1
00:01:56,000 --> 00:02:01,300
EL FANTASMA DE HARRENHAL
1
00:02:09,550 --> 00:02:12,352
- ¿Lo juras?
- Por mi madre.
2
00:02:13,387 --> 00:02:16,823
Mi hijo no tiene interés
en el Trono de Hierro.
3
00:02:22,464 --> 00:02:25,500
Entonces no veo razón para
enfrentarnos entre nosotros.
4
00:02:25,534 --> 00:02:28,236
Tu hijo puede continuar llamándose
a sí mismo Rey en el Norte...
5
00:02:28,270 --> 00:02:31,807
...los Starks tendrán el dominio sobre
las tierras al norte del Foso Cailin...
6
00:02:31,841 --> 00:02:33,943
...siempre y cuando me jure lealtad.
7
00:02:33,977 --> 00:02:35,277
¿Y la redacción de ese juramento?
8
00:02:35,312 --> 00:02:38,464
El mismo que Ned Stark juró
a Robert, dieciocho años atrás.
9
00:02:40,216 --> 00:02:43,853
Cat, su amistad mantuvo
a los reinos unidos.
10
00:02:48,492 --> 00:02:50,994
¿Y a cambio de la lealtad de mi hijo?
11
00:02:51,028 --> 00:02:54,164
Por la mañana destruiré
el ejército de mi hermano.
12
00:02:54,198 --> 00:02:59,970
Cuando eso esté hecho, Baratheon y Stark
lucharán contra su enemigo en común...
13
00:03:00,004 --> 00:03:02,272
...como lo han hecho muchas veces antes.
14
00:03:08,447 --> 00:03:11,750
Nuestras dos casas siempre
han sido cercanas...
15
00:03:11,784 --> 00:03:15,587
...por lo cual te suplico
que reconsideres esta batalla.
16
00:03:15,621 --> 00:03:17,221
Negocia la paz con tu hermano.
17
00:03:17,255 --> 00:03:19,990
¿Negociar con Stannis?
18
00:03:20,024 --> 00:03:21,792
Lo escuchaste ahí afuera.
19
00:03:21,826 --> 00:03:24,795
Tendría mejor suerte
discutiendo con el viento.
20
00:03:26,564 --> 00:03:29,332
Por favor, llévale mis términos
a tu hijo.
21
00:03:29,367 --> 00:03:31,667
Creo que somos aliados naturales.
22
00:03:31,702 --> 00:03:33,336
Espero que él sienta lo mismo.
23
00:03:33,370 --> 00:03:36,239
Juntos podemos terminar
esta guerra en dos semanas.
24
00:03:51,090 --> 00:03:53,225
¡No!
25
00:03:56,428 --> 00:03:59,063
- No.
- ¡Síganme!
26
00:04:01,899 --> 00:04:05,035
- Morirás por esto.
- ¡No, deténganse, no fue ella!
27
00:04:49,080 --> 00:04:51,882
Tenemos que irnos.
28
00:04:51,916 --> 00:04:54,217
Te colgarán por esto.
29
00:04:54,252 --> 00:04:57,354
- ¡Dentro de la carpa del Rey, adelante!
- ¡Ahora!
30
00:04:57,388 --> 00:05:00,424
No lo dejaré.
31
00:05:01,659 --> 00:05:04,829
No puedes vengarlo si estás muerta.
32
00:05:05,864 --> 00:05:08,099
¡Por allí, adelante!
33
00:05:08,133 --> 00:05:10,368
No por allí.
34
00:05:44,271 --> 00:05:46,673
Debemos ir a casa.
35
00:05:46,707 --> 00:05:49,709
- Loras.
- Mi Lord, mi Lady.
36
00:05:49,743 --> 00:05:51,244
Salgan.
37
00:05:51,278 --> 00:05:53,446
Stannis estará aquí en una hora.
38
00:05:53,480 --> 00:05:56,249
Cuando llegue, los abanderados
de Renly acudirán a él.
39
00:05:56,283 --> 00:05:58,485
Tus antiguos compañeros
lucharán por el privilegio...
40
00:05:58,519 --> 00:06:01,020
...de venderte a su nuevo Rey.
41
00:06:01,055 --> 00:06:02,922
Y tú quieres ese privilegio para ti.
42
00:06:02,957 --> 00:06:06,359
Notarás que estoy aquí
parado hablando contigo...
43
00:06:06,394 --> 00:06:08,562
- ...no con Stannis.
- No hay tiempo para esto.
44
00:06:08,596 --> 00:06:10,064
Viaja de regreso a Altojardín, hermana.
45
00:06:10,098 --> 00:06:12,166
No voy a escapar de Stannis.
46
00:06:12,201 --> 00:06:13,435
Brienne de Tarth asesinó a Renly.
47
00:06:13,469 --> 00:06:16,771
No creo que haya sido así.
Tú no lo crees.
48
00:06:17,940 --> 00:06:20,875
¿Quién sacó más provecho
de la muerte del Rey?
49
00:06:20,909 --> 00:06:22,877
Stannis.
50
00:06:22,911 --> 00:06:24,811
Atravesaré una espada en su rostro.
51
00:06:24,846 --> 00:06:27,114
No puedes quedarte aquí.
52
00:06:27,148 --> 00:06:32,119
Él hubiese sido un verdadero rey,
un buen rey.
53
00:06:32,154 --> 00:06:36,624
Dime, Sir Loras,
¿qué es lo que más desea en el mundo?
54
00:06:36,658 --> 00:06:38,492
Venganza.
55
00:06:38,526 --> 00:06:41,161
Siempre encontré a esa como
una de las motivaciones más puras...
56
00:06:41,195 --> 00:06:46,332
...pero no tendrá la chance de atravesar
su espada a Stannis, no hoy.
57
00:06:46,366 --> 00:06:48,567
Te cortarán en pedazos antes
de que ponga un pie en tierra firme.
58
00:06:48,601 --> 00:06:52,303
Si lo que quiere es justicia,
sea inteligente respecto a esto.
59
00:06:52,338 --> 00:06:54,839
No puedes vengarlo desde la tumba.
60
00:06:56,608 --> 00:06:58,943
Trae los caballos.
61
00:07:01,080 --> 00:07:03,148
Por favor.
62
00:07:31,547 --> 00:07:33,048
Era muy guapo.
63
00:07:33,382 --> 00:07:35,616
Lo era, Su Alteza.
64
00:07:35,651 --> 00:07:37,785
"Su Alteza".
65
00:07:39,621 --> 00:07:41,922
Llamarte a ti mismo Rey
no te hace serlo.
66
00:07:41,956 --> 00:07:45,258
Y si Renly no era un rey,
yo no era una reina.
67
00:07:46,794 --> 00:07:48,694
¿Quiere ser una reina?
68
00:07:48,729 --> 00:07:50,830
No.
69
00:07:52,032 --> 00:07:54,666
Quiero ser "la" Reina.
70
00:08:06,214 --> 00:08:08,483
¿Asesinado? ¿Por quién?
71
00:08:08,517 --> 00:08:10,085
Los relatos difieren.
72
00:08:10,119 --> 00:08:12,821
La mayoría implican
a Catelyn Stark de algún modo.
73
00:08:12,855 --> 00:08:14,623
¿En serio? ¿Quién lo hubiera pensado?
74
00:08:14,657 --> 00:08:16,824
Algunos dicen que fue
uno de su propia Guardia Real...
75
00:08:16,859 --> 00:08:19,760
...mientras que otros dicen que fue
el mismo Stannis quien lo hizo...
76
00:08:19,795 --> 00:08:21,762
...después que las negociaciones
se echaron a perder.
77
00:08:21,796 --> 00:08:23,830
A quien lo haya hecho, lo felicito.
78
00:08:23,865 --> 00:08:25,298
No es lo que Varys dice.
79
00:08:25,333 --> 00:08:27,968
Dice que el ejército de Renly
se reune para apoyar a Stannis...
80
00:08:28,002 --> 00:08:31,938
...lo que daría a Stannis superioridad
sobre nosotros, en tierra y en mar.
81
00:08:31,972 --> 00:08:34,473
Meñique dice que podemos pagar
el triple que ellos.
82
00:08:34,508 --> 00:08:37,343
Y yo digo que padre te crió con
demasiado respeto por el dinero.
83
00:08:37,377 --> 00:08:41,180
Stannis Baratheon vendrá por nosotros,
más pronto que tarde.
84
00:08:41,214 --> 00:08:42,582
¿No hay otras cosas que
deberías estar haciendo...
85
00:08:42,616 --> 00:08:44,851
...como empaquetar a mi hija en una jaula
para que se la puedan llevar?
86
00:08:44,885 --> 00:08:46,223
Estará más a salvo en Dorne.
87
00:08:46,248 --> 00:08:47,955
Sí, sé cuán preocupado
estás por su seguridad.
88
00:08:47,956 --> 00:08:49,790
Pues, sucede que sí lo estoy.
89
00:08:49,824 --> 00:08:53,494
Myrcella es una dulce, inocente chica
y no la culpo en nada por ti.
90
00:08:53,528 --> 00:08:56,130
Qué inteligente.
91
00:08:56,165 --> 00:09:00,935
¿No eres siempre tan inteligente
con tus ardides y conspiraciones?
92
00:09:02,104 --> 00:09:04,004
Ardides y conspiraciones son lo mismo.
93
00:09:04,039 --> 00:09:06,040
Nos van a atacar.
94
00:09:06,074 --> 00:09:07,674
Necesitamos estar listos.
95
00:09:07,709 --> 00:09:10,176
No necesitas preocuparte por eso.
96
00:09:10,211 --> 00:09:13,546
El Rey se encarga personalmente
de los preparativos del asedio.
97
00:09:13,581 --> 00:09:17,216
¿Puedo preguntar específicamente
qué tiene en mente el Rey?
98
00:09:17,250 --> 00:09:19,686
Puedes preguntar específica o vagamente.
99
00:09:19,720 --> 00:09:21,954
La respuesta será la misma.
100
00:09:26,460 --> 00:09:30,430
Es importante que hablemos de esto.
101
00:09:32,734 --> 00:09:35,336
Es la prerrogative real del Rey...
102
00:09:35,370 --> 00:09:39,307
...no revelar información sensible
a sus consejeros.
103
00:09:47,850 --> 00:09:49,985
Es fuego valyrio.
104
00:09:50,053 --> 00:09:51,754
¿Fuego valyrio?
105
00:09:53,323 --> 00:09:55,859
No me mentirías, ¿verdad, primo?
106
00:09:56,661 --> 00:09:58,628
- No.
- Esa es una mentira.
107
00:09:58,662 --> 00:10:00,830
No es una mentira.
¿Por qué mentiría?
108
00:10:00,865 --> 00:10:04,868
Dime, si las viles afirmaciones...
109
00:10:04,902 --> 00:10:07,437
...contra mi hermano y mi hermana
son verdaderas...
110
00:10:07,471 --> 00:10:12,208
...¿crees que harán a Jaime
más propenso a matarte?
111
00:10:12,243 --> 00:10:15,376
Me refiero a cuando le diga
que te la estás cogiendo.
112
00:10:15,411 --> 00:10:16,712
Te estoy diciendo la verdad.
113
00:10:16,713 --> 00:10:18,265
Una apuesta inteligente
sería a "más propenso".
114
00:10:18,290 --> 00:10:19,848
Está haciendo fuego valyrio.
115
00:10:19,849 --> 00:10:22,484
Pero tal vez sus propios impulsos
antinaturales lo apiaden de los tuyos.
116
00:10:22,518 --> 00:10:25,690
- Se lo han ordenado a los alquimistas.
- Solo hay una manera de averiguarlo.
118
00:10:25,721 --> 00:10:28,322
Tienen miles de tarros,
ya guardados en sus bóvedas.
119
00:10:28,357 --> 00:10:30,491
Están planeando lanzarlos desde
las murallas de la ciudad...
120
00:10:30,525 --> 00:10:32,326
...sobre los barcos y ejércitos
de Stannis.
121
00:10:32,360 --> 00:10:34,995
Por favor.
122
00:10:35,029 --> 00:10:37,897
¿Cuándo te contó esto?
123
00:10:39,167 --> 00:10:41,402
La escuché hablando con el piromante.
124
00:10:41,436 --> 00:10:45,273
Y la otra noche, después
de que la dejé...
125
00:10:45,307 --> 00:10:47,576
...fue a encontrarse con él.
126
00:10:47,610 --> 00:10:50,546
- Te lo juro.
- ¿Por qué lo juras?
127
00:10:50,580 --> 00:10:53,316
- Por mi vida.
- Pero a mí no me importa tu vida.
128
00:10:53,350 --> 00:10:57,387
A la Luz de los Siete, por todo
lo que es sagrado y correcto...
129
00:10:57,421 --> 00:10:59,889
...yo, Lancel Lannister,
juro solemnemente--
130
00:10:59,923 --> 00:11:01,319
Está bien, está bien. Suficiente.
131
00:11:01,344 --> 00:11:03,344
Incluso torturarte es aburrido.
132
00:11:03,693 --> 00:11:06,295
Solo vete.
133
00:11:09,331 --> 00:11:10,898
Lancel, dile a mi amigo Bronn...
134
00:11:10,933 --> 00:11:13,935
...que por favor te mate
si algo me llegara a pasar.
135
00:11:13,969 --> 00:11:17,037
Por favor mátame si algo
le llega a pasar a Lord Tyrion.
136
00:11:19,207 --> 00:11:21,341
Será un placer.
137
00:11:25,380 --> 00:11:27,947
- Su Alteza.
- ¿Qué pasa?
139
00:11:28,949 --> 00:11:30,783
Lo siento por su hermano, Su Alteza.
140
00:11:30,784 --> 00:11:33,263
Quería hacerle saber
que la gente llora por él.
141
00:11:33,520 --> 00:11:35,721
- Los tontos aman a un tonto.
- Su Alteza.
142
00:11:35,756 --> 00:11:38,294
Yo también lloro por él.
Por el niño que fue...
143
00:11:38,295 --> 00:11:40,060
...no por el hombre que llegó a ser.
144
00:11:40,094 --> 00:11:42,229
Necesito hablar con usted
sobre lo que vi en esa cueva.
145
00:11:42,263 --> 00:11:43,825
Creo haber sido claro
sobre lo innecesario de...
146
00:11:43,850 --> 00:11:44,942
...volverme a mencionar ese tema.
147
00:11:44,943 --> 00:11:45,972
Su Alteza, yo--
148
00:11:45,997 --> 00:11:47,797
Nunca supe que tenías
que escuchar algo dos veces.
149
00:11:50,205 --> 00:11:52,006
Y yo nunca supe que
te escondieras de la verdad.
150
00:11:52,041 --> 00:11:53,542
¿Vas a darme lecciones sobre la verdad?
151
00:11:53,576 --> 00:11:55,277
He venido a decirte que lo que vi--
152
00:11:55,311 --> 00:11:57,412
Todos los abanderados de mi hermano
tienen que ponerse de mi lado.
153
00:11:59,282 --> 00:12:02,483
Excepto los Tyrells que huyeron
como cobardes.
154
00:12:02,518 --> 00:12:04,318
Ahora no serán capaces
de hacernos frente.
155
00:12:04,352 --> 00:12:06,220
Pronto estaré sentado
en el Trono de Hierro.
156
00:12:06,254 --> 00:12:08,088
Nada valdrá la pena
lo que esto te costará...
157
00:12:08,122 --> 00:12:10,557
- ...ni siquiera el Trono--
- No voy a escuchar más sobre esto.
158
00:12:17,465 --> 00:12:20,868
Toma algunos hombres
y asegura el perímetro.
159
00:12:20,902 --> 00:12:23,738
¿Cuándo navegaremos hacia
Desembarco del Rey?
160
00:12:23,772 --> 00:12:26,174
Tan pronto como haya
consolidado mis tropas.
161
00:12:26,208 --> 00:12:28,076
Haremos un pequeño trabajo
en la flota de los Lannister.
162
00:12:28,111 --> 00:12:30,145
Una vez que Bahía Aguasnegras
esté despejada...
163
00:12:30,180 --> 00:12:33,282
...dirigiremos nuestras tropas
a su umbral y tomaremos la ciudad.
164
00:12:34,751 --> 00:12:37,019
¿Y traerás a Lady Melisandre contigo?
165
00:12:38,021 --> 00:12:40,122
Eso no es de tu incumbencia.
166
00:12:40,156 --> 00:12:43,625
Si tomas Desembarco del Rey con ella
a tu lado, la victoria será de ella.
167
00:12:43,659 --> 00:12:47,027
Nunca creí que tendría motivos
para dudar de tu lealtad. ¿Me equivoqué?
168
00:12:47,061 --> 00:12:48,963
Servicio leal significa decir
la cruel verdad.
169
00:12:48,998 --> 00:12:51,332
Verdad de nuevo.
170
00:12:51,366 --> 00:12:54,468
Está bien, ¿cuál es la verdad?
171
00:12:54,503 --> 00:12:56,437
¿La cruel verdad?
172
00:12:56,471 --> 00:13:00,541
Es una extranjera que predica
su religión extranjera.
173
00:13:00,575 --> 00:13:04,812
Algunos creen que ella susurra
órdenes a tus oídos y tú obedeces.
174
00:13:07,683 --> 00:13:09,517
¿Qué crees tú?
175
00:13:13,089 --> 00:13:16,592
Tú ganaste esos abanderados de Renly.
176
00:13:16,627 --> 00:13:18,694
No se los rindas a ella.
177
00:13:23,633 --> 00:13:26,468
Iremos a Desembarco del Rey
sin Lady Melisandre.
178
00:13:29,338 --> 00:13:32,139
Y tu liderarás la flota
a Bahía Aguasnegras.
179
00:13:32,174 --> 00:13:34,708
Su Alteza, estoy honrado,
pero mi tiempo en el mar...
180
00:13:34,742 --> 00:13:37,377
...lo pasé evadiendo barcos,
no atacándolos.
181
00:13:37,411 --> 00:13:39,178
Los otros lores no estarán felices.
182
00:13:39,213 --> 00:13:42,248
La mayoría de esos lores
se considerarían afortunados...
183
00:13:42,283 --> 00:13:44,350
...de no ser colgados por traición.
184
00:13:46,620 --> 00:13:49,989
La cruel verdad corta
a ambos lados, Sir Davos.
185
00:14:07,307 --> 00:14:09,392
¡Lo tengo!
¡Lo tengo!
186
00:14:09,427 --> 00:14:12,077
Así que es ese,
en la cima, a la derecha.
187
00:14:13,546 --> 00:14:16,248
Compre mi fruta, mi Lord.
Fruta fresca.
188
00:14:16,282 --> 00:14:19,985
Stannis tiene más infantería,
más barcos, más caballos.
189
00:14:20,020 --> 00:14:21,721
¿Qué tenemos?
190
00:14:21,755 --> 00:14:24,290
Ahí está esa mente tuya
que continúa hablando.
191
00:14:24,324 --> 00:14:27,660
Bien, en verdad nunca he sido
capaz de matar personas con eso.
192
00:14:27,694 --> 00:14:30,563
Buena cosa.
Estaría sin trabajo.
193
00:14:30,598 --> 00:14:32,832
¿Y tu padre?
194
00:14:32,866 --> 00:14:36,202
No ha enviado cuervos en semanas.
195
00:14:36,236 --> 00:14:37,804
Está muy ocupado.
196
00:14:37,838 --> 00:14:41,707
Siendo repetidamente humillado
por Robb Stark lleva tiempo.
197
00:14:41,742 --> 00:14:44,109
No seremos capaces de aguantar
la ciudad contra Stannis...
198
00:14:44,144 --> 00:14:45,978
...no en la manera que Joffrey
planea aguantarla.
199
00:14:46,012 --> 00:14:48,180
Corrupción, sí.
200
00:14:48,214 --> 00:14:53,117
Estamos hartos, abotagados
y nauseabundos.
201
00:14:53,152 --> 00:14:56,521
El hermano fornica con la hermana,
en la cama del rey...
202
00:14:56,555 --> 00:14:59,457
...¿y estamos sorprendidos cuando
la fruta de su incesto está podrida?
203
00:15:00,693 --> 00:15:03,628
Sí, un rey podrido.
204
00:15:03,662 --> 00:15:06,164
Es difícil discutir con su valoración.
205
00:15:06,198 --> 00:15:08,800
No después de lo que le hizo
a tu regalo de cumpleaños.
206
00:15:08,834 --> 00:15:11,536
El Rey es una causa perdida.
207
00:15:11,570 --> 00:15:13,805
Es por el resto de nosotros
que me preocupo.
208
00:15:13,839 --> 00:15:17,676
Un rey bailarín, brincando
por los pasillos manchados de sangre...
209
00:15:17,710 --> 00:15:21,613
...a la melodía de un mono
demonio retorcido.
210
00:15:22,782 --> 00:15:25,684
Tienes que admirar su imaginación.
211
00:15:25,718 --> 00:15:29,087
- Está hablando de ti.
- ¿Qué?
212
00:15:29,122 --> 00:15:31,056
¿Mono demonio?
213
00:15:31,091 --> 00:15:33,192
La gente cree que estás tirando
de las cuerdas del Rey.
214
00:15:33,226 --> 00:15:35,428
Te culpan por el dolor
de la ciudad.
215
00:15:35,462 --> 00:15:38,297
¿Culparme?
Intento salvarlos.
216
00:15:38,331 --> 00:15:41,333
No necesita convencerme a mí.
217
00:15:41,368 --> 00:15:43,936
Mono demonio.
218
00:16:13,034 --> 00:16:14,634
Sí, vamos.
219
00:16:14,669 --> 00:16:16,236
¿Son la tripulación del Zorra Marina?
220
00:16:16,270 --> 00:16:20,006
Soy su comandante.
Bienvenidos.
221
00:16:22,425 --> 00:16:23,892
Detenganse.
222
00:16:23,926 --> 00:16:26,227
¡Detenganse!
223
00:16:26,262 --> 00:16:29,430
Su Capitán ordena
que se detengan.
224
00:16:29,465 --> 00:16:32,467
¿A dónde nos dirigimos, Capitán?
225
00:16:33,969 --> 00:16:37,271
A Costa Pedregosa
para asaltar sus aldeas.
226
00:16:37,306 --> 00:16:41,243
Habrá botines allí para ustedes
y mujeres, si hacen bien su trabajo.
227
00:16:41,277 --> 00:16:44,547
¿Y quién decide si hemos hecho
bien nuestro trabajo?
228
00:16:45,916 --> 00:16:48,017
Yo.
229
00:16:48,052 --> 00:16:50,086
Su Capitán.
230
00:16:51,789 --> 00:16:54,625
He estado robando y violando...
231
00:16:54,659 --> 00:16:58,696
...desde antes que dejara
las bolas de Balon, Capitán.
232
00:16:58,730 --> 00:17:02,867
No reconozco que me sean útiles
sus ideas de cómo hacerlo.
233
00:17:02,901 --> 00:17:06,337
No creo que necesite un capitán,
para nada.
234
00:17:06,371 --> 00:17:10,375
Estoy pensando que puedo hacer
el trabajo de capitán muy bien.
235
00:17:10,409 --> 00:17:12,510
Todo lo que necesito es un barco.
236
00:17:12,544 --> 00:17:16,791
¿No sabrías dónde puedo encontrarme
un barco ahora, verdad?
237
00:17:21,219 --> 00:17:25,055
Podrías hacer eso, tomar el barco,
partir tu solo.
238
00:17:25,089 --> 00:17:27,529
Y yo te cazaría, te arrastraría
de regreso en cadenas...
239
00:17:27,554 --> 00:17:29,092
...y te colgaría por traidor.
240
00:17:29,093 --> 00:17:31,695
Detente. Cedemos.
241
00:17:34,432 --> 00:17:37,901
Felicitaciones en tu primer
comando.
242
00:17:37,936 --> 00:17:40,671
Gracias. Muy amable de tu parte
venir a verme partir.
243
00:17:40,705 --> 00:17:42,172
No estoy aquí por ti.
244
00:17:42,207 --> 00:17:45,208
Estoy camino a Puerto Rojo.
245
00:17:45,243 --> 00:17:49,013
Tengo 30 barcos.
No hay donde ponerlos aquí.
246
00:17:49,047 --> 00:17:52,315
- Muy estrecho.
- Mejor te vas de aquí.
247
00:17:52,350 --> 00:17:54,384
No querríamos que ellos
navegaran sin ti.
248
00:17:54,418 --> 00:17:56,286
Eso nunca sucederá.
249
00:17:56,321 --> 00:18:00,323
Mi tripulación esperaría en cubierta
por un año si se los pido.
250
00:18:00,358 --> 00:18:02,859
Pero este lote...
251
00:18:04,362 --> 00:18:07,097
Disfruta Costa Pedregosa.
252
00:18:11,469 --> 00:18:14,070
Vamos, te llevaré.
253
00:18:14,105 --> 00:18:15,906
¿Quién eres?
254
00:18:15,940 --> 00:18:18,008
Dagmer, su primer oficial.
255
00:18:19,210 --> 00:18:21,312
¿Por qué no estás con el resto?
256
00:18:21,346 --> 00:18:25,416
¿O te enviaron a llevarme
y tirarme a medio camino del mar?
257
00:18:25,450 --> 00:18:26,851
Eso sería bueno para reírse.
258
00:18:26,885 --> 00:18:29,754
No van a respetarte hasta
que te pruebes a ti mismo.
259
00:18:29,789 --> 00:18:33,225
¿Y como se supone que me pruebe
saqueando pobres aldeas pesqueras?
260
00:18:33,226 --> 00:18:35,293
No lo haces.
261
00:18:35,328 --> 00:18:37,496
Pero es la tarea que mi padre
me ha dado...
262
00:18:37,530 --> 00:18:40,899
...para probarle que soy
un verdadero Isleño de Hierro.
263
00:18:40,933 --> 00:18:43,201
Todos son Isleños de Hierro.
264
00:18:43,236 --> 00:18:46,705
¿Hacen lo que se les ordena,
o lo que les da la gana?
265
00:18:53,746 --> 00:18:56,714
Costa Pedregosa no está lejos
de la Ciudadela de Torrhen.
266
00:18:56,748 --> 00:18:59,384
El asiento de la Casa de Tallhart.
267
00:18:59,418 --> 00:19:01,820
Un premio mucho mayor
que las hijas de pescadores.
268
00:19:03,923 --> 00:19:05,614
¿No cree que podríamos tomarla?
269
00:19:05,639 --> 00:19:06,792
Sí podríamos.
270
00:19:06,793 --> 00:19:08,995
Pero la mantendríamos
por pocos días.
271
00:19:09,029 --> 00:19:11,397
En cuanto se entere Invernalia
que tomamos la Ciudadela de Torrhen...
272
00:19:11,432 --> 00:19:14,234
...los Stark enviarán a sus hombres
a recuperarla.
273
00:19:15,770 --> 00:19:17,905
Y entonces...
274
00:19:23,344 --> 00:19:25,279
Llévame a mi barco.
275
00:19:29,917 --> 00:19:32,919
Los Stark han extendido sus líneas.
276
00:19:32,954 --> 00:19:35,021
Ahora que terminó el verano,
les costará...
277
00:19:35,056 --> 00:19:36,923
...seguir alimentando
a sus hombres y caballos.
278
00:19:36,958 --> 00:19:39,159
Los Stark entienden el invierno
mucho mejor que nosotros.
279
00:19:39,194 --> 00:19:40,995
El frío no los vencerá.
280
00:19:41,029 --> 00:19:45,633
Según nuestros espías, hay descontento
entre los lores norteños.
281
00:19:45,668 --> 00:19:49,836
Quieren volver a casa y recoger
las cosechas antes de que se pierdan.
282
00:19:50,140 --> 00:19:53,276
Y seguramente si esos espías se
infiltraran en nuestros campamentos...
283
00:19:53,310 --> 00:19:56,380
...informarían que hay descontento
entre los lores sureños.
284
00:19:56,414 --> 00:19:58,882
Esto es la guerra, nadie está contento.
285
00:20:01,119 --> 00:20:04,354
Hemos subestimado al muchacho Stark
durante mucho tiempo.
286
00:20:04,389 --> 00:20:07,724
Tiene una buena mente para la guerra,
sus hombres lo idolatran.
287
00:20:07,759 --> 00:20:09,860
Y mientras siga ganando batallas...
288
00:20:09,894 --> 00:20:12,697
...seguirán creyendo
que es el Rey del Norte.
289
00:20:13,831 --> 00:20:15,466
Han estado esperando que falle.
290
00:20:15,500 --> 00:20:19,338
No va a fallar,
no sin nuestra ayuda.
291
00:20:23,275 --> 00:20:24,708
¿Y cómo lo detenemos?
292
00:20:24,743 --> 00:20:27,111
Hemos trabajado
todo la noche, mi lord.
293
00:20:27,145 --> 00:20:29,446
Nos vendría bien dormir un poco.
294
00:20:29,481 --> 00:20:31,515
Seguro que sí, Reginald.
295
00:20:31,550 --> 00:20:35,386
Por ser mi primo, voy a permitir
que despiertes de ese sueño.
296
00:20:36,722 --> 00:20:39,457
Ve, estoy seguro de que tu esposa
debe extrañarte.
297
00:20:39,491 --> 00:20:41,225
Mi esposa está en Lannisport.
298
00:20:41,259 --> 00:20:43,261
Pues más vale que salgas ya.
299
00:20:44,696 --> 00:20:48,500
Ve antes de que me arrepienta
y le envíe tu cabeza.
300
00:20:48,534 --> 00:20:50,502
Si tu apellido no fuera Lannister...
301
00:20:50,537 --> 00:20:54,506
...estarías limpiando ollas
en la tienda del cocinero. ¡Ve!
302
00:20:57,376 --> 00:20:59,044
Vino no, agua.
303
00:20:59,378 --> 00:21:01,046
Estaremos aquí por mucho tiempo.
304
00:21:06,452 --> 00:21:07,587
Muchacha.
305
00:21:09,222 --> 00:21:11,223
¿De dónde eres?
306
00:21:11,257 --> 00:21:13,125
Poza de la Doncella, mi lord.
307
00:21:13,160 --> 00:21:16,129
¿Y quiénes son los lores
de Poza de la Doncella?
308
00:21:16,163 --> 00:21:20,233
- Recuérdamelo.
- La casa Mooton, mi lord.
309
00:21:20,268 --> 00:21:21,902
¿Y cuál es su escudo?
310
00:21:26,808 --> 00:21:28,442
Un salmón rojo.
311
00:21:28,476 --> 00:21:31,212
Una chica de Poza de la Doncella
debería recordarlo.
312
00:21:32,848 --> 00:21:34,749
Eres norteña, ¿cierto?
313
00:21:35,951 --> 00:21:39,019
Bien. Una vez más, ¿de dónde eres?
314
00:21:39,054 --> 00:21:41,822
Fuerte Túmulo, mi lord.
Casa de Dustin.
315
00:21:42,557 --> 00:21:45,627
Dos hachas cruzadas
debajo de una corona negra.
316
00:21:48,063 --> 00:21:51,199
¿Y qué dicen en el Norte
de Robb Stark?
317
00:21:54,035 --> 00:21:56,670
Lo llaman el Joven Lobo.
318
00:21:56,705 --> 00:21:59,140
¿Y?
319
00:21:59,175 --> 00:22:01,976
Dicen que cabalga a batalla
montando un lobo huargo gigante.
320
00:22:04,280 --> 00:22:08,283
Que puede convertirse en lobo
cuando lo desea.
321
00:22:08,318 --> 00:22:10,286
Y que no puede ser matado.
322
00:22:11,588 --> 00:22:13,223
¿Y les crees?
323
00:22:14,325 --> 00:22:17,127
No, mi lord.
324
00:22:17,162 --> 00:22:19,496
Todos pueden morir.
325
00:22:26,538 --> 00:22:28,039
Trae el agua.
326
00:23:09,214 --> 00:23:11,283
La chica no habla.
327
00:23:14,219 --> 00:23:16,254
La chica mantiene la boca cerrada.
328
00:23:17,288 --> 00:23:19,324
Nadie escucha...
329
00:23:19,358 --> 00:23:22,728
...y amigos podrían hablar
en secreto, ¿cierto?
330
00:23:27,133 --> 00:23:28,734
Un chico se convierte en chica.
331
00:23:28,769 --> 00:23:32,906
- Siempre fui una chica.
- Y siempre lo supe.
332
00:23:32,940 --> 00:23:35,642
Pero la chica guarda secretos.
333
00:23:35,677 --> 00:23:38,678
Un hombre no debe descubrirlos.
334
00:23:40,481 --> 00:23:41,815
Ahora eres uno de ellos.
335
00:23:44,651 --> 00:23:46,919
Debí dejarte morir quemado.
336
00:23:49,588 --> 00:23:52,089
Y ahora le llevas agua
a uno de ellos.
337
00:23:52,124 --> 00:23:55,759
¿Por qué está bien para ti
y mal para mí?
338
00:23:56,194 --> 00:23:57,895
No tuve alternativa.
339
00:23:57,929 --> 00:24:01,999
La tenías.
Yo la tuve.
340
00:24:02,034 --> 00:24:03,268
Y aquí estamos.
341
00:24:06,872 --> 00:24:08,706
Un hombre paga sus deudas.
342
00:24:08,740 --> 00:24:10,975
Un hombre debe tres.
343
00:24:11,009 --> 00:24:12,376
¿Tres qué?
344
00:24:12,411 --> 00:24:16,848
El Dios Rojo toma lo que es de él,
hermosa niña.
345
00:24:16,882 --> 00:24:19,951
Y solo con la muerte
se paga la vida.
346
00:24:20,887 --> 00:24:23,588
Me salvaste a mí
y a los dos que estaban conmigo.
347
00:24:23,623 --> 00:24:26,525
Robaste tres muertes
del Dios Rojo.
348
00:24:30,096 --> 00:24:31,764
Tenemos que devolverlas.
349
00:24:35,168 --> 00:24:40,205
Di tres nombres
y el hombre hará el resto.
350
00:24:42,208 --> 00:24:43,942
Te daré tres vidas...
351
00:24:43,976 --> 00:24:47,312
...ni más ni menos,
y habremos terminado.
352
00:24:47,346 --> 00:24:51,183
¿Puedo nombrar a cualquiera
y tú lo matarás?
353
00:24:52,351 --> 00:24:55,287
Un hombre ha dicho.
354
00:24:58,023 --> 00:24:59,457
El que tortura a todos.
355
00:24:59,491 --> 00:25:01,191
Un hombre necesita un nombre.
356
00:25:01,226 --> 00:25:03,560
No sé su nombre.
357
00:25:03,595 --> 00:25:05,196
Lo llaman Cosquillas.
358
00:25:05,230 --> 00:25:07,797
Eso es suficiente.
359
00:25:07,832 --> 00:25:11,434
Ya vete, niña.
Tu amo tiene sed.
360
00:25:25,282 --> 00:25:26,615
No ha llegado todavía.
361
00:25:26,650 --> 00:25:29,085
Si nos hubiera visto,
habría sonado la alarma.
362
00:25:29,119 --> 00:25:30,987
¿Cuándo vendrá?
363
00:25:31,022 --> 00:25:33,123
Mediamano hace las cosas
a su debido tiempo.
364
00:25:33,157 --> 00:25:35,625
Mi tío me contó historias sobre él.
365
00:25:35,660 --> 00:25:37,494
La mayoría son ciertas.
366
00:25:37,529 --> 00:25:40,497
Oí que Mediamano pasó la mitad
del invierno pasado más allá del Muro.
367
00:25:40,531 --> 00:25:42,065
Todo el invierno.
368
00:25:42,099 --> 00:25:44,767
Estaba al norte del Paso Aullante
cuando llegó la nevada.
369
00:25:44,802 --> 00:25:46,469
Tuvo que esperar al deshielo.
370
00:25:46,503 --> 00:25:50,472
Entonces es posible para alguien
sobrevivir solo allá afuera.
371
00:25:50,506 --> 00:25:53,909
Bueno, podría ser posible
para Mediamano.
372
00:25:53,943 --> 00:25:55,744
Hermoso, ¿no es así?
373
00:25:55,779 --> 00:25:58,312
A Gilly le gustaría este lugar.
374
00:25:58,347 --> 00:26:01,949
No hay nada más asqueroso
que un hombre enamorado.
375
00:26:29,376 --> 00:26:31,677
Ya era tiempo que hicieras algo.
376
00:26:31,711 --> 00:26:34,479
Al menos te mantendrás caliente.
377
00:26:36,049 --> 00:26:38,717
El Puño de los Primeros Hombres.
378
00:26:38,752 --> 00:26:42,255
Considera que tan antiguo
es este lugar--
379
00:26:42,289 --> 00:26:44,858
Antes que los Targaryens
derrotaran a los Ándalos...
380
00:26:44,892 --> 00:26:47,661
...antes que los Ándalos le arrebataran
Poniente a Los Primeros Hombres.
381
00:26:47,695 --> 00:26:50,864
Antes que yo muera,
por favor, deja de hablar.
382
00:26:50,899 --> 00:26:53,134
Hace miles y miles de años...
383
00:26:53,168 --> 00:26:58,573
...los Primeros Hombres estuvieron aquí,
donde estaremos, toda la noche.
384
00:27:00,643 --> 00:27:03,044
¿Cómo crees que eran,
los Primeros Hombres?
385
00:27:03,079 --> 00:27:04,679
Estúpidos.
386
00:27:04,713 --> 00:27:07,883
La gente inteligente
no termina en lugares como este.
387
00:27:07,917 --> 00:27:10,452
Creo que tenían miedo.
388
00:27:11,788 --> 00:27:14,523
Creo que vinieron aquí
para escapar de algo.
389
00:27:14,557 --> 00:27:18,093
Y no creo que haya funcionado.
390
00:27:21,964 --> 00:27:23,565
¿Salvajes?
391
00:27:25,935 --> 00:27:28,303
Un toque es por exploradores
que regresan.
392
00:27:28,338 --> 00:27:30,005
Para los salvajes son dos toques.
393
00:27:30,039 --> 00:27:35,609
Así que debes quedarte ahí esperando,
preguntándote.
394
00:27:35,644 --> 00:27:40,215
Un toque si son amigos,
dos para enemigos.
395
00:27:42,017 --> 00:27:44,856
Y tres para los Caminantes Blancos.
396
00:27:47,591 --> 00:27:52,262
Han pasado 1000 años, esa fue la única
vez que sonaron el cuerno tres veces.
397
00:27:52,296 --> 00:27:55,398
Pero si han pasado 1000 años,
¿cómo lo sabes?
398
00:27:55,432 --> 00:27:59,134
- Bueno...
- Lo leí en un libro.
399
00:27:59,169 --> 00:28:01,270
Miren.
400
00:28:02,438 --> 00:28:04,572
Es Qhorin Mediamano.
401
00:28:04,607 --> 00:28:07,809
Sí, viviremos otro día.
402
00:28:07,843 --> 00:28:10,411
¡Hurra!
403
00:28:19,754 --> 00:28:22,623
Con cuidado, mi Lord.
404
00:28:22,657 --> 00:28:25,626
Recuerdo haber leído
un viejo proverbio de marinero:
405
00:28:25,660 --> 00:28:28,596
"Orina sobre el fuego valyrio
y tu verga se quemará."
406
00:28:28,631 --> 00:28:32,267
No he hecho el experimento.
407
00:28:32,301 --> 00:28:34,903
Bien podría ser verdad.
408
00:28:34,938 --> 00:28:39,941
La sustancia arde tan caliente,
derrite madera, piedra, incluso acero...
409
00:28:39,976 --> 00:28:43,278
...y, por supuesto, carne.
410
00:28:43,312 --> 00:28:47,815
La sustancia arde tan caliente,
que derrite la carne como sebo.
411
00:28:51,152 --> 00:28:52,481
Después que murieron los dragones...
412
00:28:52,567 --> 00:28:56,290
...el fuego valyrio era la clave
del poder de los Targaryen.
413
00:28:56,324 --> 00:28:59,360
Mi compañero está en desacuerdo.
414
00:28:59,394 --> 00:29:01,729
Si pudiera decirte
cuántos viejos locos vi...
415
00:29:01,763 --> 00:29:03,898
...empujando carruajes alrededor
de campamentos del ejército...
416
00:29:03,932 --> 00:29:07,635
...con grandes afirmaciones sobre jarras
llenas de mierda de cerdo.
417
00:29:07,670 --> 00:29:08,855
Sin ánimo de ofender.
418
00:29:08,883 --> 00:29:10,905
Nuestra Orden no trata
con mierda de cerdo.
419
00:29:10,940 --> 00:29:13,641
La sustancia es fuego con forma.
420
00:29:13,675 --> 00:29:17,244
Y la hemos perfeccionado
desde los tiempos de Maegor.
421
00:29:17,279 --> 00:29:18,612
¿Para hacer qué?
422
00:29:18,647 --> 00:29:22,049
Las jarras se ponen en catapultas
y se arrojan al enemigo.
423
00:29:22,083 --> 00:29:24,751
¿Qué tanto tienes?
424
00:29:27,388 --> 00:29:31,223
Si consiguieras verdaderos soldados
para manejar las catapultas...
425
00:29:31,257 --> 00:29:34,625
...entonces quizás le darías a tu blanco
en 1 de cada 10 veces...
426
00:29:34,660 --> 00:29:36,040
...pero todos los verdaderos soldados...
427
00:29:36,041 --> 00:29:37,794
...están en las Tierras de los Ríos,
con tu padre.
428
00:29:37,828 --> 00:29:40,463
Mi lord, este hombre me insulta.
429
00:29:40,498 --> 00:29:42,799
No sé si alguna vez
has visto una batalla, anciano...
430
00:29:42,834 --> 00:29:44,368
...pero las cosas se pueden poner
confusas.
431
00:29:44,402 --> 00:29:45,869
Porque cuando estemos
lanzándole cosas a Stannis...
432
00:29:45,903 --> 00:29:47,671
...él nos está lanzando
cosas de regreso.
433
00:29:47,705 --> 00:29:50,300
Hombres mueren,
se cagan en sí mismos, corren...
434
00:29:50,338 --> 00:29:52,308
...lo que significa vasijas cayéndose...
435
00:29:52,343 --> 00:29:54,243
...que significa fuego
dentro de las murallas...
436
00:29:54,278 --> 00:29:56,449
...significa que los pobres idiotas
que intentan defender la ciudad...
437
00:29:56,479 --> 00:29:58,569
...la terminan quemando.
438
00:29:58,781 --> 00:30:01,149
Mi compañero sigue sin convencerse.
439
00:30:01,183 --> 00:30:05,252
No se atrevería a insultar mi Orden
mientras Aerys Targaryen estuviera vivo.
440
00:30:05,287 --> 00:30:07,888
Bueno, ya no vive más.
441
00:30:07,922 --> 00:30:11,024
Y todas sus vasijas de fuego valyrio
no lo ayudaron, ¿no es así?
442
00:30:11,059 --> 00:30:15,028
Los hombres ganan guerras,
no los trucos de magia.
443
00:30:30,342 --> 00:30:34,611
Hemos trabajado sin descanso,
día y noche...
444
00:30:34,646 --> 00:30:39,115
...desde que su real hermana
nos lo ordenó.
445
00:30:39,149 --> 00:30:44,820
Nuestra cuenta actual
está en 7,811...
446
00:30:44,854 --> 00:30:50,458
...lo suficiente para quemar la flota
y el ejército de Stannis Baratheon.
447
00:30:50,493 --> 00:30:53,194
Esta es una idea de mierda.
448
00:30:53,228 --> 00:30:57,097
Me temo que tengo que concordar
con mi asesor, Sabio Hallyne.
449
00:30:57,132 --> 00:31:01,368
El contenido de esta habitación
podría acabar con Desembarco del Rey.
450
00:31:03,004 --> 00:31:06,739
Ya no hará más fuego valyrio
para mi hermana.
451
00:31:08,342 --> 00:31:10,977
Lo hará para mí.
452
00:31:19,854 --> 00:31:22,122
Dracarys.
453
00:31:29,664 --> 00:31:32,099
Dracarys.
454
00:31:41,744 --> 00:31:44,546
De ahora en adelante
podrá alimentarse solo.
455
00:31:47,883 --> 00:31:50,451
Déjalo dormir, Doreah.
456
00:31:50,486 --> 00:31:53,255
Sí, Khaleesi.
457
00:31:55,458 --> 00:31:57,426
Te adora.
458
00:32:00,764 --> 00:32:03,828
Removí esta parte de la blusa.
459
00:32:04,168 --> 00:32:07,703
Y le arreglé el talón a este.
460
00:32:07,755 --> 00:32:10,507
Gracias, amiga mía.
461
00:32:11,909 --> 00:32:15,679
¿Viste el vestido que Xaro hizo para ti?
462
00:32:15,713 --> 00:32:18,748
Dicen que es
el hombre más rico en Qarth.
463
00:32:18,782 --> 00:32:21,017
Es sabido.
464
00:32:21,052 --> 00:32:24,054
Y si Qarth es la ciudad más rica
en Essos---
465
00:32:24,089 --> 00:32:25,816
La última vez que un hombre con dinero
me dio un vestido...
466
00:32:25,848 --> 00:32:28,428
...me estaba vendiendo a Khal Drogo.
467
00:32:28,762 --> 00:32:31,728
Que cabalgue por siempre
en las Tierras Nocturnas.
468
00:32:34,331 --> 00:32:37,934
Xaro es nuestro anfitrión,
pero no sabemos nada de él.
469
00:32:37,968 --> 00:32:42,773
A los hombres les gusta hablar
de otros hombres cuando están felices.
470
00:32:50,315 --> 00:32:52,416
Te verás como una verdadera
princesa en el vestido--
471
00:32:52,451 --> 00:32:55,487
Ella no es una princesa.
Es una Khaleesi.
472
00:33:01,460 --> 00:33:03,761
Deberías usarlo, Khaleesi.
473
00:33:03,795 --> 00:33:05,262
Eres su huésped.
474
00:33:05,296 --> 00:33:07,898
Sería descortés no hacerlo.
475
00:33:28,253 --> 00:33:30,121
Y debes visitar el mercado nocturno.
476
00:33:30,155 --> 00:33:34,993
El mercado nocturno qarthiano
es como ningún otro que hayas visto.
477
00:33:35,028 --> 00:33:36,896
Suena maravilloso.
478
00:33:36,930 --> 00:33:38,898
Los Meereens creen que tienen
un mercado nocturno.
479
00:33:38,933 --> 00:33:41,200
Te llevaré allí yo misma.
480
00:33:41,234 --> 00:33:44,670
Por favor discúlpame un momento.
481
00:33:47,074 --> 00:33:49,409
¿Qué están haciendo?
482
00:33:49,443 --> 00:33:53,179
Malakko dice que la estatua
es muy pesada para cargarla.
483
00:33:53,214 --> 00:33:54,548
Kovarro dice que Malakko es un idiota.
484
00:33:54,582 --> 00:33:57,284
Pueden sacar las gemas,
el resto es oro puro.
485
00:33:57,318 --> 00:34:00,921
Muy blando.
Puede cortar lo que podamos llevar.
486
00:34:00,956 --> 00:34:02,657
O derretirlo. Muy simple.
487
00:34:02,757 --> 00:34:03,757
¡Somos sus invitados!
488
00:34:03,857 --> 00:34:06,757
No pueden abrirlo,
cortarlo o derretirlo.
489
00:34:07,357 --> 00:34:08,757
¡Por supuesto que no, Khaleesi!
490
00:34:09,057 --> 00:34:10,957
Esperaremos hasta irnos.
491
00:34:11,257 --> 00:34:12,557
Ni siquiera cuando nos vayamos.
492
00:34:12,857 --> 00:34:14,257
¿Por qué no?
493
00:34:14,657 --> 00:34:17,357
Nuestro huésped nos salvó de la
Desolación Roja, ¿y tú quieres robarle?
494
00:34:17,657 --> 00:34:19,957
No quiero escuchar más.
495
00:34:28,584 --> 00:34:31,452
Mi hermano solía decir que lo único
que los dothraki sabían hacer...
496
00:34:31,486 --> 00:34:33,521
...era robar cosas que mejores
hombres habían construido.
497
00:34:33,555 --> 00:34:35,256
No es la única cosa.
498
00:34:35,290 --> 00:34:37,091
También son bastante buenos
matando a esos mejores hombres.
499
00:34:37,125 --> 00:34:40,127
Ése no es el tipo de reina que seré.
500
00:34:40,161 --> 00:34:43,030
Madre de los Dragones.
501
00:34:43,064 --> 00:34:47,401
De parte de los brujos de Qarth,
te doy la bienvenida.
502
00:34:48,636 --> 00:34:50,637
¿Una demostración?
503
00:34:52,607 --> 00:34:55,776
Toma esta gema.
Mírala.
504
00:34:57,145 --> 00:34:59,546
En sus profundidades.
505
00:34:59,581 --> 00:35:01,915
Tantas facetas.
506
00:35:01,950 --> 00:35:06,086
Mira lo suficientemente cerca
y puedes verte tú misma en ellas.
507
00:35:08,389 --> 00:35:10,590
Frecuentemente más de una vez.
508
00:35:13,761 --> 00:35:17,463
Si te cansas de las baratijas
y chucherías de Xaros...
509
00:35:17,497 --> 00:35:20,833
...sería un honor hospedarte
en la Casa de los Eternos.
510
00:35:20,867 --> 00:35:26,005
Siempre eres bienvenida,
Madre de los Dragones.
511
00:35:32,546 --> 00:35:34,881
Mis disculpas.
512
00:35:34,915 --> 00:35:37,483
Pyat Pree es uno de los Trece.
513
00:35:37,518 --> 00:35:39,919
La costumbre indicaba que
le extienda una invitación.
514
00:35:39,953 --> 00:35:43,088
Las costumbres están
muriendo lentamente en Qarth.
515
00:35:43,122 --> 00:35:45,890
¿Qué es la Casa de los Eternos?
516
00:35:45,925 --> 00:35:49,527
Es donde los brujos van a ojear
libros llenos de polvo...
517
00:35:49,561 --> 00:35:51,128
...y beben sombras de la noche.
518
00:35:51,163 --> 00:35:55,232
Vuelve azules sus labios
y ensuavece sus mentes...
519
00:35:55,266 --> 00:36:00,169
...tan suaves, que en realidad
creen que sus truquitos son magia.
520
00:36:03,841 --> 00:36:06,476
Cuídala.
521
00:36:08,179 --> 00:36:10,047
¿Te conozco?
522
00:36:10,081 --> 00:36:11,983
Yo te conozco.
523
00:36:12,017 --> 00:36:15,553
Jorah Mormont de la Isla del Oso.
524
00:36:15,587 --> 00:36:17,322
¿Quién eres?
525
00:36:17,356 --> 00:36:19,658
No soy nadie.
526
00:36:19,692 --> 00:36:21,660
Pero ella es la Madre de los Dragones.
527
00:36:21,694 --> 00:36:25,297
Necesita protectores de verdad,
ahora más que nunca.
528
00:36:25,331 --> 00:36:29,835
Vendrán los días y la noche a ver las
maravillas nacer de nuevo en el mundo.
529
00:36:29,870 --> 00:36:33,373
Y cuando vean,
sentirán lujuria...
530
00:36:33,407 --> 00:36:37,210
...porque los dragones
son fuego hecho carne.
531
00:36:37,245 --> 00:36:39,846
Y el fuego es poder.
532
00:36:50,157 --> 00:36:52,425
Se veía como Stannis.
533
00:36:52,459 --> 00:36:55,894
Para mí se veía como...
534
00:36:59,333 --> 00:37:02,001
...una sombra en la forma de un hombre.
535
00:37:02,035 --> 00:37:04,070
En la forma de Stannis.
536
00:37:08,443 --> 00:37:11,145
Deberíamos llegar al campamento
de mi hijo mañana.
537
00:37:11,179 --> 00:37:13,280
¿Te quedarás allí mucho
tiempo, mi Lady?
538
00:37:13,315 --> 00:37:16,984
Sólo lo suficiente como para
contarle a Robb lo que he visto.
539
00:37:17,019 --> 00:37:20,321
Luego de eso, partiré hacia Invernalia.
540
00:37:21,489 --> 00:37:23,657
Mis dos más jóvenes me necesitan.
541
00:37:23,691 --> 00:37:26,826
He estado lejos de ellos
por demasiado tiempo.
542
00:37:26,860 --> 00:37:29,762
Nunca conocí a mi madre.
543
00:37:30,797 --> 00:37:32,297
Lo siento.
544
00:37:32,332 --> 00:37:36,034
Mi propia madre murió
en el lecho en que nací...
545
00:37:36,068 --> 00:37:38,903
...cuando yo era muy joven.
546
00:37:42,141 --> 00:37:44,676
Es un cuestión sangrienta.
547
00:37:44,710 --> 00:37:48,246
Lo que viene después es aún más difícil.
548
00:37:49,915 --> 00:37:53,051
Una vez que estés
a salvo entre tu gente...
549
00:37:53,085 --> 00:37:56,221
...¿me dejarás ir, mi Lady?
550
00:37:56,255 --> 00:37:58,457
Tienes intenciones de matar a Stannis.
551
00:37:58,491 --> 00:38:00,125
Hice un juramento.
552
00:38:00,159 --> 00:38:03,428
Pero Stannis tiene
un gran ejército junto a él.
553
00:38:03,462 --> 00:38:05,964
Sus propios guardias
han jurado mantenerlo a salvo.
554
00:38:05,998 --> 00:38:07,865
Soy tan buena como cualquiera de ellos.
555
00:38:09,335 --> 00:38:10,768
Nunca debería haber huído.
556
00:38:10,803 --> 00:38:14,538
La muerte de Renly no fue tu culpa.
557
00:38:14,572 --> 00:38:16,406
Le serviste valientemente.
558
00:38:16,441 --> 00:38:20,445
Sólo lo sostuve una vez...
559
00:38:20,479 --> 00:38:23,114
...cuando estaba muriendo.
560
00:38:25,584 --> 00:38:27,218
Se ha ido, Brienne.
561
00:38:27,253 --> 00:38:31,857
No sirves a nada ni nadie
al seguirlo a la tumba.
562
00:38:33,126 --> 00:38:36,229
Los enemigos de Renly
también son enemigos de Robb.
563
00:38:40,868 --> 00:38:42,902
No conozco a su hijo, mi Lady...
564
00:38:45,105 --> 00:38:49,074
...pero puedo servirte a ti,
si me lo permites.
565
00:38:49,108 --> 00:38:51,176
Tienes coraje.
566
00:38:51,210 --> 00:38:57,148
No coraje de batalla,
tal vez, pero, no lo sé...
567
00:38:57,183 --> 00:38:59,083
...pero el coraje que tendría una mujer.
568
00:38:59,118 --> 00:39:03,121
Y creo que cuando llegue el momento,
no me retendrás.
569
00:39:03,156 --> 00:39:08,227
Prométeme que no me detendrás
cuando trate de matar a Stannis.
570
00:39:12,799 --> 00:39:16,102
Cuando llegue el momento,
no te detendré.
571
00:39:22,710 --> 00:39:25,044
Entonces soy tuya, mi Lady.
572
00:39:26,146 --> 00:39:30,750
Te protegeré y daré mi vida
por ti si así tiene que ser.
573
00:39:30,784 --> 00:39:34,386
Lo juro por los viejos dioses
y por el nuevo.
574
00:39:41,328 --> 00:39:46,900
Juro que siempre tendrás
un lugar en mi hogar y en mi mesa...
575
00:39:46,934 --> 00:39:51,972
...y que no requeriré ningún servicio
tuyo que pueda traerte deshonor.
576
00:39:52,006 --> 00:39:55,075
Lo juro por los viejos dioses
y por el nuevo.
577
00:39:58,346 --> 00:40:00,546
Y no son sólo ladrones, mi Lord.
578
00:40:00,882 --> 00:40:06,086
Hay lobos en las colinas ahora,
más de los que yo haya visto jamás.
579
00:40:06,121 --> 00:40:09,157
Bajan en las noches
y matan mis ovejas.
580
00:40:09,191 --> 00:40:13,027
Mis tres hijos están lejos
peleando por su hermano, Mi lord.
581
00:40:13,061 --> 00:40:17,431
Ellos pelearán, seguirán peleando hasta
que les digan que vuelvan a casa.
582
00:40:17,465 --> 00:40:20,067
Ahora no tengo a nadie
para manejar mi rebaño. Solo yo.
583
00:40:20,101 --> 00:40:23,736
No puedo seguir vigilando
de día y de noche.
584
00:40:25,773 --> 00:40:28,574
Podemos enviar dos huérfanos
del Pueblo de Invierno contigo...
585
00:40:28,609 --> 00:40:32,177
...para ayudar a cuidar tu rebaño,
si puedes darles habitación y comida.
586
00:40:32,212 --> 00:40:34,913
Mi esposa siempre rezó por más niños.
587
00:40:34,947 --> 00:40:37,315
Nosotros los cuidaremos.
Gracias, mi Lord.
588
00:40:37,349 --> 00:40:40,686
Y que los Dioses lo bendigan
a usted y a los suyos.
589
00:40:43,557 --> 00:40:45,692
Deténte.
590
00:40:45,726 --> 00:40:49,029
Si esto fue todo, voy a ir
a cabalgar antes que anochezca.
591
00:40:49,063 --> 00:40:51,065
- Bien.
- Hodor.
592
00:40:51,099 --> 00:40:55,036
- Hodor.
- Bran-- Lord Stark.
593
00:40:55,071 --> 00:40:56,805
La Ciudadela de Torrhen
está bajo asedio.
594
00:40:56,839 --> 00:40:59,507
La Ciudadela de Torrhen está
a casi 40 leguas de aquí.
595
00:40:59,541 --> 00:41:02,610
¿Cómo puede llegar tan al norte
el ataque de los Lannisters?
596
00:41:02,645 --> 00:41:05,246
Puede ser un grupo de atacantes
dirigidos por la Montaña.
597
00:41:05,280 --> 00:41:07,781
Pueden ser mercenarios
pagados por Tywin Lannister.
598
00:41:07,816 --> 00:41:09,049
Tenemos que ayudarlos.
599
00:41:09,084 --> 00:41:10,820
La mayoría de los guerreros
están con Robb...
600
00:41:10,821 --> 00:41:12,319
...pero puedo juntar
200 hombres decentes.
601
00:41:12,353 --> 00:41:13,580
¿Necesita tantos?
602
00:41:13,605 --> 00:41:16,223
Si no podemos proteger a
nuestros portaestandartes...
603
00:41:16,224 --> 00:41:17,925
...¿porqué deberían
protegernos a nosotros?
604
00:41:17,959 --> 00:41:20,728
Vaya, Sir Rodrik.
Lleve los hombres que necesite.
605
00:41:20,763 --> 00:41:22,230
No tomará mucho tiempo, mi lord.
606
00:41:22,264 --> 00:41:24,065
Los sureños no son buenos aquí arriba.
607
00:41:34,478 --> 00:41:37,013
Entonces, ¿qué significa esto?
608
00:41:37,047 --> 00:41:38,089
Pregúntale a tu Maestro Luwin.
609
00:41:38,114 --> 00:41:40,268
Él es quien está estudiando
todo el tiempo.
610
00:41:40,417 --> 00:41:43,753
Ya le pregunté. Nunca escuchó
de un cuervo con tres ojos.
611
00:41:43,787 --> 00:41:47,390
- No debe significar nada, entonces.
- Estás mintiendo.
612
00:41:47,424 --> 00:41:50,192
Puede que seas un pequeño Lord,
pero no me llames una mentirosa.
613
00:41:50,226 --> 00:41:53,462
- Sabes lo que significa.
- Nunca dije que no lo supiera.
614
00:41:53,496 --> 00:41:55,430
No me diste una respuesta honesta.
615
00:41:55,465 --> 00:41:58,467
Eso no es lo mismo
que ser un mentirosa.
616
00:41:58,501 --> 00:42:00,102
Bueno, no está muy lejos.
617
00:42:00,136 --> 00:42:04,240
Así que, ¿estuviste soñando con
un cuervo de tres ojos otra vez?
618
00:42:05,676 --> 00:42:08,978
En el Bosque de los Dioses,
me dijiste que tú no soñabas.
619
00:42:09,013 --> 00:42:11,047
¿Ahora quién es el mentiroso?
620
00:42:14,818 --> 00:42:16,853
¿Qué viste en tu sueño?
621
00:42:19,290 --> 00:42:21,558
¿Algo malo?
622
00:42:21,592 --> 00:42:23,793
Cuéntame, niño.
623
00:42:27,131 --> 00:42:30,066
Soñé que el mar llegaba a Invernalia.
624
00:42:31,502 --> 00:42:33,969
Vi olas chocando contra las puertas...
625
00:42:34,004 --> 00:42:37,706
...y el agua llegó flotando
sobre las murallas...
626
00:42:40,043 --> 00:42:42,545
...inundaba el castillo.
627
00:42:44,748 --> 00:42:49,118
Hombres ahogados flotaban
aquí en el patio.
628
00:42:51,688 --> 00:42:54,724
Sir Rodrik era uno de ellos.
629
00:42:56,760 --> 00:42:59,462
El mar está a cientos de millas.
630
00:42:59,497 --> 00:43:01,111
Lo sé.
631
00:43:01,112 --> 00:43:02,437
Es solo sueño estúpido.
632
00:43:02,462 --> 00:43:04,333
Tengo que llevar estas papas
a la cocina.
633
00:43:04,334 --> 00:43:05,835
O me encadenarán otra vez.
634
00:43:05,870 --> 00:43:08,271
Osha.
635
00:43:08,305 --> 00:43:13,277
Sobre el cuervo de tres ojos,
¿qué dicen...
636
00:43:13,312 --> 00:43:16,113
...al norte del Muro?
637
00:43:16,148 --> 00:43:19,450
Dicen toda clase de locuras
al norte del Muro.
638
00:43:30,596 --> 00:43:32,997
- Ahí.
- ¿Dónde?
639
00:43:33,031 --> 00:43:34,798
En la montaña.
640
00:43:34,832 --> 00:43:37,300
No veo muy bien.
641
00:43:37,335 --> 00:43:38,935
Una fogata.
642
00:43:41,206 --> 00:43:44,208
Hay una fogata.
643
00:43:44,242 --> 00:43:47,378
La gente sentada alrededor tiene
mejores ojos que los tuyos o los míos.
644
00:43:47,412 --> 00:43:50,481
Cuando nos vean venir,
esa fogata se convierte en una señal.
645
00:43:50,515 --> 00:43:54,085
Lo que le dá a Mance Rayder tiempo
para lanzar una fiesta en nuestro honor.
646
00:43:54,120 --> 00:43:56,188
¿Cuántos salvajes
se han unido a él?
647
00:43:56,222 --> 00:44:00,391
Por lo que podemos decir, todos.
648
00:44:04,963 --> 00:44:07,398
Mance los ha juntado a todos
como a ciervos contra los lobos.
649
00:44:07,433 --> 00:44:09,434
Están casi listos para moverse.
650
00:44:09,468 --> 00:44:11,402
¿A dónde?
651
00:44:11,436 --> 00:44:13,271
A algún lugar seguro.
652
00:44:13,305 --> 00:44:15,139
A algún lugar al sur.
653
00:44:15,173 --> 00:44:18,108
No pueden solo marchar entre ellos.
654
00:44:18,142 --> 00:44:21,779
Y nosotros no podemos esperarlos aquí
con solo unas piedras para protegernos.
655
00:44:21,780 --> 00:44:24,716
¿Estás diciendo que debemos
retroceder hacia el Muro?
656
00:44:24,750 --> 00:44:28,153
Mance fue uno de nosotros alguna vez.
657
00:44:28,188 --> 00:44:30,589
Ahora es uno de ellos.
658
00:44:30,624 --> 00:44:33,359
Les va a enseñar nuestra
forma de hacer las cosas.
659
00:44:33,394 --> 00:44:35,295
Nos golpearán con fuerza.
660
00:44:35,329 --> 00:44:37,732
Y no huirán cuando respondamos.
661
00:44:37,766 --> 00:44:42,136
Estarán más organizados que antes,
más disciplinados...
662
00:44:42,170 --> 00:44:44,205
...más como nosotros.
663
00:44:44,239 --> 00:44:48,776
Entonces debemos ser más como ellos,
hacer las cosas a su manera.
664
00:44:48,810 --> 00:44:53,614
Entrar a escondidas, matar a Mance
y dispersarlos hacia los vientos...
665
00:44:53,648 --> 00:44:55,582
...antes de que puedan marchar
hacia el Muro.
666
00:44:55,616 --> 00:44:56,663
Y para hacer eso--
667
00:44:56,688 --> 00:44:58,580
Tenemos que deshacernos de los guardias.
668
00:44:58,753 --> 00:45:00,554
No es un trabajo de 400 hombres.
669
00:45:00,588 --> 00:45:04,291
Tengo que moverme rápido y en silencio.
670
00:45:04,325 --> 00:45:08,028
Harker, Stonesnake, Borba.
671
00:45:09,264 --> 00:45:11,465
Lord Comandante, me gustaría
unirme a Lord Qhorin.
672
00:45:11,699 --> 00:45:16,223
Fui llamado de varias formas, pero
puede que sea mi primer Lord Qhorin.
673
00:45:16,704 --> 00:45:19,573
Eres un asistente, Nieve,
no un soldado.
674
00:45:19,608 --> 00:45:21,842
He peleado y matado a un Blanco.
675
00:45:21,877 --> 00:45:24,078
¿Cuántos soldados pueden decir eso?
676
00:45:24,113 --> 00:45:26,147
¿Él es el que lo hizo?
677
00:45:27,249 --> 00:45:29,650
Sí. Mataste un Blanco.
678
00:45:29,685 --> 00:45:34,422
También dejaste que un anciano
te venciera y tomara tu espada.
679
00:45:34,456 --> 00:45:36,791
¿Craster?
680
00:45:36,825 --> 00:45:39,827
En defensa del chico,
esa es una dura vieja cabra.
681
00:45:42,764 --> 00:45:45,566
Puedo hacerme cargo de las tares
de Jon mientras no esté, mi lord.
682
00:45:45,600 --> 00:45:48,235
No sería un problema.
683
00:45:56,277 --> 00:46:02,049
Bueno, espero que seas un mejor
explorador que asistente.
684
00:46:03,752 --> 00:46:05,452
Adelante.
685
00:46:12,628 --> 00:46:17,600
Entonces, dime, ¿cuánto hace que
tu sirviente está enamorado de ti?
686
00:46:17,634 --> 00:46:21,337
Él no es mi sirviente
y no está enamorado de mí.
687
00:46:21,371 --> 00:46:25,441
Es mi consejero, mi amigo.
688
00:46:25,476 --> 00:46:27,010
Improbable.
689
00:46:27,044 --> 00:46:29,780
Casi siempre puedo decir
lo que un hombre quiere.
690
00:46:29,814 --> 00:46:32,149
¿Y qué hay sobre
lo que una mujer quiere?
691
00:46:32,183 --> 00:46:34,251
Mucho más complicado.
692
00:46:34,286 --> 00:46:38,923
Tú, por ejemplo, ¿qué es lo que quieres?
693
00:46:38,957 --> 00:46:41,993
Cruzar el Mar Angosto y
volver a tomar el Trono de Hierro.
694
00:46:42,027 --> 00:46:43,561
¿Por qué?
695
00:46:43,596 --> 00:46:45,330
Porque le prometí a mi Khalasar
que los protegería...
696
00:46:45,364 --> 00:46:47,766
...y les encontraría un lugar seguro.
697
00:46:47,800 --> 00:46:51,404
¿Quieres conquistar los Siete Reinos
por los Dothraki?
698
00:46:51,438 --> 00:46:53,106
Los quiero porque son míos por derecho.
699
00:46:53,140 --> 00:46:56,209
El Trono de Hierro es mío
y voy a tomarlo.
700
00:46:56,244 --> 00:46:58,044
Una conquistadora.
701
00:46:58,079 --> 00:47:00,213
¿Y cómo conseguiste todo esto?
702
00:47:00,247 --> 00:47:02,282
- ¿Alguien te lo dio?
- No.
703
00:47:02,316 --> 00:47:03,816
Vengo de la nada.
704
00:47:03,851 --> 00:47:06,018
Llegué a los muelles como mercancía...
705
00:47:06,053 --> 00:47:08,654
...salvo que alguien se preocupa
de lo que pasa con la mercancía.
706
00:47:08,656 --> 00:47:11,390
Entonces querías más
de lo que tenías, y lo tomaste.
707
00:47:11,424 --> 00:47:15,360
Tú también eres un conquistador.
Sólo que menos ambicioso.
708
00:47:19,599 --> 00:47:22,735
¿Qué es lo que quieres Xaro Zhoan Daxos?
709
00:47:22,769 --> 00:47:25,471
A las puertas de la ciudad,
sangraste por mí.
710
00:47:25,505 --> 00:47:28,508
¿Por qué?
711
00:47:28,542 --> 00:47:30,877
Te mostraré por qué.
712
00:47:34,235 --> 00:47:37,438
La puerta y la bóveda están
hechas de piedra valyria.
713
00:47:37,619 --> 00:47:41,422
El acero más duro
ni siquiera deja una marca.
714
00:47:41,456 --> 00:47:44,825
Le ofrecí los más grandes
cerrajeros de Qarth...
715
00:47:44,859 --> 00:47:47,194
...su peso en oro si podían abrirla.
716
00:47:47,228 --> 00:47:49,796
Le hice la misma oferta
a los mejores ladrones.
717
00:47:49,830 --> 00:47:52,532
Todos se volvieron con las manos vacías.
718
00:47:52,566 --> 00:47:58,003
Lo único que puede abrir
esta puerta es esta llave.
719
00:47:58,038 --> 00:47:59,472
¿Y detrás de la puerta?
720
00:48:02,810 --> 00:48:04,978
¿Y todo puede ser mío?
721
00:48:05,013 --> 00:48:06,680
¿Todo?
722
00:48:06,715 --> 00:48:10,184
¿Digamos la mitad?
723
00:48:10,219 --> 00:48:14,456
Más que suficiente para comprar
caballos, barcos, ejércitos...
724
00:48:14,491 --> 00:48:16,592
...suficiente para llegar a casa.
725
00:48:16,626 --> 00:48:19,529
¿Y todo lo que tengo que hacer?
726
00:48:19,563 --> 00:48:20,897
Es casarte conmigo.
727
00:48:20,931 --> 00:48:24,033
Esa fue una propuesta romántica.
728
00:48:24,067 --> 00:48:29,172
Ya me he casado una vez por amor,
pero los Dioses me la arrebataron.
729
00:48:31,509 --> 00:48:33,410
Yo vengo de la nada.
730
00:48:33,444 --> 00:48:36,312
Mi madre y mi padre nunca
fueron dueños ni de un par de zapatos.
731
00:48:36,346 --> 00:48:39,482
Pero cásate conmigo y te daré
los Siete Reinos...
732
00:48:39,516 --> 00:48:43,253
...y nuestros hijos serán
príncipes y princesas.
733
00:48:45,489 --> 00:48:47,523
¿Ves?
734
00:48:47,557 --> 00:48:50,193
Tengo mucha más ambición
de la que pensabas.
735
00:48:51,662 --> 00:48:55,796
El momento es oportuno, Daenerys
Targaryen, la primera de tu nombre.
736
00:48:56,167 --> 00:48:58,636
Robert Baratheon está muerto.
737
00:49:05,477 --> 00:49:07,812
Si cruzas el mar
con un ejército que compraste--
738
00:49:07,847 --> 00:49:10,115
Los Siete Reinos están
en guerra entre ellos.
739
00:49:10,150 --> 00:49:12,551
Cuatro reyes falsos destruyendo el país.
740
00:49:12,586 --> 00:49:15,888
Para ganar Poniente, necesitas
apoyo desde Poniente.
741
00:49:15,923 --> 00:49:17,723
El usurpador está muerto.
742
00:49:17,758 --> 00:49:21,360
Los Starks pelean contra los Lannisters,
y los Baratheons pelean entre ellos.
743
00:49:21,394 --> 00:49:24,696
¿De acuerdo a tu nuevo amigo que ganó
tu confianza cortándose la mano?
744
00:49:24,730 --> 00:49:27,599
El momento para dar el golpe es ahora.
Necesitamos barcos y un ejército...
745
00:49:27,633 --> 00:49:30,569
...o pasaremos nuestras vidas
pudriéndonos en el fin del mundo.
746
00:49:30,570 --> 00:49:33,004
Los ricos no se vuelven ricos
dando más de lo que reciben.
747
00:49:33,038 --> 00:49:35,773
Ellos te darán barcos y soldados
y serán tus dueños por siempre.
748
00:49:35,808 --> 00:49:39,543
Moverse cuidadosamente es difícil,
pero es la forma correcta.
749
00:49:39,578 --> 00:49:41,011
Y si hubiese escuchado ese consejo...
750
00:49:41,045 --> 00:49:43,247
...en las puertas de Qarth,
ya estaríamos muertos.
751
00:49:43,281 --> 00:49:46,150
Sé que la oportunidad que tienes
parece la última que tendrás...
752
00:49:46,184 --> 00:49:47,191
...pero tienes que--
753
00:49:47,216 --> 00:49:49,116
No me hables como si fuera una niña.
754
00:49:52,524 --> 00:49:54,892
- Solo quiero--
- ¿Qué quieres?
755
00:49:54,926 --> 00:49:57,494
Dímelo.
756
00:49:57,529 --> 00:49:59,063
Verte en el Trono de Hierro.
757
00:49:59,097 --> 00:50:01,832
- ¿Por qué?
- Tienes un buen derecho.
758
00:50:01,866 --> 00:50:04,668
Un título. Un derecho de nacimiento.
759
00:50:04,702 --> 00:50:07,904
Pero tienes algo más que eso.
760
00:50:07,938 --> 00:50:12,175
Puedes ocultarlo o negarlo,
pero tienes un corazón gentil.
761
00:50:12,210 --> 00:50:17,247
No solo serías respetada y temida,
también serías amada.
762
00:50:17,281 --> 00:50:19,415
Alguien que puede y debe gobernar.
763
00:50:19,450 --> 00:50:23,564
Los siglos van y vienen sin que
una persona así llegue al mundo.
764
00:50:24,254 --> 00:50:28,723
Hay veces que te veo y todavía
no puedo creer que seas real.
765
00:50:40,702 --> 00:50:44,038
Entonces, ¿qué me harías hacer,
como mi consejero?
766
00:50:50,011 --> 00:50:51,811
Haz tu propio camino.
767
00:50:51,846 --> 00:50:54,647
Encuentra tu propio barco.
Solo necesitas uno.
768
00:50:54,681 --> 00:50:58,117
Los aliados que necesitamos
están en Poniente, no en Qarth.
769
00:50:59,353 --> 00:51:01,821
¿Y cómo consigo el barco?
770
00:51:01,855 --> 00:51:04,357
Yo lo encontraré por ti.
771
00:51:04,391 --> 00:51:06,526
Un barco sólido con un buen capitán.
772
00:51:12,134 --> 00:51:14,835
Espero impaciente por conocerlo.
773
00:51:18,106 --> 00:51:20,240
Khaleesi.
774
00:51:49,773 --> 00:51:51,909
Deberías pararte de perfil.
775
00:51:51,943 --> 00:51:54,078
¿De perfil?
776
00:51:54,112 --> 00:51:56,214
De costado.
777
00:51:56,248 --> 00:51:58,649
- ¿Por qué?
- Es un blanco más pequeño.
778
00:52:01,853 --> 00:52:03,821
¿Estoy peleando con alguien?
779
00:52:03,855 --> 00:52:06,223
Estás practicando para una pelea.
780
00:52:07,191 --> 00:52:08,859
Deberías practicar bien.
781
00:52:12,196 --> 00:52:14,131
¡Guardias!
782
00:52:14,165 --> 00:52:17,167
- Ayuda.
- ¿Viste algo?
783
00:52:19,003 --> 00:52:22,805
Ve arriba. Ve y fíjate de dónde cayó.
784
00:52:26,542 --> 00:52:28,510
Sube por atrás.
785
00:52:28,544 --> 00:52:30,745
Eso es extraño.
786
00:52:37,352 --> 00:52:39,352
Váyanse.
787
00:52:40,988 --> 00:52:44,458
A un lado.
Está muerto.