1
00:00:01,289 --> 00:00:02,990
Ti nominerei primo
cavaliere del Re.
2
00:00:03,024 --> 00:00:06,460
Io ho un figlio, tu una figlia,
uniremo le casate.
3
00:00:07,662 --> 00:00:10,365
Posso presentarvi Viserys
della casa Targaryen
4
00:00:10,399 --> 00:00:12,600
e sua sorella
Daenerys
5
00:00:12,635 --> 00:00:15,637
io gli do una regina
e lui mi da un esercito.
6
00:00:17,472 --> 00:00:20,108
Il Maestro dice che il bambino
potrebbe sopravvivere.
7
00:00:20,142 --> 00:00:23,079
Mio caro fratello, certe volte
mi chiedo da che parte stai.
8
00:00:23,246 --> 00:00:24,846
Tu sai quanto
amo la mia famiglia.
9
00:00:24,981 --> 00:00:26,882
E' un grande onore far parte
dei Guardiani della Notte.
10
00:00:26,916 --> 00:00:28,284
Gli Stark hanno prestato
servizio sul muro
11
00:00:28,318 --> 00:00:30,653
per migliaia di anni.
Tu sei uno Stark.
12
00:00:30,687 --> 00:00:34,290
I bastardi di Re Robert--
Jon Arryn li ha rintracciati tutti. Perché?
13
00:00:34,324 --> 00:00:36,626
Il Re non ha
figli legittimi.
14
00:00:36,660 --> 00:00:38,428
- Tu ami i tuoi figli?
- Con tutto il mio cuore.
15
00:00:38,562 --> 00:00:40,730
- Non più di quanto io ami i miei.
- e sono tutti di Jamie.
16
00:00:40,864 --> 00:00:43,667
Quando il Re tornerà
dalla caccia, gli dirò la verità.
17
00:00:43,801 --> 00:00:46,903
Voglio quello per cui sono venuto. Voglio
la corona che mi ha promesso.
18
00:00:47,037 --> 00:00:49,139
- No! No!
- Una corona per un re.
19
00:00:49,174 --> 00:00:51,408
Lui non era il drago.
20
00:00:51,443 --> 00:00:54,245
Il fuoco non può uccidere il drago.
21
00:00:54,279 --> 00:00:56,380
Jon Snow,
Il Lord Comandante Mormont
22
00:00:56,414 --> 00:00:59,015
ti vuole
come suo attendente.
23
00:00:59,050 --> 00:01:01,284
Vuole istruirti
al comando.
24
00:01:01,318 --> 00:01:02,885
Ned! Stavamo cacciando.
25
00:01:02,920 --> 00:01:06,055
Quando Robert morirà, sarà
troppo tardi per entrambi.
26
00:01:06,089 --> 00:01:07,990
E Stannis?
E' tuo fratello maggiore.
27
00:01:08,024 --> 00:01:09,991
Non stiamo parlando della
linea di successione.
28
00:01:10,026 --> 00:01:11,893
Lui non è un re.
Io lo sono.
29
00:01:11,927 --> 00:01:14,896
- Abbiamo un nuovo re adesso.
- Tuo figlio non ha diritti al trono.
30
00:01:14,930 --> 00:01:17,331
Uccidilo! Uccidili tutti!
Ve lo ordino!
31
00:01:17,365 --> 00:01:20,834
Sei stato convocato ad Approdo del Re
per giurare fedeltà al nuovo re.
32
00:01:20,868 --> 00:01:23,636
Joffrey ha imprigionato mio padre;
ora vuole che gli baci il culo?
33
00:01:23,671 --> 00:01:25,972
Io andrò ad Approdo del Re,
ma non da solo.
34
00:01:26,006 --> 00:01:28,441
Convoca i vessilli.
35
00:01:28,476 --> 00:01:31,345
- Uccidilo, Robb.
- Ci è più utile da vivo.
36
00:01:31,379 --> 00:01:33,814
Fin quando io sarò il vostro Re,
37
00:01:33,849 --> 00:01:36,384
Il tradimento non
resterà impunito.
38
00:01:36,418 --> 00:01:38,519
- No! No!
- Fermati, figlio mio.
39
00:01:38,554 --> 00:01:39,987
Tu andrai
ad Approdo del Re
40
00:01:40,022 --> 00:01:42,156
e servirai come primo
cavaliere del Re in mia vece.
41
00:01:42,190 --> 00:01:45,793
Riporterai quel Re ragazzino all'ordine,
e anche sua madre, se necessario.
42
00:01:45,827 --> 00:01:47,628
Ti prego lasciami tornare a casa.
43
00:01:47,662 --> 00:01:49,529
Mia madre dice che devo
ancora sposarti,
44
00:01:49,564 --> 00:01:51,832
quindi resterai qui
e obbedirai.
45
00:01:53,000 --> 00:01:55,134
La mia spada è tua
nella vittoria e nella sconfitta.
46
00:01:55,169 --> 00:01:58,904
Il Re del Nord!
Il Re del Nord!
47
00:01:58,939 --> 00:02:00,039
Qual'è il tuo nome?
48
00:02:00,073 --> 00:02:01,540
- Arry.
- Arry l'orfano.
49
00:02:01,575 --> 00:02:04,611
Sono 1'000 leghe
da qui al muro.
50
00:02:04,645 --> 00:02:06,679
Domani cavalcheremo
al di là del muro.
51
00:02:06,714 --> 00:02:08,648
I guardiani della notte
cavalcheranno in forze
52
00:02:08,682 --> 00:02:10,883
contro i popoli liberi,
le ombre bianche,
53
00:02:10,917 --> 00:02:12,484
e qualsiasi altra cosa
si trovi là fuori.
54
00:02:12,519 --> 00:02:15,287
Morirà stanotte, Khaleesi.
55
00:02:15,321 --> 00:02:18,624
A Drogo non serviranno uova di
drago nelle regioni della Notte.
56
00:02:18,659 --> 00:02:20,860
Non capisco.
57
00:02:22,429 --> 00:02:24,464
Sangue del mio sangue.
58
00:02:39,305 --> 00:02:43,305
Il trono di Spade 2x01 "Il Nord non dimentica"
60
00:04:41,903 --> 00:04:44,338
Bel colpo.
61
00:04:44,372 --> 00:04:46,140
Bel colpo, Cane.
62
00:04:49,944 --> 00:04:51,879
Ti è piaciuto?
63
00:04:51,913 --> 00:04:53,780
Era un bel colpo,
Vostra Grazia.
64
00:04:53,815 --> 00:04:56,150
L'avevo già detto io
che era un bel colpo.
65
00:04:57,385 --> 00:04:59,520
Sì, Vostra Grazia.
66
00:05:06,962 --> 00:05:09,097
- Chi è il prossimo?
- Lothor Brune,
67
00:05:09,131 --> 00:05:12,601
Mercenario a servizio
di Lord Baelish.
68
00:05:12,635 --> 00:05:16,071
Ser Dontos il Rosso
della casata Hollard.
69
00:05:18,742 --> 00:05:21,577
Ser Dontos il Rosso
della casata Hollard!
70
00:05:21,612 --> 00:05:23,146
Sono qui.
71
00:05:23,180 --> 00:05:25,949
Sono qui.
72
00:05:31,288 --> 00:05:33,889
Perdonatemi, Vostra Grazia.
73
00:05:33,923 --> 00:05:35,724
Le mie più sentite scuse.
74
00:05:35,758 --> 00:05:37,525
- Sei ubriaco?
- No.
75
00:05:37,560 --> 00:05:40,262
Oh, no.
No, Vostra Grazia.
76
00:05:40,296 --> 00:05:43,064
- Ho bevuto due coppe di vino.
- Due coppe?
77
00:05:43,098 --> 00:05:45,267
Non è molto.
78
00:05:45,301 --> 00:05:47,769
Prego,
prendi un'altra coppa.
79
00:05:47,804 --> 00:05:49,171
Veramente, Vostra Grazia?
80
00:05:49,206 --> 00:05:51,507
Sì. Per celebrare
il mio onomastico.
81
00:05:51,542 --> 00:05:54,244
Prendine due.
Prendine quante ne vuoi.
82
00:05:54,278 --> 00:05:57,215
Sarei onorato,
Vostra Grazia.
83
00:05:58,617 --> 00:06:01,686
Ser Meryn, aiuta Ser Dontos
a celebrare il mio onomastico.
84
00:06:01,720 --> 00:06:04,021
Assicurati che beva
a sazietà.
85
00:06:21,573 --> 00:06:24,609
Non puoi.
86
00:06:24,643 --> 00:06:26,410
Cosa hai detto?
87
00:06:27,579 --> 00:06:29,446
Hai detto che non posso?
88
00:06:29,481 --> 00:06:32,149
Intendevo solamente
che porterebbe sfortuna
89
00:06:32,183 --> 00:06:33,917
uccidere un uomo
il giorno del tuo onomastico.
90
00:06:33,951 --> 00:06:36,218
Che razza di stupide
superstizioni da contadini...
91
00:06:36,253 --> 00:06:38,087
La ragazza ha ragione.
92
00:06:38,121 --> 00:06:39,888
Ciò che un uomo semina
il giorno del suo onomastico
93
00:06:39,923 --> 00:06:41,457
lo raccoglie tutto l'anno.
94
00:06:43,994 --> 00:06:46,629
Portatelo via.
95
00:06:46,663 --> 00:06:48,898
Lo farò uccidere
domani, il buffone.
96
00:06:51,835 --> 00:06:53,436
Lo è.
97
00:06:53,470 --> 00:06:55,138
Un buffone--
Sei così intelligente da vederlo.
98
00:06:55,172 --> 00:06:58,575
Sarà migliore come buffone
che come cavaliere.
99
00:06:58,609 --> 00:07:01,912
Non si merita
la pietà di una morte veloce.
100
00:07:03,281 --> 00:07:06,149
hai sentito la mia Signora,
Ser Dontos?
101
00:07:06,184 --> 00:07:09,320
Da oggi,
sarai il mio nuovo buffone.
102
00:07:09,354 --> 00:07:11,522
Grazie, Vostra Grazia.
103
00:07:11,557 --> 00:07:14,792
E a te, Mia Signora,
grazie.
104
00:07:14,827 --> 00:07:17,796
Amato nipote.
105
00:07:24,003 --> 00:07:26,704
Ci aspettavamo di vederti
sul campo di battaglia.
106
00:07:28,640 --> 00:07:32,042
Ma non ti abbiamo
trovato da nessuna parte.
107
00:07:32,076 --> 00:07:34,778
Ero qui,
a governare i Regni.
108
00:07:34,812 --> 00:07:38,214
E che bel lavoro
che hai fatto.
109
00:07:38,248 --> 00:07:39,882
Guardati.
110
00:07:41,184 --> 00:07:43,319
Più bella che mai.
111
00:07:43,353 --> 00:07:47,523
E tu! Tu-- diventerai
più grande del Cane,
112
00:07:47,557 --> 00:07:50,025
ma molto più bello.
113
00:07:50,060 --> 00:07:51,961
Non gli piaccio.
114
00:07:51,995 --> 00:07:53,830
Non immagino il perché.
115
00:07:53,864 --> 00:07:56,499
- Credevamo fossi morto.
- Sono felice che non sia morto.
116
00:07:56,534 --> 00:07:58,435
Anche io, cara.
117
00:07:58,469 --> 00:08:00,737
La morte è così noiosa,
specialmente ora
118
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
che c'è così tanta
agitazione nel mondo.
119
00:08:03,808 --> 00:08:06,044
Mia Signora, mi dispiace
per il tuo lutto.
120
00:08:07,479 --> 00:08:09,114
Il suo lutto?
121
00:08:09,148 --> 00:08:11,049
Suo padre era un traditore.
122
00:08:11,083 --> 00:08:12,684
Ma sempre suo padre.
123
00:08:12,719 --> 00:08:14,720
Sicuramente, avendo recentemente
perso tuo padre
124
00:08:14,754 --> 00:08:16,655
potrai capire.
125
00:08:20,460 --> 00:08:22,594
Mio padre era un traditore.
126
00:08:22,628 --> 00:08:24,495
Mia madre e mio fratello
sono traditori.
127
00:08:24,530 --> 00:08:27,732
Sono leale
al mio amato Joffrey.
128
00:08:28,934 --> 00:08:31,335
Certo che lo sei.
129
00:08:32,971 --> 00:08:36,840
Bene, Goditi il tuo onomastico,
Vostra Grazia.
130
00:08:36,875 --> 00:08:38,775
Vorrei poter restare
e festeggiare,
131
00:08:38,810 --> 00:08:41,578
ma c'è del lavoro
da fare.
132
00:08:41,612 --> 00:08:43,613
Che lavoro?
133
00:08:43,648 --> 00:08:45,782
Perché sei qui?
134
00:08:48,652 --> 00:08:51,887
Il corvo è arrivato
dalla Cittadella
135
00:08:51,921 --> 00:08:55,057
- questa mattina, Vostra Grazia.
136
00:08:55,091 --> 00:08:57,960
Il conclave si è riunito,
ha esaminato i rapporti
137
00:08:57,994 --> 00:09:00,129
di Maestri da tutti
i Sette Regni,
138
00:09:00,164 --> 00:09:03,599
e ha dichiarato
che questa lunga Estate
139
00:09:03,633 --> 00:09:06,435
è infine giunta al termine.
140
00:09:06,470 --> 00:09:09,272
La più lunga Estate
che i vivi possano ricordare.
141
00:09:09,306 --> 00:09:11,274
I contadini dicono,
che a una lunga Esate
142
00:09:11,308 --> 00:09:14,211
- corrisponda un inverno ancora più lungo.
- Una superstizione comune.
143
00:09:14,245 --> 00:09:17,281
Abbiamo abbastanza grano
per 5 anni d'inverno.
144
00:09:17,315 --> 00:09:19,583
Se dovesse durare di più,
145
00:09:19,617 --> 00:09:22,251
avremo
meno contadini.
146
00:09:22,286 --> 00:09:25,254
La città è stracolma di rifugiati,
Vostra Grazia, che fuggono dalla guerra.
147
00:09:25,288 --> 00:09:26,755
Non abbiamo spazio
per accoglierli.
148
00:09:26,789 --> 00:09:28,924
E con l'inverno alle porte,
potrà solo peggiorare.
149
00:09:28,958 --> 00:09:31,893
Tu comandi la Guardia Cittadina,
giusto, Lord Slynt?
150
00:09:33,396 --> 00:09:35,263
Sì, Vostra Grazia.
151
00:09:35,298 --> 00:09:37,299
E non sei un Lord
al mio comando?
152
00:09:37,333 --> 00:09:40,836
Devo i miei titoli e terre
alla tua generosità, Vostra Grazia.
153
00:09:40,871 --> 00:09:43,506
Allora fate il vostro lavoro.
Chiudete i cancelli ai contadini.
154
00:09:43,540 --> 00:09:46,475
Appartengono ai campi,
non alla nostra capitale.
155
00:09:46,510 --> 00:09:49,912
Sì, Vostra Grazia.
156
00:09:54,617 --> 00:09:56,251
Non alzatevi.
157
00:09:57,420 --> 00:10:01,189
Più incantevole che mai,
sorella.
158
00:10:02,258 --> 00:10:04,993
La guerra ti dona.
159
00:10:05,028 --> 00:10:07,929
Perdonate l'interruzione.
Continuate.
160
00:10:09,164 --> 00:10:10,565
Cosa ci fai qui?
161
00:10:10,599 --> 00:10:14,301
Ah, è stato
un viaggio notevole.
162
00:10:14,335 --> 00:10:18,005
Ho pisciato dalla cima
del Muro,
163
00:10:18,039 --> 00:10:20,941
Ho dormito in una Cella del Cielo,
164
00:10:20,975 --> 00:10:23,210
Ho combrattuto con
le tribù delle colline--
165
00:10:23,245 --> 00:10:25,980
così tante avventure,
166
00:10:26,014 --> 00:10:28,717
così tante per cui
essere grati.
167
00:10:28,751 --> 00:10:32,021
Cosa ci fai qui?
Questo è il concilio ristretto.
168
00:10:32,783 --> 00:10:34,383
Sì. Be' io credo che
il primo Cavaliere del Re,
169
00:10:35,426 --> 00:10:37,327
sia il benvenuto alle
riunioni del consiglio.
170
00:10:37,361 --> 00:10:39,363
Nostro padre
è il primo cavaliere.
171
00:10:39,397 --> 00:10:42,433
Sì, ma in sua assenza...
172
00:10:49,607 --> 00:10:51,842
Tuo padre ha nominato
Lord Tyrion
173
00:10:51,877 --> 00:10:54,612
Primo Cavaliere
in sua vece mentre lui combatte.
174
00:10:54,646 --> 00:10:57,314
Fuori! Tutti quanti!
175
00:11:01,987 --> 00:11:04,689
Vorrei sapere come hai
ingannato nostro padre per riuscirci.
176
00:11:04,723 --> 00:11:06,691
Se fossi capace di ingannare
nostro padre,
177
00:11:06,725 --> 00:11:08,326
sarei imperatore
del mondo a quest'ora.
178
00:11:08,360 --> 00:11:10,962
Ma devi ringraziare
te stessa.
179
00:11:10,996 --> 00:11:12,463
Io non ho fatto niente.
180
00:11:12,498 --> 00:11:14,365
Esattamente--
non hai fatto niente
181
00:11:14,400 --> 00:11:16,767
quando tuo figlio si è preso
la testa di Ned Stark.
182
00:11:16,802 --> 00:11:18,769
Ora tutto il Nord
si è sollevato contro di noi.
183
00:11:18,804 --> 00:11:21,272
- Ho tentato di fermarlo.
- Davvero? Hai fallito.
184
00:11:21,306 --> 00:11:24,442
Quel bel teatrino perseguiterà
la nostra famiglia per una generazione.
185
00:11:24,476 --> 00:11:28,479
- Robb Stark è un bambino.
- Che ha vinto ogni battaglia che ha combattuto.
186
00:11:28,513 --> 00:11:30,715
L'hai capito che stiamo
perdendo la guerra?
187
00:11:30,749 --> 00:11:33,985
- Cosa ne sai di materia di guerra?
- Niente.
188
00:11:34,019 --> 00:11:35,787
Ma conosco le persone.
189
00:11:35,821 --> 00:11:37,889
E so che i nostri nemici
si odiano a vicenda
190
00:11:37,923 --> 00:11:40,825
quasi quanto odiano noi.
191
00:11:45,131 --> 00:11:47,766
- Joffrey è il Re.
- Joffrey è il Re.
192
00:11:47,800 --> 00:11:50,335
Tu sei qui
per consigliarlo.
193
00:11:50,369 --> 00:11:52,037
Io sono qui solo
per consigliarlo.
194
00:11:52,071 --> 00:11:54,606
E se il Re ascolta
quello che dico,
195
00:11:54,641 --> 00:11:58,276
il Re riuscirà ad avere
di nuovo suo zio Jaime a casa.
196
00:11:59,979 --> 00:12:01,479
Come?
197
00:12:01,514 --> 00:12:03,081
Tu ami i tuoi figli.
198
00:12:03,115 --> 00:12:04,615
E' una delle tue
migliori qualità.
199
00:12:04,649 --> 00:12:07,584
Quella, e i tuoi zigomi.
200
00:12:07,619 --> 00:12:10,453
Gli Stark amano i loro
figli allo stesso modo.
201
00:12:10,488 --> 00:12:13,089
- E noi ne abbiamo due.
- Uno.
202
00:12:14,692 --> 00:12:17,660
- Uno?
- Arya, l'animaletto-- è sparita.
203
00:12:17,695 --> 00:12:20,730
Sparita?
Come, in una nuvola di fumo?
204
00:12:22,466 --> 00:12:25,802
Avevamo tre Stark
da barattare.
205
00:12:25,836 --> 00:12:28,572
Uno è finito senza testa
e un'altra è fuggita.
206
00:12:29,474 --> 00:12:31,574
Nostro padre sarà furioso.
207
00:12:32,643 --> 00:12:34,244
Dev'essere strano per te...
208
00:12:36,748 --> 00:12:39,049
essere una figlia deludente.
209
00:12:46,559 --> 00:12:50,395
Mio Signore, possano gli antichi dei
proteggere tuo fratello
210
00:12:50,430 --> 00:12:53,098
e tutti i nostri fratelli del Nord.
211
00:12:53,133 --> 00:12:57,102
Le mura del mio forte
non sopravviveranno all'Inverno.
212
00:12:57,137 --> 00:13:01,006
Le pietre erano state intonacate
ai tempi di Re Aerys,
213
00:13:01,040 --> 00:13:03,408
E temo che oggi
i muratori
214
00:13:03,442 --> 00:13:07,178
non siano all'altezza
dei martelli dei loro padri.
215
00:13:07,212 --> 00:13:09,613
Quando ero un ragazzo,
ricordo di averli visti
216
00:13:09,648 --> 00:13:14,217
erigere una nuova torre
in un'Estate, a Piazza di Torrhen.
217
00:13:14,252 --> 00:13:16,353
Allora gli uomini lavoravano sodo.
218
00:13:16,387 --> 00:13:19,289
Oggi, sembra che
il mio forte sia stato costruito
219
00:13:19,324 --> 00:13:21,558
da bambini ubriachi.
220
00:13:21,593 --> 00:13:25,730
La notte puoi sentire il vento
ululare attraverso le fessure.
221
00:13:25,764 --> 00:13:27,732
E che gli Dei
non mandino piogge.
222
00:13:27,766 --> 00:13:31,002
Perché sarebbe come dormire sotto
una cascata.
223
00:13:31,036 --> 00:13:32,671
La manutenzione del forte
224
00:13:32,705 --> 00:13:36,108
generalmente ricade sui
signori del forte.
225
00:13:36,143 --> 00:13:37,610
Generalmente, sì,
226
00:13:37,644 --> 00:13:39,311
ma ho mandato via
tutti gli uomini giovani
227
00:13:39,345 --> 00:13:41,247
per combattere la
guerra di Robb Stark.
228
00:13:41,281 --> 00:13:44,383
Re Robb.
E questa non è la sua guerra.
229
00:13:44,417 --> 00:13:46,318
Non è stato lui a volerla.
230
00:13:46,352 --> 00:13:47,786
Forse no, Mio Signore,
231
00:13:47,820 --> 00:13:49,921
ma ha chiamato a raccolta i suoi
vessilli e gli uomini.
232
00:13:49,955 --> 00:13:51,689
Joffrey ha ucciso mio padre,
233
00:13:51,723 --> 00:13:54,158
il tuo Lord.
234
00:13:54,192 --> 00:13:56,660
Ricordi il tuo
giuramento, Ser?
235
00:13:56,694 --> 00:13:58,562
Certo che lo ricordo!
236
00:13:58,596 --> 00:14:01,665
Possiamo prestarvi 4 muratori
per una settimana, mio Signore.
237
00:14:01,699 --> 00:14:04,735
Saranno sufficienti
per le riparazioni?
238
00:14:04,769 --> 00:14:07,071
Io-- credo di sì.
239
00:14:13,012 --> 00:14:15,381
Non lo volevamo qui
tutto il giorno, giusto?
240
00:14:16,650 --> 00:14:19,685
Non mi è piaicuto il modo
in cui stava parlando di Robb.
241
00:14:19,720 --> 00:14:21,520
Neanche a me.
242
00:14:23,790 --> 00:14:26,658
Ma ascoltare le persone
anche se non vorresti farlo
243
00:14:26,693 --> 00:14:30,763
è una delle tue responsabilità
come Lord di Grande Inverno.
244
00:14:33,666 --> 00:14:35,934
Lord Portan.
245
00:14:35,968 --> 00:14:39,003
Mio Signore, possano gli antichi dei
proteggere tuo fratello
246
00:14:39,037 --> 00:14:40,771
e tutti i nostri fratelli del Nord.
247
00:15:29,723 --> 00:15:34,161
Fai bollire questa per un'ora
e bevine l'infuso.
248
00:15:34,195 --> 00:15:36,698
Farà sparire tutti i dolori.
249
00:15:36,732 --> 00:15:39,367
Non ho nessun dolore.
250
00:15:39,401 --> 00:15:41,001
Per tua fortuna.
251
00:15:42,070 --> 00:15:43,904
Da quella parte.
252
00:15:46,641 --> 00:15:48,876
Stai facendo ancora
quei sogni?
253
00:15:48,910 --> 00:15:50,744
Io non sogno.
254
00:15:50,778 --> 00:15:52,312
Tutti sognano.
255
00:15:52,346 --> 00:15:55,281
Io no.
256
00:15:55,315 --> 00:15:57,383
Ho sentito degli uomini
parlare della cometa.
257
00:15:57,417 --> 00:15:59,552
Dicono sia un segno.
258
00:15:59,586 --> 00:16:03,256
Dicono preannunci una grande
vittoria di Robb al Sud.
259
00:16:03,290 --> 00:16:04,891
Dicono così?
260
00:16:06,660 --> 00:16:10,230
Altri sciocchi dicono sia
il rosso dei Lannister
261
00:16:10,265 --> 00:16:13,634
e preannuncia che governeranno
a breve i Sette Regni.
262
00:16:13,668 --> 00:16:17,071
E ho sentito uno stalliere dire
che rappresenti il colore del sangue
263
00:16:17,105 --> 00:16:19,474
a ricordare la morte
di tuo padre.
264
00:16:23,312 --> 00:16:26,547
Le stelle non cadono per gli uomini.
265
00:16:26,581 --> 00:16:29,149
La cometa rossa significa
solo una cosa, ragazzo--
266
00:16:30,284 --> 00:16:31,885
draghi.
267
00:16:33,721 --> 00:16:36,455
I draghi sono tutti morti.
268
00:16:36,490 --> 00:16:38,958
Sono morti da secoli.
269
00:17:15,496 --> 00:17:17,264
Mmm.
270
00:17:17,298 --> 00:17:20,233
Mmm. Mmm.
271
00:17:22,336 --> 00:17:24,971
Che cosa ti aveva detto
tuo fratello, Khaleesi?
272
00:17:25,005 --> 00:17:26,673
Diceva che mangiavano carne.
273
00:17:26,708 --> 00:17:30,410
Non ti ha detto che
tipo di carne?
274
00:17:30,444 --> 00:17:33,346
Mio fratello non sapeva
niente di draghi.
275
00:17:33,380 --> 00:17:36,515
Non sapeva niente di niente.
276
00:17:41,455 --> 00:17:43,990
Eh.
277
00:18:10,319 --> 00:18:12,387
E' stata il primo regalo di Drogo.
278
00:18:12,421 --> 00:18:15,423
Me lo ricordo.
279
00:18:17,292 --> 00:18:19,928
Io ho promesso
di proteggerli.
280
00:18:19,962 --> 00:18:22,296
Ho promesso che i loro nemici
sarebbe morti urlando.
281
00:18:22,331 --> 00:18:24,832
Come faccio a far urlare la fame?
282
00:18:24,867 --> 00:18:27,869
Un trucco che non ho mai imparato,
temo.
283
00:18:29,705 --> 00:18:31,772
Finirà mai?
284
00:18:31,807 --> 00:18:33,774
Siamo più ad Est
di quanto non sia mai stato.
285
00:18:33,808 --> 00:18:35,342
Ma, sì, Khaleesi,
286
00:18:35,377 --> 00:18:36,844
tutto finisce,
anche il Red Waste.
287
00:18:36,878 --> 00:18:39,446
E sei sicuro
che non ci sia altra via?
288
00:18:39,481 --> 00:18:42,216
Se andiamo a sud nelle terre
dei Lhazareen,
289
00:18:42,250 --> 00:18:44,718
gli uomini Agnello ci uccideranno
e prenderanno i tuoi draghi.
290
00:18:44,753 --> 00:18:46,653
Se andiamo ad Ovest
verso il mare Dothraki,
291
00:18:46,688 --> 00:18:48,722
Il primo
Khalasar che incontreremo
292
00:18:48,756 --> 00:18:50,290
ci ucciderà e
prenderà i tuoi draghi.
293
00:18:50,324 --> 00:18:52,993
Nessuno prenderà
i miei draghi.
294
00:18:54,162 --> 00:18:56,864
Sono troppo deboli per combattere,
295
00:18:56,898 --> 00:18:58,899
come la tua gente.
296
00:18:58,933 --> 00:19:01,269
Tu dovrai essere
la loro forza.
297
00:19:02,204 --> 00:19:04,339
Come tu sei la mia.
298
00:19:16,640 --> 00:19:20,740
Rakharo, Aggo, Kovaro. Prendete i cavalli che rimangono.
299
00:19:20,841 --> 00:19:25,441
Tu cavalcherai ad Est, tu a Sud-Est, e tu a Nord-Est.
300
00:19:26,042 --> 00:19:27,042
Cosa cerchi, Khaleesi?
301
00:19:27,143 --> 00:19:30,043
Città, abbandonate e non. Caravane e genti,
302
00:19:30,344 --> 00:19:32,844
fiumi, laghi o il grande Mare Salato.
303
00:19:36,045 --> 00:19:38,145
Scoprite quanto ancora si estende il Red Waste
304
00:19:38,846 --> 00:19:40,046
e cosa ci aspetta dall'altra parte.
305
00:19:51,319 --> 00:19:54,255
Rakharo...
306
00:19:54,656 --> 00:19:57,456
Sei la mia ultima speranza, sangue del mio sangue.
307
00:19:57,857 --> 00:20:00,357
Non ti deluderò, sangue del mio sangue.
308
00:20:00,763 --> 00:20:03,532
Non l'hai mai fatto.
309
00:20:08,370 --> 00:20:12,206
Questo sarebbe un brutto
momento per iniziare.
301
00:21:08,298 --> 00:21:10,266
Come va, momento difficile?
311
00:21:10,300 --> 00:21:11,867
Non mi ha ucciso
nulla, per ora.
312
00:21:11,902 --> 00:21:14,770
- Il tuo culo ha fatto fuori la slitta.
- Sei stato tu a farmi salire.
313
00:21:14,805 --> 00:21:18,200
Solo per farti smettere di
parlare delle tue vesciche.
305
00:21:31,754 --> 00:21:34,556
Io sono nato in un posto
come questo.
306
00:21:34,591 --> 00:21:37,726
Poi, arrivarono
tempi duri.
307
00:21:39,362 --> 00:21:41,129
E queste ragazze?
308
00:21:41,163 --> 00:21:42,964
Le figlie di Craster.
309
00:21:42,999 --> 00:21:46,735
Non vedevo una ragazza
da 6 mesi.
310
00:21:46,769 --> 00:21:48,704
e continuerei a non guardarne
se fossi in te.
311
00:21:48,738 --> 00:21:52,140
Perché, Non gli piace che qualcuno
se la intenda con sue figlie?
312
00:21:52,175 --> 00:21:54,977
Non gli piace che qualcuno
se la intenda con le sue mogli.
313
00:21:56,346 --> 00:21:58,580
Lui sposa
sue figlie,
314
00:21:58,615 --> 00:22:00,950
e loro gli danno
altre figlie.
315
00:22:00,984 --> 00:22:03,185
e così va avanti.
316
00:22:03,220 --> 00:22:05,654
- E' disgustoso.
- E' più che disgustoso.
317
00:22:05,688 --> 00:22:09,592
Tutti gli altri selvaggi
nel raggio di 100 leghe sono scomparsi.
318
00:22:09,626 --> 00:22:11,593
Craster è ancora qui.
319
00:22:11,628 --> 00:22:14,263
Deve aver trovato
la soluzione giusta.
320
00:22:15,899 --> 00:22:17,600
Cosa succede ai maschi?
321
00:22:17,634 --> 00:22:20,669
- Hmm?
- Sposa le figlie.
322
00:22:20,704 --> 00:22:23,606
Cosa ne fa
dei figli?
323
00:22:25,943 --> 00:22:28,644
Ha detto che intendeva
fermarsi qui
324
00:22:28,679 --> 00:22:30,246
lungo la via
per la Costa Congelata.
325
00:22:30,280 --> 00:22:31,881
La gente fa
ogni sorta di piano.
326
00:22:31,915 --> 00:22:35,351
Non vedo Benjen Stark
da tre anni.
327
00:22:35,385 --> 00:22:36,852
E non mi è mancato.
328
00:22:36,887 --> 00:22:39,622
mi ha sempre trattato
come feccia.
329
00:22:40,891 --> 00:22:43,526
Non ho visto buon vino
per molto tempo.
330
00:22:43,560 --> 00:22:46,562
Voi del Sud fate del buon vino,
ve ne devo dare atto.
331
00:22:46,596 --> 00:22:48,631
Noi non siamo del Sud.
332
00:22:48,666 --> 00:22:50,400
E chi è questa ragazzina?
333
00:22:51,869 --> 00:22:54,671
Sei più carino
di metà delle mie mogli.
334
00:22:54,706 --> 00:22:58,041
Hai una fica bagnata
tra le gambe?
335
00:22:58,075 --> 00:22:59,809
Qual'è il tuo nome?
336
00:22:59,844 --> 00:23:01,844
- Jon Snow.
- Snow, eh?
337
00:23:01,879 --> 00:23:04,713
Ascoltami, bastardo.
338
00:23:04,748 --> 00:23:08,717
Tutti voi che venite da Sud della barriera,
siete del Sud.
339
00:23:08,751 --> 00:23:12,621
Ma ora siete nel Nord,
Nel vero Nord.
340
00:23:12,655 --> 00:23:14,255
Il ragazzo non intendeva offendere.
341
00:23:15,758 --> 00:23:18,993
Se vedo quel piccolo bastardo
parlare con le mie figlie--
342
00:23:19,028 --> 00:23:23,165
Nessuno parlerà con tue figlie,
hai la mia parola.
343
00:23:23,199 --> 00:23:26,536
Ora, siediti
e chiudi la bocca.
344
00:23:29,240 --> 00:23:31,542
Avete un po' di quel buon
vino con voi?
345
00:23:31,576 --> 00:23:33,411
Sì.
346
00:23:33,445 --> 00:23:35,947
Abbiamo visto sei villaggi
lungo la strada per venire qui.
347
00:23:35,981 --> 00:23:37,815
Tutti abbandonati.
348
00:23:37,850 --> 00:23:40,918
Dove sono finiti
tutti i selvaggi?
349
00:23:40,952 --> 00:23:44,488
Potrei dirtelo,
ma sono assetato.
350
00:23:44,522 --> 00:23:46,624
C'è un barile di vino
di Dornish sulla slitta.
351
00:23:46,658 --> 00:23:49,393
- Portalo qui.
- Sì, comandante.
352
00:23:49,427 --> 00:23:52,596
Vuoi sapere
dove sono andati tutti?
353
00:23:52,630 --> 00:23:56,933
A Nord... per unirsi
a Mance Rayder...
354
00:23:58,102 --> 00:23:59,835
Il tuo vecchio amico.
355
00:23:59,870 --> 00:24:02,505
Non è un mio amico.
356
00:24:02,540 --> 00:24:05,672
Ha infranto il giuramento,
e tradito i suoi fratelli.
357
00:24:05,697 --> 00:24:06,897
Oh, sì.
358
00:24:07,011 --> 00:24:10,081
Ma una volta era
solo un povero corvo nero.
359
00:24:10,115 --> 00:24:13,051
E ora è Re-Oltre-il-Muro.
360
00:24:13,086 --> 00:24:15,554
Si è fatto chiamare
così per anni.
361
00:24:15,588 --> 00:24:19,325
E di cosa è Re?
Di un lago ghiacciato da qualche parte?
362
00:24:20,694 --> 00:24:22,762
Quella è una gran bell'ascia.
363
00:24:22,796 --> 00:24:24,931
Forgiata da poco?
364
00:24:26,934 --> 00:24:29,469
Dammela.
365
00:24:29,503 --> 00:24:31,671
Ne avrai un'altra
fatta a Castello Nero.
366
00:24:31,706 --> 00:24:33,607
Ecco.
367
00:24:33,641 --> 00:24:37,444
Oh, Questo è
un bel ferro.
368
00:24:41,148 --> 00:24:44,284
vuoi sapere cosa sta
facendo Mance Rayder?
369
00:24:44,318 --> 00:24:46,119
Radunando un esercito.
370
00:24:46,187 --> 00:24:48,388
Ho sentito,
che ha più uomini
371
00:24:48,422 --> 00:24:50,724
di qualunque esercito
dei Re del Sud.
372
00:24:50,758 --> 00:24:53,260
E dove ha intenzione di
marciare con questo esercito?
373
00:24:53,294 --> 00:24:54,761
Quando sei
all'estremo Nord,
374
00:24:54,795 --> 00:24:56,530
C'è solo una
direzione da prendere.
375
00:24:58,733 --> 00:25:03,370
Questi sono tempi duri
nelle terre selvagge.
376
00:25:03,405 --> 00:25:06,707
I venti freddi
si stanno alzando.
377
00:25:06,742 --> 00:25:10,244
Lasciali venire.
Le mie radici sono profonde.
378
00:25:11,747 --> 00:25:13,747
moglie...
379
00:25:13,782 --> 00:25:17,818
Dì al Lord Corvo
quanto siamo contenti.
380
00:25:17,852 --> 00:25:20,220
Questo è il nostro posto.
381
00:25:20,254 --> 00:25:22,155
Nostro marito ci tiene al sicuro.
382
00:25:22,190 --> 00:25:25,359
Meglio vivere libera
che morire da schiava.
383
00:25:27,128 --> 00:25:30,631
Non ti
ingelosisci, vecchio,
384
00:25:30,665 --> 00:25:32,733
a vedermi con tutte
queste giovani mogli
385
00:25:32,767 --> 00:25:36,036
e tu con nessuna
che ti scaldi il letto?
386
00:25:36,070 --> 00:25:38,005
Abbiamo scelto strade diverse.
387
00:25:38,039 --> 00:25:42,476
Oh, sì, e tu hai scelto quella
con nient'altro che ragazzini.
388
00:25:44,345 --> 00:25:47,480
Vorrete dormire sotto
il mio tetto, suppongo,
389
00:25:47,515 --> 00:25:49,582
e mangiare tutti i miei maiali.
390
00:25:49,617 --> 00:25:51,518
Un tetto sarà più che apprezzato.
391
00:25:51,552 --> 00:25:53,086
E' stata una cavalcata faticosa.
392
00:25:53,120 --> 00:25:56,322
Abbiamo portato il nostro cibo
e buon ferro per te.
393
00:25:58,926 --> 00:26:01,661
Qualunque uomo alzi
una mano sulle mie mogli,
394
00:26:01,695 --> 00:26:04,664
la perde.
395
00:26:06,500 --> 00:26:10,302
E ho notato questo qua
fissare un po' troppo,
396
00:26:10,337 --> 00:26:13,572
potrei cavargli
gli occhi.
397
00:26:13,606 --> 00:26:16,876
Tuo il tetto, tue le regole.
398
00:26:29,858 --> 00:26:32,159
Chi sono io?!
399
00:26:32,194 --> 00:26:35,630
- Chi sono io?!
- Il Lord comandante.
400
00:26:35,664 --> 00:26:38,833
- E chi sei tu?
- Jon Snow.
401
00:26:38,867 --> 00:26:41,469
Chi sei tu?
402
00:26:41,503 --> 00:26:43,771
Il tuo attendente.
403
00:26:43,805 --> 00:26:45,906
Vorresti comandare
un giorno?
404
00:26:48,676 --> 00:26:51,411
Allora impara
a seguire.
405
00:27:08,930 --> 00:27:13,667
Signore della Luce, scendi
a spezzare le nostre tenebre.
406
00:27:13,701 --> 00:27:17,405
noi ti offriamo
questi falsi dei.
407
00:27:17,439 --> 00:27:20,374
Portali via, e fa'
scendere la tua luce su di noi...
408
00:27:22,077 --> 00:27:26,113
Perché la notte `
è oscura e piena di terrori.
409
00:27:26,147 --> 00:27:29,649
Perché la notte `
è oscura e piena di terrori.
410
00:27:31,618 --> 00:27:33,552
Dopo la Lunga estate,
411
00:27:33,586 --> 00:27:36,622
le tenebre incomberanno
sul mondo.
412
00:27:36,656 --> 00:27:39,358
Le stelle sanguineranno.
413
00:27:39,392 --> 00:27:41,761
Dobbiamo fermarla.
414
00:27:41,795 --> 00:27:45,598
Il gelido respiro dell'Inverno
ghiaccerà i mari...
415
00:27:45,632 --> 00:27:47,030
Non ora.
416
00:27:47,055 --> 00:27:48,255
...e i morti si risveglieranno
al Nord.
417
00:27:51,805 --> 00:27:55,375
Tutti voi siete stati battezzati
nella luce dei Sette!
418
00:27:55,410 --> 00:27:58,545
E' così che trattate
gli Dei dei vostri padri?
419
00:27:58,580 --> 00:28:03,283
Sputate così facilmente
sui vostri antenati?
420
00:28:11,858 --> 00:28:14,292
Odori di paura--
421
00:28:14,360 --> 00:28:18,596
paura e piscio,
e vecchie ossa.
422
00:28:19,831 --> 00:28:21,532
Vuoi fermarmi?
423
00:28:25,971 --> 00:28:27,838
Fermami.
424
00:28:40,653 --> 00:28:42,387
Negli antichi libri,
sta scritto
425
00:28:42,422 --> 00:28:46,458
che un guerriero estrarrà
dal fuoco una spada fiammeggiante.
426
00:28:47,594 --> 00:28:50,662
E quella spada sarà
la Portatrice di Luce.
427
00:28:55,469 --> 00:28:58,971
Stannis Baratheon,
428
00:28:59,005 --> 00:29:01,573
Guerriero della Luce,
429
00:29:01,608 --> 00:29:03,509
la tua spada ti attende.
430
00:29:33,775 --> 00:29:37,244
Signore,
fa' scendere la tua luce su di noi!
431
00:29:38,779 --> 00:29:42,115
Perché la notte è oscura
e piena di terrori.
432
00:29:44,952 --> 00:29:48,421
Perché la notte è oscura
e piena di terrore.
433
00:30:15,483 --> 00:30:19,118
Questa donna lo condurrà
ad una guerra che non può vincere.
434
00:30:19,153 --> 00:30:20,786
Stannis è il nostro Re.
435
00:30:20,821 --> 00:30:22,154
Noi seguiamo
la sua guida,
436
00:30:22,189 --> 00:30:24,890
- anche se non ci piace la strada.
- Re.
437
00:30:24,924 --> 00:30:27,025
Da quando quel cinghiale
ha ucciso suo fratello,
438
00:30:27,060 --> 00:30:29,094
Ogni Lord vuole
un'incoronazione.
439
00:30:29,128 --> 00:30:31,229
Io non servo gli altri.
Servo Stannis.
440
00:30:31,264 --> 00:30:34,966
Anche io,
ma servire lealmente
441
00:30:35,000 --> 00:30:37,936
significa dire
anche verità dolorose.
442
00:30:37,970 --> 00:30:42,039
E' circondato
da sciocchi e fanatici,
443
00:30:42,074 --> 00:30:44,842
ma si fida di te, Davos.
444
00:30:44,877 --> 00:30:47,979
Se tu gli dicessi
la verità...
445
00:30:49,382 --> 00:30:51,317
Qual'è la verità?
446
00:31:03,964 --> 00:31:05,765
"E dichiaro
sull'onore della mia casata
447
00:31:05,799 --> 00:31:07,233
che il mio amato
fratello Robert--"
448
00:31:07,267 --> 00:31:09,869
non era il mio
amato fratello.
449
00:31:09,903 --> 00:31:12,104
Io non amavo lui.
Lui non amava me.
450
00:31:12,139 --> 00:31:13,973
Una mera formalità,
Vostra Grazia.
451
00:31:14,007 --> 00:31:15,374
Una menzogna.
Toglila.
452
00:31:18,311 --> 00:31:20,212
"...che mio fratello Robert
non ha lasciato eredi legittimi,
453
00:31:20,246 --> 00:31:22,648
il ragazzo Joffrey,
il ragazzo Tommen,
454
00:31:22,682 --> 00:31:24,850
e la fanciulla Myrcella
sono nati dall'incesto
455
00:31:24,885 --> 00:31:27,888
tra Cersei Lannister e
suo fratello Jaime Lannister.
456
00:31:27,922 --> 00:31:30,824
- Per diritto di nascita--"
- Jaime Lannister, lo Sterminatore di Re.
457
00:31:30,858 --> 00:31:33,660
Chiamalo per quello che è.
458
00:31:33,695 --> 00:31:35,195
"...e suo fratello
Jaime Lannister,
459
00:31:35,230 --> 00:31:36,597
lo Sterminatore di Re.
460
00:31:36,632 --> 00:31:39,868
Per diritto di nascita e di sangue,
in questo giorno rivendico--"
461
00:31:39,902 --> 00:31:43,037
Metti Ser Jaime Lannister,
lo sterminatore di Re.
462
00:31:43,072 --> 00:31:45,273
Qualsiasi cosa sia,
rimane sempre un cavaliere.
463
00:31:45,308 --> 00:31:47,342
"Ser Jaime Lannister,
lo sterminatore di Re.
464
00:31:47,376 --> 00:31:49,711
Per diritto di nascita
e di sangue,
465
00:31:49,745 --> 00:31:53,182
in questo giorno rivendico
Il Trono di Spade dell'Occidente.
466
00:31:53,216 --> 00:31:55,717
Che ogni uomo onesto
dichiari la propria lealtà."
467
00:31:55,752 --> 00:31:58,086
Quando Eddard Stark seppe
la verità, lo disse solo a me.
468
00:31:58,121 --> 00:32:00,522
Io non farò
lo stesso errore.
469
00:32:00,556 --> 00:32:02,591
Invia copie della lettera
in ogni angolo del regno,
470
00:32:02,625 --> 00:32:04,492
dal Porto
al Muro.
471
00:32:04,527 --> 00:32:07,429
E' arrivato il
momento di scegliere.
472
00:32:07,463 --> 00:32:09,931
Che nessun uomo usi l'ignoranza
come scusa.
473
00:32:09,966 --> 00:32:12,567
Vostra Grazia,i Lannister
sono il vero nemico.
474
00:32:12,602 --> 00:32:14,636
Se potessi fare pace
con tuo fratello--
475
00:32:14,670 --> 00:32:16,938
Non farò pace con Renly
finché si proclamerà Re.
476
00:32:16,973 --> 00:32:18,807
Be', molti gli hanno già
giurato lealtà--
477
00:32:18,841 --> 00:32:20,976
Mace Tyrell,
Randyll Tarly.
478
00:32:21,011 --> 00:32:24,246
Stannis non ha bisogno di pregare
questo o quel lord per avere il suo sostegno.
479
00:32:24,280 --> 00:32:25,848
il Signore della Luce
lo protegge.
480
00:32:25,882 --> 00:32:29,351
Quante navi ha nella sua flotta
Il Signore della Luce?
481
00:32:29,386 --> 00:32:31,954
- Non ha bisogno di navi.
- Ne sono sicuro,
482
00:32:31,988 --> 00:32:33,389
Ma noi sì se
andremo in guerra.
483
00:32:33,423 --> 00:32:36,492
Se non con Renly, Vostra Grazia,
unite le forze con Robb Stark.
484
00:32:36,526 --> 00:32:38,828
Che mi ruberebbe la
metà settentrionale del Regno.
485
00:32:38,862 --> 00:32:40,163
Ho sempre servito dei ladri
e assecondato i loro desideri,
486
00:32:40,197 --> 00:32:42,332
come tu ben sai,
Ser Davos.
487
00:32:42,366 --> 00:32:45,367
Joffrey, Renly, Robb Stark,
sono tutti ladri.
488
00:32:45,402 --> 00:32:47,870
si inginocchieranno
o li distruggerò.
489
00:32:47,904 --> 00:32:52,474
Ti devo
le mie scuse, mio Re.
490
00:32:52,509 --> 00:32:54,577
Il mio dovere è servire.
491
00:32:54,611 --> 00:32:58,680
Hai preferito il nuovo Dio
ai vecchi.
492
00:32:58,715 --> 00:33:02,217
Possa il Signore della Luce
vegliare su tutti noi.
493
00:33:02,252 --> 00:33:04,619
Brindiamo insieme?
494
00:33:04,654 --> 00:33:06,655
non...
495
00:33:06,689 --> 00:33:11,494
una coppa di vino per
l'unico vero Dio.
496
00:33:57,611 --> 00:34:00,813
Perché la notte è oscura
e piena di terrori, vecchio,
497
00:34:00,848 --> 00:34:04,083
ma il fuoco
li riduce tutti in cenere.
498
00:34:25,639 --> 00:34:27,640
Vostra Grazia.
499
00:34:39,020 --> 00:34:41,689
Il Re del Nord.
500
00:34:43,625 --> 00:34:45,426
Credevo che mi avresti
lasciato
501
00:34:45,461 --> 00:34:47,495
in custodia
in qualche castello,
502
00:34:47,530 --> 00:34:51,566
Invece mi hai trascinato
di campo in campo.
503
00:34:51,600 --> 00:34:54,235
Non ti starai affezionando
a me, Stark?
504
00:34:54,270 --> 00:34:56,070
E' così?
505
00:34:56,105 --> 00:34:58,106
Non ti ho mai visto
con una ragazza.
506
00:34:59,208 --> 00:35:01,643
Se ti lasciassi con
uno dei miei alleati,
507
00:35:01,677 --> 00:35:04,713
tuo padre verrebbe a saperlo
in meno di due settimane
508
00:35:04,747 --> 00:35:08,217
e il mio alleato riceverebbe
un messaggio con su scritto:
509
00:35:08,251 --> 00:35:11,820
"Rilascia mio figlio e
diventerai ricco oltre i tuoi sogni.
510
00:35:11,855 --> 00:35:15,391
Rifiuta, e la tua casa
verrà distrutta, interamente."
511
00:35:15,425 --> 00:35:17,726
Non confidi
nella lealtà
512
00:35:17,761 --> 00:35:20,062
degli uomini che ti
seguono in battaglia?
513
00:35:20,097 --> 00:35:23,600
Oh, gli affiderei
la mia vita,
514
00:35:23,634 --> 00:35:25,635
ma non la tua.
515
00:35:25,669 --> 00:35:27,503
Ragazzo scaltro.
516
00:35:27,538 --> 00:35:29,172
Cosa c'è?
517
00:35:29,206 --> 00:35:31,173
Non ti piace
essere chiamato "ragazzo"?
518
00:35:32,108 --> 00:35:34,143
Ti senti insultato?
519
00:35:41,117 --> 00:35:43,985
Insulti te stesso,
Sterminatore di Re.
520
00:35:45,654 --> 00:35:49,056
Sei stato sconfitto da un ragazzo.
521
00:35:49,091 --> 00:35:51,558
Sei tenuto prigioniero
da un ragazzo.
522
00:35:53,661 --> 00:35:56,263
Forse verrai
ucciso da un ragazzo.
523
00:36:03,004 --> 00:36:04,772
Stannis Baratheon
ha mandato corvi
524
00:36:04,807 --> 00:36:08,176
a tutti i più importanti
Lord delle Terre d'Occidente.
525
00:36:08,211 --> 00:36:11,881
Re Joffrey Baratheon
non è nè l'erede legittimo
526
00:36:11,915 --> 00:36:14,550
nè un vero Baratheon.
527
00:36:14,585 --> 00:36:16,719
E' un bastardo.
528
00:36:16,754 --> 00:36:19,323
Se fosse vero,
Stannis sarebbe il vero Re.
529
00:36:19,357 --> 00:36:21,391
Conveniente per lui.
530
00:36:21,425 --> 00:36:25,695
Mio padre aveva scoperto
la verità.
531
00:36:25,730 --> 00:36:27,397
E' per questo
che l'avete fatto decapitare.
532
00:36:27,432 --> 00:36:29,800
Ero tuo prigioniero
quando Ned Stark ha perso la testa.
533
00:36:29,834 --> 00:36:31,936
Tuo figlio l'ha ucciso
534
00:36:31,970 --> 00:36:33,404
così il mondo non avrebbe
saputo chi era suo padre.
535
00:36:33,438 --> 00:36:37,475
E tu-- tu hai spinto
mio fratello da una finestra
536
00:36:37,509 --> 00:36:39,477
perché ti aveva visto
con la regina.
537
00:36:44,650 --> 00:36:47,686
Hai delle prove?
538
00:36:47,720 --> 00:36:50,222
O vuoi solo scambiare pettegolezzi
come una coppia di peschivendole?
539
00:36:50,280 --> 00:36:52,425
Ho inviato uno dei tuoi cugini
giù ad Approdo del Re
540
00:36:52,460 --> 00:36:54,094
con le mie condizioni di pace.
541
00:36:54,128 --> 00:36:57,164
Pensi che mio padre
negozierà con te?
542
00:36:57,198 --> 00:36:59,600
Non lo conosci
bene.
543
00:36:59,634 --> 00:37:04,004
No, ma lui inizierà
a conoscere me.
544
00:37:04,038 --> 00:37:07,673
Tre vittorie
non fanno di te un conquistatore.
545
00:37:09,142 --> 00:37:11,777
Sempre meglio di
tre sconfitte.
546
00:37:40,209 --> 00:37:42,810
Questa città puzza...
547
00:37:45,214 --> 00:37:46,781
Di cadavere.
548
00:37:46,815 --> 00:37:48,949
un po' cadaverica, sì.
549
00:37:48,983 --> 00:37:51,451
E di merda.
550
00:37:51,486 --> 00:37:53,386
Pensavo che
volessi venire qui.
551
00:37:56,723 --> 00:37:59,091
La adoro.
552
00:37:59,125 --> 00:38:02,795
Adori la puzza
di cadaveri e merda?
553
00:38:02,829 --> 00:38:05,865
E di sperma e aglio,
e rum.
554
00:38:05,899 --> 00:38:09,035
puoi sentire l'odore di sperma
dal balcone?
555
00:38:09,069 --> 00:38:12,406
Adoro la puzza.
Adoro il rumore.
556
00:38:12,440 --> 00:38:14,542
Le città mi fanno venire
voglia di scopare.
557
00:38:14,576 --> 00:38:17,879
E anche la campagna.
558
00:38:20,983 --> 00:38:22,483
Io appartengo a questo luogo.
559
00:38:22,518 --> 00:38:25,386
Sì, be', devi
essere prudente.
560
00:38:25,420 --> 00:38:26,987
Noessuno deve sapere
che sei qui.
561
00:38:27,022 --> 00:38:28,689
Nessuno lo saprà.
562
00:38:28,723 --> 00:38:30,290
Non puoi fidarti di nessuno
ad Approdo del Re.
563
00:38:30,325 --> 00:38:33,493
Sono tutti bugiardi--
bravi bugiardi, cattivi bugiardi,
564
00:38:33,528 --> 00:38:35,962
Uno o due grandi bugiardi.
565
00:38:35,996 --> 00:38:37,997
E tu?
566
00:38:38,031 --> 00:38:40,666
Io? Io non sono tra questi.
Io sono un servo della verità.
567
00:38:40,700 --> 00:38:43,502
Verità?
568
00:38:45,305 --> 00:38:48,474
Tu sei il più grande piccolo
bugiardo che abbia mai incontrato.
569
00:38:48,508 --> 00:38:50,509
Perché pensi che
sia così piccolo?
570
00:38:50,543 --> 00:38:55,079
Sono rimasto schiacciato
dall'enorme peso di tutta quella verità.
571
00:38:57,249 --> 00:38:59,216
Oh!
572
00:38:59,251 --> 00:39:02,053
Ned Stark ha davvero
dormito qui.
573
00:39:02,087 --> 00:39:05,924
Come se il pover'uomo
non soffrisse già abbastanza.
574
00:39:07,727 --> 00:39:11,197
Uno dei molti cambiamenti
che dovremo fare.
575
00:39:22,375 --> 00:39:25,677
- Lord Baelish.
- Vostra Grazia.
576
00:39:25,712 --> 00:39:28,280
Mi domandavo se potevo
chiedervi un favore.
577
00:39:28,314 --> 00:39:29,815
Certamente,
Vostra Grazia.
578
00:39:29,849 --> 00:39:31,783
La figlia minore di
Ned Stark, Arya--
579
00:39:31,818 --> 00:39:34,019
Non riusciamo
a localizzarla.
580
00:39:34,053 --> 00:39:36,554
Se ha lasciato
la capitale,
581
00:39:36,589 --> 00:39:38,656
Grande Inverno sembrerebbe
la destinazione più logica.
582
00:39:38,690 --> 00:39:41,226
Eppure i miei amici al Nord
Non hanno avuto sue notizie.
583
00:39:41,260 --> 00:39:43,194
Curioso.
584
00:39:43,229 --> 00:39:45,363
Se decidessimo di trattare
con gli Stark,
585
00:39:45,398 --> 00:39:47,666
la ragazza avrebbe un certo valore.
chiunque la trovasse--
586
00:39:47,700 --> 00:39:50,235
Be', tu sai che si dice dei
Lannister e i loro debiti.
587
00:39:50,370 --> 00:39:52,371
Be', potresti chiedere a
Varys dove sia.
588
00:39:52,506 --> 00:39:54,607
Lui avrebbe una
risposta per te.
589
00:39:54,742 --> 00:39:56,209
Che ci crediate oppure no...
590
00:39:56,243 --> 00:40:00,114
sono sempre stato restio
a fidarmi degli eunuchi.
591
00:40:00,148 --> 00:40:02,783
Chi lo sa cosa vogliono?
592
00:40:02,817 --> 00:40:05,919
Un tordo.
593
00:40:05,954 --> 00:40:07,713
Hai creato tu il
tuo Sigillo, vero?
594
00:40:07,738 --> 00:40:08,938
Sì.
595
00:40:09,490 --> 00:40:11,792
Appropriato...
Per un uomo che si è fatto da solo,
596
00:40:11,826 --> 00:40:13,560
con così tante
canzoni da cantare.
597
00:40:13,594 --> 00:40:15,228
Sono contento che ti piaccia.
598
00:40:15,263 --> 00:40:17,131
Certe persone sono
abbastanza fortunate
599
00:40:17,165 --> 00:40:18,798
da nascere nella
famiglia giusta.
600
00:40:18,833 --> 00:40:21,501
Altre devono trovare
la loro via.
601
00:40:22,870 --> 00:40:24,904
Ho sentito una canzone una volta
602
00:40:24,938 --> 00:40:27,573
a proposito di un ragazzo
di modesta famiglia
603
00:40:27,607 --> 00:40:31,343
che trovò il modo di insinuarsi
a casa di una famiglia preminente.
604
00:40:31,377 --> 00:40:33,145
Amava
la figlia maggiore.
605
00:40:33,179 --> 00:40:36,582
Triste, lei aveva occhi
per un altro.
606
00:40:36,616 --> 00:40:38,984
Quando ragazzi e ragazze
vivono nella stessa casa,
607
00:40:39,018 --> 00:40:41,653
possono verificarsi
situazioni spiacevoli.
608
00:40:41,687 --> 00:40:44,322
A volte, ho sentito,
persino fratelli e sorelle
609
00:40:44,356 --> 00:40:46,857
sviluppano
certi sentimenti.
610
00:40:46,892 --> 00:40:49,326
E quando questi sentimenti
diventano di dominio pubblico,
611
00:40:49,360 --> 00:40:53,229
Be', anche questa è
una situazione spiacevole,
612
00:40:53,264 --> 00:40:55,565
specialmente
in una famiglia preminente.
613
00:40:55,599 --> 00:40:59,035
Ma le famiglie preminenti
spesso dimenticano una semplice verità,
614
00:40:59,069 --> 00:41:01,304
che io ho scoperto.
615
00:41:01,338 --> 00:41:03,473
E di che verità si tratta?
616
00:41:03,507 --> 00:41:07,144
La conoscenza è potere.
617
00:41:09,314 --> 00:41:11,716
Prendetelo.
618
00:41:13,552 --> 00:41:15,554
Tagliategli la gola.
619
00:41:16,689 --> 00:41:19,158
Fermi. Aspettate.
620
00:41:19,192 --> 00:41:21,561
Ho cambiato idea.
Lasciatelo andare.
621
00:41:24,498 --> 00:41:26,198
Indietreggiate di tre passi.
622
00:41:27,601 --> 00:41:30,002
Giratevi.
623
00:41:30,036 --> 00:41:31,703
Chiudete gli occhi.
624
00:41:35,909 --> 00:41:38,344
Il potere è potere.
625
00:41:40,079 --> 00:41:41,566
Vedi se riesci a togliere
un po' di tempo
626
00:41:41,591 --> 00:41:43,505
ai tuoi soldi e alle tue puttane
627
00:41:43,850 --> 00:41:45,651
per trovarmi
la ragazza Stark.
628
00:41:45,685 --> 00:41:49,221
Lo apprezzerei molto.
629
00:41:59,032 --> 00:42:01,233
Sei Ser Alton Lannister?
630
00:42:01,267 --> 00:42:03,836
Sì, Vostra Grazia.
631
00:42:03,870 --> 00:42:07,407
Offro la pace ai tuoi cugini
se accetteranno le mie condizioni.
632
00:42:07,490 --> 00:42:11,744
Primo, la tua famiglia
dovrà rilasciare le mie sorelle.
633
00:42:11,779 --> 00:42:15,447
Secondo, le ossa di mio padre
dovranno essere restituite
634
00:42:15,481 --> 00:42:17,415
così che possa riposare
accanto ai suoi fratelli
635
00:42:17,450 --> 00:42:20,185
nella cripta
a Grande Inverno.
636
00:42:20,219 --> 00:42:22,388
E i resti di coloro
che sono morti al suo servizio
637
00:42:22,422 --> 00:42:24,623
dovranno essere resi egualmente.
638
00:42:24,658 --> 00:42:27,160
le loro famiglie li onoreranno
con funerali appropriati.
639
00:42:27,195 --> 00:42:30,263
- una richiesta onorevole, Vostra Grazia.
- Terzo...
640
00:42:31,933 --> 00:42:34,402
Joffrey e la Regina Reggente
dovranno rinunciare ad ogni pretesa
641
00:42:34,436 --> 00:42:37,038
di dominio del Nord.
642
00:42:37,073 --> 00:42:39,274
D'ora in avanti,
643
00:42:39,309 --> 00:42:41,843
saremo un Regno
libero e indipendente.
644
00:42:41,878 --> 00:42:43,845
Il Re del Nord.
645
00:42:43,880 --> 00:42:46,347
Il Re del Nord.
646
00:42:46,382 --> 00:42:47,949
Nè Joffrey
o alcuno dei suoi uomini
647
00:42:47,984 --> 00:42:50,218
metteranno di nuovo
piede nelle nostre terre.
648
00:42:50,286 --> 00:42:52,153
Se disubbidirà a
questo mio ordine,
649
00:42:52,188 --> 00:42:55,724
subirà lo stesso
destino di mio padre,
650
00:42:55,758 --> 00:43:00,061
Solo che io non avrò bisogno
che un servitore lo faccia per me.
651
00:43:00,095 --> 00:43:03,598
Queste sono-- Vostra Grazia,
queste sono--
652
00:43:03,632 --> 00:43:06,167
Queste sono le mie condizioni.
653
00:43:06,201 --> 00:43:09,337
Se la regina e suo figlio
le accetteranno, io gli darò la pace.
654
00:43:09,371 --> 00:43:12,340
sennò...
655
00:43:12,374 --> 00:43:14,809
disseminerò il Sud
di cadaveri dei Lannister.
656
00:43:14,844 --> 00:43:17,746
Re Joffrey è un Baratheon,
Vostra Grazia.
657
00:43:17,780 --> 00:43:19,581
Oh, davvero?
658
00:43:20,784 --> 00:43:24,119
Partirai all'alba,
Ser Alton.
659
00:43:24,154 --> 00:43:26,788
E' tutto per stanotte.
660
00:43:41,537 --> 00:43:43,672
Una parola, Vostra Grazia?
661
00:43:45,441 --> 00:43:48,176
Non c'è bisogno che mi chiami
"Vostra Grazia" quando siamo da soli.
662
00:43:48,210 --> 00:43:50,913
Non è così male una volta
che ci fai l'abitudine.
663
00:43:50,947 --> 00:43:52,781
Sono contento che
qualcuno si sia abituato.
664
00:43:52,815 --> 00:43:56,151
I Lannister rifiuteranno
le condizioni, lo sai?
665
00:43:56,185 --> 00:43:57,886
Certo che lo faranno.
666
00:43:57,920 --> 00:44:00,255
Possiamo combatterli in campo
per quanto vuoi,
667
00:44:00,289 --> 00:44:03,992
ma non li batteremo finchè non
prenderemo Approdo del Re.
668
00:44:05,528 --> 00:44:08,664
E non possiamo prendere
Approdo del Re senza navi.
669
00:44:08,698 --> 00:44:11,333
Mio padre ha navi e uomini
che sanno come navigare.
670
00:44:11,368 --> 00:44:13,135
Uomini che combatterono
contro mio padre.
671
00:44:13,170 --> 00:44:15,604
Uomini che combatterono Re
Robert per riscattarsi
672
00:44:15,638 --> 00:44:19,442
dal giogo del Sud,
così come fai tu ora.
673
00:44:20,610 --> 00:44:23,680
Sono il suo unico figlio vivente.
674
00:44:23,714 --> 00:44:26,850
Mi ascolterà.
So che lo farà.
675
00:44:29,286 --> 00:44:32,555
Non sono uno Stark.
Questo lo so.
676
00:44:32,590 --> 00:44:35,559
Ma tuo padre mi ha educato
affinchè diventassi un uomo d'onore.
677
00:44:37,328 --> 00:44:39,830
Possiamo vendicarlo
insieme.
678
00:44:41,132 --> 00:44:44,101
Tu non puoi volerti alleare
con Balon Greyjoy.
679
00:44:44,135 --> 00:44:46,403
Ho bisogno delle sue navi.
Dicono ne abbia 200.
680
00:44:46,438 --> 00:44:50,007
Dicono che milioni di ratti
vivano nelle fogne di Approdo del Re.
681
00:44:50,041 --> 00:44:51,976
Li assolderemo
per combattere per noi?
682
00:44:52,010 --> 00:44:53,844
Capisco che non ti fidi
di Lord Greyjoy.
683
00:44:53,879 --> 00:44:58,549
Non mi fido di Lord Greyjoy
perchè non è degno di fiducia.
684
00:44:58,583 --> 00:45:01,218
Tuo padre dovette andare in guerra
per sedare la sua ribellione.
685
00:45:01,253 --> 00:45:05,123
Sì. E ora sono io a
ribellarmi al trono.
686
00:45:05,157 --> 00:45:07,425
E prima di me, mio padre.
687
00:45:07,459 --> 00:45:09,126
Hai sposato un ribelle
e dato la vita ad un altro.
688
00:45:09,160 --> 00:45:12,163
Ho dato la vita
non solo a ribelli,
689
00:45:12,197 --> 00:45:14,531
un fatto che sembra
tu abbia dimenticato.
690
00:45:14,566 --> 00:45:16,567
Se barattassi lo sterminatore
con due ragazze,
691
00:45:16,601 --> 00:45:18,868
i miei alleati mi appenderebbero
per i piedi.
692
00:45:18,903 --> 00:45:22,072
Vorresti lasciare Sansa
nelle mani della Regina?
693
00:45:22,106 --> 00:45:24,174
E Arya--
694
00:45:24,208 --> 00:45:27,210
Non ho sentito neanche
una parola riguardo ad Arya.
695
00:45:27,245 --> 00:45:28,979
Per cosa combattiamo
se non per loro?
696
00:45:29,013 --> 00:45:30,614
E' più complicato
di così!
697
00:45:30,648 --> 00:45:32,783
Sai che lo è.
698
00:45:47,233 --> 00:45:50,836
E' tempo per me
di tornare a casa.
699
00:45:50,870 --> 00:45:53,772
Non vedo Bran
e Rickon da mesi.
700
00:45:54,741 --> 00:45:57,443
Non puoi andare
a Grande Inverno.
701
00:45:57,477 --> 00:45:59,445
Scusami?
702
00:45:59,479 --> 00:46:02,614
Ho mandato Rodrik
a sorvegliare i ragazzi
703
00:46:02,649 --> 00:46:07,185
perché domani partirai
a Sud per Capo Tempesta.
704
00:46:07,219 --> 00:46:09,220
Perché, nel nome
degli dei--
705
00:46:09,254 --> 00:46:13,157
Perché ho bisogno che
negozi con Renly Baratheon.
706
00:46:13,192 --> 00:46:15,326
Ha ammassato un
esercito di 100,000 soldati.
707
00:46:15,361 --> 00:46:17,095
Tu lo conosci.
Conosci la sua famiglia.
708
00:46:17,129 --> 00:46:19,563
Non vedo Renly Baratheon
da quando era un ragazzo.
709
00:46:19,598 --> 00:46:21,132
Hai centinaia
di altri Lord--
710
00:46:21,166 --> 00:46:25,036
Di quali di loro
posso fidarmi di più di te?
711
00:46:25,070 --> 00:46:27,872
Se Renly starà dalla nostra parte,
712
00:46:27,907 --> 00:46:30,341
le nostre forze saranno
superiori di due a uno.
713
00:46:30,375 --> 00:46:33,311
E quando saranno schiacciati,
imploreranno la pace.
714
00:46:33,345 --> 00:46:36,080
E riavremo indietro le ragazze.
715
00:46:36,114 --> 00:46:39,617
Allora andremo a casa...
una volta per tutte.
716
00:46:46,725 --> 00:46:49,694
Partirò alle prime luci dell'alba.
717
00:46:58,337 --> 00:47:01,939
Saremo presto tutti insieme
come una volta, lo prometto.
718
00:47:06,945 --> 00:47:09,546
Sei stato così bravo.
719
00:47:10,849 --> 00:47:14,718
Tuo padre sarebbe stato...
orgoglioso.
720
00:47:22,461 --> 00:47:25,463
- Porgi a Lord Renly i miei rispetti.
- Re Renly.
721
00:47:26,799 --> 00:47:29,568
C'è un Re
in ogni angolo adesso.
722
00:47:42,515 --> 00:47:45,049
Cosa sta succedendo?
723
00:47:45,084 --> 00:47:47,352
Riporto questa sala
al suo aspetto più appropriato.
724
00:47:47,386 --> 00:47:50,254
Dì quello che vuoi dei Targaryen--
ma erano dei conquistatori.
725
00:47:50,289 --> 00:47:53,124
Quella è la seduta
di un conquistatore.
726
00:47:53,158 --> 00:47:56,827
Ha bisogno di una sala che sia all'altezza,
non di rampicanti e fiori.
727
00:47:56,861 --> 00:47:59,229
Non riusciamo a trovare Arya Stark.
728
00:47:59,264 --> 00:48:01,398
Se abbiamo fortuna, sarà morta
in un fosso da qualche parte.
729
00:48:01,432 --> 00:48:03,400
Forse. Ma se così non fosse,
abbiamo bisogno di lei.
730
00:48:03,434 --> 00:48:05,769
non ci restituiranno mai
Jaime solo per Sansa.
731
00:48:05,804 --> 00:48:08,405
Penso che potrebbero.
Sono deboli.
732
00:48:08,440 --> 00:48:10,274
Danno troppo valore
alle loro donne.
733
00:48:10,308 --> 00:48:14,144
Dobbiamo inviare dei
contingenti per trovarla.
734
00:48:14,179 --> 00:48:16,046
Mandare tutti gli uomini
che possiamo.
735
00:48:16,081 --> 00:48:17,882
Sono certa che se chiedessi
a tuo nonno--
736
00:48:17,916 --> 00:48:21,919
Il Re non chiede;
Ordina.
737
00:48:21,953 --> 00:48:24,822
E la stupidità di mio nonno
sul campo di battaglia
738
00:48:24,856 --> 00:48:27,758
è la ragione per cui Robb Stark
ha lo zio Jaime, per prima cosa.
739
00:48:27,792 --> 00:48:30,493
La sua vita è in pericolo.
740
00:48:30,528 --> 00:48:32,162
Siamo in guerra.
741
00:48:32,196 --> 00:48:35,297
La vita di tutti
è in pericolo.
742
00:48:38,301 --> 00:48:41,804
Ho sentito una bugia
disgustosa che riguardava zio Jaime.
743
00:48:41,838 --> 00:48:43,472
E te.
744
00:48:44,641 --> 00:48:46,142
I nostri nemici
diranno qualsiasi cosa
745
00:48:46,176 --> 00:48:48,177
per indebolire la nostra
rivendicazione al trono.
746
00:48:48,212 --> 00:48:50,347
Non è una rivendicazione.
Il trono è mio.
747
00:48:51,649 --> 00:48:53,751
Certo che lo è.
748
00:48:55,721 --> 00:48:57,622
Nessuno da credito a
queste bugie disgustose.
749
00:48:57,656 --> 00:48:59,791
Qualcuno sì.
750
00:49:01,127 --> 00:49:03,761
Mio padre ha avuto
altri figli?
751
00:49:03,796 --> 00:49:06,331
Oltre a me e Tommen
e Myrcella?
752
00:49:08,134 --> 00:49:10,101
Cosa mi stai chiedendo?
753
00:49:10,135 --> 00:49:12,537
Sto chiedendo se si
è scopato altre donne
754
00:49:12,572 --> 00:49:14,106
quando si è stancato
di te.
755
00:49:14,140 --> 00:49:15,941
Quanti bastardi
ha, che corrono--
756
00:49:31,690 --> 00:49:35,926
Quello che hai appena fatto
è punibile con la morte.
757
00:49:39,363 --> 00:49:42,065
Non lo farai
mai più.
758
00:49:42,133 --> 00:49:44,034
Mai più.
759
00:49:50,074 --> 00:49:52,175
E' tutto,
Madre.
760
00:49:58,783 --> 00:50:00,884
No, no, no, no.
761
00:50:00,919 --> 00:50:03,721
Hai la minima idea
di quanto suoni ridicola?
762
00:50:03,755 --> 00:50:05,223
Disinvolta.
763
00:50:05,257 --> 00:50:08,259
Lentamente, con passione.
764
00:50:08,293 --> 00:50:12,030
Oh, sì.
765
00:50:12,065 --> 00:50:15,934
Va a lavarti.
Vestiti.
766
00:50:15,969 --> 00:50:18,571
Entrambi
lavorerete stanotte.
767
00:50:22,341 --> 00:50:24,309
Qui facciamo le cose
in modo diverso, Daisy.
768
00:50:24,343 --> 00:50:28,312
Questo non è come qualche bordello
da quattro soldi ad Hayseed Hall.
769
00:50:28,346 --> 00:50:30,847
- Haystack Hall.
- Dovunque sia.
770
00:50:30,882 --> 00:50:32,716
Qui non ammettiamo
771
00:50:32,750 --> 00:50:35,518
Uomini rozzi
e pastori.
772
00:50:35,552 --> 00:50:37,653
Lord Olsen.
773
00:50:37,687 --> 00:50:39,388
Il buon gusto è
essenziale qui.
774
00:50:39,422 --> 00:50:41,290
Ditocorto è un uomo
sofisticato.
775
00:50:41,324 --> 00:50:43,092
Non chiamarlo
Ditocorto.
776
00:50:43,127 --> 00:50:44,560
Non gli piace.
777
00:50:44,595 --> 00:50:47,063
Lord Baelish.
778
00:50:52,270 --> 00:50:54,838
Lei fa finta di non conoscere
la lingua comune
779
00:50:54,873 --> 00:50:57,441
così la gente pensa
che sia esotica.
780
00:50:57,476 --> 00:51:00,378
E' cresciuta per le vie
di Fondo delle Pulci.
781
00:51:00,413 --> 00:51:02,981
E' bellissima.
782
00:51:03,015 --> 00:51:06,251
E' una stupida sgualdrina, in realtà,
ma c'è a chi piace.
783
00:51:11,423 --> 00:51:13,625
Lord Comandante.
784
00:51:13,659 --> 00:51:16,794
E' bello vederti...
Di nuovo.
785
00:51:31,511 --> 00:51:33,245
Sai che
qesto edificio
786
00:51:33,280 --> 00:51:35,615
appartiene a
Lord Petyr Baelish,
787
00:51:35,650 --> 00:51:37,817
Il Maestro del
conio del Re...
788
00:51:37,852 --> 00:51:39,786
Conio che riempie
molte tasche.
789
00:51:39,821 --> 00:51:42,523
- Ordini.
- Di chi?
790
00:51:42,557 --> 00:51:45,558
Di qualcuno che non si cura
di cosa pensa Ditocorto.
791
00:52:03,176 --> 00:52:06,712
No, non potete.
No! Vi prego!
792
00:52:06,747 --> 00:52:09,415
No! Non la mia Barra!
793
00:52:09,449 --> 00:52:12,852
- Vi prego. Vi prego.
- Ne ho abbastanza. Fallo.
794
00:52:12,886 --> 00:52:14,920
- Uccidi la bastarda.
- No, no!
795
00:52:14,955 --> 00:52:17,456
- Vi prego.
- Dai a me.
796
00:52:17,491 --> 00:52:20,026
No, vi prego.
797
00:52:29,936 --> 00:52:32,271
Uscite.
Cercate in ogni casa.
798
00:52:32,305 --> 00:52:34,873
Ogni stanza.
Controllate in ogni stanza.
799
00:52:48,254 --> 00:52:51,389
gente che urla )
800
00:52:59,331 --> 00:53:01,832
Gendry!
Si chiama Gendry.
801
00:53:01,867 --> 00:53:03,734
Dov'è
il bastardo?
802
00:53:03,768 --> 00:53:06,370
I Guardiani della Notte!
Vi prego, basta!
803
00:53:06,404 --> 00:53:07,771
Dove?
804
00:53:07,805 --> 00:53:10,774
Hanno preso la Strada del Re,
diretti a Nord.
805
00:53:10,808 --> 00:53:14,410
- Come lo riconosciamo?
- Ha un elmo a forma di testa di toro.
806
00:53:14,444 --> 00:53:17,679
- Se l'è fatto da solo.
- Trovatelo.
807
00:53:44,442 --> 00:53:58,442
== Sottotitoli a cura di Arothriel ==