1 00:00:00,000 --> 00:00:00,558 Negli episodi precedenti... 2 00:00:00,625 --> 00:00:02,596 Il cucciolo di lupo è andato a sud. 3 00:00:02,626 --> 00:00:04,728 Il nord è pronto per essere conquistato. 4 00:00:04,758 --> 00:00:08,144 Prenderai una nave per saccheggiare i villaggi di pescatori della Costa Rocciosa. 5 00:00:08,174 --> 00:00:10,960 - Dovrei combattere dei pescatori? - Sta' attento alle reti. 6 00:00:10,990 --> 00:00:12,932 - Caro ragazzo. - Cosa vuoi? 7 00:00:13,293 --> 00:00:14,904 Ti chiami Arry, non è così? 8 00:00:14,934 --> 00:00:16,547 Questo ragazzo può farsi un amico. 9 00:00:16,577 --> 00:00:19,077 Quest'uomo ha l'onore di essere Jaqen H'ghar. 10 00:00:19,488 --> 00:00:23,263 E' lo stesso ogni notte. Corro nel parco degli dei... ululo. 11 00:00:23,509 --> 00:00:25,420 Sono soltanto sogni, niente di più. 12 00:00:25,450 --> 00:00:27,907 I miei sogni sono diversi. I miei sono veri. 13 00:00:28,574 --> 00:00:31,182 Ho visto qualcosa prendere quel bambino. 14 00:00:31,212 --> 00:00:34,430 I bruti servono dei più crudeli dei nostri. 15 00:00:34,842 --> 00:00:37,212 Prepara il mio cavallo. Partiamo all'alba. 16 00:00:37,497 --> 00:00:41,483 Il cavalierato Cersei te lo ha concesso prima o dopo averti portato a letto? 17 00:00:41,513 --> 00:00:43,808 - Non hai più niente da dire? - Pietà, mio lord, t'imploro! 18 00:00:43,838 --> 00:00:46,036 Voglio sapere esattamente tutto quello che fa Cersei. 19 00:00:46,066 --> 00:00:48,612 - E tu mi riferirai ogni cosa. - Sì, mio lord, lo farò. 20 00:00:48,642 --> 00:00:50,758 Caro ragazzo! Aiutaci! 21 00:00:52,058 --> 00:00:55,761 Radunate i sopravvissuti. Li portiamo con noi ad Harrenhal. 22 00:00:55,791 --> 00:00:58,378 Questa è una ragazzina vestita come un ragazzo. 23 00:00:58,408 --> 00:01:00,190 Mettete i prigionieri al lavoro. 24 00:01:00,220 --> 00:01:02,743 Portate da me la ragazzina. Ho bisogno di una nuova coppiera. 25 00:01:02,773 --> 00:01:06,846 Ti do questa notte per ripensarci. Altrimenti, io ti distruggerò. 26 00:01:06,876 --> 00:01:10,608 Ripensa bene ai tuoi peccati, lord Renly. La notte è oscura e piena di terrori. 27 00:01:10,638 --> 00:01:14,126 Mi renderò garante per lei, per la sua gente e per i suoi draghi. 28 00:01:16,131 --> 00:01:17,588 La responsabilità sarà tua. 29 00:01:17,618 --> 00:01:19,625 Benvenuta a Qarth, mia signora. 30 00:01:20,565 --> 00:01:22,985 Confido che tu non abbia dimenticato i tuoi trucchetti da contrabbandiere. 31 00:01:23,015 --> 00:01:24,941 - Cosa devo portare a riva? - La donna rossa. 32 00:01:24,971 --> 00:01:28,048 Nessuno deve venire a saperlo. E non ne parleremo mai più. 33 00:03:43,637 --> 00:03:44,956 Lo giuri? 34 00:03:45,410 --> 00:03:46,836 Sulla Madre. 35 00:03:47,251 --> 00:03:50,530 Mio figlio non è assolutamente interessato al Trono di Spade. 36 00:03:56,402 --> 00:03:59,885 Allora non vedo motivo per cui debbano esserci ostilità fra di noi. 37 00:03:59,990 --> 00:04:02,583 Tuo figlio può continuare a farsi chiamare re del nord, 38 00:04:02,613 --> 00:04:06,200 gli Stark avranno il dominio su tutte le terre a nord di Moat Cailin... 39 00:04:06,230 --> 00:04:09,361 - a patto che mi giuri fedeltà. - E quale sarebbe questo giuramento? 40 00:04:09,391 --> 00:04:12,589 Lo stesso che Ned Stark fece a Robert diciotto anni fa. 41 00:04:14,324 --> 00:04:18,101 Cat... la loro amicizia ha tenuto insieme i sette regni. 42 00:04:22,748 --> 00:04:25,302 E in cambio della fedeltà di mio figlio? 43 00:04:25,662 --> 00:04:28,380 Domattina distruggerò l'esercito di mio fratello. 44 00:04:29,058 --> 00:04:30,416 E quando sarà fatto... 45 00:04:30,646 --> 00:04:34,377 i Baratheon e gli Stark combatteranno il nemico comune insieme. 46 00:04:34,513 --> 00:04:37,113 Come hanno già fatto molte volte in passato. 47 00:04:42,800 --> 00:04:45,753 Le nostre due Case sono sempre state amiche... 48 00:04:46,074 --> 00:04:50,068 ed è per questo che t'imploro di ripensare alla decisione di scendere in battaglia. 49 00:04:50,098 --> 00:04:53,251 - Negozia la pace con tuo fratello... - Negoziare con Stannis? 50 00:04:54,379 --> 00:04:55,821 Hai sentito cos'ha detto. 51 00:04:55,951 --> 00:04:58,784 Avrei più fortuna se discutessi col vento. 52 00:05:00,954 --> 00:05:03,063 Porta le mie condizioni a tuo figlio. 53 00:05:03,868 --> 00:05:07,236 Noi siamo alleati naturali, spero che la pensi come me. 54 00:05:07,698 --> 00:05:11,448 Insieme potremmo porre fine a questa guerra nel giro di due settimane. 55 00:05:25,085 --> 00:05:26,173 No! 56 00:05:30,951 --> 00:05:31,951 No! 57 00:05:35,853 --> 00:05:39,011 - Morirai per questo! - No, aspettate, non è stata lei! 58 00:06:23,326 --> 00:06:24,776 Dobbiamo andarcene! 59 00:06:26,434 --> 00:06:28,204 T'impiccheranno per questo! 60 00:06:30,452 --> 00:06:31,541 Andiamo! 61 00:06:32,069 --> 00:06:34,521 Io non lo lascerò. 62 00:06:35,943 --> 00:06:38,668 Se morirai, non potrai vendicarlo. 63 00:06:42,396 --> 00:06:43,896 Non da quella parte. 64 00:07:18,767 --> 00:07:20,562 Dobbiamo andare a casa. 65 00:07:21,587 --> 00:07:23,827 - Loras... - Mio signore, mia signora. 66 00:07:23,857 --> 00:07:24,857 Vattene. 67 00:07:25,394 --> 00:07:27,316 Stannis sarà qui fra un'ora. 68 00:07:27,666 --> 00:07:30,635 Quando arriverà, gli alfieri di Renly correranno da lui. 69 00:07:30,665 --> 00:07:35,176 I tuoi ex compagni si batteranno per il privilegio di venderti al loro nuovo re. 70 00:07:35,206 --> 00:07:36,752 E questo privilegio lo vuoi tu. 71 00:07:36,782 --> 00:07:39,656 Ti sarai accorto che sono qui a parlare con te... 72 00:07:40,388 --> 00:07:41,477 non con Stannis. 73 00:07:41,507 --> 00:07:44,473 - Non è il momento di fare così. - Torna ad Alto Giardino, sorella. 74 00:07:44,503 --> 00:07:46,186 Non fuggirò da Stannis. 75 00:07:46,216 --> 00:07:49,323 - Brienne di Tarth ha assassinato Renly. - Io non ci credo. 76 00:07:49,654 --> 00:07:51,126 E nemmeno tu. 77 00:07:52,928 --> 00:07:55,247 Chi ci ha guadagnato di più dalla morte del nostro re? 78 00:07:55,277 --> 00:07:56,425 Stannis. 79 00:07:56,954 --> 00:07:59,210 Gli pianterò una spada in quella sua faccia virtuosa. 80 00:07:59,240 --> 00:08:00,420 Non puoi restare qui. 81 00:08:01,794 --> 00:08:03,281 Sarebbe stato un vero re. 82 00:08:04,827 --> 00:08:05,877 Un buon re. 83 00:08:06,848 --> 00:08:08,218 Dimmi, ser Loras... 84 00:08:09,080 --> 00:08:11,590 qual è la cosa che desideri di più al mondo? 85 00:08:11,620 --> 00:08:12,729 La vendetta. 86 00:08:13,147 --> 00:08:16,266 Ho sempre ritenuto che questa sia la più pura delle motivazioni, 87 00:08:16,296 --> 00:08:20,030 ma non hai alcuna possibilità di infilzare Stannis, non oggi. 88 00:08:20,575 --> 00:08:24,765 Ti faranno a pezzi prima che metta piede sulla terraferma. Se vuoi giustizia... 89 00:08:25,308 --> 00:08:26,640 fatti furbo. 90 00:08:26,670 --> 00:08:28,562 Dalla tomba non potrai vendicarlo. 91 00:08:30,959 --> 00:08:32,729 Prendi i cavalli. 92 00:08:35,243 --> 00:08:36,591 Ti prego. 93 00:09:06,006 --> 00:09:07,604 Era molto bello. 94 00:09:08,309 --> 00:09:09,816 E' vero, maestà. 95 00:09:10,306 --> 00:09:11,559 "Maestà". 96 00:09:13,924 --> 00:09:16,149 Farsi chiamare re non ti rende tale... 97 00:09:16,179 --> 00:09:18,858 e se Renly non era un re, io non ero una regina. 98 00:09:20,906 --> 00:09:23,302 - Vuoi essere una regina? - No. 99 00:09:26,343 --> 00:09:28,043 Voglio essere la regina. 100 00:09:40,274 --> 00:09:41,274 Ucciso? 101 00:09:41,575 --> 00:09:43,878 - E da chi? - Circolano varie voci. 102 00:09:44,085 --> 00:09:46,853 La maggior parte sembrano implicare Catelyn Stark, in un modo o nell'altro. 103 00:09:46,883 --> 00:09:48,590 Davvero? E chi l'avrebbe mai pensato. 104 00:09:48,620 --> 00:09:51,142 Altri dicono sia stata una delle sue guardie personali. 105 00:09:51,172 --> 00:09:53,774 Mentre altri ancora sostengono sia stato Stannis stesso, 106 00:09:53,804 --> 00:09:55,849 dopo che le trattative sono andate a rotoli. 107 00:09:55,879 --> 00:09:57,885 A chiunque sia stato, dico solo "ben fatto". 108 00:09:57,915 --> 00:09:59,473 Non è quello che dice Varys. 109 00:09:59,503 --> 00:10:02,524 Dice che l'esercito di Renly vuole sostenere Stannis. 110 00:10:02,554 --> 00:10:05,835 Il che darebbe a Stannis superiorità numerica sia per terra che per mare. 111 00:10:05,865 --> 00:10:08,206 Ditocorto dice che lo superiamo comunque tre a uno a livello di denaro. 112 00:10:08,236 --> 00:10:11,535 E io dico che nostro padre ti ha cresciuto facendoti avere troppo rispetto per i soldi. 113 00:10:11,565 --> 00:10:15,003 Stannis Baratheon verrà a prenderci. Più prima che poi. 114 00:10:15,033 --> 00:10:17,967 Non ci sono altre cose che dovresti fare, tipo chiudere mia figlia in un baule 115 00:10:17,997 --> 00:10:20,212 - per poterla spedire via? - A Dorne sarà più al sicuro. 116 00:10:20,242 --> 00:10:23,977 - Sì, so quanto ti preme la sua sicurezza. - Si da il caso che sia così. 117 00:10:24,007 --> 00:10:28,505 Myrcella è una ragazzina dolce e innocente e non è colpa sua se è tua figlia. 118 00:10:28,535 --> 00:10:29,985 Quanto sei scaltro. 119 00:10:31,165 --> 00:10:34,807 Sei sempre scaltro quando si tratta di intrighi e complotti, vero? 120 00:10:36,163 --> 00:10:38,065 Intrighi e complotti sono la stessa cosa. 121 00:10:38,095 --> 00:10:39,945 Molto presto ci attaccheranno. 122 00:10:40,071 --> 00:10:43,974 - Dobbiamo essere pronti! - Non c'è bisogno che ti preoccupi. 123 00:10:44,004 --> 00:10:47,836 Il re ha preso personalmente in mano i preparativi per affrontare un assedio. 124 00:10:47,866 --> 00:10:51,124 E posso chiedere cos'ha in mente di preciso il re? 125 00:10:51,154 --> 00:10:55,552 Puoi chiedere di preciso o vagamente. La risposta sarà la stessa. 126 00:11:00,703 --> 00:11:03,592 E' importante che ne discutiamo. 127 00:11:07,055 --> 00:11:09,141 E' prerogativa del re... 128 00:11:09,647 --> 00:11:13,747 tenere nascoste ai suoi consiglieri informazioni delicate. 129 00:11:21,925 --> 00:11:23,674 Si tratta dell'altofuoco. 130 00:11:24,223 --> 00:11:25,225 Altofuoco? 131 00:11:27,835 --> 00:11:30,285 Tu non mi mentiresti mai, vero, cugino? 132 00:11:30,565 --> 00:11:32,513 - No. - Questa è una bugia. 133 00:11:32,586 --> 00:11:35,388 Non è una bugia. Perché mai dovrei mentire? 134 00:11:36,100 --> 00:11:37,102 Dimmi... 135 00:11:37,525 --> 00:11:41,931 se le vili affermazioni riguardanti mia sorella e mio fratello fossero vere... 136 00:11:41,961 --> 00:11:45,569 pensi che questo renderebbe Jaime più o meno incline a ucciderti? 137 00:11:46,452 --> 00:11:49,397 Quando gli dirò che te la chiavi, intendo. 138 00:11:49,633 --> 00:11:50,702 Ti sto dicendo il vero. 139 00:11:50,703 --> 00:11:52,306 I bene informati punterebbero su più incline. 140 00:11:52,336 --> 00:11:55,235 - Sta producendo altofuoco, te lo... - Ma forse le sue pulsioni contro natura 141 00:11:55,265 --> 00:11:57,436 - gli faranno capire le tue. - L'ordine degli Alchimisti... 142 00:11:57,466 --> 00:12:01,243 - Presumo ci sia solo un modo per scoprirlo. - Hanno migliaia di ampolle. 143 00:12:01,311 --> 00:12:04,483 Sono già stipate nelle loro segrete. Intendono lanciarle dalle mura... 144 00:12:04,513 --> 00:12:06,812 sull'esercito e sulle navi di Stannis. 145 00:12:06,842 --> 00:12:07,842 Ti prego. 146 00:12:09,661 --> 00:12:11,761 Quando ti ha detto tutto questo? 147 00:12:13,256 --> 00:12:15,656 L'ho sentita parlare con il Piromante. 148 00:12:16,402 --> 00:12:17,792 E l'altra notte... 149 00:12:18,083 --> 00:12:19,883 dopo che me ne sono andato... 150 00:12:20,152 --> 00:12:21,839 è andata a incontrarlo. 151 00:12:21,869 --> 00:12:24,269 - Te lo giuro. - Su cosa me lo giuri? 152 00:12:24,863 --> 00:12:27,703 - Sulla mia vita. - Ma a me non importa della tua vita. 153 00:12:27,733 --> 00:12:31,342 Davanti ai Sette Dei, su tutto ciò che c'è di giusto e santo, 154 00:12:31,372 --> 00:12:34,972 - io, Lancel Lannister, giuro solennemente... - Va bene, va bene. 155 00:12:35,002 --> 00:12:37,455 Basta. Persino torturarti è noioso. 156 00:12:37,795 --> 00:12:38,798 Vattene. 157 00:12:43,502 --> 00:12:48,020 Oh, Lancel, per favore di' al mio amico Bronn di ucciderti, se dovesse succedermi qualcosa. 158 00:12:48,050 --> 00:12:51,550 Per favore, se dovesse succedere qualcosa a lord Tyrion, uccidimi. 159 00:12:53,503 --> 00:12:55,196 Sarà un piacere. 160 00:12:59,363 --> 00:13:00,463 Maestà. 161 00:13:01,172 --> 00:13:02,272 Che succede? 162 00:13:02,441 --> 00:13:05,153 - Maestà. - Mi dispiace disturbarti, maestà. 163 00:13:05,183 --> 00:13:07,372 Volevo solo farti sapere che il popolo lo piange. 164 00:13:07,402 --> 00:13:09,973 - Maestà. - Uno sciocco è sempre amato dagli sciocchi. 165 00:13:10,003 --> 00:13:12,805 Ma anch'io lo piango. Piango il ragazzo che fu... 166 00:13:12,835 --> 00:13:14,293 non l'uomo che era diventato. 167 00:13:14,323 --> 00:13:16,413 Devo parlarti di quel che ho visto in quella grotta. 168 00:13:16,443 --> 00:13:18,832 Pensavo di essere stato chiaro al riguardo. 169 00:13:18,862 --> 00:13:22,612 - Maestà, io... - Non sapevo di doverti ripetere le cose. 170 00:13:24,234 --> 00:13:26,233 E io non sapevo che ti nascondessi dalla verità. 171 00:13:26,263 --> 00:13:28,931 - Sei venuto a farmi una predica? - Sono venuto a dirti quel che ho visto. 172 00:13:28,961 --> 00:13:32,458 Tutti gli alfieri di mio fratello sono passati dalla mia parte. 173 00:13:33,534 --> 00:13:36,784 Tranne i Tyrell, che sono fuggiti come codardi. 174 00:13:37,021 --> 00:13:40,172 Adesso non potranno resisterci. Presto sarò seduto sul Trono di Spade. 175 00:13:40,202 --> 00:13:42,171 Niente vale ciò che ti costerà, 176 00:13:42,206 --> 00:13:45,122 - nemmeno il Trono di... - Non intendo ascoltarti oltre. 177 00:13:55,963 --> 00:13:57,824 Quando salperemo per Approdo del Re? 178 00:13:57,854 --> 00:14:00,304 Appena avrò consolidato le mie truppe. 179 00:14:00,530 --> 00:14:04,266 Distruggeremo la flotta dei Lannister e non appena la Baia delle Acque Nere sarà sgombra, 180 00:14:04,296 --> 00:14:08,196 porteremo le nostre truppe alle porte della città e la prenderemo. 181 00:14:08,512 --> 00:14:10,812 E porterai lady Melisandre con te? 182 00:14:12,133 --> 00:14:13,783 Questo non è affar tuo. 183 00:14:14,023 --> 00:14:17,750 Se conquisterai Approdo del Re con lei al tuo fianco, la vittoria sarà sua. 184 00:14:17,751 --> 00:14:20,952 Non avrei mai pensato che avrei avuto motivo di dubitare della tua lealtà. Mi sbagliavo? 185 00:14:20,983 --> 00:14:23,203 Servire lealmente significa dire anche l'amara verità. 186 00:14:23,233 --> 00:14:25,433 Di nuovo con questa storia della verità. 187 00:14:25,644 --> 00:14:27,646 E va bene, qual è la verità? 188 00:14:29,101 --> 00:14:31,551 - L'amara verità? - E' una straniera. 189 00:14:32,653 --> 00:14:34,769 Che predica la sua religione straniera. 190 00:14:34,799 --> 00:14:38,893 Alcuni credono che ti sussurri ordini all'orecchio e che tu ubbidisca. 191 00:14:42,283 --> 00:14:43,580 E tu cosa credi? 192 00:14:47,223 --> 00:14:49,874 Hai preso quegli alfieri a Renly. 193 00:14:50,912 --> 00:14:52,812 Non farteli portare via da lei. 194 00:14:57,905 --> 00:15:01,005 Salperemo per Approdo del Re senza lady Melisandre. 195 00:15:03,364 --> 00:15:06,514 E tu guiderai la flotta nella Baia delle Acque Nere. 196 00:15:06,771 --> 00:15:10,503 Maestà, sono onorato, ma ho passato il tempo in mare a evitare le navi, 197 00:15:10,533 --> 00:15:13,784 non ad attaccarle. Gli altri lord non saranno contenti. 198 00:15:13,932 --> 00:15:18,486 Molti di quei lord dovrebbero ritenersi fortunati che non li impicco per tradimento. 199 00:15:20,733 --> 00:15:24,283 L'amara verità è una lama doppio taglio, ser Davos. 200 00:15:43,994 --> 00:15:45,944 Quello lì, in alto a destra. 201 00:15:47,764 --> 00:15:50,425 Compra un frutto, mio lord. E' frutta fresca! 202 00:15:50,455 --> 00:15:54,302 Stannis ha più fanteria, più navi, più cavalli... 203 00:15:54,532 --> 00:15:55,882 Noi cos'abbiamo? 204 00:15:55,943 --> 00:15:58,375 Quella tua testolina di cui continui a parlare. 205 00:15:58,405 --> 00:16:01,953 Beh, non sono mai riuscito a ucciderci fisicamente nessuno. 206 00:16:01,983 --> 00:16:04,733 Meno male. Altrimenti sarei senza lavoro. 207 00:16:05,283 --> 00:16:06,882 Tuo padre che dice? 208 00:16:08,003 --> 00:16:09,958 Sono settimane che non manda corvi. 209 00:16:10,451 --> 00:16:11,902 E' parecchio impegnato. 210 00:16:11,932 --> 00:16:16,182 Essere umiliato ripetutamente da Robb Stark è una cosa che porta via molto tempo. 211 00:16:16,300 --> 00:16:19,642 Non riusciremo a proteggere la città da Stannis, non come intende fare Joffrey. 212 00:16:19,672 --> 00:16:21,912 - Corruzione! - Sì! 213 00:16:22,551 --> 00:16:26,530 Gonfi, obesi e turpi, questo siamo diventati. 214 00:16:27,501 --> 00:16:30,045 Il fratello giace con la sorella nel letto dei re. 215 00:16:30,075 --> 00:16:33,425 Ci sorprendiamo se il frutto del loro incesto è marcio? 216 00:16:34,722 --> 00:16:37,054 Sì, un re marcio! 217 00:16:37,963 --> 00:16:40,313 Difficile contraddire la sua ipotesi. 218 00:16:40,461 --> 00:16:43,352 Non dopo quello che ha fatto al tuo regalo di compleanno. 219 00:16:43,382 --> 00:16:45,132 Il re è una causa persa. 220 00:16:45,702 --> 00:16:48,088 E' per tutti gli altri che mi preoccupo adesso. 221 00:16:48,118 --> 00:16:51,768 Un re danzante, che saltella nei saloni macchiati di sangue... 222 00:16:51,833 --> 00:16:55,741 secondo il volere di una demoniaca scimmia deforme. 223 00:16:57,634 --> 00:16:59,731 C'è da ammirare la sua immaginazione. 224 00:16:59,961 --> 00:17:01,406 Sta parlando di te. 225 00:17:02,323 --> 00:17:03,323 Cosa? 226 00:17:03,921 --> 00:17:07,321 - Scimmia demoniaca? - Pensano sia tu a comandare il re. 227 00:17:07,353 --> 00:17:09,504 Incolpano te per i problemi della città. 228 00:17:09,534 --> 00:17:13,534 - Incolpano me? Io sto provando a salvarli! - Non è me che devi convincere. 229 00:17:13,753 --> 00:17:16,915 - Un re danzante! - Scimmia demoniaca. 230 00:17:47,232 --> 00:17:50,585 - Sì, andiamo! - Siete la ciurma della Strega del Mare? 231 00:17:51,232 --> 00:17:53,582 Sono il vostro comandante. Benvenuti. 232 00:17:56,622 --> 00:17:57,622 Fermatevi. 233 00:17:58,822 --> 00:17:59,822 Fermatevi! 234 00:18:00,584 --> 00:18:03,434 Il vostro capitano vi ha ordinato di fermarvi! 235 00:18:04,043 --> 00:18:06,095 E dove siamo diretti, capitano? 236 00:18:07,780 --> 00:18:11,267 Verso la Costa Rocciosa, per saccheggiare i villaggi. 237 00:18:11,504 --> 00:18:15,024 Ci sarà bottino per voi, e anche donne, se farete bene il vostro lavoro. 238 00:18:15,054 --> 00:18:18,004 E chi decide se abbiamo fatto bene il nostro lavoro? 239 00:18:19,734 --> 00:18:20,734 Io. 240 00:18:22,022 --> 00:18:23,477 Il vostro capitano. 241 00:18:25,523 --> 00:18:28,290 Io saccheggiavo e stupravo... 242 00:18:28,439 --> 00:18:31,988 da molto prima che tu lasciassi Balon's Balls, capitano. 243 00:18:32,771 --> 00:18:36,871 Non so proprio che farmene delle tue idee su come si fa il capitano. 244 00:18:36,986 --> 00:18:40,251 Anzi, non so proprio che farmene di un capitano in generale. 245 00:18:40,262 --> 00:18:44,524 Infatti credo di poter svolgere benissimo da solo i compiti di un capitano. 246 00:18:44,613 --> 00:18:46,357 Mi serve solo una nave. 247 00:18:47,008 --> 00:18:51,095 Non sai mica dove potrei trovare una nave, vero? 248 00:18:55,164 --> 00:18:56,890 Potresti farlo. 249 00:18:57,007 --> 00:18:59,018 Potresti prendere la nave, e salpare per conto tuo. 250 00:18:59,048 --> 00:19:03,352 Ma ti darò la caccia, ti riporterò qui in catene e ti farò impiccare come traditore. 251 00:19:03,388 --> 00:19:05,686 Basta! Ci arrendiamo! 252 00:19:09,203 --> 00:19:11,651 Congratulazioni per il tuo primo comando. 253 00:19:11,951 --> 00:19:14,643 Grazie. Gentile da parte tua venirmi a salutare. 254 00:19:14,673 --> 00:19:19,004 Oh, non sono qui per te. Sto solo andando al Porto Rosso. 255 00:19:19,367 --> 00:19:20,804 Ho 30 navi... 256 00:19:21,279 --> 00:19:24,228 è impossibile sistemarle tutte qui, è troppo stretto. 257 00:19:25,267 --> 00:19:28,559 Meglio che ti sbrighi allora. Non vorrai che salpino senza di te. 258 00:19:28,589 --> 00:19:30,338 Non accadrebbe mai. 259 00:19:30,368 --> 00:19:34,619 Il mio equipaggio mi aspetterebbe sul ponte per un anno intero, se glielo chiedessi. 260 00:19:34,674 --> 00:19:36,189 Questi qui, invece... 261 00:19:38,226 --> 00:19:39,976 Divertiti sulla Costa Rocciosa. 262 00:19:45,250 --> 00:19:47,769 Forza, ti ci porterò io. 263 00:19:48,297 --> 00:19:51,661 - E tu chi saresti? - Dagmer, il tuo primo ufficiale. 264 00:19:52,965 --> 00:19:55,242 E perché non sei con tutti gli altri? 265 00:19:55,272 --> 00:19:59,022 O ti hanno forse mandato per portarmi al largo, e poi gettarmi in mare? 266 00:19:59,052 --> 00:20:00,395 Sarebbe perfetto per farsi due risate. 267 00:20:00,425 --> 00:20:03,593 Non ti rispetteranno finché non dimostrerai quanto vali. 268 00:20:03,710 --> 00:20:06,886 E come dovrei dimostrarlo? Razziando villaggi di miseri pescatori? 269 00:20:06,916 --> 00:20:07,916 No. 270 00:20:09,047 --> 00:20:11,415 Eppure è ciò che mi ha chiesto di fare mio padre... 271 00:20:11,425 --> 00:20:14,537 per dimostrare che sono un vero uomo delle Isole di Ferro. 272 00:20:14,807 --> 00:20:17,021 Loro sono tutti uomini delle Isole di Ferro. 273 00:20:17,097 --> 00:20:20,638 Fanno quello che gli viene ordinato, o fanno come gli pare? 274 00:20:27,754 --> 00:20:30,643 La Costa Rocciosa non dista molto da Piazza di Thorren. 275 00:20:30,872 --> 00:20:33,250 La roccaforte di Casa Tallhart. 276 00:20:33,260 --> 00:20:36,527 Una conquista più impressionante di qualche figlia di pescatore, no? 277 00:20:38,179 --> 00:20:40,617 - Che c'è? Credi che non ce la faremmo? - Certo che sì! 278 00:20:40,647 --> 00:20:42,748 Ma non riusciremmo a tenerla per più di qualche giorno. 279 00:20:42,778 --> 00:20:45,311 Non appena a Grande Inverno sapessero della caduta di Piazza di Thorren 280 00:20:45,341 --> 00:20:48,159 gli Stark manderebbero i loro uomini a riconquistarla. 281 00:20:49,744 --> 00:20:51,047 E allora... 282 00:20:57,758 --> 00:20:59,478 Portami alla mia nave. 283 00:21:03,987 --> 00:21:06,754 Gli Stark hanno portato troppo avanti le loro linee. 284 00:21:07,305 --> 00:21:10,562 Ora che l'estate è finita, avranno problemi a dar da mangiare a uomini e cavalli. 285 00:21:10,592 --> 00:21:14,903 Nessuno conosce l'inverno come gli Stark. Non sarà il freddo a sconfiggerli. 286 00:21:14,933 --> 00:21:19,512 Le nostre spie riferiscono un malcontento crescente tra i lord del nord. 287 00:21:19,741 --> 00:21:23,987 Vogliono tornare a casa e raccogliere le messe, prima che il raccolto marcisca. 288 00:21:24,216 --> 00:21:27,130 Sono certo che se quelle stesse spie si introducessero nei nostri accampamenti, 289 00:21:27,160 --> 00:21:30,396 riferirebbero di un malcontento crescente anche tra i lord del sud. 290 00:21:30,426 --> 00:21:33,280 Siamo in guerra, nessuno è contento. 291 00:21:35,323 --> 00:21:38,210 Abbiamo sottovalutato il giovane Stark troppo a lungo. 292 00:21:38,240 --> 00:21:41,577 E' portato per la guerra, e i suoi uomini lo adorano. 293 00:21:41,911 --> 00:21:46,688 Finché continuerà a vincere battaglie, continueranno a ritenerlo il re del nord. 294 00:21:47,742 --> 00:21:51,635 State aspettando che fallisca, ma non fallirà. 295 00:21:52,110 --> 00:21:54,259 Non senza il nostro aiuto. 296 00:21:57,137 --> 00:21:58,702 Allora, come lo fermiamo? 297 00:21:58,732 --> 00:22:01,211 E' tutta la notte che lavoriamo, mio lord. 298 00:22:01,241 --> 00:22:03,407 Forse un po' di sonno ci gioverebbe. 299 00:22:03,689 --> 00:22:05,607 A te gioverebbe sicuramente, Reginald. 300 00:22:05,637 --> 00:22:09,837 E siccome sei mio cugino, potrei persino lasciarti risvegliare da quel sonno. 301 00:22:10,806 --> 00:22:13,465 Vai, sono sicuro che a tua moglie manchi. 302 00:22:13,782 --> 00:22:17,631 - Mia moglie è a Lannisport. - Allora sarà meglio che parti subito. 303 00:22:18,644 --> 00:22:22,114 Vai, prima che cambi idea e le mandi la tua testa. 304 00:22:22,801 --> 00:22:28,056 Se il tuo nome non fosse Lannister, saresti a pulire pentole nella tenda del cuoco. Vai! 305 00:22:31,221 --> 00:22:33,147 Non vino, acqua. 306 00:22:33,669 --> 00:22:35,766 Staremo qui ancora per un po'. 307 00:22:40,152 --> 00:22:41,331 Ragazzina. 308 00:22:42,864 --> 00:22:44,479 Da dove vieni? 309 00:22:44,837 --> 00:22:46,863 Maidenpool, mio lord. 310 00:22:47,515 --> 00:22:51,231 E chi sono i lord di Maidenpool? Ricordamelo. 311 00:22:51,704 --> 00:22:53,886 Casa Mooton, mio lord. 312 00:22:53,916 --> 00:22:55,896 E qual è il loro vessillo? 313 00:23:00,071 --> 00:23:01,814 Un salmone rosso. 314 00:23:02,079 --> 00:23:05,032 Credo che una ragazza di Maidenpool se lo ricorderebbe. 315 00:23:06,570 --> 00:23:08,790 Sei del nord, vero? 316 00:23:09,547 --> 00:23:12,401 Va bene. Te lo chiederò un'altra volta, da dove vieni? 317 00:23:12,824 --> 00:23:15,994 Barrowton, mio lord. Casa Dustin. 318 00:23:16,593 --> 00:23:19,522 Due asce incrociate sotto una corona nera. 319 00:23:21,689 --> 00:23:25,265 E cosa si dice di Robb Stark nel nord? 320 00:23:27,836 --> 00:23:29,739 Lo chiamano il giovane lupo. 321 00:23:30,426 --> 00:23:31,552 E...? 322 00:23:32,839 --> 00:23:36,304 Dicono che in battaglia cavalchi sul dorso di un enorme meta-lupo. 323 00:23:37,841 --> 00:23:41,295 Dicono che possa anche trasformarsi in lupo a suo piacimento. 324 00:23:42,051 --> 00:23:44,042 Dicono che non possa essere ucciso. 325 00:23:45,099 --> 00:23:46,889 E tu gli credi? 326 00:23:47,917 --> 00:23:49,537 No, mio lord. 327 00:23:50,806 --> 00:23:52,779 Chiunque può essere ucciso. 328 00:24:00,513 --> 00:24:02,256 Portaci quell'acqua. 329 00:24:42,907 --> 00:24:44,791 Questa ragazza non dice nulla. 330 00:24:47,944 --> 00:24:50,270 Questa ragazza tiene la bocca chiusa. 331 00:24:51,203 --> 00:24:52,718 Nessuno può sentire... 332 00:24:52,965 --> 00:24:56,364 e gli amici possono parlare in segreto, vero? 333 00:25:00,715 --> 00:25:02,688 Questo ragazzo diventa una ragazza. 334 00:25:02,882 --> 00:25:06,106 - Lo sono sempre stata, una ragazza. - E io l'ho sempre saputo. 335 00:25:06,739 --> 00:25:08,800 Ma questa ragazza ha dei segreti. 336 00:25:09,769 --> 00:25:12,341 Non sta a quest'uomo rivelarli. 337 00:25:14,437 --> 00:25:16,104 Ora sei uno di loro. 338 00:25:18,277 --> 00:25:20,543 Avrei dovuto lasciarti bruciare. 339 00:25:23,285 --> 00:25:25,909 E tu ora porti acqua a uno di loro. 340 00:25:26,438 --> 00:25:29,231 Perché questo è giusto per te, ma sbagliato per me? 341 00:25:30,242 --> 00:25:32,691 - Non ho avuto altra scelta. - E invece sì. 342 00:25:33,526 --> 00:25:35,252 Anche io l'ho avuta. 343 00:25:35,834 --> 00:25:37,736 E ora eccoci qui. 344 00:25:40,484 --> 00:25:42,527 Quest'uomo ripaga i suoi debiti. 345 00:25:42,791 --> 00:25:44,744 Quest'uomo te ne deve tre. 346 00:25:44,774 --> 00:25:45,809 Tre cosa? 347 00:25:47,101 --> 00:25:50,549 Il dio rosso deve ricevere quanto gli è dovuto, gentile ragazza. 348 00:25:50,712 --> 00:25:53,672 E solo la morte può ripagare per la vita. 349 00:25:54,570 --> 00:25:59,518 Tu mi hai salvato e hai salvato i 2 che erano con me. Hai rubato 3 morti al dio rosso. 350 00:26:03,747 --> 00:26:05,755 Dobbiamo restituirgliele. 351 00:26:08,855 --> 00:26:10,669 Pronuncia tre nomi... 352 00:26:11,691 --> 00:26:13,893 e quest'uomo farà il resto. 353 00:26:15,831 --> 00:26:18,843 Tre vite tu avrai da me. Non di più, non di meno... 354 00:26:19,283 --> 00:26:20,957 e il debito sarà estinto. 355 00:26:21,133 --> 00:26:23,000 Posso fare il nome di chiunque... 356 00:26:23,934 --> 00:26:25,660 e tu lo ucciderai? 357 00:26:26,523 --> 00:26:28,672 Quest'uomo ha parlato. 358 00:26:31,666 --> 00:26:33,249 Quello che tortura tutti. 359 00:26:33,279 --> 00:26:36,281 - A quest'uomo serve un nome. - Non so come si chiama. 360 00:26:37,180 --> 00:26:40,139 - Lo chiamano Messer Sottile. - Questo è abbastanza. 361 00:26:41,628 --> 00:26:43,143 Ora vai, ragazzina. 362 00:26:43,460 --> 00:26:45,344 Il tuo padrone è assetato. 363 00:26:58,939 --> 00:27:01,173 Non è ancora arrivato. Ci avrebbe visto. 364 00:27:01,203 --> 00:27:04,012 - Avrebbe suonato il corno. - Quando arriverà? 365 00:27:04,346 --> 00:27:06,883 Il Monco fa tutto coi suoi tempi. 366 00:27:07,094 --> 00:27:10,853 - Mio zio mi ha raccontato storie su di lui. - La maggior parte sono vere. 367 00:27:10,883 --> 00:27:14,434 Ho sentito che ha passato metà dell'ultimo inverno oltre la Barriera. 368 00:27:14,510 --> 00:27:18,189 Tutto l'inverno. Si trovava a nord del Passo Skirling quando arrivò la neve. 369 00:27:18,219 --> 00:27:20,285 Dovette aspettare il disgelo. 370 00:27:20,315 --> 00:27:24,039 Allora è possibile che qualcuno riesca a sopravvivere qui da solo. 371 00:27:25,325 --> 00:27:27,161 Beh, è possibile se sei il Monco. 372 00:27:27,291 --> 00:27:29,077 E' bellissimo, vero? 373 00:27:29,553 --> 00:27:31,625 Giglio adorerebbe questo posto. 374 00:27:32,125 --> 00:27:35,154 Non c'è niente di più disgustoso di un uomo innamorato. 375 00:28:09,610 --> 00:28:11,466 Il Pugno dei Primi Uomini. 376 00:28:12,641 --> 00:28:15,149 Pensate a quant'è antico questo posto... 377 00:28:16,011 --> 00:28:18,358 Prima che i Targaryen sconfiggessero gli Andali, 378 00:28:18,388 --> 00:28:21,120 prima che gli Andali conquistassero il Continente Occidentale. 379 00:28:21,150 --> 00:28:24,049 E prima che crepi, ti prego, smettila di ciarlare. 380 00:28:24,410 --> 00:28:26,477 Migliaia e migliaia di anni fa... 381 00:28:26,618 --> 00:28:29,724 i Primi Uomini si ergevano proprio qui, dove siamo noi adesso. 382 00:28:29,754 --> 00:28:31,689 Fino alla fine della Lunga Notte. 383 00:28:34,143 --> 00:28:36,339 Come pensate che fossero i Primi Uomini? 384 00:28:36,612 --> 00:28:37,679 Stupidi. 385 00:28:38,152 --> 00:28:41,438 Quelli furbi non si ritrovano in posti come questo. 386 00:28:41,591 --> 00:28:43,258 Io penso fossero spaventati. 387 00:28:45,619 --> 00:28:48,245 Penso che vennero qui per sfuggire a qualcosa. 388 00:28:49,396 --> 00:28:51,815 E non credo abbia funzionato. 389 00:28:55,731 --> 00:28:56,731 Bruti? 390 00:28:59,504 --> 00:29:03,528 Un solo suono è per i confratelli che ritornano. Due suoni sono per i Bruti. 391 00:29:03,647 --> 00:29:06,436 Tocca rimanere lì e aspettare... 392 00:29:07,453 --> 00:29:10,662 e farsi assalire dal dubbio. Un solo suono è per gli amici... 393 00:29:12,118 --> 00:29:13,937 due per i nemici. 394 00:29:15,900 --> 00:29:17,985 E tre per gli Estranei. 395 00:29:21,682 --> 00:29:23,314 Sono passati mille anni, ma... 396 00:29:23,648 --> 00:29:26,548 è stata l'unica volta in cui hanno suonato il corno per tre volte. 397 00:29:26,578 --> 00:29:29,220 Ma se sono passati mille anni, come fai a saperlo? 398 00:29:29,545 --> 00:29:32,052 - Beh... - L'ho letto in un libro. 399 00:29:33,510 --> 00:29:34,510 Guardate. 400 00:29:36,638 --> 00:29:38,294 E' Qhorin il Monco. 401 00:29:38,329 --> 00:29:39,329 Già... 402 00:29:39,816 --> 00:29:41,455 sopravviveremo un altro giorno. 403 00:29:42,332 --> 00:29:43,332 Evviva. 404 00:29:53,440 --> 00:29:55,186 Fa' attenzione, mio lord. 405 00:29:56,429 --> 00:29:59,430 Ricordo di aver letto un vecchio adagio degli uomini di mare... 406 00:29:59,460 --> 00:30:01,898 "Piscia sull'altofuoco e il cazzo ti va a fuoco". 407 00:30:01,928 --> 00:30:05,989 Non ho condotto un esperimento del genere. 408 00:30:06,145 --> 00:30:08,118 Potrebbe essere vero. 409 00:30:08,148 --> 00:30:13,195 La sostanza brucia a temperature così alte che fonde legno, pietra e persino acciaio. 410 00:30:13,522 --> 00:30:16,035 E ovviamente la carne. 411 00:30:16,414 --> 00:30:21,185 La sostanza produce così tanto calore che fonde la carne come fosse sego. 412 00:30:24,598 --> 00:30:29,898 Dopo la scomparsa dei draghi, l'altofuoco è stato cruciale per il potere dei Targaryen. 413 00:30:31,344 --> 00:30:33,035 Il mio compare non è d'accordo. 414 00:30:33,065 --> 00:30:37,620 Se potessi raccontarti quanti vecchi pazzi ho visto spingere carretti per accampamenti, 415 00:30:37,654 --> 00:30:40,809 vantando le meraviglie di ampolle piene di merda. 416 00:30:41,280 --> 00:30:44,627 - Senza offesa, eh. - Il nostro ordine non produce merda. 417 00:30:44,662 --> 00:30:47,363 La sostanza è fuoco liquido. 418 00:30:47,397 --> 00:30:50,360 E ne perfezioniamo la formula sin dai tempi di Maegor. 419 00:30:50,390 --> 00:30:51,407 Per farne cosa? 420 00:30:51,437 --> 00:30:55,771 Le ampolle vengono lanciate sul nemico tramite catapulte. 421 00:30:55,892 --> 00:30:57,449 Quante ne avete? 422 00:31:01,925 --> 00:31:05,170 Se avessi soldati veri a manovrare le catapulte, 423 00:31:05,171 --> 00:31:08,547 allora forse una volta su dieci colpiremmo il bersaglio. 424 00:31:08,759 --> 00:31:11,720 Ma tutti i soldati veri sono nelle Terre dei Fiumi con tuo padre. 425 00:31:11,750 --> 00:31:13,718 Quest'uomo offende, mio lord. 426 00:31:13,820 --> 00:31:15,779 Non so se hai mai visto una battaglia, vecchio, 427 00:31:15,780 --> 00:31:17,615 ma le cose possono farsi un tantino confuse. 428 00:31:17,645 --> 00:31:21,295 Quando lanceremo cose a Stannis, lui ce le rilancerà indietro. 429 00:31:21,325 --> 00:31:24,365 Uomini moriranno, altri si cagheranno addosso, altri ancora fuggiranno. 430 00:31:24,395 --> 00:31:27,934 Il che significa ampolle che cadono, il che significa incendi all'interno delle mura, 431 00:31:27,964 --> 00:31:31,000 il che significa che coloro che volevano difendere la città, 432 00:31:31,001 --> 00:31:32,791 finiranno per raderla al suolo. 433 00:31:33,042 --> 00:31:35,071 Il mio amico rimane scettico. 434 00:31:35,105 --> 00:31:38,978 Non oserebbe insultare il mio ordine se Aerys Targaryen fosse ancora vivo. 435 00:31:39,008 --> 00:31:41,810 Beh, non è più vivo. 436 00:31:42,031 --> 00:31:45,378 E tutte quelle ampolle di Altofuoco non gli sono state d'aiuto, dico bene? 437 00:31:45,408 --> 00:31:49,308 Le guerre si vincono con gli uomini, non con i trucchetti di magia. 438 00:32:04,343 --> 00:32:08,263 Ci lavoriamo costantemente, giorno e notte... 439 00:32:08,506 --> 00:32:12,491 da quando la tua regale sorella ci ha ordinato di farlo. 440 00:32:13,071 --> 00:32:15,000 Al momento il conto ammonta a... 441 00:32:15,194 --> 00:32:18,337 7.811. 442 00:32:18,979 --> 00:32:23,827 Abbastanza per bruciare tutta la flotta di Stannis Baratheon e anche il suo esercito. 443 00:32:24,173 --> 00:32:25,985 E' un'idea di merda. 444 00:32:27,150 --> 00:32:30,968 Temo di dover concordare con il mio consigliere, vostra Saggezza Hallyne. 445 00:32:31,386 --> 00:32:35,100 Il contenuto di questa stanza potrebbe radere al suolo Approdo del Re. 446 00:32:36,797 --> 00:32:39,743 Non produrrete altro Altofuoco per mia sorella. 447 00:32:42,319 --> 00:32:44,336 Lo produrrete per me. 448 00:32:54,347 --> 00:32:55,461 Dracarys. 449 00:33:03,844 --> 00:33:04,943 Dracarys. 450 00:33:15,351 --> 00:33:17,765 D'ora in avanti riuscirà a nutrirsi da solo. 451 00:33:22,104 --> 00:33:23,837 Lascialo riposare, Doreah. 452 00:33:24,198 --> 00:33:25,757 Sì, khaleesi. 453 00:33:28,833 --> 00:33:29,956 Ti adora. 454 00:33:34,481 --> 00:33:37,657 Ho riparato la parte superiore. 455 00:33:37,886 --> 00:33:41,502 E ho sistemato il tacco in questa. 456 00:33:41,700 --> 00:33:43,645 Grazie, amica mia. 457 00:33:45,831 --> 00:33:48,904 Hai visto l'abito che ti ha fatto fare Xaro? 458 00:33:49,635 --> 00:33:52,670 Dicono che sia l'uomo più facoltoso di Qarth. 459 00:33:52,704 --> 00:33:54,032 E' cosa nota. 460 00:33:54,821 --> 00:33:57,610 E se Qarth è la città più ricca d'oriente... 461 00:33:57,640 --> 00:34:00,612 L'ultima volta che un uomo ricco mi ha regalato un vestito, 462 00:34:00,613 --> 00:34:02,197 mi ha venduta a khal Drogo. 463 00:34:02,342 --> 00:34:05,615 Possa cavalcare in eterno le terre della notte. 464 00:34:08,182 --> 00:34:11,085 Xaro è il nostro anfitrione, ma non sappiamo nulla di lui. 465 00:34:12,436 --> 00:34:14,859 Agli uomini piacere parlare di altri uomini... 466 00:34:15,014 --> 00:34:16,466 quando sono felici. 467 00:34:23,921 --> 00:34:26,129 Sembreresti una vera principessa con il vestito... 468 00:34:26,159 --> 00:34:28,795 Non è una principessa, è una khaleesi. 469 00:34:35,448 --> 00:34:39,013 Dovresti indossarlo, khaleesi. Sei loro ospite. 470 00:34:39,243 --> 00:34:41,069 Sarebbe scortese non farlo. 471 00:35:01,972 --> 00:35:04,690 E devi assolutamente visitare il mercato notturno. 472 00:35:04,892 --> 00:35:09,115 Il mercato notturno di Qarth è il migliore di tutti. 473 00:35:09,150 --> 00:35:10,533 Sembra meraviglioso. 474 00:35:10,563 --> 00:35:13,025 Gli abitanti di Meereen credono di avere un mercato notturno... 475 00:35:13,055 --> 00:35:15,322 Ti ci porterò io stessa. 476 00:35:15,356 --> 00:35:17,998 Ti prego di scusarmi un momento. 477 00:35:22,099 --> 00:35:23,531 Cosa stanno facendo? 478 00:35:23,565 --> 00:35:26,819 Malakko dice che la statua è troppo pesante per essere trasportata. 479 00:35:26,849 --> 00:35:28,837 Kovarro invece dice che Malakko è un idiota. 480 00:35:28,867 --> 00:35:31,410 Possono estrarre le pietre preziose e il resto è oro zecchino. 481 00:35:31,440 --> 00:35:34,680 Molto morbido. Può tagliarne via una quantità trasportabile. 482 00:35:34,807 --> 00:35:36,672 Oppure fonderlo. E' semplice. 483 00:35:36,848 --> 00:35:37,992 Siamo suoi ospiti! 484 00:35:38,055 --> 00:35:40,958 Non puoi estrarre nulla, né tagliare, né fondere! 485 00:35:41,178 --> 00:35:42,911 Certo che no, khaleesi. 486 00:35:43,034 --> 00:35:44,987 Lo faremo prima di partire. 487 00:35:45,278 --> 00:35:46,873 Non lo faremo nemmeno allora. 488 00:35:46,966 --> 00:35:48,259 Perché no? 489 00:35:48,589 --> 00:35:51,531 Ci ha salvati dalla desolazione rossa e tu vuoi derubarlo? 490 00:35:51,561 --> 00:35:54,130 Non voglio più sentirne parlare. 491 00:36:02,538 --> 00:36:05,459 Mio fratello diceva che l'unica cosa che sanno fare i Dothraki 492 00:36:05,489 --> 00:36:08,978 - è rubare dalle civiltà più avanzate. - Non è l'unica cosa che sanno fare. 493 00:36:09,008 --> 00:36:11,542 Sono piuttosto bravi anche a spazzarle via, le civiltà più avanzate. 494 00:36:11,572 --> 00:36:13,527 Io non sarò quel genere di regina. 495 00:36:13,557 --> 00:36:15,440 Madre dei Draghi. 496 00:36:17,186 --> 00:36:20,780 A nome degli stregoni di Qarth... ti do il benvenuto. 497 00:36:22,758 --> 00:36:24,110 Un piccolo dono. 498 00:36:26,492 --> 00:36:28,063 Prendi questa pietra. 499 00:36:28,786 --> 00:36:29,831 Guardala. 500 00:36:30,970 --> 00:36:32,629 Intensamente. 501 00:36:33,911 --> 00:36:36,037 Ha tantissime sfaccettature. 502 00:36:36,339 --> 00:36:40,200 Se guardi ancora più attentamente potrai vedere te stessa al suo interno. 503 00:36:42,291 --> 00:36:44,236 Spesso più di una volta. 504 00:36:48,036 --> 00:36:51,276 Se dovessi stancarti dei ninnoli e dei gingilli di Xaro... 505 00:36:51,431 --> 00:36:54,536 sarebbe un onore ospitarti nella Casa degli Eterni. 506 00:36:55,652 --> 00:36:59,268 Sei sempre la benvenuta, Madre dei Draghi. 507 00:37:06,489 --> 00:37:08,372 Ti faccio le mie scuse. 508 00:37:08,829 --> 00:37:13,946 Pyat Pree è uno dei Tredici. E' mia abitudine invitarlo. 509 00:37:14,135 --> 00:37:16,768 Le abitudini sono dure a morire a Qarth. 510 00:37:17,183 --> 00:37:19,589 Cos'è la Casa degli Eterni? 511 00:37:19,715 --> 00:37:23,153 E' dove gli stregoni leggono libri polverosi... 512 00:37:23,722 --> 00:37:28,886 e bevono ombra-della-sera che fa diventare le loro labbra blu e le loro menti sciocche. 513 00:37:29,301 --> 00:37:34,434 Sciocche a tal punto che credono davvero che i loro trucchetti siano magia. 514 00:37:38,253 --> 00:37:40,420 Tu vegli su di lei. 515 00:37:42,876 --> 00:37:45,168 - Ti conosco? - Io conosco te. 516 00:37:46,100 --> 00:37:48,404 Jorah Mormont di Isola dell'Orso. 517 00:37:49,843 --> 00:37:50,876 Chi sei? 518 00:37:51,710 --> 00:37:53,252 Io non sono nessuno. 519 00:37:53,720 --> 00:37:55,525 Ma lei è la Madre dei Draghi. 520 00:37:56,148 --> 00:37:58,788 Ha bisogno di veri protettori, ora più che mai. 521 00:37:59,886 --> 00:38:02,326 Verranno giorno e notte ad ammirare le meraviglie 522 00:38:02,327 --> 00:38:04,082 apparse nuovamente su questo mondo... 523 00:38:04,167 --> 00:38:06,798 e quando le vedranno, crescerà la loro avidità di possederle. 524 00:38:07,502 --> 00:38:10,473 Perché i draghi sono fuoco divenuto carne. 525 00:38:11,189 --> 00:38:13,363 E il fuoco è potere. 526 00:38:24,205 --> 00:38:25,755 Somigliava a Stannis. 527 00:38:27,136 --> 00:38:29,503 Per me era semplicemente... 528 00:38:33,403 --> 00:38:35,512 un'ombra con le sembianze di un uomo. 529 00:38:35,693 --> 00:38:37,506 Con le sembianze di Stannis. 530 00:38:42,514 --> 00:38:45,341 Dovremmo raggiungere l'accampamento di mio figlio domani. 531 00:38:45,371 --> 00:38:47,255 Ti tratterai lì a lungo, mia signora? 532 00:38:47,285 --> 00:38:50,264 Il tempo necessario per dire a Robb quello che ho visto. 533 00:38:51,155 --> 00:38:53,875 Dopodiché partirò per Grande Inverno. 534 00:38:55,638 --> 00:38:58,128 I miei due figli più piccoli hanno bisogno di me. 535 00:38:58,158 --> 00:39:00,398 Sono stata lontana da loro anche troppo. 536 00:39:01,745 --> 00:39:03,637 Non ho mai conosciuto mia madre. 537 00:39:04,989 --> 00:39:06,078 Mi dispiace. 538 00:39:07,253 --> 00:39:10,014 Mia madre è morta di parto... 539 00:39:10,940 --> 00:39:12,764 quando ero molto piccola. 540 00:39:16,180 --> 00:39:18,098 E' una faccenda piuttosto dura. 541 00:39:18,758 --> 00:39:21,327 Quello che viene dopo è anche peggio. 542 00:39:23,826 --> 00:39:26,400 Quando sarai di nuovo al sicuro tra i tuoi... 543 00:39:27,512 --> 00:39:30,143 mi concederai il permesso di andare, mia signora? 544 00:39:30,354 --> 00:39:31,980 Intendi uccidere Stannis. 545 00:39:32,671 --> 00:39:33,970 Ho fatto un giuramento. 546 00:39:34,026 --> 00:39:36,882 Ma Stannis è circondato da un esercito enorme. 547 00:39:37,498 --> 00:39:40,212 E ha guardie che hanno giurato di proteggerlo. 548 00:39:40,242 --> 00:39:42,192 Io valgo tanto quanto loro. 549 00:39:43,527 --> 00:39:45,169 Non sarei mai dovuta fuggire. 550 00:39:45,199 --> 00:39:47,613 Non hai alcuna colpa per la morte di Renly. 551 00:39:48,282 --> 00:39:50,187 L'hai servito con coraggio. 552 00:39:51,430 --> 00:39:53,315 L'ho abbracciato una volta sola... 553 00:39:54,893 --> 00:39:56,465 mentre stava morendo. 554 00:39:59,669 --> 00:40:01,049 E' morto, Brienne. 555 00:40:02,183 --> 00:40:05,599 Tentando di seguirlo nel sottosuolo non servi a nessuno. 556 00:40:06,839 --> 00:40:09,452 I nemici di Renly sono anche i nemici di Robb. 557 00:40:14,952 --> 00:40:17,236 Non conosco tuo figlio, mia signora... 558 00:40:19,158 --> 00:40:20,638 ma potrei servire te... 559 00:40:21,484 --> 00:40:22,898 se me lo permetterai. 560 00:40:23,607 --> 00:40:25,202 Hai coraggio. 561 00:40:25,975 --> 00:40:28,302 Forse non il coraggio di un soldato, ma... 562 00:40:28,837 --> 00:40:29,877 non so... 563 00:40:31,194 --> 00:40:33,393 il coraggio che è proprio di una donna. 564 00:40:33,423 --> 00:40:36,913 E per questo penso che quando arriverà il momento non cercherai di trattenermi. 565 00:40:36,948 --> 00:40:40,727 Prometti che non mi impedirai di andare contro Stannis. 566 00:40:46,795 --> 00:40:49,463 Quando il momento arriverà, non ti tratterrò. 567 00:40:56,911 --> 00:40:58,629 E allora sono tua, mia signora. 568 00:41:00,174 --> 00:41:04,544 Ti guarderò le spalle e darò la mia vita per la tua, se sarà necessario. 569 00:41:04,906 --> 00:41:07,758 Lo giuro nel nome dei nuovi dei e di quelli antichi. 570 00:41:15,323 --> 00:41:18,626 E io giuro che avrai sempre un posto presso la mia casa... 571 00:41:19,279 --> 00:41:20,813 e alla mia tavola... 572 00:41:21,178 --> 00:41:24,656 e che mai t'imporrò un compito che possa arrecarti disonore. 573 00:41:25,794 --> 00:41:28,699 Lo giuro nel nome dei nuovi dei e di quelli antichi. 574 00:41:32,233 --> 00:41:34,742 E non sono solo i ladri, mio lord. 575 00:41:35,528 --> 00:41:37,420 Ora ci sono i lupi sulle colline... 576 00:41:37,809 --> 00:41:40,075 più di quanti ne abbia mai visti. 577 00:41:40,122 --> 00:41:43,355 Scendono durante la notte e uccidono le mie pecore. 578 00:41:43,719 --> 00:41:46,959 I miei tre figli sono a combattere per tuo fratello, mio lord. 579 00:41:47,135 --> 00:41:51,316 Combatteranno e continueranno a farlo finché non gli verrà detto di tornare a casa. 580 00:41:51,346 --> 00:41:54,629 Non c'è nessuno che tenga d'occhio il mio gregge ora. Solo io. 581 00:41:55,462 --> 00:41:57,810 Non posso fare la guardia giorno e notte. 582 00:41:59,663 --> 00:42:04,142 Possiamo darti due ragazzi orfani di Grande Inverno per tenere d'occhio il gregge... 583 00:42:04,443 --> 00:42:06,096 se puoi dargli vitto e alloggio. 584 00:42:06,126 --> 00:42:09,042 Mia moglie ha sempre pregato perché gli dei ci dessero altri figli. 585 00:42:09,101 --> 00:42:11,379 Ci occuperemo di loro. Grazie, mio lord. 586 00:42:11,587 --> 00:42:14,479 E possano gli dei vegliare su di te e la tua famiglia. 587 00:42:17,378 --> 00:42:18,498 Smettila. 588 00:42:20,411 --> 00:42:23,021 Se abbiamo finito, vorrei fare una cavalcata prima di buio. 589 00:42:23,051 --> 00:42:24,134 Va bene. 590 00:42:24,464 --> 00:42:25,779 - Hodor. - Hodor. 591 00:42:25,809 --> 00:42:28,046 Bran... Lord Stark. 592 00:42:28,882 --> 00:42:30,917 Piazza di Thorren è sotto assedio. 593 00:42:30,947 --> 00:42:33,752 Piazza di Thorren è appena a quaranta leghe da qui. 594 00:42:33,843 --> 00:42:36,735 Come hanno fatto i Lannister ad arrivare così a nord? 595 00:42:37,128 --> 00:42:39,435 Potrebbe essere una scorreria guidata dalla Montagna. 596 00:42:39,465 --> 00:42:41,586 Potrebbero essere mercenari pagati da Tywin Lannister. 597 00:42:41,616 --> 00:42:44,377 - Dobbiamo aiutarli! - La maggior parte degli uomini sono con Robb 598 00:42:44,407 --> 00:42:47,794 - ma posso radunarne duecento discreti. - Hai bisogno di così tanti uomini? 599 00:42:47,795 --> 00:42:51,783 Se non proteggiamo i nostri alfieri, perché loro dovrebbero proteggere noi? 600 00:42:52,075 --> 00:42:53,537 Vai, ser Rodrik. 601 00:42:53,567 --> 00:42:56,035 - Prendi gli uomini che ti servono. - Non ci vorrà molto, mio lord. 602 00:42:56,065 --> 00:42:58,315 La gente del sud non dura a lungo quassù. 603 00:43:08,801 --> 00:43:12,330 - Allora, cosa significa? - Dovresti chiederlo a maestro Luwin. 604 00:43:12,449 --> 00:43:15,834 - E' lui che sta sempre sui libri. - L'ho fatto. 605 00:43:15,865 --> 00:43:17,910 Non ha mai sentito di un corvo con tre occhi. 606 00:43:17,940 --> 00:43:21,154 - Allora probabilmente non significa nulla. - Stai mentendo. 607 00:43:21,184 --> 00:43:24,424 Sarai anche un piccolo lord, ma non puoi darmi della bugiarda. 608 00:43:24,480 --> 00:43:27,433 - Tu sai cosa vuol dire. - Non ho mai detto di non saperlo. 609 00:43:27,463 --> 00:43:29,528 Non mi ha mai dato una risposta onesta. 610 00:43:29,558 --> 00:43:31,846 Non è la stessa cosa che mentire. 611 00:43:31,876 --> 00:43:33,507 Beh, non è poi tanto diverso. 612 00:43:33,707 --> 00:43:34,707 Allora... 613 00:43:34,956 --> 00:43:37,956 sogni ancora il corvo con tre occhi? 614 00:43:39,722 --> 00:43:42,938 Nel parco degli dei, mi hai detto che tu non sogni. 615 00:43:43,268 --> 00:43:44,725 Ora chi è bugiardo? 616 00:43:49,027 --> 00:43:51,012 Cos'hai visto nel tuo sogno? 617 00:43:53,425 --> 00:43:54,777 Qualcosa di brutto? 618 00:43:56,047 --> 00:43:57,498 Dimmelo, ragazzo. 619 00:44:01,327 --> 00:44:04,301 Ho sognato il mare che inondava Grande Inverno. 620 00:44:05,418 --> 00:44:08,497 Ho visto onde abbattersi contro i portoni... 621 00:44:08,927 --> 00:44:11,514 e alla fine, l'acqua salata ha superato le mura... 622 00:44:14,166 --> 00:44:16,014 e ha riempito tutto il castello. 623 00:44:18,731 --> 00:44:22,736 Uomini annegati galleggiavano nel cortile. 624 00:44:25,748 --> 00:44:27,662 Ser Rodrik era uno di loro. 625 00:44:30,780 --> 00:44:33,628 Il mare è a centinaia di miglia da qui. 626 00:44:33,763 --> 00:44:34,763 Lo so. 627 00:44:35,496 --> 00:44:38,346 - E' solo uno stupido sogno. - Devo portare le patate in cucina. 628 00:44:38,376 --> 00:44:40,160 Altrimenti mi rimettono in catene. 629 00:44:40,290 --> 00:44:41,290 Osha... 630 00:44:42,356 --> 00:44:44,109 il corvo con tre occhi. 631 00:44:45,097 --> 00:44:46,554 Cosa dicono di lui... 632 00:44:47,351 --> 00:44:48,832 a nord della Barriera? 633 00:44:50,400 --> 00:44:53,255 Dicono ogni sorta di follia a nord della Barriera. 634 00:45:04,456 --> 00:45:05,456 Là. 635 00:45:06,118 --> 00:45:07,923 - Dove? - Su quella montagna. 636 00:45:08,733 --> 00:45:10,819 Cosa? Non vedo bene. 637 00:45:11,816 --> 00:45:12,816 Un fuoco. 638 00:45:15,655 --> 00:45:17,228 C'è un fuoco. 639 00:45:18,275 --> 00:45:21,690 Le persone che vi siedono intorno hanno occhi migliori dei miei e dei vostri. 640 00:45:21,720 --> 00:45:24,602 Quando ci vedono arrivare, quel fuoco diventa un segnale. 641 00:45:24,632 --> 00:45:28,321 E questo da un sacco di tempo a Mance Rayder per organizzare una festa in nostro onore. 642 00:45:28,351 --> 00:45:30,194 Quanti bruti si sono uniti a lui? 643 00:45:30,487 --> 00:45:32,210 Per quel che ne sappiamo... 644 00:45:32,744 --> 00:45:34,244 tutti quanti. 645 00:45:38,610 --> 00:45:41,415 Mance li ha radunati tutti come cervi contro i lupi. 646 00:45:41,452 --> 00:45:43,648 Sono quasi pronti a fare la loro mossa. 647 00:45:44,565 --> 00:45:46,570 - Dove? - In un posto sicuro. 648 00:45:47,114 --> 00:45:48,235 A sud. 649 00:45:49,071 --> 00:45:51,706 Non possiamo semplicemente marciare contro di loro. 650 00:45:52,204 --> 00:45:55,804 E non possiamo aspettarli qui, con solo un mucchio di pietre a proteggerci. 651 00:45:56,387 --> 00:45:59,138 Stai dicendo che dovremmo ripiegare alla Barriera? 652 00:45:59,268 --> 00:46:01,555 Mance era uno di noi un tempo. 653 00:46:02,414 --> 00:46:03,925 Ora è uno di loro. 654 00:46:04,429 --> 00:46:06,716 Gli insegnerà il nostro modo di fare. 655 00:46:07,659 --> 00:46:09,265 Ci attaccheranno in forze. 656 00:46:09,295 --> 00:46:11,774 E non scapperanno quando noi contrattaccheremo. 657 00:46:11,804 --> 00:46:15,271 Saranno più organizzati di un tempo, più disciplinati... 658 00:46:16,299 --> 00:46:17,710 più simili a noi. 659 00:46:18,324 --> 00:46:22,812 Perciò noi dovremo essere più simili a loro. Fare le cose alla loro maniera. 660 00:46:23,176 --> 00:46:25,900 Introdurci di nascosto, uccidere Mance... 661 00:46:25,997 --> 00:46:29,684 e disperderli ai quattro venti prima che possano marciare verso la Barriera. 662 00:46:29,765 --> 00:46:32,781 - E per farlo... - Dobbiamo sbarazzarci di quelle sentinelle. 663 00:46:32,811 --> 00:46:34,703 Non è un lavoro per 400 uomini. 664 00:46:35,161 --> 00:46:37,884 Devo muovermi in fretta. E in silenzio. 665 00:46:38,511 --> 00:46:39,511 Harker. 666 00:46:39,620 --> 00:46:40,620 Stonesnake. 667 00:46:40,808 --> 00:46:41,808 Borba. 668 00:46:42,977 --> 00:46:46,103 Lord Comandante. Vorrei andare con lord Qhorin. 669 00:46:46,566 --> 00:46:51,164 Mi hanno chiamato in tanti modi, ma credo sia la prima volta che mi chiamano lord Qhorin. 670 00:46:51,166 --> 00:46:53,580 Sei un attendente, Snow, non sei un ranger. 671 00:46:53,679 --> 00:46:57,689 Ho combattuto e ucciso un non-morto. Quanti ranger possono dire lo stesso? 672 00:46:57,719 --> 00:46:58,785 E' stato lui? 673 00:47:00,949 --> 00:47:01,949 Sì. 674 00:47:02,392 --> 00:47:03,801 Hai ucciso un non-morto. 675 00:47:03,831 --> 00:47:06,158 Ma ti sei anche fatto picchiare a sangue da un vecchio. 676 00:47:06,188 --> 00:47:08,563 E gli hai permesso di prendersi la tua spada. 677 00:47:09,401 --> 00:47:10,401 Craster? 678 00:47:10,604 --> 00:47:14,181 A sua discolpa bisogna dire che quel vecchio caprone è un osso duro. 679 00:47:16,717 --> 00:47:20,087 In sua assenza, potrei occuparmi io dei compiti di Jon, mio lord. 680 00:47:20,371 --> 00:47:22,219 Non sarebbe un problema per me. 681 00:47:31,600 --> 00:47:35,753 Spero tu faccia meglio da ranger di come hai fatto da attendente. 682 00:47:37,713 --> 00:47:38,713 Vai. 683 00:47:46,413 --> 00:47:51,396 Allora, dimmi... da quanto tempo il tuo servo è innamorato di te? 684 00:47:51,843 --> 00:47:54,675 Non è il mio servo e non è innamorato di me. 685 00:47:55,668 --> 00:47:57,268 E' mio consigliere... 686 00:47:57,885 --> 00:47:58,985 e mio amico. 687 00:47:59,143 --> 00:48:00,426 Stento a crederlo. 688 00:48:00,764 --> 00:48:03,745 Riesco quasi sempre a capire cosa desidera un uomo. 689 00:48:03,775 --> 00:48:05,667 E quello che desidera una donna? 690 00:48:05,962 --> 00:48:07,662 E' molto più complicato. 691 00:48:07,963 --> 00:48:09,363 Tu, per esempio... 692 00:48:10,363 --> 00:48:11,952 cosa desideri? 693 00:48:13,049 --> 00:48:15,655 Attraversare il mare Stretto e riprendermi il Trono di Spade. 694 00:48:15,685 --> 00:48:16,685 Perché? 695 00:48:17,084 --> 00:48:21,493 Perché ho promesso al mio khalasar che li avrei protetti e gli avrei dato una casa. 696 00:48:21,505 --> 00:48:24,583 Vuoi conquistare i Sette Regni per i Dothraki? 697 00:48:24,613 --> 00:48:27,044 Li voglio perché sono miei di diritto. 698 00:48:27,074 --> 00:48:29,879 Il Trono di Spade mi appartiene e me lo riprenderò. 699 00:48:30,940 --> 00:48:32,267 Una conquistatrice. 700 00:48:32,511 --> 00:48:34,990 E tu come hai avuto tutto questo, te l'ha regalato qualcuno? 701 00:48:35,020 --> 00:48:37,513 No. Io mi sono fatto da solo. 702 00:48:37,543 --> 00:48:39,775 Mi sono sbattuto sui moli come le casse delle navi mercantili. 703 00:48:39,805 --> 00:48:42,026 Con la differenza che di solito a quelle qualcuno ci tiene. 704 00:48:42,056 --> 00:48:44,904 Quindi volevi più di quanto avevi e te lo sei preso. 705 00:48:45,186 --> 00:48:49,277 Sei un conquistatore anche tu, ma sei semplicemente... meno ambizioso. 706 00:48:53,307 --> 00:48:55,587 Cos'è che vuoi, Xaro Xhoan Daxos? 707 00:48:56,876 --> 00:49:00,208 Alle porte della città hai dato il sangue per me. Perché? 708 00:49:02,651 --> 00:49:04,351 Lascia che te lo mostri. 709 00:49:08,283 --> 00:49:11,262 Sia la porta che il forziere sono di pietra di Valyria. 710 00:49:11,854 --> 00:49:14,638 Persino l'acciaio più duro non riesce a scalfirla. 711 00:49:15,895 --> 00:49:18,486 Ho offerto ai più grandi fabbri di Qarth... 712 00:49:18,513 --> 00:49:20,995 il loro peso in oro, se fossero riusciti ad aprirla. 713 00:49:21,025 --> 00:49:23,656 Ho fatto la stessa offerta ai ladri più famosi. 714 00:49:24,074 --> 00:49:26,270 Sono tornati tutti a casa a mani vuote. 715 00:49:26,793 --> 00:49:29,250 L'unica cosa che può aprire questa porta... 716 00:49:29,856 --> 00:49:31,096 è questa chiave. 717 00:49:32,049 --> 00:49:33,723 E cosa c'è oltre la porta? 718 00:49:37,091 --> 00:49:39,603 - E può essere tutto mio? - Tutto quanto? 719 00:49:40,362 --> 00:49:41,646 Diciamo la metà. 720 00:49:43,858 --> 00:49:46,583 Più che sufficiente per comprare cavalli, navi... 721 00:49:47,186 --> 00:49:50,021 eserciti. Abbastanza per tornare a casa. 722 00:49:50,735 --> 00:49:52,540 E tutto quello che devo fare è...? 723 00:49:53,592 --> 00:49:54,592 Sposarmi. 724 00:49:55,636 --> 00:49:57,646 Che proposta romantica. 725 00:49:58,080 --> 00:50:02,367 Mi sono già sposato una volta per amore. Ma gli dei me l'hanno portata via. 726 00:50:05,325 --> 00:50:06,869 Mi sono fatto da solo. 727 00:50:07,276 --> 00:50:10,122 Mio padre e mia madre non hanno mai avuto un paio di scarpe, 728 00:50:10,152 --> 00:50:12,880 ma sposami e ti darò i Sette Regni. 729 00:50:13,572 --> 00:50:16,480 E i nostri figli saranno principi e principesse. 730 00:50:19,529 --> 00:50:20,529 Visto? 731 00:50:21,221 --> 00:50:23,417 Sono più ambizioso di quanto pensassi. 732 00:50:25,386 --> 00:50:28,747 E' giunto il momento, Daenerys Targaryen, prima del tuo nome. 733 00:50:30,467 --> 00:50:32,267 Robert Baratheon è morto. 734 00:50:39,272 --> 00:50:43,715 - Se attraversi il mare con dei mercenari... - I Sette Regni sono in guerra tra di loro. 735 00:50:43,745 --> 00:50:46,145 Quattro falsi re stanno distruggendo il paese. 736 00:50:46,175 --> 00:50:49,028 Per conquistare il Continente Occidentale ti serve sostegno dall'interno. 737 00:50:49,058 --> 00:50:51,089 L'Usurpatore è morto. 738 00:50:51,448 --> 00:50:54,793 Gli Stark combattono i Lannister e i Baratheon si fanno la guerra tra di loro. 739 00:50:54,823 --> 00:50:56,206 Stando a quanto dice il tuo nuovo amico, 740 00:50:56,207 --> 00:50:58,316 che si è guadagnato la tua fiducia tagliandosi la mano? 741 00:50:58,346 --> 00:51:01,147 Dobbiamo colpire adesso. Ci servono navi e un esercito, 742 00:51:01,148 --> 00:51:04,014 o passeremo il resto della nostra vita a marcire all'altro capo del mondo. 743 00:51:04,044 --> 00:51:06,687 Gli uomini ricchi non diventano tali dando più di quanto ottengono. 744 00:51:06,717 --> 00:51:09,884 Ti daranno navi e soldati, ma ti avranno in pugno per sempre. 745 00:51:09,914 --> 00:51:12,911 Agire con prudenza è difficile, ma è la cosa giusta da fare. 746 00:51:12,941 --> 00:51:17,170 Se avessi seguito quel consiglio fuori dalle porte di Qarth, ora saremmo tutti morti. 747 00:51:17,200 --> 00:51:20,304 Capisco che quest'opportunità possa sembrarti l'ultima che ti capiterà, 748 00:51:20,305 --> 00:51:23,285 - ma devi... - Non parlarmi come se fossi una bambina. 749 00:51:26,518 --> 00:51:28,758 - Voglio soltanto... - Cos'è che vuoi? 750 00:51:28,929 --> 00:51:29,929 Dimmelo. 751 00:51:31,190 --> 00:51:33,683 - Vederti sul Trono di Spade. - Perché? 752 00:51:34,217 --> 00:51:35,362 Perché ti spetta. 753 00:51:35,592 --> 00:51:38,296 Sia per titolo, che per diritto di nascita. 754 00:51:39,256 --> 00:51:41,061 Ma hai anche qualcosa di più. 755 00:51:42,191 --> 00:51:45,891 Potrai anche nasconderlo e negarlo, ma il tuo cuore è gentile. 756 00:51:46,251 --> 00:51:49,701 Non saresti soltanto temuta e rispettata, saresti anche amata. 757 00:51:51,146 --> 00:51:53,276 Una persona in grado di governare e che dovrebbe farlo. 758 00:51:53,306 --> 00:51:57,337 Passano anche secoli senza che il mondo conosca una persona del genere. 759 00:51:58,051 --> 00:52:02,722 Ci sono delle volte in cui ti guardo e... stento a credere che tu esista davvero. 760 00:52:14,457 --> 00:52:17,592 Quindi cosa vorresti che facessi, come mio consigliere? 761 00:52:23,688 --> 00:52:25,145 Fatti strada da sola. 762 00:52:25,773 --> 00:52:28,420 Trova una nave tutta tua, te ne serve soltanto una. 763 00:52:28,550 --> 00:52:32,709 Gli alleati di cui abbiamo bisogno sono nel Continente Occidentale, non a Qarth. 764 00:52:33,416 --> 00:52:35,003 E come la trovo una nave? 765 00:52:35,765 --> 00:52:37,092 Lo farò io per te. 766 00:52:37,904 --> 00:52:40,057 Una nave solida con un bravo capitano. 767 00:52:46,066 --> 00:52:47,871 Non vedo l'ora di incontrarlo. 768 00:52:51,937 --> 00:52:52,937 Khaleesi. 769 00:53:23,550 --> 00:53:25,181 Dovresti stare di profilo. 770 00:53:25,538 --> 00:53:26,630 Di profilo? 771 00:53:28,257 --> 00:53:29,257 Di fianco. 772 00:53:30,070 --> 00:53:31,070 Perché? 773 00:53:31,423 --> 00:53:33,271 Per rimpicciolire il bersaglio. 774 00:53:35,782 --> 00:53:39,569 - Sto combattendo con qualcuno? - Ti stai esercitando a combattere. 775 00:53:41,211 --> 00:53:42,859 Dovresti farlo nel modo giusto. 776 00:53:45,965 --> 00:53:46,965 Guardie! 777 00:53:47,767 --> 00:53:48,767 Venite qui! 778 00:53:49,523 --> 00:53:51,197 Qualcuno ha visto qualcosa? 779 00:53:53,331 --> 00:53:54,353 Sali lassù. 780 00:53:54,554 --> 00:53:56,359 Sali e vedi da dove è caduto. 781 00:54:06,928 --> 00:54:07,928 Per di qua. 782 00:54:11,132 --> 00:54:12,154 State indietro. 783 00:54:14,876 --> 00:54:16,590 State indietro. E' morto? 784 00:54:27,136 --> 00:54:30,676 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it