1 00:00:01,289 --> 00:00:02,990 Ti nominerei primo cavaliere del Re. 2 00:00:03,024 --> 00:00:06,460 Io ho un figlio, tu una figlia, uniremo le casate. 3 00:00:07,662 --> 00:00:10,365 Posso presentarvi Viserys della casa Targaryen 4 00:00:10,399 --> 00:00:12,600 e sua sorella Daenerys 5 00:00:12,635 --> 00:00:15,637 io gli do una regina e lui mi da un esercito. 6 00:00:17,472 --> 00:00:20,108 Il Maestro dice che il bambino potrebbe sopravvivere. 7 00:00:20,142 --> 00:00:23,079 Mio caro fratello, certe volte mi chiedo da che parte stai. 8 00:00:23,246 --> 00:00:24,846 Tu sai quanto amo la mia famiglia. 9 00:00:24,981 --> 00:00:26,882 E' un grande onore far parte dei Guardiani della Notte. 10 00:00:26,916 --> 00:00:28,284 Gli Stark hanno prestato servizio sul muro 11 00:00:28,318 --> 00:00:30,653 per migliaia di anni. Tu sei uno Stark. 12 00:00:30,687 --> 00:00:34,290 I bastardi di Re Robert-- Jon Arryn li ha rintracciati tutti. Perché? 13 00:00:34,324 --> 00:00:36,626 Il Re non ha figli legittimi. 14 00:00:36,660 --> 00:00:38,428 - Tu ami i tuoi figli? - Con tutto il mio cuore. 15 00:00:38,562 --> 00:00:40,730 - Non più di quanto io ami i miei. - e sono tutti di Jamie. 16 00:00:40,864 --> 00:00:43,667 Quando il Re tornerà dalla caccia, gli dirò la verità. 17 00:00:43,801 --> 00:00:46,903 Voglio quello per cui sono venuto. Voglio la corona che mi ha promesso. 18 00:00:47,037 --> 00:00:49,139 - No! No! - Una corona per un re. 19 00:00:49,174 --> 00:00:51,408 Lui non era il drago. 20 00:00:51,443 --> 00:00:54,245 Il fuoco non può uccidere il drago. 21 00:00:54,279 --> 00:00:56,380 Jon Snow, Il Lord Comandante Mormont 22 00:00:56,414 --> 00:00:59,015 ti vuole come suo attendente. 23 00:00:59,050 --> 00:01:01,284 Vuole istruirti al comando. 24 00:01:01,318 --> 00:01:02,885 Ned! Stavamo cacciando. 25 00:01:02,920 --> 00:01:06,055 Quando Robert morirà, sarà troppo tardi per entrambi. 26 00:01:06,089 --> 00:01:07,990 E Stannis? E' tuo fratello maggiore. 27 00:01:08,024 --> 00:01:09,991 Non stiamo parlando della linea di successione. 28 00:01:10,026 --> 00:01:11,893 Lui non è un re. Io lo sono. 29 00:01:11,927 --> 00:01:14,896 - Abbiamo un nuovo re adesso. - Tuo figlio non ha diritti al trono. 30 00:01:14,930 --> 00:01:17,331 Uccidilo! Uccidili tutti! Ve lo ordino! 31 00:01:17,365 --> 00:01:20,834 Sei stato convocato ad Approdo del Re per giurare fedeltà al nuovo re. 32 00:01:20,868 --> 00:01:23,636 Joffrey ha imprigionato mio padre; ora vuole che gli baci il culo? 33 00:01:23,671 --> 00:01:25,972 Io andrò ad Approdo del Re, ma non da solo. 34 00:01:26,006 --> 00:01:28,441 Convoca i vessilli. 35 00:01:28,476 --> 00:01:31,345 - Uccidilo, Robb. - Ci è più utile da vivo. 36 00:01:31,379 --> 00:01:33,814 Fin quando io sarò il vostro Re, 37 00:01:33,849 --> 00:01:36,384 Il tradimento non resterà impunito. 38 00:01:36,418 --> 00:01:38,519 - No! No! - Fermati, figlio mio. 39 00:01:38,554 --> 00:01:39,987 Tu andrai ad Approdo del Re 40 00:01:40,022 --> 00:01:42,156 e servirai come primo cavaliere del Re in mia vece. 41 00:01:42,190 --> 00:01:45,793 Riporterai quel Re ragazzino all'ordine, e anche sua madre, se necessario. 42 00:01:45,827 --> 00:01:47,628 Ti prego lasciami tornare a casa. 43 00:01:47,662 --> 00:01:49,529 Mia madre dice che devo ancora sposarti, 44 00:01:49,564 --> 00:01:51,832 quindi resterai qui e obbedirai. 45 00:01:53,000 --> 00:01:55,134 La mia spada è tua nella vittoria e nella sconfitta. 46 00:01:55,169 --> 00:01:58,904 Il Re del Nord! Il Re del Nord! 47 00:01:58,939 --> 00:02:00,039 Qual'è il tuo nome? 48 00:02:00,073 --> 00:02:01,540 - Arry. - Arry l'orfano. 49 00:02:01,575 --> 00:02:04,611 Sono 1'000 leghe da qui al muro. 50 00:02:04,645 --> 00:02:06,679 Domani cavalcheremo al di là del muro. 51 00:02:06,714 --> 00:02:08,648 I guardiani della notte cavalcheranno in forze 52 00:02:08,682 --> 00:02:10,883 contro i popoli liberi, le ombre bianche, 53 00:02:10,917 --> 00:02:12,484 e qualsiasi altra cosa si trovi là fuori. 54 00:02:12,519 --> 00:02:15,287 Morirà stanotte, Khaleesi. 55 00:02:15,321 --> 00:02:18,624 A Drogo non serviranno uova di drago nelle regioni della Notte. 56 00:02:18,659 --> 00:02:20,860 Non capisco. 57 00:02:22,429 --> 00:02:24,464 Sangue del mio sangue. 58 00:02:39,305 --> 00:02:43,305 Il trono di Spade 2x01 "Il Nord non dimentica" 60 00:04:41,903 --> 00:04:44,338 Bel colpo. 61 00:04:44,372 --> 00:04:46,140 Bel colpo, Cane. 62 00:04:49,944 --> 00:04:51,879 Ti è piaciuto? 63 00:04:51,913 --> 00:04:53,780 Era un bel colpo, Vostra Grazia. 64 00:04:53,815 --> 00:04:56,150 L'avevo già detto io che era un bel colpo. 65 00:04:57,385 --> 00:04:59,520 Sì, Vostra Grazia. 66 00:05:06,962 --> 00:05:09,097 - Chi è il prossimo? - Lothor Brune, 67 00:05:09,131 --> 00:05:12,601 Mercenario a servizio di Lord Baelish. 68 00:05:12,635 --> 00:05:16,071 Ser Dontos il Rosso della casata Hollard. 69 00:05:18,742 --> 00:05:21,577 Ser Dontos il Rosso della casata Hollard! 70 00:05:21,612 --> 00:05:23,146 Sono qui. 71 00:05:23,180 --> 00:05:25,949 Sono qui. 72 00:05:31,288 --> 00:05:33,889 Perdonatemi, Vostra Grazia. 73 00:05:33,923 --> 00:05:35,724 Le mie più sentite scuse. 74 00:05:35,758 --> 00:05:37,525 - Sei ubriaco? - No. 75 00:05:37,560 --> 00:05:40,262 Oh, no. No, Vostra Grazia. 76 00:05:40,296 --> 00:05:43,064 - Ho bevuto due coppe di vino. - Due coppe? 77 00:05:43,098 --> 00:05:45,267 Non è molto. 78 00:05:45,301 --> 00:05:47,769 Prego, prendi un'altra coppa. 79 00:05:47,804 --> 00:05:49,171 Veramente, Vostra Grazia? 80 00:05:49,206 --> 00:05:51,507 Sì. Per celebrare il mio onomastico. 81 00:05:51,542 --> 00:05:54,244 Prendine due. Prendine quante ne vuoi. 82 00:05:54,278 --> 00:05:57,215 Sarei onorato, Vostra Grazia. 83 00:05:58,617 --> 00:06:01,686 Ser Meryn, aiuta Ser Dontos a celebrare il mio onomastico. 84 00:06:01,720 --> 00:06:04,021 Assicurati che beva a sazietà. 85 00:06:21,573 --> 00:06:24,609 Non puoi. 86 00:06:24,643 --> 00:06:26,410 Cosa hai detto? 87 00:06:27,579 --> 00:06:29,446 Hai detto che non posso? 88 00:06:29,481 --> 00:06:32,149 Intendevo solamente che porterebbe sfortuna 89 00:06:32,183 --> 00:06:33,917 uccidere un uomo il giorno del tuo onomastico. 90 00:06:33,951 --> 00:06:36,218 Che razza di stupide superstizioni da contadini... 91 00:06:36,253 --> 00:06:38,087 La ragazza ha ragione. 92 00:06:38,121 --> 00:06:39,888 Ciò che un uomo semina il giorno del suo onomastico 93 00:06:39,923 --> 00:06:41,457 lo raccoglie tutto l'anno. 94 00:06:43,994 --> 00:06:46,629 Portatelo via. 95 00:06:46,663 --> 00:06:48,898 Lo farò uccidere domani, il buffone. 96 00:06:51,835 --> 00:06:53,436 Lo è. 97 00:06:53,470 --> 00:06:55,138 Un buffone-- Sei così intelligente da vederlo. 98 00:06:55,172 --> 00:06:58,575 Sarà migliore come buffone che come cavaliere. 99 00:06:58,609 --> 00:07:01,912 Non si merita la pietà di una morte veloce. 100 00:07:03,281 --> 00:07:06,149 hai sentito la mia Signora, Ser Dontos? 101 00:07:06,184 --> 00:07:09,320 Da oggi, sarai il mio nuovo buffone. 102 00:07:09,354 --> 00:07:11,522 Grazie, Vostra Grazia. 103 00:07:11,557 --> 00:07:14,792 E a te, Mia Signora, grazie. 104 00:07:14,827 --> 00:07:17,796 Amato nipote. 105 00:07:24,003 --> 00:07:26,704 Ci aspettavamo di vederti sul campo di battaglia. 106 00:07:28,640 --> 00:07:32,042 Ma non ti abbiamo trovato da nessuna parte. 107 00:07:32,076 --> 00:07:34,778 Ero qui, a governare i Regni. 108 00:07:34,812 --> 00:07:38,214 E che bel lavoro che hai fatto. 109 00:07:38,248 --> 00:07:39,882 Guardati. 110 00:07:41,184 --> 00:07:43,319 Più bella che mai. 111 00:07:43,353 --> 00:07:47,523 E tu! Tu-- diventerai più grande del Cane, 112 00:07:47,557 --> 00:07:50,025 ma molto più bello. 113 00:07:50,060 --> 00:07:51,961 Non gli piaccio. 114 00:07:51,995 --> 00:07:53,830 Non immagino il perché. 115 00:07:53,864 --> 00:07:56,499 - Credevamo fossi morto. - Sono felice che non sia morto. 116 00:07:56,534 --> 00:07:58,435 Anche io, cara. 117 00:07:58,469 --> 00:08:00,737 La morte è così noiosa, specialmente ora 118 00:08:00,771 --> 00:08:03,774 che c'è così tanta agitazione nel mondo. 119 00:08:03,808 --> 00:08:06,044 Mia Signora, mi dispiace per il tuo lutto. 120 00:08:07,479 --> 00:08:09,114 Il suo lutto? 121 00:08:09,148 --> 00:08:11,049 Suo padre era un traditore. 122 00:08:11,083 --> 00:08:12,684 Ma sempre suo padre. 123 00:08:12,719 --> 00:08:14,720 Sicuramente, avendo recentemente perso tuo padre 124 00:08:14,754 --> 00:08:16,655 potrai capire. 125 00:08:20,460 --> 00:08:22,594 Mio padre era un traditore. 126 00:08:22,628 --> 00:08:24,495 Mia madre e mio fratello sono traditori. 127 00:08:24,530 --> 00:08:27,732 Sono leale al mio amato Joffrey. 128 00:08:28,934 --> 00:08:31,335 Certo che lo sei. 129 00:08:32,971 --> 00:08:36,840 Bene, Goditi il tuo onomastico, Vostra Grazia. 130 00:08:36,875 --> 00:08:38,775 Vorrei poter restare e festeggiare, 131 00:08:38,810 --> 00:08:41,578 ma c'è del lavoro da fare. 132 00:08:41,612 --> 00:08:43,613 Che lavoro? 133 00:08:43,648 --> 00:08:45,782 Perché sei qui? 134 00:08:48,652 --> 00:08:51,887 Il corvo è arrivato dalla Cittadella 135 00:08:51,921 --> 00:08:55,057 - questa mattina, Vostra Grazia. 136 00:08:55,091 --> 00:08:57,960 Il conclave si è riunito, ha esaminato i rapporti 137 00:08:57,994 --> 00:09:00,129 di Maestri da tutti i Sette Regni, 138 00:09:00,164 --> 00:09:03,599 e ha dichiarato che questa lunga Estate 139 00:09:03,633 --> 00:09:06,435 è infine giunta al termine. 140 00:09:06,470 --> 00:09:09,272 La più lunga Estate che i vivi possano ricordare. 141 00:09:09,306 --> 00:09:11,274 I contadini dicono, che a una lunga Esate 142 00:09:11,308 --> 00:09:14,211 - corrisponda un inverno ancora più lungo. - Una superstizione comune. 143 00:09:14,245 --> 00:09:17,281 Abbiamo abbastanza grano per 5 anni d'inverno. 144 00:09:17,315 --> 00:09:19,583 Se dovesse durare di più, 145 00:09:19,617 --> 00:09:22,251 avremo meno contadini. 146 00:09:22,286 --> 00:09:25,254 La città è stracolma di rifugiati, Vostra Grazia, che fuggono dalla guerra. 147 00:09:25,288 --> 00:09:26,755 Non abbiamo spazio per accoglierli. 148 00:09:26,789 --> 00:09:28,924 E con l'inverno alle porte, potrà solo peggiorare. 149 00:09:28,958 --> 00:09:31,893 Tu comandi la Guardia Cittadina, giusto, Lord Slynt? 150 00:09:33,396 --> 00:09:35,263 Sì, Vostra Grazia. 151 00:09:35,298 --> 00:09:37,299 E non sei un Lord al mio comando? 152 00:09:37,333 --> 00:09:40,836 Devo i miei titoli e terre alla tua generosità, Vostra Grazia. 153 00:09:40,871 --> 00:09:43,506 Allora fate il vostro lavoro. Chiudete i cancelli ai contadini. 154 00:09:43,540 --> 00:09:46,475 Appartengono ai campi, non alla nostra capitale. 155 00:09:46,510 --> 00:09:49,912 Sì, Vostra Grazia. 156 00:09:54,617 --> 00:09:56,251 Non alzatevi. 157 00:09:57,420 --> 00:10:01,189 Più incantevole che mai, sorella. 158 00:10:02,258 --> 00:10:04,993 La guerra ti dona. 159 00:10:05,028 --> 00:10:07,929 Perdonate l'interruzione. Continuate. 160 00:10:09,164 --> 00:10:10,565 Cosa ci fai qui? 161 00:10:10,599 --> 00:10:14,301 Ah, è stato un viaggio notevole. 162 00:10:14,335 --> 00:10:18,005 Ho pisciato dalla cima del Muro, 163 00:10:18,039 --> 00:10:20,941 Ho dormito in una Cella del Cielo, 164 00:10:20,975 --> 00:10:23,210 Ho combrattuto con le tribù delle colline-- 165 00:10:23,245 --> 00:10:25,980 così tante avventure, 166 00:10:26,014 --> 00:10:28,717 così tante per cui essere grati. 167 00:10:28,751 --> 00:10:32,021 Cosa ci fai qui? Questo è il concilio ristretto. 168 00:10:32,783 --> 00:10:34,383 Sì. Be' io credo che il primo Cavaliere del Re, 169 00:10:35,426 --> 00:10:37,327 sia il benvenuto alle riunioni del consiglio. 170 00:10:37,361 --> 00:10:39,363 Nostro padre è il primo cavaliere. 171 00:10:39,397 --> 00:10:42,433 Sì, ma in sua assenza... 172 00:10:49,607 --> 00:10:51,842 Tuo padre ha nominato Lord Tyrion 173 00:10:51,877 --> 00:10:54,612 Primo Cavaliere in sua vece mentre lui combatte. 174 00:10:54,646 --> 00:10:57,314 Fuori! Tutti quanti! 175 00:11:01,987 --> 00:11:04,689 Vorrei sapere come hai ingannato nostro padre per riuscirci. 176 00:11:04,723 --> 00:11:06,691 Se fossi capace di ingannare nostro padre, 177 00:11:06,725 --> 00:11:08,326 sarei imperatore del mondo a quest'ora. 178 00:11:08,360 --> 00:11:10,962 Ma devi ringraziare te stessa. 179 00:11:10,996 --> 00:11:12,463 Io non ho fatto niente. 180 00:11:12,498 --> 00:11:14,365 Esattamente-- non hai fatto niente 181 00:11:14,400 --> 00:11:16,767 quando tuo figlio si è preso la testa di Ned Stark. 182 00:11:16,802 --> 00:11:18,769 Ora tutto il Nord si è sollevato contro di noi. 183 00:11:18,804 --> 00:11:21,272 - Ho tentato di fermarlo. - Davvero? Hai fallito. 184 00:11:21,306 --> 00:11:24,442 Quel bel teatrino perseguiterà la nostra famiglia per una generazione. 185 00:11:24,476 --> 00:11:28,479 - Robb Stark è un bambino. - Che ha vinto ogni battaglia che ha combattuto. 186 00:11:28,513 --> 00:11:30,715 L'hai capito che stiamo perdendo la guerra? 187 00:11:30,749 --> 00:11:33,985 - Cosa ne sai di materia di guerra? - Niente. 188 00:11:34,019 --> 00:11:35,787 Ma conosco le persone. 189 00:11:35,821 --> 00:11:37,889 E so che i nostri nemici si odiano a vicenda 190 00:11:37,923 --> 00:11:40,825 quasi quanto odiano noi. 191 00:11:45,131 --> 00:11:47,766 - Joffrey è il Re. - Joffrey è il Re. 192 00:11:47,800 --> 00:11:50,335 Tu sei qui per consigliarlo. 193 00:11:50,369 --> 00:11:52,037 Io sono qui solo per consigliarlo. 194 00:11:52,071 --> 00:11:54,606 E se il Re ascolta quello che dico, 195 00:11:54,641 --> 00:11:58,276 il Re riuscirà ad avere di nuovo suo zio Jaime a casa. 196 00:11:59,979 --> 00:12:01,479 Come? 197 00:12:01,514 --> 00:12:03,081 Tu ami i tuoi figli. 198 00:12:03,115 --> 00:12:04,615 E' una delle tue migliori qualità. 199 00:12:04,649 --> 00:12:07,584 Quella, e i tuoi zigomi. 200 00:12:07,619 --> 00:12:10,453 Gli Stark amano i loro figli allo stesso modo. 201 00:12:10,488 --> 00:12:13,089 - E noi ne abbiamo due. - Uno. 202 00:12:14,692 --> 00:12:17,660 - Uno? - Arya, l'animaletto-- è sparita. 203 00:12:17,695 --> 00:12:20,730 Sparita? Come, in una nuvola di fumo? 204 00:12:22,466 --> 00:12:25,802 Avevamo tre Stark da barattare. 205 00:12:25,836 --> 00:12:28,572 Uno è finito senza testa e un'altra è fuggita. 206 00:12:29,474 --> 00:12:31,574 Nostro padre sarà furioso. 207 00:12:32,643 --> 00:12:34,244 Dev'essere strano per te... 208 00:12:36,748 --> 00:12:39,049 essere una figlia deludente. 209 00:12:46,559 --> 00:12:50,395 Mio Signore, possano gli antichi dei proteggere tuo fratello 210 00:12:50,430 --> 00:12:53,098 e tutti i nostri fratelli del Nord. 211 00:12:53,133 --> 00:12:57,102 Le mura del mio forte non sopravviveranno all'Inverno. 212 00:12:57,137 --> 00:13:01,006 Le pietre erano state intonacate ai tempi di Re Aerys, 213 00:13:01,040 --> 00:13:03,408 E temo che oggi i muratori 214 00:13:03,442 --> 00:13:07,178 non siano all'altezza dei martelli dei loro padri. 215 00:13:07,212 --> 00:13:09,613 Quando ero un ragazzo, ricordo di averli visti 216 00:13:09,648 --> 00:13:14,217 erigere una nuova torre in un'Estate, a Piazza di Torrhen. 217 00:13:14,252 --> 00:13:16,353 Allora gli uomini lavoravano sodo. 218 00:13:16,387 --> 00:13:19,289 Oggi, sembra che il mio forte sia stato costruito 219 00:13:19,324 --> 00:13:21,558 da bambini ubriachi. 220 00:13:21,593 --> 00:13:25,730 La notte puoi sentire il vento ululare attraverso le fessure. 221 00:13:25,764 --> 00:13:27,732 E che gli Dei non mandino piogge. 222 00:13:27,766 --> 00:13:31,002 Perché sarebbe come dormire sotto una cascata. 223 00:13:31,036 --> 00:13:32,671 La manutenzione del forte 224 00:13:32,705 --> 00:13:36,108 generalmente ricade sui signori del forte. 225 00:13:36,143 --> 00:13:37,610 Generalmente, sì, 226 00:13:37,644 --> 00:13:39,311 ma ho mandato via tutti gli uomini giovani 227 00:13:39,345 --> 00:13:41,247 per combattere la guerra di Robb Stark. 228 00:13:41,281 --> 00:13:44,383 Re Robb. E questa non è la sua guerra. 229 00:13:44,417 --> 00:13:46,318 Non è stato lui a volerla. 230 00:13:46,352 --> 00:13:47,786 Forse no, Mio Signore, 231 00:13:47,820 --> 00:13:49,921 ma ha chiamato a raccolta i suoi vessilli e gli uomini. 232 00:13:49,955 --> 00:13:51,689 Joffrey ha ucciso mio padre, 233 00:13:51,723 --> 00:13:54,158 il tuo Lord. 234 00:13:54,192 --> 00:13:56,660 Ricordi il tuo giuramento, Ser? 235 00:13:56,694 --> 00:13:58,562 Certo che lo ricordo! 236 00:13:58,596 --> 00:14:01,665 Possiamo prestarvi 4 muratori per una settimana, mio Signore. 237 00:14:01,699 --> 00:14:04,735 Saranno sufficienti per le riparazioni? 238 00:14:04,769 --> 00:14:07,071 Io-- credo di sì. 239 00:14:13,012 --> 00:14:15,381 Non lo volevamo qui tutto il giorno, giusto? 240 00:14:16,650 --> 00:14:19,685 Non mi è piaicuto il modo in cui stava parlando di Robb. 241 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 Neanche a me. 242 00:14:23,790 --> 00:14:26,658 Ma ascoltare le persone anche se non vorresti farlo 243 00:14:26,693 --> 00:14:30,763 è una delle tue responsabilità come Lord di Grande Inverno. 244 00:14:33,666 --> 00:14:35,934 Lord Portan. 245 00:14:35,968 --> 00:14:39,003 Mio Signore, possano gli antichi dei proteggere tuo fratello 246 00:14:39,037 --> 00:14:40,771 e tutti i nostri fratelli del Nord. 247 00:15:29,723 --> 00:15:34,161 Fai bollire questa per un'ora e bevine l'infuso. 248 00:15:34,195 --> 00:15:36,698 Farà sparire tutti i dolori. 249 00:15:36,732 --> 00:15:39,367 Non ho nessun dolore. 250 00:15:39,401 --> 00:15:41,001 Per tua fortuna. 251 00:15:42,070 --> 00:15:43,904 Da quella parte. 252 00:15:46,641 --> 00:15:48,876 Stai facendo ancora quei sogni? 253 00:15:48,910 --> 00:15:50,744 Io non sogno. 254 00:15:50,778 --> 00:15:52,312 Tutti sognano. 255 00:15:52,346 --> 00:15:55,281 Io no. 256 00:15:55,315 --> 00:15:57,383 Ho sentito degli uomini parlare della cometa. 257 00:15:57,417 --> 00:15:59,552 Dicono sia un segno. 258 00:15:59,586 --> 00:16:03,256 Dicono preannunci una grande vittoria di Robb al Sud. 259 00:16:03,290 --> 00:16:04,891 Dicono così? 260 00:16:06,660 --> 00:16:10,230 Altri sciocchi dicono sia il rosso dei Lannister 261 00:16:10,265 --> 00:16:13,634 e preannuncia che governeranno a breve i Sette Regni. 262 00:16:13,668 --> 00:16:17,071 E ho sentito uno stalliere dire che rappresenti il colore del sangue 263 00:16:17,105 --> 00:16:19,474 a ricordare la morte di tuo padre. 264 00:16:23,312 --> 00:16:26,547 Le stelle non cadono per gli uomini. 265 00:16:26,581 --> 00:16:29,149 La cometa rossa significa solo una cosa, ragazzo-- 266 00:16:30,284 --> 00:16:31,885 draghi. 267 00:16:33,721 --> 00:16:36,455 I draghi sono tutti morti. 268 00:16:36,490 --> 00:16:38,958 Sono morti da secoli. 269 00:17:15,496 --> 00:17:17,264 Mmm. 270 00:17:17,298 --> 00:17:20,233 Mmm. Mmm. 271 00:17:22,336 --> 00:17:24,971 Che cosa ti aveva detto tuo fratello, Khaleesi? 272 00:17:25,005 --> 00:17:26,673 Diceva che mangiavano carne. 273 00:17:26,708 --> 00:17:30,410 Non ti ha detto che tipo di carne? 274 00:17:30,444 --> 00:17:33,346 Mio fratello non sapeva niente di draghi. 275 00:17:33,380 --> 00:17:36,515 Non sapeva niente di niente. 276 00:17:41,455 --> 00:17:43,990 Eh. 277 00:18:10,319 --> 00:18:12,387 E' stata il primo regalo di Drogo. 278 00:18:12,421 --> 00:18:15,423 Me lo ricordo. 279 00:18:17,292 --> 00:18:19,928 Io ho promesso di proteggerli. 280 00:18:19,962 --> 00:18:22,296 Ho promesso che i loro nemici sarebbe morti urlando. 281 00:18:22,331 --> 00:18:24,832 Come faccio a far urlare la fame? 282 00:18:24,867 --> 00:18:27,869 Un trucco che non ho mai imparato, temo. 283 00:18:29,705 --> 00:18:31,772 Finirà mai? 284 00:18:31,807 --> 00:18:33,774 Siamo più ad Est di quanto non sia mai stato. 285 00:18:33,808 --> 00:18:35,342 Ma, sì, Khaleesi, 286 00:18:35,377 --> 00:18:36,844 tutto finisce, anche il Red Waste. 287 00:18:36,878 --> 00:18:39,446 E sei sicuro che non ci sia altra via? 288 00:18:39,481 --> 00:18:42,216 Se andiamo a sud nelle terre dei Lhazareen, 289 00:18:42,250 --> 00:18:44,718 gli uomini Agnello ci uccideranno e prenderanno i tuoi draghi. 290 00:18:44,753 --> 00:18:46,653 Se andiamo ad Ovest verso il mare Dothraki, 291 00:18:46,688 --> 00:18:48,722 Il primo Khalasar che incontreremo 292 00:18:48,756 --> 00:18:50,290 ci ucciderà e prenderà i tuoi draghi. 293 00:18:50,324 --> 00:18:52,993 Nessuno prenderà i miei draghi. 294 00:18:54,162 --> 00:18:56,864 Sono troppo deboli per combattere, 295 00:18:56,898 --> 00:18:58,899 come la tua gente. 296 00:18:58,933 --> 00:19:01,269 Tu dovrai essere la loro forza. 297 00:19:02,204 --> 00:19:04,339 Come tu sei la mia. 298 00:19:16,640 --> 00:19:20,740 Rakharo, Aggo, Kovaro. Prendete i cavalli che rimangono. 299 00:19:20,841 --> 00:19:25,441 Tu cavalcherai ad Est, tu a Sud-Est, e tu a Nord-Est. 300 00:19:26,042 --> 00:19:27,042 Cosa cerchi, Khaleesi? 301 00:19:27,143 --> 00:19:30,043 Città, abbandonate e non. Caravane e genti, 302 00:19:30,344 --> 00:19:32,844 fiumi, laghi o il grande Mare Salato. 303 00:19:36,045 --> 00:19:38,145 Scoprite quanto ancora si estende il Red Waste 304 00:19:38,846 --> 00:19:40,046 e cosa ci aspetta dall'altra parte. 305 00:19:51,319 --> 00:19:54,255 Rakharo... 306 00:19:54,656 --> 00:19:57,456 Sei la mia ultima speranza, sangue del mio sangue. 307 00:19:57,857 --> 00:20:00,357 Non ti deluderò, sangue del mio sangue. 308 00:20:00,763 --> 00:20:03,532 Non l'hai mai fatto. 309 00:20:08,370 --> 00:20:12,206 Questo sarebbe un brutto momento per iniziare. 301 00:21:08,298 --> 00:21:10,266 Come va, momento difficile? 311 00:21:10,300 --> 00:21:11,867 Non mi ha ucciso nulla, per ora. 312 00:21:11,902 --> 00:21:14,770 - Il tuo culo ha fatto fuori la slitta. - Sei stato tu a farmi salire. 313 00:21:14,805 --> 00:21:18,200 Solo per farti smettere di parlare delle tue vesciche. 305 00:21:31,754 --> 00:21:34,556 Io sono nato in un posto come questo. 306 00:21:34,591 --> 00:21:37,726 Poi, arrivarono tempi duri. 307 00:21:39,362 --> 00:21:41,129 E queste ragazze? 308 00:21:41,163 --> 00:21:42,964 Le figlie di Craster. 309 00:21:42,999 --> 00:21:46,735 Non vedevo una ragazza da 6 mesi. 310 00:21:46,769 --> 00:21:48,704 e continuerei a non guardarne se fossi in te. 311 00:21:48,738 --> 00:21:52,140 Perché, Non gli piace che qualcuno se la intenda con sue figlie? 312 00:21:52,175 --> 00:21:54,977 Non gli piace che qualcuno se la intenda con le sue mogli. 313 00:21:56,346 --> 00:21:58,580 Lui sposa sue figlie, 314 00:21:58,615 --> 00:22:00,950 e loro gli danno altre figlie. 315 00:22:00,984 --> 00:22:03,185 e così va avanti. 316 00:22:03,220 --> 00:22:05,654 - E' disgustoso. - E' più che disgustoso. 317 00:22:05,688 --> 00:22:09,592 Tutti gli altri selvaggi nel raggio di 100 leghe sono scomparsi. 318 00:22:09,626 --> 00:22:11,593 Craster è ancora qui. 319 00:22:11,628 --> 00:22:14,263 Deve aver trovato la soluzione giusta. 320 00:22:15,899 --> 00:22:17,600 Cosa succede ai maschi? 321 00:22:17,634 --> 00:22:20,669 - Hmm? - Sposa le figlie. 322 00:22:20,704 --> 00:22:23,606 Cosa ne fa dei figli? 323 00:22:25,943 --> 00:22:28,644 Ha detto che intendeva fermarsi qui 324 00:22:28,679 --> 00:22:30,246 lungo la via per la Costa Congelata. 325 00:22:30,280 --> 00:22:31,881 La gente fa ogni sorta di piano. 326 00:22:31,915 --> 00:22:35,351 Non vedo Benjen Stark da tre anni. 327 00:22:35,385 --> 00:22:36,852 E non mi è mancato. 328 00:22:36,887 --> 00:22:39,622 mi ha sempre trattato come feccia. 329 00:22:40,891 --> 00:22:43,526 Non ho visto buon vino per molto tempo. 330 00:22:43,560 --> 00:22:46,562 Voi del Sud fate del buon vino, ve ne devo dare atto. 331 00:22:46,596 --> 00:22:48,631 Noi non siamo del Sud. 332 00:22:48,666 --> 00:22:50,400 E chi è questa ragazzina? 333 00:22:51,869 --> 00:22:54,671 Sei più carino di metà delle mie mogli. 334 00:22:54,706 --> 00:22:58,041 Hai una fica bagnata tra le gambe? 335 00:22:58,075 --> 00:22:59,809 Qual'è il tuo nome? 336 00:22:59,844 --> 00:23:01,844 - Jon Snow. - Snow, eh? 337 00:23:01,879 --> 00:23:04,713 Ascoltami, bastardo. 338 00:23:04,748 --> 00:23:08,717 Tutti voi che venite da Sud della barriera, siete del Sud. 339 00:23:08,751 --> 00:23:12,621 Ma ora siete nel Nord, Nel vero Nord. 340 00:23:12,655 --> 00:23:14,255 Il ragazzo non intendeva offendere. 341 00:23:15,758 --> 00:23:18,993 Se vedo quel piccolo bastardo parlare con le mie figlie-- 342 00:23:19,028 --> 00:23:23,165 Nessuno parlerà con tue figlie, hai la mia parola. 343 00:23:23,199 --> 00:23:26,536 Ora, siediti e chiudi la bocca. 344 00:23:29,240 --> 00:23:31,542 Avete un po' di quel buon vino con voi? 345 00:23:31,576 --> 00:23:33,411 Sì. 346 00:23:33,445 --> 00:23:35,947 Abbiamo visto sei villaggi lungo la strada per venire qui. 347 00:23:35,981 --> 00:23:37,815 Tutti abbandonati. 348 00:23:37,850 --> 00:23:40,918 Dove sono finiti tutti i selvaggi? 349 00:23:40,952 --> 00:23:44,488 Potrei dirtelo, ma sono assetato. 350 00:23:44,522 --> 00:23:46,624 C'è un barile di vino di Dornish sulla slitta. 351 00:23:46,658 --> 00:23:49,393 - Portalo qui. - Sì, comandante. 352 00:23:49,427 --> 00:23:52,596 Vuoi sapere dove sono andati tutti? 353 00:23:52,630 --> 00:23:56,933 A Nord... per unirsi a Mance Rayder... 354 00:23:58,102 --> 00:23:59,835 Il tuo vecchio amico. 355 00:23:59,870 --> 00:24:02,505 Non è un mio amico. 356 00:24:02,540 --> 00:24:05,672 Ha infranto il giuramento, e tradito i suoi fratelli. 357 00:24:05,697 --> 00:24:06,897 Oh, sì. 358 00:24:07,011 --> 00:24:10,081 Ma una volta era solo un povero corvo nero. 359 00:24:10,115 --> 00:24:13,051 E ora è Re-Oltre-il-Muro. 360 00:24:13,086 --> 00:24:15,554 Si è fatto chiamare così per anni. 361 00:24:15,588 --> 00:24:19,325 E di cosa è Re? Di un lago ghiacciato da qualche parte? 362 00:24:20,694 --> 00:24:22,762 Quella è una gran bell'ascia. 363 00:24:22,796 --> 00:24:24,931 Forgiata da poco? 364 00:24:26,934 --> 00:24:29,469 Dammela. 365 00:24:29,503 --> 00:24:31,671 Ne avrai un'altra fatta a Castello Nero. 366 00:24:31,706 --> 00:24:33,607 Ecco. 367 00:24:33,641 --> 00:24:37,444 Oh, Questo è un bel ferro. 368 00:24:41,148 --> 00:24:44,284 vuoi sapere cosa sta facendo Mance Rayder? 369 00:24:44,318 --> 00:24:46,119 Radunando un esercito. 370 00:24:46,187 --> 00:24:48,388 Ho sentito, che ha più uomini 371 00:24:48,422 --> 00:24:50,724 di qualunque esercito dei Re del Sud. 372 00:24:50,758 --> 00:24:53,260 E dove ha intenzione di marciare con questo esercito? 373 00:24:53,294 --> 00:24:54,761 Quando sei all'estremo Nord, 374 00:24:54,795 --> 00:24:56,530 C'è solo una direzione da prendere. 375 00:24:58,733 --> 00:25:03,370 Questi sono tempi duri nelle terre selvagge. 376 00:25:03,405 --> 00:25:06,707 I venti freddi si stanno alzando. 377 00:25:06,742 --> 00:25:10,244 Lasciali venire. Le mie radici sono profonde. 378 00:25:11,747 --> 00:25:13,747 moglie... 379 00:25:13,782 --> 00:25:17,818 Dì al Lord Corvo quanto siamo contenti. 380 00:25:17,852 --> 00:25:20,220 Questo è il nostro posto. 381 00:25:20,254 --> 00:25:22,155 Nostro marito ci tiene al sicuro. 382 00:25:22,190 --> 00:25:25,359 Meglio vivere libera che morire da schiava. 383 00:25:27,128 --> 00:25:30,631 Non ti ingelosisci, vecchio, 384 00:25:30,665 --> 00:25:32,733 a vedermi con tutte queste giovani mogli 385 00:25:32,767 --> 00:25:36,036 e tu con nessuna che ti scaldi il letto? 386 00:25:36,070 --> 00:25:38,005 Abbiamo scelto strade diverse. 387 00:25:38,039 --> 00:25:42,476 Oh, sì, e tu hai scelto quella con nient'altro che ragazzini. 388 00:25:44,345 --> 00:25:47,480 Vorrete dormire sotto il mio tetto, suppongo, 389 00:25:47,515 --> 00:25:49,582 e mangiare tutti i miei maiali. 390 00:25:49,617 --> 00:25:51,518 Un tetto sarà più che apprezzato. 391 00:25:51,552 --> 00:25:53,086 E' stata una cavalcata faticosa. 392 00:25:53,120 --> 00:25:56,322 Abbiamo portato il nostro cibo e buon ferro per te. 393 00:25:58,926 --> 00:26:01,661 Qualunque uomo alzi una mano sulle mie mogli, 394 00:26:01,695 --> 00:26:04,664 la perde. 395 00:26:06,500 --> 00:26:10,302 E ho notato questo qua fissare un po' troppo, 396 00:26:10,337 --> 00:26:13,572 potrei cavargli gli occhi. 397 00:26:13,606 --> 00:26:16,876 Tuo il tetto, tue le regole. 398 00:26:29,858 --> 00:26:32,159 Chi sono io?! 399 00:26:32,194 --> 00:26:35,630 - Chi sono io?! - Il Lord comandante. 400 00:26:35,664 --> 00:26:38,833 - E chi sei tu? - Jon Snow. 401 00:26:38,867 --> 00:26:41,469 Chi sei tu? 402 00:26:41,503 --> 00:26:43,771 Il tuo attendente. 403 00:26:43,805 --> 00:26:45,906 Vorresti comandare un giorno? 404 00:26:48,676 --> 00:26:51,411 Allora impara a seguire. 405 00:27:08,930 --> 00:27:13,667 Signore della Luce, scendi a spezzare le nostre tenebre. 406 00:27:13,701 --> 00:27:17,405 noi ti offriamo questi falsi dei. 407 00:27:17,439 --> 00:27:20,374 Portali via, e fa' scendere la tua luce su di noi... 408 00:27:22,077 --> 00:27:26,113 Perché la notte ` è oscura e piena di terrori. 409 00:27:26,147 --> 00:27:29,649 Perché la notte ` è oscura e piena di terrori. 410 00:27:31,618 --> 00:27:33,552 Dopo la Lunga estate, 411 00:27:33,586 --> 00:27:36,622 le tenebre incomberanno sul mondo. 412 00:27:36,656 --> 00:27:39,358 Le stelle sanguineranno. 413 00:27:39,392 --> 00:27:41,761 Dobbiamo fermarla. 414 00:27:41,795 --> 00:27:45,598 Il gelido respiro dell'Inverno ghiaccerà i mari... 415 00:27:45,632 --> 00:27:47,030 Non ora. 416 00:27:47,055 --> 00:27:48,255 ...e i morti si risveglieranno al Nord. 417 00:27:51,805 --> 00:27:55,375 Tutti voi siete stati battezzati nella luce dei Sette! 418 00:27:55,410 --> 00:27:58,545 E' così che trattate gli Dei dei vostri padri? 419 00:27:58,580 --> 00:28:03,283 Sputate così facilmente sui vostri antenati? 420 00:28:11,858 --> 00:28:14,292 Odori di paura-- 421 00:28:14,360 --> 00:28:18,596 paura e piscio, e vecchie ossa. 422 00:28:19,831 --> 00:28:21,532 Vuoi fermarmi? 423 00:28:25,971 --> 00:28:27,838 Fermami. 424 00:28:40,653 --> 00:28:42,387 Negli antichi libri, sta scritto 425 00:28:42,422 --> 00:28:46,458 che un guerriero estrarrà dal fuoco una spada fiammeggiante. 426 00:28:47,594 --> 00:28:50,662 E quella spada sarà la Portatrice di Luce. 427 00:28:55,469 --> 00:28:58,971 Stannis Baratheon, 428 00:28:59,005 --> 00:29:01,573 Guerriero della Luce, 429 00:29:01,608 --> 00:29:03,509 la tua spada ti attende. 430 00:29:33,775 --> 00:29:37,244 Signore, fa' scendere la tua luce su di noi! 431 00:29:38,779 --> 00:29:42,115 Perché la notte è oscura e piena di terrori. 432 00:29:44,952 --> 00:29:48,421 Perché la notte è oscura e piena di terrore. 433 00:30:15,483 --> 00:30:19,118 Questa donna lo condurrà ad una guerra che non può vincere. 434 00:30:19,153 --> 00:30:20,786 Stannis è il nostro Re. 435 00:30:20,821 --> 00:30:22,154 Noi seguiamo la sua guida, 436 00:30:22,189 --> 00:30:24,890 - anche se non ci piace la strada. - Re. 437 00:30:24,924 --> 00:30:27,025 Da quando quel cinghiale ha ucciso suo fratello, 438 00:30:27,060 --> 00:30:29,094 Ogni Lord vuole un'incoronazione. 439 00:30:29,128 --> 00:30:31,229 Io non servo gli altri. Servo Stannis. 440 00:30:31,264 --> 00:30:34,966 Anche io, ma servire lealmente 441 00:30:35,000 --> 00:30:37,936 significa dire anche verità dolorose. 442 00:30:37,970 --> 00:30:42,039 E' circondato da sciocchi e fanatici, 443 00:30:42,074 --> 00:30:44,842 ma si fida di te, Davos. 444 00:30:44,877 --> 00:30:47,979 Se tu gli dicessi la verità... 445 00:30:49,382 --> 00:30:51,317 Qual'è la verità? 446 00:31:03,964 --> 00:31:05,765 "E dichiaro sull'onore della mia casata 447 00:31:05,799 --> 00:31:07,233 che il mio amato fratello Robert--" 448 00:31:07,267 --> 00:31:09,869 non era il mio amato fratello. 449 00:31:09,903 --> 00:31:12,104 Io non amavo lui. Lui non amava me. 450 00:31:12,139 --> 00:31:13,973 Una mera formalità, Vostra Grazia. 451 00:31:14,007 --> 00:31:15,374 Una menzogna. Toglila. 452 00:31:18,311 --> 00:31:20,212 "...che mio fratello Robert non ha lasciato eredi legittimi, 453 00:31:20,246 --> 00:31:22,648 il ragazzo Joffrey, il ragazzo Tommen, 454 00:31:22,682 --> 00:31:24,850 e la fanciulla Myrcella sono nati dall'incesto 455 00:31:24,885 --> 00:31:27,888 tra Cersei Lannister e suo fratello Jaime Lannister. 456 00:31:27,922 --> 00:31:30,824 - Per diritto di nascita--" - Jaime Lannister, lo Sterminatore di Re. 457 00:31:30,858 --> 00:31:33,660 Chiamalo per quello che è. 458 00:31:33,695 --> 00:31:35,195 "...e suo fratello Jaime Lannister, 459 00:31:35,230 --> 00:31:36,597 lo Sterminatore di Re. 460 00:31:36,632 --> 00:31:39,868 Per diritto di nascita e di sangue, in questo giorno rivendico--" 461 00:31:39,902 --> 00:31:43,037 Metti Ser Jaime Lannister, lo sterminatore di Re. 462 00:31:43,072 --> 00:31:45,273 Qualsiasi cosa sia, rimane sempre un cavaliere. 463 00:31:45,308 --> 00:31:47,342 "Ser Jaime Lannister, lo sterminatore di Re. 464 00:31:47,376 --> 00:31:49,711 Per diritto di nascita e di sangue, 465 00:31:49,745 --> 00:31:53,182 in questo giorno rivendico Il Trono di Spade dell'Occidente. 466 00:31:53,216 --> 00:31:55,717 Che ogni uomo onesto dichiari la propria lealtà." 467 00:31:55,752 --> 00:31:58,086 Quando Eddard Stark seppe la verità, lo disse solo a me. 468 00:31:58,121 --> 00:32:00,522 Io non farò lo stesso errore. 469 00:32:00,556 --> 00:32:02,591 Invia copie della lettera in ogni angolo del regno, 470 00:32:02,625 --> 00:32:04,492 dal Porto al Muro. 471 00:32:04,527 --> 00:32:07,429 E' arrivato il momento di scegliere. 472 00:32:07,463 --> 00:32:09,931 Che nessun uomo usi l'ignoranza come scusa. 473 00:32:09,966 --> 00:32:12,567 Vostra Grazia,i Lannister sono il vero nemico. 474 00:32:12,602 --> 00:32:14,636 Se potessi fare pace con tuo fratello-- 475 00:32:14,670 --> 00:32:16,938 Non farò pace con Renly finché si proclamerà Re. 476 00:32:16,973 --> 00:32:18,807 Be', molti gli hanno già giurato lealtà-- 477 00:32:18,841 --> 00:32:20,976 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 478 00:32:21,011 --> 00:32:24,246 Stannis non ha bisogno di pregare questo o quel lord per avere il suo sostegno. 479 00:32:24,280 --> 00:32:25,848 il Signore della Luce lo protegge. 480 00:32:25,882 --> 00:32:29,351 Quante navi ha nella sua flotta Il Signore della Luce? 481 00:32:29,386 --> 00:32:31,954 - Non ha bisogno di navi. - Ne sono sicuro, 482 00:32:31,988 --> 00:32:33,389 Ma noi sì se andremo in guerra. 483 00:32:33,423 --> 00:32:36,492 Se non con Renly, Vostra Grazia, unite le forze con Robb Stark. 484 00:32:36,526 --> 00:32:38,828 Che mi ruberebbe la metà settentrionale del Regno. 485 00:32:38,862 --> 00:32:40,163 Ho sempre servito dei ladri e assecondato i loro desideri, 486 00:32:40,197 --> 00:32:42,332 come tu ben sai, Ser Davos. 487 00:32:42,366 --> 00:32:45,367 Joffrey, Renly, Robb Stark, sono tutti ladri. 488 00:32:45,402 --> 00:32:47,870 si inginocchieranno o li distruggerò. 489 00:32:47,904 --> 00:32:52,474 Ti devo le mie scuse, mio Re. 490 00:32:52,509 --> 00:32:54,577 Il mio dovere è servire. 491 00:32:54,611 --> 00:32:58,680 Hai preferito il nuovo Dio ai vecchi. 492 00:32:58,715 --> 00:33:02,217 Possa il Signore della Luce vegliare su tutti noi. 493 00:33:02,252 --> 00:33:04,619 Brindiamo insieme? 494 00:33:04,654 --> 00:33:06,655 non... 495 00:33:06,689 --> 00:33:11,494 una coppa di vino per l'unico vero Dio. 496 00:33:57,611 --> 00:34:00,813 Perché la notte è oscura e piena di terrori, vecchio, 497 00:34:00,848 --> 00:34:04,083 ma il fuoco li riduce tutti in cenere. 498 00:34:25,639 --> 00:34:27,640 Vostra Grazia. 499 00:34:39,020 --> 00:34:41,689 Il Re del Nord. 500 00:34:43,625 --> 00:34:45,426 Credevo che mi avresti lasciato 501 00:34:45,461 --> 00:34:47,495 in custodia in qualche castello, 502 00:34:47,530 --> 00:34:51,566 Invece mi hai trascinato di campo in campo. 503 00:34:51,600 --> 00:34:54,235 Non ti starai affezionando a me, Stark? 504 00:34:54,270 --> 00:34:56,070 E' così? 505 00:34:56,105 --> 00:34:58,106 Non ti ho mai visto con una ragazza. 506 00:34:59,208 --> 00:35:01,643 Se ti lasciassi con uno dei miei alleati, 507 00:35:01,677 --> 00:35:04,713 tuo padre verrebbe a saperlo in meno di due settimane 508 00:35:04,747 --> 00:35:08,217 e il mio alleato riceverebbe un messaggio con su scritto: 509 00:35:08,251 --> 00:35:11,820 "Rilascia mio figlio e diventerai ricco oltre i tuoi sogni. 510 00:35:11,855 --> 00:35:15,391 Rifiuta, e la tua casa verrà distrutta, interamente." 511 00:35:15,425 --> 00:35:17,726 Non confidi nella lealtà 512 00:35:17,761 --> 00:35:20,062 degli uomini che ti seguono in battaglia? 513 00:35:20,097 --> 00:35:23,600 Oh, gli affiderei la mia vita, 514 00:35:23,634 --> 00:35:25,635 ma non la tua. 515 00:35:25,669 --> 00:35:27,503 Ragazzo scaltro. 516 00:35:27,538 --> 00:35:29,172 Cosa c'è? 517 00:35:29,206 --> 00:35:31,173 Non ti piace essere chiamato "ragazzo"? 518 00:35:32,108 --> 00:35:34,143 Ti senti insultato? 519 00:35:41,117 --> 00:35:43,985 Insulti te stesso, Sterminatore di Re. 520 00:35:45,654 --> 00:35:49,056 Sei stato sconfitto da un ragazzo. 521 00:35:49,091 --> 00:35:51,558 Sei tenuto prigioniero da un ragazzo. 522 00:35:53,661 --> 00:35:56,263 Forse verrai ucciso da un ragazzo. 523 00:36:03,004 --> 00:36:04,772 Stannis Baratheon ha mandato corvi 524 00:36:04,807 --> 00:36:08,176 a tutti i più importanti Lord delle Terre d'Occidente. 525 00:36:08,211 --> 00:36:11,881 Re Joffrey Baratheon non è nè l'erede legittimo 526 00:36:11,915 --> 00:36:14,550 nè un vero Baratheon. 527 00:36:14,585 --> 00:36:16,719 E' un bastardo. 528 00:36:16,754 --> 00:36:19,323 Se fosse vero, Stannis sarebbe il vero Re. 529 00:36:19,357 --> 00:36:21,391 Conveniente per lui. 530 00:36:21,425 --> 00:36:25,695 Mio padre aveva scoperto la verità. 531 00:36:25,730 --> 00:36:27,397 E' per questo che l'avete fatto decapitare. 532 00:36:27,432 --> 00:36:29,800 Ero tuo prigioniero quando Ned Stark ha perso la testa. 533 00:36:29,834 --> 00:36:31,936 Tuo figlio l'ha ucciso 534 00:36:31,970 --> 00:36:33,404 così il mondo non avrebbe saputo chi era suo padre. 535 00:36:33,438 --> 00:36:37,475 E tu-- tu hai spinto mio fratello da una finestra 536 00:36:37,509 --> 00:36:39,477 perché ti aveva visto con la regina. 537 00:36:44,650 --> 00:36:47,686 Hai delle prove? 538 00:36:47,720 --> 00:36:50,222 O vuoi solo scambiare pettegolezzi come una coppia di peschivendole? 539 00:36:50,280 --> 00:36:52,425 Ho inviato uno dei tuoi cugini giù ad Approdo del Re 540 00:36:52,460 --> 00:36:54,094 con le mie condizioni di pace. 541 00:36:54,128 --> 00:36:57,164 Pensi che mio padre negozierà con te? 542 00:36:57,198 --> 00:36:59,600 Non lo conosci bene. 543 00:36:59,634 --> 00:37:04,004 No, ma lui inizierà a conoscere me. 544 00:37:04,038 --> 00:37:07,673 Tre vittorie non fanno di te un conquistatore. 545 00:37:09,142 --> 00:37:11,777 Sempre meglio di tre sconfitte. 546 00:37:40,209 --> 00:37:42,810 Questa città puzza... 547 00:37:45,214 --> 00:37:46,781 Di cadavere. 548 00:37:46,815 --> 00:37:48,949 un po' cadaverica, sì. 549 00:37:48,983 --> 00:37:51,451 E di merda. 550 00:37:51,486 --> 00:37:53,386 Pensavo che volessi venire qui. 551 00:37:56,723 --> 00:37:59,091 La adoro. 552 00:37:59,125 --> 00:38:02,795 Adori la puzza di cadaveri e merda? 553 00:38:02,829 --> 00:38:05,865 E di sperma e aglio, e rum. 554 00:38:05,899 --> 00:38:09,035 puoi sentire l'odore di sperma dal balcone? 555 00:38:09,069 --> 00:38:12,406 Adoro la puzza. Adoro il rumore. 556 00:38:12,440 --> 00:38:14,542 Le città mi fanno venire voglia di scopare. 557 00:38:14,576 --> 00:38:17,879 E anche la campagna. 558 00:38:20,983 --> 00:38:22,483 Io appartengo a questo luogo. 559 00:38:22,518 --> 00:38:25,386 Sì, be', devi essere prudente. 560 00:38:25,420 --> 00:38:26,987 Noessuno deve sapere che sei qui. 561 00:38:27,022 --> 00:38:28,689 Nessuno lo saprà. 562 00:38:28,723 --> 00:38:30,290 Non puoi fidarti di nessuno ad Approdo del Re. 563 00:38:30,325 --> 00:38:33,493 Sono tutti bugiardi-- bravi bugiardi, cattivi bugiardi, 564 00:38:33,528 --> 00:38:35,962 Uno o due grandi bugiardi. 565 00:38:35,996 --> 00:38:37,997 E tu? 566 00:38:38,031 --> 00:38:40,666 Io? Io non sono tra questi. Io sono un servo della verità. 567 00:38:40,700 --> 00:38:43,502 Verità? 568 00:38:45,305 --> 00:38:48,474 Tu sei il più grande piccolo bugiardo che abbia mai incontrato. 569 00:38:48,508 --> 00:38:50,509 Perché pensi che sia così piccolo? 570 00:38:50,543 --> 00:38:55,079 Sono rimasto schiacciato dall'enorme peso di tutta quella verità. 571 00:38:57,249 --> 00:38:59,216 Oh! 572 00:38:59,251 --> 00:39:02,053 Ned Stark ha davvero dormito qui. 573 00:39:02,087 --> 00:39:05,924 Come se il pover'uomo non soffrisse già abbastanza. 574 00:39:07,727 --> 00:39:11,197 Uno dei molti cambiamenti che dovremo fare. 575 00:39:22,375 --> 00:39:25,677 - Lord Baelish. - Vostra Grazia. 576 00:39:25,712 --> 00:39:28,280 Mi domandavo se potevo chiedervi un favore. 577 00:39:28,314 --> 00:39:29,815 Certamente, Vostra Grazia. 578 00:39:29,849 --> 00:39:31,783 La figlia minore di Ned Stark, Arya-- 579 00:39:31,818 --> 00:39:34,019 Non riusciamo a localizzarla. 580 00:39:34,053 --> 00:39:36,554 Se ha lasciato la capitale, 581 00:39:36,589 --> 00:39:38,656 Grande Inverno sembrerebbe la destinazione più logica. 582 00:39:38,690 --> 00:39:41,226 Eppure i miei amici al Nord Non hanno avuto sue notizie. 583 00:39:41,260 --> 00:39:43,194 Curioso. 584 00:39:43,229 --> 00:39:45,363 Se decidessimo di trattare con gli Stark, 585 00:39:45,398 --> 00:39:47,666 la ragazza avrebbe un certo valore. chiunque la trovasse-- 586 00:39:47,700 --> 00:39:50,235 Be', tu sai che si dice dei Lannister e i loro debiti. 587 00:39:50,370 --> 00:39:52,371 Be', potresti chiedere a Varys dove sia. 588 00:39:52,506 --> 00:39:54,607 Lui avrebbe una risposta per te. 589 00:39:54,742 --> 00:39:56,209 Che ci crediate oppure no... 590 00:39:56,243 --> 00:40:00,114 sono sempre stato restio a fidarmi degli eunuchi. 591 00:40:00,148 --> 00:40:02,783 Chi lo sa cosa vogliono? 592 00:40:02,817 --> 00:40:05,919 Un tordo. 593 00:40:05,954 --> 00:40:07,713 Hai creato tu il tuo Sigillo, vero? 594 00:40:07,738 --> 00:40:08,938 Sì. 595 00:40:09,490 --> 00:40:11,792 Appropriato... Per un uomo che si è fatto da solo, 596 00:40:11,826 --> 00:40:13,560 con così tante canzoni da cantare. 597 00:40:13,594 --> 00:40:15,228 Sono contento che ti piaccia. 598 00:40:15,263 --> 00:40:17,131 Certe persone sono abbastanza fortunate 599 00:40:17,165 --> 00:40:18,798 da nascere nella famiglia giusta. 600 00:40:18,833 --> 00:40:21,501 Altre devono trovare la loro via. 601 00:40:22,870 --> 00:40:24,904 Ho sentito una canzone una volta 602 00:40:24,938 --> 00:40:27,573 a proposito di un ragazzo di modesta famiglia 603 00:40:27,607 --> 00:40:31,343 che trovò il modo di insinuarsi a casa di una famiglia preminente. 604 00:40:31,377 --> 00:40:33,145 Amava la figlia maggiore. 605 00:40:33,179 --> 00:40:36,582 Triste, lei aveva occhi per un altro. 606 00:40:36,616 --> 00:40:38,984 Quando ragazzi e ragazze vivono nella stessa casa, 607 00:40:39,018 --> 00:40:41,653 possono verificarsi situazioni spiacevoli. 608 00:40:41,687 --> 00:40:44,322 A volte, ho sentito, persino fratelli e sorelle 609 00:40:44,356 --> 00:40:46,857 sviluppano certi sentimenti. 610 00:40:46,892 --> 00:40:49,326 E quando questi sentimenti diventano di dominio pubblico, 611 00:40:49,360 --> 00:40:53,229 Be', anche questa è una situazione spiacevole, 612 00:40:53,264 --> 00:40:55,565 specialmente in una famiglia preminente. 613 00:40:55,599 --> 00:40:59,035 Ma le famiglie preminenti spesso dimenticano una semplice verità, 614 00:40:59,069 --> 00:41:01,304 che io ho scoperto. 615 00:41:01,338 --> 00:41:03,473 E di che verità si tratta? 616 00:41:03,507 --> 00:41:07,144 La conoscenza è potere. 617 00:41:09,314 --> 00:41:11,716 Prendetelo. 618 00:41:13,552 --> 00:41:15,554 Tagliategli la gola. 619 00:41:16,689 --> 00:41:19,158 Fermi. Aspettate. 620 00:41:19,192 --> 00:41:21,561 Ho cambiato idea. Lasciatelo andare. 621 00:41:24,498 --> 00:41:26,198 Indietreggiate di tre passi. 622 00:41:27,601 --> 00:41:30,002 Giratevi. 623 00:41:30,036 --> 00:41:31,703 Chiudete gli occhi. 624 00:41:35,909 --> 00:41:38,344 Il potere è potere. 625 00:41:40,079 --> 00:41:41,566 Vedi se riesci a togliere un po' di tempo 626 00:41:41,591 --> 00:41:43,505 ai tuoi soldi e alle tue puttane 627 00:41:43,850 --> 00:41:45,651 per trovarmi la ragazza Stark. 628 00:41:45,685 --> 00:41:49,221 Lo apprezzerei molto. 629 00:41:59,032 --> 00:42:01,233 Sei Ser Alton Lannister? 630 00:42:01,267 --> 00:42:03,836 Sì, Vostra Grazia. 631 00:42:03,870 --> 00:42:07,407 Offro la pace ai tuoi cugini se accetteranno le mie condizioni. 632 00:42:07,490 --> 00:42:11,744 Primo, la tua famiglia dovrà rilasciare le mie sorelle. 633 00:42:11,779 --> 00:42:15,447 Secondo, le ossa di mio padre dovranno essere restituite 634 00:42:15,481 --> 00:42:17,415 così che possa riposare accanto ai suoi fratelli 635 00:42:17,450 --> 00:42:20,185 nella cripta a Grande Inverno. 636 00:42:20,219 --> 00:42:22,388 E i resti di coloro che sono morti al suo servizio 637 00:42:22,422 --> 00:42:24,623 dovranno essere resi egualmente. 638 00:42:24,658 --> 00:42:27,160 le loro famiglie li onoreranno con funerali appropriati. 639 00:42:27,195 --> 00:42:30,263 - una richiesta onorevole, Vostra Grazia. - Terzo... 640 00:42:31,933 --> 00:42:34,402 Joffrey e la Regina Reggente dovranno rinunciare ad ogni pretesa 641 00:42:34,436 --> 00:42:37,038 di dominio del Nord. 642 00:42:37,073 --> 00:42:39,274 D'ora in avanti, 643 00:42:39,309 --> 00:42:41,843 saremo un Regno libero e indipendente. 644 00:42:41,878 --> 00:42:43,845 Il Re del Nord. 645 00:42:43,880 --> 00:42:46,347 Il Re del Nord. 646 00:42:46,382 --> 00:42:47,949 Nè Joffrey o alcuno dei suoi uomini 647 00:42:47,984 --> 00:42:50,218 metteranno di nuovo piede nelle nostre terre. 648 00:42:50,286 --> 00:42:52,153 Se disubbidirà a questo mio ordine, 649 00:42:52,188 --> 00:42:55,724 subirà lo stesso destino di mio padre, 650 00:42:55,758 --> 00:43:00,061 Solo che io non avrò bisogno che un servitore lo faccia per me. 651 00:43:00,095 --> 00:43:03,598 Queste sono-- Vostra Grazia, queste sono-- 652 00:43:03,632 --> 00:43:06,167 Queste sono le mie condizioni. 653 00:43:06,201 --> 00:43:09,337 Se la regina e suo figlio le accetteranno, io gli darò la pace. 654 00:43:09,371 --> 00:43:12,340 sennò... 655 00:43:12,374 --> 00:43:14,809 disseminerò il Sud di cadaveri dei Lannister. 656 00:43:14,844 --> 00:43:17,746 Re Joffrey è un Baratheon, Vostra Grazia. 657 00:43:17,780 --> 00:43:19,581 Oh, davvero? 658 00:43:20,784 --> 00:43:24,119 Partirai all'alba, Ser Alton. 659 00:43:24,154 --> 00:43:26,788 E' tutto per stanotte. 660 00:43:41,537 --> 00:43:43,672 Una parola, Vostra Grazia? 661 00:43:45,441 --> 00:43:48,176 Non c'è bisogno che mi chiami "Vostra Grazia" quando siamo da soli. 662 00:43:48,210 --> 00:43:50,913 Non è così male una volta che ci fai l'abitudine. 663 00:43:50,947 --> 00:43:52,781 Sono contento che qualcuno si sia abituato. 664 00:43:52,815 --> 00:43:56,151 I Lannister rifiuteranno le condizioni, lo sai? 665 00:43:56,185 --> 00:43:57,886 Certo che lo faranno. 666 00:43:57,920 --> 00:44:00,255 Possiamo combatterli in campo per quanto vuoi, 667 00:44:00,289 --> 00:44:03,992 ma non li batteremo finchè non prenderemo Approdo del Re. 668 00:44:05,528 --> 00:44:08,664 E non possiamo prendere Approdo del Re senza navi. 669 00:44:08,698 --> 00:44:11,333 Mio padre ha navi e uomini che sanno come navigare. 670 00:44:11,368 --> 00:44:13,135 Uomini che combatterono contro mio padre. 671 00:44:13,170 --> 00:44:15,604 Uomini che combatterono Re Robert per riscattarsi 672 00:44:15,638 --> 00:44:19,442 dal giogo del Sud, così come fai tu ora. 673 00:44:20,610 --> 00:44:23,680 Sono il suo unico figlio vivente. 674 00:44:23,714 --> 00:44:26,850 Mi ascolterà. So che lo farà. 675 00:44:29,286 --> 00:44:32,555 Non sono uno Stark. Questo lo so. 676 00:44:32,590 --> 00:44:35,559 Ma tuo padre mi ha educato affinchè diventassi un uomo d'onore. 677 00:44:37,328 --> 00:44:39,830 Possiamo vendicarlo insieme. 678 00:44:41,132 --> 00:44:44,101 Tu non puoi volerti alleare con Balon Greyjoy. 679 00:44:44,135 --> 00:44:46,403 Ho bisogno delle sue navi. Dicono ne abbia 200. 680 00:44:46,438 --> 00:44:50,007 Dicono che milioni di ratti vivano nelle fogne di Approdo del Re. 681 00:44:50,041 --> 00:44:51,976 Li assolderemo per combattere per noi? 682 00:44:52,010 --> 00:44:53,844 Capisco che non ti fidi di Lord Greyjoy. 683 00:44:53,879 --> 00:44:58,549 Non mi fido di Lord Greyjoy perchè non è degno di fiducia. 684 00:44:58,583 --> 00:45:01,218 Tuo padre dovette andare in guerra per sedare la sua ribellione. 685 00:45:01,253 --> 00:45:05,123 Sì. E ora sono io a ribellarmi al trono. 686 00:45:05,157 --> 00:45:07,425 E prima di me, mio padre. 687 00:45:07,459 --> 00:45:09,126 Hai sposato un ribelle e dato la vita ad un altro. 688 00:45:09,160 --> 00:45:12,163 Ho dato la vita non solo a ribelli, 689 00:45:12,197 --> 00:45:14,531 un fatto che sembra tu abbia dimenticato. 690 00:45:14,566 --> 00:45:16,567 Se barattassi lo sterminatore con due ragazze, 691 00:45:16,601 --> 00:45:18,868 i miei alleati mi appenderebbero per i piedi. 692 00:45:18,903 --> 00:45:22,072 Vorresti lasciare Sansa nelle mani della Regina? 693 00:45:22,106 --> 00:45:24,174 E Arya-- 694 00:45:24,208 --> 00:45:27,210 Non ho sentito neanche una parola riguardo ad Arya. 695 00:45:27,245 --> 00:45:28,979 Per cosa combattiamo se non per loro? 696 00:45:29,013 --> 00:45:30,614 E' più complicato di così! 697 00:45:30,648 --> 00:45:32,783 Sai che lo è. 698 00:45:47,233 --> 00:45:50,836 E' tempo per me di tornare a casa. 699 00:45:50,870 --> 00:45:53,772 Non vedo Bran e Rickon da mesi. 700 00:45:54,741 --> 00:45:57,443 Non puoi andare a Grande Inverno. 701 00:45:57,477 --> 00:45:59,445 Scusami? 702 00:45:59,479 --> 00:46:02,614 Ho mandato Rodrik a sorvegliare i ragazzi 703 00:46:02,649 --> 00:46:07,185 perché domani partirai a Sud per Capo Tempesta. 704 00:46:07,219 --> 00:46:09,220 Perché, nel nome degli dei-- 705 00:46:09,254 --> 00:46:13,157 Perché ho bisogno che negozi con Renly Baratheon. 706 00:46:13,192 --> 00:46:15,326 Ha ammassato un esercito di 100,000 soldati. 707 00:46:15,361 --> 00:46:17,095 Tu lo conosci. Conosci la sua famiglia. 708 00:46:17,129 --> 00:46:19,563 Non vedo Renly Baratheon da quando era un ragazzo. 709 00:46:19,598 --> 00:46:21,132 Hai centinaia di altri Lord-- 710 00:46:21,166 --> 00:46:25,036 Di quali di loro posso fidarmi di più di te? 711 00:46:25,070 --> 00:46:27,872 Se Renly starà dalla nostra parte, 712 00:46:27,907 --> 00:46:30,341 le nostre forze saranno superiori di due a uno. 713 00:46:30,375 --> 00:46:33,311 E quando saranno schiacciati, imploreranno la pace. 714 00:46:33,345 --> 00:46:36,080 E riavremo indietro le ragazze. 715 00:46:36,114 --> 00:46:39,617 Allora andremo a casa... una volta per tutte. 716 00:46:46,725 --> 00:46:49,694 Partirò alle prime luci dell'alba. 717 00:46:58,337 --> 00:47:01,939 Saremo presto tutti insieme come una volta, lo prometto. 718 00:47:06,945 --> 00:47:09,546 Sei stato così bravo. 719 00:47:10,849 --> 00:47:14,718 Tuo padre sarebbe stato... orgoglioso. 720 00:47:22,461 --> 00:47:25,463 - Porgi a Lord Renly i miei rispetti. - Re Renly. 721 00:47:26,799 --> 00:47:29,568 C'è un Re in ogni angolo adesso. 722 00:47:42,515 --> 00:47:45,049 Cosa sta succedendo? 723 00:47:45,084 --> 00:47:47,352 Riporto questa sala al suo aspetto più appropriato. 724 00:47:47,386 --> 00:47:50,254 Dì quello che vuoi dei Targaryen-- ma erano dei conquistatori. 725 00:47:50,289 --> 00:47:53,124 Quella è la seduta di un conquistatore. 726 00:47:53,158 --> 00:47:56,827 Ha bisogno di una sala che sia all'altezza, non di rampicanti e fiori. 727 00:47:56,861 --> 00:47:59,229 Non riusciamo a trovare Arya Stark. 728 00:47:59,264 --> 00:48:01,398 Se abbiamo fortuna, sarà morta in un fosso da qualche parte. 729 00:48:01,432 --> 00:48:03,400 Forse. Ma se così non fosse, abbiamo bisogno di lei. 730 00:48:03,434 --> 00:48:05,769 non ci restituiranno mai Jaime solo per Sansa. 731 00:48:05,804 --> 00:48:08,405 Penso che potrebbero. Sono deboli. 732 00:48:08,440 --> 00:48:10,274 Danno troppo valore alle loro donne. 733 00:48:10,308 --> 00:48:14,144 Dobbiamo inviare dei contingenti per trovarla. 734 00:48:14,179 --> 00:48:16,046 Mandare tutti gli uomini che possiamo. 735 00:48:16,081 --> 00:48:17,882 Sono certa che se chiedessi a tuo nonno-- 736 00:48:17,916 --> 00:48:21,919 Il Re non chiede; Ordina. 737 00:48:21,953 --> 00:48:24,822 E la stupidità di mio nonno sul campo di battaglia 738 00:48:24,856 --> 00:48:27,758 è la ragione per cui Robb Stark ha lo zio Jaime, per prima cosa. 739 00:48:27,792 --> 00:48:30,493 La sua vita è in pericolo. 740 00:48:30,528 --> 00:48:32,162 Siamo in guerra. 741 00:48:32,196 --> 00:48:35,297 La vita di tutti è in pericolo. 742 00:48:38,301 --> 00:48:41,804 Ho sentito una bugia disgustosa che riguardava zio Jaime. 743 00:48:41,838 --> 00:48:43,472 E te. 744 00:48:44,641 --> 00:48:46,142 I nostri nemici diranno qualsiasi cosa 745 00:48:46,176 --> 00:48:48,177 per indebolire la nostra rivendicazione al trono. 746 00:48:48,212 --> 00:48:50,347 Non è una rivendicazione. Il trono è mio. 747 00:48:51,649 --> 00:48:53,751 Certo che lo è. 748 00:48:55,721 --> 00:48:57,622 Nessuno da credito a queste bugie disgustose. 749 00:48:57,656 --> 00:48:59,791 Qualcuno sì. 750 00:49:01,127 --> 00:49:03,761 Mio padre ha avuto altri figli? 751 00:49:03,796 --> 00:49:06,331 Oltre a me e Tommen e Myrcella? 752 00:49:08,134 --> 00:49:10,101 Cosa mi stai chiedendo? 753 00:49:10,135 --> 00:49:12,537 Sto chiedendo se si è scopato altre donne 754 00:49:12,572 --> 00:49:14,106 quando si è stancato di te. 755 00:49:14,140 --> 00:49:15,941 Quanti bastardi ha, che corrono-- 756 00:49:31,690 --> 00:49:35,926 Quello che hai appena fatto è punibile con la morte. 757 00:49:39,363 --> 00:49:42,065 Non lo farai mai più. 758 00:49:42,133 --> 00:49:44,034 Mai più. 759 00:49:50,074 --> 00:49:52,175 E' tutto, Madre. 760 00:49:58,783 --> 00:50:00,884 No, no, no, no. 761 00:50:00,919 --> 00:50:03,721 Hai la minima idea di quanto suoni ridicola? 762 00:50:03,755 --> 00:50:05,223 Disinvolta. 763 00:50:05,257 --> 00:50:08,259 Lentamente, con passione. 764 00:50:08,293 --> 00:50:12,030 Oh, sì. 765 00:50:12,065 --> 00:50:15,934 Va a lavarti. Vestiti. 766 00:50:15,969 --> 00:50:18,571 Entrambi lavorerete stanotte. 767 00:50:22,341 --> 00:50:24,309 Qui facciamo le cose in modo diverso, Daisy. 768 00:50:24,343 --> 00:50:28,312 Questo non è come qualche bordello da quattro soldi ad Hayseed Hall. 769 00:50:28,346 --> 00:50:30,847 - Haystack Hall. - Dovunque sia. 770 00:50:30,882 --> 00:50:32,716 Qui non ammettiamo 771 00:50:32,750 --> 00:50:35,518 Uomini rozzi e pastori. 772 00:50:35,552 --> 00:50:37,653 Lord Olsen. 773 00:50:37,687 --> 00:50:39,388 Il buon gusto è essenziale qui. 774 00:50:39,422 --> 00:50:41,290 Ditocorto è un uomo sofisticato. 775 00:50:41,324 --> 00:50:43,092 Non chiamarlo Ditocorto. 776 00:50:43,127 --> 00:50:44,560 Non gli piace. 777 00:50:44,595 --> 00:50:47,063 Lord Baelish. 778 00:50:52,270 --> 00:50:54,838 Lei fa finta di non conoscere la lingua comune 779 00:50:54,873 --> 00:50:57,441 così la gente pensa che sia esotica. 780 00:50:57,476 --> 00:51:00,378 E' cresciuta per le vie di Fondo delle Pulci. 781 00:51:00,413 --> 00:51:02,981 E' bellissima. 782 00:51:03,015 --> 00:51:06,251 E' una stupida sgualdrina, in realtà, ma c'è a chi piace. 783 00:51:11,423 --> 00:51:13,625 Lord Comandante. 784 00:51:13,659 --> 00:51:16,794 E' bello vederti... Di nuovo. 785 00:51:31,511 --> 00:51:33,245 Sai che qesto edificio 786 00:51:33,280 --> 00:51:35,615 appartiene a Lord Petyr Baelish, 787 00:51:35,650 --> 00:51:37,817 Il Maestro del conio del Re... 788 00:51:37,852 --> 00:51:39,786 Conio che riempie molte tasche. 789 00:51:39,821 --> 00:51:42,523 - Ordini. - Di chi? 790 00:51:42,557 --> 00:51:45,558 Di qualcuno che non si cura di cosa pensa Ditocorto. 791 00:52:03,176 --> 00:52:06,712 No, non potete. No! Vi prego! 792 00:52:06,747 --> 00:52:09,415 No! Non la mia Barra! 793 00:52:09,449 --> 00:52:12,852 - Vi prego. Vi prego. - Ne ho abbastanza. Fallo. 794 00:52:12,886 --> 00:52:14,920 - Uccidi la bastarda. - No, no! 795 00:52:14,955 --> 00:52:17,456 - Vi prego. - Dai a me. 796 00:52:17,491 --> 00:52:20,026 No, vi prego. 797 00:52:29,936 --> 00:52:32,271 Uscite. Cercate in ogni casa. 798 00:52:32,305 --> 00:52:34,873 Ogni stanza. Controllate in ogni stanza. 799 00:52:48,254 --> 00:52:51,389 gente che urla ) 800 00:52:59,331 --> 00:53:01,832 Gendry! Si chiama Gendry. 801 00:53:01,867 --> 00:53:03,734 Dov'è il bastardo? 802 00:53:03,768 --> 00:53:06,370 I Guardiani della Notte! Vi prego, basta! 803 00:53:06,404 --> 00:53:07,771 Dove? 804 00:53:07,805 --> 00:53:10,774 Hanno preso la Strada del Re, diretti a Nord. 805 00:53:10,808 --> 00:53:14,410 - Come lo riconosciamo? - Ha un elmo a forma di testa di toro. 806 00:53:14,444 --> 00:53:17,679 - Se l'è fatto da solo. - Trovatelo. 807 00:53:44,442 --> 00:53:58,442 == Sottotitoli a cura di Arothriel ==