1 00:01:55,000 --> 00:01:59,500 LOS DIOSES ANTIGUOS Y LOS NUEVOS 1 00:02:36,137 --> 00:02:38,973 He tomado tu castillo. 2 00:02:39,008 --> 00:02:41,709 - ¿Theon? - Ahora soy el Príncipe Theon. 3 00:02:41,744 --> 00:02:44,278 Levántate. Tienes que vestirte. 4 00:02:44,313 --> 00:02:46,681 He tomado Invernalia. 5 00:02:46,716 --> 00:02:49,717 Lo tomé. Estoy ocupándolo. 6 00:02:49,752 --> 00:02:52,853 Envié hombres por sobre las murallas con ganchos y cuerdas. 7 00:02:52,888 --> 00:02:55,990 - ¿Por qué? - Para tomar el castillo. 8 00:02:56,024 --> 00:03:00,427 - Estabas con Robb. - Y él me envió de vuelta a Pyke. 9 00:03:00,461 --> 00:03:04,097 Soy un Greyjoy. No puedo luchar por Robb y por mi padre al mismo tiempo. 10 00:03:05,699 --> 00:03:08,167 - ¿Dónde está Hodor? - No lo sé. 11 00:03:08,202 --> 00:03:10,570 Encuentra al bobo. 12 00:03:10,605 --> 00:03:13,540 Mis hombres están juntando a tu gente en el patio. 13 00:03:13,574 --> 00:03:15,008 ¿Por qué? 14 00:03:15,043 --> 00:03:17,010 Para que tú y yo bajemos y les digas... 15 00:03:17,045 --> 00:03:19,913 - ...que me has entregado Invernalia. - No lo haré. 16 00:03:19,947 --> 00:03:22,015 Sí, lo harás. 17 00:03:22,049 --> 00:03:25,117 No lo haré. Jamás cederé. 18 00:03:25,152 --> 00:03:27,220 Lucharemos contra ti y te echaremos. 19 00:03:33,194 --> 00:03:34,628 El castillo es mío... 20 00:03:34,663 --> 00:03:37,098 ...pero esta gente aún es tuya. 21 00:03:37,132 --> 00:03:39,300 Cederás el castillo para mantenerlos a salvo... 22 00:03:39,335 --> 00:03:41,804 ...para mantenerlos con vida. 23 00:03:41,838 --> 00:03:44,640 Eso es lo que haría un buen lord. 24 00:03:47,443 --> 00:03:50,278 Piensa cuidadosamente lo que quieres decir. 25 00:03:53,349 --> 00:03:55,383 Theon. 26 00:03:55,417 --> 00:03:57,384 ¿Nos odiaste todo este tiempo? 27 00:04:05,226 --> 00:04:07,327 He cedido Invernalia a Theon. 28 00:04:07,361 --> 00:04:09,296 Dilo más alto. 29 00:04:09,330 --> 00:04:11,131 Di Príncipe Theon. 30 00:04:11,166 --> 00:04:14,202 He cedido Invernalia al Príncipe Theon. 31 00:04:14,236 --> 00:04:15,937 Todos me conocen. 32 00:04:15,971 --> 00:04:18,773 Sí, sabemos que eres un humeante saco de mierda. 33 00:04:18,808 --> 00:04:20,475 Farlen, silencio. 34 00:04:20,509 --> 00:04:23,612 Escucha a tu pequeño lord, Farlen. 35 00:04:23,647 --> 00:04:25,414 Tiene más sentido común que tú. 36 00:04:25,449 --> 00:04:27,316 Todos deberán hacer lo que él diga. 37 00:04:27,351 --> 00:04:31,053 Mi padre se ha puesto la antigua corona de piedra y sal... 38 00:04:31,088 --> 00:04:34,590 ...y se ha declarado Rey de las Islas del Hierro. 39 00:04:34,624 --> 00:04:37,826 También reclama el Norte, por derecho de conquista. 40 00:04:37,861 --> 00:04:39,628 Todos ustedes son sus súbditos. 41 00:04:39,662 --> 00:04:42,398 Al diablo con eso. Yo sirvo a los Stark. 42 00:04:42,432 --> 00:04:44,524 Si crees que puedes conservar el Norte con estos-- 43 00:04:44,549 --> 00:04:45,834 ¡Cállate! 44 00:04:45,835 --> 00:04:49,305 Si me sirven con tanta lealtad como sirvieron a Ned Stark... 45 00:04:49,339 --> 00:04:52,408 ...seré tan bondadoso como lo fue él. 46 00:04:52,442 --> 00:04:54,543 Traiciónenme, y desearán no haberlo hecho. 47 00:04:56,346 --> 00:04:59,515 Maestro Luwin, envía un cuervo a Pyke... 48 00:04:59,549 --> 00:05:02,250 ...informando a mi padre de mi victoria aquí... 49 00:05:02,284 --> 00:05:04,853 ...y otro a Bosquespeso, a mi hermana. 50 00:05:04,887 --> 00:05:09,190 Infórmale que debe traerme 500 hombres a Invernalia. 51 00:05:12,728 --> 00:05:14,929 Eres un Maestro de la Ciudadela... 52 00:05:14,963 --> 00:05:18,231 ...y has jurado servir al Lord de Invernalia, ¿cierto? 53 00:05:18,265 --> 00:05:19,666 Lo soy. 54 00:05:19,700 --> 00:05:21,568 Yo soy el Lord de Invernalia... 55 00:05:21,602 --> 00:05:23,536 ...como Bran acaba de informarte. 56 00:05:25,072 --> 00:05:27,174 Envía los cuervos. 57 00:05:29,044 --> 00:05:31,378 Mi Lord. 58 00:05:33,081 --> 00:05:36,151 Mi Lord Greyjoy. 59 00:05:36,185 --> 00:05:39,688 Veo que finalmente aprendiste a dirigirte a tus superiores. 60 00:05:39,723 --> 00:05:41,257 ¿Qué es lo que quieres? 61 00:05:41,291 --> 00:05:43,559 Fui traída aquí como una prisionera. 62 00:05:43,594 --> 00:05:45,962 Usted estaba aquí el día que me trajeron. 63 00:05:45,996 --> 00:05:49,966 Yo soy el que te trajo. ¿Qué hay con eso? 64 00:05:50,000 --> 00:05:52,702 Déjeme servirle. 65 00:05:52,737 --> 00:05:55,338 ¿Servirme cómo? 66 00:05:55,372 --> 00:05:57,840 Necesito guerreros, no perras de cocina. 67 00:05:57,874 --> 00:06:00,876 Fue Robb Stark quien me puso en las cocinas. 68 00:06:00,911 --> 00:06:03,446 Ponga una lanza en mi mano nuevamente. 69 00:06:03,480 --> 00:06:05,548 ¿Para que puedas enterrarla en mi cuello? 70 00:06:05,582 --> 00:06:07,150 ¿Me tomas por un tonto? 71 00:06:07,184 --> 00:06:08,618 Levántate. 72 00:06:08,652 --> 00:06:11,721 Hazte a un lado. 73 00:06:11,756 --> 00:06:14,023 ¿Por qué? 74 00:06:14,058 --> 00:06:17,494 Es su sueño, pequeño Lord. 75 00:06:17,529 --> 00:06:20,965 El océano ha llegado para tragarse este lugar. 76 00:06:20,999 --> 00:06:23,935 No voy a dejar que me ahogue. 77 00:06:23,969 --> 00:06:26,771 - Y en unos pocos días-- - ¡Greyjoy! 78 00:06:31,777 --> 00:06:33,878 ¿Qué es lo que le hicieron? 79 00:06:33,912 --> 00:06:36,981 Atrapamos a este volviendo de la Ciudadela de Torrhen. 80 00:06:37,015 --> 00:06:39,950 Mató a dos de los nuestros antes de que le quite su espada. 81 00:06:39,984 --> 00:06:43,420 Sir Rodrik, me duele que nos encontremos como enemigos. 82 00:06:43,454 --> 00:06:47,291 Me duele que tenga menos honor que una perra de callejón. 83 00:06:47,325 --> 00:06:50,794 Fuiste criado aquí bajo este techo. 84 00:06:50,828 --> 00:06:53,497 - Esta gente es tú gente. - Ellos no son mi gente. 85 00:06:53,532 --> 00:06:55,733 El Rey Robb te consideró como un hermano. 86 00:06:55,768 --> 00:06:58,703 Mis hermanos están muertos. 87 00:06:58,737 --> 00:07:01,506 Ellos murieron peleando con los hombres de Stark, hombres como tú. 88 00:07:01,540 --> 00:07:04,976 Sí, murieron peleando una guerra que comenzó tu padre. 89 00:07:05,010 --> 00:07:07,245 Lord Stark te crió entre sus propios hijos. 90 00:07:07,279 --> 00:07:09,413 Entre ellos, pero no como uno de ellos. 91 00:07:09,447 --> 00:07:12,249 Fui su rehén, tomado de mi hogar. 92 00:07:12,283 --> 00:07:13,984 Si él estuviera vivo para ver esto-- 93 00:07:14,018 --> 00:07:15,853 No lo está. Está muerto. 94 00:07:15,887 --> 00:07:17,955 Los Siete Reinos están en guerra. 95 00:07:17,989 --> 00:07:20,257 E Invernalia es mía. 96 00:07:20,292 --> 00:07:22,960 Debí poner una espada en su vientre... 97 00:07:22,994 --> 00:07:24,528 ...en vez de en su mano. 98 00:07:24,562 --> 00:07:27,664 Has servido fielmente a esta Casa, anciano. 99 00:07:27,699 --> 00:07:29,767 Pero sigue hablando y voy a-- 100 00:07:31,636 --> 00:07:34,605 Llévenlo a las celdas. Enciérrenlo-- 101 00:07:34,640 --> 00:07:36,341 Mi príncipe... 102 00:07:36,375 --> 00:07:38,943 ...no puede dejar pasar eso. Debe pagarlo. 103 00:07:38,978 --> 00:07:40,878 Lo encerraré en una celda hasta que se pudra-- 104 00:07:40,913 --> 00:07:43,915 No, tiene que pagar el precio del hierro. 105 00:07:43,949 --> 00:07:47,052 Nunca te respetarán mientras él viva. 106 00:08:05,407 --> 00:08:07,575 Sir Rodrik... 107 00:08:07,610 --> 00:08:09,043 ...lo sentencio a muerte. 108 00:08:09,078 --> 00:08:11,545 ¡No! Dijiste que no lastimarías a nadie si me rendía. 109 00:08:11,580 --> 00:08:13,948 El viejo no podía mantener su boca cerrada. 110 00:08:13,982 --> 00:08:16,650 Le insto a no tomar una decisión apresurada. 111 00:08:16,685 --> 00:08:19,654 Me faltó el respeto en frente de mis hombres. 112 00:08:19,688 --> 00:08:21,155 Esa fue su decisión, no la mía. 113 00:08:21,189 --> 00:08:23,657 Para usted él vale más vivo que muerto. 114 00:08:23,993 --> 00:08:26,994 Los Stark pagarán. 115 00:08:27,029 --> 00:08:29,864 Por favor, Theon... 116 00:08:29,898 --> 00:08:31,832 ...piensa lo que haces. 117 00:08:42,276 --> 00:08:44,176 Te dirigirás a mí como Príncipe Theon... 118 00:08:44,211 --> 00:08:46,111 ...o seguirás tú. 119 00:08:46,146 --> 00:08:48,113 Vamos. 120 00:08:48,982 --> 00:08:50,549 ¡No! 121 00:08:50,584 --> 00:08:53,785 - ¡No! - ¡Theon! 122 00:08:54,654 --> 00:08:56,722 ¡Por favor! 123 00:08:56,756 --> 00:08:58,624 ¡Sir Rodrik! 124 00:08:58,659 --> 00:09:01,494 Quien da la sentencia debe blandir la espada. 125 00:09:01,528 --> 00:09:04,297 - ¡Te lo estoy rogando! - Cobarde. 126 00:09:06,867 --> 00:09:09,969 ¡Alto! ¡Detente ahora mismo! 127 00:09:10,004 --> 00:09:11,738 Ya no das más órdenes, pequeño Lord. 128 00:09:11,772 --> 00:09:14,440 - Por favor, detente. Por favor párenlo. - Silencio, niño. 129 00:09:14,475 --> 00:09:17,577 Me voy a ver a tu padre. 130 00:09:19,713 --> 00:09:22,582 ¡Dijiste que no lastimarías a nadie! 131 00:09:22,616 --> 00:09:25,351 Dijiste que no lastimarías a nadie. Theon, por favor. 132 00:09:25,386 --> 00:09:28,188 ¿Unas últimas palabras, anciano? 133 00:09:28,222 --> 00:09:31,124 Que los Dioses te ayuden, Theon Greyjoy. 134 00:09:31,159 --> 00:09:33,259 Ahora realmente estás perdido. 135 00:09:33,293 --> 00:09:35,729 Theon, por favor, no lo hagas. 136 00:09:35,763 --> 00:09:38,865 - Hagan algo. - Haré lo que sea. ¡Por favor! 137 00:09:38,899 --> 00:09:40,534 ¡No, por favor, detente! 138 00:10:14,404 --> 00:10:16,471 ¡Fantasma! 139 00:10:16,506 --> 00:10:18,140 Ahí va tu mascota. 140 00:10:18,174 --> 00:10:19,741 No es una mascota. 141 00:10:19,776 --> 00:10:22,277 Tienes razón, no lo es. 142 00:10:22,311 --> 00:10:24,880 No puedes domar algo salvaje. 143 00:10:24,914 --> 00:10:26,681 No puedes confiar en algo salvaje. 144 00:10:26,716 --> 00:10:29,751 - Fantasma es distinto. - Eso crees. 145 00:10:29,785 --> 00:10:32,153 Las criaturas salvajes tienen su propias reglas... 146 00:10:32,188 --> 00:10:34,355 ...sus propias razones. 147 00:10:34,390 --> 00:10:36,358 Y nunca las vas a conocer. 148 00:10:36,392 --> 00:10:40,061 Ahora, los salvajes que estamos buscando... 149 00:10:40,096 --> 00:10:42,497 ...duermen durante el día y cazan de noche. 150 00:10:44,934 --> 00:10:47,502 Pensé que dijiste que no podría conocer a los salvajes. 151 00:10:47,536 --> 00:10:49,437 Dije que no puedes. 152 00:10:49,471 --> 00:10:52,507 Encuentran una buena cueva para esconderse mientras está el sol... 153 00:10:52,541 --> 00:10:54,475 ...y realizan sus matanzas cuando está oscuro. 154 00:10:54,510 --> 00:10:57,545 - Podríamos hacer lo mismo. - No, no podríamos. 155 00:10:57,580 --> 00:10:59,781 Este es su país. 156 00:10:59,815 --> 00:11:02,851 Saben por donde caminar, donde no caminar. 157 00:11:02,886 --> 00:11:04,787 Perdí buenos hombres que cayeron en una grieta... 158 00:11:04,821 --> 00:11:06,956 ...que no la vieron hasta que estaban adentro de ella. 159 00:11:08,091 --> 00:11:10,560 Mi padre siempre dijo que soy del Norte. 160 00:11:12,395 --> 00:11:15,264 - No estaba bromeando. - Mira alrededor, chico. 161 00:11:15,298 --> 00:11:18,534 ¿Este te parece un hogar a ti? 162 00:11:18,568 --> 00:11:21,771 Si comienzas a creer que conoces este lugar, te matará. 163 00:11:22,839 --> 00:11:25,107 ¿Me entiendes? 164 00:11:25,141 --> 00:11:27,576 No, no lo haces. 165 00:11:27,610 --> 00:11:29,544 Estamos en guerra. 166 00:11:29,579 --> 00:11:31,246 Siempre hemos estado en guerra. 167 00:11:31,281 --> 00:11:33,815 Nunca va a terminar porque no estamos peleando con un enemigo. 168 00:11:33,850 --> 00:11:37,419 Estamos peleando con el Norte y no va a ir a ninguna parte. 169 00:11:37,453 --> 00:11:40,455 La Guardia te ha dado un gran regalo. 170 00:11:40,489 --> 00:11:43,024 Solo tienes que dar una cosa a cambio... 171 00:11:43,059 --> 00:11:44,492 ...tu vida. 172 00:11:44,526 --> 00:11:45,860 Con gusto doy mi vida. 173 00:11:45,894 --> 00:11:48,262 No quiero que estes a gusto sobre eso. 174 00:11:48,297 --> 00:11:50,297 Quiero que maldigas y pelees... 175 00:11:50,332 --> 00:11:52,766 ...hasta que tu corazón deje de bombear. 176 00:11:52,801 --> 00:11:55,236 Y sabe esto, chico... 177 00:11:55,270 --> 00:11:58,972 ...tu muerte será un regalo para aquellos al sur del Muro. 178 00:11:59,007 --> 00:12:01,207 Nunca sabrán lo que has hecho. 179 00:12:01,241 --> 00:12:02,742 Nunca sabrán como moriste. 180 00:12:02,776 --> 00:12:04,877 Ni siquiera sabrán tu maldito nombre... 181 00:12:04,911 --> 00:12:07,813 ...pero estarán con vida porque algún bastardo sin nombre... 182 00:12:07,847 --> 00:12:10,387 ...al norte del Muro dio su vida por ellos. 183 00:12:11,418 --> 00:12:14,153 Ahora, ¿me entiendes? 184 00:12:14,588 --> 00:12:16,322 Sí. 185 00:12:16,956 --> 00:12:19,324 Eres aún más tonto de lo que pareces. 186 00:12:19,827 --> 00:12:21,694 Son solo palabras, chico... 187 00:12:21,929 --> 00:12:23,896 ...para mantenernos calientes en la noche... 188 00:12:24,230 --> 00:12:27,167 ...hacernos creer que tenemos un propósito. 189 00:12:27,201 --> 00:12:28,772 Vamos. 190 00:12:29,270 --> 00:12:30,615 Tenemos que encontrar a estos fornicadores de cabras... 191 00:12:30,665 --> 00:12:33,130 ...antes que caiga la noche y nos encuentren. 192 00:12:45,289 --> 00:12:47,857 - ¿Puede leer? - ¿Mi Lord? 193 00:12:48,792 --> 00:12:50,927 ¿Puede leer? 194 00:12:54,598 --> 00:12:56,974 Esta carta detallando nuestros movimientos de infantería... 195 00:12:57,034 --> 00:13:00,602 ...estaba destinada a Lord Damon de la casa de Marbrand. 196 00:13:00,637 --> 00:13:04,040 Fue enviada a Lord Marlyn de la casa de Dormand. 197 00:13:04,174 --> 00:13:05,268 Mis disculpas, mi Lord. Debería haber-- 198 00:13:05,310 --> 00:13:08,297 Niña, tráeme la "historia de las casas mayores y menores". 199 00:13:08,580 --> 00:13:11,549 Es el que está sobre-- 200 00:13:14,720 --> 00:13:17,322 Mi copera puede leer mejor que tú. 201 00:13:27,132 --> 00:13:30,101 ¿A quién le debe lealtad la casa de Dormand? 202 00:13:32,571 --> 00:13:34,207 Mi Lord, yo-- 203 00:13:34,557 --> 00:13:37,115 ¡A los Starks de Invernalia! 204 00:13:37,609 --> 00:13:41,030 ¡Quienes tienen 20.000 hombres y a mi hijo! 205 00:13:43,348 --> 00:13:45,135 Juzgué que sería bueno para algo más... 206 00:13:45,283 --> 00:13:47,451 ...que ser bruto con los campesinos. 207 00:13:48,086 --> 00:13:50,453 Parece que lo sobrestimé. 208 00:13:51,322 --> 00:13:55,325 Si alguna vez pone en riesgo la vida de mi hijo, lo-- 209 00:13:56,059 --> 00:13:57,660 Déjenos. 210 00:14:05,635 --> 00:14:07,269 Guarda el libro, niña. 211 00:14:14,143 --> 00:14:17,779 Tal vez deberías idear nuestro próximo plan de batalla mientras estás aquí. 212 00:14:23,157 --> 00:14:25,275 Lord Petyr Baelish. 213 00:14:26,822 --> 00:14:28,957 Déjennos la habitación. 214 00:14:36,633 --> 00:14:38,468 Limpia todo esto. 215 00:14:42,206 --> 00:14:44,408 - Lord Tywin. - Baelish. 216 00:14:52,483 --> 00:14:54,851 - ¿Vino? - Gracias. 217 00:14:58,155 --> 00:14:59,789 ¿Qué noticias hay de la capital? 218 00:15:00,123 --> 00:15:03,225 Viajé directo hacia aquí del campamento de Renly Baratheon. 219 00:15:03,860 --> 00:15:05,527 El último Rey Renly. 220 00:15:05,761 --> 00:15:07,963 Mejor un reinado corto. 221 00:15:07,998 --> 00:15:09,999 Asesinado por una mujer, escuché. 222 00:15:10,034 --> 00:15:11,968 Eso dicen. 223 00:15:12,002 --> 00:15:17,141 Han estado hablando de otras fuerzas en el trabajo... 224 00:15:17,176 --> 00:15:19,610 ...fuerzas oscuras. 225 00:15:20,645 --> 00:15:22,047 Aquí. 226 00:15:24,016 --> 00:15:26,452 Los hombres aman culpar a demonios... 227 00:15:26,486 --> 00:15:29,322 ...cuando no pueden desentrañar sus grandes planes. 228 00:15:30,256 --> 00:15:33,058 Es mi creencia que un momento de caos... 229 00:15:33,093 --> 00:15:35,494 ...ofrece oportunidades de pérdida pronto. 230 00:15:35,528 --> 00:15:38,664 Dice eso como si fuera el primer hombre con vida en pensar eso. 231 00:15:38,698 --> 00:15:41,833 Sí, una crisis es una oportunidad. 232 00:15:41,867 --> 00:15:44,335 ¿Qué otra brillante perspicacia me ha traído hoy? 233 00:15:44,369 --> 00:15:46,070 Después de que los Lannisters y los Starks... 234 00:15:46,104 --> 00:15:48,539 ...y los Tyrells comanden el más grande ejército. 235 00:15:48,574 --> 00:15:50,709 Sus tierras son las más fértiles de los siete reinos... 236 00:15:50,743 --> 00:15:54,679 - ...alimentando caballos y soldados. - Sí, sí, sí. 237 00:15:54,714 --> 00:15:59,118 Los Tyrells no han declarado aún ningún rey sobreviviente. 238 00:15:59,153 --> 00:16:02,322 Loras quiere revancha. Culpa a Stannis por la muerte de Renly. 239 00:16:02,856 --> 00:16:04,525 Y Margaery-- 240 00:16:05,059 --> 00:16:06,828 Quiere ser reina. 241 00:16:06,862 --> 00:16:09,663 Sí, lo quiere. 242 00:16:10,965 --> 00:16:14,736 La casa Tyrell se reveló contra al Trono de Hierro... 243 00:16:14,770 --> 00:16:18,340 - ...contra mi nieto. - Lo hicieron. 244 00:16:18,374 --> 00:16:20,709 Y tal vez esa traición debería ser castigada... 245 00:16:21,043 --> 00:16:22,245 ...un día... 246 00:16:22,679 --> 00:16:26,248 ...después de que Stannis y Robb Stark sean derrotados. 247 00:16:28,885 --> 00:16:30,853 Más vino para Lord Baelish. 248 00:16:37,360 --> 00:16:40,629 Si me permite representar los intereses de su familia... 249 00:16:40,663 --> 00:16:42,730 ...creo que un acuerdo favorable-- 250 00:16:42,765 --> 00:16:45,433 ¿Los ejércitos de Tyrell regresaran a Altojardín? 251 00:16:45,568 --> 00:16:46,835 Lo harán. 252 00:16:48,070 --> 00:16:49,470 Perdón, mi Lord. 253 00:16:50,005 --> 00:16:51,939 Es solo vino. 254 00:16:53,108 --> 00:16:54,842 ¿Cabalgaría hasta allí solo? 255 00:16:55,276 --> 00:16:57,277 Esta noche, con su permiso. 256 00:16:57,411 --> 00:16:58,885 Le tendré una respuesta para el anochecer. 257 00:16:58,980 --> 00:17:00,547 Eso será todo, niña. 258 00:17:06,953 --> 00:17:08,288 ¿Qué más? 259 00:17:08,522 --> 00:17:10,656 Por directivas de su hijo Tyrion... 260 00:17:10,691 --> 00:17:12,792 ...me encontré con Catelyn Stark. 261 00:17:13,027 --> 00:17:14,227 ¿Por qué? 262 00:17:14,762 --> 00:17:17,264 Tenía una interesante propuesta para ella... 263 00:17:17,298 --> 00:17:19,901 ...concerniente a sus hijas. 264 00:18:09,852 --> 00:18:13,020 - Una chica. - Una salvaje. 265 00:18:14,122 --> 00:18:15,456 Podríamos interrogarla. 266 00:18:15,490 --> 00:18:17,458 Podrías. 267 00:18:17,493 --> 00:18:19,093 Pero no responderá. 268 00:18:19,128 --> 00:18:22,597 He visto a salvajes arrancarse la lengua antes de hablar. 269 00:18:24,033 --> 00:18:26,834 - ¿Cómo te llamas? - Ygritte. 270 00:18:26,869 --> 00:18:29,937 Buscaba esta hacha cuando la detuviste. 271 00:18:29,972 --> 00:18:33,708 Si te descuidas, te la clavará en la cara. 272 00:18:33,742 --> 00:18:36,544 Te dije mi nombre. 273 00:18:37,646 --> 00:18:40,314 Soy Jon Nieve. 274 00:18:46,787 --> 00:18:48,722 Deben quemar a los que mataron. 275 00:18:48,757 --> 00:18:51,425 Haría falta una gran fogata. 276 00:18:51,459 --> 00:18:55,463 Dime algo, Ygritte... 277 00:18:55,497 --> 00:18:57,532 ...¿por qué quieres que hagamos una gran fogata? 278 00:18:57,566 --> 00:19:00,803 ¿Hay más amigos tuyos por acá? 279 00:19:00,837 --> 00:19:04,173 Quémenlos o necesitarán usar las espadas de nuevo. 280 00:19:04,208 --> 00:19:06,743 Nuestro chico ya mató a un hombre muerto. 281 00:19:06,777 --> 00:19:09,178 Puede volver a hacerlo si es necesario. 282 00:19:09,212 --> 00:19:11,780 ¿Qué hay más allá del paso? 283 00:19:11,815 --> 00:19:13,849 - El Pueblo Libre. - ¿Cuántos? 284 00:19:15,785 --> 00:19:17,719 Cientos de miles. 285 00:19:17,754 --> 00:19:20,289 Más de lo que has visto, cuervo. 286 00:19:20,323 --> 00:19:23,725 ¿Por qué venir a las montañas? 287 00:19:23,760 --> 00:19:26,696 ¿Qué busca su rey en Colmillos Helados? 288 00:19:34,438 --> 00:19:36,640 ¿Atacarán el Muro? 289 00:19:42,714 --> 00:19:44,883 ¿Sabes quién soy, muchacha? 290 00:19:44,917 --> 00:19:47,419 Qhorin Mediamano. 291 00:19:47,453 --> 00:19:48,953 Dime la verdad. 292 00:19:48,988 --> 00:19:52,257 Si tu gente me capturara... 293 00:19:52,291 --> 00:19:54,259 ...¿me tomarían prisionero? 294 00:19:54,293 --> 00:19:56,461 Te decapitarían... 295 00:19:56,495 --> 00:19:58,597 ...si se sintieran amables. 296 00:19:58,631 --> 00:20:01,233 Si no, te matarían lentamente. 297 00:20:03,903 --> 00:20:06,271 No tenemos comida para ella. 298 00:20:06,305 --> 00:20:08,639 Ni alguien para que la vigile. 299 00:20:08,674 --> 00:20:11,909 No podemos dejarla ir. Traerá el ejército de Mance Rayder. 300 00:20:11,943 --> 00:20:13,877 Hay que hacerlo. 301 00:20:13,911 --> 00:20:16,412 - ¿Quieres que yo lo haga? - No. 302 00:20:16,447 --> 00:20:18,781 No, yo lo haré. 303 00:20:20,417 --> 00:20:22,484 Vamos, hermanos. 304 00:20:22,518 --> 00:20:24,619 Déjenlo hacerlo. 305 00:20:24,653 --> 00:20:26,654 Nos vemos en la cima. 306 00:20:26,689 --> 00:20:28,190 No tardes mucho. 307 00:20:28,224 --> 00:20:29,858 Estamos muy adentrados en su territorio. 308 00:20:42,572 --> 00:20:46,375 Nunca has matado a una mujer, ¿cierto? 309 00:20:46,409 --> 00:20:49,211 No tienes que hacerlo. 310 00:20:49,246 --> 00:20:51,447 Mance te aceptaría. Sé que lo haría. 311 00:20:51,481 --> 00:20:53,883 Hay caminos secretos. 312 00:20:53,917 --> 00:20:57,153 Los cuervos nunca nos atraparían. 313 00:20:57,188 --> 00:21:00,356 Soy tan cuervo como ellos. 314 00:21:12,136 --> 00:21:14,204 ¿Me quemarás... 315 00:21:14,238 --> 00:21:16,239 ...después? 316 00:21:16,273 --> 00:21:18,775 No puedo. 317 00:21:18,809 --> 00:21:21,277 Alguien podría ver el humo. 318 00:21:26,950 --> 00:21:29,286 Hazlo de un solo golpe, fuerte y preciso... 319 00:21:29,320 --> 00:21:31,521 ...Jon Nieve... 320 00:21:31,556 --> 00:21:34,058 ...o volveré para atormentarte. 321 00:21:37,896 --> 00:21:40,832 Está fría. 322 00:21:43,035 --> 00:21:44,569 Adelante. 323 00:21:44,604 --> 00:21:46,705 Hazlo rápido. 324 00:21:53,980 --> 00:21:55,480 Hazlo. 325 00:21:58,784 --> 00:22:00,851 ¡Hazlo, bastardo! 326 00:23:16,228 --> 00:23:19,463 No puedes hacerlo. Ambos lo sabemos. 327 00:23:23,968 --> 00:23:26,670 Se pone el sol, Jon Nieve. 328 00:23:26,704 --> 00:23:29,840 Y tus amigos ya no están cerca. 329 00:23:29,874 --> 00:23:31,241 Los encontraré. 330 00:23:31,275 --> 00:23:34,944 Adelante, llámalos. 331 00:23:34,979 --> 00:23:36,847 Grita fuerte. 332 00:23:43,821 --> 00:23:46,288 Que los Siete guíen a la princesa en su viaje. 333 00:23:47,758 --> 00:23:49,591 Que la Madre le de salud. 334 00:23:49,626 --> 00:23:52,060 Que La Bruja le de sabiduría. 335 00:23:52,095 --> 00:23:55,063 Que el Guerrero le de valentía. 336 00:24:00,135 --> 00:24:02,336 Espero que algún día ames a alguien. 337 00:24:03,338 --> 00:24:06,039 Espero que la ames tanto... 338 00:24:06,073 --> 00:24:08,475 ...que cuando cierres los ojos, veas su cara. 339 00:24:10,545 --> 00:24:13,348 Quiero eso para ti. 340 00:24:13,382 --> 00:24:16,918 Quiero que sepas lo que es amar... 341 00:24:16,953 --> 00:24:20,155 ...realmente amar a alguien... 342 00:24:20,189 --> 00:24:22,558 ...antes de que te la arrebate. 343 00:24:39,975 --> 00:24:42,877 Pareces un gato que maúlla por su madre. 344 00:24:42,911 --> 00:24:44,411 Los príncipes no lloran. 345 00:24:44,445 --> 00:24:47,248 - Yo te vi llorar. - ¿Dijiste algo, mi Lady? 346 00:24:47,282 --> 00:24:50,552 Mi hermanito lloró cuando dejé Invernalia. 347 00:24:50,586 --> 00:24:52,621 ¿Y? 348 00:24:52,655 --> 00:24:53,855 Parece algo normal. 349 00:24:53,890 --> 00:24:55,891 ¿Tu hermanito es un príncipe? 350 00:24:55,925 --> 00:24:58,027 No. 351 00:24:58,061 --> 00:25:00,429 Entonces no es relevante, ¿verdad? 352 00:25:04,268 --> 00:25:06,303 Ven, perro. 353 00:25:13,911 --> 00:25:15,744 ¡Salve, Joffrey! 354 00:25:15,779 --> 00:25:18,447 Salve el rey. 355 00:25:20,449 --> 00:25:21,950 Que los Siete lo bendigan, Su Alteza. 356 00:25:21,984 --> 00:25:24,452 ¡Asesino! ¡Bastardo! 357 00:25:24,486 --> 00:25:25,786 Saluden todos al rey. 358 00:25:25,821 --> 00:25:28,155 No es un rey. ¡Es un bastardo! 359 00:25:29,858 --> 00:25:31,625 Por favor, Su Alteza, tenemos hambre. 360 00:25:34,496 --> 00:25:37,565 - ¡Fenómeno! - Lleve al príncipe a la ciudadela. 361 00:25:37,599 --> 00:25:39,934 Sí, mi Lord. Vamos, rápido. 362 00:25:39,969 --> 00:25:41,936 ¡Por favor, su Alteza, dennos algo de comida! 363 00:25:41,971 --> 00:25:44,806 ¡Pan, su Alteza, por favor! 364 00:25:47,744 --> 00:25:49,511 ¿Quién tiró eso? 365 00:25:49,545 --> 00:25:51,513 Quiero a la persona que tiró eso. 366 00:25:51,547 --> 00:25:53,415 ¡Encuentren quién lo hizo y tráiganmelo! 367 00:25:53,449 --> 00:25:54,750 - ¡Aguanten! - ¡Deténganlos! 368 00:25:54,784 --> 00:25:57,286 ¡Tan solo mátenlos! ¡Mátenlos a todos! 369 00:26:03,026 --> 00:26:05,394 - Muévanse. ¡Muévanse! - ¡Retrocedan! 370 00:26:05,429 --> 00:26:07,363 ¡Despedácenlo! 371 00:26:07,397 --> 00:26:10,433 ¿Qué estás haciendo? ¡Quiero que ejecuten a esta gente! 372 00:26:10,467 --> 00:26:12,768 Y ellos quieren lo mismo para usted. 373 00:26:38,926 --> 00:26:41,227 ¿Dónde está Sansa? 374 00:26:42,496 --> 00:26:44,564 ¡Por la puerta! 375 00:26:44,598 --> 00:26:46,566 ¡Vamos! 376 00:26:52,106 --> 00:26:53,307 ¡Protejan al rey! 377 00:26:53,341 --> 00:26:56,076 - ¡Retrocedan! - ¡Retírense! 378 00:26:56,111 --> 00:26:58,345 - ¡Muévanse! - ¡A las puertas! 379 00:27:10,325 --> 00:27:13,594 - ¡Entren! ¡Entren! - ¡Manténganlo a salvo! 380 00:27:13,629 --> 00:27:15,964 ¡Hijo de puta! 381 00:27:15,998 --> 00:27:19,200 - Cuidado. Deténganlos. - Vamos. 382 00:27:26,142 --> 00:27:28,710 ¡Oye! 383 00:27:28,744 --> 00:27:30,478 ¡Traidores! 384 00:27:30,512 --> 00:27:32,380 Tendré todas sus cabezas. 385 00:27:32,414 --> 00:27:34,248 Ciego, maldito tonto. 386 00:27:34,283 --> 00:27:36,217 No me puedes insultar. 387 00:27:36,251 --> 00:27:39,119 Hemos tenido reyes perversos y reyes idiotas... 388 00:27:39,154 --> 00:27:40,957 ...pero no sé si alguna vez hemos sido maldecidos... 389 00:27:40,982 --> 00:27:42,089 ...con un perverso idiota como rey. 390 00:27:42,090 --> 00:27:43,857 - No puedes-- - Sí puedo, y lo hago. 391 00:27:43,891 --> 00:27:45,392 ¡Me atacaron! 392 00:27:45,426 --> 00:27:48,929 Te tiraron mierda de vaca, ¿así que decides matarlos a todos? 393 00:27:48,963 --> 00:27:50,732 Se mueren de hambre, idiota. 394 00:27:50,766 --> 00:27:52,600 Todo por la guerra que empezaste. 395 00:27:52,635 --> 00:27:55,136 ¡Estás hablando con el Rey! 396 00:27:55,171 --> 00:27:57,406 Y ahora he abofeteado a un Rey. 397 00:27:57,440 --> 00:27:59,608 ¿Se cayó mi mano del brazo? 398 00:27:59,643 --> 00:28:01,644 ¿Dónde está la chica Stark? 399 00:28:01,679 --> 00:28:03,213 Dejen que se apoderen de ella. 400 00:28:03,247 --> 00:28:06,683 Si muere, nunca recuperarás a tu tío Jaime. 401 00:28:06,717 --> 00:28:09,553 Tienes una deuda con él, sabes. 402 00:28:18,029 --> 00:28:19,930 ¿A dónde vas? 403 00:28:19,965 --> 00:28:23,734 ¿Alguna vez te han cogido, muchachita? 404 00:28:23,769 --> 00:28:27,071 Ven aquí. 405 00:28:27,106 --> 00:28:29,107 Toma unos hombres y encuentra a la chica Stark. 406 00:28:29,141 --> 00:28:31,075 Recibo mis órdenes del Rey. 407 00:28:32,544 --> 00:28:34,813 ¡Por acá! 408 00:28:40,187 --> 00:28:42,956 ¡Por favor! 409 00:28:42,990 --> 00:28:44,757 No, no. 410 00:29:03,908 --> 00:29:05,475 ¡Por favor! 411 00:29:07,779 --> 00:29:10,180 Ahora estás a salvo, palomita. 412 00:29:10,215 --> 00:29:12,149 Estás a salvo. 413 00:29:25,565 --> 00:29:29,568 - Te tenemos. Te tenemos. - Por aquí. 414 00:29:31,671 --> 00:29:33,171 ¿Está herida, mi Lady? 415 00:29:33,206 --> 00:29:34,839 La palomita está sangrando. 416 00:29:34,874 --> 00:29:36,607 Alguien que la lleve de regreso a su jaula... 417 00:29:36,642 --> 00:29:38,509 ...cúrenle esa herida. 418 00:29:38,543 --> 00:29:40,077 Bien hecho, Clegane. 419 00:29:40,945 --> 00:29:43,080 No lo hice por ti. 420 00:29:45,049 --> 00:29:46,816 No debería hacerme esperar. 421 00:29:46,850 --> 00:29:51,321 El Rey de las Especias es el segundo hombre más rico en Qarth. 422 00:29:51,355 --> 00:29:53,489 Hace a todos esperar. 423 00:29:53,524 --> 00:29:56,759 Por supuesto, podrías ahorrarte esta vergüenza... 424 00:29:56,794 --> 00:29:59,262 ...si te casaras con el hombre más rico en Qarth. 425 00:29:59,296 --> 00:30:01,331 Ya tuve un esposo. 426 00:30:01,365 --> 00:30:03,700 Khal Drogo está muerto, Khaleesi. 427 00:30:03,734 --> 00:30:07,604 Eres demasiado joven para ser por siempre una viuda... 428 00:30:07,639 --> 00:30:09,940 ...y demasiado bella. 429 00:30:09,975 --> 00:30:11,742 Y tú eres demasiado listo... 430 00:30:11,776 --> 00:30:15,245 ...para creer que sucumbiré a adulaciones. 431 00:30:15,280 --> 00:30:17,214 He viajado muy lejos en mi vida... 432 00:30:17,249 --> 00:30:18,950 ...y conocido muchas mujeres... 433 00:30:18,984 --> 00:30:20,785 ...pero ninguna es inmune a la adulación 434 00:30:20,819 --> 00:30:23,521 ¡La Madre de Dragones! 435 00:30:23,556 --> 00:30:25,556 Y aquí viene él. 436 00:30:25,591 --> 00:30:29,193 Perdóneme. Anoche tuve horribles sueños. 437 00:30:29,228 --> 00:30:30,862 Horribles sueños. 438 00:30:30,896 --> 00:30:34,065 No pude dormir hasta que el sol estaba brillando... 439 00:30:34,099 --> 00:30:36,601 ...y los pájaros estaban cantando. 440 00:30:36,635 --> 00:30:39,370 Mire lo bella que es... 441 00:30:39,404 --> 00:30:41,972 ...ahora que se ha desprendido de la Desolación Roja. 442 00:30:42,007 --> 00:30:45,342 Lo siento mucho por todos esos desagrados. 443 00:30:45,376 --> 00:30:49,831 El cabello plata de una verdadera Targaryen. 444 00:30:49,881 --> 00:30:53,317 Xaro Xhoan Daxos, ella es demasiado bella... 445 00:30:53,352 --> 00:30:55,887 ...para un glorificado trabajador portuario como tú. 446 00:30:55,921 --> 00:30:59,457 Muy cierto, y sin embargo dicen que tu abuelo... 447 00:30:59,491 --> 00:31:01,559 ...quien vendía pimienta en una carreta... 448 00:31:01,594 --> 00:31:04,996 ...se casó con una dama más hermosa y de noble cuna que él. 449 00:31:05,031 --> 00:31:07,264 Todas las damas del momento eran más hermosas... 450 00:31:07,299 --> 00:31:09,533 ...y de noble cuna que mi abuelo. 451 00:31:11,436 --> 00:31:14,971 ¿Acaso mis sirvientes no le ofrecieron algo de comer, de beber? 452 00:31:15,006 --> 00:31:16,940 Haré que los azoten en la plaza. 453 00:31:16,974 --> 00:31:18,908 Gracias, Mi Lord. Usted es un buen anfitrión... 454 00:31:18,943 --> 00:31:21,844 ...pero no hay sirviente vivo que pueda traerme lo que quiero. 455 00:31:21,878 --> 00:31:24,680 Esta de aquí, tiene talento para el drama. 456 00:31:24,714 --> 00:31:28,818 Así que, mi pequeña princesa, ¿qué es lo que quieres? 457 00:31:28,886 --> 00:31:30,286 Mi derecho de nacimiento... 458 00:31:30,321 --> 00:31:32,222 ...los Siete Reinos de Poniente. 459 00:31:32,256 --> 00:31:34,925 Me temo que no soy mejor que un sirviente en este asunto. 460 00:31:34,959 --> 00:31:37,027 No puedo darte lo que no tengo. 461 00:31:37,062 --> 00:31:39,664 No te pido los Reinos. 462 00:31:39,698 --> 00:31:41,466 Te pido barcos. 463 00:31:41,500 --> 00:31:43,135 Necesito cruzar el Mar Angosto. 464 00:31:43,169 --> 00:31:45,037 Yo también necesito mis barcos. 465 00:31:45,071 --> 00:31:46,538 Como puedes ver, los uso para llevar... 466 00:31:46,573 --> 00:31:49,041 ...especias de un puerto a otro. 467 00:31:49,075 --> 00:31:50,575 Lo que sea que me des ahora te será devuelto... 468 00:31:50,610 --> 00:31:53,379 ...triplicado cuando retome el Trono de Hierro. 469 00:31:53,413 --> 00:31:54,847 ¿Retomar? 470 00:31:54,881 --> 00:31:57,015 ¿Alguna vez te sentaste en el Trono de Hierro? 471 00:31:57,050 --> 00:31:59,885 Mi padre se sentó allí, antes de ser asesinado. 472 00:31:59,919 --> 00:32:02,287 Pero si no te sentaste en él... 473 00:32:02,322 --> 00:32:05,758 ...¿no sería correcto decir que "tomarás" el Trono de Hierro? 474 00:32:05,792 --> 00:32:07,826 No vine aquí a discutir gramática. 475 00:32:07,860 --> 00:32:10,729 Por supuesto que no. Viniste a tomar mis barcos. 476 00:32:10,763 --> 00:32:13,331 Así que déjame explicarte mi posición... 477 00:32:13,366 --> 00:32:15,300 ...pequeña princesa. 478 00:32:15,335 --> 00:32:18,803 A diferencia tuya, no tengo grandes ancestros. 479 00:32:18,838 --> 00:32:20,806 Me gano la vida comerciando. 480 00:32:20,840 --> 00:32:24,175 Y juzgo cada negocio por sus méritos. 481 00:32:24,210 --> 00:32:25,843 Pides barcos. 482 00:32:25,878 --> 00:32:28,913 Dices que seré recompensado con el triple. 483 00:32:28,947 --> 00:32:31,749 Yo no dudo de su honestidad o sus intenciones. 484 00:32:31,783 --> 00:32:34,018 Pero antes de que pagues tus deudas... 485 00:32:34,052 --> 00:32:36,653 ...debes recuperar los Siete Reinos. 486 00:32:36,688 --> 00:32:39,355 - ¿Tienes un ejército? - Aún no. 487 00:32:39,390 --> 00:32:40,857 No tienes ejército. 488 00:32:40,891 --> 00:32:42,992 ¿Tienes aliados poderosos en Poniente? 489 00:32:43,027 --> 00:32:45,161 Hay muchos que apoyan mi reclamo. 490 00:32:45,196 --> 00:32:46,663 ¿Cuándo estuviste allí por última vez? 491 00:32:47,665 --> 00:32:49,299 Me fui cuando era una bebé. 492 00:32:49,334 --> 00:32:52,236 Así que, siendo honesto, no tienes aliados. 493 00:32:52,271 --> 00:32:55,026 El pueblo se levantará para pelear por su verdadera... 494 00:32:55,051 --> 00:32:56,741 ...Reina cuando yo regrese. 495 00:32:56,742 --> 00:32:58,610 Ah. 496 00:32:58,644 --> 00:33:00,412 Perdóname, pequeña princesa... 497 00:33:00,446 --> 00:33:03,883 ...pero no puedo hacer inversiones basadas en deseos y sueños. 498 00:33:03,917 --> 00:33:05,384 Ahora si me perdonas. 499 00:33:05,419 --> 00:33:08,120 ¿Conoces a Illyrio Mopatis, Magistrado de Pentos? 500 00:33:08,155 --> 00:33:10,790 Sí, nos conocimos. Un hombre hábil. 501 00:33:10,824 --> 00:33:14,426 Por mi boda me dio tres huevos petrificados de dragón. 502 00:33:14,461 --> 00:33:17,329 El creyó, el mundo creyó... 503 00:33:17,363 --> 00:33:19,297 ...que el tiempo los había vuelto piedra. 504 00:33:19,332 --> 00:33:22,534 ¿Cuántos siglos han pasado desde que los dragones cruzaban los cielos? 505 00:33:22,568 --> 00:33:25,536 Pero soñé que si llevaba esos huevos... 506 00:33:25,570 --> 00:33:28,039 ...a un gran fuego, ellos saldrían del cascarón. 507 00:33:28,073 --> 00:33:32,611 Cuando caminé hacia el fuego, mi propia gente pensó que estaba loca. 508 00:33:32,645 --> 00:33:34,813 Pero cuando el fuego se extinguió... 509 00:33:34,848 --> 00:33:37,049 ...yo estaba ilesa... 510 00:33:37,083 --> 00:33:39,919 ...la Madre de los Dragones. 511 00:33:42,489 --> 00:33:44,757 ¿Me entiendes? 512 00:33:47,328 --> 00:33:49,896 No soy una mujer ordinaria. 513 00:33:49,930 --> 00:33:52,898 Mis sueños se vuelven realidad. 514 00:33:57,671 --> 00:33:59,938 Y admiro tu pasión. 515 00:34:01,540 --> 00:34:04,843 Pero en los negocios, confío en la lógica, no la pasión. 516 00:34:04,877 --> 00:34:06,544 Perdón, pequeña princesa. 517 00:34:06,578 --> 00:34:08,913 No soy tu pequeña princesa. 518 00:34:08,947 --> 00:34:11,983 Soy Daenerys de la Tormenta de la sangre de la antigua Valyria... 519 00:34:12,017 --> 00:34:14,019 ...y tomaré lo que es mío. 520 00:34:14,053 --> 00:34:17,155 Con fuego y sangre, lo tomaré. 521 00:34:17,189 --> 00:34:20,759 Sí, Mi Señora, pero no con mis barcos. 522 00:34:38,176 --> 00:34:41,312 ¿Quién te enseñó a leer? 523 00:34:41,346 --> 00:34:43,614 Mi padre, Mi Lord. 524 00:34:45,651 --> 00:34:47,852 Yo le enseñé a leer a mi hijo Jaime. 525 00:34:50,856 --> 00:34:52,857 El Maestro vino a mi un día... 526 00:34:52,891 --> 00:34:55,059 ...me dijo que él no aprendía. 527 00:34:55,094 --> 00:34:57,862 No le encontraba sentido a las letras. 528 00:34:57,897 --> 00:35:00,599 Las revertía en su cabeza. 529 00:35:00,633 --> 00:35:03,469 El Maestro dijo que había escuchado de esa afección... 530 00:35:03,503 --> 00:35:05,538 ...y que simplemente debíamos aceptarla. 531 00:35:05,572 --> 00:35:07,640 ¡Ja! 532 00:35:07,675 --> 00:35:11,144 Luego de eso, senté a Jaime... 533 00:35:11,179 --> 00:35:14,348 ...por cuatro horas al día hasta que aprendió. 534 00:35:14,382 --> 00:35:19,587 Él me odió por eso, por un tiempo. 535 00:35:19,622 --> 00:35:22,257 Por un largo tiempo... 536 00:35:22,292 --> 00:35:24,126 ...pero aprendió. 537 00:35:28,898 --> 00:35:32,000 ¿Dónde está tu padre? ¿Está vivo? 538 00:35:34,970 --> 00:35:36,504 ¿Quién era él? 539 00:35:36,538 --> 00:35:39,140 Un albañil. 540 00:35:39,174 --> 00:35:41,474 ¿Un albañil que podía leer? 541 00:35:41,509 --> 00:35:43,910 Aprendió por su cuenta. 542 00:35:43,944 --> 00:35:46,679 Gran hombre. 543 00:35:47,714 --> 00:35:50,016 ¿Qué lo mató? 544 00:35:51,618 --> 00:35:53,752 La lealtad. 545 00:35:55,289 --> 00:35:57,457 Eres muy inteligente, ¿verdad? 546 00:36:00,828 --> 00:36:02,128 ¿Usted-- 547 00:36:03,931 --> 00:36:07,267 Perdóneme, Mi Lord. No debería hacer preguntas. 548 00:36:08,270 --> 00:36:10,537 No... 549 00:36:10,572 --> 00:36:13,474 Pero ya has comenzado. 550 00:36:13,508 --> 00:36:16,944 ¿Usted conoció a su padre, Mi Lord? 551 00:36:16,978 --> 00:36:19,113 Así fue. 552 00:36:20,549 --> 00:36:22,317 Crecí con él. 553 00:36:24,253 --> 00:36:27,189 Lo vi envejecer. 554 00:36:30,761 --> 00:36:32,462 Él nos amaba. 555 00:36:32,496 --> 00:36:35,298 Era un buen hombre... 556 00:36:35,333 --> 00:36:38,034 ...pero un hombre débil... 557 00:36:38,069 --> 00:36:41,571 ...un hombre débil que casi destruyó nuestra Casa y nombre. 558 00:36:44,142 --> 00:36:45,976 Tengo frío. 559 00:36:46,011 --> 00:36:48,712 Traeré más leña para el fuego, Mi Lord. 560 00:37:17,576 --> 00:37:19,243 ¿A dónde vas, niña? 561 00:37:19,278 --> 00:37:22,213 A la armería, mi Lord. 562 00:37:22,248 --> 00:37:23,849 ¿Por qué? 563 00:37:23,883 --> 00:37:25,717 Lord Tywin me envió. 564 00:37:27,687 --> 00:37:29,955 ¿Qué podría ser esto? 565 00:37:29,989 --> 00:37:32,891 Lord Tywin me lo dio. 566 00:37:32,925 --> 00:37:34,993 ¿Para qué? 567 00:37:35,027 --> 00:37:37,862 Para llevarlo a la armería. 568 00:37:37,897 --> 00:37:40,398 ¿Por qué haría eso? 569 00:37:42,368 --> 00:37:44,002 Vamos a preguntarle. 570 00:37:46,605 --> 00:37:48,907 ¡Muévete! 571 00:37:50,409 --> 00:37:52,878 ¡Quítense del camino! 572 00:38:22,542 --> 00:38:24,476 Amory Lorch. 573 00:38:24,510 --> 00:38:26,511 Una chica ha nombrado un segundo nombre. 574 00:38:26,546 --> 00:38:28,113 Un hombre hará lo que deba ser hecho. 575 00:38:28,147 --> 00:38:30,082 ¡Ahora! 576 00:38:30,116 --> 00:38:33,986 Una chica no puede decirle a un hombre cuándo es el momento para hacer algo. 577 00:38:34,021 --> 00:38:36,289 Un hombre no puede hacer que algo pase antes de tiempo. 578 00:38:36,323 --> 00:38:38,258 Pero el le va a contar a Tywin. Se está alejando. 579 00:38:38,292 --> 00:38:41,294 Tiene que ser ahora. 580 00:38:48,270 --> 00:38:50,370 ¡Guardia! 581 00:38:59,647 --> 00:39:01,981 - Su Alteza. - Su Alteza. 582 00:39:05,853 --> 00:39:08,387 Un honor, Su Alteza. 583 00:39:08,422 --> 00:39:10,856 Su Alteza. 584 00:39:15,929 --> 00:39:18,463 - Su Alteza. - Quent. 585 00:39:39,420 --> 00:39:41,287 Lady Talisa. 586 00:39:42,289 --> 00:39:43,890 Su Alteza. 587 00:39:45,660 --> 00:39:47,461 No estoy segura de ser una dama. 588 00:39:47,495 --> 00:39:49,629 Las costumbres de Poniente todavía son un poco extrañas para mí. 589 00:39:49,664 --> 00:39:52,065 Es difícil mantener todas las reglas al pie de la letra. 590 00:39:52,099 --> 00:39:55,201 Pero si recuerdo bien mis lecciones... 591 00:39:55,236 --> 00:39:57,770 ...una mujer de cuna noble siempre es llamada como una dama... 592 00:39:57,805 --> 00:40:00,305 ...a menos que sea una reina o princesa. 593 00:40:00,340 --> 00:40:02,540 Podría encontrar a alguien que lo sepa. 594 00:40:02,575 --> 00:40:05,143 ¿Por qué está tan seguro que soy de cuna noble? 595 00:40:05,177 --> 00:40:07,211 Porque es obvio. 596 00:40:07,245 --> 00:40:10,881 ¿Y qué si le dijese que mi padre vendía cuerda en el Puente Largo... 597 00:40:10,916 --> 00:40:13,851 ...y mi madre, mi hermano y yo vivíamos con él arriba de su tienda? 598 00:40:15,353 --> 00:40:16,720 La llamaría una mentirosa. 599 00:40:16,755 --> 00:40:20,157 No es muy noble acusar a una dama de deshonestidad. 600 00:40:24,428 --> 00:40:26,296 Siempre pensé que era un brillante mentirosa. 601 00:40:27,398 --> 00:40:29,699 Me temo que es mejor con las amputaciones. 602 00:40:34,804 --> 00:40:36,372 Un lugar bastante lindo. 603 00:40:36,406 --> 00:40:39,041 ¿Estaremos aquí por mucho tiempo? 604 00:40:39,075 --> 00:40:41,810 La verdad no puedo discutir los movimientos de las tropas con usted. 605 00:40:41,844 --> 00:40:44,279 No soy un espía. 606 00:40:44,313 --> 00:40:47,381 Por supuesto, un espía negaría serlo. 607 00:40:48,684 --> 00:40:51,219 Tiene razón. Me ha descubierto. 608 00:40:51,253 --> 00:40:52,987 Le estoy escribiendo una carta a los Lannister. 609 00:40:53,022 --> 00:40:55,457 "El Joven Lobo está en camino". 610 00:40:57,360 --> 00:40:59,195 Tal vez me acompañaría... 611 00:41:00,698 --> 00:41:03,500 Si tiene tiempo, por supuesto, para, bueno-- 612 00:41:03,534 --> 00:41:05,836 Robb. 613 00:41:07,004 --> 00:41:09,139 Madre. 614 00:41:14,912 --> 00:41:17,781 Madre, esta es Lady Talisa. 615 00:41:17,815 --> 00:41:20,083 Ha estado ayudando con los heridos. 616 00:41:20,117 --> 00:41:23,019 Ha sido de gran... ayuda. 617 00:41:23,053 --> 00:41:24,587 Lady Talisa. 618 00:41:24,621 --> 00:41:26,288 Lady Stark. 619 00:41:26,323 --> 00:41:28,156 ¿Lady Talisa...? 620 00:41:28,191 --> 00:41:31,760 - Maegyr. - ¿Maegyr? 621 00:41:31,795 --> 00:41:34,730 Perdona, no conozco ese nombre. 622 00:41:34,765 --> 00:41:37,834 Un nombre poco común aquí. Un viejo nombre en Volantis. 623 00:41:38,903 --> 00:41:42,039 Perdone, mi Lady. Su Alteza. 624 00:41:50,616 --> 00:41:52,284 Te extrañé. 625 00:41:52,318 --> 00:41:55,721 Sí, te ves positivamente triste. 626 00:41:55,755 --> 00:41:58,590 Me sorprendiste, eso es todo. 627 00:41:58,625 --> 00:42:01,794 No pensé que te vería hoy. 628 00:42:01,828 --> 00:42:04,196 Desería que fueses libre de seguir tu corazón. 629 00:42:04,231 --> 00:42:05,664 Lo sé. 630 00:42:05,699 --> 00:42:08,367 Has heredado las responsabilidades de tu padre. 631 00:42:08,401 --> 00:42:11,203 Me temo que vienen con un costo. 632 00:42:11,237 --> 00:42:14,640 - Lo sé. - Estás comprometido con otra-- 633 00:42:15,542 --> 00:42:19,144 Una deuda que debe ser saldada. 634 00:42:19,179 --> 00:42:21,547 - No lo he olvidado. - Su Alteza. 635 00:42:21,582 --> 00:42:25,318 Mi Lady. Noticias desde Invernalia. 636 00:42:37,698 --> 00:42:40,500 ¿Tus hermanos te abandonan? 637 00:42:40,534 --> 00:42:42,768 Puedo decirte qué camino tomar. 638 00:42:42,803 --> 00:42:45,438 Nos detendremos aquí. 639 00:42:45,472 --> 00:42:47,440 Está muy oscuro para ir más lejos por hoy. 640 00:42:47,474 --> 00:42:50,376 ¿Aquí? No hay refugio aquí. 641 00:42:50,411 --> 00:42:51,811 No hay refugio en ningún lado. 642 00:42:51,845 --> 00:42:54,581 Lo hay si sabes dónde buscarlo. 643 00:42:58,018 --> 00:42:59,986 El frío nos podría matar a ambos. 644 00:43:00,020 --> 00:43:02,021 - Si prendes una fogata-- - Nada de fogatas. 645 00:43:02,055 --> 00:43:04,857 - Pero una fogata es-- - Nada de fogatas. 646 00:43:07,494 --> 00:43:09,662 Hazlo a tu manera. 647 00:43:16,570 --> 00:43:19,172 Estaremos más calientes si permanecemos cerca. 648 00:43:21,142 --> 00:43:23,710 Apuesto a que te mueres de frío antes que yo. 649 00:43:25,547 --> 00:43:27,982 Apuesta tu vida. 650 00:43:52,441 --> 00:43:54,576 ¿Piensas que están por ahí, buscándote? 651 00:43:55,978 --> 00:43:58,747 - Sí. - ¿Piensas que te encontrarán? 652 00:43:58,782 --> 00:44:00,983 Sí. 653 00:44:03,687 --> 00:44:05,721 Eres valiente. 654 00:44:06,757 --> 00:44:08,590 Estúpido... 655 00:44:08,625 --> 00:44:10,526 ...pero valiente. 656 00:44:13,163 --> 00:44:16,432 Comenzaremos de nuevo a primera luz. Duerme un poco. 657 00:44:32,482 --> 00:44:34,249 Deja de moverte. 658 00:44:34,284 --> 00:44:37,954 Solo estoy tratando de acomodarme. 659 00:44:37,988 --> 00:44:39,856 ¡Deténte! 660 00:44:52,236 --> 00:44:54,771 - Todavía te estás moviendo. - ¿Sí? 661 00:44:54,805 --> 00:44:57,407 No me dí cuenta esta vez. 662 00:45:08,484 --> 00:45:10,219 Esto no puede ser verdad. 663 00:45:10,253 --> 00:45:11,954 Hemos recibido cuervos desde Puerto Blanco... 664 00:45:11,988 --> 00:45:14,190 ...Barrowton y Fuerte Terror. 665 00:45:14,224 --> 00:45:16,225 Me temo que es verdad. 666 00:45:17,127 --> 00:45:19,028 ¿Por qué? ¿Por qué Theon-- 667 00:45:19,063 --> 00:45:21,298 Porque los Greyjoy son putas traicioneras. 668 00:45:21,332 --> 00:45:24,001 - ¿Mis hermanos? - No sabemos nada de ellos. 669 00:45:26,571 --> 00:45:28,273 Pero Rodrik Cassel está muerto. 670 00:45:30,676 --> 00:45:32,977 Te lo dije, ¡nunca confíes en un Greyjoy! 671 00:45:35,982 --> 00:45:38,116 Tengo que ir al Norte, ya. 672 00:45:38,150 --> 00:45:40,285 Todavía hay una guerra que ganar, Su Alteza. 673 00:45:40,319 --> 00:45:42,787 ¿Cómo llamarme Rey si no puedo mantener mi propio castillo? 674 00:45:42,821 --> 00:45:44,323 ¿Cómo pedir a los hombres que me sigan si no puedo-- 675 00:45:44,348 --> 00:45:46,057 Es un Rey. 676 00:45:46,058 --> 00:45:48,893 Y eso significa que no tiene que hacer todo usted mismo. 677 00:45:48,928 --> 00:45:50,729 Déjame ir y hablar con Theon. 678 00:45:50,763 --> 00:45:53,666 No habrá tal charla. Morirá por esto. 679 00:45:53,700 --> 00:45:56,969 Theon mantiene el castillo con un mínimo personal. 680 00:45:57,003 --> 00:45:59,338 Permítame enviarle un mensaje a mi bastardo en Fuerte Terror. 681 00:45:59,372 --> 00:46:01,421 Él puedo juntar unos cientos de hombres... 682 00:46:01,422 --> 00:46:03,576 ...y retomar Invernalia antes de la luna nueva. 683 00:46:03,610 --> 00:46:06,712 Tenemos a los Lannisters huyendo. 684 00:46:06,747 --> 00:46:11,384 Si marcha de vuelta hacia el Norte, perderá lo que ha ganado. 685 00:46:11,418 --> 00:46:15,055 Sería un honor para mi hijo traerle la cabeza del Príncipe Theon. 686 00:46:15,089 --> 00:46:19,693 Dile a tu hijo que la seguridad de Bran y Rickon es prioridad. 687 00:46:19,727 --> 00:46:22,729 Y Theon... quiero que me sea entregado vivo. 688 00:46:24,265 --> 00:46:26,733 Quiero mirarlo a los ojos y preguntarle porqué. 689 00:46:26,768 --> 00:46:29,369 Y después le cortaré su cabeza yo mismo. 690 00:46:29,404 --> 00:46:33,273 ¿Por qué confiaría en la palabra de una salvaje como tú? 691 00:46:33,307 --> 00:46:35,208 No soy mentirosa. 692 00:46:36,344 --> 00:46:38,278 Todos los Salvajes son mentirosos y salvajes... 693 00:46:38,312 --> 00:46:40,147 ...sin lealtad a nada ni a nadie. 694 00:46:40,181 --> 00:46:42,516 He hecho lo que tenía que hacer para permanecer viva. 695 00:46:42,551 --> 00:46:45,419 Odio a los Starks tanto como usted. 696 00:46:45,453 --> 00:46:48,756 Déjeme servirle, mi Lord. 697 00:46:48,791 --> 00:46:51,593 ¿Cómo? Y no me digas poniendo una lanza en tu mano. 698 00:46:51,627 --> 00:46:54,095 Hay otras formas para servirle, mi Lord. 699 00:46:54,129 --> 00:46:56,664 Ahora soy un príncipe, y harías bien-- 700 00:46:56,699 --> 00:46:59,601 Hay otras formas de servirle, mi príncipe. 701 00:47:04,074 --> 00:47:05,709 ¿Como qué? 702 00:47:08,245 --> 00:47:11,048 Sabemos cosas, la gente libre. 703 00:47:11,082 --> 00:47:13,650 ¿Tú sabes cosas? 704 00:47:13,685 --> 00:47:15,586 ¿Como qué? 705 00:47:15,620 --> 00:47:17,888 ¿Cómo comer basura? 706 00:47:17,922 --> 00:47:20,924 Otras cosas. 707 00:47:22,093 --> 00:47:24,694 Cosas salvajes. 708 00:47:26,697 --> 00:47:28,531 Espera afuera. 709 00:47:45,447 --> 00:47:47,649 Siempre me pregunté qué tenías debajo de eso. 710 00:47:47,683 --> 00:47:50,685 Viene con un precio. 711 00:47:50,719 --> 00:47:52,987 No te voy a matar. Ese es tu precio. 712 00:47:53,022 --> 00:47:54,589 Eso ya lo tengo. 713 00:47:56,125 --> 00:47:57,592 ¿Qué quieres entonces... 714 00:47:57,626 --> 00:48:00,228 ...aparte de tu vida miserable? 715 00:48:00,262 --> 00:48:02,364 Lo que toda persona quiere... 716 00:48:02,398 --> 00:48:04,533 ...mi libertad. 717 00:48:09,405 --> 00:48:11,274 Bueno, la tendrás entonces. 718 00:48:13,543 --> 00:48:16,145 Pero solo si me sirves bien. 719 00:48:23,987 --> 00:48:27,056 - No es profunda. - Pensé que me iban a matar. 720 00:48:27,090 --> 00:48:28,624 Ellos pensaron lo mismo. 721 00:48:28,658 --> 00:48:31,294 Me odia, el hombre que me golpeó. 722 00:48:31,328 --> 00:48:33,896 Lo vi en sus ojos. Me odiaba. 723 00:48:33,931 --> 00:48:35,731 Nunca antes me había visto... 724 00:48:35,766 --> 00:48:38,734 ...pero quería lastimarme. 725 00:48:38,768 --> 00:48:41,804 - Por supuesto que sí. - ¿Por qué? ¿Por qué un extraño-- 726 00:48:41,838 --> 00:48:44,106 Eres todo lo que él nunca tendrá. 727 00:48:44,140 --> 00:48:46,275 Tu caballo come mejor que sus hijos. 728 00:48:46,309 --> 00:48:49,645 Ahora no importa. Está muerto. 729 00:48:49,679 --> 00:48:52,548 Les hubiese dado pan si lo hubiese tenido. 730 00:48:52,583 --> 00:48:55,184 Odio al Rey más que a cualquiera de ellos. 731 00:48:55,219 --> 00:48:57,053 No digas esas cosas. 732 00:48:57,087 --> 00:48:58,354 Si la persona equivocada te escucha-- 733 00:48:58,388 --> 00:49:00,690 Pero tú no eres la persona equivocada. 734 00:49:06,096 --> 00:49:08,264 No confíes en nadie. 735 00:49:08,298 --> 00:49:10,866 La vida es más segura de ese modo. 736 00:49:51,710 --> 00:49:54,545 ¿Y adónde vas? 737 00:49:55,780 --> 00:49:58,349 Tengo algo para ti, del Príncipe Theon. 738 00:49:58,383 --> 00:50:01,218 - ¿Qué? - Yo. 739 00:50:03,622 --> 00:50:06,424 Dijo que hiciera las rondas. 740 00:50:12,565 --> 00:50:15,066 Que te mantenga cálido. 741 00:50:42,094 --> 00:50:45,430 El Rey de Especias me rechaza porque soy una mala inversión. 742 00:50:45,464 --> 00:50:47,106 El Rey de la Seda no me apoyará... 743 00:50:47,131 --> 00:50:49,131 ...por sus negocios con los Lannisters. 744 00:50:49,134 --> 00:50:51,102 ¿Por qué ofender a su mejor cliente? 745 00:50:51,136 --> 00:50:54,505 Y el Rey del Cobre me ofrece un solo barco... 746 00:50:54,539 --> 00:50:57,908 ...con la condición de que me acueste con él por una noche. 747 00:50:57,942 --> 00:51:00,910 ¿De verdad piensa que me voy a prostituir por un barco? 748 00:51:00,945 --> 00:51:04,446 Cuando vine a esta ciudad no tenía nada. 749 00:51:04,481 --> 00:51:06,982 Nada, de verdad. 750 00:51:07,016 --> 00:51:09,084 Dormía en los muelles. 751 00:51:09,118 --> 00:51:11,853 Y cuando podía encontrar trabajo cargando los barcos, entonces comía. 752 00:51:11,888 --> 00:51:14,923 Si no, soñaba con comida. 753 00:51:14,957 --> 00:51:17,959 Hoy soy el hombre más rico en Qarth. 754 00:51:17,994 --> 00:51:20,428 ¿Crees que el camino desde la pobreza hacia el bienestar... 755 00:51:20,462 --> 00:51:22,830 ...es siempre puro y honorable? 756 00:51:22,864 --> 00:51:26,500 He hecho muchas cosas, Khaleesi... 757 00:51:26,534 --> 00:51:29,036 ...que un hombre honrado condenaría. 758 00:51:29,070 --> 00:51:32,640 Y aquí estoy, sin arrepentimientos. 759 00:51:45,489 --> 00:51:49,125 Aseguren las puertas. Toquen las campanas. 760 00:51:49,159 --> 00:51:51,827 Despacio, Khaleesi. 761 00:52:01,270 --> 00:52:03,537 ¿Dónde están? 762 00:52:09,945 --> 00:52:12,647 ¿Dónde están mis dragones?