1 00:01:56,000 --> 00:02:01,300 EL FANTASMA DE HARRENHAL 1 00:02:09,550 --> 00:02:12,352 - ¿Lo juras? - Por mi madre. 2 00:02:13,387 --> 00:02:16,823 Mi hijo no tiene interés en el Trono de Hierro. 3 00:02:22,464 --> 00:02:25,500 Entonces no veo razón para enfrentarnos entre nosotros. 4 00:02:25,534 --> 00:02:28,236 Tu hijo puede continuar llamándose a sí mismo Rey en el Norte... 5 00:02:28,270 --> 00:02:31,807 ...los Starks tendrán el dominio sobre las tierras al norte del Foso Cailin... 6 00:02:31,841 --> 00:02:33,943 ...siempre y cuando me jure lealtad. 7 00:02:33,977 --> 00:02:35,277 ¿Y la redacción de ese juramento? 8 00:02:35,312 --> 00:02:38,464 El mismo que Ned Stark juró a Robert, dieciocho años atrás. 9 00:02:40,216 --> 00:02:43,853 Cat, su amistad mantuvo a los reinos unidos. 10 00:02:48,492 --> 00:02:50,994 ¿Y a cambio de la lealtad de mi hijo? 11 00:02:51,028 --> 00:02:54,164 Por la mañana destruiré el ejército de mi hermano. 12 00:02:54,198 --> 00:02:59,970 Cuando eso esté hecho, Baratheon y Stark lucharán contra su enemigo en común... 13 00:03:00,004 --> 00:03:02,272 ...como lo han hecho muchas veces antes. 14 00:03:08,447 --> 00:03:11,750 Nuestras dos casas siempre han sido cercanas... 15 00:03:11,784 --> 00:03:15,587 ...por lo cual te suplico que reconsideres esta batalla. 16 00:03:15,621 --> 00:03:17,221 Negocia la paz con tu hermano. 17 00:03:17,255 --> 00:03:19,990 ¿Negociar con Stannis? 18 00:03:20,024 --> 00:03:21,792 Lo escuchaste ahí afuera. 19 00:03:21,826 --> 00:03:24,795 Tendría mejor suerte discutiendo con el viento. 20 00:03:26,564 --> 00:03:29,332 Por favor, llévale mis términos a tu hijo. 21 00:03:29,367 --> 00:03:31,667 Creo que somos aliados naturales. 22 00:03:31,702 --> 00:03:33,336 Espero que él sienta lo mismo. 23 00:03:33,370 --> 00:03:36,239 Juntos podemos terminar esta guerra en dos semanas. 24 00:03:51,090 --> 00:03:53,225 ¡No! 25 00:03:56,428 --> 00:03:59,063 - No. - ¡Síganme! 26 00:04:01,899 --> 00:04:05,035 - Morirás por esto. - ¡No, deténganse, no fue ella! 27 00:04:49,080 --> 00:04:51,882 Tenemos que irnos. 28 00:04:51,916 --> 00:04:54,217 Te colgarán por esto. 29 00:04:54,252 --> 00:04:57,354 - ¡Dentro de la carpa del Rey, adelante! - ¡Ahora! 30 00:04:57,388 --> 00:05:00,424 No lo dejaré. 31 00:05:01,659 --> 00:05:04,829 No puedes vengarlo si estás muerta. 32 00:05:05,864 --> 00:05:08,099 ¡Por allí, adelante! 33 00:05:08,133 --> 00:05:10,368 No por allí. 34 00:05:44,271 --> 00:05:46,673 Debemos ir a casa. 35 00:05:46,707 --> 00:05:49,709 - Loras. - Mi Lord, mi Lady. 36 00:05:49,743 --> 00:05:51,244 Salgan. 37 00:05:51,278 --> 00:05:53,446 Stannis estará aquí en una hora. 38 00:05:53,480 --> 00:05:56,249 Cuando llegue, los abanderados de Renly acudirán a él. 39 00:05:56,283 --> 00:05:58,485 Tus antiguos compañeros lucharán por el privilegio... 40 00:05:58,519 --> 00:06:01,020 ...de venderte a su nuevo Rey. 41 00:06:01,055 --> 00:06:02,922 Y tú quieres ese privilegio para ti. 42 00:06:02,957 --> 00:06:06,359 Notarás que estoy aquí parado hablando contigo... 43 00:06:06,394 --> 00:06:08,562 - ...no con Stannis. - No hay tiempo para esto. 44 00:06:08,596 --> 00:06:10,064 Viaja de regreso a Altojardín, hermana. 45 00:06:10,098 --> 00:06:12,166 No voy a escapar de Stannis. 46 00:06:12,201 --> 00:06:13,435 Brienne de Tarth asesinó a Renly. 47 00:06:13,469 --> 00:06:16,771 No creo que haya sido así. Tú no lo crees. 48 00:06:17,940 --> 00:06:20,875 ¿Quién sacó más provecho de la muerte del Rey? 49 00:06:20,909 --> 00:06:22,877 Stannis. 50 00:06:22,911 --> 00:06:24,811 Atravesaré una espada en su rostro. 51 00:06:24,846 --> 00:06:27,114 No puedes quedarte aquí. 52 00:06:27,148 --> 00:06:32,119 Él hubiese sido un verdadero rey, un buen rey. 53 00:06:32,154 --> 00:06:36,624 Dime, Sir Loras, ¿qué es lo que más desea en el mundo? 54 00:06:36,658 --> 00:06:38,492 Venganza. 55 00:06:38,526 --> 00:06:41,161 Siempre encontré a esa como una de las motivaciones más puras... 56 00:06:41,195 --> 00:06:46,332 ...pero no tendrá la chance de atravesar su espada a Stannis, no hoy. 57 00:06:46,366 --> 00:06:48,567 Te cortarán en pedazos antes de que ponga un pie en tierra firme. 58 00:06:48,601 --> 00:06:52,303 Si lo que quiere es justicia, sea inteligente respecto a esto. 59 00:06:52,338 --> 00:06:54,839 No puedes vengarlo desde la tumba. 60 00:06:56,608 --> 00:06:58,943 Trae los caballos. 61 00:07:01,080 --> 00:07:03,148 Por favor. 62 00:07:31,547 --> 00:07:33,048 Era muy guapo. 63 00:07:33,382 --> 00:07:35,616 Lo era, Su Alteza. 64 00:07:35,651 --> 00:07:37,785 "Su Alteza". 65 00:07:39,621 --> 00:07:41,922 Llamarte a ti mismo Rey no te hace serlo. 66 00:07:41,956 --> 00:07:45,258 Y si Renly no era un rey, yo no era una reina. 67 00:07:46,794 --> 00:07:48,694 ¿Quiere ser una reina? 68 00:07:48,729 --> 00:07:50,830 No. 69 00:07:52,032 --> 00:07:54,666 Quiero ser "la" Reina. 70 00:08:06,214 --> 00:08:08,483 ¿Asesinado? ¿Por quién? 71 00:08:08,517 --> 00:08:10,085 Los relatos difieren. 72 00:08:10,119 --> 00:08:12,821 La mayoría implican a Catelyn Stark de algún modo. 73 00:08:12,855 --> 00:08:14,623 ¿En serio? ¿Quién lo hubiera pensado? 74 00:08:14,657 --> 00:08:16,824 Algunos dicen que fue uno de su propia Guardia Real... 75 00:08:16,859 --> 00:08:19,760 ...mientras que otros dicen que fue el mismo Stannis quien lo hizo... 76 00:08:19,795 --> 00:08:21,762 ...después que las negociaciones se echaron a perder. 77 00:08:21,796 --> 00:08:23,830 A quien lo haya hecho, lo felicito. 78 00:08:23,865 --> 00:08:25,298 No es lo que Varys dice. 79 00:08:25,333 --> 00:08:27,968 Dice que el ejército de Renly se reune para apoyar a Stannis... 80 00:08:28,002 --> 00:08:31,938 ...lo que daría a Stannis superioridad sobre nosotros, en tierra y en mar. 81 00:08:31,972 --> 00:08:34,473 Meñique dice que podemos pagar el triple que ellos. 82 00:08:34,508 --> 00:08:37,343 Y yo digo que padre te crió con demasiado respeto por el dinero. 83 00:08:37,377 --> 00:08:41,180 Stannis Baratheon vendrá por nosotros, más pronto que tarde. 84 00:08:41,214 --> 00:08:42,582 ¿No hay otras cosas que deberías estar haciendo... 85 00:08:42,616 --> 00:08:44,851 ...como empaquetar a mi hija en una jaula para que se la puedan llevar? 86 00:08:44,885 --> 00:08:46,223 Estará más a salvo en Dorne. 87 00:08:46,248 --> 00:08:47,955 Sí, sé cuán preocupado estás por su seguridad. 88 00:08:47,956 --> 00:08:49,790 Pues, sucede que sí lo estoy. 89 00:08:49,824 --> 00:08:53,494 Myrcella es una dulce, inocente chica y no la culpo en nada por ti. 90 00:08:53,528 --> 00:08:56,130 Qué inteligente. 91 00:08:56,165 --> 00:09:00,935 ¿No eres siempre tan inteligente con tus ardides y conspiraciones? 92 00:09:02,104 --> 00:09:04,004 Ardides y conspiraciones son lo mismo. 93 00:09:04,039 --> 00:09:06,040 Nos van a atacar. 94 00:09:06,074 --> 00:09:07,674 Necesitamos estar listos. 95 00:09:07,709 --> 00:09:10,176 No necesitas preocuparte por eso. 96 00:09:10,211 --> 00:09:13,546 El Rey se encarga personalmente de los preparativos del asedio. 97 00:09:13,581 --> 00:09:17,216 ¿Puedo preguntar específicamente qué tiene en mente el Rey? 98 00:09:17,250 --> 00:09:19,686 Puedes preguntar específica o vagamente. 99 00:09:19,720 --> 00:09:21,954 La respuesta será la misma. 100 00:09:26,460 --> 00:09:30,430 Es importante que hablemos de esto. 101 00:09:32,734 --> 00:09:35,336 Es la prerrogative real del Rey... 102 00:09:35,370 --> 00:09:39,307 ...no revelar información sensible a sus consejeros. 103 00:09:47,850 --> 00:09:49,985 Es fuego valyrio. 104 00:09:50,053 --> 00:09:51,754 ¿Fuego valyrio? 105 00:09:53,323 --> 00:09:55,859 No me mentirías, ¿verdad, primo? 106 00:09:56,661 --> 00:09:58,628 - No. - Esa es una mentira. 107 00:09:58,662 --> 00:10:00,830 No es una mentira. ¿Por qué mentiría? 108 00:10:00,865 --> 00:10:04,868 Dime, si las viles afirmaciones... 109 00:10:04,902 --> 00:10:07,437 ...contra mi hermano y mi hermana son verdaderas... 110 00:10:07,471 --> 00:10:12,208 ...¿crees que harán a Jaime más propenso a matarte? 111 00:10:12,243 --> 00:10:15,376 Me refiero a cuando le diga que te la estás cogiendo. 112 00:10:15,411 --> 00:10:16,712 Te estoy diciendo la verdad. 113 00:10:16,713 --> 00:10:18,265 Una apuesta inteligente sería a "más propenso". 114 00:10:18,290 --> 00:10:19,848 Está haciendo fuego valyrio. 115 00:10:19,849 --> 00:10:22,484 Pero tal vez sus propios impulsos antinaturales lo apiaden de los tuyos. 116 00:10:22,518 --> 00:10:25,690 - Se lo han ordenado a los alquimistas. - Solo hay una manera de averiguarlo. 118 00:10:25,721 --> 00:10:28,322 Tienen miles de tarros, ya guardados en sus bóvedas. 119 00:10:28,357 --> 00:10:30,491 Están planeando lanzarlos desde las murallas de la ciudad... 120 00:10:30,525 --> 00:10:32,326 ...sobre los barcos y ejércitos de Stannis. 121 00:10:32,360 --> 00:10:34,995 Por favor. 122 00:10:35,029 --> 00:10:37,897 ¿Cuándo te contó esto? 123 00:10:39,167 --> 00:10:41,402 La escuché hablando con el piromante. 124 00:10:41,436 --> 00:10:45,273 Y la otra noche, después de que la dejé... 125 00:10:45,307 --> 00:10:47,576 ...fue a encontrarse con él. 126 00:10:47,610 --> 00:10:50,546 - Te lo juro. - ¿Por qué lo juras? 127 00:10:50,580 --> 00:10:53,316 - Por mi vida. - Pero a mí no me importa tu vida. 128 00:10:53,350 --> 00:10:57,387 A la Luz de los Siete, por todo lo que es sagrado y correcto... 129 00:10:57,421 --> 00:10:59,889 ...yo, Lancel Lannister, juro solemnemente-- 130 00:10:59,923 --> 00:11:01,319 Está bien, está bien. Suficiente. 131 00:11:01,344 --> 00:11:03,344 Incluso torturarte es aburrido. 132 00:11:03,693 --> 00:11:06,295 Solo vete. 133 00:11:09,331 --> 00:11:10,898 Lancel, dile a mi amigo Bronn... 134 00:11:10,933 --> 00:11:13,935 ...que por favor te mate si algo me llegara a pasar. 135 00:11:13,969 --> 00:11:17,037 Por favor mátame si algo le llega a pasar a Lord Tyrion. 136 00:11:19,207 --> 00:11:21,341 Será un placer. 137 00:11:25,380 --> 00:11:27,947 - Su Alteza. - ¿Qué pasa? 139 00:11:28,949 --> 00:11:30,783 Lo siento por su hermano, Su Alteza. 140 00:11:30,784 --> 00:11:33,263 Quería hacerle saber que la gente llora por él. 141 00:11:33,520 --> 00:11:35,721 - Los tontos aman a un tonto. - Su Alteza. 142 00:11:35,756 --> 00:11:38,294 Yo también lloro por él. Por el niño que fue... 143 00:11:38,295 --> 00:11:40,060 ...no por el hombre que llegó a ser. 144 00:11:40,094 --> 00:11:42,229 Necesito hablar con usted sobre lo que vi en esa cueva. 145 00:11:42,263 --> 00:11:43,825 Creo haber sido claro sobre lo innecesario de... 146 00:11:43,850 --> 00:11:44,942 ...volverme a mencionar ese tema. 147 00:11:44,943 --> 00:11:45,972 Su Alteza, yo-- 148 00:11:45,997 --> 00:11:47,797 Nunca supe que tenías que escuchar algo dos veces. 149 00:11:50,205 --> 00:11:52,006 Y yo nunca supe que te escondieras de la verdad. 150 00:11:52,041 --> 00:11:53,542 ¿Vas a darme lecciones sobre la verdad? 151 00:11:53,576 --> 00:11:55,277 He venido a decirte que lo que vi-- 152 00:11:55,311 --> 00:11:57,412 Todos los abanderados de mi hermano tienen que ponerse de mi lado. 153 00:11:59,282 --> 00:12:02,483 Excepto los Tyrells que huyeron como cobardes. 154 00:12:02,518 --> 00:12:04,318 Ahora no serán capaces de hacernos frente. 155 00:12:04,352 --> 00:12:06,220 Pronto estaré sentado en el Trono de Hierro. 156 00:12:06,254 --> 00:12:08,088 Nada valdrá la pena lo que esto te costará... 157 00:12:08,122 --> 00:12:10,557 - ...ni siquiera el Trono-- - No voy a escuchar más sobre esto. 158 00:12:17,465 --> 00:12:20,868 Toma algunos hombres y asegura el perímetro. 159 00:12:20,902 --> 00:12:23,738 ¿Cuándo navegaremos hacia Desembarco del Rey? 160 00:12:23,772 --> 00:12:26,174 Tan pronto como haya consolidado mis tropas. 161 00:12:26,208 --> 00:12:28,076 Haremos un pequeño trabajo en la flota de los Lannister. 162 00:12:28,111 --> 00:12:30,145 Una vez que Bahía Aguasnegras esté despejada... 163 00:12:30,180 --> 00:12:33,282 ...dirigiremos nuestras tropas a su umbral y tomaremos la ciudad. 164 00:12:34,751 --> 00:12:37,019 ¿Y traerás a Lady Melisandre contigo? 165 00:12:38,021 --> 00:12:40,122 Eso no es de tu incumbencia. 166 00:12:40,156 --> 00:12:43,625 Si tomas Desembarco del Rey con ella a tu lado, la victoria será de ella. 167 00:12:43,659 --> 00:12:47,027 Nunca creí que tendría motivos para dudar de tu lealtad. ¿Me equivoqué? 168 00:12:47,061 --> 00:12:48,963 Servicio leal significa decir la cruel verdad. 169 00:12:48,998 --> 00:12:51,332 Verdad de nuevo. 170 00:12:51,366 --> 00:12:54,468 Está bien, ¿cuál es la verdad? 171 00:12:54,503 --> 00:12:56,437 ¿La cruel verdad? 172 00:12:56,471 --> 00:13:00,541 Es una extranjera que predica su religión extranjera. 173 00:13:00,575 --> 00:13:04,812 Algunos creen que ella susurra órdenes a tus oídos y tú obedeces. 174 00:13:07,683 --> 00:13:09,517 ¿Qué crees tú? 175 00:13:13,089 --> 00:13:16,592 Tú ganaste esos abanderados de Renly. 176 00:13:16,627 --> 00:13:18,694 No se los rindas a ella. 177 00:13:23,633 --> 00:13:26,468 Iremos a Desembarco del Rey sin Lady Melisandre. 178 00:13:29,338 --> 00:13:32,139 Y tu liderarás la flota a Bahía Aguasnegras. 179 00:13:32,174 --> 00:13:34,708 Su Alteza, estoy honrado, pero mi tiempo en el mar... 180 00:13:34,742 --> 00:13:37,377 ...lo pasé evadiendo barcos, no atacándolos. 181 00:13:37,411 --> 00:13:39,178 Los otros lores no estarán felices. 182 00:13:39,213 --> 00:13:42,248 La mayoría de esos lores se considerarían afortunados... 183 00:13:42,283 --> 00:13:44,350 ...de no ser colgados por traición. 184 00:13:46,620 --> 00:13:49,989 La cruel verdad corta a ambos lados, Sir Davos. 185 00:14:07,307 --> 00:14:09,392 ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 186 00:14:09,427 --> 00:14:12,077 Así que es ese, en la cima, a la derecha. 187 00:14:13,546 --> 00:14:16,248 Compre mi fruta, mi Lord. Fruta fresca. 188 00:14:16,282 --> 00:14:19,985 Stannis tiene más infantería, más barcos, más caballos. 189 00:14:20,020 --> 00:14:21,721 ¿Qué tenemos? 190 00:14:21,755 --> 00:14:24,290 Ahí está esa mente tuya que continúa hablando. 191 00:14:24,324 --> 00:14:27,660 Bien, en verdad nunca he sido capaz de matar personas con eso. 192 00:14:27,694 --> 00:14:30,563 Buena cosa. Estaría sin trabajo. 193 00:14:30,598 --> 00:14:32,832 ¿Y tu padre? 194 00:14:32,866 --> 00:14:36,202 No ha enviado cuervos en semanas. 195 00:14:36,236 --> 00:14:37,804 Está muy ocupado. 196 00:14:37,838 --> 00:14:41,707 Siendo repetidamente humillado por Robb Stark lleva tiempo. 197 00:14:41,742 --> 00:14:44,109 No seremos capaces de aguantar la ciudad contra Stannis... 198 00:14:44,144 --> 00:14:45,978 ...no en la manera que Joffrey planea aguantarla. 199 00:14:46,012 --> 00:14:48,180 Corrupción, sí. 200 00:14:48,214 --> 00:14:53,117 Estamos hartos, abotagados y nauseabundos. 201 00:14:53,152 --> 00:14:56,521 El hermano fornica con la hermana, en la cama del rey... 202 00:14:56,555 --> 00:14:59,457 ...¿y estamos sorprendidos cuando la fruta de su incesto está podrida? 203 00:15:00,693 --> 00:15:03,628 Sí, un rey podrido. 204 00:15:03,662 --> 00:15:06,164 Es difícil discutir con su valoración. 205 00:15:06,198 --> 00:15:08,800 No después de lo que le hizo a tu regalo de cumpleaños. 206 00:15:08,834 --> 00:15:11,536 El Rey es una causa perdida. 207 00:15:11,570 --> 00:15:13,805 Es por el resto de nosotros que me preocupo. 208 00:15:13,839 --> 00:15:17,676 Un rey bailarín, brincando por los pasillos manchados de sangre... 209 00:15:17,710 --> 00:15:21,613 ...a la melodía de un mono demonio retorcido. 210 00:15:22,782 --> 00:15:25,684 Tienes que admirar su imaginación. 211 00:15:25,718 --> 00:15:29,087 - Está hablando de ti. - ¿Qué? 212 00:15:29,122 --> 00:15:31,056 ¿Mono demonio? 213 00:15:31,091 --> 00:15:33,192 La gente cree que estás tirando de las cuerdas del Rey. 214 00:15:33,226 --> 00:15:35,428 Te culpan por el dolor de la ciudad. 215 00:15:35,462 --> 00:15:38,297 ¿Culparme? Intento salvarlos. 216 00:15:38,331 --> 00:15:41,333 No necesita convencerme a mí. 217 00:15:41,368 --> 00:15:43,936 Mono demonio. 218 00:16:13,034 --> 00:16:14,634 Sí, vamos. 219 00:16:14,669 --> 00:16:16,236 ¿Son la tripulación del Zorra Marina? 220 00:16:16,270 --> 00:16:20,006 Soy su comandante. Bienvenidos. 221 00:16:22,425 --> 00:16:23,892 Detenganse. 222 00:16:23,926 --> 00:16:26,227 ¡Detenganse! 223 00:16:26,262 --> 00:16:29,430 Su Capitán ordena que se detengan. 224 00:16:29,465 --> 00:16:32,467 ¿A dónde nos dirigimos, Capitán? 225 00:16:33,969 --> 00:16:37,271 A Costa Pedregosa para asaltar sus aldeas. 226 00:16:37,306 --> 00:16:41,243 Habrá botines allí para ustedes y mujeres, si hacen bien su trabajo. 227 00:16:41,277 --> 00:16:44,547 ¿Y quién decide si hemos hecho bien nuestro trabajo? 228 00:16:45,916 --> 00:16:48,017 Yo. 229 00:16:48,052 --> 00:16:50,086 Su Capitán. 230 00:16:51,789 --> 00:16:54,625 He estado robando y violando... 231 00:16:54,659 --> 00:16:58,696 ...desde antes que dejara las bolas de Balon, Capitán. 232 00:16:58,730 --> 00:17:02,867 No reconozco que me sean útiles sus ideas de cómo hacerlo. 233 00:17:02,901 --> 00:17:06,337 No creo que necesite un capitán, para nada. 234 00:17:06,371 --> 00:17:10,375 Estoy pensando que puedo hacer el trabajo de capitán muy bien. 235 00:17:10,409 --> 00:17:12,510 Todo lo que necesito es un barco. 236 00:17:12,544 --> 00:17:16,791 ¿No sabrías dónde puedo encontrarme un barco ahora, verdad? 237 00:17:21,219 --> 00:17:25,055 Podrías hacer eso, tomar el barco, partir tu solo. 238 00:17:25,089 --> 00:17:27,529 Y yo te cazaría, te arrastraría de regreso en cadenas... 239 00:17:27,554 --> 00:17:29,092 ...y te colgaría por traidor. 240 00:17:29,093 --> 00:17:31,695 Detente. Cedemos. 241 00:17:34,432 --> 00:17:37,901 Felicitaciones en tu primer comando. 242 00:17:37,936 --> 00:17:40,671 Gracias. Muy amable de tu parte venir a verme partir. 243 00:17:40,705 --> 00:17:42,172 No estoy aquí por ti. 244 00:17:42,207 --> 00:17:45,208 Estoy camino a Puerto Rojo. 245 00:17:45,243 --> 00:17:49,013 Tengo 30 barcos. No hay donde ponerlos aquí. 246 00:17:49,047 --> 00:17:52,315 - Muy estrecho. - Mejor te vas de aquí. 247 00:17:52,350 --> 00:17:54,384 No querríamos que ellos navegaran sin ti. 248 00:17:54,418 --> 00:17:56,286 Eso nunca sucederá. 249 00:17:56,321 --> 00:18:00,323 Mi tripulación esperaría en cubierta por un año si se los pido. 250 00:18:00,358 --> 00:18:02,859 Pero este lote... 251 00:18:04,362 --> 00:18:07,097 Disfruta Costa Pedregosa. 252 00:18:11,469 --> 00:18:14,070 Vamos, te llevaré. 253 00:18:14,105 --> 00:18:15,906 ¿Quién eres? 254 00:18:15,940 --> 00:18:18,008 Dagmer, su primer oficial. 255 00:18:19,210 --> 00:18:21,312 ¿Por qué no estás con el resto? 256 00:18:21,346 --> 00:18:25,416 ¿O te enviaron a llevarme y tirarme a medio camino del mar? 257 00:18:25,450 --> 00:18:26,851 Eso sería bueno para reírse. 258 00:18:26,885 --> 00:18:29,754 No van a respetarte hasta que te pruebes a ti mismo. 259 00:18:29,789 --> 00:18:33,225 ¿Y como se supone que me pruebe saqueando pobres aldeas pesqueras? 260 00:18:33,226 --> 00:18:35,293 No lo haces. 261 00:18:35,328 --> 00:18:37,496 Pero es la tarea que mi padre me ha dado... 262 00:18:37,530 --> 00:18:40,899 ...para probarle que soy un verdadero Isleño de Hierro. 263 00:18:40,933 --> 00:18:43,201 Todos son Isleños de Hierro. 264 00:18:43,236 --> 00:18:46,705 ¿Hacen lo que se les ordena, o lo que les da la gana? 265 00:18:53,746 --> 00:18:56,714 Costa Pedregosa no está lejos de la Ciudadela de Torrhen. 266 00:18:56,748 --> 00:18:59,384 El asiento de la Casa de Tallhart. 267 00:18:59,418 --> 00:19:01,820 Un premio mucho mayor que las hijas de pescadores. 268 00:19:03,923 --> 00:19:05,614 ¿No cree que podríamos tomarla? 269 00:19:05,639 --> 00:19:06,792 Sí podríamos. 270 00:19:06,793 --> 00:19:08,995 Pero la mantendríamos por pocos días. 271 00:19:09,029 --> 00:19:11,397 En cuanto se entere Invernalia que tomamos la Ciudadela de Torrhen... 272 00:19:11,432 --> 00:19:14,234 ...los Stark enviarán a sus hombres a recuperarla. 273 00:19:15,770 --> 00:19:17,905 Y entonces... 274 00:19:23,344 --> 00:19:25,279 Llévame a mi barco. 275 00:19:29,917 --> 00:19:32,919 Los Stark han extendido sus líneas. 276 00:19:32,954 --> 00:19:35,021 Ahora que terminó el verano, les costará... 277 00:19:35,056 --> 00:19:36,923 ...seguir alimentando a sus hombres y caballos. 278 00:19:36,958 --> 00:19:39,159 Los Stark entienden el invierno mucho mejor que nosotros. 279 00:19:39,194 --> 00:19:40,995 El frío no los vencerá. 280 00:19:41,029 --> 00:19:45,633 Según nuestros espías, hay descontento entre los lores norteños. 281 00:19:45,668 --> 00:19:49,836 Quieren volver a casa y recoger las cosechas antes de que se pierdan. 282 00:19:50,140 --> 00:19:53,276 Y seguramente si esos espías se infiltraran en nuestros campamentos... 283 00:19:53,310 --> 00:19:56,380 ...informarían que hay descontento entre los lores sureños. 284 00:19:56,414 --> 00:19:58,882 Esto es la guerra, nadie está contento. 285 00:20:01,119 --> 00:20:04,354 Hemos subestimado al muchacho Stark durante mucho tiempo. 286 00:20:04,389 --> 00:20:07,724 Tiene una buena mente para la guerra, sus hombres lo idolatran. 287 00:20:07,759 --> 00:20:09,860 Y mientras siga ganando batallas... 288 00:20:09,894 --> 00:20:12,697 ...seguirán creyendo que es el Rey del Norte. 289 00:20:13,831 --> 00:20:15,466 Han estado esperando que falle. 290 00:20:15,500 --> 00:20:19,338 No va a fallar, no sin nuestra ayuda. 291 00:20:23,275 --> 00:20:24,708 ¿Y cómo lo detenemos? 292 00:20:24,743 --> 00:20:27,111 Hemos trabajado todo la noche, mi lord. 293 00:20:27,145 --> 00:20:29,446 Nos vendría bien dormir un poco. 294 00:20:29,481 --> 00:20:31,515 Seguro que sí, Reginald. 295 00:20:31,550 --> 00:20:35,386 Por ser mi primo, voy a permitir que despiertes de ese sueño. 296 00:20:36,722 --> 00:20:39,457 Ve, estoy seguro de que tu esposa debe extrañarte. 297 00:20:39,491 --> 00:20:41,225 Mi esposa está en Lannisport. 298 00:20:41,259 --> 00:20:43,261 Pues más vale que salgas ya. 299 00:20:44,696 --> 00:20:48,500 Ve antes de que me arrepienta y le envíe tu cabeza. 300 00:20:48,534 --> 00:20:50,502 Si tu apellido no fuera Lannister... 301 00:20:50,537 --> 00:20:54,506 ...estarías limpiando ollas en la tienda del cocinero. ¡Ve! 302 00:20:57,376 --> 00:20:59,044 Vino no, agua. 303 00:20:59,378 --> 00:21:01,046 Estaremos aquí por mucho tiempo. 304 00:21:06,452 --> 00:21:07,587 Muchacha. 305 00:21:09,222 --> 00:21:11,223 ¿De dónde eres? 306 00:21:11,257 --> 00:21:13,125 Poza de la Doncella, mi lord. 307 00:21:13,160 --> 00:21:16,129 ¿Y quiénes son los lores de Poza de la Doncella? 308 00:21:16,163 --> 00:21:20,233 - Recuérdamelo. - La casa Mooton, mi lord. 309 00:21:20,268 --> 00:21:21,902 ¿Y cuál es su escudo? 310 00:21:26,808 --> 00:21:28,442 Un salmón rojo. 311 00:21:28,476 --> 00:21:31,212 Una chica de Poza de la Doncella debería recordarlo. 312 00:21:32,848 --> 00:21:34,749 Eres norteña, ¿cierto? 313 00:21:35,951 --> 00:21:39,019 Bien. Una vez más, ¿de dónde eres? 314 00:21:39,054 --> 00:21:41,822 Fuerte Túmulo, mi lord. Casa de Dustin. 315 00:21:42,557 --> 00:21:45,627 Dos hachas cruzadas debajo de una corona negra. 316 00:21:48,063 --> 00:21:51,199 ¿Y qué dicen en el Norte de Robb Stark? 317 00:21:54,035 --> 00:21:56,670 Lo llaman el Joven Lobo. 318 00:21:56,705 --> 00:21:59,140 ¿Y? 319 00:21:59,175 --> 00:22:01,976 Dicen que cabalga a batalla montando un lobo huargo gigante. 320 00:22:04,280 --> 00:22:08,283 Que puede convertirse en lobo cuando lo desea. 321 00:22:08,318 --> 00:22:10,286 Y que no puede ser matado. 322 00:22:11,588 --> 00:22:13,223 ¿Y les crees? 323 00:22:14,325 --> 00:22:17,127 No, mi lord. 324 00:22:17,162 --> 00:22:19,496 Todos pueden morir. 325 00:22:26,538 --> 00:22:28,039 Trae el agua. 326 00:23:09,214 --> 00:23:11,283 La chica no habla. 327 00:23:14,219 --> 00:23:16,254 La chica mantiene la boca cerrada. 328 00:23:17,288 --> 00:23:19,324 Nadie escucha... 329 00:23:19,358 --> 00:23:22,728 ...y amigos podrían hablar en secreto, ¿cierto? 330 00:23:27,133 --> 00:23:28,734 Un chico se convierte en chica. 331 00:23:28,769 --> 00:23:32,906 - Siempre fui una chica. - Y siempre lo supe. 332 00:23:32,940 --> 00:23:35,642 Pero la chica guarda secretos. 333 00:23:35,677 --> 00:23:38,678 Un hombre no debe descubrirlos. 334 00:23:40,481 --> 00:23:41,815 Ahora eres uno de ellos. 335 00:23:44,651 --> 00:23:46,919 Debí dejarte morir quemado. 336 00:23:49,588 --> 00:23:52,089 Y ahora le llevas agua a uno de ellos. 337 00:23:52,124 --> 00:23:55,759 ¿Por qué está bien para ti y mal para mí? 338 00:23:56,194 --> 00:23:57,895 No tuve alternativa. 339 00:23:57,929 --> 00:24:01,999 La tenías. Yo la tuve. 340 00:24:02,034 --> 00:24:03,268 Y aquí estamos. 341 00:24:06,872 --> 00:24:08,706 Un hombre paga sus deudas. 342 00:24:08,740 --> 00:24:10,975 Un hombre debe tres. 343 00:24:11,009 --> 00:24:12,376 ¿Tres qué? 344 00:24:12,411 --> 00:24:16,848 El Dios Rojo toma lo que es de él, hermosa niña. 345 00:24:16,882 --> 00:24:19,951 Y solo con la muerte se paga la vida. 346 00:24:20,887 --> 00:24:23,588 Me salvaste a mí y a los dos que estaban conmigo. 347 00:24:23,623 --> 00:24:26,525 Robaste tres muertes del Dios Rojo. 348 00:24:30,096 --> 00:24:31,764 Tenemos que devolverlas. 349 00:24:35,168 --> 00:24:40,205 Di tres nombres y el hombre hará el resto. 350 00:24:42,208 --> 00:24:43,942 Te daré tres vidas... 351 00:24:43,976 --> 00:24:47,312 ...ni más ni menos, y habremos terminado. 352 00:24:47,346 --> 00:24:51,183 ¿Puedo nombrar a cualquiera y tú lo matarás? 353 00:24:52,351 --> 00:24:55,287 Un hombre ha dicho. 354 00:24:58,023 --> 00:24:59,457 El que tortura a todos. 355 00:24:59,491 --> 00:25:01,191 Un hombre necesita un nombre. 356 00:25:01,226 --> 00:25:03,560 No sé su nombre. 357 00:25:03,595 --> 00:25:05,196 Lo llaman Cosquillas. 358 00:25:05,230 --> 00:25:07,797 Eso es suficiente. 359 00:25:07,832 --> 00:25:11,434 Ya vete, niña. Tu amo tiene sed. 360 00:25:25,282 --> 00:25:26,615 No ha llegado todavía. 361 00:25:26,650 --> 00:25:29,085 Si nos hubiera visto, habría sonado la alarma. 362 00:25:29,119 --> 00:25:30,987 ¿Cuándo vendrá? 363 00:25:31,022 --> 00:25:33,123 Mediamano hace las cosas a su debido tiempo. 364 00:25:33,157 --> 00:25:35,625 Mi tío me contó historias sobre él. 365 00:25:35,660 --> 00:25:37,494 La mayoría son ciertas. 366 00:25:37,529 --> 00:25:40,497 Oí que Mediamano pasó la mitad del invierno pasado más allá del Muro. 367 00:25:40,531 --> 00:25:42,065 Todo el invierno. 368 00:25:42,099 --> 00:25:44,767 Estaba al norte del Paso Aullante cuando llegó la nevada. 369 00:25:44,802 --> 00:25:46,469 Tuvo que esperar al deshielo. 370 00:25:46,503 --> 00:25:50,472 Entonces es posible para alguien sobrevivir solo allá afuera. 371 00:25:50,506 --> 00:25:53,909 Bueno, podría ser posible para Mediamano. 372 00:25:53,943 --> 00:25:55,744 Hermoso, ¿no es así? 373 00:25:55,779 --> 00:25:58,312 A Gilly le gustaría este lugar. 374 00:25:58,347 --> 00:26:01,949 No hay nada más asqueroso que un hombre enamorado. 375 00:26:29,376 --> 00:26:31,677 Ya era tiempo que hicieras algo. 376 00:26:31,711 --> 00:26:34,479 Al menos te mantendrás caliente. 377 00:26:36,049 --> 00:26:38,717 El Puño de los Primeros Hombres. 378 00:26:38,752 --> 00:26:42,255 Considera que tan antiguo es este lugar-- 379 00:26:42,289 --> 00:26:44,858 Antes que los Targaryens derrotaran a los Ándalos... 380 00:26:44,892 --> 00:26:47,661 ...antes que los Ándalos le arrebataran Poniente a Los Primeros Hombres. 381 00:26:47,695 --> 00:26:50,864 Antes que yo muera, por favor, deja de hablar. 382 00:26:50,899 --> 00:26:53,134 Hace miles y miles de años... 383 00:26:53,168 --> 00:26:58,573 ...los Primeros Hombres estuvieron aquí, donde estaremos, toda la noche. 384 00:27:00,643 --> 00:27:03,044 ¿Cómo crees que eran, los Primeros Hombres? 385 00:27:03,079 --> 00:27:04,679 Estúpidos. 386 00:27:04,713 --> 00:27:07,883 La gente inteligente no termina en lugares como este. 387 00:27:07,917 --> 00:27:10,452 Creo que tenían miedo. 388 00:27:11,788 --> 00:27:14,523 Creo que vinieron aquí para escapar de algo. 389 00:27:14,557 --> 00:27:18,093 Y no creo que haya funcionado. 390 00:27:21,964 --> 00:27:23,565 ¿Salvajes? 391 00:27:25,935 --> 00:27:28,303 Un toque es por exploradores que regresan. 392 00:27:28,338 --> 00:27:30,005 Para los salvajes son dos toques. 393 00:27:30,039 --> 00:27:35,609 Así que debes quedarte ahí esperando, preguntándote. 394 00:27:35,644 --> 00:27:40,215 Un toque si son amigos, dos para enemigos. 395 00:27:42,017 --> 00:27:44,856 Y tres para los Caminantes Blancos. 396 00:27:47,591 --> 00:27:52,262 Han pasado 1000 años, esa fue la única vez que sonaron el cuerno tres veces. 397 00:27:52,296 --> 00:27:55,398 Pero si han pasado 1000 años, ¿cómo lo sabes? 398 00:27:55,432 --> 00:27:59,134 - Bueno... - Lo leí en un libro. 399 00:27:59,169 --> 00:28:01,270 Miren. 400 00:28:02,438 --> 00:28:04,572 Es Qhorin Mediamano. 401 00:28:04,607 --> 00:28:07,809 Sí, viviremos otro día. 402 00:28:07,843 --> 00:28:10,411 ¡Hurra! 403 00:28:19,754 --> 00:28:22,623 Con cuidado, mi Lord. 404 00:28:22,657 --> 00:28:25,626 Recuerdo haber leído un viejo proverbio de marinero: 405 00:28:25,660 --> 00:28:28,596 "Orina sobre el fuego valyrio y tu verga se quemará." 406 00:28:28,631 --> 00:28:32,267 No he hecho el experimento. 407 00:28:32,301 --> 00:28:34,903 Bien podría ser verdad. 408 00:28:34,938 --> 00:28:39,941 La sustancia arde tan caliente, derrite madera, piedra, incluso acero... 409 00:28:39,976 --> 00:28:43,278 ...y, por supuesto, carne. 410 00:28:43,312 --> 00:28:47,815 La sustancia arde tan caliente, que derrite la carne como sebo. 411 00:28:51,152 --> 00:28:52,481 Después que murieron los dragones... 412 00:28:52,567 --> 00:28:56,290 ...el fuego valyrio era la clave del poder de los Targaryen. 413 00:28:56,324 --> 00:28:59,360 Mi compañero está en desacuerdo. 414 00:28:59,394 --> 00:29:01,729 Si pudiera decirte cuántos viejos locos vi... 415 00:29:01,763 --> 00:29:03,898 ...empujando carruajes alrededor de campamentos del ejército... 416 00:29:03,932 --> 00:29:07,635 ...con grandes afirmaciones sobre jarras llenas de mierda de cerdo. 417 00:29:07,670 --> 00:29:08,855 Sin ánimo de ofender. 418 00:29:08,883 --> 00:29:10,905 Nuestra Orden no trata con mierda de cerdo. 419 00:29:10,940 --> 00:29:13,641 La sustancia es fuego con forma. 420 00:29:13,675 --> 00:29:17,244 Y la hemos perfeccionado desde los tiempos de Maegor. 421 00:29:17,279 --> 00:29:18,612 ¿Para hacer qué? 422 00:29:18,647 --> 00:29:22,049 Las jarras se ponen en catapultas y se arrojan al enemigo. 423 00:29:22,083 --> 00:29:24,751 ¿Qué tanto tienes? 424 00:29:27,388 --> 00:29:31,223 Si consiguieras verdaderos soldados para manejar las catapultas... 425 00:29:31,257 --> 00:29:34,625 ...entonces quizás le darías a tu blanco en 1 de cada 10 veces... 426 00:29:34,660 --> 00:29:36,040 ...pero todos los verdaderos soldados... 427 00:29:36,041 --> 00:29:37,794 ...están en las Tierras de los Ríos, con tu padre. 428 00:29:37,828 --> 00:29:40,463 Mi lord, este hombre me insulta. 429 00:29:40,498 --> 00:29:42,799 No sé si alguna vez has visto una batalla, anciano... 430 00:29:42,834 --> 00:29:44,368 ...pero las cosas se pueden poner confusas. 431 00:29:44,402 --> 00:29:45,869 Porque cuando estemos lanzándole cosas a Stannis... 432 00:29:45,903 --> 00:29:47,671 ...él nos está lanzando cosas de regreso. 433 00:29:47,705 --> 00:29:50,300 Hombres mueren, se cagan en sí mismos, corren... 434 00:29:50,338 --> 00:29:52,308 ...lo que significa vasijas cayéndose... 435 00:29:52,343 --> 00:29:54,243 ...que significa fuego dentro de las murallas... 436 00:29:54,278 --> 00:29:56,449 ...significa que los pobres idiotas que intentan defender la ciudad... 437 00:29:56,479 --> 00:29:58,569 ...la terminan quemando. 438 00:29:58,781 --> 00:30:01,149 Mi compañero sigue sin convencerse. 439 00:30:01,183 --> 00:30:05,252 No se atrevería a insultar mi Orden mientras Aerys Targaryen estuviera vivo. 440 00:30:05,287 --> 00:30:07,888 Bueno, ya no vive más. 441 00:30:07,922 --> 00:30:11,024 Y todas sus vasijas de fuego valyrio no lo ayudaron, ¿no es así? 442 00:30:11,059 --> 00:30:15,028 Los hombres ganan guerras, no los trucos de magia. 443 00:30:30,342 --> 00:30:34,611 Hemos trabajado sin descanso, día y noche... 444 00:30:34,646 --> 00:30:39,115 ...desde que su real hermana nos lo ordenó. 445 00:30:39,149 --> 00:30:44,820 Nuestra cuenta actual está en 7,811... 446 00:30:44,854 --> 00:30:50,458 ...lo suficiente para quemar la flota y el ejército de Stannis Baratheon. 447 00:30:50,493 --> 00:30:53,194 Esta es una idea de mierda. 448 00:30:53,228 --> 00:30:57,097 Me temo que tengo que concordar con mi asesor, Sabio Hallyne. 449 00:30:57,132 --> 00:31:01,368 El contenido de esta habitación podría acabar con Desembarco del Rey. 450 00:31:03,004 --> 00:31:06,739 Ya no hará más fuego valyrio para mi hermana. 451 00:31:08,342 --> 00:31:10,977 Lo hará para mí. 452 00:31:19,854 --> 00:31:22,122 Dracarys. 453 00:31:29,664 --> 00:31:32,099 Dracarys. 454 00:31:41,744 --> 00:31:44,546 De ahora en adelante podrá alimentarse solo. 455 00:31:47,883 --> 00:31:50,451 Déjalo dormir, Doreah. 456 00:31:50,486 --> 00:31:53,255 Sí, Khaleesi. 457 00:31:55,458 --> 00:31:57,426 Te adora. 458 00:32:00,764 --> 00:32:03,828 Removí esta parte de la blusa. 459 00:32:04,168 --> 00:32:07,703 Y le arreglé el talón a este. 460 00:32:07,755 --> 00:32:10,507 Gracias, amiga mía. 461 00:32:11,909 --> 00:32:15,679 ¿Viste el vestido que Xaro hizo para ti? 462 00:32:15,713 --> 00:32:18,748 Dicen que es el hombre más rico en Qarth. 463 00:32:18,782 --> 00:32:21,017 Es sabido. 464 00:32:21,052 --> 00:32:24,054 Y si Qarth es la ciudad más rica en Essos--- 465 00:32:24,089 --> 00:32:25,816 La última vez que un hombre con dinero me dio un vestido... 466 00:32:25,848 --> 00:32:28,428 ...me estaba vendiendo a Khal Drogo. 467 00:32:28,762 --> 00:32:31,728 Que cabalgue por siempre en las Tierras Nocturnas. 468 00:32:34,331 --> 00:32:37,934 Xaro es nuestro anfitrión, pero no sabemos nada de él. 469 00:32:37,968 --> 00:32:42,773 A los hombres les gusta hablar de otros hombres cuando están felices. 470 00:32:50,315 --> 00:32:52,416 Te verás como una verdadera princesa en el vestido-- 471 00:32:52,451 --> 00:32:55,487 Ella no es una princesa. Es una Khaleesi. 472 00:33:01,460 --> 00:33:03,761 Deberías usarlo, Khaleesi. 473 00:33:03,795 --> 00:33:05,262 Eres su huésped. 474 00:33:05,296 --> 00:33:07,898 Sería descortés no hacerlo. 475 00:33:28,253 --> 00:33:30,121 Y debes visitar el mercado nocturno. 476 00:33:30,155 --> 00:33:34,993 El mercado nocturno qarthiano es como ningún otro que hayas visto. 477 00:33:35,028 --> 00:33:36,896 Suena maravilloso. 478 00:33:36,930 --> 00:33:38,898 Los Meereens creen que tienen un mercado nocturno. 479 00:33:38,933 --> 00:33:41,200 Te llevaré allí yo misma. 480 00:33:41,234 --> 00:33:44,670 Por favor discúlpame un momento. 481 00:33:47,074 --> 00:33:49,409 ¿Qué están haciendo? 482 00:33:49,443 --> 00:33:53,179 Malakko dice que la estatua es muy pesada para cargarla. 483 00:33:53,214 --> 00:33:54,548 Kovarro dice que Malakko es un idiota. 484 00:33:54,582 --> 00:33:57,284 Pueden sacar las gemas, el resto es oro puro. 485 00:33:57,318 --> 00:34:00,921 Muy blando. Puede cortar lo que podamos llevar. 486 00:34:00,956 --> 00:34:02,657 O derretirlo. Muy simple. 487 00:34:02,757 --> 00:34:03,757 ¡Somos sus invitados! 488 00:34:03,857 --> 00:34:06,757 No pueden abrirlo, cortarlo o derretirlo. 489 00:34:07,357 --> 00:34:08,757 ¡Por supuesto que no, Khaleesi! 490 00:34:09,057 --> 00:34:10,957 Esperaremos hasta irnos. 491 00:34:11,257 --> 00:34:12,557 Ni siquiera cuando nos vayamos. 492 00:34:12,857 --> 00:34:14,257 ¿Por qué no? 493 00:34:14,657 --> 00:34:17,357 Nuestro huésped nos salvó de la Desolación Roja, ¿y tú quieres robarle? 494 00:34:17,657 --> 00:34:19,957 No quiero escuchar más. 495 00:34:28,584 --> 00:34:31,452 Mi hermano solía decir que lo único que los dothraki sabían hacer... 496 00:34:31,486 --> 00:34:33,521 ...era robar cosas que mejores hombres habían construido. 497 00:34:33,555 --> 00:34:35,256 No es la única cosa. 498 00:34:35,290 --> 00:34:37,091 También son bastante buenos matando a esos mejores hombres. 499 00:34:37,125 --> 00:34:40,127 Ése no es el tipo de reina que seré. 500 00:34:40,161 --> 00:34:43,030 Madre de los Dragones. 501 00:34:43,064 --> 00:34:47,401 De parte de los brujos de Qarth, te doy la bienvenida. 502 00:34:48,636 --> 00:34:50,637 ¿Una demostración? 503 00:34:52,607 --> 00:34:55,776 Toma esta gema. Mírala. 504 00:34:57,145 --> 00:34:59,546 En sus profundidades. 505 00:34:59,581 --> 00:35:01,915 Tantas facetas. 506 00:35:01,950 --> 00:35:06,086 Mira lo suficientemente cerca y puedes verte tú misma en ellas. 507 00:35:08,389 --> 00:35:10,590 Frecuentemente más de una vez. 508 00:35:13,761 --> 00:35:17,463 Si te cansas de las baratijas y chucherías de Xaros... 509 00:35:17,497 --> 00:35:20,833 ...sería un honor hospedarte en la Casa de los Eternos. 510 00:35:20,867 --> 00:35:26,005 Siempre eres bienvenida, Madre de los Dragones. 511 00:35:32,546 --> 00:35:34,881 Mis disculpas. 512 00:35:34,915 --> 00:35:37,483 Pyat Pree es uno de los Trece. 513 00:35:37,518 --> 00:35:39,919 La costumbre indicaba que le extienda una invitación. 514 00:35:39,953 --> 00:35:43,088 Las costumbres están muriendo lentamente en Qarth. 515 00:35:43,122 --> 00:35:45,890 ¿Qué es la Casa de los Eternos? 516 00:35:45,925 --> 00:35:49,527 Es donde los brujos van a ojear libros llenos de polvo... 517 00:35:49,561 --> 00:35:51,128 ...y beben sombras de la noche. 518 00:35:51,163 --> 00:35:55,232 Vuelve azules sus labios y ensuavece sus mentes... 519 00:35:55,266 --> 00:36:00,169 ...tan suaves, que en realidad creen que sus truquitos son magia. 520 00:36:03,841 --> 00:36:06,476 Cuídala. 521 00:36:08,179 --> 00:36:10,047 ¿Te conozco? 522 00:36:10,081 --> 00:36:11,983 Yo te conozco. 523 00:36:12,017 --> 00:36:15,553 Jorah Mormont de la Isla del Oso. 524 00:36:15,587 --> 00:36:17,322 ¿Quién eres? 525 00:36:17,356 --> 00:36:19,658 No soy nadie. 526 00:36:19,692 --> 00:36:21,660 Pero ella es la Madre de los Dragones. 527 00:36:21,694 --> 00:36:25,297 Necesita protectores de verdad, ahora más que nunca. 528 00:36:25,331 --> 00:36:29,835 Vendrán los días y la noche a ver las maravillas nacer de nuevo en el mundo. 529 00:36:29,870 --> 00:36:33,373 Y cuando vean, sentirán lujuria... 530 00:36:33,407 --> 00:36:37,210 ...porque los dragones son fuego hecho carne. 531 00:36:37,245 --> 00:36:39,846 Y el fuego es poder. 532 00:36:50,157 --> 00:36:52,425 Se veía como Stannis. 533 00:36:52,459 --> 00:36:55,894 Para mí se veía como... 534 00:36:59,333 --> 00:37:02,001 ...una sombra en la forma de un hombre. 535 00:37:02,035 --> 00:37:04,070 En la forma de Stannis. 536 00:37:08,443 --> 00:37:11,145 Deberíamos llegar al campamento de mi hijo mañana. 537 00:37:11,179 --> 00:37:13,280 ¿Te quedarás allí mucho tiempo, mi Lady? 538 00:37:13,315 --> 00:37:16,984 Sólo lo suficiente como para contarle a Robb lo que he visto. 539 00:37:17,019 --> 00:37:20,321 Luego de eso, partiré hacia Invernalia. 540 00:37:21,489 --> 00:37:23,657 Mis dos más jóvenes me necesitan. 541 00:37:23,691 --> 00:37:26,826 He estado lejos de ellos por demasiado tiempo. 542 00:37:26,860 --> 00:37:29,762 Nunca conocí a mi madre. 543 00:37:30,797 --> 00:37:32,297 Lo siento. 544 00:37:32,332 --> 00:37:36,034 Mi propia madre murió en el lecho en que nací... 545 00:37:36,068 --> 00:37:38,903 ...cuando yo era muy joven. 546 00:37:42,141 --> 00:37:44,676 Es un cuestión sangrienta. 547 00:37:44,710 --> 00:37:48,246 Lo que viene después es aún más difícil. 548 00:37:49,915 --> 00:37:53,051 Una vez que estés a salvo entre tu gente... 549 00:37:53,085 --> 00:37:56,221 ...¿me dejarás ir, mi Lady? 550 00:37:56,255 --> 00:37:58,457 Tienes intenciones de matar a Stannis. 551 00:37:58,491 --> 00:38:00,125 Hice un juramento. 552 00:38:00,159 --> 00:38:03,428 Pero Stannis tiene un gran ejército junto a él. 553 00:38:03,462 --> 00:38:05,964 Sus propios guardias han jurado mantenerlo a salvo. 554 00:38:05,998 --> 00:38:07,865 Soy tan buena como cualquiera de ellos. 555 00:38:09,335 --> 00:38:10,768 Nunca debería haber huído. 556 00:38:10,803 --> 00:38:14,538 La muerte de Renly no fue tu culpa. 557 00:38:14,572 --> 00:38:16,406 Le serviste valientemente. 558 00:38:16,441 --> 00:38:20,445 Sólo lo sostuve una vez... 559 00:38:20,479 --> 00:38:23,114 ...cuando estaba muriendo. 560 00:38:25,584 --> 00:38:27,218 Se ha ido, Brienne. 561 00:38:27,253 --> 00:38:31,857 No sirves a nada ni nadie al seguirlo a la tumba. 562 00:38:33,126 --> 00:38:36,229 Los enemigos de Renly también son enemigos de Robb. 563 00:38:40,868 --> 00:38:42,902 No conozco a su hijo, mi Lady... 564 00:38:45,105 --> 00:38:49,074 ...pero puedo servirte a ti, si me lo permites. 565 00:38:49,108 --> 00:38:51,176 Tienes coraje. 566 00:38:51,210 --> 00:38:57,148 No coraje de batalla, tal vez, pero, no lo sé... 567 00:38:57,183 --> 00:38:59,083 ...pero el coraje que tendría una mujer. 568 00:38:59,118 --> 00:39:03,121 Y creo que cuando llegue el momento, no me retendrás. 569 00:39:03,156 --> 00:39:08,227 Prométeme que no me detendrás cuando trate de matar a Stannis. 570 00:39:12,799 --> 00:39:16,102 Cuando llegue el momento, no te detendré. 571 00:39:22,710 --> 00:39:25,044 Entonces soy tuya, mi Lady. 572 00:39:26,146 --> 00:39:30,750 Te protegeré y daré mi vida por ti si así tiene que ser. 573 00:39:30,784 --> 00:39:34,386 Lo juro por los viejos dioses y por el nuevo. 574 00:39:41,328 --> 00:39:46,900 Juro que siempre tendrás un lugar en mi hogar y en mi mesa... 575 00:39:46,934 --> 00:39:51,972 ...y que no requeriré ningún servicio tuyo que pueda traerte deshonor. 576 00:39:52,006 --> 00:39:55,075 Lo juro por los viejos dioses y por el nuevo. 577 00:39:58,346 --> 00:40:00,546 Y no son sólo ladrones, mi Lord. 578 00:40:00,882 --> 00:40:06,086 Hay lobos en las colinas ahora, más de los que yo haya visto jamás. 579 00:40:06,121 --> 00:40:09,157 Bajan en las noches y matan mis ovejas. 580 00:40:09,191 --> 00:40:13,027 Mis tres hijos están lejos peleando por su hermano, Mi lord. 581 00:40:13,061 --> 00:40:17,431 Ellos pelearán, seguirán peleando hasta que les digan que vuelvan a casa. 582 00:40:17,465 --> 00:40:20,067 Ahora no tengo a nadie para manejar mi rebaño. Solo yo. 583 00:40:20,101 --> 00:40:23,736 No puedo seguir vigilando de día y de noche. 584 00:40:25,773 --> 00:40:28,574 Podemos enviar dos huérfanos del Pueblo de Invierno contigo... 585 00:40:28,609 --> 00:40:32,177 ...para ayudar a cuidar tu rebaño, si puedes darles habitación y comida. 586 00:40:32,212 --> 00:40:34,913 Mi esposa siempre rezó por más niños. 587 00:40:34,947 --> 00:40:37,315 Nosotros los cuidaremos. Gracias, mi Lord. 588 00:40:37,349 --> 00:40:40,686 Y que los Dioses lo bendigan a usted y a los suyos. 589 00:40:43,557 --> 00:40:45,692 Deténte. 590 00:40:45,726 --> 00:40:49,029 Si esto fue todo, voy a ir a cabalgar antes que anochezca. 591 00:40:49,063 --> 00:40:51,065 - Bien. - Hodor. 592 00:40:51,099 --> 00:40:55,036 - Hodor. - Bran-- Lord Stark. 593 00:40:55,071 --> 00:40:56,805 La Ciudadela de Torrhen está bajo asedio. 594 00:40:56,839 --> 00:40:59,507 La Ciudadela de Torrhen está a casi 40 leguas de aquí. 595 00:40:59,541 --> 00:41:02,610 ¿Cómo puede llegar tan al norte el ataque de los Lannisters? 596 00:41:02,645 --> 00:41:05,246 Puede ser un grupo de atacantes dirigidos por la Montaña. 597 00:41:05,280 --> 00:41:07,781 Pueden ser mercenarios pagados por Tywin Lannister. 598 00:41:07,816 --> 00:41:09,049 Tenemos que ayudarlos. 599 00:41:09,084 --> 00:41:10,820 La mayoría de los guerreros están con Robb... 600 00:41:10,821 --> 00:41:12,319 ...pero puedo juntar 200 hombres decentes. 601 00:41:12,353 --> 00:41:13,580 ¿Necesita tantos? 602 00:41:13,605 --> 00:41:16,223 Si no podemos proteger a nuestros portaestandartes... 603 00:41:16,224 --> 00:41:17,925 ...¿porqué deberían protegernos a nosotros? 604 00:41:17,959 --> 00:41:20,728 Vaya, Sir Rodrik. Lleve los hombres que necesite. 605 00:41:20,763 --> 00:41:22,230 No tomará mucho tiempo, mi lord. 606 00:41:22,264 --> 00:41:24,065 Los sureños no son buenos aquí arriba. 607 00:41:34,478 --> 00:41:37,013 Entonces, ¿qué significa esto? 608 00:41:37,047 --> 00:41:38,089 Pregúntale a tu Maestro Luwin. 609 00:41:38,114 --> 00:41:40,268 Él es quien está estudiando todo el tiempo. 610 00:41:40,417 --> 00:41:43,753 Ya le pregunté. Nunca escuchó de un cuervo con tres ojos. 611 00:41:43,787 --> 00:41:47,390 - No debe significar nada, entonces. - Estás mintiendo. 612 00:41:47,424 --> 00:41:50,192 Puede que seas un pequeño Lord, pero no me llames una mentirosa. 613 00:41:50,226 --> 00:41:53,462 - Sabes lo que significa. - Nunca dije que no lo supiera. 614 00:41:53,496 --> 00:41:55,430 No me diste una respuesta honesta. 615 00:41:55,465 --> 00:41:58,467 Eso no es lo mismo que ser un mentirosa. 616 00:41:58,501 --> 00:42:00,102 Bueno, no está muy lejos. 617 00:42:00,136 --> 00:42:04,240 Así que, ¿estuviste soñando con un cuervo de tres ojos otra vez? 618 00:42:05,676 --> 00:42:08,978 En el Bosque de los Dioses, me dijiste que tú no soñabas. 619 00:42:09,013 --> 00:42:11,047 ¿Ahora quién es el mentiroso? 620 00:42:14,818 --> 00:42:16,853 ¿Qué viste en tu sueño? 621 00:42:19,290 --> 00:42:21,558 ¿Algo malo? 622 00:42:21,592 --> 00:42:23,793 Cuéntame, niño. 623 00:42:27,131 --> 00:42:30,066 Soñé que el mar llegaba a Invernalia. 624 00:42:31,502 --> 00:42:33,969 Vi olas chocando contra las puertas... 625 00:42:34,004 --> 00:42:37,706 ...y el agua llegó flotando sobre las murallas... 626 00:42:40,043 --> 00:42:42,545 ...inundaba el castillo. 627 00:42:44,748 --> 00:42:49,118 Hombres ahogados flotaban aquí en el patio. 628 00:42:51,688 --> 00:42:54,724 Sir Rodrik era uno de ellos. 629 00:42:56,760 --> 00:42:59,462 El mar está a cientos de millas. 630 00:42:59,497 --> 00:43:01,111 Lo sé. 631 00:43:01,112 --> 00:43:02,437 Es solo sueño estúpido. 632 00:43:02,462 --> 00:43:04,333 Tengo que llevar estas papas a la cocina. 633 00:43:04,334 --> 00:43:05,835 O me encadenarán otra vez. 634 00:43:05,870 --> 00:43:08,271 Osha. 635 00:43:08,305 --> 00:43:13,277 Sobre el cuervo de tres ojos, ¿qué dicen... 636 00:43:13,312 --> 00:43:16,113 ...al norte del Muro? 637 00:43:16,148 --> 00:43:19,450 Dicen toda clase de locuras al norte del Muro. 638 00:43:30,596 --> 00:43:32,997 - Ahí. - ¿Dónde? 639 00:43:33,031 --> 00:43:34,798 En la montaña. 640 00:43:34,832 --> 00:43:37,300 No veo muy bien. 641 00:43:37,335 --> 00:43:38,935 Una fogata. 642 00:43:41,206 --> 00:43:44,208 Hay una fogata. 643 00:43:44,242 --> 00:43:47,378 La gente sentada alrededor tiene mejores ojos que los tuyos o los míos. 644 00:43:47,412 --> 00:43:50,481 Cuando nos vean venir, esa fogata se convierte en una señal. 645 00:43:50,515 --> 00:43:54,085 Lo que le dá a Mance Rayder tiempo para lanzar una fiesta en nuestro honor. 646 00:43:54,120 --> 00:43:56,188 ¿Cuántos salvajes se han unido a él? 647 00:43:56,222 --> 00:44:00,391 Por lo que podemos decir, todos. 648 00:44:04,963 --> 00:44:07,398 Mance los ha juntado a todos como a ciervos contra los lobos. 649 00:44:07,433 --> 00:44:09,434 Están casi listos para moverse. 650 00:44:09,468 --> 00:44:11,402 ¿A dónde? 651 00:44:11,436 --> 00:44:13,271 A algún lugar seguro. 652 00:44:13,305 --> 00:44:15,139 A algún lugar al sur. 653 00:44:15,173 --> 00:44:18,108 No pueden solo marchar entre ellos. 654 00:44:18,142 --> 00:44:21,779 Y nosotros no podemos esperarlos aquí con solo unas piedras para protegernos. 655 00:44:21,780 --> 00:44:24,716 ¿Estás diciendo que debemos retroceder hacia el Muro? 656 00:44:24,750 --> 00:44:28,153 Mance fue uno de nosotros alguna vez. 657 00:44:28,188 --> 00:44:30,589 Ahora es uno de ellos. 658 00:44:30,624 --> 00:44:33,359 Les va a enseñar nuestra forma de hacer las cosas. 659 00:44:33,394 --> 00:44:35,295 Nos golpearán con fuerza. 660 00:44:35,329 --> 00:44:37,732 Y no huirán cuando respondamos. 661 00:44:37,766 --> 00:44:42,136 Estarán más organizados que antes, más disciplinados... 662 00:44:42,170 --> 00:44:44,205 ...más como nosotros. 663 00:44:44,239 --> 00:44:48,776 Entonces debemos ser más como ellos, hacer las cosas a su manera. 664 00:44:48,810 --> 00:44:53,614 Entrar a escondidas, matar a Mance y dispersarlos hacia los vientos... 665 00:44:53,648 --> 00:44:55,582 ...antes de que puedan marchar hacia el Muro. 666 00:44:55,616 --> 00:44:56,663 Y para hacer eso-- 667 00:44:56,688 --> 00:44:58,580 Tenemos que deshacernos de los guardias. 668 00:44:58,753 --> 00:45:00,554 No es un trabajo de 400 hombres. 669 00:45:00,588 --> 00:45:04,291 Tengo que moverme rápido y en silencio. 670 00:45:04,325 --> 00:45:08,028 Harker, Stonesnake, Borba. 671 00:45:09,264 --> 00:45:11,465 Lord Comandante, me gustaría unirme a Lord Qhorin. 672 00:45:11,699 --> 00:45:16,223 Fui llamado de varias formas, pero puede que sea mi primer Lord Qhorin. 673 00:45:16,704 --> 00:45:19,573 Eres un asistente, Nieve, no un soldado. 674 00:45:19,608 --> 00:45:21,842 He peleado y matado a un Blanco. 675 00:45:21,877 --> 00:45:24,078 ¿Cuántos soldados pueden decir eso? 676 00:45:24,113 --> 00:45:26,147 ¿Él es el que lo hizo? 677 00:45:27,249 --> 00:45:29,650 Sí. Mataste un Blanco. 678 00:45:29,685 --> 00:45:34,422 También dejaste que un anciano te venciera y tomara tu espada. 679 00:45:34,456 --> 00:45:36,791 ¿Craster? 680 00:45:36,825 --> 00:45:39,827 En defensa del chico, esa es una dura vieja cabra. 681 00:45:42,764 --> 00:45:45,566 Puedo hacerme cargo de las tares de Jon mientras no esté, mi lord. 682 00:45:45,600 --> 00:45:48,235 No sería un problema. 683 00:45:56,277 --> 00:46:02,049 Bueno, espero que seas un mejor explorador que asistente. 684 00:46:03,752 --> 00:46:05,452 Adelante. 685 00:46:12,628 --> 00:46:17,600 Entonces, dime, ¿cuánto hace que tu sirviente está enamorado de ti? 686 00:46:17,634 --> 00:46:21,337 Él no es mi sirviente y no está enamorado de mí. 687 00:46:21,371 --> 00:46:25,441 Es mi consejero, mi amigo. 688 00:46:25,476 --> 00:46:27,010 Improbable. 689 00:46:27,044 --> 00:46:29,780 Casi siempre puedo decir lo que un hombre quiere. 690 00:46:29,814 --> 00:46:32,149 ¿Y qué hay sobre lo que una mujer quiere? 691 00:46:32,183 --> 00:46:34,251 Mucho más complicado. 692 00:46:34,286 --> 00:46:38,923 Tú, por ejemplo, ¿qué es lo que quieres? 693 00:46:38,957 --> 00:46:41,993 Cruzar el Mar Angosto y volver a tomar el Trono de Hierro. 694 00:46:42,027 --> 00:46:43,561 ¿Por qué? 695 00:46:43,596 --> 00:46:45,330 Porque le prometí a mi Khalasar que los protegería... 696 00:46:45,364 --> 00:46:47,766 ...y les encontraría un lugar seguro. 697 00:46:47,800 --> 00:46:51,404 ¿Quieres conquistar los Siete Reinos por los Dothraki? 698 00:46:51,438 --> 00:46:53,106 Los quiero porque son míos por derecho. 699 00:46:53,140 --> 00:46:56,209 El Trono de Hierro es mío y voy a tomarlo. 700 00:46:56,244 --> 00:46:58,044 Una conquistadora. 701 00:46:58,079 --> 00:47:00,213 ¿Y cómo conseguiste todo esto? 702 00:47:00,247 --> 00:47:02,282 - ¿Alguien te lo dio? - No. 703 00:47:02,316 --> 00:47:03,816 Vengo de la nada. 704 00:47:03,851 --> 00:47:06,018 Llegué a los muelles como mercancía... 705 00:47:06,053 --> 00:47:08,654 ...salvo que alguien se preocupa de lo que pasa con la mercancía. 706 00:47:08,656 --> 00:47:11,390 Entonces querías más de lo que tenías, y lo tomaste. 707 00:47:11,424 --> 00:47:15,360 Tú también eres un conquistador. Sólo que menos ambicioso. 708 00:47:19,599 --> 00:47:22,735 ¿Qué es lo que quieres Xaro Zhoan Daxos? 709 00:47:22,769 --> 00:47:25,471 A las puertas de la ciudad, sangraste por mí. 710 00:47:25,505 --> 00:47:28,508 ¿Por qué? 711 00:47:28,542 --> 00:47:30,877 Te mostraré por qué. 712 00:47:34,235 --> 00:47:37,438 La puerta y la bóveda están hechas de piedra valyria. 713 00:47:37,619 --> 00:47:41,422 El acero más duro ni siquiera deja una marca. 714 00:47:41,456 --> 00:47:44,825 Le ofrecí los más grandes cerrajeros de Qarth... 715 00:47:44,859 --> 00:47:47,194 ...su peso en oro si podían abrirla. 716 00:47:47,228 --> 00:47:49,796 Le hice la misma oferta a los mejores ladrones. 717 00:47:49,830 --> 00:47:52,532 Todos se volvieron con las manos vacías. 718 00:47:52,566 --> 00:47:58,003 Lo único que puede abrir esta puerta es esta llave. 719 00:47:58,038 --> 00:47:59,472 ¿Y detrás de la puerta? 720 00:48:02,810 --> 00:48:04,978 ¿Y todo puede ser mío? 721 00:48:05,013 --> 00:48:06,680 ¿Todo? 722 00:48:06,715 --> 00:48:10,184 ¿Digamos la mitad? 723 00:48:10,219 --> 00:48:14,456 Más que suficiente para comprar caballos, barcos, ejércitos... 724 00:48:14,491 --> 00:48:16,592 ...suficiente para llegar a casa. 725 00:48:16,626 --> 00:48:19,529 ¿Y todo lo que tengo que hacer? 726 00:48:19,563 --> 00:48:20,897 Es casarte conmigo. 727 00:48:20,931 --> 00:48:24,033 Esa fue una propuesta romántica. 728 00:48:24,067 --> 00:48:29,172 Ya me he casado una vez por amor, pero los Dioses me la arrebataron. 729 00:48:31,509 --> 00:48:33,410 Yo vengo de la nada. 730 00:48:33,444 --> 00:48:36,312 Mi madre y mi padre nunca fueron dueños ni de un par de zapatos. 731 00:48:36,346 --> 00:48:39,482 Pero cásate conmigo y te daré los Siete Reinos... 732 00:48:39,516 --> 00:48:43,253 ...y nuestros hijos serán príncipes y princesas. 733 00:48:45,489 --> 00:48:47,523 ¿Ves? 734 00:48:47,557 --> 00:48:50,193 Tengo mucha más ambición de la que pensabas. 735 00:48:51,662 --> 00:48:55,796 El momento es oportuno, Daenerys Targaryen, la primera de tu nombre. 736 00:48:56,167 --> 00:48:58,636 Robert Baratheon está muerto. 737 00:49:05,477 --> 00:49:07,812 Si cruzas el mar con un ejército que compraste-- 738 00:49:07,847 --> 00:49:10,115 Los Siete Reinos están en guerra entre ellos. 739 00:49:10,150 --> 00:49:12,551 Cuatro reyes falsos destruyendo el país. 740 00:49:12,586 --> 00:49:15,888 Para ganar Poniente, necesitas apoyo desde Poniente. 741 00:49:15,923 --> 00:49:17,723 El usurpador está muerto. 742 00:49:17,758 --> 00:49:21,360 Los Starks pelean contra los Lannisters, y los Baratheons pelean entre ellos. 743 00:49:21,394 --> 00:49:24,696 ¿De acuerdo a tu nuevo amigo que ganó tu confianza cortándose la mano? 744 00:49:24,730 --> 00:49:27,599 El momento para dar el golpe es ahora. Necesitamos barcos y un ejército... 745 00:49:27,633 --> 00:49:30,569 ...o pasaremos nuestras vidas pudriéndonos en el fin del mundo. 746 00:49:30,570 --> 00:49:33,004 Los ricos no se vuelven ricos dando más de lo que reciben. 747 00:49:33,038 --> 00:49:35,773 Ellos te darán barcos y soldados y serán tus dueños por siempre. 748 00:49:35,808 --> 00:49:39,543 Moverse cuidadosamente es difícil, pero es la forma correcta. 749 00:49:39,578 --> 00:49:41,011 Y si hubiese escuchado ese consejo... 750 00:49:41,045 --> 00:49:43,247 ...en las puertas de Qarth, ya estaríamos muertos. 751 00:49:43,281 --> 00:49:46,150 Sé que la oportunidad que tienes parece la última que tendrás... 752 00:49:46,184 --> 00:49:47,191 ...pero tienes que-- 753 00:49:47,216 --> 00:49:49,116 No me hables como si fuera una niña. 754 00:49:52,524 --> 00:49:54,892 - Solo quiero-- - ¿Qué quieres? 755 00:49:54,926 --> 00:49:57,494 Dímelo. 756 00:49:57,529 --> 00:49:59,063 Verte en el Trono de Hierro. 757 00:49:59,097 --> 00:50:01,832 - ¿Por qué? - Tienes un buen derecho. 758 00:50:01,866 --> 00:50:04,668 Un título. Un derecho de nacimiento. 759 00:50:04,702 --> 00:50:07,904 Pero tienes algo más que eso. 760 00:50:07,938 --> 00:50:12,175 Puedes ocultarlo o negarlo, pero tienes un corazón gentil. 761 00:50:12,210 --> 00:50:17,247 No solo serías respetada y temida, también serías amada. 762 00:50:17,281 --> 00:50:19,415 Alguien que puede y debe gobernar. 763 00:50:19,450 --> 00:50:23,564 Los siglos van y vienen sin que una persona así llegue al mundo. 764 00:50:24,254 --> 00:50:28,723 Hay veces que te veo y todavía no puedo creer que seas real. 765 00:50:40,702 --> 00:50:44,038 Entonces, ¿qué me harías hacer, como mi consejero? 766 00:50:50,011 --> 00:50:51,811 Haz tu propio camino. 767 00:50:51,846 --> 00:50:54,647 Encuentra tu propio barco. Solo necesitas uno. 768 00:50:54,681 --> 00:50:58,117 Los aliados que necesitamos están en Poniente, no en Qarth. 769 00:50:59,353 --> 00:51:01,821 ¿Y cómo consigo el barco? 770 00:51:01,855 --> 00:51:04,357 Yo lo encontraré por ti. 771 00:51:04,391 --> 00:51:06,526 Un barco sólido con un buen capitán. 772 00:51:12,134 --> 00:51:14,835 Espero impaciente por conocerlo. 773 00:51:18,106 --> 00:51:20,240 Khaleesi. 774 00:51:49,773 --> 00:51:51,909 Deberías pararte de perfil. 775 00:51:51,943 --> 00:51:54,078 ¿De perfil? 776 00:51:54,112 --> 00:51:56,214 De costado. 777 00:51:56,248 --> 00:51:58,649 - ¿Por qué? - Es un blanco más pequeño. 778 00:52:01,853 --> 00:52:03,821 ¿Estoy peleando con alguien? 779 00:52:03,855 --> 00:52:06,223 Estás practicando para una pelea. 780 00:52:07,191 --> 00:52:08,859 Deberías practicar bien. 781 00:52:12,196 --> 00:52:14,131 ¡Guardias! 782 00:52:14,165 --> 00:52:17,167 - Ayuda. - ¿Viste algo? 783 00:52:19,003 --> 00:52:22,805 Ve arriba. Ve y fíjate de dónde cayó. 784 00:52:26,542 --> 00:52:28,510 Sube por atrás. 785 00:52:28,544 --> 00:52:30,745 Eso es extraño. 786 00:52:37,352 --> 00:52:39,352 Váyanse. 787 00:52:40,988 --> 00:52:44,458 A un lado. Está muerto.