1 00:00:00,469 --> 00:00:02,395 O filhote de lobo foi para o Sul, 2 00:00:02,396 --> 00:00:04,553 o Norte está pronto para ser tomado. 3 00:00:04,554 --> 00:00:07,074 Terá um navio pra tomar as vilas dos pescadores 4 00:00:07,075 --> 00:00:09,333 -na Costa Pedregosa. -Lutar contra pescadores? 5 00:00:09,334 --> 00:00:10,863 Cuidado com suas redes. 6 00:00:10,864 --> 00:00:13,155 -Adorável garoto. -O que você quer? 7 00:00:13,156 --> 00:00:14,724 Seu nome é Arry. 8 00:00:14,725 --> 00:00:16,448 O garoto poderia fazer um amigo. 9 00:00:16,449 --> 00:00:19,251 Tenho a honra de ser Jaqen H'ghar. 10 00:00:19,252 --> 00:00:20,584 Toda noite é igual. 11 00:00:20,585 --> 00:00:23,402 Estou correndo pelo Bosque Sagrado, uivando... 12 00:00:23,403 --> 00:00:26,512 -São sonhos, nada mais. -Meus sonhos são diferentes. 13 00:00:26,513 --> 00:00:28,377 Os meus são verdade. 14 00:00:28,378 --> 00:00:30,964 Eu vi... algo levar aquela criança. 15 00:00:30,965 --> 00:00:34,741 Os selvagens servem a deuses mais cruéis que os nossos. 16 00:00:34,742 --> 00:00:37,207 Prepare meu cavalo, partiremos ao amanhecer. 17 00:00:37,208 --> 00:00:41,258 Cersei o fez cavaleiro antes ou depois de levá-lo pra cama? 18 00:00:41,259 --> 00:00:43,618 -Não tem nada a dizer? -Misericórdia, Senhor! 19 00:00:43,619 --> 00:00:47,045 Quero saber o que Cersei faz. E você me contará. 20 00:00:47,046 --> 00:00:48,514 Sim, Senhor, contarei. 21 00:00:48,515 --> 00:00:51,018 Garoto, nos ajude! 22 00:00:51,819 --> 00:00:55,573 Reúnam os sobreviventes, os levaremos a Harrenhal. 23 00:00:55,574 --> 00:00:58,008 Essa é uma garota, vestida de menino. 24 00:00:58,009 --> 00:01:00,022 Coloquem os prisioneiros para trabalhar. 25 00:01:00,023 --> 00:01:02,538 Tragam a garota. Preciso de uma nova copeira. 26 00:01:02,539 --> 00:01:04,887 Lhe darei uma noite para reconsiderar, 27 00:01:04,888 --> 00:01:06,603 caso contrário, destruirei você. 28 00:01:06,604 --> 00:01:08,374 Olhe seus pecados, Lorde Renly. 29 00:01:08,375 --> 00:01:10,568 A noite é negra e cheia de terrores. 30 00:01:10,569 --> 00:01:14,148 Eu atestarei por ela, seu povo e seus dragões. 31 00:01:15,928 --> 00:01:19,811 -Que seja responsabilidade sua. -Bem-vinda a Qarth, Senhora. 32 00:01:20,412 --> 00:01:22,882 Creio que lembre de seus truques de contrabandista. 33 00:01:22,883 --> 00:01:24,987 -O que levarei à costa? -A mulher vermelha. 34 00:01:24,988 --> 00:01:28,227 Ninguém deve saber o que fará e não falaremos mais sobre isso. 35 00:01:40,907 --> 00:01:45,107 DarkSide We do not sow 36 00:01:45,108 --> 00:01:49,408 Ben Martell Samara Arryn 37 00:01:49,409 --> 00:01:53,609 JouJou Targaryen Iago Mindinho 38 00:01:53,610 --> 00:01:57,810 MatheuSMP Hodor @tamisson Tyrell 39 00:01:57,811 --> 00:02:02,093 Carol Tallhart Finovsk Mormont 40 00:02:02,094 --> 00:02:04,897 @renatamm Stark 41 00:02:04,898 --> 00:02:09,667 Todos juramentados à Casa DarkSide. 42 00:03:17,832 --> 00:03:21,734 S02E05 The Ghost of Harrenhal 43 00:03:43,459 --> 00:03:47,109 -Jura? -Pela Mãe. 44 00:03:47,110 --> 00:03:50,512 Meu filho não tem interesse no Trono de Ferro. 45 00:03:56,161 --> 00:03:59,125 Então não vejo motivos para hostilidade entre nós. 46 00:03:59,726 --> 00:04:02,433 Seu filho pode continuar a se proclamar Rei no Norte. 47 00:04:02,434 --> 00:04:03,757 Os Starks terão o domínio 48 00:04:03,758 --> 00:04:05,942 de todas as terras ao norte de Fosso Cailin, 49 00:04:05,943 --> 00:04:08,383 desde que ele me faça um juramento de lealdade. 50 00:04:08,384 --> 00:04:10,238 -E qual seria? -O mesmo que Ned Stark 51 00:04:10,239 --> 00:04:12,696 jurou a Robert há 18 anos. 52 00:04:14,065 --> 00:04:15,406 Cat... 53 00:04:15,407 --> 00:04:18,022 a amizade deles manteve os reinos unidos. 54 00:04:22,523 --> 00:04:25,409 E em troca da lealdade de meu filho? 55 00:04:25,410 --> 00:04:28,252 Pela manhã, destruirei o exército do meu irmão. 56 00:04:28,853 --> 00:04:30,351 Depois disso... 57 00:04:30,352 --> 00:04:34,266 Baratheon e Stark lutarão juntos contra seu inimigo em comum. 58 00:04:34,267 --> 00:04:36,541 Assim como já fizeram muitas vezes antes. 59 00:04:42,479 --> 00:04:45,794 Nossas casas sempre foram próximas. 60 00:04:45,795 --> 00:04:49,876 Por isso te imploro que reconsidere esta batalha. 61 00:04:49,877 --> 00:04:53,442 -Negocie a paz com seu irmão... -Negociar com Stannis? 62 00:04:54,143 --> 00:04:58,950 Você o ouviu. Terei mais sorte em discutir com o vento. 63 00:05:00,484 --> 00:05:03,008 Por favor, leve meus termos a seu filho. 64 00:05:03,613 --> 00:05:05,772 Acredito que somos aliados naturais. 65 00:05:05,773 --> 00:05:07,546 Espero que ele também pense assim. 66 00:05:07,547 --> 00:05:10,712 Juntos poderemos acabar com esta guerra em 2 semanas. 67 00:05:24,863 --> 00:05:26,863 Não! 68 00:05:35,585 --> 00:05:37,675 -Você morrerá por isso! -Espere! 69 00:05:37,676 --> 00:05:39,676 Não foi ela! 70 00:06:23,030 --> 00:06:26,265 Temos que ir embora. 71 00:06:26,266 --> 00:06:28,601 Eles vão te enforcar por isso. 72 00:06:28,602 --> 00:06:31,737 -Dentro da tenda do Rei. -Agora. 73 00:06:31,738 --> 00:06:34,774 Não vou deixá-lo. 74 00:06:35,709 --> 00:06:38,879 Não poderá vingá-lo se estiver morta. 75 00:06:40,214 --> 00:06:42,382 Para lá, vão! 76 00:06:42,383 --> 00:06:44,618 Não por aí. 77 00:07:18,621 --> 00:07:20,599 Precisamos ir para casa. 78 00:07:21,346 --> 00:07:23,692 -Loras. -Meu Lorde, Senhora. 79 00:07:23,693 --> 00:07:25,127 Saia. 80 00:07:25,128 --> 00:07:27,495 Stannis estará aqui em uma hora. 81 00:07:27,496 --> 00:07:30,377 Quando ele chegar, os vassalos de Renly se juntarão a ele. 82 00:07:30,378 --> 00:07:32,531 Os traidores lutarão pelo privilégio 83 00:07:32,532 --> 00:07:34,705 de lhe venderem para o novo Rei. 84 00:07:34,882 --> 00:07:36,663 E quer esse privilégio para si. 85 00:07:36,664 --> 00:07:39,371 Pode notar que estou aqui, falando com você, 86 00:07:40,213 --> 00:07:42,800 -e não com Stannis. -Não há tempo para isso. 87 00:07:42,801 --> 00:07:46,136 Volte a Jardim de Cima, irmã. Não fugirei de Stannis. 88 00:07:46,137 --> 00:07:47,672 Brienne de Tarth matou Renly. 89 00:07:47,673 --> 00:07:51,110 Não acredito nisso. Você não acredita. 90 00:07:52,705 --> 00:07:55,085 Quem sai ganhando com a morte do nosso Rei? 91 00:07:55,086 --> 00:07:56,891 Stannis. 92 00:07:56,892 --> 00:07:58,820 Fincarei uma espada em seu rosto. 93 00:07:58,821 --> 00:08:00,861 Não pode ficar aqui. 94 00:08:01,298 --> 00:08:03,815 Ele teria sido um verdadeiro Rei. 95 00:08:04,603 --> 00:08:06,503 Um bom Rei. 96 00:08:06,504 --> 00:08:08,441 Diga-me, Sor Loras, 97 00:08:08,442 --> 00:08:12,959 -o que mais deseja nesse mundo? -Vingança. 98 00:08:12,960 --> 00:08:16,066 Sempre achei que esta é das motivações, a mais pura, 99 00:08:16,067 --> 00:08:18,746 mas não atravessará uma espada em Stannis, 100 00:08:18,747 --> 00:08:20,390 não hoje. 101 00:08:20,391 --> 00:08:22,738 Será retalhado antes que ele pise em terra. 102 00:08:22,739 --> 00:08:26,357 Se é justiça que deseja, seja esperto. 103 00:08:26,358 --> 00:08:28,504 Não pode vingá-lo se estiver morto. 104 00:08:30,595 --> 00:08:32,630 Traga os cavalos. 105 00:08:34,959 --> 00:08:36,959 Por favor. 106 00:09:05,876 --> 00:09:08,113 Ele era tão lindo. 107 00:09:08,114 --> 00:09:10,199 Era, Vossa Graça. 108 00:09:10,200 --> 00:09:12,200 "Vossa Graça." 109 00:09:13,771 --> 00:09:16,041 Chamar a si mesmo de Rei não o torna um. 110 00:09:16,042 --> 00:09:19,179 E se Renly não foi um rei, eu não fui uma rainha. 111 00:09:20,797 --> 00:09:24,511 -Quer ser uma rainha? Não. 112 00:09:26,080 --> 00:09:28,595 Eu quero ser a Rainha. 113 00:09:40,164 --> 00:09:42,535 Morto? Por quem? 114 00:09:42,536 --> 00:09:43,950 Há várias versões. 115 00:09:43,951 --> 00:09:46,832 A maioria delas envolve Catelyn Stark. 116 00:09:46,833 --> 00:09:48,377 Sério? Quem teria pensado? 117 00:09:48,378 --> 00:09:51,066 Alguns dizem que foi um de sua própria Guarda Real, 118 00:09:51,067 --> 00:09:53,763 enquanto outros dizem que o próprio Stannis o fez, 119 00:09:53,764 --> 00:09:55,780 depois que as negociações falharam. 120 00:09:55,781 --> 00:09:57,743 Quem quer que tenha sido, meus parabéns. 121 00:09:57,744 --> 00:09:59,299 Não é o que Varys diz. 122 00:09:59,300 --> 00:10:02,478 Ele diz que o exército de Renly está indo se juntar a Stannis, 123 00:10:02,479 --> 00:10:05,783 o que o fará superior a nós, tanto em terra como em mar. 124 00:10:05,784 --> 00:10:08,264 Mindinho diz que podemos superá-lo de 3 para 1. 125 00:10:08,265 --> 00:10:11,447 E digo que nosso pai lhe criou para respeitar muito o dinheiro. 126 00:10:11,448 --> 00:10:14,962 Stannis Baratheon está vindo até nós, mais cedo que tarde. 127 00:10:14,963 --> 00:10:19,061 Você não tem mais o que fazer, como vender minha filha? 128 00:10:19,062 --> 00:10:21,618 -Ela estará a salvo em Dorne. -Sei como está receoso 129 00:10:21,619 --> 00:10:23,773 -pela segurança dela. -Realmente estou. 130 00:10:23,774 --> 00:10:25,603 Myrcella é uma garota inocente 131 00:10:25,604 --> 00:10:27,447 e não a culpo por você. 132 00:10:28,257 --> 00:10:30,326 Tão inteligente. 133 00:10:31,011 --> 00:10:32,590 Não é sempre tão inteligente 134 00:10:32,591 --> 00:10:34,932 com seus esquemas e estratégias? 135 00:10:35,954 --> 00:10:39,828 São a mesma coisa. Eles vão nos atacar. 136 00:10:39,829 --> 00:10:41,509 Precisamos estar prontos. 137 00:10:41,510 --> 00:10:43,713 Não precisa se preocupar com isso. 138 00:10:43,714 --> 00:10:47,630 O próprio Rei está fazendo os preparativos para o cerco. 139 00:10:47,631 --> 00:10:50,970 Posso perguntar o que o Rei está pensando especificamente? 140 00:10:50,971 --> 00:10:53,481 Pode ser especificamente ou vagamente. 141 00:10:53,482 --> 00:10:55,633 A resposta será a mesma. 142 00:11:00,410 --> 00:11:04,183 É importante que falemos sobre isso. 143 00:11:06,884 --> 00:11:09,419 É um direito do Rei 144 00:11:09,420 --> 00:11:13,557 ocultar informações delicadas de seus conselheiros. 145 00:11:21,700 --> 00:11:23,258 É fogovivo. 146 00:11:24,003 --> 00:11:26,004 Fogovivo? 147 00:11:27,573 --> 00:11:30,209 Não mentiria pra mim, certo, primo? 148 00:11:30,210 --> 00:11:32,311 -Não. -Já é uma mentira. 149 00:11:32,312 --> 00:11:35,114 Não é mentira. Por que eu mentiria? 150 00:11:35,778 --> 00:11:38,602 Diga-me, se as vis alegações 151 00:11:38,603 --> 00:11:41,620 contra meu irmãos forem verdadeiras, 152 00:11:41,621 --> 00:11:46,192 você acha que isso deixará Jaime com mais vontade de te matar? 153 00:11:46,193 --> 00:11:49,473 Digo, quando eu contar que você está fodendo ela. 154 00:11:49,474 --> 00:11:52,239 -Estou dizendo a verdade. -Aposto que mataria você. 155 00:11:52,240 --> 00:11:56,467 -Ela está fazendo fogovivo. -Talvez ele tenha piedade. 156 00:11:56,468 --> 00:11:59,670 -Alquimistas estão encarregados. -Só há um jeito de descobrir. 157 00:11:59,671 --> 00:12:02,306 Eles têm milhares de potes armazenados. 158 00:12:02,307 --> 00:12:04,374 Planejam jogá-los dos muros 159 00:12:04,375 --> 00:12:08,052 nos navios e exércitos de Stannis. Por favor. 160 00:12:09,279 --> 00:12:11,298 Quando ela lhe disse isso? 161 00:12:12,917 --> 00:12:16,033 Escutei-a conversando com o piromante. 162 00:12:16,034 --> 00:12:19,895 E na outra noite, depois que a deixei, 163 00:12:19,896 --> 00:12:21,659 ela foi encontrá-lo. 164 00:12:21,660 --> 00:12:24,629 -Eu juro. -Jura pelo quê? 165 00:12:24,630 --> 00:12:27,299 -Pela minha vida. -Não me importo com sua vida. 166 00:12:27,300 --> 00:12:31,696 Na Luz dos Sete, pelo que é mais sagrado e direito, eu, 167 00:12:31,697 --> 00:12:35,350 -Lancel Lannister, juro... -Tá bom, tá bom. Chega. 168 00:12:35,351 --> 00:12:39,050 Até te torturar é chato. Saia. 169 00:12:43,181 --> 00:12:47,718 Lancel, diga a Bronn que mate-o caso algo aconteça comigo. 170 00:12:47,719 --> 00:12:49,193 Por favor, mate-me, 171 00:12:49,194 --> 00:12:51,472 caso algo aconteça ao Lorde Tyrion. 172 00:12:53,157 --> 00:12:55,689 Será um prazer. 173 00:12:59,230 --> 00:13:02,675 -Vossa Graça. -O que é? 174 00:13:02,676 --> 00:13:04,833 Lamento pelo seu irmão, Vossa Graça. 175 00:13:04,834 --> 00:13:07,669 Quero que saiba que as pessoas estão de luto por ele. 176 00:13:07,670 --> 00:13:10,005 -Tolos amam um tolo. -Vossa Graça. 177 00:13:10,006 --> 00:13:12,575 Também estou de luto. Mas pelo garoto que foi, 178 00:13:12,576 --> 00:13:14,143 não pelo homem que se tornou. 179 00:13:14,144 --> 00:13:16,522 Precisamos conversar sobre o que vi na gruta. 180 00:13:16,523 --> 00:13:18,729 Deixei claro que não quero falar sobre isso. 181 00:13:18,730 --> 00:13:20,046 Vossa Graça, eu... 182 00:13:20,047 --> 00:13:22,547 Não sabia que precisaria repetir isso pra você. 183 00:13:23,755 --> 00:13:26,090 E eu não sabia que o senhor fugiria da verdade. 184 00:13:26,091 --> 00:13:28,760 -Veio dar sermão sobre verdade? -Vim dizer o que vi... 185 00:13:28,761 --> 00:13:31,662 Todos os vassalos do meu irmão vieram para o meu lado. 186 00:13:33,332 --> 00:13:36,667 Exceto os Tyrells, que fugiram como covardes. 187 00:13:36,668 --> 00:13:38,301 Não conseguirão resistir a nós. 188 00:13:38,302 --> 00:13:40,503 Em breve sentarei no Trono de Ferro. 189 00:13:40,504 --> 00:13:41,971 Nada vale o que isso custará, 190 00:13:41,972 --> 00:13:44,807 -nem mesmo o Trono... -Não quero mais ouvir disso. 191 00:13:55,552 --> 00:13:57,621 Quando navegaremos para Porto Real? 192 00:13:57,622 --> 00:13:59,814 Assim que eu consolidar minhas tropas. 193 00:13:59,815 --> 00:14:02,277 Acabaremos rápido com a frota dos Lannisters. 194 00:14:02,278 --> 00:14:04,310 Assim que limparmos a Baía da Água Negra, 195 00:14:04,345 --> 00:14:07,532 desembarcaremos nossas tropas e tomaremos a cidade. 196 00:14:08,301 --> 00:14:11,670 E levará a Senhora Melisandre com você? 197 00:14:11,671 --> 00:14:13,805 Isso não é da sua conta. 198 00:14:13,806 --> 00:14:17,608 Se tomar Porto Real com ela, a vitória será dela. 199 00:14:17,609 --> 00:14:20,610 Nunca duvidei de sua lealdade. Eu estava errado? 200 00:14:20,611 --> 00:14:22,947 Serviço leal consiste em dizer duras verdades. 201 00:14:22,948 --> 00:14:25,615 A verdade de novo. 202 00:14:25,616 --> 00:14:27,286 Certo, qual é a verdade? 203 00:14:28,753 --> 00:14:30,720 A dura verdade. 204 00:14:30,721 --> 00:14:34,524 Ela é uma estrangeira pregando sua religião estrangeira. 205 00:14:34,525 --> 00:14:37,317 Alguns acreditam que ela lhe dá ordens 206 00:14:37,318 --> 00:14:40,063 e o senhor obedece. 207 00:14:41,933 --> 00:14:43,767 O que você acredita? 208 00:14:47,339 --> 00:14:50,876 Você ficou com os vassalos de Renly. 209 00:14:50,877 --> 00:14:52,944 Não os perca para ela. 210 00:14:57,883 --> 00:15:00,718 Partiremos para Porto Real sem a Senhora Melisandre. 211 00:15:03,088 --> 00:15:05,698 E você vai liderar a frota para a Baía da Água Negra. 212 00:15:06,372 --> 00:15:08,691 Vossa Graça, fico honrado, mas meu tempo no mar 213 00:15:08,692 --> 00:15:11,262 foi gasto me esquivando de navios, não atacando-os. 214 00:15:11,263 --> 00:15:13,462 Os outros lordes não ficarão felizes. 215 00:15:13,463 --> 00:15:16,118 A maioria deles deve se considerar sortudos 216 00:15:16,119 --> 00:15:18,600 por eu não enforcá-los por traição. 217 00:15:20,470 --> 00:15:24,239 A dura verdade é uma faca de dois gumes, Sor Davos. 218 00:15:47,796 --> 00:15:50,331 Compre minha fruta, Senhor. Fruta fresca. 219 00:15:50,332 --> 00:15:54,169 Stannis tem mais infantaria, mais navios, mais cavalos. 220 00:15:54,170 --> 00:15:55,804 O que nós temos? 221 00:15:55,805 --> 00:15:58,073 Temos sua mente que vive trabalhando. 222 00:15:58,074 --> 00:16:01,743 Nunca consegui matar pessoas com ela. 223 00:16:01,744 --> 00:16:04,847 Que bom. Ou eu estaria desempregado. 224 00:16:04,848 --> 00:16:06,755 E o seu pai? 225 00:16:07,673 --> 00:16:10,185 Ele não manda um corvo há semanas. 226 00:16:10,186 --> 00:16:11,687 Ele está muito ocupado. 227 00:16:11,688 --> 00:16:15,991 Ser humilhado, repetidamente, por Robb Stark toma muito tempo. 228 00:16:15,992 --> 00:16:18,093 Não conseguiremos nos defender do Stannis, 229 00:16:18,094 --> 00:16:22,238 -não como Joffrey planeja. -Corrupção, sim! 230 00:16:22,239 --> 00:16:27,101 Estamos afundados, inchados, maculados. 231 00:16:27,102 --> 00:16:29,904 Irmão fornica com irmã na cama dos Reis 232 00:16:29,905 --> 00:16:34,442 e ficamos surpresos quando o fruto do incesto vem podre? 233 00:16:34,443 --> 00:16:37,611 Sim, um rei podre. 234 00:16:37,612 --> 00:16:40,247 É difícil argumentar com essa afirmação. 235 00:16:40,248 --> 00:16:42,883 Não depois do que ele fez com seu presente. 236 00:16:42,884 --> 00:16:45,519 O rei é uma causa perdida. 237 00:16:45,520 --> 00:16:47,688 Estou preocupado com o resto de nós. 238 00:16:47,689 --> 00:16:51,559 Um rei dançante, ostentando um salão manchado de sangue 239 00:16:51,560 --> 00:16:55,896 na melodia de um macaco demoníaco deformado. 240 00:16:57,232 --> 00:16:59,567 É de se admirar sua imaginação. 241 00:16:59,568 --> 00:17:03,070 -Ele está falando sobre você. -O quê? 242 00:17:03,071 --> 00:17:04,740 Macaco demoníaco? 243 00:17:04,741 --> 00:17:06,975 As pessoas acham que você controla o rei. 244 00:17:06,976 --> 00:17:09,211 Culpam você pelas desgraças da cidade. 245 00:17:09,212 --> 00:17:11,680 Culpam-me? Estou tentando salvá-los. 246 00:17:11,681 --> 00:17:13,815 Não precisa me convencer. 247 00:17:15,418 --> 00:17:17,413 Macaco demoníaco... 248 00:17:46,984 --> 00:17:48,418 Vamos lá. 249 00:17:48,419 --> 00:17:50,819 Vocês são a tripulação da Cadela do Mar? 250 00:17:50,820 --> 00:17:54,256 Eu sou seu comandante. Bem-vindos. 251 00:17:56,226 --> 00:17:57,526 Parem. 252 00:17:58,327 --> 00:18:00,162 Parem! 253 00:18:00,163 --> 00:18:03,665 Seu Capitão ordena que parem. 254 00:18:03,666 --> 00:18:06,468 Aonde vamos, Capitão? 255 00:18:07,470 --> 00:18:11,206 À Costa Pedregosa, para saquear suas aldeias. 256 00:18:11,207 --> 00:18:14,777 Haverá espólios e mulheres, se fizerem bem o seu trabalho. 257 00:18:14,778 --> 00:18:18,248 E quem decide se fizemos bem o nosso trabalho? 258 00:18:19,317 --> 00:18:21,443 Eu decido. 259 00:18:21,478 --> 00:18:23,570 Seu Capitão. 260 00:18:25,290 --> 00:18:28,159 Eu tenho sequestrado e estuprado 261 00:18:28,160 --> 00:18:32,330 desde antes de você sair das bolas do Balon, Capitão. 262 00:18:32,331 --> 00:18:36,601 Não acho que preciso de conselhos de como fazê-lo. 263 00:18:36,602 --> 00:18:39,971 Não acho sequer que preciso de um capitão. 264 00:18:39,972 --> 00:18:44,209 Acho que posso fazer bem o trabalho de capitão. 265 00:18:44,210 --> 00:18:46,544 Só preciso de um navio. 266 00:18:46,545 --> 00:18:50,824 Você não sabe onde posso encontrar um, sabe? 267 00:18:54,820 --> 00:18:56,787 Você pode fazer isso. 268 00:18:56,788 --> 00:18:58,789 Pegue o navio, vá por conta própria. 269 00:18:58,790 --> 00:19:01,354 E eu o caçarei, trarei você aqui acorrentado 270 00:19:01,355 --> 00:19:05,729 -e o enforcarei como um traidor. -Pare. Nos rendemos. 271 00:19:08,833 --> 00:19:11,736 Parabéns pelo seu primeiro comando. 272 00:19:11,737 --> 00:19:14,505 Obrigado. Gentileza sua vir me ver partir. 273 00:19:14,506 --> 00:19:16,207 Não estou aqui por você. 274 00:19:16,208 --> 00:19:18,538 Estou a caminho de outro porto. 275 00:19:19,244 --> 00:19:22,747 Tenho 30 navios. Não há onde colocá-los aqui. 276 00:19:22,748 --> 00:19:26,350 -Muito estreito. -É melhor você ir. 277 00:19:26,351 --> 00:19:28,218 Não quer que eles partam sem você. 278 00:19:28,219 --> 00:19:30,121 Isso nunca aconteceria. 279 00:19:30,122 --> 00:19:34,258 Minha tripulação esperaria por um ano se eu pedisse. 280 00:19:34,259 --> 00:19:36,860 Esse bando, no entanto... 281 00:19:37,963 --> 00:19:39,861 Aproveite a Costa Pedregosa. 282 00:19:44,770 --> 00:19:47,905 Vamos, eu te levarei. 283 00:19:47,906 --> 00:19:49,440 Quem é você? 284 00:19:49,441 --> 00:19:51,469 Dagmer, seu imediato. 285 00:19:52,711 --> 00:19:55,046 Por que você não está com o resto deles? 286 00:19:55,047 --> 00:19:58,850 Ou te enviaram para me jogar no mar? 287 00:19:58,851 --> 00:20:00,185 Seria engraçado. 288 00:20:00,186 --> 00:20:03,389 Eles não vão te respeitar até você provar que merece. 289 00:20:03,390 --> 00:20:06,826 E como farei isso saqueando aldeias pobres de pescadores? 290 00:20:06,827 --> 00:20:08,728 Você não vai. 291 00:20:08,729 --> 00:20:11,130 E ainda assim é a tarefa que meu pai me deu 292 00:20:11,131 --> 00:20:14,533 para provar que sou das Ilhas de Ferro. 293 00:20:14,534 --> 00:20:16,736 São todos das Ilhas de Ferro. 294 00:20:16,737 --> 00:20:20,706 Eles fazem o que são ordenados ou fazem o que querem? 295 00:20:27,247 --> 00:20:30,555 A Costa Pedregosa não é longe da Praça de Torrhen. 296 00:20:30,556 --> 00:20:32,918 A moradia da Casa de Tallhart... 297 00:20:32,919 --> 00:20:36,321 um prêmio mais impressionante que umas filhas de pescadores. 298 00:20:37,824 --> 00:20:40,493 -Acha que não podemos tomá-la? -Não, nós podemos. 299 00:20:40,494 --> 00:20:42,529 Não seguraremos por mais de alguns dias. 300 00:20:42,530 --> 00:20:45,032 Winterfell sabendo que tomamos a Praça de Torrhen, 301 00:20:45,033 --> 00:20:48,235 os Starks mandarão seus homens para recuperá-la. 302 00:20:49,471 --> 00:20:50,771 E então... 303 00:20:57,345 --> 00:20:59,780 Leve-me ao meu navio. 304 00:21:03,618 --> 00:21:06,954 Os Starks aumentaram demais as suas tropas. 305 00:21:06,955 --> 00:21:10,458 Com o fim do verão, não conseguirão alimentar todos. 306 00:21:10,459 --> 00:21:12,894 Os Starks conhecem o inverno melhor que nós. 307 00:21:12,895 --> 00:21:14,729 O frio não os vencerá. 308 00:21:14,730 --> 00:21:19,368 Nossos espiões disseram que lá os lordes não estão contentes. 309 00:21:19,369 --> 00:21:21,092 Querem voltar para casa 310 00:21:21,093 --> 00:21:24,040 e recolher a colheita antes que a safra apodreça. 311 00:21:24,041 --> 00:21:27,010 E tenho certeza de que se esses espiões viessem aqui, 312 00:21:27,011 --> 00:21:30,114 eles diriam que os lordes daqui não estão contentes. 313 00:21:30,115 --> 00:21:33,383 Isso é uma guerra. Ninguém está contente. 314 00:21:34,920 --> 00:21:37,989 Nós subestimamos o garoto Stark por muito tempo. 315 00:21:37,990 --> 00:21:41,459 Tem uma boa cabeça pra guerra, e seus homens o veneram. 316 00:21:41,460 --> 00:21:43,494 E enquanto ele vencer as batalhas, 317 00:21:43,495 --> 00:21:46,503 continuarão acreditando que ele é o Rei do Norte. 318 00:21:47,532 --> 00:21:51,769 Vocês têm esperado ele falhar. Ele não falhará. 319 00:21:51,770 --> 00:21:53,931 Não sem nossa ajuda. 320 00:21:56,876 --> 00:21:58,543 Então como o paramos? 321 00:21:58,544 --> 00:22:01,021 Trabalhamos a noite toda, meu Lorde. 322 00:22:01,022 --> 00:22:03,499 Talvez devesse nos deixar dormir. 323 00:22:03,500 --> 00:22:05,460 Como acho que iria, Reginald. 324 00:22:05,461 --> 00:22:09,602 Por ser meu primo, talvez o deixe acordar. 325 00:22:10,589 --> 00:22:13,554 Vá! Tenho certeza que sua esposa sente sua falta. 326 00:22:13,555 --> 00:22:16,757 -Ela está em Lannisporto. -Então é melhor partir logo. 327 00:22:18,400 --> 00:22:22,411 Vá, antes que eu mude de ideia e mande sua cabeça. 328 00:22:22,412 --> 00:22:24,091 Se seu nome não fosse Lannister, 329 00:22:24,092 --> 00:22:27,815 estaria limpando pratos em alguma tenda. Vá! 330 00:22:30,862 --> 00:22:33,343 Vinho não, água. 331 00:22:33,344 --> 00:22:35,526 Ficaremos aqui por um tempo. 332 00:22:39,792 --> 00:22:41,093 Garota. 333 00:22:42,446 --> 00:22:47,180 -De onde vem? -Lagoa da Donzela, meu senhor. 334 00:22:47,181 --> 00:22:51,460 Me lembre quem são os senhores de lá. 335 00:22:51,461 --> 00:22:55,785 -Casa Mooton, meu senhor. -E qual é seu símbolo? 336 00:22:59,692 --> 00:23:01,707 Um salmão vermelho. 337 00:23:01,708 --> 00:23:05,172 Acho que uma menina de lá lembraria. 338 00:23:06,148 --> 00:23:08,502 Você é nortenha, não é? 339 00:23:09,203 --> 00:23:12,452 Ótimo! Mais uma vez, de onde é? 340 00:23:12,453 --> 00:23:16,284 Vila Acidentada, meu senhor. Casa Dustin. 341 00:23:16,285 --> 00:23:19,950 Dois machados cruzados embaixo de uma coroa negra. 342 00:23:21,429 --> 00:23:25,201 E o que dizem sobre Robb Stark no Norte? 343 00:23:27,621 --> 00:23:30,192 O chamam de o Jovem Lobo. 344 00:23:30,193 --> 00:23:32,482 E? 345 00:23:32,483 --> 00:23:35,941 Dizem que luta nas costas de um lobo gigante. 346 00:23:37,522 --> 00:23:41,045 Dizem que pode virar um lobo quando quer. 347 00:23:41,735 --> 00:23:44,870 Dizem que não pode ser morto. 348 00:23:44,871 --> 00:23:47,522 Você acredita neles? 349 00:23:47,523 --> 00:23:49,649 Não, meu senhor. 350 00:23:50,538 --> 00:23:52,496 Qualquer um pode ser morto. 351 00:24:00,204 --> 00:24:01,995 Busque a água. 352 00:24:42,583 --> 00:24:44,339 Uma garota não diz nada. 353 00:24:47,654 --> 00:24:50,205 A garota mantém sua boca fechada. 354 00:24:50,807 --> 00:24:52,540 Ninguém escuta. 355 00:24:52,541 --> 00:24:56,300 E amigos podem conversar em sigilo, sim? 356 00:25:00,462 --> 00:25:02,560 O garoto se torna garota. 357 00:25:02,561 --> 00:25:05,690 -Sempre fui uma garota. -E eu sempre soube. 358 00:25:06,446 --> 00:25:08,463 Mas a garota mantém segredos. 359 00:25:09,631 --> 00:25:12,564 Não cabe a um homem revelá-los. 360 00:25:14,075 --> 00:25:15,670 Você é um deles agora. 361 00:25:18,000 --> 00:25:20,501 Deveria tê-lo deixado morrer queimado. 362 00:25:23,037 --> 00:25:26,127 E serve água para um deles agora. 363 00:25:26,128 --> 00:25:29,021 Por que é certo pra você e errado para mim? 364 00:25:29,900 --> 00:25:32,402 -Não tive escolha. -Você teve. 365 00:25:33,242 --> 00:25:34,600 Eu tive. 366 00:25:35,600 --> 00:25:37,133 E cá estamos. 367 00:25:40,180 --> 00:25:42,420 Um homem paga suas dívidas. 368 00:25:42,421 --> 00:25:45,817 -Um homem deve três. -Três o quê? 369 00:25:46,776 --> 00:25:50,489 O Deus Vermelho pega o que é dele, garota adorável. 370 00:25:50,490 --> 00:25:54,236 E só a morte pode pagar pela vida. 371 00:25:54,237 --> 00:25:56,950 Você salvou a mim e aos outros dois. 372 00:25:56,951 --> 00:26:00,168 Roubou 3 mortes do Deus Vermelho. 373 00:26:03,497 --> 00:26:05,568 Precisamos devolvê-las. 374 00:26:08,569 --> 00:26:13,906 Diga três nomes, e o homem fará o resto. 375 00:26:15,609 --> 00:26:20,746 Três vidas lhe darei. Nada mais, nada menos. 376 00:26:20,747 --> 00:26:25,100 Posso nomear qualquer um, e o matará? 377 00:26:26,152 --> 00:26:28,271 É o que o homem disse. 378 00:26:31,324 --> 00:26:34,526 -O homem que tortura a todos. -Um homem precisa de um nome. 379 00:26:34,527 --> 00:26:36,895 Não sei seu nome. 380 00:26:36,896 --> 00:26:40,018 -Chamam-no de Cócegas. -É o suficiente. 381 00:26:41,233 --> 00:26:45,029 Agora vá, garota. Seu senhor tem sede. 382 00:26:58,683 --> 00:26:59,983 Ainda não está aqui. 383 00:26:59,984 --> 00:27:02,519 Teria nos visto. Soado o berrante. 384 00:27:02,520 --> 00:27:04,003 Quando virá? 385 00:27:04,004 --> 00:27:06,757 Meia-Mão faz as coisas em seu próprio tempo. 386 00:27:06,758 --> 00:27:09,260 Meu tio contou histórias sobre ele. 387 00:27:09,261 --> 00:27:10,729 A maioria delas é verdade. 388 00:27:10,730 --> 00:27:14,131 Ouvi que passou metade do último inverno além da Muralha. 389 00:27:14,132 --> 00:27:15,432 O inverno inteiro. 390 00:27:15,433 --> 00:27:18,002 Estava ao norte do Passo dos Guinchos quando nevou. 391 00:27:18,003 --> 00:27:20,003 Teve que esperar o degelo. 392 00:27:20,004 --> 00:27:24,206 Então é possível sobreviver aqui sozinho? 393 00:27:25,064 --> 00:27:28,505 -Possível para o Meia-Mão. -Bonito, não? 394 00:27:29,380 --> 00:27:30,917 Goiva adoraria isso. 395 00:27:31,848 --> 00:27:35,150 Não há nada pior que um homem apaixonado. 396 00:28:09,250 --> 00:28:11,289 O Punho dos Primeiros Homens. 397 00:28:12,353 --> 00:28:14,715 Pense no quão velho esse lugar é. 398 00:28:15,690 --> 00:28:18,092 Antes de os Targaryens derrotarem os ândalos, 399 00:28:18,093 --> 00:28:20,795 antes dos ândalos tomarem Westeros dos Primeiros Homens. 400 00:28:20,796 --> 00:28:24,399 Antes que eu morra, por favor, pare de falar. 401 00:28:24,400 --> 00:28:26,368 Milhares e milhares de anos atrás, 402 00:28:26,369 --> 00:28:29,572 os Primeiros Homens estiveram aqui onde estamos, 403 00:28:29,573 --> 00:28:31,874 durante toda Longa Noite. 404 00:28:33,944 --> 00:28:36,279 Como acha que eram? Os Primeiros Homens? 405 00:28:36,280 --> 00:28:38,013 Idiotas. 406 00:28:38,014 --> 00:28:41,217 Pessoas espertas não acabam em lugares como este. 407 00:28:41,218 --> 00:28:43,853 Acho que estavam com medo. 408 00:28:45,289 --> 00:28:47,957 Acho que vieram para cá fugindo de algo. 409 00:28:49,127 --> 00:28:51,794 Não acho que funcionou. 410 00:28:55,465 --> 00:28:56,955 Selvagens? 411 00:28:59,236 --> 00:29:01,438 Uma soada é para patrulheiros voltando. 412 00:29:01,439 --> 00:29:03,439 Selvagens são duas. 413 00:29:03,440 --> 00:29:07,142 Você fica esperando, 414 00:29:07,143 --> 00:29:08,744 imaginando. 415 00:29:08,745 --> 00:29:10,713 Uma soada para amigos, 416 00:29:11,787 --> 00:29:13,916 duas para inimigos. 417 00:29:15,518 --> 00:29:18,170 E três para Caminhantes Brancos. 418 00:29:21,292 --> 00:29:23,226 Foi há mil anos. 419 00:29:23,227 --> 00:29:25,996 A única vez que soaram o chifre três vezes. 420 00:29:25,997 --> 00:29:29,132 Se foi há mil anos, como sabe? 421 00:29:29,133 --> 00:29:32,252 -Bem... -Li em um livro. 422 00:29:33,170 --> 00:29:34,971 Vejam. 423 00:29:36,139 --> 00:29:38,307 É Qhorin Meia-Mão. 424 00:29:38,308 --> 00:29:41,971 Certo, viveremos outro dia. 425 00:29:41,972 --> 00:29:43,725 Viva! 426 00:29:53,055 --> 00:29:56,157 Cuidado, meu Lorde. 427 00:29:56,158 --> 00:29:59,160 Lembro-me de um provérbio de marinheiro... 428 00:29:59,161 --> 00:30:02,831 "Mije em fogovivo, e seu pênis queimará." 429 00:30:02,832 --> 00:30:05,901 Ainda não conduzi esse experimento. 430 00:30:05,902 --> 00:30:10,106 Pode bem ser verdade. A substância é tão quente 431 00:30:10,107 --> 00:30:13,276 que derrete madeira, pedra, até aço. 432 00:30:13,277 --> 00:30:16,312 E, é claro, carne. 433 00:30:16,313 --> 00:30:21,516 É tão quente que derrete carne como se fosse sebo. 434 00:30:24,253 --> 00:30:27,622 Após a morte de Dragões, fogovivo foi a chave 435 00:30:27,623 --> 00:30:30,024 para o poder dos Targaryen. 436 00:30:31,096 --> 00:30:32,794 Meu companheiro tem dúvidas. 437 00:30:32,795 --> 00:30:35,087 Se eu lhe dissesse quantos velhos loucos, 438 00:30:35,088 --> 00:30:37,532 já vi puxando carroças em acampamentos de guerra, 439 00:30:37,533 --> 00:30:40,870 fazendo grandes promessas sobre jarras cheias de bosta de porco. 440 00:30:40,871 --> 00:30:43,432 -Sem ofensas. -Nossa ordem não lida 441 00:30:43,433 --> 00:30:47,075 com bosta de porco. A substância é fogo em sua forma dada. 442 00:30:47,076 --> 00:30:50,279 E estamos aperfeiçoando-a desde os dias de Maegor. 443 00:30:50,280 --> 00:30:52,695 -Para quê? -As jarras são postas 444 00:30:52,696 --> 00:30:55,583 em catapultas e jogadas no inimigo. 445 00:30:55,584 --> 00:30:57,437 Quantas delas você tem? 446 00:31:01,289 --> 00:31:05,057 Se conseguisse bons soldados para manejar as catapultas, 447 00:31:05,058 --> 00:31:08,460 talvez acertasse o alvo uma vez a cada dez tentativas, 448 00:31:08,461 --> 00:31:11,528 mas todos os bons soldados estão com seu pai, na Terra do Rios. 449 00:31:11,529 --> 00:31:13,729 Meu Lorde, esse homem nos insulta. 450 00:31:13,730 --> 00:31:17,502 Não sei se já viu uma batalha, mas podem virar uma bagunça. 451 00:31:17,503 --> 00:31:19,603 Porque enquanto jogamos coisas em Stannis, 452 00:31:19,604 --> 00:31:21,205 ele jogará de volta em nós. 453 00:31:21,206 --> 00:31:24,174 Homens morrem, homens cagam, homens fogem, 454 00:31:24,175 --> 00:31:25,843 o que significa potes caindo. 455 00:31:25,844 --> 00:31:27,678 O que significa fogo dentro dos muros. 456 00:31:27,679 --> 00:31:30,369 O que significa que infelizes tentando defender a cidade 457 00:31:30,370 --> 00:31:34,692 -acabam queimando-a inteira. -Meu amigo não está convencido. 458 00:31:34,693 --> 00:31:38,987 Ele não ousaria nos insultar, se Aerys Targaryen fosse vivo. 459 00:31:38,988 --> 00:31:41,722 Mas ele não vive mais. 460 00:31:41,723 --> 00:31:44,959 E todos esses potes de fogovivo não ajudaram. 461 00:31:44,960 --> 00:31:48,929 Homens ganham guerras, não truques de mágica. 462 00:32:04,043 --> 00:32:08,246 Temos trabalhado sem descanso dia e noite, 463 00:32:08,247 --> 00:32:12,749 desde que sua irmã nos ordenou. 464 00:32:12,750 --> 00:32:15,218 Nossa conta atual 465 00:32:15,219 --> 00:32:18,654 chega a 7.811. 466 00:32:18,655 --> 00:32:23,893 O suficiente para queimar a frota e o exército de Stannis. 467 00:32:23,894 --> 00:32:26,628 É uma péssima ideia. 468 00:32:26,629 --> 00:32:31,032 Temo que terei que concordar com meu assessor, sábio Hallyne. 469 00:32:31,033 --> 00:32:34,708 O conteúdo desta sala pode queimar Porto Real inteira. 470 00:32:36,405 --> 00:32:40,640 Não produzirá mais fogovivo para minha irmã. 471 00:32:42,043 --> 00:32:44,590 O fará para mim. 472 00:32:53,955 --> 00:32:56,023 Dracarys. 473 00:33:03,565 --> 00:33:06,000 Dracarys. 474 00:33:14,945 --> 00:33:17,813 Ele está pronto para se alimentar sozinho. 475 00:33:21,784 --> 00:33:25,735 -Deixe-o dormir, Doreah. -Sim, Khaleesi. 476 00:33:28,359 --> 00:33:30,078 Ele te ama. 477 00:33:34,328 --> 00:33:37,896 Eu tirei essa parte da blusa. 478 00:33:37,897 --> 00:33:41,442 E arrumei o salto desse aqui. 479 00:33:41,443 --> 00:33:44,408 Obrigada, minha amiga. 480 00:33:45,410 --> 00:33:48,716 Viu o vestido que Xaro mandou fazer para você? 481 00:33:49,414 --> 00:33:52,182 Dizem que ele é o homem mais rico de Qarth. 482 00:33:52,183 --> 00:33:54,552 É sabido. 483 00:33:54,553 --> 00:33:57,439 E se Qarth é a cidade mais rica de Essos... 484 00:33:57,440 --> 00:33:59,523 A última vez que um rico me deu um vestido, 485 00:33:59,524 --> 00:34:02,093 ele estava me vendendo para Khal Drogo. 486 00:34:02,094 --> 00:34:05,629 Que ele cavalgue para sempre nas Terras da Noite. 487 00:34:08,032 --> 00:34:11,095 Xaro é nosso anfitrião, mas não sabemos nada dele. 488 00:34:12,169 --> 00:34:14,671 Homens gostam de falar sobre outros homens 489 00:34:14,672 --> 00:34:16,874 quando estão felizes. 490 00:34:23,616 --> 00:34:27,121 -Ficará uma princesa... -Ela não é uma princesa. 491 00:34:27,122 --> 00:34:28,556 Ela é uma Khaleesi. 492 00:34:35,161 --> 00:34:37,495 Você devia vestir isso, Khaleesi. 493 00:34:37,496 --> 00:34:41,082 Você é a convidada deles. Seria rude não se vestir assim. 494 00:35:01,754 --> 00:35:04,655 Você precisa visitar o mercado noturno. 495 00:35:04,656 --> 00:35:08,728 O de Qarth é um mercado que nunca se viu igual. 496 00:35:08,729 --> 00:35:10,330 Parece ser maravilhoso. 497 00:35:10,331 --> 00:35:12,933 O povo de Myr acredita que tem um bom mercado. 498 00:35:12,934 --> 00:35:17,420 -A levarei lá, eu mesma. -Por favor, com licença. 499 00:35:21,767 --> 00:35:23,143 O que estão fazendo? 500 00:35:23,144 --> 00:35:26,614 Malakko diz que a estátua é pesada para carregar. 501 00:35:26,615 --> 00:35:28,582 Kavarro diz que Malakko é um idiota. 502 00:35:28,583 --> 00:35:31,218 Tirando as gemas, e o resto é ouro puro. 503 00:35:31,219 --> 00:35:34,656 Muito macio. Podem ir tirando até podermos carregar. 504 00:35:34,657 --> 00:35:36,658 Ou derretê-lo. Muito simples. 505 00:35:36,659 --> 00:35:37,959 Nós somos os convidados. 506 00:35:37,960 --> 00:35:40,799 Não podemos tomar, nem cortar, nem derreter. 507 00:35:40,800 --> 00:35:42,811 Claro que não, Khaleesi. 508 00:35:42,812 --> 00:35:44,899 Faremos isso depois que partirmos. 509 00:35:44,900 --> 00:35:46,599 Nem quando partirmos! 510 00:35:46,600 --> 00:35:48,498 Por que não? 511 00:35:48,499 --> 00:35:51,340 Nosso anfitrião nos salvou do Deserto Vermelho, 512 00:35:51,341 --> 00:35:54,314 e quer roubá-lo? Não vou admitir! 513 00:36:02,285 --> 00:36:05,386 Meu irmão dizia que a única coisa que os dothraki fazem 514 00:36:05,387 --> 00:36:08,790 -é roubar coisas dos superiores. -Não é a única coisa. 515 00:36:08,791 --> 00:36:11,125 São muito bons para matar homens melhores. 516 00:36:11,126 --> 00:36:13,261 Não é o tipo de Rainha que eu serei. 517 00:36:13,262 --> 00:36:15,320 Mãe de Dragões. 518 00:36:16,865 --> 00:36:19,100 Em nome dos Imortais de Qarth. 519 00:36:19,101 --> 00:36:20,735 Eu a saúdo. 520 00:36:22,437 --> 00:36:24,067 Uma demonstração? 521 00:36:26,408 --> 00:36:29,814 Pegue essa gema. Olhe-a. 522 00:36:30,646 --> 00:36:32,513 Em suas profundezas. 523 00:36:33,582 --> 00:36:36,150 Tantas facetas. 524 00:36:36,151 --> 00:36:40,187 Olhe bem perto, e se verá nelas. 525 00:36:42,090 --> 00:36:44,691 Por vezes, mais que uma vez. 526 00:36:47,762 --> 00:36:51,197 Caso se canse dos truques e quinquilharias de Xaro, 527 00:36:51,198 --> 00:36:54,635 será uma honra recebê-la na Casa do Imortais. 528 00:36:55,352 --> 00:36:59,002 Você sempre será bem-vinda, Mãe de Dragões. 529 00:37:06,347 --> 00:37:08,656 Minhas desculpas. 530 00:37:08,657 --> 00:37:10,760 Pyat Pree é um dos Treze. 531 00:37:10,761 --> 00:37:13,806 É costumeiro que eu lhe convidasse. 532 00:37:13,807 --> 00:37:17,022 E os costumem demoram a morrer em Qarth. 533 00:37:17,023 --> 00:37:19,525 O que é a Casa dos Imortais? 534 00:37:19,526 --> 00:37:23,261 É onde os Imortais vasculham livros velhos 535 00:37:23,262 --> 00:37:25,063 e bebem Sombra da Tarde. 536 00:37:25,064 --> 00:37:28,966 Por isso, os lábios azuis e as mentes moles, 537 00:37:28,967 --> 00:37:34,270 tão moles que eles acreditam que seus truques são mágicas. 538 00:37:37,842 --> 00:37:40,577 Você cuida dela. 539 00:37:42,593 --> 00:37:45,717 -Eu te conheço? -Eu te conheço. 540 00:37:45,718 --> 00:37:48,667 Jorah Mormont, da Ilha dos Ursos. 541 00:37:49,488 --> 00:37:51,256 Quem é você? 542 00:37:51,257 --> 00:37:52,728 Ninguém. 543 00:37:53,393 --> 00:37:55,794 Mas ela é a Mãe de Dragões. 544 00:37:55,795 --> 00:37:59,331 Ela precisa protetores leais. Agora mais do que nunca. 545 00:37:59,332 --> 00:38:03,836 Muitos virão para ver as maravilhas nascidas de novo. 546 00:38:03,837 --> 00:38:07,074 E quando as virem, as cobiçarão, 547 00:38:07,075 --> 00:38:11,011 pois dragões são fogo feito de carne. 548 00:38:11,012 --> 00:38:13,947 E fogo é poder. 549 00:38:23,981 --> 00:38:25,994 Parecia com Stannis. 550 00:38:27,065 --> 00:38:29,974 Para mim parecia... 551 00:38:33,050 --> 00:38:35,300 uma sombra no formato de um homem. 552 00:38:35,301 --> 00:38:37,727 No formato de Stannis. 553 00:38:42,150 --> 00:38:45,143 Devemos chegar ao acampamento do meu filho amanhã. 554 00:38:45,144 --> 00:38:47,132 Ficará muito tempo lá, Senhora? 555 00:38:47,133 --> 00:38:50,800 Apenas o suficiente para contar a Robb o que vi. 556 00:38:50,801 --> 00:38:54,422 Depois disso, partirei para Winterfell. 557 00:38:55,298 --> 00:38:57,758 Meus filhos mais novos precisam de mim. 558 00:38:57,759 --> 00:39:00,500 Estive longe deles por tempo demais. 559 00:39:01,503 --> 00:39:03,281 Nunca conheci minha mãe. 560 00:39:04,578 --> 00:39:06,078 Sinto muito. 561 00:39:06,862 --> 00:39:09,435 Minha própria mãe morreu ao dar à luz, 562 00:39:10,536 --> 00:39:13,004 quando eu era muito jovem. 563 00:39:16,080 --> 00:39:17,780 É uma questão difícil. 564 00:39:18,660 --> 00:39:22,347 O que vem depois é pior ainda. 565 00:39:23,448 --> 00:39:27,152 Uma vez que esteja salva de volta entre os seus, 566 00:39:27,153 --> 00:39:29,365 me deixará partir, Senhora? 567 00:39:30,259 --> 00:39:32,370 Você quer matar Stannis. 568 00:39:32,371 --> 00:39:33,769 Fiz um juramento. 569 00:39:33,770 --> 00:39:37,057 Mas Stannis tem um grande exército ao seu redor. 570 00:39:37,058 --> 00:39:39,831 Seus próprios guardas juraram mantê-lo a salvo. 571 00:39:39,832 --> 00:39:41,766 Sou tão boa quanto qualquer um deles. 572 00:39:43,100 --> 00:39:44,661 Eu não devia ter fugido. 573 00:39:44,662 --> 00:39:47,610 A morte de Renly não foi culpa sua. 574 00:39:47,611 --> 00:39:49,630 Você o serviu bravamente. 575 00:39:51,065 --> 00:39:53,235 Só o segurei uma vez, 576 00:39:54,347 --> 00:39:56,637 esta enquanto ele estava morrendo. 577 00:39:59,250 --> 00:40:01,789 Ele se foi, Brienne. 578 00:40:01,790 --> 00:40:03,179 Você não serve a nada 579 00:40:03,180 --> 00:40:06,592 ou a ninguém seguindo-o ao túmulo. 580 00:40:06,593 --> 00:40:08,882 Os inimigos de Renly são os mesmos de Robb. 581 00:40:14,596 --> 00:40:16,803 Não conheço seu filho, Senhora... 582 00:40:18,829 --> 00:40:22,975 mas poderia servi-la, se me aceitasse. 583 00:40:22,976 --> 00:40:25,077 Você tem coragem. 584 00:40:25,760 --> 00:40:29,729 Talvez não uma coragem para batalha, não sei... 585 00:40:30,952 --> 00:40:32,984 mas um tipo de coragem feminina. 586 00:40:32,985 --> 00:40:35,473 E eu penso, que quando a hora chegar, 587 00:40:35,474 --> 00:40:36,774 você não irá me deter. 588 00:40:36,775 --> 00:40:40,764 Prometa que não me impedirá de matar Stannis. 589 00:40:46,400 --> 00:40:49,452 Quando a hora chegar, não te impedirei. 590 00:40:56,445 --> 00:40:58,800 Então lhe servirei, minha Senhora. 591 00:40:59,766 --> 00:41:03,761 A protegerei e darei minha vida pela sua, se necessário. 592 00:41:04,535 --> 00:41:07,458 Juro pelos Deuses antigos e pelos novos. 593 00:41:14,898 --> 00:41:18,630 Prometo que sempre terá um lugar em minha casa, 594 00:41:18,631 --> 00:41:20,801 e em minha mesa, 595 00:41:20,802 --> 00:41:24,750 e que nunca pedirei nada que te desonre. 596 00:41:25,518 --> 00:41:28,976 Juro pelos Deuses antigos e pelos novos. 597 00:41:32,118 --> 00:41:35,183 E não são apenas ladrões, Senhor. 598 00:41:35,184 --> 00:41:39,521 Há lobos em suas montanhas, mais do que jamais vi. 599 00:41:39,522 --> 00:41:43,058 Eles descem à noite e matam meu rebanho. 600 00:41:43,059 --> 00:41:46,797 Meus três filhos estão lutando pelo seu irmão, Senhor. 601 00:41:46,798 --> 00:41:49,103 Eles lutarão e continuarão lutando 602 00:41:49,104 --> 00:41:50,700 até que o mandem para casa. 603 00:41:50,701 --> 00:41:53,854 Não tenho ninguém para vigiar meu rebanho. Só eu. 604 00:41:55,139 --> 00:41:57,637 Não posso vigiá-lo dia e noite. 605 00:41:59,384 --> 00:42:02,280 Podemos mandar dois órfãos com você 606 00:42:02,281 --> 00:42:03,769 para te ajudar com o rebanho, 607 00:42:03,770 --> 00:42:05,780 se puder dar a eles abrigo e comida. 608 00:42:05,781 --> 00:42:08,399 Minha esposa sempre orou para ter mais filhos. 609 00:42:08,400 --> 00:42:11,216 Cuidaremos deles. Obrigado, Senhor. 610 00:42:11,217 --> 00:42:13,900 E que os Deuses abençoem o Senhor e os seus. 611 00:42:17,261 --> 00:42:19,261 Pare. 612 00:42:20,075 --> 00:42:22,907 Se eram só estes, irei cavalgar antes do anoitecer. 613 00:42:22,908 --> 00:42:24,966 -Bom. -Hodor. 614 00:42:24,967 --> 00:42:28,302 -Hodor. -Bran... Lorde Stark. 615 00:42:28,303 --> 00:42:30,706 A Praça de Torrhen está cercada. 616 00:42:30,707 --> 00:42:33,408 A Praça de Torrhen fica a 200 km daqui. 617 00:42:33,409 --> 00:42:36,511 Como os Lannisters puderam chegar tão longe ao Norte? 618 00:42:36,512 --> 00:42:39,147 Pode ser uma incursão vinda das montanhas. 619 00:42:39,148 --> 00:42:41,197 Ou mercenários pagos por Tywin Lannister. 620 00:42:41,198 --> 00:42:42,498 Temos que ajudá-los. 621 00:42:42,499 --> 00:42:44,323 A maioria está longe com Robb, 622 00:42:44,324 --> 00:42:47,308 -mas posso reunir 200 homens. -Precisa de tantos? 623 00:42:47,309 --> 00:42:49,040 Se não protegermos nossos vassalos, 624 00:42:49,041 --> 00:42:51,041 por que eles nos protegeriam? 625 00:42:51,691 --> 00:42:54,461 Vá, Sor Rodrik. Leve os homens que precisar. 626 00:42:54,462 --> 00:42:57,549 Não vai demorar, Senhor. Sulistas não se saem bem aqui. 627 00:43:09,574 --> 00:43:12,173 -O que significa? -Pergunte ao seu Meistre Luwin. 628 00:43:12,174 --> 00:43:14,233 É ele quem estuda os livros o tempo todo. 629 00:43:14,234 --> 00:43:17,866 Já perguntei. Ele nunca ouviu nada sobre corvo com três olhos. 630 00:43:17,867 --> 00:43:20,792 -Então não quer dizer nada. -Está mentindo. 631 00:43:20,793 --> 00:43:24,093 Você pode ser um Lorde, mas não me chame de mentirosa. 632 00:43:24,094 --> 00:43:27,200 -Você sabe o que significa. -Nunca disse que não sabia. 633 00:43:27,201 --> 00:43:29,134 Você não me deu uma resposta honesta. 634 00:43:29,135 --> 00:43:31,822 Não é a mesma coisa que ser um mentiroso. 635 00:43:31,823 --> 00:43:33,823 Não é justo. 636 00:43:34,506 --> 00:43:37,436 Você tem sonhado de novo com o corvo de três olhos? 637 00:43:39,487 --> 00:43:42,879 No Bosque Sagrado, você disse que não sonhava. 638 00:43:42,880 --> 00:43:44,880 Quem é o mentiroso agora? 639 00:43:48,680 --> 00:43:50,680 O que você viu no sonho? 640 00:43:53,079 --> 00:43:55,079 Algo ruim? 641 00:43:55,702 --> 00:43:57,702 Conte-me, garoto. 642 00:44:05,203 --> 00:44:07,670 Eu vi ondas invadindo os portões 643 00:44:08,589 --> 00:44:11,140 e a água subindo pelas paredes... 644 00:44:13,744 --> 00:44:16,246 inundando o castelo. 645 00:44:18,449 --> 00:44:21,847 Homens afogados boiando... no jardim. 646 00:44:25,389 --> 00:44:27,525 Sor Rodrik era um deles. 647 00:44:30,461 --> 00:44:33,197 O mar está a centenas de quilômetros daqui. 648 00:44:33,198 --> 00:44:36,430 Eu sei. É só um sonho idiota. 649 00:44:36,431 --> 00:44:38,230 Preciso levar as batatas à cozinha. 650 00:44:38,231 --> 00:44:40,329 Ou me colocarão correntes de novo. 651 00:44:40,330 --> 00:44:41,905 Osha. 652 00:44:41,906 --> 00:44:44,375 O corvo de três olhos. 653 00:44:44,376 --> 00:44:47,012 O que dizem sobre ele... 654 00:44:47,013 --> 00:44:49,013 ao norte da Muralha? 655 00:44:49,849 --> 00:44:53,339 Dizem todo o tipo de insanidades ao norte da Muralha. 656 00:45:04,297 --> 00:45:06,731 -Lá. -Onde? 657 00:45:06,732 --> 00:45:08,532 Naquela montanha. 658 00:45:08,533 --> 00:45:11,500 Não enxergo muito bem. 659 00:45:11,501 --> 00:45:13,501 Fogo. 660 00:45:14,907 --> 00:45:17,246 Há uma fogueira. 661 00:45:17,943 --> 00:45:21,112 Aqueles sentados ao seu redor enxergam melhor do que nós. 662 00:45:21,113 --> 00:45:24,026 Quando nos virem chegando, aquele fogo se tornará um sinal. 663 00:45:24,027 --> 00:45:26,239 Dará tempo a Mance Rayder 664 00:45:26,240 --> 00:45:28,251 para festejar em nossa homenagem. 665 00:45:28,252 --> 00:45:30,377 Quantos selvagens se juntaram a ele? 666 00:45:30,378 --> 00:45:34,092 Até onde sabemos, todos. 667 00:45:38,464 --> 00:45:41,465 Mance reuniu todos, feito cervos contra lobos. 668 00:45:41,466 --> 00:45:43,466 Estão quase prontos para atacar. 669 00:45:44,306 --> 00:45:47,005 -Onde? -Em algum lugar seguro. 670 00:45:47,006 --> 00:45:48,873 Algum lugar ao sul. 671 00:45:48,874 --> 00:45:51,842 Não podemos simplesmente ir ao encontro deles. 672 00:45:51,843 --> 00:45:55,966 E não podemos esperá-los aqui com pedras para nos proteger. 673 00:45:55,967 --> 00:45:58,450 Está dizendo que devemos voltar para a Muralha? 674 00:45:59,161 --> 00:46:01,888 Mance já foi um de nós. 675 00:46:01,889 --> 00:46:04,124 Agora é um deles. 676 00:46:04,125 --> 00:46:07,193 Ele vai ensiná-los como fazer as coisas à nossa maneira. 677 00:46:07,194 --> 00:46:09,029 Vão usar a força. 678 00:46:09,030 --> 00:46:11,466 E não fugirão quando revidarmos. 679 00:46:11,467 --> 00:46:13,635 Estarão mais organizados do que antes, 680 00:46:13,636 --> 00:46:17,939 mais disciplinados, mais parecidos conosco. 681 00:46:17,940 --> 00:46:20,575 Então precisamos ser mais parecidos com eles, 682 00:46:20,576 --> 00:46:22,510 fazer do jeito deles. 683 00:46:22,511 --> 00:46:25,713 Chegarmos sorrateiramente, matar Mance, 684 00:46:25,714 --> 00:46:27,334 e espalhá-lo aos ventos 685 00:46:27,335 --> 00:46:30,288 antes que cheguem à Muralha. E para isso... 686 00:46:30,289 --> 00:46:32,453 Precisamos nos livrar dos vigias. 687 00:46:32,454 --> 00:46:35,000 Não é um trabalho para 400 homens. 688 00:46:35,001 --> 00:46:38,286 Preciso me mover rápida e silenciosamente. 689 00:46:38,287 --> 00:46:41,429 Rykker, Cobra das Pedras, Borba. 690 00:46:42,765 --> 00:46:45,782 Comandante, gostaria de me juntar ao Lorde Qhorin. 691 00:46:46,465 --> 00:46:48,026 Já me chamaram de muitas coisas, 692 00:46:48,027 --> 00:46:51,040 mas é a primeira vez que me chamam de Lorde Qhorin. 693 00:46:51,041 --> 00:46:53,437 Você é um intendente, Snow, não um patrulheiro. 694 00:46:53,438 --> 00:46:55,546 Eu lutei e matei um caminhante branco. 695 00:46:55,547 --> 00:46:57,511 Quantos patrulheiros podem dizer isso? 696 00:46:57,512 --> 00:46:59,512 Foi ele? 697 00:47:02,423 --> 00:47:05,059 Matou um caminhante branco. Também deixou um velho 698 00:47:05,060 --> 00:47:07,606 te bater e pegar a sua espada. 699 00:47:09,270 --> 00:47:10,623 Craster? 700 00:47:10,624 --> 00:47:13,244 Em defesa do garoto, ele é um velho durão. 701 00:47:16,265 --> 00:47:19,100 Eu posso assumir as tarefas de Jon, meu senhor. 702 00:47:20,173 --> 00:47:22,473 Não seria problema. 703 00:47:31,444 --> 00:47:33,834 Espero que seja um patrulheiro melhor 704 00:47:33,835 --> 00:47:35,835 do que é como intendente. 705 00:47:37,253 --> 00:47:39,253 Vá. 706 00:47:46,129 --> 00:47:47,997 Então, me diga, 707 00:47:47,998 --> 00:47:51,476 há quanto tempo seu servo está apaixonado por você? 708 00:47:51,477 --> 00:47:54,956 Ele não é meu servo e não está apaixonado por mim. 709 00:47:55,599 --> 00:47:58,976 Ele é meu conselheiro, meu amigo. 710 00:47:58,977 --> 00:48:00,544 Improvável. 711 00:48:00,545 --> 00:48:03,314 Quase sempre posso dizer o que um homem quer. 712 00:48:03,315 --> 00:48:05,683 E sobre o que uma mulher quer? 713 00:48:05,684 --> 00:48:07,786 Bem mais complicado. 714 00:48:07,787 --> 00:48:09,654 Você, por exemplo, 715 00:48:09,655 --> 00:48:12,457 o que você quer? 716 00:48:12,458 --> 00:48:15,527 Cruzar o Mar Estreito e tomar o Trono de Ferro. 717 00:48:15,528 --> 00:48:16,828 Por quê? 718 00:48:16,829 --> 00:48:18,792 Prometi ao meu Khalasar que os protegeria 719 00:48:18,793 --> 00:48:21,300 e que encontraria um lar seguro para eles. 720 00:48:21,301 --> 00:48:24,507 Quer conquistar os Sete Reinos para os dothrakis? 721 00:48:24,508 --> 00:48:26,640 Quero porque são meus por direito. 722 00:48:26,641 --> 00:48:29,744 O Trono de Ferro é meu e vou tomá-lo. 723 00:48:30,737 --> 00:48:32,123 Uma conquistadora. 724 00:48:32,124 --> 00:48:33,747 E como você conseguiu tudo isso? 725 00:48:33,748 --> 00:48:37,078 -Alguém te deu? -Não, eu vim do nada. 726 00:48:37,079 --> 00:48:39,163 Cheguei nas docas como se fosse uma carga, 727 00:48:39,164 --> 00:48:42,125 mas geralmente se importam com o que acontece com a carga. 728 00:48:42,126 --> 00:48:45,054 Então você quis mais do que tinha e tomou. 729 00:48:45,055 --> 00:48:49,119 Você é um conquistador também. Só é menos ambicioso. 730 00:48:53,100 --> 00:48:56,269 O que você quer, Xaro Xhoan Daxos? 731 00:48:56,270 --> 00:48:59,005 Nos portões da cidade, você sangrou por mim. 732 00:48:59,006 --> 00:49:01,006 Por quê? 733 00:49:02,043 --> 00:49:04,378 Vou te mostrar o porquê. 734 00:49:07,736 --> 00:49:11,543 A porta e o cofre são feitos de pedra valiriana. 735 00:49:11,544 --> 00:49:14,956 Nem o mais forte dos aços pode penetrá-la. 736 00:49:15,757 --> 00:49:18,359 Ofereci aos melhores ferreiros de Qarth 737 00:49:18,360 --> 00:49:20,728 o peso deles em ouro se pudessem abri-la. 738 00:49:20,729 --> 00:49:23,330 Fiz a mesma oferta aos maiores ladrões. 739 00:49:23,331 --> 00:49:26,551 Todos foram para casa de mãos vazias. 740 00:49:26,552 --> 00:49:29,369 A única coisa que pode abrir esta porta 741 00:49:29,370 --> 00:49:31,538 é esta chave. 742 00:49:31,539 --> 00:49:33,539 E atrás dela? 743 00:49:36,311 --> 00:49:39,565 -E tudo poderá ser meu? -Tudo? 744 00:49:40,216 --> 00:49:42,551 Vamos dizer metade. 745 00:49:43,420 --> 00:49:45,622 Mais do que suficiente para comprar cavalos, 746 00:49:45,623 --> 00:49:50,215 navios, exércitos... O suficiente para ir para casa. 747 00:49:50,216 --> 00:49:53,063 E tudo o que eu tenho que fazer... 748 00:49:53,064 --> 00:49:55,077 É se casar comigo. 749 00:49:55,078 --> 00:49:57,567 Que pedido romântico. 750 00:49:57,568 --> 00:49:59,937 Já me casei uma vez por amor, 751 00:49:59,938 --> 00:50:02,673 mas os Deuses a roubaram de mim. 752 00:50:05,010 --> 00:50:06,944 Eu vim do nada. 753 00:50:06,945 --> 00:50:09,846 Meus pais nunca tiveram um par de sapatos. 754 00:50:09,847 --> 00:50:13,016 Mas case-se comigo e te darei os Sete Reinos 755 00:50:13,017 --> 00:50:16,754 e nosso filhos serão príncipes e princesas. 756 00:50:18,990 --> 00:50:21,057 Vê? 757 00:50:21,058 --> 00:50:23,694 Tenho mais ambição do que você pensava. 758 00:50:25,163 --> 00:50:27,496 A hora é agora, Daenerys Targaryen, 759 00:50:27,497 --> 00:50:29,497 Primeira de Seu Nome. 760 00:50:30,281 --> 00:50:32,281 Robert Baratheon está morto. 761 00:50:38,978 --> 00:50:41,149 Se cruzar o mar com um exército comprado... 762 00:50:41,150 --> 00:50:43,650 Os Sete Reinos estão guerreando entre si. 763 00:50:43,651 --> 00:50:46,124 Quatro reis falsos destruindo o reino. 764 00:50:46,125 --> 00:50:48,816 Para ganhar Westeros, precisa de apoio de Westeros. 765 00:50:48,817 --> 00:50:51,173 O usurpador está morto. 766 00:50:51,174 --> 00:50:53,037 Os Starks lutam contra os Lannisters, 767 00:50:53,038 --> 00:50:56,153 -e os Baratheons lutam entre si. -De acordo com seu novo amigo, 768 00:50:56,154 --> 00:50:58,376 o qual ganhou sua confiança cortando sua mão? 769 00:50:58,377 --> 00:51:01,393 Agora é a hora de atacar. Precisamos de navios e exército 770 00:51:01,394 --> 00:51:04,080 ou passaremos nossas vidas apodrecendo no fim do mundo. 771 00:51:04,081 --> 00:51:06,684 Ricos não se tornam mais ricos dando mais do que têm. 772 00:51:06,685 --> 00:51:09,846 Te darão navios e exércitos e serão seus donos para sempre. 773 00:51:09,847 --> 00:51:12,812 Agir com cautela é difícil, mas é o jeito certo. 774 00:51:12,813 --> 00:51:15,328 E se tivesse ouvido isso nos portões de Qarth, 775 00:51:15,329 --> 00:51:17,029 estaríamos todos mortos agora. 776 00:51:17,030 --> 00:51:20,181 Sei que esta oportunidade lhe parece a última que irá ter, 777 00:51:20,182 --> 00:51:22,688 -mas você precisa... -Não me trate feito criança. 778 00:51:26,395 --> 00:51:28,816 -Eu só quero... -O que você quer? 779 00:51:28,817 --> 00:51:31,029 Diga. 780 00:51:31,030 --> 00:51:32,597 Vê-la no Trono de Ferro. 781 00:51:32,598 --> 00:51:35,366 -Por quê? -Você tem uma boa reivindicação. 782 00:51:35,367 --> 00:51:37,902 Um título. Um direito de nascença. 783 00:51:38,989 --> 00:51:41,438 Mas você tem algo mais do que isso. 784 00:51:41,439 --> 00:51:45,710 Pode tentar encobri-lo ou negar, mas você tem um bom coração. 785 00:51:45,711 --> 00:51:48,336 Não seria somente temida e respeitada, 786 00:51:48,337 --> 00:51:50,681 seria amada. 787 00:51:50,682 --> 00:51:53,136 Alguém que poderia reinar, e deveria. 788 00:51:53,137 --> 00:51:57,754 Passaram-se séculos sem uma pessoa assim aparecer. 789 00:51:57,755 --> 00:51:59,355 Tem horas que eu olho para você 790 00:51:59,356 --> 00:52:02,224 e não consigo acreditar que seja de verdade. 791 00:52:14,203 --> 00:52:17,539 O que gostaria que fizesse, como meu conselheiro? 792 00:52:23,512 --> 00:52:25,346 Encontre sua própria maneira. 793 00:52:25,347 --> 00:52:28,181 Encontre seu próprio navio. Você só precisa de um. 794 00:52:28,182 --> 00:52:31,618 Os aliados que precisamos estão em Westeros, não em Qarth. 795 00:52:32,854 --> 00:52:35,355 E como consigo esse navio? 796 00:52:35,356 --> 00:52:37,891 Encontrarei um para você. 797 00:52:37,892 --> 00:52:40,027 Um navio perfeito com um bom capitão. 798 00:52:45,635 --> 00:52:48,336 Estou ansiosa para conhecê-lo. 799 00:52:51,607 --> 00:52:53,741 Khaleesi. 800 00:53:23,274 --> 00:53:25,443 Deveria flanquear. 801 00:53:25,444 --> 00:53:27,612 Flanquear? 802 00:53:27,613 --> 00:53:29,748 De lado. 803 00:53:29,749 --> 00:53:32,663 -Por quê? -Alvo menor. 804 00:53:35,354 --> 00:53:37,355 Estou lutando com alguém? 805 00:53:37,356 --> 00:53:39,356 Está treinando para uma luta. 806 00:53:40,692 --> 00:53:42,692 Deveria treinar direito. 807 00:53:45,697 --> 00:53:47,665 Guardas! 808 00:53:47,666 --> 00:53:50,668 -Socorro! -Viu algo? 809 00:53:52,504 --> 00:53:56,306 Suba. Vá ver de onde ele caiu. 810 00:54:00,043 --> 00:54:02,044 Suba lá atrás. 811 00:54:10,853 --> 00:54:12,853 Afaste-se. 812 00:54:14,489 --> 00:54:17,959 Para trás. Ele está morto. 813 00:54:22,783 --> 00:54:25,783 www.darksite.tv @DarkLegendas