1
00:02:24,311 --> 00:02:25,396
Pod.
2
00:02:27,481 --> 00:02:28,649
Pod !
3
00:02:31,402 --> 00:02:33,195
Trouve Bronn ou Varys.
4
00:02:34,071 --> 00:02:36,740
Dis-leur que je suis ici avec Mestre Pycelle.
5
00:02:37,324 --> 00:02:39,910
Dis-leur que je suis bien vivant.
6
00:02:40,369 --> 00:02:41,495
Bien, monseigneur.
7
00:02:43,914 --> 00:02:46,584
Désirez-vous quelque chose
contre la douleur ?
8
00:02:48,586 --> 00:02:50,004
Que s'est-il passé ?
9
00:02:50,087 --> 00:02:53,090
Ce traître et assassin de Stannis Baratheon
10
00:02:53,174 --> 00:02:56,886
a subi une défaite cuisante
de la main de votre père.
11
00:02:59,680 --> 00:03:00,890
Où suis-je ?
12
00:03:01,849 --> 00:03:03,934
Dans vos nouveaux appartements.
13
00:03:04,852 --> 00:03:08,772
Un peu exigu, peut-être,
mais cela vous suffira, n'est-ce pas ?
14
00:03:10,482 --> 00:03:12,985
Vous n'êtes plus la Main du Roi.
15
00:03:22,077 --> 00:03:23,704
Pour votre peine.
16
00:03:47,978 --> 00:03:51,106
Moi, Joffrey de la Maison Baratheon,
premier du nom,
17
00:03:51,774 --> 00:03:54,985
Roi légitime des Andals
et des Premiers Hommes,
18
00:03:55,819 --> 00:03:59,323
Seigneur des Sept Couronnes
et Protecteur du Royaume,
19
00:03:59,406 --> 00:04:01,700
proclame mon grand-père,
20
00:04:01,784 --> 00:04:06,747
Tywin Lannister,
sauveur de la ville et Main du Roi.
21
00:04:20,177 --> 00:04:21,512
Merci, Votre Grâce.
22
00:04:32,064 --> 00:04:34,483
Lord Petyr Baelish, faites un pas en avant.
23
00:04:36,026 --> 00:04:39,113
Pour votre bon service et votre ingéniosité
24
00:04:39,196 --> 00:04:41,824
dans la réunion
des Maisons Lannister et Tyrell,
25
00:04:42,074 --> 00:04:45,160
je vous accorde le château d'Harrenhal
26
00:04:45,244 --> 00:04:47,288
ainsi que ses terres et revenus associés,
27
00:04:47,913 --> 00:04:52,334
il appartient désormais à vos fils et petits-fils
et leur appartiendra pour l'éternité.
28
00:04:52,543 --> 00:04:55,170
Vous m'honorez au-delà des mots,
Votre Grâce.
29
00:04:57,047 --> 00:05:00,134
Je vais devoir acquérir
quelques fils et petits-fils.
30
00:05:04,680 --> 00:05:06,307
Ser Loras Tyrell.
31
00:05:11,770 --> 00:05:14,148
Votre maison nous est venue en aide.
32
00:05:14,565 --> 00:05:17,526
Le royaume entier vous est débiteur,
moi plus que quiconque.
33
00:05:17,609 --> 00:05:20,696
Dût votre famille avoir besoin
de quoi que ce soit, demandez-le
34
00:05:21,155 --> 00:05:23,032
et vous l'aurez.
35
00:05:23,240 --> 00:05:24,575
Votre Grâce,
36
00:05:25,826 --> 00:05:28,996
ma sœur Margaery,
son mari nous a été enlevé avant...
37
00:05:31,457 --> 00:05:32,624
Elle est encore vierge.
38
00:05:33,751 --> 00:05:36,420
Je vous saurais profondément gré
de nous faire l'honneur
39
00:05:37,004 --> 00:05:38,881
d'unir nos maisons.
40
00:05:40,090 --> 00:05:42,760
C'est ce que vous souhaitez,
Lady Margaery ?
41
00:05:45,763 --> 00:05:47,973
De tout mon cœur, Votre Grâce.
42
00:05:48,974 --> 00:05:51,393
J'ai appris à vous aimer à distance.
43
00:05:52,061 --> 00:05:56,023
Les récits de votre courage
et de votre sagesse ont bercé mes oreilles.
44
00:05:56,940 --> 00:06:00,903
Et ils ont pris racine
au plus profond de mon être.
45
00:06:04,448 --> 00:06:08,577
J'ai moi aussi ouï les louanges
de votre beauté et de votre grâce,
46
00:06:08,660 --> 00:06:13,082
mais ce qu'on dit
ne vous rend pas justice, madame.
47
00:06:14,625 --> 00:06:17,378
Ce serait un honneur
de vous rendre votre amour,
48
00:06:18,128 --> 00:06:20,255
mais je suis promis à une autre.
49
00:06:22,132 --> 00:06:23,717
Un roi doit tenir parole.
50
00:06:23,801 --> 00:06:25,177
Votre Grâce,
51
00:06:25,386 --> 00:06:29,890
le conseil restreint juge
qu'il ne serait ni sage ni correct
52
00:06:29,973 --> 00:06:33,560
pour vous d'épouser la fille
d'un homme décapité pour trahison,
53
00:06:33,644 --> 00:06:38,148
une fille dont le frère est en rébellion
contre le trône en ce moment même.
54
00:06:38,982 --> 00:06:42,569
Pour le bien du royaume,
vos conseillers vous prient
55
00:06:45,656 --> 00:06:48,158
d'écarter Sansa Stark.
56
00:06:50,619 --> 00:06:52,329
- Margaery !
- On veut Margaery !
57
00:06:56,834 --> 00:07:00,754
J'aimerais tenir compte de vos désirs
et de ceux du peuple,
58
00:07:00,838 --> 00:07:03,382
mais j'ai prêté serment.
59
00:07:04,174 --> 00:07:05,384
Votre Grâce,
60
00:07:06,051 --> 00:07:09,179
les fiançailles sont solennelles
aux yeux des dieux,
61
00:07:09,513 --> 00:07:13,809
mais votre père, paix à son âme,
62
00:07:14,601 --> 00:07:20,023
a passé ce pacte avant que les Stark
ne révèlent leur fausseté.
63
00:07:21,358 --> 00:07:23,944
J'ai consulté le Grand Septon,
64
00:07:24,319 --> 00:07:28,031
qui m'assure
que leurs crimes contre le royaume
65
00:07:28,699 --> 00:07:31,910
vous libèrent de toute promesse
faite envers eux
66
00:07:32,619 --> 00:07:35,456
aux yeux des dieux.
67
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Les dieux sont bons.
68
00:07:39,293 --> 00:07:41,336
Je suis libre d'écouter mon cœur.
69
00:07:42,171 --> 00:07:45,215
Ser Loras, c'est avec joie
que j'épouserai votre sœur.
70
00:07:46,550 --> 00:07:47,718
Vous serez ma reine,
71
00:07:49,219 --> 00:07:53,390
et je vous aimerai à partir de ce jour
jusqu'au dernier.
72
00:08:16,246 --> 00:08:17,498
Madame.
73
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
Mes sincères condoléances.
74
00:08:22,377 --> 00:08:24,171
Ils ont raison. Je ne le mérite pas.
75
00:08:24,338 --> 00:08:26,089
Ne dites pas ça.
76
00:08:26,256 --> 00:08:28,759
Vous méritez encore beaucoup de choses.
77
00:08:28,842 --> 00:08:30,594
Il continuera de vous battre.
78
00:08:31,345 --> 00:08:33,430
Maintenant que vous êtes une femme,
79
00:08:33,931 --> 00:08:37,184
il pourra profiter de vous
de bien d'autres façons encore.
80
00:08:37,267 --> 00:08:39,728
Mais s'il ne m'épouse pas...
81
00:08:39,895 --> 00:08:41,772
Il vous laissera rentrer chez vous ?
82
00:08:43,607 --> 00:08:47,027
Joffrey n'est pas homme
à renoncer à ses jouets.
83
00:08:47,819 --> 00:08:52,199
Votre cœur est tendre,
comme celui de votre mère à votre âge.
84
00:08:52,282 --> 00:08:54,785
Vous lui ressemblez beaucoup.
85
00:08:56,328 --> 00:08:58,455
Elle était comme une sœur pour moi.
86
00:09:00,290 --> 00:09:04,002
Par amour pour elle,
je vous aiderai à rentrer chez vous.
87
00:09:07,798 --> 00:09:10,092
Port-Réal est ma maison, désormais.
88
00:09:12,094 --> 00:09:13,679
Regardez autour de vous.
89
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
Vous êtes entourée de menteurs.
90
00:09:17,641 --> 00:09:20,352
Et nous mentons tous mieux que vous.
91
00:09:31,947 --> 00:09:33,156
Entrez.
92
00:09:34,992 --> 00:09:36,201
Mettez-vous à l'aise.
93
00:09:43,000 --> 00:09:45,502
Ça n'a pas l'air très confortable.
94
00:09:46,336 --> 00:09:48,755
Là, regardez-moi.
95
00:09:53,010 --> 00:09:55,679
- Ce ne sera pas nécessaire.
- Vous en êtes sûr ?
96
00:09:56,513 --> 00:09:58,265
Les hommes ne sont jamais déçus.
97
00:09:58,348 --> 00:10:00,142
Je ne suis pas comme les autres hommes.
98
00:10:00,350 --> 00:10:02,436
C'est ce que vous dites tous.
99
00:10:03,979 --> 00:10:06,148
Si vous ne voulez pas
ce que veulent les autres,
100
00:10:06,231 --> 00:10:09,610
dites-moi ce que vous voudriez que je fasse.
101
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
Je voudrais
102
00:10:11,570 --> 00:10:15,907
que vous me disiez si travailler pour Lord
Baelish a été à la hauteur de vos attentes.
103
00:10:17,993 --> 00:10:19,328
Nous nous connaissons ?
104
00:10:19,411 --> 00:10:21,830
Ne vous souviendriez-vous pas de moi ?
105
00:10:21,913 --> 00:10:23,373
Je rencontre beaucoup d'hommes.
106
00:10:23,457 --> 00:10:25,667
Et je crois que vous vous souvenez
de chacun d'eux.
107
00:10:26,418 --> 00:10:29,379
Je pense que vous gaspillez
vos vrais talents avec eux.
108
00:10:29,880 --> 00:10:31,882
Vous êtes gentil, monseigneur.
109
00:10:32,674 --> 00:10:34,384
Permettez-moi de vous rendre la pareille.
110
00:10:41,725 --> 00:10:43,226
Vous avez peur.
111
00:10:43,894 --> 00:10:46,313
Pourquoi ? Il n'y a aucun danger.
112
00:10:47,606 --> 00:10:48,899
Je sais qui vous êtes.
113
00:10:48,982 --> 00:10:54,404
Et contrairement à votre employeur actuel,
je protège celles qui travaillent pour moi.
114
00:10:55,197 --> 00:10:59,785
Je ne laisse pas un roi vicieux les maltraiter
ni les force à se maltraiter entre elles.
115
00:11:01,078 --> 00:11:02,287
Comment savez-vous cela ?
116
00:11:03,497 --> 00:11:05,540
Je croyais que vous saviez qui j'étais.
117
00:11:07,751 --> 00:11:09,586
Que puis-je faire pour vous, Lord Varys ?
118
00:11:22,891 --> 00:11:26,770
Littlefinger voit en vous
une collection de trous profitables.
119
00:11:27,938 --> 00:11:29,981
Je vois un partenaire potentiel.
120
00:11:31,733 --> 00:11:34,611
- J'ai peur de lui.
- Vous faites bien.
121
00:11:36,113 --> 00:11:37,906
C'est un homme dangereux.
122
00:11:39,116 --> 00:11:41,535
Mais tout le monde a ses faiblesses.
123
00:11:42,077 --> 00:11:44,871
Votre employeur actuel
cache bien les siennes,
124
00:11:46,206 --> 00:11:48,417
mais pas aussi bien qu'il le croit.
125
00:11:52,879 --> 00:11:54,965
Donc vous êtes vierge ?
126
00:11:55,298 --> 00:11:56,383
Avancez.
127
00:11:58,802 --> 00:12:01,221
Vous avez dû avoir une enfance atroce.
128
00:12:01,304 --> 00:12:04,141
Vous étiez plus grande
que tous les garçons ?
129
00:12:04,516 --> 00:12:07,144
Ils se moquaient de vous,
vous donnaient des sobriquets ?
130
00:12:07,310 --> 00:12:09,396
Certains garçons aiment les défis.
131
00:12:09,813 --> 00:12:12,899
Un ou deux doivent avoir essayé
d'entrer dans la Grande Brienne.
132
00:12:12,983 --> 00:12:14,651
Un ou deux ont essayé.
133
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Mais vous les avez repoussés.
134
00:12:18,321 --> 00:12:20,240
Mais au fond,
vous espériez que l'un d'eux
135
00:12:20,323 --> 00:12:23,702
vous domine, vous jette par terre
et vous arrache vos vêtements.
136
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Mais aucun d'eux n'a été assez fort.
137
00:12:26,329 --> 00:12:28,707
- Moi, je suis assez fort.
- Je ne suis pas intéressée.
138
00:12:28,790 --> 00:12:32,669
Bien sûr que si. Vous mourez d'envie
de savoir ce que c'est d'être une femme.
139
00:12:37,215 --> 00:12:39,176
"Elles ont couché avec les lions."
140
00:12:39,342 --> 00:12:41,178
Des filles de taverne, je dirais.
141
00:12:41,261 --> 00:12:43,680
Elles ont sans doute servi
les soldats de mon père.
142
00:12:44,222 --> 00:12:47,184
L'une d'elle sera peut-être allée plus loin.
143
00:12:47,684 --> 00:12:49,728
C'est ce qui leur a valu cette mort.
144
00:12:50,353 --> 00:12:53,690
L'œuvre glorieuse des libérateurs nordistes.
145
00:12:53,899 --> 00:12:55,942
Vous devez être orgueilleuse
de servir les Stark.
146
00:12:56,026 --> 00:12:58,028
Je ne sers pas les Stark.
147
00:12:58,403 --> 00:13:00,238
Je sers Lady Catelyn.
148
00:13:00,363 --> 00:13:03,700
Dites-vous ça cette nuit
quand elles se balanceront dans vos rêves.
149
00:13:07,537 --> 00:13:09,706
- Que faites-vous ?
- Je les enterre.
150
00:13:09,915 --> 00:13:13,126
Ne restons pas ici.
Retournons à la rivière.
151
00:13:13,877 --> 00:13:15,295
Je crois qu'elles comprendraient...
152
00:13:15,378 --> 00:13:16,797
Je me fiche de ce que vous croyez.
153
00:13:17,380 --> 00:13:19,299
Je ne l'ai pas laissé.
J'avais mon poignard.
154
00:13:19,382 --> 00:13:20,550
Détachez-moi !
155
00:13:20,634 --> 00:13:23,136
Je te l'ai donné pour couper la corde
et je ne l'ai plus.
156
00:13:23,220 --> 00:13:26,097
À moins que tu ne te le sois coincé
dans le cul,
157
00:13:26,181 --> 00:13:29,017
c'est ce qui est arrivé.
158
00:13:30,727 --> 00:13:32,103
Qu'est-ce que vous faites là ?
159
00:13:32,896 --> 00:13:34,064
J'escorte un prisonnier.
160
00:13:37,651 --> 00:13:39,653
- Vous êtes une femme.
- Une femme !
161
00:13:39,736 --> 00:13:41,279
C'est la meilleure !
162
00:13:42,572 --> 00:13:44,783
Si vous avez fini...
163
00:13:47,577 --> 00:13:50,163
- Bien, on s'en va.
- Ho, ho !
164
00:13:51,915 --> 00:13:53,083
Pour qui vous battez-vous ?
165
00:13:54,334 --> 00:13:55,710
Les Stark.
166
00:13:57,379 --> 00:13:58,922
Qu'est-ce qu'il a fait ?
167
00:14:00,465 --> 00:14:04,511
- Apparemment, manger était un crime.
- Non, voler est un crime.
168
00:14:04,594 --> 00:14:07,180
Mais mourir de faim ne l'est pas.
Belle justice.
169
00:14:07,264 --> 00:14:08,974
- Où l'emmenez-vous ?
- À Vivesaigues.
170
00:14:09,266 --> 00:14:10,851
Pourquoi Vivesaigues ?
171
00:14:10,934 --> 00:14:13,687
Qui vole aux Tully
pourrit dans leurs donjons.
172
00:14:13,770 --> 00:14:15,981
- Pourquoi ne pas le tuer ?
- Pour le vol d'un porc ?
173
00:14:16,731 --> 00:14:18,316
J'exécute les ordres.
174
00:14:18,400 --> 00:14:19,776
Il doit être important pour quelqu'un.
175
00:14:19,860 --> 00:14:22,696
Pour l'envoyer avec vous ?
J'en doute.
176
00:14:24,114 --> 00:14:26,324
D'accord, faites ce que vous voulez,
177
00:14:27,409 --> 00:14:28,618
madame.
178
00:14:31,621 --> 00:14:34,457
- Je vous connais ?
- Vous avez été à Cendremarc ?
179
00:14:35,083 --> 00:14:37,210
- Non.
- Alors vous ne me connaissez pas.
180
00:14:37,627 --> 00:14:40,297
Vous avez été au marché de Salroc ?
181
00:14:40,422 --> 00:14:42,674
- C'est près de Cendremarc ?
- Non.
182
00:14:43,133 --> 00:14:44,342
Alors non.
183
00:14:45,260 --> 00:14:46,887
Que pensez-vous de ces beautés ?
184
00:14:48,972 --> 00:14:50,515
J'espère qu'elles ont eu
une mort rapide.
185
00:14:51,391 --> 00:14:53,393
Deux d'entre elles, oui.
186
00:14:55,645 --> 00:14:56,771
Attendez.
187
00:15:00,191 --> 00:15:01,693
Je vous connais.
188
00:15:02,611 --> 00:15:04,487
C'est Jaime Lannister.
189
00:15:05,196 --> 00:15:07,282
Si je l'avais su,
je n'aurais pas volé le cochon.
190
00:15:07,365 --> 00:15:09,784
Si c'était le Régicide,
je crois que je le saurais.
191
00:15:09,868 --> 00:15:11,453
Comment sais-tu à quoi il ressemble ?
192
00:15:12,037 --> 00:15:13,830
J'étais au Bois-aux-Murmures.
Je l'ai vu.
193
00:15:14,331 --> 00:15:16,750
Ils l'ont traqué dans le bois
et traîné devant le roi.
194
00:15:16,833 --> 00:15:19,377
Ce n'est pas lui. Désolée de vous décevoir.
195
00:15:19,461 --> 00:15:21,338
Si c'était lui,
je n'escorterais que sa tête.
196
00:15:21,755 --> 00:15:23,757
J'ai une question pour vous.
197
00:15:23,840 --> 00:15:26,176
Et je veux que vous me répondiez
en même temps.
198
00:15:26,259 --> 00:15:28,470
Je compte jusqu'à trois
et vous répondez.
199
00:15:29,054 --> 00:15:30,680
Comment s'appelle-t-il ?
200
00:15:31,473 --> 00:15:32,515
Un.
201
00:15:33,600 --> 00:15:35,769
Deux. Trois.
202
00:15:51,451 --> 00:15:52,869
Deux morts rapides.
203
00:16:21,064 --> 00:16:22,899
C'était des hommes des Stark.
204
00:16:23,400 --> 00:16:25,402
Je ne sers pas les Stark.
205
00:16:26,361 --> 00:16:28,154
Je sers Lady Catelyn.
206
00:16:28,446 --> 00:16:32,283
J'ai dit que je vous amènerais à Port-Réal
et c'est ce que je vais faire.
207
00:16:34,869 --> 00:16:35,954
Restez là.
208
00:16:54,264 --> 00:16:57,017
Walder Frey est un homme dangereux
quand on le contrarie.
209
00:16:57,600 --> 00:16:58,810
Je le sais.
210
00:16:59,102 --> 00:17:01,312
Et tu veux le faire quand même ?
211
00:17:04,941 --> 00:17:06,276
Je l'aime.
212
00:17:07,360 --> 00:17:09,362
Je sais que ça te semble important.
213
00:17:09,446 --> 00:17:11,072
Ça l'est.
214
00:17:13,408 --> 00:17:16,286
Ton père ne m'aimait pas
quand il m'a épousée.
215
00:17:16,911 --> 00:17:19,122
Nous nous connaissions à peine.
216
00:17:21,249 --> 00:17:23,835
L'amour ne nous est pas arrivé.
217
00:17:25,211 --> 00:17:27,630
Nous l'avons construit au fil des ans,
218
00:17:27,881 --> 00:17:29,424
pierre par pierre,
219
00:17:29,799 --> 00:17:33,261
pour toi, tes frères et sœurs,
pour nous tous.
220
00:17:35,221 --> 00:17:38,600
C'est moins excitant
qu'une passion secrète dans les bois,
221
00:17:39,309 --> 00:17:41,019
mais c'est plus fort.
222
00:17:42,187 --> 00:17:43,813
Et plus durable.
223
00:17:45,648 --> 00:17:48,943
C'est qui m'attend avec une des filles
de Walder Frey,
224
00:17:49,027 --> 00:17:51,488
- ce que tu avais avec père ?
- Pourquoi pas ?
225
00:17:52,113 --> 00:17:53,531
Parce qu'elle n'est pas belle ?
226
00:17:53,615 --> 00:17:55,492
Parce qu'elle n'est pas exotique ?
227
00:17:55,658 --> 00:17:58,495
Tu discutes pour le plaisir,
car c'est toi qui l'as arrangé.
228
00:17:58,620 --> 00:18:00,413
Et tu as accepté.
229
00:18:01,915 --> 00:18:03,833
Tu lui as donné ta parole.
230
00:18:04,501 --> 00:18:08,088
Traite tes serments avec légèreté,
et ton peuple en fera autant.
231
00:18:08,379 --> 00:18:09,881
Si ton père t'a enseigné une chose...
232
00:18:09,964 --> 00:18:11,633
Mon père est mort.
233
00:18:12,884 --> 00:18:16,721
Et le seul parent qui me reste n'a pas le droit
de m'accuser de légèreté.
234
00:18:36,866 --> 00:18:39,619
Vous disiez avoir vu ma victoire
dans les flammes.
235
00:18:39,702 --> 00:18:40,870
C'est le cas.
236
00:18:41,663 --> 00:18:44,040
- Je la vois encore.
- Les flammes ont menti.
237
00:18:45,208 --> 00:18:47,418
Je ne vaux pas mieux qu'un sauvage
238
00:18:47,669 --> 00:18:49,546
qui croit en un dieu du feu.
239
00:18:52,549 --> 00:18:55,260
J'ai combattu pour votre dieu
dans la baie de la Néra.
240
00:18:55,718 --> 00:18:58,721
J'ai mené mes hommes
aux portes du septième enfer
241
00:18:59,055 --> 00:19:01,766
pendant que leurs frères brûlaient vifs,
et pour quoi ?
242
00:19:02,892 --> 00:19:05,895
Pour être attaqués par-derrière
par Tywin Lannister et les Tyrell.
243
00:19:05,979 --> 00:19:07,897
Si vous aviez tout vu,
pourquoi n'avoir rien dit ?
244
00:19:07,981 --> 00:19:09,816
Le Maître de la Lumière
ne me montre pas tout.
245
00:19:09,899 --> 00:19:12,235
Vous prétendiez parler en son nom.
246
00:19:12,318 --> 00:19:14,487
Vous renoncez à la guerre
après une seule défaite ?
247
00:19:14,571 --> 00:19:16,906
Vous parlez de guerre
comme si vous la connaissiez.
248
00:19:16,990 --> 00:19:18,992
Je me bats
depuis bien plus longtemps que vous.
249
00:19:19,075 --> 00:19:20,243
Ah bon ?
250
00:19:20,869 --> 00:19:22,579
Montrez-moi comment vous vous battez.
251
00:19:26,082 --> 00:19:27,292
Montrez-le-moi.
252
00:19:33,923 --> 00:19:35,592
Où est votre dieu, maintenant ?
253
00:19:37,427 --> 00:19:39,053
Va-t-il vous sauver ?
254
00:19:40,597 --> 00:19:42,265
Où est votre dieu ?
255
00:19:44,642 --> 00:19:46,019
Il est en vous.
256
00:19:56,404 --> 00:19:58,281
J'ai assassiné mon frère.
257
00:20:06,664 --> 00:20:08,291
Nous l'avons assassiné.
258
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Partagez la faute avec moi.
259
00:20:11,002 --> 00:20:12,921
Ce n'était pas votre frère.
260
00:20:18,134 --> 00:20:20,136
Cette guerre ne fait que commencer.
261
00:20:20,470 --> 00:20:22,347
Elle durera des années.
262
00:20:23,139 --> 00:20:25,642
Ils mourront par milliers
sur vos ordres.
263
00:20:27,310 --> 00:20:29,812
Vous trahirez les hommes
qui vous servent.
264
00:20:30,980 --> 00:20:33,149
Vous trahirez votre famille.
265
00:20:33,983 --> 00:20:36,986
Vous trahirez tout ce qui vous était cher.
266
00:20:38,988 --> 00:20:41,115
Et cela en vaudra la peine,
267
00:20:41,824 --> 00:20:44,911
car vous êtes le Fils du Feu.
268
00:20:44,994 --> 00:20:47,413
Vous êtes le Guerrier de la Lumière.
269
00:20:49,958 --> 00:20:53,169
Vous évincerez les prétendants
l'un après l'autre.
270
00:20:55,004 --> 00:20:56,673
Vous serez roi.
271
00:21:00,635 --> 00:21:02,971
Vous faites des promesses,
272
00:21:04,722 --> 00:21:06,474
mais vous n'en savez rien.
273
00:21:07,308 --> 00:21:08,893
Personne ne le sait.
274
00:21:09,852 --> 00:21:11,479
Laissez-moi vous montrer.
275
00:21:20,905 --> 00:21:23,032
Regardez dans le feu, mon roi.
276
00:21:23,533 --> 00:21:24,617
Regardez.
277
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
- Je vois du feu.
- Continuez à regardez.
278
00:21:37,255 --> 00:21:38,631
Voyez-vous ?
279
00:21:40,508 --> 00:21:42,260
Voyez-vous, mon roi ?
280
00:22:01,195 --> 00:22:02,280
Oui.
281
00:22:13,499 --> 00:22:15,293
Je tuerai cet homme.
282
00:22:16,753 --> 00:22:19,172
Peu importe de combien de flèches
ils me constellent,
283
00:22:19,255 --> 00:22:21,507
de combien de lances ils me pénètrent,
284
00:22:21,591 --> 00:22:24,677
je tuerai ce satané joueur de cor
avant de tomber.
285
00:22:25,386 --> 00:22:28,014
Ils veulent que tu saches
que tu es encerclé.
286
00:22:28,097 --> 00:22:29,599
Je le sais.
287
00:22:29,932 --> 00:22:32,310
Je le sais, car j'étais sur les remparts
288
00:22:32,393 --> 00:22:34,395
et je l'ai vu.
289
00:22:34,729 --> 00:22:35,980
Ils ne veulent pas
que tu dormes.
290
00:22:36,356 --> 00:22:37,940
Ils veulent saper ton moral avant...
291
00:22:38,024 --> 00:22:40,151
Merci, sage chauve.
292
00:22:41,944 --> 00:22:44,906
Merci de m'expliquer les tactiques de siège.
293
00:22:48,785 --> 00:22:50,703
Pas de nouvelles de mon père ?
294
00:22:52,455 --> 00:22:53,498
Non.
295
00:22:54,874 --> 00:22:56,501
Envoyez d'autres corbeaux.
296
00:22:58,127 --> 00:23:00,129
Tu les as tous tués.
297
00:23:03,674 --> 00:23:06,135
La première fois
que j'ai vu Winterfell...
298
00:23:11,891 --> 00:23:14,018
La première fois
que j'ai vu Winterfell,
299
00:23:15,520 --> 00:23:19,607
on aurait dit
qu'il était là depuis des millénaires
300
00:23:19,899 --> 00:23:23,528
et qu'il aurait continué de l'être
des millénaires après ma mort.
301
00:23:25,780 --> 00:23:27,657
Je l'ai vu et j'ai pensé :
302
00:23:28,741 --> 00:23:32,662
"Bien sûr, Ned Stark a écrasé notre rébellion
et tué mes frères.
303
00:23:34,372 --> 00:23:36,457
"On n'avait aucune chance
contre l'homme qui vit ici."
304
00:23:36,541 --> 00:23:39,252
Lord Stark a tout fait
pour que tu te sentes chez toi.
305
00:23:39,335 --> 00:23:44,006
Oui, mes ravisseurs ont été bienveillants.
Vous adorez me le rappeler.
306
00:23:45,842 --> 00:23:50,388
Tout le monde dans cet endroit pourri
a toujours aimé me le rappeler.
307
00:23:53,349 --> 00:23:58,062
Vous savez ce que ça fait d'entendre répéter
la chance que vous avez d'être prisonnier ?
308
00:23:59,605 --> 00:24:02,024
De vous entendre dire
combien vous leur devez ?
309
00:24:04,861 --> 00:24:07,905
Et de rentrer ensuite chez votre vrai père...
310
00:24:12,034 --> 00:24:13,369
Je le tuerai.
311
00:24:13,453 --> 00:24:14,912
Je le jure devant le dieu Noyé,
312
00:24:15,037 --> 00:24:16,497
les anciens dieux, les nouveaux dieux,
313
00:24:16,581 --> 00:24:20,710
n'importe quel dieu dans n'importe quel ciel,
je tuerai cet homme.
314
00:24:20,793 --> 00:24:22,545
Theon, écoute-moi.
315
00:24:23,880 --> 00:24:25,548
Je sers Winterfell.
316
00:24:26,382 --> 00:24:28,342
Maintenant que Winterfell est à toi,
317
00:24:28,926 --> 00:24:31,220
mon serment exige que je te serve.
318
00:24:31,554 --> 00:24:33,973
Et quel est votre conseil, mon fidèle ami ?
319
00:24:34,557 --> 00:24:35,600
Fuis.
320
00:24:36,934 --> 00:24:40,730
Cinq cent Nordiens attendent hors les murs.
Tu as 20 hommes.
321
00:24:41,522 --> 00:24:42,982
Tu ne peux pas gagner.
322
00:24:43,065 --> 00:24:44,734
Attends la tombée de la nuit et fuis.
323
00:24:45,151 --> 00:24:47,069
Je n'ai nulle part où aller.
324
00:24:47,570 --> 00:24:49,489
Je n'ai aucune chance
d'arriver aux Îles de Fer.
325
00:24:49,572 --> 00:24:54,869
Et quand bien même par miracle, j'arrivais
à tromper l'ennemi et à rentrer chez moi,
326
00:24:55,411 --> 00:24:56,996
je serais un lâche.
327
00:24:57,747 --> 00:24:59,499
Le Greyjoy qui s'est enfui.
328
00:25:01,751 --> 00:25:03,711
La honte de la famille.
329
00:25:05,838 --> 00:25:07,340
Ne rentre pas chez toi.
330
00:25:08,883 --> 00:25:10,760
Rejoins la Garde de Nuit.
331
00:25:13,221 --> 00:25:15,598
Une fois endossée la tenue noire,
332
00:25:17,517 --> 00:25:19,727
un homme est au-dessus de la loi.
333
00:25:20,895 --> 00:25:23,272
Tous ses crimes passés sont pardonnés.
334
00:25:25,650 --> 00:25:27,777
Je n'arriverai jamais au Mur.
335
00:25:27,944 --> 00:25:31,030
Je ne ferai pas dix pas
hors des portes de Winterfell.
336
00:25:31,113 --> 00:25:32,657
Il y a des passages.
337
00:25:33,491 --> 00:25:37,495
Des passages secrets construits pour
permettre aux Seigneurs de Winterfell de fuir.
338
00:25:38,871 --> 00:25:40,957
Les routes seront dangereuses.
339
00:25:43,417 --> 00:25:45,419
Mais avec un peu de chance...
340
00:25:48,714 --> 00:25:52,468
La Garde de Nuit est
un ordre ancien, honorable.
341
00:25:54,512 --> 00:25:56,847
Tu auras des opportunités.
342
00:25:58,307 --> 00:26:01,978
L'opportunité d'avoir la gorge tranchée
dans mon sommeil par Jon Snow.
343
00:26:02,853 --> 00:26:06,148
L'opportunité de faire amende
de tes crimes.
344
00:26:08,776 --> 00:26:10,861
J'en ai commis beaucoup, n'est-ce pas ?
345
00:26:12,321 --> 00:26:14,907
Des choses
que je n'aurais jamais pensé faire.
346
00:26:17,493 --> 00:26:20,580
Je te connais depuis longtemps,
Theon Greyjoy.
347
00:26:23,499 --> 00:26:26,377
Tu n'es pas
celui que tu veux faire croire.
348
00:26:29,046 --> 00:26:30,298
Pas encore.
349
00:26:34,468 --> 00:26:36,095
Vous avez peut-être raison.
350
00:26:39,265 --> 00:26:42,643
Mais je suis allé trop loin pour faire croire
que je suis quelqu'un d'autre.
351
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Vous entendez ça ?
352
00:26:54,739 --> 00:26:57,491
C'est le chant nuptial des Nordiens.
353
00:26:58,075 --> 00:26:59,452
Ils veulent nous baiser.
354
00:27:01,162 --> 00:27:04,415
Je n'ai pas baisé depuis des semaines.
Je suis prêt.
355
00:27:06,042 --> 00:27:09,420
On dit que chaque Fer-né vaut
une douzaine d'hommes du continent.
356
00:27:09,503 --> 00:27:10,546
Oui !
357
00:27:11,547 --> 00:27:13,758
- Ils ont raison ?
- Oui !
358
00:27:15,968 --> 00:27:17,887
Nous mourrons aujourd'hui, mes frères.
359
00:27:19,221 --> 00:27:22,141
Nous mourrons vidés de notre sang,
360
00:27:22,224 --> 00:27:25,895
des flèches dans la nuque,
des lances dans les tripes,
361
00:27:27,063 --> 00:27:30,066
mais nos cris de guerre résonneront
pour l'éternité.
362
00:27:31,275 --> 00:27:33,903
Ils chanteront la bataille de Winterfell
363
00:27:33,986 --> 00:27:36,739
jusqu'à ce que les Îles de Fer
disparaisse sous les vagues.
364
00:27:37,073 --> 00:27:40,785
Chaque homme, chaque femme
et chaque enfant saura qui nous étions
365
00:27:40,868 --> 00:27:42,745
et combien de temps nous avons résisté.
366
00:27:43,871 --> 00:27:45,498
Aggar et Gelmarr,
367
00:27:45,581 --> 00:27:46,999
Wex et Urzen,
368
00:27:47,083 --> 00:27:49,001
Stygg et Lorren le Noir.
369
00:27:49,168 --> 00:27:52,380
Les guerriers fer-nés crieront notre nom
370
00:27:52,546 --> 00:27:55,883
en sautant sur les rives
de Salvemer et Belcastel.
371
00:27:55,966 --> 00:27:57,093
Oui !
372
00:27:57,259 --> 00:27:59,720
- Les mères donneront nos noms à leurs fils.
- Oui !
373
00:27:59,804 --> 00:28:02,723
Les filles penseront à nous
en couchant avec un autre.
374
00:28:02,807 --> 00:28:03,808
Oui !
375
00:28:04,016 --> 00:28:09,313
Et quiconque tuera ce fichu joueur de cor
aura sa statue sur les rives de Pyk !
376
00:28:09,438 --> 00:28:10,523
Oui !
377
00:28:10,606 --> 00:28:14,276
- Ce qui est mort ne saurait mourir !
- Ce qui est mort ne saurait mourir !
378
00:28:19,073 --> 00:28:20,574
J'ai cru
qu'il ne la fermerait jamais.
379
00:28:21,909 --> 00:28:24,495
C'était un bon discours.
Je ne voulais pas l'interrompre.
380
00:28:28,374 --> 00:28:29,834
Qu'est-ce que c'est ?
381
00:28:30,292 --> 00:28:31,502
Qu'est-ce que vous faites ?
382
00:28:38,008 --> 00:28:39,510
Rentrons chez nous.
383
00:28:42,471 --> 00:28:43,723
Allons-y.
384
00:28:53,149 --> 00:28:54,483
Pourquoi devrais-je vous croire ?
385
00:28:54,567 --> 00:28:56,402
Pourquoi mentirais-je ?
386
00:28:56,485 --> 00:28:58,487
Pour créer la discorde entre ma sœur et moi.
387
00:28:58,571 --> 00:29:01,323
Alors qu'il n'y a entre vous qu'amour.
388
00:29:02,283 --> 00:29:05,995
Ser Mandon Moore a tenté de vous tuer
sur ordre de votre sœur.
389
00:29:06,829 --> 00:29:10,166
Vous devez la vie
à la bravoure de votre écuyer.
390
00:29:11,792 --> 00:29:14,170
- Pod.
- Oui, monseigneur ?
391
00:29:15,337 --> 00:29:20,176
Serait-ce trop te demander de me sauver
la vie deux fois en une semaine ?
392
00:29:21,802 --> 00:29:24,138
- Non, monseigneur.
- Tu es un bon garçon.
393
00:29:25,389 --> 00:29:26,724
Va chercher Bronn, dis-lui
394
00:29:26,807 --> 00:29:30,060
que je veux quatre des meilleurs
manteaux d'or à ma porte jour et nuit.
395
00:29:30,186 --> 00:29:33,814
Je crains que votre ami n'ait été
relevé de ses fonctions.
396
00:29:35,024 --> 00:29:39,653
Les manteaux d'or sont dans les mains
de votre frère ou de votre sœur.
397
00:29:40,738 --> 00:29:42,990
Cela varie d'un manteau à l'autre.
398
00:29:43,365 --> 00:29:45,910
- Alors mes hommes de la tribu de la colline.
- Rentrés.
399
00:29:47,077 --> 00:29:49,789
Votre père les a payés grassement.
400
00:29:52,625 --> 00:29:56,921
Je crains que nous ne nous voyions pas
pendant un moment, monseigneur.
401
00:29:58,339 --> 00:30:01,383
Vous ne voulez pas nager
trop près d'un homme qui se noie ?
402
00:30:02,259 --> 00:30:04,595
Je pensais que nous étions amis.
403
00:30:04,720 --> 00:30:05,930
Nous le sommes.
404
00:30:07,056 --> 00:30:09,058
Podrick, tu permets ?
405
00:30:25,241 --> 00:30:29,954
Beaucoup de gens savent que, sans vous,
la ville aurait essuyé une défaite certaine.
406
00:30:31,205 --> 00:30:33,332
Le Roi ne vous rendra aucun hommage,
407
00:30:33,415 --> 00:30:35,584
l'Histoire ne vous mentionnera pas,
408
00:30:36,877 --> 00:30:38,754
mais nous n'oublierons pas.
409
00:30:41,465 --> 00:30:42,675
Viens, Podrick.
410
00:30:47,721 --> 00:30:48,931
Mon amour.
411
00:30:50,057 --> 00:30:51,851
C'est gentil d'être venue.
412
00:30:51,934 --> 00:30:54,144
Gentil ? C'est naturel.
413
00:30:59,191 --> 00:31:02,027
- Je veux te voir.
- Non, crois-moi.
414
00:31:02,653 --> 00:31:04,280
Tu as regardé ?
415
00:31:05,739 --> 00:31:07,157
Je serai la première.
416
00:31:31,682 --> 00:31:32,808
Alors ?
417
00:31:34,643 --> 00:31:35,978
Tu es dans un sale état.
418
00:31:38,230 --> 00:31:40,524
Un nain doublé d'un monstre.
419
00:31:40,983 --> 00:31:43,986
- Tu devrais doubler ton prix.
- Tu me crois là pour l'argent ?
420
00:31:44,069 --> 00:31:45,905
C'était notre arrangement.
421
00:31:46,530 --> 00:31:48,657
Je te paie, et tu me mens.
422
00:31:50,242 --> 00:31:52,578
Je suis un pauvre petit riche
et personne ne m'aime,
423
00:31:52,661 --> 00:31:55,414
donc je raconte des blagues
et je paie pour qu'on en rie.
424
00:31:55,581 --> 00:31:57,166
Au diable ton argent.
425
00:31:58,751 --> 00:32:00,252
- Partons.
- Partir ?
426
00:32:00,419 --> 00:32:04,173
Quittons Port-Réal. Ils ont essayé de te tuer.
Ils ressaieront.
427
00:32:04,256 --> 00:32:07,676
Les guerres, les combats,
tu n'es pas fait pour ça.
428
00:32:09,595 --> 00:32:12,264
Prenons un bateau pour Pentos
et ne revenons jamais.
429
00:32:12,348 --> 00:32:15,434
- Ce n'est pas ta place.
- Que ferions-nous à Pentos ?
430
00:32:15,684 --> 00:32:17,645
Manger, boire,
431
00:32:18,771 --> 00:32:20,147
faire l'amour, vivre.
432
00:32:24,985 --> 00:32:26,862
Je veux partir avec toi.
433
00:32:27,154 --> 00:32:28,405
Alors fais-le.
434
00:32:28,489 --> 00:32:32,660
Ton père, ta sœur, aucun
de ces gens perfides ne peut t'arrêter.
435
00:32:32,910 --> 00:32:35,245
Oublie-les. Viens avec moi.
436
00:32:37,748 --> 00:32:38,999
Je ne peux pas.
437
00:32:40,501 --> 00:32:42,127
Ma place est ici.
438
00:32:43,379 --> 00:32:46,674
Ces gens perfides,
c'est ce que je sais faire.
439
00:32:47,007 --> 00:32:48,801
Parler mieux qu'eux,
penser mieux qu'eux.
440
00:32:49,677 --> 00:32:51,220
C'est ce que je suis.
441
00:32:53,222 --> 00:32:54,723
Et j'aime ça.
442
00:32:56,392 --> 00:32:59,311
J'aime ça plus que tout ce que j'ai jamais fait.
443
00:33:04,358 --> 00:33:06,235
Tu vas partir ?
444
00:33:12,574 --> 00:33:14,451
Tu n'as vraiment aucune mémoire.
445
00:33:17,246 --> 00:33:19,498
Je suis à toi, et tu es à moi.
446
00:33:32,094 --> 00:33:34,096
Au nom des Sept,
447
00:33:34,346 --> 00:33:37,558
je scelle ces deux âmes
448
00:33:38,934 --> 00:33:42,938
et les unis en une seule pour l'éternité.
449
00:33:46,942 --> 00:33:48,777
Regardez-vous
450
00:33:49,653 --> 00:33:51,321
et prononcez les mots.
451
00:33:55,409 --> 00:33:57,119
- Père, Ferrant...
- Père, Ferrant...
452
00:33:57,286 --> 00:33:58,996
- Guerrier, Mère...
- Guerrier, Mère...
453
00:33:59,288 --> 00:34:02,041
- Jouvencelle, Aïeule, Étranger.
- Jouvencelle, Aïeule, Étranger.
454
00:34:02,958 --> 00:34:05,544
- Je suis à elle, elle est à moi...
- Je suis à lui, il est à moi...
455
00:34:05,627 --> 00:34:09,214
- aujourd'hui et jusqu'à la fin de mes jours.
- aujourd'hui et jusqu'à la fin de mes jours.
456
00:34:33,322 --> 00:34:37,826
Une maison de fantômes, Khaleesi.
On le sait.
457
00:34:53,842 --> 00:34:55,719
Où sont les gardes ?
458
00:34:55,803 --> 00:35:01,350
Il n'y en a pas. Les conjurateurs tuent
avec leur sorcellerie, pas avec l'acier.
459
00:35:02,142 --> 00:35:04,561
Qu'ils essaient.
460
00:35:17,658 --> 00:35:19,284
C'est une énigme ?
461
00:35:59,575 --> 00:36:01,493
Khaleesi !
462
00:36:02,911 --> 00:36:04,246
Khaleesi !
463
00:36:07,457 --> 00:36:08,750
Khaleesi !
464
00:36:12,921 --> 00:36:16,008
Vous pensez m'effrayer
avec vos tours de magie ?
465
00:36:16,383 --> 00:36:20,387
Vous me voulez ? Me voilà.
Vous avez peur d'une petite fille ?
466
00:36:45,329 --> 00:36:46,997
Comment nous a-t-il trouvés ?
467
00:37:11,855 --> 00:37:14,691
- Que faites-vous là ?
- Je t'attendais.
468
00:37:15,442 --> 00:37:17,945
Comment saviez-vous
qu'on serait passés par ici ?
469
00:37:18,070 --> 00:37:21,615
Après tout ce que tu as vu,
c'est ta question ?
470
00:37:21,865 --> 00:37:24,117
Comment avez-vous tué les gardes ?
471
00:37:24,660 --> 00:37:26,078
Ça a été dur ?
472
00:37:26,912 --> 00:37:29,581
Pas plus que de prendre un nouveau nom,
si on sait comment faire.
473
00:37:29,665 --> 00:37:31,083
Montrez-moi.
474
00:37:31,833 --> 00:37:35,504
- Je veux pouvoir le faire aussi.
- Pour apprendre, tu dois venir avec moi.
475
00:37:35,837 --> 00:37:37,005
Où ça ?
476
00:37:37,130 --> 00:37:40,092
Loin à travers le Détroit, à Braavos.
477
00:37:41,009 --> 00:37:42,928
Mon maître à danser était de Braavos.
478
00:37:43,679 --> 00:37:47,975
Être un maître à danser est une chose,
mais être un homme sans visage
479
00:37:48,642 --> 00:37:50,018
en est une autre.
480
00:37:51,478 --> 00:37:53,605
Une fille a beaucoup de noms
sur le bout des lèvres.
481
00:37:53,689 --> 00:37:56,108
Joffrey, Cersei, Tywin Lannister,
482
00:37:56,441 --> 00:37:58,318
Ilyn Payne, le Limier.
483
00:37:58,735 --> 00:38:01,154
Des noms à offrir au Dieu Rouge.
484
00:38:02,364 --> 00:38:05,534
Elle pourrait les lui offrir tous, un par un.
485
00:38:08,370 --> 00:38:09,705
Je voudrais bien.
486
00:38:12,874 --> 00:38:14,251
Mais je ne peux pas.
487
00:38:15,377 --> 00:38:18,005
Je dois trouver mon frère et ma mère.
488
00:38:19,464 --> 00:38:20,966
Et ma sœur.
489
00:38:22,801 --> 00:38:24,761
Je dois la trouver, elle aussi.
490
00:38:26,054 --> 00:38:27,723
Dans ce cas, nos chemins se séparent.
491
00:38:28,098 --> 00:38:30,100
Un homme a ses devoirs, lui aussi.
492
00:38:30,767 --> 00:38:32,644
- Tiens.
- Qu'est-ce que c'est ?
493
00:38:34,104 --> 00:38:35,981
Une pièce de grande valeur.
494
00:38:37,607 --> 00:38:39,401
Elle peut acheter un cheval ?
495
00:38:39,568 --> 00:38:42,362
Elle n'est pas prévue pour ça.
496
00:38:42,612 --> 00:38:44,323
Alors à quoi sert-elle ?
497
00:38:44,406 --> 00:38:46,700
Si un jour tu dois me retrouver,
498
00:38:46,783 --> 00:38:50,120
donne cette pièce à n'importe quel homme
à Braavos et dis-lui ces mots :
499
00:38:50,912 --> 00:38:52,497
"Valar Morghulis."
500
00:38:53,415 --> 00:38:55,042
Valar Morghulis.
501
00:38:59,212 --> 00:39:00,839
Ne partez pas, Jaqen.
502
00:39:04,551 --> 00:39:06,053
Jaqen est mort.
503
00:39:06,970 --> 00:39:09,264
Répète-le encore une fois.
Valar Morghulis.
504
00:39:10,057 --> 00:39:11,641
Valar Morghulis.
505
00:39:13,310 --> 00:39:14,436
Bien.
506
00:39:21,777 --> 00:39:23,570
Au revoir, Arya Stark.
507
00:39:48,303 --> 00:39:50,972
Osha, que fais-tu ?
508
00:41:15,557 --> 00:41:17,267
Dites-nous quels médicaments
aller chercher.
509
00:41:17,434 --> 00:41:20,228
- On vous soignera.
- Je vais bien.
510
00:41:23,899 --> 00:41:26,985
Ils l'ont brûlé. Ils ont tout brûlé.
511
00:41:27,068 --> 00:41:29,738
Pas tout. Pas vous.
512
00:41:33,408 --> 00:41:35,368
Mais ils pourraient revenir.
Vous devez partir.
513
00:41:35,911 --> 00:41:37,370
Enfilez vos vêtements les plus chauds.
514
00:41:37,454 --> 00:41:39,706
Emportez un maximum de vivres
et allez vers le nord.
515
00:41:39,789 --> 00:41:41,666
Pas vers le nord.
516
00:41:42,000 --> 00:41:43,710
Ma mère et mon frère sont au sud.
517
00:41:43,793 --> 00:41:45,587
On ignore où.
518
00:41:45,837 --> 00:41:48,590
Il y a trop d'ennemis au sud.
519
00:41:48,840 --> 00:41:50,717
Allez au Mur, chez Jon.
520
00:41:50,926 --> 00:41:53,595
Il s'occupera de toi
et préviendra ta mère que tu es vivant.
521
00:41:53,678 --> 00:41:55,722
Je ne veux pas vous laisser.
522
00:41:56,681 --> 00:41:59,100
Pas plus que je ne veux te laisser.
523
00:42:00,101 --> 00:42:01,436
Je vous ai mis au monde.
524
00:42:03,271 --> 00:42:04,356
Tous les deux.
525
00:42:05,190 --> 00:42:08,109
Et J'ai vu votre visage
presque chaque jour depuis.
526
00:42:08,193 --> 00:42:10,779
Et pour cette raison,
je considère que j'ai eu beaucoup,
527
00:42:11,696 --> 00:42:13,073
beaucoup de chance.
528
00:42:14,699 --> 00:42:16,826
Maintenant, partez avec Hodor.
529
00:42:17,911 --> 00:42:19,621
Je resterai ici.
530
00:42:27,462 --> 00:42:28,547
Osha.
531
00:42:29,798 --> 00:42:31,675
Tu dois les protéger.
532
00:42:32,008 --> 00:42:34,135
Tu es la seule à pouvoir le faire.
533
00:42:36,846 --> 00:42:40,016
Tu pourrais avoir à les protéger
contre les tiens.
534
00:42:40,100 --> 00:42:42,519
Je n'ai pas beaucoup de considération
pour les miens.
535
00:42:45,855 --> 00:42:48,149
Je vais vous chercher du lait de pavot.
536
00:42:48,483 --> 00:42:51,987
- Dites-moi où en trouver.
- Je ne veux pas de lait de pavot.
537
00:43:02,581 --> 00:43:03,873
Fais ça vite.
538
00:47:05,240 --> 00:47:06,825
Lune de ma vie.
539
00:47:17,502 --> 00:47:21,589
C'est de la magie noire,
comme celle qui vous a enlevés à moi.
540
00:47:22,549 --> 00:47:25,468
Enlevés à moi avant même que je puisse...
541
00:47:27,595 --> 00:47:31,391
Je suis peut-être morte sans le savoir.
542
00:47:31,474 --> 00:47:34,769
Je suis peut-être avec vous
dans les paradis des chevauchées célestes.
543
00:47:34,894 --> 00:47:39,566
À moins que je n'aie refusé
d'y entrer sans toi.
544
00:47:39,649 --> 00:47:45,947
Que je n'aie dit au Grand Étalon d'aller
se faire voir avant de revenir t'attendre ici.
545
00:47:46,614 --> 00:47:49,534
Je te reconnaîtrais bien là.
546
00:47:59,085 --> 00:48:04,591
À moins que tout ceci ne soit qu'un rêve.
Ton rêve, mon rêve...
547
00:48:04,674 --> 00:48:06,467
je n'en sais rien.
548
00:48:08,261 --> 00:48:11,598
Ce sont des questions
pour les hommes sages aux bras maigres.
549
00:48:14,142 --> 00:48:17,020
Tu es la lune de ma vie.
550
00:48:17,103 --> 00:48:19,898
C'est tout ce que je sais
551
00:48:19,981 --> 00:48:22,984
et tout ce que j'ai besoin de savoir.
552
00:48:25,278 --> 00:48:27,655
Et si c'est un rêve...
553
00:48:28,489 --> 00:48:32,785
je tuerai celui qui tentera de me réveiller.
554
00:48:56,684 --> 00:49:00,188
Jusqu'à ce que le soleil se lève à l'ouest
et se couche à l'est,
555
00:49:02,857 --> 00:49:04,859
jusqu'à ce que les fleuves soient asséchés
556
00:49:05,652 --> 00:49:08,696
et que les montagnes volent
comme des feuilles dans le vent.
557
00:49:50,405 --> 00:49:52,323
Leur mère leur manque.
558
00:49:53,658 --> 00:49:55,201
Ils veulent être avec vous.
559
00:49:55,284 --> 00:49:57,120
Voulez-vous être avec eux ?
560
00:49:57,203 --> 00:49:58,579
Il en sera ainsi.
561
00:50:00,081 --> 00:50:03,668
À la naissance des dragons,
notre magie s'est renouvelée.
562
00:50:04,168 --> 00:50:05,670
Elle est plus forte en leur présence.
563
00:50:06,587 --> 00:50:08,923
Et eux sont plus forts
en votre présence.
564
00:50:10,216 --> 00:50:12,093
Vous serez avec eux
565
00:50:12,927 --> 00:50:15,013
l'hiver, l'été
566
00:50:15,972 --> 00:50:17,598
et l'hiver à nouveau.
567
00:50:18,349 --> 00:50:20,852
Pendant mille et mille saisons,
568
00:50:21,102 --> 00:50:22,687
vous serez avec eux.
569
00:50:22,770 --> 00:50:25,940
Et nous serons avec vous
jusqu'à la fin des temps.
570
00:50:31,904 --> 00:50:34,782
Bienvenue chez vous, Daenerys du Typhon.
571
00:50:35,658 --> 00:50:37,285
Je ne suis pas ici chez moi.
572
00:50:37,368 --> 00:50:40,788
Ma place est sur l'autre rive,
où mon peuple m'attend.
573
00:50:41,122 --> 00:50:42,999
Ils attendront longtemps.
574
00:51:00,975 --> 00:51:02,268
Dracarys.
575
00:51:50,858 --> 00:51:53,111
On arrivera au coucher du soleil.
576
00:51:53,694 --> 00:51:57,698
Ce ne sera pas une partie de plaisir.
Mance sait comment vous faire parler.
577
00:52:00,451 --> 00:52:03,746
Si vous savez quoi dire,
vous pourriez passer la nuit.
578
00:52:06,541 --> 00:52:09,043
Le silence n'est pas une bonne stratégie.
579
00:52:10,878 --> 00:52:12,421
Fais attention avec ça.
580
00:52:12,505 --> 00:52:14,382
Tu pourrais te couper.
581
00:52:15,508 --> 00:52:17,426
Tu n'as jamais manié l'épée, pas vrai ?
582
00:52:17,510 --> 00:52:19,053
On dirait un bébé avec un hochet.
583
00:52:19,262 --> 00:52:20,346
Ça suffit !
584
00:52:31,149 --> 00:52:32,859
- Arrête !
- Pourquoi, traître ?
585
00:52:33,234 --> 00:52:36,404
Pour que tu invites Mance Rayder
à Châteaunoir ?
586
00:52:36,487 --> 00:52:37,655
Laissez-les se battre.
587
00:52:58,259 --> 00:53:00,887
C'est tout ce dont tu es capable ?
588
00:53:01,429 --> 00:53:02,930
Petite enflure.
589
00:53:08,352 --> 00:53:10,062
Ton traître de père t'a appris ça ?
590
00:53:13,941 --> 00:53:15,776
Ou est-ce ta putain de mère ?
591
00:53:34,337 --> 00:53:37,506
Je suis le veilleur aux remparts.
592
00:53:50,770 --> 00:53:52,438
Dites à Mance
593
00:53:53,564 --> 00:53:56,150
que c'est l'homme qui a tué Qhorin Mimain.
594
00:54:10,581 --> 00:54:12,541
- Brûlez le corps.
- Bien.
595
00:54:12,708 --> 00:54:15,670
Il vaut mieux pour vous qu'il ne revienne pas.
596
00:54:29,058 --> 00:54:30,810
Viens, Jon Snow.
597
00:54:57,003 --> 00:54:59,630
Il est temps de rencontrer
le Roi d'au-delà du Mur.
598
00:55:46,344 --> 00:55:47,720
Qu'est-ce que...
599
00:55:54,518 --> 00:55:55,978
Khaleesi, s'il vous plaît.
600
00:55:56,395 --> 00:55:58,147
Il a dit que vous ne partirez pas vivante.
601
00:55:58,230 --> 00:55:59,273
Venez.
602
00:56:31,097 --> 00:56:32,306
Rien.
603
00:56:40,439 --> 00:56:43,150
Merci, Xaro Xhoan Daxos.
604
00:56:44,026 --> 00:56:46,362
Merci de m'avoir appris cette leçon.
605
00:56:49,573 --> 00:56:52,827
Je suis le roi de Qarth.
Je peux vous aider, vraiment.
606
00:56:53,452 --> 00:56:54,787
On peut conquérir
le Trône de Fer.
607
00:56:54,870 --> 00:56:57,248
- Je vous donnerai mille bateaux.
- Khaleesi, par pitié.
608
00:56:57,331 --> 00:56:59,250
Tout ce dont vous avez rêvé
est à votre portée.
609
00:56:59,333 --> 00:57:01,001
Je vous en supplie !
610
00:57:02,545 --> 00:57:04,964
- Khaleesi.
- Je vous en prie !
611
00:57:05,047 --> 00:57:06,882
Khaleesi !
612
00:57:27,111 --> 00:57:28,654
Tout cela n'est qu'un mensonge.
613
00:57:30,030 --> 00:57:32,032
Qui me semble suffisamment réel.
614
00:57:36,662 --> 00:57:38,706
Assez réel pour acheter un bateau ?
615
00:57:40,082 --> 00:57:42,710
Oui, un petit bateau.
616
00:57:48,674 --> 00:57:53,137
Prenez tout l'or et les bijoux.
617
00:58:27,046 --> 00:58:30,257
Je croyais qu'on était venus
combattre les sauvageons.
618
00:58:33,260 --> 00:58:34,720
C'est du crottin de chèvre ?
619
00:58:35,554 --> 00:58:36,847
D'élan.
620
00:58:38,140 --> 00:58:41,018
Personne ne devrait vivre
où il faut brûler du crottin pour se réchauffer.
621
00:58:41,101 --> 00:58:44,230
Si tu vois un arbre, fais-moi signe.
622
00:58:47,399 --> 00:58:49,568
Quand on y pense,
623
00:58:49,652 --> 00:58:51,862
ce qui est intéressant à propos de Gilly...
624
00:58:51,946 --> 00:58:54,031
- Tue-moi tout de suite.
- Non, vraiment.
625
00:58:54,615 --> 00:59:00,079
Ce que je trouve intéressant chez elle,
c'est qu'après ce que Craster lui a fait,
626
00:59:00,329 --> 00:59:02,623
elle reste encore optimiste.
627
00:59:02,706 --> 00:59:05,876
Ce que tu trouves si intéressant chez Gilly,
628
00:59:05,960 --> 00:59:08,379
c'est qu'elle t'a dit six mots.
629
00:59:09,213 --> 00:59:12,258
Et ce que je trouve intéressant chez toi,
630
00:59:12,341 --> 00:59:14,218
ce n'est absolument rien.
631
00:59:17,680 --> 00:59:20,474
C'est Jon et Mimain. Ils sont de retour.
632
00:59:25,145 --> 00:59:26,897
Deux sonneries, ce sont les sauvageons.
633
00:59:26,981 --> 00:59:29,817
Tu ne les affronteras pas seul. Allons-y.
634
00:59:34,154 --> 00:59:35,489
Trois sonneries ?
635
00:59:35,823 --> 00:59:37,032
Courez !
636
00:59:43,789 --> 00:59:46,000
Attendez ! Attendez-moi !
637
00:59:49,837 --> 00:59:50,963
Grenn !
638
00:59:52,548 --> 00:59:53,632
Edd !