1
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
== sync, corrected by Trans by Alpha
2
00:01:52,520 --> 00:03:27,250
♪
3
00:03:43,800 --> 00:03:46,600
- Bà thề chứ?
- Bằng danh dự người mẹ.
4
00:03:47,830 --> 00:03:51,270
Con tôi không hề quan tâm tới Ngôi Báu Sắt.
5
00:03:56,910 --> 00:03:59,950
Vậy ta không thấy có lí do gì để thù hằn giữa 2 chúng ta.
6
00:03:59,980 --> 00:04:02,680
Con bà có thể tiếp tục xưng mình là vua của phương Bắc,
7
00:04:02,720 --> 00:04:06,250
nhà Stark sẽ thống trị toàn bộ đất đai phía Bắc Moat Cailin,
8
00:04:06,290 --> 00:04:08,390
với điều kiện con bà phải thề tận trung với ta.
9
00:04:08,420 --> 00:04:09,720
Và về từ ngữ của lời thề này?
10
00:04:09,760 --> 00:04:12,530
Như lời thề của Ned Stark với Robert 18 năm về trước.
11
00:04:14,660 --> 00:04:18,300
Cat, tình bạn giữa họ đã giữ vững các đô thành với nhau.
12
00:04:22,940 --> 00:04:25,440
Và bệ hạ đáp lại lòng trung thành
của con trai tôi bằng gì?
13
00:04:25,470 --> 00:04:28,610
Ta sẽ tiêu diệt toàn bộ quân lực
của hoàng huynh ta trong buổi sáng .
14
00:04:28,640 --> 00:04:30,110
Khi chuyện đó xong,
15
00:04:30,150 --> 00:04:32,550
Baratheon và Stark sẽ cùng nhau chiến đấu
16
00:04:32,580 --> 00:04:34,420
chống lại kẻ thù chung của 2 gia tộc,
17
00:04:34,450 --> 00:04:36,720
như họ đã từng làm trước đây.
18
00:04:42,890 --> 00:04:46,200
Hai gia tộc đã luôn rất thân thiết,
19
00:04:46,230 --> 00:04:50,030
đó là lý do tôi xin ngài hãy cân nhắc cuộc chiến này.
20
00:04:50,070 --> 00:04:51,670
Ngài hãy đàm phán hòa binh với hoàng huynh của ngài đi.
21
00:04:51,700 --> 00:04:54,440
Đàm phán với Stannis à?
22
00:04:54,470 --> 00:04:56,240
Bà nghe anh ta nói rồi đó.
23
00:04:56,270 --> 00:04:59,240
Ta tranh cãi với ngọn gió còn có cơ may hơn.
24
00:05:01,010 --> 00:05:03,780
Xin hãy đem những điều khoản của ta tới con trai bà.
25
00:05:03,810 --> 00:05:06,110
Ta tin chúng ta đều là những đồng minh thiên bẩm.
26
00:05:06,150 --> 00:05:07,780
Ta hy vọng là cậu ấy cũng nghĩ như vậy.
27
00:05:07,820 --> 00:05:10,680
Cùng nhau chúng ta có thể kết
thúc cuộc chiến chỉ trong 2 tuần.
28
00:05:25,540 --> 00:05:27,670
Không!
29
00:05:30,870 --> 00:05:33,510
- Không.
- Theo ta.
30
00:05:36,340 --> 00:05:39,480
- Ngươi sẽ chết vì việc này.
- Không, không phải cô ấy!
31
00:06:23,530 --> 00:06:26,330
Chúng ta phải đi.
32
00:06:26,360 --> 00:06:28,660
Họ sẽ treo cổ cô vì việc này.
33
00:06:28,700 --> 00:06:31,800
Trong lều của đức vua!
- Đi thôi!
34
00:06:31,830 --> 00:06:34,870
Tôi sẽ không bỏ mặc ngài ấy.
35
00:06:36,100 --> 00:06:39,270
Cô không thể báo thù nếu cô chết.
36
00:06:40,310 --> 00:06:42,540
Ngoài đó!
37
00:06:42,580 --> 00:06:44,810
Không phải lối đó.
38
00:07:18,720 --> 00:07:21,120
Chúng ta cần về nhà.
39
00:07:21,150 --> 00:07:24,150
- Loras.
- Thưa ngài, thưa phu nhân.
40
00:07:24,190 --> 00:07:25,690
Cút ra.
41
00:07:25,720 --> 00:07:27,890
Stannis sẽ tới đây trong 1 giờ nữa.
42
00:07:27,930 --> 00:07:30,690
Khi ông ta tới, toàn bộ chư hầu
của Renly sẽ thần phục ông ta.
43
00:07:30,730 --> 00:07:32,930
Những kẻ từng là bạn của các vị
sẽ chiến đấu giành đặc quyền
44
00:07:32,960 --> 00:07:35,470
bán các vị cho vua mới của chúng.
45
00:07:35,500 --> 00:07:37,370
Và ngươi muốn đặc quyền đó của riêng ngươi.
46
00:07:37,400 --> 00:07:40,800
Ngài sẽ chú ý là tôi vẫn đứng đây nói chuyện với ngài,
47
00:07:40,840 --> 00:07:43,010
- chứ không phải Stannis.
- Không còn thơi gian cho việc này.
48
00:07:43,040 --> 00:07:44,510
Quay về
Highgarden đi, hoàng muội.
49
00:07:44,540 --> 00:07:46,610
Ta sẽ không trốn chạy tên Stannis đâu.
50
00:07:46,650 --> 00:07:47,880
Brienne xứ Tarth
đã giết Renly.
51
00:07:47,910 --> 00:07:51,220
Cả ta và em đều không tin việc đó.
52
00:07:52,390 --> 00:07:55,320
Ai có lợi nhất từ cái chết của vua chúng ta?
53
00:07:55,350 --> 00:07:57,320
Stannis.
54
00:07:57,360 --> 00:07:59,260
Ta sẽ đâm kiếm vào thẳng gương mặt ngay thẳng của hắn.
55
00:07:59,290 --> 00:08:01,560
Anh không thể ở lại đây.
56
00:08:01,590 --> 00:08:04,230
Ngài ấy hẳn sẽ là 1 vị vua chân chính,
57
00:08:04,260 --> 00:08:06,560
một vị vua tốt.
58
00:08:06,600 --> 00:08:08,430
Nói tôi nghe xem, hiệp sĩ Loras,
59
00:08:08,470 --> 00:08:11,070
Ngài mong muốn gì nhất trên đời này?
60
00:08:11,100 --> 00:08:12,940
Trả thù.
61
00:08:12,970 --> 00:08:15,610
Tôi luôn nhận thức rằng đó chính là động cơ thuần khiết nhất
62
00:08:15,640 --> 00:08:19,180
nhưng ngài sẽ không có cơ hội đâm lưỡi kiếm của ngài vào Stannis đâu,
63
00:08:19,210 --> 00:08:20,780
không phải hôm nay.
64
00:08:20,810 --> 00:08:23,010
Ngai sẽ bị chém thành từng mảnh
trước khi kịp đặt chân xuống đất.
65
00:08:23,050 --> 00:08:25,280
Nếu đó là công lý ngài muốn,
66
00:08:25,320 --> 00:08:26,750
hãy khôn ngoan về việc đó.
67
00:08:26,780 --> 00:08:29,280
Anh không thể báo thù ở dưới mộ.
68
00:08:31,050 --> 00:08:33,390
Mang ngựa lại đây.
69
00:08:35,530 --> 00:08:37,590
Làm ơn.
70
00:09:05,990 --> 00:09:07,490
Ngài ấy rất khôi ngô.
71
00:09:07,530 --> 00:09:10,060
Vâng, thưa hoàng hậu.
72
00:09:10,100 --> 00:09:12,230
"Hoàng Hậu."
73
00:09:13,870 --> 00:09:16,170
Tự gọi mình là vua cũng không làm cho người đó là vua.
74
00:09:16,200 --> 00:09:19,500
Và nếu Renly không phải là vua, ta cũng không phải là hoàng hậu.
75
00:09:21,040 --> 00:09:22,940
Người có muốn là hoàng hậu không?
76
00:09:22,970 --> 00:09:25,080
Không.
77
00:09:26,280 --> 00:09:28,910
Ta muốn trở thành hoàng hậu chân chính.
78
00:09:40,460 --> 00:09:42,730
Bị giết? Bởi ai
79
00:09:42,760 --> 00:09:44,330
Nhiều nguồn khác nhau.
80
00:09:44,360 --> 00:09:47,070
Đa phần có vẻ ám chỉ Catelyn Stark theo nhiều cách.
81
00:09:47,100 --> 00:09:48,870
Vậy sao? Ai mà ngờ chứ?
82
00:09:48,900 --> 00:09:51,070
Nhiều người lại nói đó là 1 thành viên của đội Vệ Vương làm,
83
00:09:51,100 --> 00:09:54,010
trong khi người khác lại nói
chính là Stannis làm
84
00:09:54,040 --> 00:09:56,010
sau khi cuộc thương lượng thất bại.
85
00:09:56,040 --> 00:09:58,080
Cho dù ai làm, thì ta cũng nói là làm rất tốt.
86
00:09:58,110 --> 00:09:59,540
Varys không nói thế.
87
00:09:59,580 --> 00:10:02,210
Ông ta báo rằng quân đội của Renly đã chuyển sang thần phục Stannis,
88
00:10:02,250 --> 00:10:06,180
mà điều đó sẽ cho Stannis lợi thế to lớn
hơn chúng ta trên đất liền và trên biển.
89
00:10:06,220 --> 00:10:08,720
Ngón Tay Nhỏ nói chúng ta
vẫn nhiều tiền gấp 3 lần hắn.
90
00:10:08,750 --> 00:10:11,590
Và tôi lại cho là cha đã nuôi dạy chị
trở thành 1 người quá xem trọng đồng tiền.
91
00:10:11,620 --> 00:10:13,990
Stannis Baratheon
đang tới chỗ chúng ta,
92
00:10:14,030 --> 00:10:15,430
sớm hơn là muộn đấy.
93
00:10:15,460 --> 00:10:16,830
Chẳng phải cậu còn việc gì khác nên làm sao,
94
00:10:16,860 --> 00:10:19,100
chẳng hạn như bỏ con gái ta vào thùng
để cậu có thể gửi nó đi?
95
00:10:19,130 --> 00:10:20,470
Con bé sẽ an toàn hơn khi ở Dorne.
96
00:10:20,490 --> 00:10:22,200
Phải, ta biết cậu quan tâm tới sự an toàn của con bé.
97
00:10:22,200 --> 00:10:24,040
Tình cờ là đúng thế.
98
00:10:24,070 --> 00:10:25,800
Myrcella là cô bé ngoan ngoãn, hồn nhiênl
99
00:10:25,840 --> 00:10:27,740
và tôi không hề trách cứ con bé vì chị.
100
00:10:27,770 --> 00:10:30,380
Tài tình quá.
101
00:10:30,410 --> 00:10:32,880
Chẳng phải cậu lúc nào cũng tài tình
102
00:10:32,910 --> 00:10:35,180
với những âm mưu và gian kế của cậu à?
103
00:10:36,350 --> 00:10:38,250
Âm mưu và gian kế là một.
104
00:10:38,280 --> 00:10:40,290
Họ sẽ tấn công chúng ta.
105
00:10:40,320 --> 00:10:41,920
Chúng ta cần sẵn sàng.
106
00:10:41,950 --> 00:10:44,420
Cậu không cần quan tâm tới việc này.
107
00:10:44,460 --> 00:10:47,790
Nhà vua đang đích thân đôn đốc
việc chuẩn bị hệ thống phòng thủ.
108
00:10:47,830 --> 00:10:51,460
Mạn phép cho tôi hỏi cụ thể là
vị vua đang nghĩ cái gì không?
109
00:10:51,500 --> 00:10:53,930
Cậu có thể hỏi cụ thể hay mơ hồ.
110
00:10:53,970 --> 00:10:56,200
Câu trả lời cũng sẽ như nhau.
111
00:11:00,710 --> 00:11:04,680
Chúng ta bàn về việc đó là việc quan trọng.
112
00:11:06,980 --> 00:11:09,580
Nhà vua có đặc quyền hoàng gia
113
00:11:09,620 --> 00:11:13,550
giữ những thông tin nhạy cảm
khỏi triều thần của mình.
114
00:11:22,100 --> 00:11:24,230
Là hóa chất gây cháy.
115
00:11:24,300 --> 00:11:26,000
Hóa chất gây cháy?
116
00:11:27,570 --> 00:11:30,100
Ngươi sẽ không nói dối ta chứ, em họ?
117
00:11:31,210 --> 00:11:32,870
- Không.
- Vừa nói dối đấy.
118
00:11:32,910 --> 00:11:35,080
Đây không phải là lời nói dối.
Tại sao tôi lại nói dối chứ?
119
00:11:35,110 --> 00:11:37,380
Nói ta nghe xem,
120
00:11:37,410 --> 00:11:39,110
nếu những lời xàm ngôn
121
00:11:39,150 --> 00:11:41,680
về chuyện của anh chị ta là thật,
122
00:11:41,720 --> 00:11:44,080
ngươi có nghĩ là nó sẽ làm Jaime
123
00:11:44,120 --> 00:11:46,450
muốn giết ngươi hay không?
124
00:11:46,490 --> 00:11:49,170
ý ta là khi ta kể cho anh ấy
nghe chuyện ngươi ngủ với chị ta.
125
00:11:49,200 --> 00:11:50,960
Tôi đang nói sự thật.
126
00:11:50,960 --> 00:11:52,510
Thông minh thì đặt tiền vào việc giết ngươi.
127
00:11:52,540 --> 00:11:54,090
Bà ấy đang chế tạo Hoang Hỏa.
128
00:11:54,090 --> 00:11:56,730
Nhưng rồi có lẽ những sự thôi thúc khác thường
của anh ấy sẽ làm anh ấy đồng cảm với ngươi.
129
00:11:56,760 --> 00:11:58,200
Hội Giả Kim Thuật đang họp bàn với ngau.
130
00:11:58,230 --> 00:11:59,930
Ta cho là chỉ có một cách để biết được.
131
00:11:59,970 --> 00:12:02,570
Họ có hàng ngàn hủ được chứa trong kho của họ.
132
00:12:02,600 --> 00:12:04,740
Họ dự tính sẽ bắn nó ra từ tường thành
133
00:12:04,770 --> 00:12:06,570
thẳng vào thuyền và quân đội của Stannis.
134
00:12:06,610 --> 00:12:09,240
Làm ơn.
135
00:12:09,270 --> 00:12:12,140
Chị ta nói cho người biết chuyện này từ khi nào?
136
00:12:13,410 --> 00:12:15,650
Tôi nghe lỏm người nói với một Hỏa Thuật Sĩ.
137
00:12:15,680 --> 00:12:19,520
Và vào đêm nọ ngay sau khi tôi rời buồng của người,
138
00:12:19,550 --> 00:12:21,820
thái hậu đã tới gặp ông ta.
139
00:12:21,860 --> 00:12:24,790
- Tôi thề với ngài.
- Thề với ta bằng cái gì?
140
00:12:24,830 --> 00:12:27,560
- Bằng cái mạng của tôi.
- Nhưng ta không quan tâm tới mạng sống của ngươi.
141
00:12:27,600 --> 00:12:29,600
Bằng Ánh Sáng Của Thất Diện,
142
00:12:29,630 --> 00:12:31,630
Bằng những điều thần thánh và đúng đắng,
143
00:12:31,670 --> 00:12:34,130
Tôi, Lancel Lannister,
nay xin thề--
144
00:12:34,170 --> 00:12:35,560
Thôi đủ rồi.
145
00:12:35,590 --> 00:12:37,590
Việc tra tấn ngươi làm ta phát chán.
146
00:12:37,940 --> 00:12:40,540
Cút ra đi.
147
00:12:43,580 --> 00:12:45,140
Oh, Lancel,
nói với anh bạn Bronn của ta
148
00:12:45,180 --> 00:12:48,180
rằng phiền anh ta giết ngươi nếu
như có chuyện gì bất trắc xảy ra cho ta.
149
00:12:48,210 --> 00:12:51,280
Xin ông hãy giết tôi nếu có chuyện
gì xảy ra với ngài Tyrion.
150
00:12:53,450 --> 00:12:55,590
Rất sẵn lòng.
151
00:12:59,630 --> 00:13:02,190
- Bệ hạ.
- Chuyện gì?
152
00:13:02,230 --> 00:13:03,050
Bệ hạ.
153
00:13:03,070 --> 00:13:05,030
Thần rất tiếc về việc hoàng đệ của người.
154
00:13:05,030 --> 00:13:07,510
Thần muốn cho ngài biết rằng
người dân tiếc thương cho ngài ấy.
155
00:13:07,530 --> 00:13:08,160
Bệ hạ.
156
00:13:08,170 --> 00:13:09,970
- Lũ ngốc quý trọng gã khờ.
- Bệ hạ.
157
00:13:10,000 --> 00:13:12,640
Ta cũng tiếc thương cho hắn, cho cậu bé khi xưa,
158
00:13:12,670 --> 00:13:14,310
chứ không phải con người trưởng thành của hắn.
159
00:13:14,340 --> 00:13:16,470
Thần cần nói với bệ hạ về thứ thần đã thấy trong hang.
160
00:13:16,510 --> 00:13:18,070
Ta tưởng ta đã nói rõ với ngươi là không cần
161
00:13:18,100 --> 00:13:19,190
nói với ta về ván đề này.
162
00:13:19,190 --> 00:13:20,020
Bệ hạ, thần-
163
00:13:20,040 --> 00:13:22,040
Ta chưa bao giờ biết ngươi lại cần nghe 1 chuyện tới 2 lần.
164
00:13:24,450 --> 00:13:26,250
Và thần cũng chưa bao giờ biết
rằng bệ hạ trốn tránh sự thật.
165
00:13:26,290 --> 00:13:27,790
Ngươi tới để giảng giải
cho ta về sự thật à?
166
00:13:27,820 --> 00:13:29,520
Thần tới để báo với người cái mà thần nhìn thấy--
167
00:13:29,560 --> 00:13:31,660
Tất cả các chư hầu của hoàng đệ ta giờ đã theo phe ta.
168
00:13:33,530 --> 00:13:36,730
Trừ lũ Tyrells, những kẻ chạy trốn như 1 lũ hèn
169
00:13:36,760 --> 00:13:38,560
Chúng sẽ không thể chống cự với ta được nữa.
170
00:13:38,600 --> 00:13:40,470
Sớm thôi ta sẽ ngồi lên Ngôi Báu Sắt.
171
00:13:40,500 --> 00:13:42,330
Không có thứ gì đáng với
cái giá mà ngài phải trả,
172
00:13:42,370 --> 00:13:44,800
- ngay cả--
- Ta sẽ không nghe thêm gì việc việc này.
173
00:13:55,150 --> 00:13:57,980
Khi nào chúng ta giong buồm tới Thủ Phủ?
174
00:13:58,020 --> 00:14:00,420
Ngay khi ta củng cố quân lực của ta.
175
00:14:00,450 --> 00:14:02,320
CHúng ta sẽ nhanh chóng xử lý hạm đội của nhà Lannister.
176
00:14:02,360 --> 00:14:04,390
Một khi Vịnh Hắc Thủy được dẹp sạch,
177
00:14:04,430 --> 00:14:07,530
Chúng ta sẽ đem quân tới ngay cửa nhà chúng và chiếm kinh thành.
178
00:14:09,000 --> 00:14:11,260
Và ngài sẽ mang Melisandre theo người chứ?
179
00:14:12,270 --> 00:14:14,370
Ngươi không cần bận tam việc đó.
180
00:14:14,400 --> 00:14:17,870
Nếu ngài chiếm Thủ Phủ cùng cô ta, đó sẽ là chiến thắng của ả.
181
00:14:17,900 --> 00:14:20,270
Ta chưa từng nghĩ là ta sẽ nghi ngờ lòng
trung của ngươi. Ta đã sai à?
182
00:14:20,310 --> 00:14:23,210
Trung thành có nghĩa là nói lên sự thật mất lòng.
183
00:14:23,240 --> 00:14:25,580
Lại sự thật à.
184
00:14:25,610 --> 00:14:28,710
Được thôi, sự thật gì nào?
185
00:14:28,750 --> 00:14:30,680
Sự thật mất lòng à?
186
00:14:30,720 --> 00:14:32,650
Cô ta là 1 kẻ ngoại lai
187
00:14:32,690 --> 00:14:34,790
truyền bá đạo giáo ngoại quốc.
188
00:14:34,820 --> 00:14:39,060
Có nhiều kẻ tin rằng cô ta thì thầm lệnh vào tai người, và người tuân theo.
189
00:14:41,930 --> 00:14:43,760
Còn ngươi tin gì?
190
00:14:47,330 --> 00:14:50,840
Bệ hạ có được những chư hầu từ Renly.
191
00:14:50,870 --> 00:14:52,940
Đừng để mất họ vào tay cô ta.
192
00:14:57,880 --> 00:15:00,710
Chúng ta sẽ tiến về Thủ Phủ mà không có Melisandre.
193
00:15:03,580 --> 00:15:06,380
Và ngươi sẽ chỉ huy hạm đội tiến vào Vịnh Hắc THủy.
194
00:15:06,420 --> 00:15:08,950
Bệ hạ, thần rất vinh dự, nhưng suốt
khoảng thời gian trên biển của thần
195
00:15:08,990 --> 00:15:11,620
chỉ để tránh né thuyền, chứ không tấn công chúng.
196
00:15:11,660 --> 00:15:13,420
Những lãnh chúa khác sẽ không hài lòng đâu.
197
00:15:13,460 --> 00:15:16,490
Đa phần những tên lãnh chúa đó
nên nhận thức rằng chúng may mắn
198
00:15:16,530 --> 00:15:18,600
bởi ta không treo cổ chúng vì tội phản bội.
199
00:15:20,870 --> 00:15:24,230
Sự thật mất lòng là con dao hai lưỡi, hiệp sĩ Davos.
200
00:15:50,530 --> 00:15:52,330
Stannis có nhiều lính hơn,
201
00:15:52,360 --> 00:15:54,230
nhiều thuyền hơn, nhiều ngựa hơn.
202
00:15:54,270 --> 00:15:55,970
Chúng ta có gì nào?
203
00:15:56,000 --> 00:15:58,540
Có đầu óc của ngài, mà ngài cứ dùng để suy nghĩ đấy.
204
00:15:58,570 --> 00:16:01,910
Ta chưa bao giờ thật sự dùng nó để giết người.
205
00:16:01,940 --> 00:16:04,810
Tốt đấy. Nếu có thì tôi thất nghiệp rồi.
206
00:16:04,840 --> 00:16:07,080
Còn cha của ngài?
207
00:16:07,110 --> 00:16:10,450
Ông ấy vẫn chưa gửi quạ về suốt nhiều tuần nay.
208
00:16:10,480 --> 00:16:12,050
Ông ấy hiện rất bận.
209
00:16:12,080 --> 00:16:15,950
Liên tục bị
Robb Stark hạ nhục là một việc ngốn thời gian.
210
00:16:15,990 --> 00:16:18,350
Chúng ta có thể sẽ không giữ
được kinh thành trước Stannis,
211
00:16:18,390 --> 00:16:20,220
nếu như theo cái kế hoạch của Joffrey.
212
00:16:20,260 --> 00:16:22,430
Phải, là sự bại hoại
213
00:16:22,460 --> 00:16:27,360
Chúng ta sưng phồng, rộp mủ, hôi hám.
214
00:16:27,400 --> 00:16:30,770
Anh trai hoang dâm cùng em
gái ngay trên giường của nhà vua
215
00:16:30,800 --> 00:16:33,700
và chúng ta bất ngờ vì cái quả của mối
tình loạn luân đó là thối nát à?
216
00:16:34,940 --> 00:16:37,870
Phải, một tên vua thối nát.
217
00:16:37,910 --> 00:16:40,410
Khó mà tranh cãi với nhận định của hắn.
218
00:16:40,440 --> 00:16:43,050
Đúng, sau những gì nhà vua
làm với món quà sinh nhật của ngài.
219
00:16:43,080 --> 00:16:45,780
Nhà vua giờ là vô vọng.
220
00:16:45,820 --> 00:16:48,050
Cái ta lo là tất cả chúng ta kìa.
221
00:16:48,080 --> 00:16:51,920
Tên vua nhảy múa, vênh váo đi
xuống hội trường đầy máu
222
00:16:51,960 --> 00:16:55,860
theo giai điệu của con yêu hầu gian tà.
223
00:16:57,030 --> 00:16:59,930
Ngươi phải khâm phục trước trí tưởng tượng của hắn.
224
00:16:59,960 --> 00:17:03,330
- Hắn đang nói về ngài đấy.
- Cái gì?
225
00:17:03,370 --> 00:17:05,300
Yêu hầu?
226
00:17:05,340 --> 00:17:07,440
Người dân nghĩ rằng ngài đứng
đằng sau giật dây nhà vua.
227
00:17:07,470 --> 00:17:09,670
Họ đổ tội ngài gây ra bất hạnh cho kinh thành.
228
00:17:09,710 --> 00:17:12,540
Đổ tội cho ta? Ta đang cố cứu họ đấy.
229
00:17:12,580 --> 00:17:15,580
Ngài không cần thuyết phục tôi.
230
00:17:15,610 --> 00:17:18,180
Yêu hầu à.
231
00:17:47,280 --> 00:17:48,880
Coi nào.
232
00:17:48,910 --> 00:17:50,480
Các người là thủy thủ của Con Khốn Biển Cả à?
233
00:17:50,520 --> 00:17:54,250
Ta là thuyền trưởng của các người. Xin chào
234
00:17:56,420 --> 00:17:57,890
Dừng lại.
235
00:17:57,920 --> 00:18:00,220
Dừng lại!
236
00:18:00,260 --> 00:18:03,430
Thuyền trưởng của các ngươi đang
ra lệnh bảo các người dừng lại.
237
00:18:03,460 --> 00:18:06,460
Chúng ta sẽ đi đâu đây, thuyền trưởng?
238
00:18:07,970 --> 00:18:11,270
Bờ biển đá để tấn công làng của họ.
239
00:18:11,300 --> 00:18:13,670
Sẽ có nhiều thứ cho các người phá hoại, phụ nữ
240
00:18:13,700 --> 00:18:15,240
nếu các người làm tốt việc của mình.
241
00:18:15,270 --> 00:18:18,540
Và ai quyết định nếu chúng tôi làm tốt việc của mình?
242
00:18:19,910 --> 00:18:22,010
Là ta.
243
00:18:22,050 --> 00:18:24,080
Thuyền trưởng của các người.
244
00:18:25,790 --> 00:18:28,620
Tôi đã cướp phá và cưỡng hiếp
245
00:18:28,660 --> 00:18:32,690
từ trước khi ngài rời bi của Balon kìa, thưa thuyền trưởng.
246
00:18:32,730 --> 00:18:36,860
Đừng nghĩ là tôi sẽ tận dụng ý tưởng
của ngài về việc làm chuyện đó thế nào.
247
00:18:36,900 --> 00:18:40,330
Cũng đừng nghĩ là tôi sẽ cần dùng tới 1 thuyền trưởng.
248
00:18:40,370 --> 00:18:44,370
Tôi đang nghĩ là tôi cũng có thể làm 1 thuyền trưởng cực tốt.
249
00:18:44,410 --> 00:18:46,510
Tất cả những gì tôi cần là 1 chiếc thuyền.
250
00:18:46,540 --> 00:18:48,760
Ngài không biết tôi có thể tìm 1 chiếc thuyền chứ
251
00:18:48,790 --> 00:18:50,790
thuyền trưởng?
252
00:18:55,220 --> 00:18:56,650
Ngươi có thể đấy,
253
00:18:56,680 --> 00:18:59,050
lấy con thuyền, tự mình ra khơi.
254
00:18:59,090 --> 00:19:01,530
Và ta sẽ truy lùng ngươi, lôi ngươi về với dây xích,
255
00:19:01,550 --> 00:19:03,090
và treo cổ ngươi vì tội phản bội.
256
00:19:03,090 --> 00:19:05,690
Dừng đi, chúng tôi xin hàng.
257
00:19:08,430 --> 00:19:11,900
Chúc mừng về lệnh mới của anh.
258
00:19:11,930 --> 00:19:14,670
Cám ơn. Cô thật tử tế khi tới tiễn tôi.
259
00:19:14,700 --> 00:19:16,170
Em không tới đây vì anh.
260
00:19:16,200 --> 00:19:19,200
Em chỉ đang trên đường tới Cảng Đỏ.
261
00:19:19,240 --> 00:19:23,010
Em có 30 chiến thuyền.
Ở đây không có chỗ chứa chúng.
262
00:19:23,040 --> 00:19:26,310
- Quá hẹp.
- Cô nên ra đó đi.
263
00:19:26,350 --> 00:19:28,380
Cô không muốn họ rời cảng mà không có cô chứ.
264
00:19:28,410 --> 00:19:30,280
Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra.
265
00:19:30,320 --> 00:19:34,320
Thủy thủ của em sẽ chờ em trên tàu suốt 1 năm nếu em yêu cầu.
266
00:19:34,350 --> 00:19:36,860
Còn bên đây thì...
267
00:19:38,360 --> 00:19:41,090
Tận hưởng Bờ Biển Đá nhé.
268
00:19:45,470 --> 00:19:48,070
Tôi sẽ đưa ngài ra đó.
269
00:19:48,100 --> 00:19:49,900
Ngươi là ai?
270
00:19:49,940 --> 00:19:52,000
Dagmer, thuyền phó của ngài.
271
00:19:53,210 --> 00:19:55,310
Sao ngươi không đi cùng họ?
272
00:19:55,340 --> 00:19:59,410
Hay chúng cử ngươi tới để đưa ta ra lên xuồng
rồi giữa chừng ném ta xuống biển?
273
00:19:59,450 --> 00:20:00,850
Đó là 1 trò khá vui đấy.
274
00:20:00,880 --> 00:20:03,750
Họ sẽ không tôn trọng ngài cho tới khi ngài tự chứng tỏ bản thân.
275
00:20:03,790 --> 00:20:05,610
Và làm sao ta chứng tỏ được khi phải đi cướp phá
276
00:20:05,640 --> 00:20:07,220
những làng chài hôi hám đó?
277
00:20:07,220 --> 00:20:09,290
Không đâu.
278
00:20:09,320 --> 00:20:11,490
Nhưng đó là nhiệm vụ cha ta giao cho
279
00:20:11,530 --> 00:20:14,900
để chứng tỏ rằng ta là cư dân chân chính của Quần Đảo Sắt.
280
00:20:14,930 --> 00:20:17,200
Bọn họ đều là dân Quần Đảo Sắt.
281
00:20:17,230 --> 00:20:20,700
Họ làm theo lệnh hay họ làm theo ý của họ?
282
00:20:27,740 --> 00:20:30,710
Bờ biển đá nằm cách quãng trường Torrhen không xa.
283
00:20:30,740 --> 00:20:33,380
THành chính của gia tộc Tallhart--
284
00:20:33,410 --> 00:20:36,320
chiến lợi phẩm ấn tượng hơn
là mấy cô con gái làng chài.
285
00:20:37,920 --> 00:20:39,610
Ngài không nghĩ là chúng
ta có thể chiếm được à?
286
00:20:39,640 --> 00:20:40,790
Chúng ta có thể.
287
00:20:40,790 --> 00:20:42,990
CHúng ta không thể giữ nó lâu hơn vài ngày.
288
00:20:43,030 --> 00:20:45,390
Ngay khi Winterfell hay tin chúng ta
chiếm quãng trường Torrhen,
289
00:20:45,430 --> 00:20:48,230
nhà Stark sẽ cử binh tới chiếm lại.
290
00:20:49,770 --> 00:20:52,400
Và rồi--
291
00:20:57,340 --> 00:20:59,780
Đưa ta tới thuyền đi.
292
00:21:03,910 --> 00:21:06,920
Nhà Stark đã hiệu triệu binh quá mức.
293
00:21:06,950 --> 00:21:09,020
Giờ mùa hè đã hết, chúng sẽ gặp khoảng thời gian khó khăn
294
00:21:09,050 --> 00:21:11,120
giữ cho lính và ngựa của chúng được no.
295
00:21:11,150 --> 00:21:13,260
Nhà Stark hiểu rõ mùa đông hơn bất cứ ai trong chúng ta.
296
00:21:13,290 --> 00:21:14,990
Cái lạnh không hạ được chúng.
297
00:21:15,030 --> 00:21:19,630
Gián điệp của chúng ta báo tin rằng nội
bộ lãnh chúa phương Bắc xảy ra bất đồng.
298
00:21:19,660 --> 00:21:21,160
Họ muốn trở về nhà
299
00:21:21,190 --> 00:21:23,830
và thu hoạch lúa mì trước khi bị héo.
300
00:21:24,340 --> 00:21:27,270
Và ta cũng chắc rằng nếu cũng lũ gián
điệp đó lén lút vào trại của chúng ta,
301
00:21:27,310 --> 00:21:30,480
chúng cũng sẽ báo lại là nội bộ các
lãnh chúa miền Nam đang bất đồng.
302
00:21:30,510 --> 00:21:33,380
Đây là chiến tranh.
Chẳng phải sự thỏa mãn của ai cả.
303
00:21:35,120 --> 00:21:38,350
Chúng ta đánh giá thấp thằng nhóc nhà Stark đó quá lâu rồi.
304
00:21:38,390 --> 00:21:41,720
Hắn có đầu óc chiến lược tốt, người của hắn thần phục hắn.
305
00:21:41,760 --> 00:21:43,860
Chừng nào hắn còn thắng trận,
306
00:21:43,890 --> 00:21:47,790
thì chúng vẫn sẽ tin rằng hắn là Vua phương Bắc.
307
00:21:47,830 --> 00:21:49,460
Các người cứ ngồi đó chờ hắn thất bại.
308
00:21:49,500 --> 00:21:52,030
Hắn sẽ không thất bại đâu,
309
00:21:52,070 --> 00:21:55,030
nếu không có chúng ta giúp.
310
00:21:57,270 --> 00:21:58,700
Vậy chúng ta làm cách nào chặn hắn?
311
00:21:58,740 --> 00:22:01,110
Thưa ngài, chúng tôi đã làm việc cả đêm.
312
00:22:01,140 --> 00:22:03,440
Có lẽ ngủ 1 chút sẽ có ích cho chúng tôi.
313
00:22:03,480 --> 00:22:05,510
Ta nghĩ ngươi sẽ như thế, Reginald.
314
00:22:05,550 --> 00:22:07,110
Và vì ngươi là họ hàng của ta,
315
00:22:07,150 --> 00:22:09,880
Có thể ta sẽ để cho ngươi tỉnh giấc từ giấc ngủ đó.
316
00:22:11,120 --> 00:22:13,450
Đi đi, ta chắc vợ ngươi nhớ ngươi lắm.
317
00:22:13,490 --> 00:22:15,220
Vợ tôi đang ở Lannisport.
318
00:22:15,260 --> 00:22:17,460
Vậy thì ngươi nên khởi hành đi.
319
00:22:18,890 --> 00:22:22,500
Đi đi trước khi ta thay đổi ý định
và gửi cho cô ta cái đầu của ngươi.
320
00:22:22,530 --> 00:22:24,900
Nếu như tên ngươi không phải là Lannister,
321
00:22:24,930 --> 00:22:28,500
thì ngươi dã phải ngồi chà nồi trong gian bếp rồi, đi đi!
322
00:22:31,370 --> 00:22:33,040
Không rượu, nước.
323
00:22:33,070 --> 00:22:35,240
Chúng ta sẽ ở đây lâu.
324
00:22:40,150 --> 00:22:42,880
Con bé kia.
325
00:22:42,920 --> 00:22:44,920
Ngươi từ đâu tới?
326
00:22:44,950 --> 00:22:46,820
Maidenpool, thưa ngài.
327
00:22:46,860 --> 00:22:50,230
Và ai là lãnh chúa của Maidenpool?
328
00:22:50,260 --> 00:22:54,130
- Nhắc ta nhớ xem nào.
- Thưa, là gia tộc Mooton.
329
00:22:54,160 --> 00:22:56,200
Và gia huy của họ là gì?
330
00:23:00,500 --> 00:23:02,140
Cá hồi đỏ.
331
00:23:02,170 --> 00:23:05,310
Ta nghĩ 1 con bé từ Maidenpool sẽ nhớ điều đó chứ.
332
00:23:06,540 --> 00:23:08,450
Ngươi là người phương Bắc phải không?
333
00:23:09,650 --> 00:23:12,720
Tốt. Một lần nữa, ngươi từ đâu tới?
334
00:23:12,750 --> 00:23:15,720
Barrowton, thưa ngài.
Gia tộc Dustin.
335
00:23:15,750 --> 00:23:19,820
Hai cây búa dài bắt chéo nhau, nằm dưới 1 vương miện màu đen.
336
00:23:21,760 --> 00:23:25,400
Và họ nói gì về Robb Stark ở phương Bắc?
337
00:23:27,730 --> 00:23:30,370
Họ gọi ngài ấy là Lang Vương.
338
00:23:30,400 --> 00:23:32,840
Và?
339
00:23:32,870 --> 00:23:35,670
Họ nói ngài ấy xông vào trận trên lưng 1 con sói khổng lồ.
340
00:23:37,980 --> 00:23:41,980
Họ nói ngài ấy có thể tự biến thành sói bất cứ khi nào.
341
00:23:42,010 --> 00:23:43,980
Họ nói ngài ấy không thể bị giết.
342
00:23:45,280 --> 00:23:46,920
Và ngươi có tin không?
343
00:23:48,020 --> 00:23:50,820
Thưa không.
344
00:23:50,860 --> 00:23:52,990
Ai cũng có thể bị giết.
345
00:24:00,230 --> 00:24:02,340
Lấy nước đi.
346
00:24:42,910 --> 00:24:45,480
Cô bé không nói gì cả.
347
00:24:47,920 --> 00:24:50,350
Cô bé im lặng.
348
00:24:50,380 --> 00:24:53,020
Không ai nghe,
349
00:24:53,050 --> 00:24:56,920
và bạn có thể nói trong bí mật chứ?
350
00:25:00,830 --> 00:25:02,730
Cậu nhóc thành cô bé.
351
00:25:02,770 --> 00:25:04,370
Tôi là con gái.
352
00:25:04,400 --> 00:25:06,600
Và ta luôn biết.
353
00:25:06,640 --> 00:25:09,340
Nhưng cô bé giữ những bí mật.
354
00:25:09,370 --> 00:25:12,370
Ngươi đang ông không phanh phui chuyện đó.
355
00:25:14,380 --> 00:25:16,010
Giờ ông là một trong số chúng.
356
00:25:18,550 --> 00:25:21,220
Tôi nên để ông chết cháy.
357
00:25:23,280 --> 00:25:25,790
Và giờ cô đi lấy nước cho một trong số chúng.
358
00:25:25,820 --> 00:25:29,860
Tại sao đúng với cô mà lại sai với ta?
359
00:25:29,890 --> 00:25:31,590
Tôi không có chọn lựa.
360
00:25:31,630 --> 00:25:35,700
Cô có chọn lựa.
Tôi có.
361
00:25:35,730 --> 00:25:37,360
Và giờ chúng ta ở đây.
362
00:25:40,570 --> 00:25:42,400
Người đàn ông trả món nợ của mình.
363
00:25:42,440 --> 00:25:44,770
Người đàn ông nợ ba.
364
00:25:44,810 --> 00:25:46,070
Ba cái gì?
365
00:25:46,110 --> 00:25:50,540
Hỏa Thần lấy những gì của ngài, cô bé đáng yêu à.
366
00:25:50,580 --> 00:25:53,650
Và chỉ có cái chết mới có thể bù đắp cho sự sống.
367
00:25:54,780 --> 00:25:57,280
Cô cứu ta và 2 kẻ đi cùng.
368
00:25:57,320 --> 00:26:00,220
Cô cướp đi ba cái chết của Hỏa Thần.
369
00:26:03,790 --> 00:26:05,960
Chúng ta phải trả nó lại.
370
00:26:08,860 --> 00:26:11,300
Nói ra 3 cái tên
371
00:26:11,330 --> 00:26:13,900
và người đàn ông sẽ lo mọi chuyện.
372
00:26:15,900 --> 00:26:17,640
Ba mạng ta cho cô--
373
00:26:17,670 --> 00:26:21,010
không hơn, không kém, và chúng ta xong nợ.
374
00:26:21,040 --> 00:26:23,540
Tôi có thể đưa tên bất cứ ai
375
00:26:23,580 --> 00:26:25,880
và ông sẽ giết họ?
376
00:26:25,950 --> 00:26:29,580
Người đàn ông đã nói.
377
00:26:31,720 --> 00:26:33,150
Kẻ hay tra tấn mọi người.
378
00:26:33,190 --> 00:26:34,890
Người đàn ông cần tên.
379
00:26:34,920 --> 00:26:37,260
Tôi không biết tên hắn.
380
00:26:37,290 --> 00:26:39,290
Mọi người gọi hắn là Tickler.
381
00:26:39,330 --> 00:26:41,490
Thế là đủ rồi.
382
00:26:41,530 --> 00:26:45,630
Giờ đi đi. Chủ của cô đang khát
383
00:26:58,980 --> 00:27:00,410
Ông ta vẫn chưa tới đây.
384
00:27:00,450 --> 00:27:02,880
Hẳn ông ta đã nhìn thấy chúng ta, thổi tù và đi.
385
00:27:02,920 --> 00:27:05,080
Chừng nào ông ta tới?
386
00:27:05,120 --> 00:27:07,120
Halfhand làm việc theo thời gian của ông ta.
387
00:27:07,150 --> 00:27:09,420
Chú tôi kể cho tôi chuyện về ông ta.
388
00:27:09,460 --> 00:27:11,490
Đa phần những câu chuyện là thật.
389
00:27:11,530 --> 00:27:14,190
Tôi nghe kể Halfhand đã ở lại phía kia của
bức tường suốt phân nửa mùa đông.
390
00:27:14,230 --> 00:27:15,760
Cả mùa đông.
391
00:27:15,800 --> 00:27:18,460
Ông ta lúc đó trú tại phía bắc Skirling Pass
khi mùa đông tới.
392
00:27:18,500 --> 00:27:20,170
Ông ta phải chờ băng tan.
393
00:27:20,200 --> 00:27:24,170
Vậy là người ta có thể tự mình sống sốt ngoài đây à.
394
00:27:24,200 --> 00:27:27,610
Với Halfhand thì có thế.
395
00:27:27,640 --> 00:27:29,440
Rất đẹp, phải không?
396
00:27:29,480 --> 00:27:32,010
Gilly sẽ rất thích nơi này.
397
00:27:32,040 --> 00:27:35,650
Chẳng có gì bệnh hơn 1 kẻ đang yêu.
398
00:28:09,750 --> 00:28:12,410
Cú đấm của những người đầu tiên.
399
00:28:12,450 --> 00:28:15,950
Nghĩ xem nơi này cổ xưa tới thế nào--
400
00:28:15,990 --> 00:28:18,550
Trước khi nhà Targaryens
đánh bại tộc Andals,
401
00:28:18,590 --> 00:28:21,360
và trước khi tộc Andals chiếm
Westeros từ những Người Đầu Tiên.
402
00:28:21,390 --> 00:28:24,560
Trước khi tôi chết làm ơn ngậm miệng lại.
403
00:28:24,600 --> 00:28:26,830
Cả ngàn năm về trước,
404
00:28:26,860 --> 00:28:29,930
Những Người Đầu Tiên đã đứng ngay nơi ta đang đứng
405
00:28:29,970 --> 00:28:32,270
suốt cả đêm trường.
406
00:28:34,340 --> 00:28:36,740
Anh nghĩ những Người Đầu Tiên trông như thế nào?
407
00:28:36,780 --> 00:28:38,380
Như thằng thộn.
408
00:28:38,410 --> 00:28:41,580
Người thông minh không giao chiến ở 1 nơi như thế này.
409
00:28:41,610 --> 00:28:44,150
Tôi nghĩ là họ sợ.
410
00:28:45,480 --> 00:28:48,220
Tôi nghĩ họ tới đây để trốn thứ gì đó.
411
00:28:48,250 --> 00:28:51,790
Và tôi không nghĩ là họ thành công.
412
00:28:51,790 --> 00:28:55,660
== sync, corrected by Trans by Alpha
413
00:28:55,660 --> 00:28:57,260
Man tộc à?
414
00:28:59,630 --> 00:29:02,000
Một hồi là kỵ sĩ trở về.
415
00:29:02,030 --> 00:29:03,700
Hai hồi là man tộc.
416
00:29:03,740 --> 00:29:07,200
Vậy anh phải đứng đó chờ đợi,
417
00:29:07,240 --> 00:29:09,310
và tự hỏi.
418
00:29:09,340 --> 00:29:10,970
Một hồi là bạn,
419
00:29:11,010 --> 00:29:13,910
hai hồi là thù.
420
00:29:14,910 --> 00:29:21,250
Và ba hồi là lũ Bóng Trắng.
421
00:29:21,290 --> 00:29:23,190
Đã 1000 năm qua rồi,
422
00:29:23,220 --> 00:29:25,960
nhưng đó là lần duy nhất họ thổi 3 hồi tù và.
423
00:29:25,990 --> 00:29:29,090
Nhưng nếu đã 1000 năm rồi, làm sao anh biết?
424
00:29:29,130 --> 00:29:32,830
Tôi có đọc sách.
425
00:29:32,870 --> 00:29:34,970
Nhìn kìa.
426
00:29:36,130 --> 00:29:38,270
Là Qhorin Halfhand.
427
00:29:38,300 --> 00:29:41,510
Chúng ta sẽ sống thêm 1 ngày nữa.
428
00:29:53,450 --> 00:29:56,320
Cẩn thận thưa ngài.
429
00:29:56,350 --> 00:29:59,320
Ta từng hớ 1 câu phương ngôn của 1 tên thủy thủ già--
430
00:29:59,360 --> 00:30:02,290
"Tè vào thứ hóa chất này và nó sẽ đốt trụi trym."
431
00:30:02,330 --> 00:30:05,960
Tôi chưa từng thử nghiệm việc đó.
432
00:30:06,000 --> 00:30:08,600
Có thể là thật đấy.
433
00:30:08,630 --> 00:30:10,470
Thứ hóa chất này cháy mạnh tới nỗi,
434
00:30:10,500 --> 00:30:13,640
nó làm tan chảy gỗ, đá thậm chí cả sắt,
435
00:30:13,670 --> 00:30:16,970
và tất nhiên là cả da thịt.
436
00:30:17,010 --> 00:30:21,510
Nó làm tan chảy thịt như mỡ bò.
437
00:30:24,850 --> 00:30:28,180
Sau khi những con rồng chết, thứ hóa chất là này là chìa khóa
438
00:30:28,220 --> 00:30:29,990
cho sức mạnh của nhà Tagaryen.
439
00:30:30,020 --> 00:30:33,060
Anh bạn của ta đây có vấn đề cần hỏi.
440
00:30:33,090 --> 00:30:35,430
Nếu tôi có thể nói cho ngài nghe biệc tôi đã thấy
441
00:30:35,460 --> 00:30:37,590
bao nhiêu lão già điên đẩy những
chiếc xe vòng quanh các doanh trại
442
00:30:37,630 --> 00:30:41,330
tuyên bố hùng hồn về những cái hủ đựng toàn phân heo...
443
00:30:41,370 --> 00:30:44,600
- Không có ý xúc phạm.
- Hiệp hội của chúng ta không tạo ra những thứ rác rưởi.
444
00:30:44,640 --> 00:30:47,340
Thứ hóa chất này là 1 dạng của lửa.
445
00:30:47,370 --> 00:30:50,940
Và chúng tôi đã hoàn thiện nó kể từ thời Maegor.
446
00:30:50,980 --> 00:30:52,310
Để làm cái gì?
447
00:30:52,340 --> 00:30:55,750
Họ đặt những cái lọ này lên máy bắn đá và bắn nó vào kẻ thù.
448
00:30:55,780 --> 00:30:58,450
Ông có bao nhiêu lọ?
449
00:31:01,280 --> 00:31:05,120
Nếu ngài có thể đưa những người lính
thực thụ ra trấn giữ máy bắn đá,
450
00:31:05,150 --> 00:31:08,520
thì có lẽ họ sẽ bắn trúng mục tiêu 1 trên 10 lần,
451
00:31:08,560 --> 00:31:11,690
nhưng tất cả những người lính đó hiện
đang ở Riverlands cùng cha ngài.
452
00:31:11,720 --> 00:31:14,360
Thưa ngài, gã này đang sỉ nhục chúng tôi.
453
00:31:14,390 --> 00:31:16,700
Tôi không biết liệu ông từng
thấy 1 cuộc chiến chưa, lão già,
454
00:31:16,730 --> 00:31:18,360
nhưng mọi chuyện có thể trở nên hỗn loạn.
455
00:31:18,400 --> 00:31:19,770
Vì khi chúng ta bắn thứ này vào Stannis,
456
00:31:19,800 --> 00:31:21,570
hắn sẽ bắn ngược lại chúng ta.
457
00:31:21,600 --> 00:31:24,440
Người chết, người sợ vãi ra quân, người bỏ trốn,
458
00:31:24,470 --> 00:31:26,200
nghĩa là thất thủ,
459
00:31:26,240 --> 00:31:28,140
nghĩa là lửa cháy trong thành,
460
00:31:28,170 --> 00:31:30,440
nghĩa là lũ yếu nhớt đang trấn thủ kinh thành
461
00:31:30,470 --> 00:31:32,470
đều chết cháy cả.
462
00:31:32,680 --> 00:31:35,050
Bạn của ta đây vẫn chưa chịu tin.
463
00:31:35,080 --> 00:31:37,410
Hắn sẽ không dám hạ nhục hội của tôi
464
00:31:37,450 --> 00:31:39,150
khi Aerys Targaryen
còn sống.
465
00:31:39,180 --> 00:31:41,780
Hắn ngỏm rồi.
466
00:31:41,820 --> 00:31:44,920
Mấy cái hủ chứa hóa chất này
cũng đâu thể giúp hắn thắng, đúng chứ?
467
00:31:44,960 --> 00:31:48,920
Con người thắng cuộc chiến,
không phải mấy trò ma thuật này.
468
00:32:04,240 --> 00:32:08,510
Chúng tôi đã làm việc không biết mệt mỏi cả ngày lẫn đêm
469
00:32:08,540 --> 00:32:13,010
kể từ khi hoàng tỉ của ngài ra lệnh.
470
00:32:13,050 --> 00:32:15,180
Hiện giờ chúng tôi đếm được
471
00:32:15,210 --> 00:32:18,720
có 7,811 hủ,
472
00:32:18,750 --> 00:32:22,220
đủ đế thiêu rụi hạm đội của Stannis
Baratheon'
473
00:32:22,250 --> 00:32:24,350
vả cả quân lực của hắn.
474
00:32:24,390 --> 00:32:27,090
Đây đúng là 1 ý tưởng ngu xuẩn.
475
00:32:27,120 --> 00:32:30,990
Ta e là ta sẽ phải nói chuyện với cố vấn khôn ngoan Hallyne.
476
00:32:31,030 --> 00:32:35,260
Những thứ trong phòng này có thể làm sụp đổ Thủ Phủ.
477
00:32:36,900 --> 00:32:40,640
Ngươi sẽ không chế tạo thứ này cho chị ta nữa.
478
00:32:42,240 --> 00:32:44,870
Ngươi sẽ làm nó cho ta.
479
00:32:53,750 --> 00:32:56,020
Dracarys.
480
00:33:03,560 --> 00:33:06,000
Dracarys.
481
00:33:15,640 --> 00:33:18,440
Giờ nó đã có thể tự ăn rồi.
482
00:33:21,780 --> 00:33:24,350
Để nó ngủ đi, Doreah.
483
00:33:24,380 --> 00:33:27,150
Vâng, Khaleesi.
484
00:33:29,350 --> 00:33:31,320
Nó thích ngươi đấy.
485
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Em đã sửa lại phần cổ
486
00:33:37,000 --> 00:33:42,200
Và em cũng đã làm lại gót giày
487
00:33:42,200 --> 00:33:44,400
Cám ơn bạn của ta.
488
00:33:45,810 --> 00:33:49,580
Người có thấy chiếc áo Xaro làm cho người không?
489
00:33:49,610 --> 00:33:52,640
Người ta bảo ông ấy là người giàu có nhất Qarth.
490
00:33:52,680 --> 00:33:54,910
Ai cũng biết thế.
491
00:33:54,950 --> 00:33:57,950
Và nếu Qarth là thành phố giàu có nhất tại Essos--
492
00:33:57,990 --> 00:33:59,890
Lần cuối cùng 1 người giàu có tặng ta 1 chiếc váy,
493
00:33:59,920 --> 00:34:02,650
người đó đã bán ta cho Khal Drogo.
494
00:34:02,650 --> 00:34:05,000
Cầu cho ngài ấy được cưởi ngựa
mãi mãi tại vùng đất đêm tối
495
00:34:08,430 --> 00:34:12,030
Xaro là chủ nhà,
nhưng chúng ta chẳng biết gì về ông ta.
496
00:34:12,060 --> 00:34:14,830
Đàn ông thích nói chuyện về đàn ông
497
00:34:14,870 --> 00:34:16,870
khi họ đang vui.
498
00:34:24,410 --> 00:34:26,510
Trông người sẽ giống như 1 nàng
công chúa trong bộ váy của Xaro's--
499
00:34:26,550 --> 00:34:29,580
Người không phải là công chúa mà là Khaleesi.
500
00:34:35,560 --> 00:34:37,860
Người nên mặc nó,
Khaleesi.
501
00:34:37,890 --> 00:34:39,360
Người là khách của họ.
502
00:34:39,390 --> 00:34:41,990
Nếu không mặc thì thật thất lễ.
503
00:35:02,350 --> 00:35:04,220
Và người phải viếng thăm chợ đêm.
504
00:35:04,250 --> 00:35:09,090
Chợ đêm của người Qarth không giống với bất
cứ khu chợ nào người từng thấy đâu.
505
00:35:09,120 --> 00:35:10,990
Ngeh thật là tuyệt
506
00:35:11,030 --> 00:35:12,990
Người Meers nghĩ họ có chợ đêm.
507
00:35:13,030 --> 00:35:15,300
Tự tay tôi sẽ dẫn người tới đó.
508
00:35:15,330 --> 00:35:18,770
Thứ lỗi cho tôi 1 chút.
509
00:35:21,170 --> 00:35:23,510
Họ đang làm gì thế?
510
00:35:23,540 --> 00:35:27,280
Malakko nói bức tượng quá
nặng, mang theo không được.
511
00:35:27,310 --> 00:35:28,640
Kovarro nói
Malakko là gã ngốc.
512
00:35:28,680 --> 00:35:31,380
Họ có thể tháo ngọc ra,
phần còn lại là vàng nguyên chất.
513
00:35:31,410 --> 00:35:35,020
Rất mềm. Anh ta có thể chặt ra từng
phần để chúng ta mang theo.
514
00:35:35,020 --> 00:35:37,000
Hay nung chảy ra. Rất dễ.
515
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Chúng ta là khách của ngài ấy.
516
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Các người không thể lấy ngọc, hay chặt hay nung gì cả
517
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Tất nhiên là không, thưa Khaleesi
518
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Chúng ta sẽ chờ tới lúc đi.
Cả lúc đó cũng không.
519
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Tại sao?
520
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Chủ nhà vừa cứu chúng ta từ Hoang Mạc Đỏ và
giờ các người muốn trộm đồ của ông ấy
521
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Ta không muốn nghe về chuyện này nữa
522
00:36:02,680 --> 00:36:05,550
Anh ta thường nói người Dothraki chỉ biết làm duy nhất 1 chuyện
523
00:36:05,580 --> 00:36:07,620
đó là cướp những thứ từ tay những người tốt hơn họ.
524
00:36:07,650 --> 00:36:09,350
Đó không phải là điều duy nhất.
525
00:36:09,390 --> 00:36:11,190
Họ cũng khá giỏi việc giết những người tốt hơn họ.
526
00:36:11,220 --> 00:36:14,220
Ta sẽ không trở thành 1 hoàng hậu như thế.
527
00:36:14,260 --> 00:36:17,130
Thân Mãu của các Rồng.
528
00:36:17,160 --> 00:36:19,360
Thay mặt các phù thủy xứ Qarth,
529
00:36:19,400 --> 00:36:21,500
Tôi xin chào đón người.
530
00:36:22,730 --> 00:36:24,730
Một màn biểu diễn nhé?
531
00:36:26,700 --> 00:36:29,870
Cầm viên ngọc này. Nhìn vào nó.
532
00:36:31,240 --> 00:36:33,640
Nhìn vào sâu viên ngọc.
533
00:36:33,680 --> 00:36:36,010
Rất nhiều khía cạnh.
534
00:36:36,050 --> 00:36:40,180
Nhìn thật kỹ và người có thể thấy người trong đó.
535
00:36:42,490 --> 00:36:44,690
Nhiều hơn là 1.
536
00:36:47,860 --> 00:36:51,560
Nếu như người chán ngán
những món trang sức và nữ trang xoàng xĩnh của Xaro',
537
00:36:51,590 --> 00:36:54,930
thì rất vinh dự được đón tiếp người tại nhà của những Bất Tử Nhân.
538
00:36:54,960 --> 00:36:57,400
Người luôn được chào đón,
539
00:36:57,430 --> 00:37:00,100
hỡi Thân Mẫu của các Rồng.
540
00:37:06,640 --> 00:37:08,980
Xin thứ lỗi.
541
00:37:09,010 --> 00:37:11,580
Pyat Pree là 1 trong những Thập Tam.
542
00:37:11,610 --> 00:37:14,020
Theo truyến thống thì tôi phải mời ông ấy.
543
00:37:14,050 --> 00:37:17,180
Truyền thống đang chết dần của Qarth.
544
00:37:17,220 --> 00:37:19,990
Nhà của những Bất Tử Nhân là gì?
545
00:37:20,020 --> 00:37:23,620
Đó là nơi những phủ thủy nhìn sơ qua những cuốn sách đầy bụi
546
00:37:23,660 --> 00:37:25,220
và uống cái bóng của màn đêm.
547
00:37:25,260 --> 00:37:29,330
Nó làm cho môi họ xanh và trí não của họ mềm ra--
548
00:37:29,360 --> 00:37:32,230
tới nỗi họ tin rằng
549
00:37:32,260 --> 00:37:34,270
những xảo thuật của họ là ma pháp.
550
00:37:37,940 --> 00:37:40,570
Ông bảo vệ người.
551
00:37:42,280 --> 00:37:44,140
Tôi biết cô không?
552
00:37:44,180 --> 00:37:46,080
Tôi biết ông.
553
00:37:46,110 --> 00:37:49,650
Jorah Mormont
của đảo gấu.
554
00:37:49,680 --> 00:37:51,420
Cô là ai?
555
00:37:51,450 --> 00:37:53,750
Tôi chẳng là ai cả.
556
00:37:53,790 --> 00:37:55,760
Nhưng cô ấy là Thân Mẫu của các Rồng.
557
00:37:55,790 --> 00:37:59,390
Cô ấy cần những người bảo vệ
chân chính ngay trong lúc này.
558
00:37:59,430 --> 00:38:01,400
Chúng sẽ tới cả ngày lẫn đêm
559
00:38:01,430 --> 00:38:03,930
chỉ đề thấy kỳ quan được sinh ra trong thế giới này lần nữa.
560
00:38:03,970 --> 00:38:07,470
Và khi chúng thấy, chúng sẽ mê mẩn,
561
00:38:07,500 --> 00:38:11,310
vì rồng là ngọn lửa có da thịt.
562
00:38:11,340 --> 00:38:13,940
Và lửa là sức mạnh.
563
00:38:24,250 --> 00:38:26,520
Trông như Stannis.
564
00:38:26,560 --> 00:38:29,990
Tôi lại thấy nó giống như là...
565
00:38:33,430 --> 00:38:36,100
cái bóng có hình dạng con người.
566
00:38:36,130 --> 00:38:38,170
hình dạng của Stannis.
567
00:38:42,540 --> 00:38:45,240
Chúng ta sẽ tới trại của con trai tôi vào ngày mai.
568
00:38:45,280 --> 00:38:47,380
Bà sẽ ở đó lâu chứ?
569
00:38:47,410 --> 00:38:51,080
Chỉ để nói cho Robb biết tôi đã thấy cái gì.
570
00:38:51,120 --> 00:38:54,420
Sau đó tôi sẽ về Winterfell.
571
00:38:55,590 --> 00:38:57,750
Hai đứa con nhỏ cần tôi.
572
00:38:57,790 --> 00:39:00,920
Tôi đã xa cách chúng quá lâu.
573
00:39:00,960 --> 00:39:03,860
Tôi chưa bao giờ biết mặt mẹ mình.
574
00:39:04,890 --> 00:39:06,390
Tôi rất tiếc.
575
00:39:06,430 --> 00:39:10,130
Mẹ của tôi cũng chết trong khi sinh
576
00:39:10,160 --> 00:39:13,000
khi tôi còn rất nhỏ.
577
00:39:16,240 --> 00:39:18,770
Đó là 1 công việc khó khăn.
578
00:39:18,810 --> 00:39:22,340
Đứa sau sinh khó hơn đứa trước.
579
00:39:24,010 --> 00:39:27,150
Khi bà đã an toàn,
580
00:39:27,180 --> 00:39:30,320
bà sẽ cho tôi đi chứ?
581
00:39:30,350 --> 00:39:32,550
Ý cô là giết Stannis.
582
00:39:32,590 --> 00:39:34,220
Tôi đã thề.
583
00:39:34,260 --> 00:39:37,520
Nhưng Stannis có cả 1 đội quân.
584
00:39:37,560 --> 00:39:40,060
Những hộ vệ của ông ta cũng thế giữ an toàn cho ông ta.
585
00:39:40,090 --> 00:39:41,960
Tôi cũng giỏi như bọn chúng.
586
00:39:43,430 --> 00:39:44,860
Tôi không nên bỏ chạy.
587
00:39:44,900 --> 00:39:48,630
Renly chết không phải lỗi do cô.
588
00:39:48,670 --> 00:39:50,500
Cô đã phụng sự cho anh ta rất dũng cảm.
589
00:39:50,540 --> 00:39:54,540
Tôi chỉ có thể giữ ngài ấy 1 lần
590
00:39:54,580 --> 00:39:57,210
khi ngài ấy hấp hối.
591
00:39:59,680 --> 00:40:01,310
Anh ta chết rồi, Brienne.
592
00:40:01,350 --> 00:40:05,950
Cô không phụng sự được gì và cho ai nếu cô chết.
593
00:40:07,220 --> 00:40:10,330
Kẻ thù của Renly cũng là kẻ thù của Robb.
594
00:40:14,960 --> 00:40:17,000
Tôi không biết con trai bà...
595
00:40:19,200 --> 00:40:23,170
nhưng tôi có thể phụng sự bà nếu bà đồng ý.
596
00:40:23,200 --> 00:40:25,270
Bà có lòng can đảm.
597
00:40:25,310 --> 00:40:27,770
có lẽ không phải lòng can đảm nơi trận mạc,
598
00:40:27,810 --> 00:40:31,240
nhưng tôi không biết,
599
00:40:31,280 --> 00:40:33,180
lòng can đảm của 1 phụ nữ.
600
00:40:33,210 --> 00:40:35,720
Và tôi nghĩ rằng khi tới lúc,
601
00:40:35,750 --> 00:40:37,220
bà sẽ không ngăn cản tôi.
602
00:40:37,250 --> 00:40:39,950
Hứa với tôi là bà sẽ không ngăn cản tôi
603
00:40:39,990 --> 00:40:42,320
giết Stannis.
604
00:40:46,900 --> 00:40:50,200
Khi tới lúc, tôi sẽ không ngăn cô.
605
00:40:56,810 --> 00:40:59,140
Vậy thì tôi sẽ theo bà, thưa phu nhân.
606
00:41:00,240 --> 00:41:01,740
Tôi sẽ bảo vệ cho bà
607
00:41:01,780 --> 00:41:04,850
và giao mạng sống của tôi cho bà nếu cần thiết.
608
00:41:04,880 --> 00:41:08,480
Tôi xin thế trước Cựu Thần và Tân Thần.
609
00:41:15,420 --> 00:41:18,990
Tôi cũng thề rằng cô sẽ luôn có một chỗ trong gia đình tôi
610
00:41:19,030 --> 00:41:21,000
tại bàn của tôi
611
00:41:21,030 --> 00:41:23,470
và tôi sẽ không yêu cầu cô làm việc gì
612
00:41:23,500 --> 00:41:26,070
có thể làm cho cô mất danh dự.
613
00:41:26,100 --> 00:41:29,170
Tôi thề trước Cựu Thần và Tân Thần.
614
00:41:32,440 --> 00:41:34,640
Và không chỉ có lũ trôm thôi, thưa ngài.
615
00:41:34,980 --> 00:41:37,850
Giờ còn có cả lũ sói nữa,
616
00:41:37,880 --> 00:41:40,180
nhiều hơn tôi từng thấy.
617
00:41:40,220 --> 00:41:43,250
Chúng tới vào ban đêm và giết cừu của tôi.
618
00:41:43,290 --> 00:41:47,120
Ba đứa con trai của tôi đang đi chiến đấu cho anh ngài.
619
00:41:47,160 --> 00:41:49,360
Chúng sẽ tiếp tục chiến đấu
620
00:41:49,390 --> 00:41:51,530
cho tới nghi chúng được cho về.
621
00:41:51,560 --> 00:41:54,160
Giờ tôi chằng còn ai bên cạnh. Chỉ còn mình tôi.
622
00:41:54,200 --> 00:41:57,830
Tôi không thể trông coi cả ngày lẫn đêm.
623
00:41:59,870 --> 00:42:02,670
Chúng ta sẽ cử 2 cậu bé mồ côi từ Winterstown tới chỗ ông
624
00:42:02,710 --> 00:42:04,440
để giúp ông trông đàn cừu
625
00:42:04,470 --> 00:42:06,270
nếu ông có thể cho chúng chỗ ăn và ngủ.
626
00:42:06,310 --> 00:42:09,010
Vợ tôi luôn mong có thêm nhiều con.
627
00:42:09,040 --> 00:42:11,410
Chúng tôi sẽ trong chừng chúng. Cám ơn ngài.
628
00:42:11,450 --> 00:42:14,780
Và chúc chư thần phù hộ ngài và mọi người.
629
00:42:17,650 --> 00:42:19,790
Thôi đi
630
00:42:19,820 --> 00:42:23,130
Nếu hết rồi, thì tôi sẽ đi cưỡi ngựa 1 lát trước khi trời tối.
631
00:42:23,160 --> 00:42:25,160
Hodor.
632
00:42:25,200 --> 00:42:29,130
- Hodor.
- Bran--Ngài Stark.
633
00:42:29,170 --> 00:42:30,900
Torrhen's Square
đang bị tấn công.
634
00:42:30,940 --> 00:42:33,600
Torrhen's Square chỉ cách nơi này chưa tới 120 dặm.
635
00:42:33,640 --> 00:42:36,710
Làm sao nhà Lannister có thể tấn công ở nơi xa xôi này?
636
00:42:36,740 --> 00:42:39,340
Có thể đó là 1 cuộc tấn công bởi Sơn Tộc.
637
00:42:39,380 --> 00:42:41,880
Có thể đó là lính đánh thuê của Tywin Lannister.
638
00:42:41,910 --> 00:42:43,150
Chúng ta phải giúp họ.
639
00:42:43,180 --> 00:42:44,680
Đa phần những người có thể chiến đấu đều đã theo Robb,
640
00:42:44,720 --> 00:42:46,420
nhưng tôi có thể tập hợp 200 chiến binh.
641
00:42:46,450 --> 00:42:47,680
Sao lại cần nhiều vậy?
642
00:42:47,700 --> 00:42:49,220
Nếu chúng ta không thể bảo vệ được chư hầu,
643
00:42:49,220 --> 00:42:52,020
thì tại sao họ lại phải bảo vệ chúng ta?
644
00:42:52,060 --> 00:42:54,820
Đi đi Rodrik.
Mang theo người ông cần.
645
00:42:54,860 --> 00:42:56,330
Sẽ không lâu đâu, thưa ngài.
646
00:42:56,360 --> 00:42:58,160
Người phương Nam không giỏi chiến đấu ở đây.
647
00:43:08,570 --> 00:43:11,110
Vậy thế nghĩa là gì?
648
00:43:11,140 --> 00:43:12,190
Hỏi tư tế Luwin ấy.
649
00:43:12,210 --> 00:43:14,360
Ông ta mới là người đọc sách suốt ngày.
650
00:43:14,510 --> 00:43:17,850
Ta có hỏi rồi. Ông ấy bảo chưa từng nghe gì về quạ ba mắt
651
00:43:17,880 --> 00:43:21,490
- Vậy là chẳng có nghĩ gì.
- Ngươi đang nói láo.
652
00:43:21,520 --> 00:43:24,290
Ngài có thể là tiểu lãnh chúa
nhưng đừng gọi tôi là kẻ dối trá.
653
00:43:24,320 --> 00:43:27,560
- Ngươi biết nó có nghĩa gì.
- Tôi chưa từng nói là tôi không biết.
654
00:43:27,590 --> 00:43:29,530
Ngươi không cho ta 1 câu trả lời chân thật.
655
00:43:29,560 --> 00:43:32,560
Như thế không giống kẻ nói láo.
656
00:43:32,600 --> 00:43:34,200
Không khác nhau lắm.
657
00:43:34,230 --> 00:43:38,340
Vậy là ngài lại mơ về con quạ ba mắt à?
658
00:43:39,770 --> 00:43:43,070
Trong Rừng Thần, ngài bảo là không mơ gì.
659
00:43:43,110 --> 00:43:45,140
Giờ ai nói dối nào?
660
00:43:48,910 --> 00:43:50,950
Ngài còn thấy gì trong giấc mơ?
661
00:43:53,390 --> 00:43:55,650
Cái gì đó tồi tệ à?
662
00:43:55,690 --> 00:43:57,890
Nói đi.
663
00:44:01,230 --> 00:44:04,160
Tôi mơ thấy đại dương tràn tới Winterfell.
664
00:44:05,600 --> 00:44:08,070
Tôi thấy sóng đập vào lâu đài
665
00:44:08,100 --> 00:44:11,800
và nước cuồn cuộn chảy qua bức tường...
666
00:44:14,140 --> 00:44:16,640
nhận chìm lâu đài.
667
00:44:18,840 --> 00:44:21,050
Người chết đuồi nổi lềnh bềnh khắp nơi
668
00:44:21,080 --> 00:44:23,210
ngay trong sân.
669
00:44:25,780 --> 00:44:28,820
Ser Rodrik
nằm trong số đó.
670
00:44:30,860 --> 00:44:33,560
Biển cách nơi này cả trăm dặm.
671
00:44:33,590 --> 00:44:35,210
Tôi biết.
672
00:44:35,210 --> 00:44:36,530
Chỉ là 1 giấc mơ ngu ngốc.
673
00:44:36,560 --> 00:44:38,430
Tôi phải mang bao khoai tây này vào bếp.
674
00:44:38,430 --> 00:44:39,930
Nếu không họ lại xích tôi nữa.
675
00:44:39,970 --> 00:44:42,370
Osha.
676
00:44:42,400 --> 00:44:44,870
Con quạ ba mắt,
677
00:44:44,900 --> 00:44:47,370
họ nói gì về điều đó
678
00:44:47,410 --> 00:44:50,210
ở phía bắc bức tường?
679
00:44:50,240 --> 00:44:53,550
Họ toàn nói những điều điên khùng ở phía Bắc bức tường.
680
00:45:04,690 --> 00:45:07,090
Kia.
- Đâu?
681
00:45:07,130 --> 00:45:08,890
Trên núi.
682
00:45:08,930 --> 00:45:11,400
Tôi không thấy rõ lắm.
683
00:45:11,430 --> 00:45:13,030
Lửa.
684
00:45:15,300 --> 00:45:18,300
Có một ngọn lửa.
685
00:45:18,340 --> 00:45:21,470
Những kẻ ngồi ở đây có nhãn quang tinh tường hơn cậu hay tôi.
686
00:45:21,510 --> 00:45:24,580
Khi chúng thấy chúng ta tới, chúng châm lửa báo hiệu.
687
00:45:24,610 --> 00:45:28,180
Cho Mance Rayder khá nhiều thời gian để tổ chức tiệc đón chúng ta.
688
00:45:28,220 --> 00:45:30,280
Bao nhiêu tên man di gia nhập bọn chúng rồi?
689
00:45:30,320 --> 00:45:34,490
Theo tôi biết thì là tất cả.
690
00:45:39,060 --> 00:45:41,490
Mance tập họp chúng lại như lũ nai với bầy sói.
691
00:45:41,530 --> 00:45:43,530
Chúng đã sẵn sàng để tiến quân.
692
00:45:43,560 --> 00:45:45,500
Tới đâu?
693
00:45:45,530 --> 00:45:47,370
Tới 1 nơi an toàn.
694
00:45:47,400 --> 00:45:49,240
Một nơi ở phía Nam.
695
00:45:49,270 --> 00:45:52,200
Không thể tấn công vào ngay trại của chúng.
696
00:45:52,240 --> 00:45:54,030
Và chúng ta không thể chờ chúng
tới đây chỉ với cây cột
697
00:45:54,050 --> 00:45:55,880
đá bảo vệ chúng ta như thế này.
698
00:45:55,880 --> 00:45:58,810
Ông cho là chúng ta nên lui quân về Bức Tường?
699
00:45:58,850 --> 00:46:02,250
Mance đã từng là 1 trong số chúng ta.
700
00:46:02,280 --> 00:46:04,690
Giờ hắn là 1 trong số chúng.
701
00:46:04,720 --> 00:46:07,460
Hắn sẽ dạy chúng phương cách hành động của chúng ta.
702
00:46:07,490 --> 00:46:09,390
Chúng sẽ dùng lực lượng tấn công chúng ta.
703
00:46:09,430 --> 00:46:11,830
Và chúng sẽ không bỏ chạy khi ta phản công.
704
00:46:11,860 --> 00:46:14,300
Chúng sẽ có tổ chức hơn trước,
705
00:46:14,330 --> 00:46:16,230
kỷ luật hơn
706
00:46:16,270 --> 00:46:18,300
giống chúng ta hơn.
707
00:46:18,340 --> 00:46:20,940
Thế nên chúng ta phải giống chúng,
708
00:46:20,970 --> 00:46:22,870
làm việc theo cách của chúng.
709
00:46:22,910 --> 00:46:26,080
Lẻn vào trong và giết Mance,
710
00:46:26,110 --> 00:46:27,710
và làm chúng tán loạn trong những ngọn gió
711
00:46:27,740 --> 00:46:29,780
trước khi chúng hành quân về phía Bức Tường.
712
00:46:29,810 --> 00:46:30,660
Và để làm điều đó...
713
00:46:30,680 --> 00:46:32,680
Chúng ta cần xử lý những khu canh gác đó.
714
00:46:32,850 --> 00:46:34,650
Đây không phải là việc của 400 người.
715
00:46:34,680 --> 00:46:38,390
tôi cần di chuyển nhanh và im lặng.
716
00:46:38,420 --> 00:46:42,120
Harker, Stonesnake,
Borba.
717
00:46:43,360 --> 00:46:45,560
Thưa chỉ huy, tôi muốn đi theo ngài Qhorin.
718
00:46:45,600 --> 00:46:48,200
Tôi từng được gọi băng nhiều cái tên,
719
00:46:48,230 --> 00:46:50,120
nhưng đây là lần đầu tiên tôi được gọi là ngài Qhorin.
720
00:46:50,600 --> 00:46:53,470
Cậu là hầu cận, không phải kỵ sĩ.
721
00:46:53,500 --> 00:46:55,740
Tôi đã từng chiến đấu và giết 1 xác sống.
722
00:46:55,770 --> 00:46:57,970
Bao nhiêu kỵ sĩ có thể nói điều đó?
723
00:46:58,010 --> 00:47:00,040
Cậu ta là người đó à?
724
00:47:01,150 --> 00:47:03,550
Phải, cậu đã giết 1 hoạt tử nhân.
725
00:47:03,580 --> 00:47:05,450
Cậu cũng để
726
00:47:05,480 --> 00:47:08,320
một lão già đánh cậu 1 trận và cướp kiếm của cậu.
727
00:47:08,350 --> 00:47:10,690
Craster?
728
00:47:10,720 --> 00:47:13,720
Lời biện hộ của cậu nhóc là
lão là con dê già khá mạnh đấy.
729
00:47:16,660 --> 00:47:19,460
Thưa, tôi có thể đảm trách công việc của Jon khi cậu ấy đi.
730
00:47:19,500 --> 00:47:22,130
Không khó gì đâu.
731
00:47:30,170 --> 00:47:33,580
Ta hy vọng cậu sẽ làm 1 kỵ sĩ tốt
732
00:47:33,610 --> 00:47:35,950
hơn khi cậu làm 1 hầu cận.
733
00:47:37,650 --> 00:47:39,350
Đi đi.
734
00:47:46,520 --> 00:47:48,360
Nói cho tôi nghe,
735
00:47:48,390 --> 00:47:51,500
hầu cận của người yêu người từ bao lâu rồi?
736
00:47:51,530 --> 00:47:55,230
Ông ấy không phải hầu cận và cũng không yêu ta.
737
00:47:55,270 --> 00:47:57,340
Ông ấy là cố vấn,
738
00:47:57,370 --> 00:47:59,340
là bạn.
739
00:47:59,370 --> 00:48:00,910
Không giống thế.
740
00:48:00,940 --> 00:48:03,680
Tôi luôn có thể nói người đàn ông muốn gì.
741
00:48:03,710 --> 00:48:06,050
Vậy còn người phụ nữ muốn gì?
742
00:48:06,080 --> 00:48:08,150
Phức tạp hơn.
743
00:48:08,180 --> 00:48:10,220
Như người chẳng hạn,
744
00:48:10,250 --> 00:48:12,820
người muốn gì?
745
00:48:12,850 --> 00:48:15,890
Băng quan Biển Hẹp và chiếm lại Ngôi Báu Sắt.
746
00:48:15,920 --> 00:48:17,460
Tại sao?
747
00:48:17,490 --> 00:48:19,230
Vì tôi đã hứa với người của mình rằng tôi sẽ bảo vệ họ
748
00:48:19,260 --> 00:48:21,660
và cho họ 1 mái nhà an toàn
749
00:48:21,700 --> 00:48:25,300
Người muốn chinh phạt Thất Đại Đô Thành?
750
00:48:25,330 --> 00:48:27,000
Tôi muốn chúng vì chúng vốn dĩ là của tôi.
751
00:48:27,040 --> 00:48:30,110
Ngôi báu sắt là của tôi và tôi sẽ lấy lại nó.
752
00:48:30,140 --> 00:48:31,940
À, một Người Chinh Phạt.
753
00:48:31,980 --> 00:48:34,110
Và làm cách nào mà ông lại có tất cả những thứ này?
754
00:48:34,140 --> 00:48:36,180
- Ai đó cho ông à?
- Không.
755
00:48:36,210 --> 00:48:37,710
Tôi tới đây không xu dính túi.
756
00:48:37,750 --> 00:48:39,910
Tôi tới bến cảng như một mảnh của thùng hàng,
757
00:48:39,950 --> 00:48:42,550
trừ việc ai đó thường quan tâm chuyện gì xảy ra với thùng hàng.
758
00:48:42,550 --> 00:48:45,290
Thế nên ông muốn nhiều hơn ông có và ông lấy nó.
759
00:48:45,320 --> 00:48:49,260
Ông cũng là 1 kẻ chinh phạt,
nhưng ít tham vọng hơn.
760
00:48:53,500 --> 00:48:56,630
Ông muốn gì,
Xaro Zhoan Daxos?
761
00:48:56,670 --> 00:48:59,370
Tại cổng thành, ông bảo lãnh cho tôi.
762
00:48:59,400 --> 00:49:02,400
Tại sao?
763
00:49:02,440 --> 00:49:04,770
Tôi sẽ cho người biết tại sao.
764
00:49:08,130 --> 00:49:11,330
Cảnh cửa và nhà kho này làm từ đá Valyrian.
765
00:49:11,520 --> 00:49:15,320
THép mạnh nhất cũng không làm nó trầy.
766
00:49:15,350 --> 00:49:18,720
Tôi đã đề nghị cho những tay thợ khóa giỏi nhất Qarth
767
00:49:18,760 --> 00:49:21,090
số vàng bằng trọng lượng của họ, nếu họ có thể phá khóa.
768
00:49:21,120 --> 00:49:23,690
Tôi cũng đề nghị điều tương
tự cho những tay trộm giỏi nhất.
769
00:49:23,730 --> 00:49:26,430
Tất cả chúng đều tay trắng trở về.
770
00:49:26,460 --> 00:49:29,730
Thứ duy nhất có thể mở được
771
00:49:29,770 --> 00:49:31,900
là chìa khóa này.
772
00:49:31,930 --> 00:49:33,370
Và đằng sau cánh cửa?
773
00:49:36,710 --> 00:49:38,870
Và tất cả có thể là của tôi?
774
00:49:38,910 --> 00:49:40,580
Tất cả?
775
00:49:40,610 --> 00:49:44,080
Phân nửa thôi.
776
00:49:44,120 --> 00:49:48,350
Nhiều hơn số tiền cần để mua ngựa, tàu, quân đội--
777
00:49:48,390 --> 00:49:50,490
đủ đề về nhà.
778
00:49:50,520 --> 00:49:53,430
Và tôi phải làm những gì?
779
00:49:53,460 --> 00:49:54,790
Lấy tôi.
780
00:49:54,830 --> 00:49:57,930
Một lời cầu hôn lãng mạn đấy.
781
00:49:57,960 --> 00:50:00,300
Tôi đã từng cưới 1 cô gái vì tình yêu,
782
00:50:00,330 --> 00:50:03,070
nhưng chư thần đã tước nàng ấy khỏi tay tôi.
783
00:50:05,410 --> 00:50:07,310
Tôi từng là kẻ chẳng có gì.
784
00:50:07,340 --> 00:50:10,210
Phụ mẫu tôi còn không có được 1 đôi giày.
785
00:50:10,240 --> 00:50:13,380
Nhưng lấy tôi thì tôi sẽ cho nàng Thất Đại Đô Thành
786
00:50:13,410 --> 00:50:17,150
và con của chúng ta sẽ là công chúa và hoàng tử.
787
00:50:19,390 --> 00:50:21,420
Thấy không?
788
00:50:21,450 --> 00:50:24,090
Tôi có nhiều tham vọng hơn nàng tưởng.
789
00:50:25,560 --> 00:50:27,670
Thời cơ đã chín mùi,
Daenerys Targaryen đệ nhất,
790
00:50:30,060 --> 00:50:32,530
Robert Baratheon
đã chết.
791
00:50:39,370 --> 00:50:41,710
Nếu người vượt biển với đội quân người mua--
792
00:50:41,740 --> 00:50:44,010
Thất Đại Đô Thành đang đánh chiếm lẫn nhau.
793
00:50:44,050 --> 00:50:46,450
Bốn tên vua giả hủy diệt đất nước.
794
00:50:46,480 --> 00:50:49,780
Để thắng Westeros, người cần sự hậu thuẫn từ Westeros.
795
00:50:49,820 --> 00:50:51,620
Usurper đã chết.
796
00:50:51,650 --> 00:50:53,320
Nhà Stark đấu với Lannisters,
797
00:50:53,360 --> 00:50:55,260
và gia tộc Baratheons
giao tranh với nhau.
798
00:50:55,290 --> 00:50:56,820
Theo như lời người bạn mới của người
799
00:50:56,860 --> 00:50:58,590
kẻ có được lòng tin của người bằng việc cắt tay à?
800
00:50:58,630 --> 00:51:01,500
Đã tới lúc tấn công. Chúng ta cần tìm thuyền và quân đội
801
00:51:01,530 --> 00:51:03,420
hoặc chúng ta sẽ mất cả đời mục rữa ở nơi
802
00:51:03,440 --> 00:51:04,470
tận cùng của thế giới.
803
00:51:04,470 --> 00:51:06,900
Kẻ giàu không giàu lên bằng
cách cho hơn những gì chúng có.
804
00:51:06,930 --> 00:51:09,670
Chúng cho người thuyền và quân
đội và chúng sẽ sở hữu người mãi mãi.
805
00:51:09,700 --> 00:51:13,440
Đi lên 1 cách từ từ là con đường khó khăn nhưng đúng đắn.
806
00:51:13,470 --> 00:51:14,910
Và nếu tôi nghe lời khuyên đó
807
00:51:14,940 --> 00:51:17,140
khi ở bên ngoài cổng thành Qarth,
tất cả chúng ta đều đã chết.
808
00:51:17,180 --> 00:51:20,250
Tôi biết cơ hội đó có vẻ như là cơ hội cuối cùng người từng có,
809
00:51:20,280 --> 00:51:20,990
nhưng người phải--
810
00:51:21,010 --> 00:51:23,010
Đừng nói như thể tôi là đứa trẻ.
811
00:51:26,420 --> 00:51:28,790
Ông muốn gì?
812
00:51:28,820 --> 00:51:31,390
Nói đi.
813
00:51:31,430 --> 00:51:32,960
Muốn thấy người ngồi lên Ngôi Báu Sắt.
814
00:51:32,990 --> 00:51:35,730
- Tại sao?
- Người có khả năng soán ngôi cao.
815
00:51:35,760 --> 00:51:38,560
Danh hiệu. Dòng dõi.
816
00:51:38,600 --> 00:51:41,800
Nhưng người còn 1 thứ hơn thế.
817
00:51:41,830 --> 00:51:46,070
Người có thể che giấu và phủ nhận, nhưng người có trái tim nhân hậu.
818
00:51:46,110 --> 00:51:48,610
Người dân sẽ không chỉ sợ hãi và kính trọng,
819
00:51:48,640 --> 00:51:51,140
mà còn yêu mến người.
820
00:51:51,180 --> 00:51:53,310
Người có thể thống trị và nên thống trị.
821
00:51:53,350 --> 00:51:55,440
Hàng thế kỷ qua đi mà không có 1 người như thế
822
00:51:55,460 --> 00:51:57,460
xuất hiện trên thế gian này.
823
00:51:58,150 --> 00:51:59,720
Đôi lúc tôi nhìn người
824
00:51:59,750 --> 00:52:02,620
và vẫn không thể tin là người có thật.
825
00:52:14,600 --> 00:52:17,930
Vậy với tư cách là cố vấn, ông muốn ta làm gì?
826
00:52:23,910 --> 00:52:25,710
Tự tạo con đường cho mình.
827
00:52:25,740 --> 00:52:28,540
Tìm 1 con tàu. Người chỉ cần 1 mà thôi
828
00:52:28,580 --> 00:52:32,010
Đồng minh chúng ta cần là ở Westeros, không phải Qarth.
829
00:52:33,250 --> 00:52:35,720
Và làm sao tôi có tàu?
830
00:52:35,750 --> 00:52:38,250
Tôi sẽ tìm cho người.
831
00:52:38,290 --> 00:52:40,420
Một con tàu tốt và 1 thuyền trưởng giỏi.
832
00:52:46,030 --> 00:52:48,730
Tôi rất mong gặp người đó.
833
00:52:52,000 --> 00:52:54,140
Khaleesi.
834
00:53:23,670 --> 00:53:25,810
Anh nên đứng nghiêng mặt.
835
00:53:25,840 --> 00:53:27,970
Nghiêng mặt?
836
00:53:28,010 --> 00:53:30,110
Đứng ngang qua 1 bên.
837
00:53:30,140 --> 00:53:32,550
Tại sao?
Mục tiêu nhỏ hơn.
838
00:53:35,750 --> 00:53:37,720
Anh đang đấu với ai à?
839
00:53:37,750 --> 00:53:40,120
Anh đang luyện tập cách chiến đấu.
840
00:53:41,090 --> 00:53:42,760
Anh nên tập cho đúng.
841
00:53:46,090 --> 00:53:48,030
Lính đâu!
842
00:53:48,060 --> 00:53:51,060
Có thấy gì không?
843
00:53:52,900 --> 00:53:56,700
Lên đó xem xem hắn té từ đâu.
844
00:54:00,440 --> 00:54:02,410
Quay lên đó.
845
00:54:29,520 --> 00:54:33,520
== sync, corrected by Trans by Alpha