1
00:00:01,196 --> 00:00:02,395
Finira' mai?
2
00:00:02,535 --> 00:00:04,861
Siamo piu' ad Est
di quanto sia mai stato.
3
00:00:04,862 --> 00:00:09,920
Scoprite quanto si estende ancora la
Desolazione Rossa e cosa c'è dall'altra parte.
4
00:00:10,299 --> 00:00:13,367
Posso presentarti mia moglie
Margaery della Casata Tyrell?
5
00:00:13,402 --> 00:00:15,303
Siete piu' che
benvenuta qui, Lady Stark.
6
00:00:15,337 --> 00:00:18,072
Se Robb Stark voleva allearsi con noi,
doveva venire di persona.
7
00:00:18,106 --> 00:00:20,741
Mio figlio sta combattendo
una guerra,
8
00:00:20,775 --> 00:00:22,509
non sta giostrando.
9
00:00:22,544 --> 00:00:25,078
Non posso sconfiggere
mio fratello sul campo.
10
00:00:25,112 --> 00:00:27,714
Devi dare te stesso
al Signore della Luce.
11
00:00:27,748 --> 00:00:30,049
Ho detto le parole,
dannata.
12
00:00:30,083 --> 00:00:32,819
Io ti daro' un figlio.
13
00:00:32,865 --> 00:00:35,067
Siamo venuti in un
posto pericoloso.
14
00:00:35,101 --> 00:00:40,057
Mia sorella vuole colpirmi.
Non può sapere che tu sei qui.
15
00:00:40,057 --> 00:00:40,797
Chi sei tu?
16
00:00:40,797 --> 00:00:42,888
Sono Shae, Milady.
La tua nuova dama di compagnia.
17
00:00:41,776 --> 00:00:45,059
Non sapevo di
averne bisogno.
18
00:00:46,421 --> 00:00:48,307
Hai combattuto coraggiosamente,
Lady Brienne.
19
00:00:48,520 --> 00:00:51,344
Combatto per il mio Re. Presto lo
faro' sul campo di battaglia.
20
00:00:51,545 --> 00:00:52,776
Moriro',
se devo.
21
00:01:00,639 --> 00:01:01,966
Hai detto alla Regina
che volevo
22
00:01:01,966 --> 00:01:04,141
- mandare Myrcella a Dorne.
- Mai!
23
00:01:04,641 --> 00:01:06,260
Sbattetelo in
una cella nera.
24
00:01:06,260 --> 00:01:08,114
Myrcella e' la
mia unica figlia.
25
00:01:08,114 --> 00:01:10,545
Credi che ti permettero' di
venderla come una puttana?
26
00:01:11,029 --> 00:01:12,422
- E' fatta, Cersei.
- No.
27
00:01:12,422 --> 00:01:14,209
-Non puoi farci niente.
- No!
28
00:01:15,514 --> 00:01:16,268
Non stanotte.
29
00:01:16,268 --> 00:01:18,580
C'e' un'altra Tyrell che
domanda le tue attenzioni.
30
00:01:19,846 --> 00:01:20,773
Mi dispiace.
31
00:01:21,074 --> 00:01:22,654
Vuoi che venga mio
fratello ad aiutarti?
32
00:01:22,904 --> 00:01:24,124
Non so di cosa
tu stia parlando.
33
00:01:24,124 --> 00:01:25,771
Non c'e' bisogno di
mentire tra noi.
34
00:01:26,018 --> 00:01:27,699
Risparmia le bugie per la corte.
35
00:01:27,699 --> 00:01:28,699
Te ne serviranno
molte.
36
00:01:28,699 --> 00:01:31,155
Mio fratello Jaime
marcisce in una cella.
37
00:01:31,407 --> 00:01:33,896
Robb Stark non rilascera'
lo Sterminatore.
38
00:01:33,896 --> 00:01:34,929
Ma sua madre
potrebbe.
39
00:01:35,312 --> 00:01:37,409
Quanto vorresti rivedere
la tua cara Cat?
40
00:01:38,599 --> 00:01:40,746
- Fuori!
- Vieni qui, ragazzo!
41
00:01:41,163 --> 00:01:43,818
Dolce ragazzo, aiutaci.
Dalla a me.
42
00:01:50,743 --> 00:01:52,103
Radunate tutti
i sopravvissuti.
43
00:01:52,546 --> 00:01:54,239
Li porteremo
ad Harrenhal.
44
00:01:54,239 --> 00:01:56,144
Cerchiamo un bastardo
di nome Gendry.
45
00:01:56,479 --> 00:01:59,016
Volete Gendry?
L'avete gia' trovato.
46
00:02:08,362 --> 00:02:12,390
Il Trono di Spade 2x04
Il Giardino di ossa
47
00:03:59,752 --> 00:04:02,434
Sara' la Montagna.
E' il piu' grosso.
48
00:04:02,469 --> 00:04:04,802
- E' il piu' forte.
- I Tori sono più grandi dei leoni.
49
00:04:04,896 --> 00:04:06,546
Non vuol dire che sceglierei
il toro in battaglia.
50
00:04:06,784 --> 00:04:08,577
Se il toro avesse zanne
e artigli, io lo farei.
51
00:04:08,612 --> 00:04:13,496
Bene, allora La Montagna o
il nostro uomo, Jaime.
52
00:04:13,531 --> 00:04:14,871
- Se mai uscira'.
53
00:04:14,906 --> 00:04:17,617
Loras Tyrell?
54
00:04:17,652 --> 00:04:20,912
Loras Tyrell.
E' piu' carino della Regina.
55
00:04:20,947 --> 00:04:22,449
Non m'interessa
se e' carino.
56
00:04:22,484 --> 00:04:24,029
E' il migliore di tutti
con la spada.
57
00:04:24,064 --> 00:04:25,445
Come potrebbe?
58
00:04:26,552 --> 00:04:28,759
Sono anni che infilza
Renly Baratheon,
59
00:04:28,759 --> 00:04:30,017
e Renly non e' morto.
60
00:04:39,707 --> 00:04:42,004
Non ti sembrano un po'
spaventati i cavalli?
61
00:04:42,039 --> 00:04:43,518
Sono cavalli.
62
00:04:44,376 --> 00:04:45,760
Hanno paura della
loro stessa ombra.
63
00:04:46,461 --> 00:04:46,922
Shh.
64
00:04:50,598 --> 00:04:51,442
L'hai sentito?
65
00:04:53,591 --> 00:04:54,281
No.
66
00:04:56,010 --> 00:04:57,711
C'è qualcosa
la' fuori.
67
00:05:19,968 --> 00:05:22,770
Oh.
68
00:05:22,805 --> 00:05:25,206
Oh, sei proprio
un cazzone.
69
00:05:25,240 --> 00:05:26,908
Dovresti vedere
la tua faccia.
70
00:05:26,942 --> 00:05:29,344
Scommetto che
te la sei fatta addosso.
71
00:05:29,378 --> 00:05:31,412
"Oh, chi c'è la'?
Ahh!"
72
00:05:31,447 --> 00:05:33,347
C'è qualcosa la'.
73
00:05:33,382 --> 00:05:35,750
Sì, non ci provare.
74
00:05:35,784 --> 00:05:38,019
- Rennick.
- Pensi che sia un idiota?
75
00:05:39,354 --> 00:05:41,655
Rennick!
76
00:05:47,529 --> 00:05:51,132
-Il Re del Nord!
-Il Re del Nord!
77
00:06:11,520 --> 00:06:13,887
Cinque Lannister morti
per ognuno dei nostri.
78
00:06:13,922 --> 00:06:15,456
Sono morti.
Prendete tutto quello che hanno.
79
00:06:15,490 --> 00:06:17,624
Non abbiamo spazio per
tutti questi prigionieri.
80
00:06:17,659 --> 00:06:20,160
A malapena abbiamo
il cibo per sfamare i nostri.
81
00:06:20,194 --> 00:06:22,295
Non giustiziamo i
prigionieri, Lord Bolton.
82
00:06:22,329 --> 00:06:23,896
Certo, Vostra Grazia.
83
00:06:23,931 --> 00:06:26,699
Gli Ufficiali
ci saranno utili.
84
00:06:26,733 --> 00:06:29,868
Alcuni di loro potrebbero
conoscere i piani di Tywin Lannister.
85
00:06:29,902 --> 00:06:31,637
Ne dubito.
86
00:06:31,671 --> 00:06:33,572
Be', lo sapremo presto.
87
00:06:33,607 --> 00:06:37,510
Nella mia famiglia diciamo:
"Un uomo nudo ha pochi segreti.
88
00:06:37,545 --> 00:06:39,446
Ma uno scorticato
non ne ha nessuno."
89
00:06:39,480 --> 00:06:41,448
Mio padre ha vietato
la scorticazione nel Nord.
90
00:06:41,482 --> 00:06:44,685
- Non siamo nel Nord.
- Non li tortureremo.
91
00:06:44,719 --> 00:06:46,654
la Strada Alta e'
in buone condizioni,
92
00:06:46,688 --> 00:06:49,456
ma non sara' facile
marciarci, per un esercito.
93
00:06:49,524 --> 00:06:52,259
Anche i Lannister
hanno i loro prigionieri.
94
00:06:52,294 --> 00:06:55,462
Non gli daro' una scusa per
fare del male alle mie sorelle.
95
00:06:55,497 --> 00:06:57,598
No, no, non farlo!
96
00:06:57,632 --> 00:06:59,333
- Shh, shh.
- Per favore!
97
00:06:59,367 --> 00:07:01,968
Shh.
98
00:07:03,604 --> 00:07:05,604
L'infezione e'
profonda.
99
00:07:05,639 --> 00:07:08,107
No, non farlo!
Non farlo!
100
00:07:08,141 --> 00:07:10,843
- Shh.
- Ti prego, no!
101
00:07:10,877 --> 00:07:12,911
Migliorera'.
Non fa neanche male.
102
00:07:12,946 --> 00:07:16,082
L'infezione di estendera'.
Se non tagliamo il piede ora...
103
00:07:16,116 --> 00:07:18,250
No, non puoi!
104
00:07:21,084 --> 00:07:22,751
Ser! Ti prego, Ser.
105
00:07:22,786 --> 00:07:24,587
- Non posso perdere...
- Morirari se non lo fara'.
106
00:07:24,621 --> 00:07:26,456
Non voglio essere uno
storpio, vi prego.
107
00:07:26,490 --> 00:07:29,725
Sicuramente uno dei nostri uomini ha
piu' bisogno di te di questo ragazzino.
108
00:07:29,760 --> 00:07:31,594
I tuoi uomini non
sono i miei, MiLord.
109
00:07:31,628 --> 00:07:34,530
Metti questo in bocca e sta giu'.
Non vorrai vedere.
110
00:07:34,564 --> 00:07:37,433
- No! Non puoi!
- Mordilo.
111
00:07:37,467 --> 00:07:39,502
E' meglio che mordere la
tua stessa lingua, credimi.
112
00:08:14,005 --> 00:08:16,573
- Qual'e' il tuo nome?
Talisa.
113
00:08:16,608 --> 00:08:18,609
Il tuo cognome?
114
00:08:18,643 --> 00:08:20,878
Vuoi sapere da che parte
combatte la mia famiglia?
115
00:08:20,912 --> 00:08:23,346
Conosci il nome della mia famiglia.
Io sono svantaggiato.
116
00:08:23,381 --> 00:08:26,182
Quel ragazzo ha perso
il piede a causa dei tuoi ordini.
117
00:08:26,217 --> 00:08:28,318
Hanno ucciso
mio padre.
118
00:08:28,352 --> 00:08:31,187
- Quel ragazzo?
- La famiglia per cui combatte.
119
00:08:31,221 --> 00:08:34,223
Pensi sia amico
di Re Joffrey?
120
00:08:34,257 --> 00:08:36,792
E' figlio di un pescatore
cresciuto vicino a Lannisport.
121
00:08:36,827 --> 00:08:38,042
Probabilmente non aveva
mai impugnato una lancia
122
00:08:38,067 --> 00:08:39,957
prima che gliene mettessero
una in mano pochi mesi fa.
123
00:08:39,963 --> 00:08:42,198
Non serbo rancore
per il ragazzo.
124
00:08:44,067 --> 00:08:45,801
Questo dovrebbe fargli
ricrescere il piede?
125
00:08:49,806 --> 00:08:52,441
Vorresti che ci arrendessimo,
che la carneficina cessasse,
126
00:08:52,476 --> 00:08:55,778
Lo capisco.
Il paese sarebbe in pace
127
00:08:55,813 --> 00:08:57,751
e la vita sarebbe
nelle mani del virtuoso
128
00:08:57,776 --> 00:08:59,076
e buon Re Joffrey.
129
00:08:59,083 --> 00:09:01,818
- Ucciderai Joffrey?
- Se gli Dei me ne daranno la forza.
130
00:09:01,853 --> 00:09:05,289
- E dopo?
- Non lo so.
131
00:09:05,323 --> 00:09:07,258
Torneremo a
Grande Inverno.
132
00:09:07,292 --> 00:09:09,293
Non desidero
occupare il Trono di Spade.
133
00:09:09,327 --> 00:09:11,929
E chi lo fara'?
134
00:09:11,964 --> 00:09:13,997
Non lo so.
135
00:09:14,032 --> 00:09:15,967
Tu combatti per
rovesciare un Re,
136
00:09:16,001 --> 00:09:17,769
eppure non sai cosa
farai dopo?
137
00:09:17,803 --> 00:09:20,404
Prima dobbiamo
vincere la guerra.
138
00:09:25,644 --> 00:09:27,611
Non mi hai detto
da dove vieni.
139
00:09:27,645 --> 00:09:30,013
- Volantis.
- Volantis?
140
00:09:30,048 --> 00:09:32,783
Sei lontana da casa.
141
00:09:32,817 --> 00:09:35,085
Il ragazzo e' stato fortunato
che tu fossi qui.
142
00:09:35,119 --> 00:09:38,187
E' stato sfortunato
che ci fossi tu.
143
00:09:46,396 --> 00:09:49,097
Dovrai rispondere dell'ultimo
tradimento di tuo fratello.
144
00:09:49,131 --> 00:09:50,832
Vostra Grazia,
145
00:09:50,866 --> 00:09:54,168
Qualsiasi cosa abbia fatto,
io non ne ho colpa.
146
00:09:54,203 --> 00:09:55,670
Lo sai.
Ti scongiuro...
147
00:09:55,704 --> 00:09:57,739
Ser Lancel, dille di
quest'oltraggio.
148
00:09:57,773 --> 00:10:00,041
Usando qualche
vile stregoneria,
149
00:10:00,075 --> 00:10:02,610
tuo fratello si e' abbattuto su Stafford
Lannister con un esercito di lupi.
150
00:10:03,395 --> 00:10:05,646
Migliaia di brav'uomini
sono stati massacrati.
151
00:10:05,647 --> 00:10:08,185
Dopo lo sterminio, gli uomini
del Nord hanno banchettato
152
00:10:08,210 --> 00:10:09,892
con le carni
degli uccisi.
153
00:10:11,954 --> 00:10:14,490
Ucciderti mandarebbe
un messaggio a tuo fratello.
154
00:10:18,061 --> 00:10:20,530
Ma mia madre insiste
affinche' tu viva.
155
00:10:20,564 --> 00:10:22,332
Alzati.
156
00:10:23,935 --> 00:10:25,727
Quindi, dovremo mandare
a tuo fratello
157
00:10:25,752 --> 00:10:27,752
un messaggio
d'altra sorta.
158
00:10:28,973 --> 00:10:31,108
Meryn.
159
00:10:34,045 --> 00:10:36,746
Non in faccia.
160
00:10:36,781 --> 00:10:38,314
Mi piace
che sia carina.
161
00:10:45,402 --> 00:10:47,704
Meryn, la Mia Signora
e' troppo vestita.
162
00:10:48,192 --> 00:10:50,326
liberatela dal peso.
163
00:10:55,633 --> 00:10:57,834
Se vuoi che
Robb Stark ci senta,
164
00:10:57,869 --> 00:11:00,004
Dovremo parlare
a voce piu' alta.
165
00:11:01,306 --> 00:11:04,042
Qual'e' il senso
di tutto questo?
166
00:11:12,384 --> 00:11:14,919
Che razza di Cavaliere
picchia una ragazza indifesa?
167
00:11:14,953 --> 00:11:17,121
La razza che serve
il Re, folletto.
168
00:11:17,156 --> 00:11:18,589
Attento.
Non vorremmo
169
00:11:18,614 --> 00:11:20,424
insanguinare il tuo
bel mantello bianco.
170
00:11:20,425 --> 00:11:23,527
Qualcuno dia qualcosa per
coprirsi alla ragazza.
171
00:11:23,561 --> 00:11:25,762
Sara' la tua Regina.
172
00:11:25,796 --> 00:11:27,630
Non hai riguardi
per il suo onore?
173
00:11:27,665 --> 00:11:29,832
- La sto punendo.
- Per quale crimine?
174
00:11:29,867 --> 00:11:32,135
Non ha combattuto la
guerra del fratello, imbecille.
175
00:11:32,169 --> 00:11:35,738
Non puoi parlarmi in questo modo.
Il Re fa quello che vuole!
176
00:11:35,773 --> 00:11:37,640
Il Re Folle ha fatto
quello che voleva.
177
00:11:37,675 --> 00:11:41,111
Tuo zio Jaime ti ha mai
detto cosa gli e' successo?
178
00:11:41,146 --> 00:11:44,081
Nessuno minaccia Sua Grazia
in presenza della Guardia Reale.
179
00:11:44,116 --> 00:11:46,151
Non sto minacciando
il Re, Ser.
180
00:11:46,185 --> 00:11:47,752
Sto educando
mio nipote.
181
00:11:47,787 --> 00:11:51,123
Bronn, la prossima volta che
Ser Meryn parla, uccidilo.
182
00:11:52,359 --> 00:11:55,494
Quella era una minaccia.
Vedi la differenza?
183
00:12:17,218 --> 00:12:20,787
Mi scuso per il
comportamento di mio nipote.
184
00:12:22,357 --> 00:12:23,753
Dimmi la verita',
185
00:12:23,778 --> 00:12:25,778
Vuoi porre fine a
questo fidanzamento?
186
00:12:25,794 --> 00:12:29,798
Sono leale a Re Joffrey,
il mio unico vero amore.
187
00:12:32,935 --> 00:12:38,139
Lady Stark, eppure potresti
sopravvivere a tutti noi.
188
00:12:41,843 --> 00:12:43,577
Il giovane
Re e' intasato.
189
00:12:43,611 --> 00:12:46,980
Otturato dalle
palle al cervello.
190
00:12:47,015 --> 00:12:49,716
Credi che fargli inzuppare lo
stoppino curerebbe il suo malessere?
191
00:12:49,751 --> 00:12:52,719
Non c'e' cura
sei sei un coglione.
192
00:12:52,753 --> 00:12:55,021
Ma il ragazzo e'
in quell'eta'.
193
00:12:55,056 --> 00:12:58,758
e non ha di meglio da fare che
girarsi i pollici tutto il giorno.
194
00:12:58,793 --> 00:13:01,328
Non gli fara' male
espellere un po' di veleno.
195
00:13:09,037 --> 00:13:11,071
Che ci fai
qui, cane?
196
00:13:11,106 --> 00:13:13,440
Tuo zio ti ha portato
il regalo di compleanno
197
00:13:13,475 --> 00:13:15,942
e mi ha chiesto di
assicurarmi che tu lo riceva.
198
00:13:18,513 --> 00:13:20,514
E?
199
00:13:20,548 --> 00:13:22,649
Cos'e'?
200
00:13:22,683 --> 00:13:25,119
Guarda dentro,
Vostra Grazia.
201
00:13:31,226 --> 00:13:33,961
Vostra Grazia.
202
00:13:33,995 --> 00:13:36,865
- Buon Compleanno, Vostra Grazia.
- Il mio Compleanno e' passato.
203
00:13:36,899 --> 00:13:39,701
Non lo diremo
se non vuoi.
204
00:13:42,839 --> 00:13:44,974
No.
205
00:13:45,008 --> 00:13:46,776
Lei.
206
00:13:49,180 --> 00:13:51,181
Tocca lei.
207
00:14:12,869 --> 00:14:14,536
Puoi picchiarla?
208
00:14:27,785 --> 00:14:29,453
Vi ha mandate
mio Zio?
209
00:14:29,487 --> 00:14:31,622
Sì, Vostra Grazia.
210
00:14:31,657 --> 00:14:32,991
Ci ha scelte
personalmente.
211
00:14:33,025 --> 00:14:34,792
Hmm.
212
00:14:43,602 --> 00:14:45,871
Usa questa.
213
00:14:58,451 --> 00:15:00,085
Più forte.
214
00:15:03,956 --> 00:15:08,593
Ho detto
piu' forte.
215
00:15:10,163 --> 00:15:13,131
Lui vorrebbe che usassi
bene i suoi soldi.
216
00:15:55,542 --> 00:15:59,544
Vostra Grazia, troppo
dolore rovinera' il piacere.
217
00:16:01,747 --> 00:16:04,348
Ti prego, ti prego...
218
00:16:08,886 --> 00:16:10,220
ti prego, Vostra Grazia.
219
00:16:12,122 --> 00:16:14,290
Vostra Grazia,
Se vostro zio lo scopre...
220
00:16:14,324 --> 00:16:16,159
Oh, voglio che
lo scopra.
221
00:16:16,193 --> 00:16:19,462
La porterai nelle sue
stanze quando avrai finito
222
00:16:19,496 --> 00:16:21,697
e gli mostrerai
cos'hai fatto.
223
00:16:23,500 --> 00:16:25,901
O la stessa cosa
succedera' a te.
224
00:16:31,809 --> 00:16:34,176
Inizia.
225
00:16:42,520 --> 00:16:43,921
Piu' forte!
226
00:16:55,065 --> 00:16:58,668
Be', se questo non e'
il mio puttaniere preferito!
227
00:16:58,703 --> 00:17:01,604
Spero di non averti
fatto attendere a lungo.
228
00:17:03,707 --> 00:17:05,841
Vostra Grazia.
229
00:17:09,179 --> 00:17:12,481
Ora sei galoppino dei
Lannister, vero?
230
00:17:12,515 --> 00:17:15,717
Dimmi, il corpo di mio
fratello non era ancora freddo
231
00:17:15,752 --> 00:17:17,919
quando ti sei assicurato
il nuovo padrone?
232
00:17:17,954 --> 00:17:20,322
Sono un uomo
pratico.
233
00:17:21,624 --> 00:17:23,625
Non leale, pero'.
234
00:17:23,659 --> 00:17:25,594
E a chi dovrei
mostrare la mia lealta'?
235
00:17:25,628 --> 00:17:27,562
Al cadavere
di tuo fratello?
236
00:17:29,698 --> 00:17:32,766
Non mi piaci,
Lord Baelish.
237
00:17:32,801 --> 00:17:35,135
Non mi piace
la tua faccia.
238
00:17:35,170 --> 00:17:38,572
Non mi piacciono le parole
che fuoriescono dalla tua bocca.
239
00:17:38,606 --> 00:17:42,176
Non ti voglio nella mia tenda
un minuto in piu' di quanto necessario.
240
00:17:42,211 --> 00:17:45,412
Quindi dimmi,
perche' sei qui?
241
00:17:46,414 --> 00:17:48,416
Puoi fidarti di Brienne.
242
00:17:48,450 --> 00:17:50,951
La sua lealta' non e'
stata comprata.
243
00:17:53,421 --> 00:17:56,156
Hai ancora molti
amici a corte, Vostra Grazia,
244
00:17:56,191 --> 00:17:59,594
Molti che credono che
Ned Stark abbia sbagliato
245
00:17:59,628 --> 00:18:01,763
a non appoggiare la
tua rivendicazione.
246
00:18:03,199 --> 00:18:05,934
Ora capisco.
247
00:18:05,969 --> 00:18:07,870
Sai che ho
i numeri.
248
00:18:07,904 --> 00:18:10,673
Sai che sto marciando
su Approdo Del Re.
249
00:18:10,707 --> 00:18:13,875
E quando saro' sul trono, speri
di conservare la tua posizione.
250
00:18:15,378 --> 00:18:17,312
E la tua testa.
251
00:18:17,346 --> 00:18:20,314
Darei la priorita'
alla mia testa.
252
00:18:20,348 --> 00:18:22,816
So di non
piacerti,
253
00:18:22,851 --> 00:18:25,185
e nonostante questo
mi addolori molto,
254
00:18:25,219 --> 00:18:27,854
Non sono venuto qui oggi
per cercare il tuo affetto.
255
00:18:29,256 --> 00:18:31,390
Quando marcerai
su Approdo del Re,
256
00:18:31,424 --> 00:18:34,827
potresti trovarti di fronte
un assedio senza fine,
257
00:18:36,096 --> 00:18:38,064
oppure, le
porte aperte.
258
00:18:55,749 --> 00:18:57,483
Vostra Grazia.
259
00:18:57,518 --> 00:19:00,453
Lord Baelish.
260
00:19:00,487 --> 00:19:03,623
Tutte queste tende
sono uguali, per me.
261
00:19:03,657 --> 00:19:05,992
- Potresti essere cosi' gentile...
- Sarebbe un piacere.
262
00:19:06,026 --> 00:19:08,861
Ci ho messo settimane ad
orientarmi nell'accampamento.
263
00:19:08,896 --> 00:19:11,931
Sono entrata due volte
nella tenda di ufficiali, mezza nuda.
264
00:19:11,966 --> 00:19:14,634
E nel momento in cui
imparo qual'e' la mia tenda,
265
00:19:14,668 --> 00:19:16,370
Ci spostiamo
di nuovo.
266
00:19:16,404 --> 00:19:18,037
La tua tenda?
267
00:19:18,072 --> 00:19:20,207
Non la
nostra tenda?
268
00:19:20,241 --> 00:19:22,609
Il Re russa,
per caso?
269
00:19:22,644 --> 00:19:25,746
O semplicemente
preferisce la solitudine?
270
00:19:25,780 --> 00:19:28,650
La pressione del
comando, senza dubbio.
271
00:19:28,684 --> 00:19:31,386
Quattro Re che
gareggiano per un trono.
272
00:19:31,420 --> 00:19:33,788
Non sono avvezza
agli affari di guerra,
273
00:19:33,823 --> 00:19:37,492
ma l'elementare aritmetica favorisce
chi ha il numero maggiore.
274
00:19:37,494 --> 00:19:39,131
Se la guerra
fosse aritmetica,
275
00:19:39,156 --> 00:19:41,310
i matematici
dominerebbero il mondo.
276
00:19:42,698 --> 00:19:45,634
Ma ho notato tuo fratello entrare
nella tenda di Sua grazia, proprio ora.
277
00:19:45,668 --> 00:19:47,869
Il posto di una Guardia del Re
e' al fianco del Re.
278
00:19:47,904 --> 00:19:49,938
E la notte
delle vostre nozze,
279
00:19:49,973 --> 00:19:52,708
era al fianco
del Re anche allora?
280
00:19:52,742 --> 00:19:54,944
Sembri molto interessato
al nostro matrimonio.
281
00:19:54,978 --> 00:19:57,547
Il tuo matrimonio
e' molto interessante...
282
00:19:57,581 --> 00:20:00,684
Non solo per
me, ma per il Regno.
283
00:20:00,718 --> 00:20:03,821
Il matrimonio di una nobile
desta sempre interesse,
284
00:20:03,855 --> 00:20:05,990
se non riesce
con qualcos'altro.
285
00:20:06,024 --> 00:20:07,925
Non ti sei mai
sposato, vero?
286
00:20:07,960 --> 00:20:12,330
Sono stato sfortunato
nei mei amori, e' triste.
287
00:20:12,364 --> 00:20:14,766
E' triste davvero.
288
00:20:14,800 --> 00:20:16,567
Ma forse e'
meglio cosi'.
289
00:20:16,601 --> 00:20:18,869
La sola nozione di
matrimonio sembra confonderti,
290
00:20:18,904 --> 00:20:21,105
quindi permettimi
di spiegartela.
291
00:20:21,139 --> 00:20:25,576
Mio marito e' il mio Re,
e il mio Re e' mio marito.
292
00:20:25,610 --> 00:20:29,146
Qui c'e' la tua tenda,
Lord Baelish. Buona notte.
293
00:21:01,767 --> 00:21:03,781
Questo non
e' il tuo cavallo.
294
00:21:06,514 --> 00:21:08,386
Mi e' stato dato dai Tredici.
295
00:21:08,750 --> 00:21:10,030
I saggi di Qarth.
296
00:21:11,743 --> 00:21:14,780
Tre giorni verso Est, sul mare.
297
00:21:15,910 --> 00:21:17,248
Ci faranno entrare?
298
00:21:17,616 --> 00:21:21,135
Dicono che sarebbero onorati di
ricevere la Madre di Draghi.
299
00:21:24,103 --> 00:21:26,539
Cosa sai
di questo posto?
300
00:21:26,573 --> 00:21:28,708
Solo che il deserto
intorno alle loro mura
301
00:21:28,742 --> 00:21:30,877
viene chiamato:
Il Giardino d'ossa.
302
00:21:32,580 --> 00:21:35,481
Ogni volta che i Qartheen
chiudono le porte a dei viaggiatori,
303
00:21:35,516 --> 00:21:37,750
il giardino cresce.
304
00:21:50,129 --> 00:21:53,097
- Andiamo!
- Tu, muoviti!
305
00:22:00,072 --> 00:22:02,741
Portatela dentro!
306
00:22:02,775 --> 00:22:05,744
Quale sorta di
fuoco scioglie la pietra?
307
00:22:05,778 --> 00:22:07,679
Fuoco di Drago.
308
00:22:07,714 --> 00:22:09,448
Ci sono
draghi qui?
309
00:22:09,482 --> 00:22:12,084
No, tutti i
draghi sono morti.
310
00:22:12,119 --> 00:22:14,320
Cos'e' questa puzza?
311
00:22:15,990 --> 00:22:18,725
Gente morta.
312
00:22:18,760 --> 00:22:20,895
Muovetevi.
313
00:22:29,172 --> 00:22:31,006
Vi prego,
vi prego! No, no!
314
00:22:37,713 --> 00:22:40,749
No.
315
00:22:50,326 --> 00:22:53,261
E' morto.
316
00:22:53,296 --> 00:22:56,464
Era mio figlio.
317
00:22:58,334 --> 00:23:01,736
A mia sorella e'
toccato tre giorni fa.
318
00:23:01,771 --> 00:23:04,839
Mio marito,
il giorno prima.
319
00:23:05,808 --> 00:23:08,109
Prendono qualcuno
ogni giorno?
320
00:23:10,413 --> 00:23:12,514
Sopravvive
qualcuno?
321
00:23:35,972 --> 00:23:38,440
Joffrey.
322
00:23:38,474 --> 00:23:40,441
Cersei.
323
00:23:40,475 --> 00:23:42,243
Ilyn Payne.
324
00:23:42,277 --> 00:23:44,178
Il Mastino.
325
00:23:44,212 --> 00:23:46,580
Joffrey.
326
00:23:46,614 --> 00:23:49,282
Cersei.
327
00:23:49,316 --> 00:23:51,251
Ilyn Payne.
328
00:23:51,285 --> 00:23:53,019
Il Mastino.
329
00:23:53,053 --> 00:23:56,255
Joffrey. Cersei.
330
00:23:56,290 --> 00:23:59,325
Ilyn Payne.
Il Mastino.
331
00:24:03,430 --> 00:24:04,897
Come osi?
332
00:24:04,932 --> 00:24:06,799
Ti devono aver
riferito male.
333
00:24:06,834 --> 00:24:09,336
-Hai tradito Ned.
- Tradito?
334
00:24:09,370 --> 00:24:11,304
Volevo che servisse
come Protettore del Regno.
335
00:24:11,339 --> 00:24:12,873
L'ho pregato di
cogliere l'attimo.
336
00:24:12,907 --> 00:24:17,011
Mi fidavo di te.
Mio marito si fidava.
337
00:24:17,045 --> 00:24:20,314
E tu hai ripagato la nostra
fiducia col tradimento.
338
00:24:20,348 --> 00:24:21,649
- No, Mia Signora.
- Fuori!
339
00:24:21,683 --> 00:24:23,852
Cat, ti...
340
00:24:23,886 --> 00:24:26,521
Ti amo da quando
ero ragazzo.
341
00:24:26,556 --> 00:24:30,459
Sembra che il fato voglia
darci quest'opportunità...
342
00:24:30,494 --> 00:24:33,895
Sei fuori di senno!
Fuori!
343
00:24:47,174 --> 00:24:49,509
Vorresti rivedere
le tue ragazze?
344
00:24:51,578 --> 00:24:55,348
Sansa, piu'
bella che mai.
345
00:24:55,383 --> 00:24:59,420
E Arya, piu'
selvaggia che mai.
346
00:24:59,454 --> 00:25:01,656
Avete anche Arya?
347
00:25:01,690 --> 00:25:05,760
Entrambe sono
in salute e al sicuro...
348
00:25:05,795 --> 00:25:08,797
per ora.
349
00:25:08,831 --> 00:25:12,634
Ma conosci la Regina,
e conosci Joffrey.
350
00:25:12,669 --> 00:25:15,603
Temo per la loro
sopravvivenza
351
00:25:15,638 --> 00:25:17,839
se rimarranno
nella Capitale.
352
00:25:39,428 --> 00:25:41,095
Che cosa vuoi?
353
00:25:42,698 --> 00:25:45,768
I Lannisters scambierebbero
le tue figlie con lo Sterminatore di Re.
354
00:25:45,802 --> 00:25:47,369
Certo che lo farebbero.
355
00:25:47,404 --> 00:25:50,073
Jaime Lannister
per due ragazzine?
356
00:25:50,107 --> 00:25:51,675
Robb non
accettera' mai.
357
00:25:51,709 --> 00:25:54,011
Non sto facendo questa
proposta a lui.
358
00:25:54,045 --> 00:25:55,912
La sto
facendo a te.
359
00:25:55,947 --> 00:25:58,548
Credi che terrei
mio figlio all'oscuro?
360
00:25:58,583 --> 00:26:01,485
Robb ha sorpreso tutti
con le sue abilita' in battaglia,
361
00:26:01,519 --> 00:26:03,453
ma non e' una madre.
362
00:26:03,488 --> 00:26:06,322
Pensaci, Cat.
363
00:26:06,357 --> 00:26:09,092
Potresti non avere
un'altra occasione.
364
00:26:13,197 --> 00:26:16,032
-Ti ho portato un dono.
- Non voglio i tuoi doni.
365
00:26:16,066 --> 00:26:19,369
Un segno della benevolenza
di Tyrion Lannister.
366
00:26:19,403 --> 00:26:23,540
Vuole che tu capisca che questo
scambio di prigionieri
367
00:26:23,574 --> 00:26:25,676
e' fatto in buona fede.
368
00:26:25,710 --> 00:26:27,644
Buona fede?
369
00:26:31,516 --> 00:26:33,450
Che cos'e'?
370
00:27:02,913 --> 00:27:06,082
Tuo marito era
un uomo d'onore.
371
00:27:06,117 --> 00:27:09,820
Dovrebbe riposare accanto alla sua
famiglia, nelle cripte di Grande Inverno.
372
00:27:14,126 --> 00:27:16,627
-Non crederai...
-Va fuori.
373
00:27:48,492 --> 00:27:52,162
Alzatevi, cani!
374
00:28:02,673 --> 00:28:05,974
E' lui, quello
che preleva.
375
00:28:06,009 --> 00:28:08,143
La Montagna.
376
00:28:10,780 --> 00:28:12,780
Cosa fai?
377
00:28:12,814 --> 00:28:14,949
Mi ha detto che lo
fissa ogni giorno.
378
00:28:14,983 --> 00:28:17,452
Per quello
non lo prende.
379
00:28:42,845 --> 00:28:44,713
Tu.
380
00:28:44,748 --> 00:28:47,483
Muoviti, ragazzo!
381
00:28:47,518 --> 00:28:49,986
Muoviti!
382
00:29:08,206 --> 00:29:10,641
C'è oro o argento
nel villaggio?
383
00:29:10,675 --> 00:29:13,177
-Non lo so
- Gemme?
384
00:29:13,211 --> 00:29:15,412
Non ne ho viste.
385
00:29:15,447 --> 00:29:17,815
- Dove sono i confratelli?
- Non lo so.
386
00:29:33,632 --> 00:29:36,500
-Dove sono i confratelli?
-Non lo so. Ti prego.
387
00:29:36,534 --> 00:29:39,336
- Dove sono i confratelli?
-Non lo so.
388
00:29:44,742 --> 00:29:46,710
Chi li ha aiutati
al villaggio?
389
00:29:46,744 --> 00:29:49,312
-Non lo so.
- Chi?
390
00:29:49,346 --> 00:29:51,548
Io...
391
00:29:53,951 --> 00:29:56,920
- Chi?
-Non ne ho mai visto.
392
00:29:56,954 --> 00:29:58,588
- Chi?
-Non ne ho mai visto.
393
00:29:58,622 --> 00:30:01,725
Vi prego, vi prego!
Vi prego, sta iniziando a...
394
00:30:01,759 --> 00:30:05,062
- Chi?
-Non ho visto nessuno aiutarli.
395
00:30:05,096 --> 00:30:07,498
Toglietemelo!
Toglietemelo!
396
00:30:07,532 --> 00:30:09,899
-Chi li ha aiutati?
- Ganes il macellaio
397
00:30:09,934 --> 00:30:11,768
-e suo figlio.
- Cosi' va meglio.
398
00:30:11,802 --> 00:30:15,038
-Sei stato molto utile.
- No, fermo, ti prego!
399
00:30:15,072 --> 00:30:17,473
Che stai facendo?
Ti prego, fermati!
400
00:30:17,507 --> 00:30:20,009
Ti prego, fermati!
No! No!
401
00:30:20,043 --> 00:30:22,244
Ti ho detto tutto!
No!
402
00:30:22,278 --> 00:30:25,581
- No!
403
00:30:25,615 --> 00:30:28,850
Joffrey.
404
00:30:28,885 --> 00:30:30,986
Cersei.
405
00:30:31,020 --> 00:30:33,489
Ilyn Payne.
The Hound.
406
00:30:33,523 --> 00:30:36,258
Ti prego, Polliver.
del cibo.
407
00:30:36,293 --> 00:30:39,028
Solo una
crosta di pane.
408
00:30:43,334 --> 00:30:45,302
Polliver.
409
00:30:45,337 --> 00:30:47,605
La Montagna.
410
00:31:04,622 --> 00:31:07,691
Lady Stark, non pensavo di
trovarvi da queste parti.
411
00:31:07,725 --> 00:31:11,294
Non pensavo che sarei
venuta qui, Lord Stannis.
412
00:31:11,328 --> 00:31:14,697
-Ma sei veramente tu?
-Chi altri potrebbe essere?
413
00:31:14,732 --> 00:31:17,467
Quando ho visto il tuo
stendardo, non ne ero sicuro.
414
00:31:17,501 --> 00:31:20,036
-Che vessillo e' quello?
- Il mio.
415
00:31:20,071 --> 00:31:22,639
Suppongo che se avessimo
usato lo stesso,
416
00:31:22,674 --> 00:31:25,442
la battaglia sarebbe
stata molto confusa.
417
00:31:25,477 --> 00:31:27,678
Perche' il
tuo cervo brucia?
418
00:31:28,814 --> 00:31:30,548
Il Re ha scelto
come suo sigillo
419
00:31:30,582 --> 00:31:32,584
il cuore infuocato
del Signore della Luce.
420
00:31:32,618 --> 00:31:37,055
Ah, tu devi essere la sacerdotessa
del fuoco di cui ho sentito parlare.
421
00:31:37,089 --> 00:31:39,291
Mm, fratello,
422
00:31:39,325 --> 00:31:42,594
ora capisco perche' hai trovato la
religione, alla tua veneranda eta'.
423
00:31:42,629 --> 00:31:44,063
Sta attento, Renly.
424
00:31:44,097 --> 00:31:47,133
No, no, sono
sollevato.
425
00:31:47,167 --> 00:31:49,335
Non ho mai creduto veramente
che fossi un fanatico.
426
00:31:49,370 --> 00:31:52,705
Senza fascino, rigido,
una noia, si',
427
00:31:52,740 --> 00:31:54,541
ma non un uomo di Dio.
428
00:31:54,760 --> 00:31:59,279
Dovresti inginocchiarti a tuo
fratello, lui e' il Signore prescelto,
429
00:31:59,314 --> 00:32:01,649
nato nel sale
e nel fumo.
430
00:32:01,683 --> 00:32:03,851
Nato nel sale
e nel fumo?
431
00:32:03,885 --> 00:32:05,153
E' un prosciutto?
432
00:32:05,187 --> 00:32:07,122
Ti avverto per
la seconda volta.
433
00:32:07,156 --> 00:32:09,057
Ma sentitevi.
434
00:32:09,091 --> 00:32:12,327
Se foste stati figli miei,
vi avrei sbattuto le teste
435
00:32:12,362 --> 00:32:15,574
e chiuso in una stanza finche'
non vi foste ricordati di essere fratelli.
436
00:32:15,665 --> 00:32:18,366
E' strano vedervi accanto
a mio fratello, Lady Stark.
437
00:32:18,400 --> 00:32:21,202
Vostro marito supportava
la mia rivendicazione.
438
00:32:21,236 --> 00:32:23,271
l'integrita' di Lord Eddard
gli e' costata la vita.
439
00:32:23,305 --> 00:32:26,340
E tu siedi accando a questo
cialtrone e mi fai la morale.
440
00:32:26,375 --> 00:32:28,042
Abbiamo un
nemico comune.
441
00:32:28,077 --> 00:32:31,779
Il Trono di Spade
e' mio, di diritto.
442
00:32:31,814 --> 00:32:35,249
Tutti quelli che lo negano
sono miei nemici.
443
00:32:35,284 --> 00:32:38,519
Tutto il Regno lo nega,
da Dorne alla Barriera.
444
00:32:38,554 --> 00:32:40,288
I vecchi lo negano,
coi loro ultimi respiri,
445
00:32:40,322 --> 00:32:43,191
e i bambini non ancora nati
lo negano nel grembo delle madri.
446
00:32:45,627 --> 00:32:47,428
Nessuno ti
vuole come Re.
447
00:32:47,462 --> 00:32:50,664
Non hai mai voluto
amici, fratello.
448
00:32:50,732 --> 00:32:53,133
Ma un uomo senza amici,
e' un uomo senza potere.
449
00:32:53,168 --> 00:32:56,703
Per il bene della madre
che ci ha portati in grembo,
450
00:32:56,738 --> 00:32:59,106
Ti daro' questa notte
per pensarci.
451
00:32:59,140 --> 00:33:01,742
Abbassa i tuoi
stendardi,
452
00:33:01,776 --> 00:33:04,377
vieni da me
prima dell'alba,
453
00:33:04,411 --> 00:33:07,313
e ti daro' il tuo
vecchio posto nel Concilio.
454
00:33:08,482 --> 00:33:11,283
Ti nominerei
addirittura mio erede.
455
00:33:11,318 --> 00:33:13,152
finche' non avro'
un figlio maschio.
456
00:33:15,222 --> 00:33:17,490
Altrimenti, ti
distruggero'.
457
00:33:21,228 --> 00:33:22,929
Da un'occhiata a questi
campi, fratello.
458
00:33:22,963 --> 00:33:25,599
Li vedi tutti
questi vessilli?
459
00:33:25,633 --> 00:33:28,369
Pensi che qualche pezzo
di stoffa ti renda un Re?
460
00:33:28,403 --> 00:33:30,571
No.
461
00:33:30,606 --> 00:33:33,742
Gli uomini che reggono quei
pezzi di stoffa mi renderanno Re.
462
00:33:33,776 --> 00:33:35,644
Vedremo, Renly.
463
00:33:35,678 --> 00:33:38,414
All'alba,
vedremo.
464
00:33:38,448 --> 00:33:40,616
Guardati dai tuoi peccati,
Lord Renly.
465
00:33:40,651 --> 00:33:43,152
La notte e' oscura
e piena di terrori.
466
00:33:48,692 --> 00:33:52,260
Ci credete? Una
volta gli volevo bene.
467
00:34:12,649 --> 00:34:14,650
Pensavo saremmo
stati i benvenuti.
468
00:34:14,684 --> 00:34:17,553
Se sospettassi che un'orda di Dothraki
si stesse avvicinando alla tua citta',
469
00:34:17,587 --> 00:34:19,621
forse faresti lo stesso,
Khaleesi.
470
00:34:21,991 --> 00:34:24,025
Orda?
471
00:34:38,741 --> 00:34:40,775
Il mio nome
e' Daenerys...
472
00:34:40,810 --> 00:34:44,045
Daenerys Nata dalla Tempesta,
della Casata Targaryen.
473
00:34:44,080 --> 00:34:46,114
Mi conosci,
Mio Signore?
474
00:34:46,148 --> 00:34:48,784
Solo di reputazione,
Khaleesi.
475
00:34:48,818 --> 00:34:52,354
E non sono un Signore,
solo un umile mercante.
476
00:34:53,457 --> 00:34:56,092
Ti chiamano la
Madre di Draghi.
477
00:34:56,126 --> 00:34:58,094
Ed io come dovrei
chiamarti?
478
00:34:58,128 --> 00:34:59,696
Oh, il mio nome
e' piuttosto lungo
479
00:34:59,730 --> 00:35:02,299
e abbastanza impossibile
per uno straniero da pronunciare.
480
00:35:02,333 --> 00:35:05,937
io sono solo
un mercante di spezie.
481
00:35:05,971 --> 00:35:09,307
Ma noi siamo
i Tredici,
482
00:35:09,342 --> 00:35:12,678
Incaricati di governare
la citta' di Qarth,
483
00:35:12,712 --> 00:35:16,415
la citta' piu' grande che
esiste e mai esistera'.
484
00:35:17,717 --> 00:35:20,250
La bellezza di
Quarth e' leggendaria...
485
00:35:20,275 --> 00:35:22,275
Qarth.
486
00:35:23,757 --> 00:35:25,357
Qarth.
487
00:35:25,392 --> 00:35:28,427
Possiamo vedere
i draghi?
488
00:35:33,033 --> 00:35:36,435
Amico mio,
489
00:35:36,470 --> 00:35:38,904
Abbiamo viaggiato
molto a lungo.
490
00:35:38,938 --> 00:35:41,439
Non abbiamo
cibo, ne' acqua.
491
00:35:41,474 --> 00:35:43,941
Quando vedro' la mia
gente nutrita, sara' un onore...
492
00:35:43,976 --> 00:35:46,811
Perdonami,
Madre di Draghi,
493
00:35:46,845 --> 00:35:50,848
Ma nessun uomo vivente
ha mai visto i Draghi.
494
00:35:50,882 --> 00:35:53,050
Alcuni dei miei
amici piu' scettici
495
00:35:53,084 --> 00:35:56,520
si rifiutano di
credere che i tuoi figli
496
00:35:56,554 --> 00:35:58,455
addirittura esistano.
497
00:35:58,490 --> 00:36:01,892
Chiediamo solo di poter
vedere coi nostri occhi.
498
00:36:01,926 --> 00:36:03,894
Non sono
una bugiarda.
499
00:36:03,929 --> 00:36:05,963
Oh, non credo
che tu lo sia.
500
00:36:05,997 --> 00:36:07,698
Ma visto che non vi ho
mai vista fino ad ora,
501
00:36:07,732 --> 00:36:10,935
la mia opinione in
materia e' discutibile.
502
00:36:12,471 --> 00:36:14,906
Da dove provengo,
503
00:36:14,940 --> 00:36:17,408
gli ospiti sono
trattati con rispetto,
504
00:36:17,443 --> 00:36:20,745
non insultati
all'ingresso.
505
00:36:20,779 --> 00:36:23,280
Allora forse dovresti
tornare da dove sei venuta.
506
00:36:23,315 --> 00:36:25,516
Ti auguriamo
ogni bene.
507
00:36:29,021 --> 00:36:30,922
Cosa fai?
508
00:36:30,956 --> 00:36:33,757
Hai promesso
di ricevermi.
509
00:36:34,859 --> 00:36:36,260
Ti abbiamo
ricevuta.
510
00:36:36,294 --> 00:36:38,996
Noi siamo qui,
e tu sei qui.
511
00:36:39,030 --> 00:36:42,934
Se non ci lasciate
entrare, moriremo tutti.
512
00:36:42,968 --> 00:36:45,670
Cosa che
rimpiangeremo molto.
513
00:36:45,704 --> 00:36:46,775
Ma Qarth non
e' diventata
514
00:36:46,800 --> 00:36:48,920
la citta' piu' grande che
esiste e mai esistera'
515
00:36:48,941 --> 00:36:52,611
facendo entrare dei selvaggi
Dothraki dentro le mura.
516
00:36:59,485 --> 00:37:01,720
Khaleesi, ti prego,
sta attenta.
517
00:37:04,557 --> 00:37:07,159
Tredici!
518
00:37:07,193 --> 00:37:09,695
Quando i miei draghi
saranno cresciuti,
519
00:37:09,729 --> 00:37:12,831
Ci riprenderemo
cio' che mi e' stato rubato,
520
00:37:12,866 --> 00:37:15,200
e distruggeremo
chi ci ha fatto torto.
521
00:37:15,235 --> 00:37:17,703
Devasteremo
gli eserciti
522
00:37:17,737 --> 00:37:20,438
e ridurremo
le citta' in cenere.
523
00:37:20,473 --> 00:37:24,442
Voltateci le spalle,
e sarete i primi a bruciare.
524
00:37:24,477 --> 00:37:26,644
Ah.
525
00:37:26,679 --> 00:37:29,447
Sei un'autentica
Targaryen.
526
00:37:29,482 --> 00:37:31,788
Solo che, come hai
detto un momento fa,
527
00:37:31,788 --> 00:37:34,423
Ritirarsi, spaventati
da una ragazzina
528
00:37:34,457 --> 00:37:36,625
e' indegno della
città piu' grande
529
00:37:36,659 --> 00:37:38,227
che esiste e
mai esistera'.
530
00:37:38,261 --> 00:37:41,798
La discussione e' terminata,
Xaro Xhoan Daxos.
531
00:37:41,334 --> 00:37:43,335
I Tredici si
sono espressi.
532
00:37:43,370 --> 00:37:46,105
io sono uno
dei Tredici,
533
00:37:46,139 --> 00:37:48,574
e sto ancora
parlando.
534
00:37:48,608 --> 00:37:50,943
La ragazza minaccia
di ridurci in cenere
535
00:37:50,977 --> 00:37:54,146
e tu la vorresti invitare
a bere una coppa di vino?
536
00:37:54,180 --> 00:37:56,248
Lei e' la
Madre dei Draghi.
537
00:37:56,282 --> 00:37:59,584
Ti aspetti che guardi
la sua gente morire
538
00:37:59,618 --> 00:38:01,719
senza sputare
fuoco?
539
00:38:01,754 --> 00:38:04,322
Credo che potremmo
permettere a qualche Dothraki
540
00:38:04,356 --> 00:38:06,924
di passare i cancelli,
senza cosi' condannare la citta'.
541
00:38:06,959 --> 00:38:10,262
Dopotutto,
io sono qui,
542
00:38:10,296 --> 00:38:12,364
un selvaggio dalle
Isole dell'Estate,
543
00:38:12,398 --> 00:38:14,267
e Qarth e' ancora
tutta intera.
544
00:38:14,334 --> 00:38:17,203
La nostra decisione
e' definitiva.
545
00:38:17,238 --> 00:38:19,373
Molto bene.
546
00:38:21,643 --> 00:38:24,245
Invoco il Soumai.
547
00:38:28,083 --> 00:38:30,750
Io garantiro' per lei,
per la sua gente,
548
00:38:30,785 --> 00:38:34,153
e i suoi draghi
in accordo con la legge.
549
00:38:40,160 --> 00:38:42,160
La responsabilità
e' tua.
550
00:38:43,562 --> 00:38:46,530
Benvenuta a Qarth,
Mia Signora.
551
00:39:36,047 --> 00:39:38,449
Tu.
552
00:39:46,893 --> 00:39:49,327
C'e' oro o argento
nel villaggio?
553
00:39:49,361 --> 00:39:52,263
- Non sono del villaggio.
- Dove sono i confratelli?
554
00:39:53,232 --> 00:39:54,899
Non so cosa siano.
555
00:40:23,997 --> 00:40:28,467
Voi due, portate gli effetti
di Lord Lannister nei suoi appartamenti.
556
00:40:28,502 --> 00:40:30,102
Cos'e' questo?
557
00:40:30,137 --> 00:40:32,805
Non vi aspettavamo prima
di domani, Lord Tywin.
558
00:40:32,839 --> 00:40:35,475
Evidentemente.
559
00:40:37,511 --> 00:40:39,312
Perche' questi progionieri
non sono nelle loro celle?
560
00:40:39,346 --> 00:40:41,715
Le celle stanno
scoppiando, Mio Signore.
561
00:40:41,749 --> 00:40:43,350
Questo non stara'
qui per molto.
562
00:40:43,384 --> 00:40:45,786
Non gli serve un
posto permanente.
563
00:40:45,820 --> 00:40:48,823
Dopo averli interrogati,
solitamente noi...
564
00:40:48,857 --> 00:40:53,194
Siamo cosi' ben messi
da poterci permettere di scartare
565
00:40:53,229 --> 00:40:56,031
giovani elementi e
lavoratori qualificati?
566
00:41:05,576 --> 00:41:08,245
Tu, hai un
impiego?
567
00:41:09,181 --> 00:41:11,081
Fabbro,
Mio Signore.
568
00:41:12,584 --> 00:41:14,952
Che stai guardando?
In ginocchio!
569
00:41:16,521 --> 00:41:19,690
In ginocchio, o ti
strappo via i polmoni.
570
00:41:19,824 --> 00:41:22,125
Non farai
niente del genere.
571
00:41:22,159 --> 00:41:25,862
Questa qua e'
una ragazza, idiota,
572
00:41:25,896 --> 00:41:27,263
vestita da maschio.
573
00:41:27,297 --> 00:41:30,366
- E perche'?
- E' piu' sicuro per viaggiare, Signore.
574
00:41:30,400 --> 00:41:32,501
Intelligente.
575
00:41:32,535 --> 00:41:34,403
Piu' di quanto possa
dire per questo qui.
576
00:41:34,437 --> 00:41:37,106
Mettete a lavorare
i prigionieri.
577
00:41:37,140 --> 00:41:39,074
Prendete
la ragazza.
578
00:41:39,109 --> 00:41:41,176
Mi serve un
nuovo coppiere.
579
00:41:41,211 --> 00:41:42,812
Mio Signore.
580
00:41:50,221 --> 00:41:52,222
Le tue visite sono
troppo poche, cugino.
581
00:41:52,257 --> 00:41:53,857
Sua Grazia,
la Regina Reggente
582
00:41:53,891 --> 00:41:56,260
Ti comanda di rilasciare il
Gran Maestro Pycelle.
583
00:41:56,294 --> 00:41:59,630
- Questo e' l'ordine.
- Allora e' così.
584
00:41:59,664 --> 00:42:02,033
Prendi una coppa
di vino con me?
585
00:42:02,067 --> 00:42:04,536
Ho scoperto che il vino
speziato mi aiuta a dormire.
586
00:42:04,603 --> 00:42:06,571
Sono qui su
richiesta della Regina,
587
00:42:06,605 --> 00:42:08,773
non per bere con
te, folletto.
588
00:42:08,807 --> 00:42:11,676
Se mia sorella fosse stata
cosi' preoccupata per Pycelle,
589
00:42:11,710 --> 00:42:13,911
credo sarebbe
venuta di persona.
590
00:42:13,945 --> 00:42:15,979
Invece
manda te.
591
00:42:16,014 --> 00:42:17,447
Che dovrei
dedurne?
592
00:42:17,482 --> 00:42:19,516
Non mi interessa
cosa ne deduci,
593
00:42:19,550 --> 00:42:21,584
l'importante e' che rilasci
il prigioniero immediatamente.
594
00:42:21,619 --> 00:42:25,722
E hai ricevuto queste istruzioni
direttamente da Cersei?
595
00:42:25,756 --> 00:42:28,024
Come ho detto
piu' volte.
596
00:42:28,059 --> 00:42:30,961
E non hai perso tempo
per portare il messaggio?
597
00:42:30,995 --> 00:42:33,195
Quando la Regina Reggente
mi da un ordino, lo eseguo
598
00:42:33,220 --> 00:42:35,220
senza indugi.
599
00:42:37,603 --> 00:42:40,271
Cersei deve fidarsi
molto di te,
600
00:42:40,305 --> 00:42:42,507
facendoti entrare
nelle sue stanze
601
00:42:42,541 --> 00:42:45,410
durante le ore
del lupo.
602
00:42:49,415 --> 00:42:52,217
La Regina Reggente ha
molte responsabilita'.
603
00:42:52,251 --> 00:42:53,852
Spesso lavora
dal tramonto all'alba.
604
00:42:53,886 --> 00:42:56,220
Dev'essere felice
di avere te che l'aiuti
605
00:42:56,255 --> 00:42:58,589
dal tramonto
all'aba.
606
00:42:58,623 --> 00:43:01,624
Ah, olio di lavanda.
607
00:43:01,659 --> 00:43:04,194
Ha sempre amato l'olio
di lavanda, gia' da bambina.
608
00:43:04,228 --> 00:43:05,862
Io sono un Cavaliere!
609
00:43:06,730 --> 00:43:08,665
Un Cavaliere unto, si'.
610
00:43:08,699 --> 00:43:11,268
Dimmi, Cersei
ti ha fatto Cavaliere
611
00:43:11,302 --> 00:43:14,872
prima o dopo averti
portato a letto?
612
00:43:14,906 --> 00:43:17,542
Cosa?
Niente da dire?
613
00:43:17,576 --> 00:43:19,477
Non ci sono piu'
avvertimenti per me, Ser?
614
00:43:19,512 --> 00:43:21,446
Ritirerai queste
sporche accuse.
615
00:43:21,481 --> 00:43:23,048
Hai mai pensato
616
00:43:23,082 --> 00:43:24,983
a cosa direbbe
Re Joffrey
617
00:43:25,018 --> 00:43:28,420
se scoprisse che vai
a letto con sua madre?
618
00:43:31,991 --> 00:43:33,892
Non e' colpa mia!
619
00:43:33,926 --> 00:43:36,594
Ti ha preso contro
la tua volonta'?
620
00:43:36,628 --> 00:43:38,629
Non sei riuscito a
difenderti, Cavaliere?
621
00:43:38,664 --> 00:43:41,899
Tuo padre, Lord Tywin,
quando fui nominato scudiero del Re,
622
00:43:41,934 --> 00:43:43,868
mi disse di
obbedirle in tutto.
623
00:43:43,902 --> 00:43:45,769
Ti ha anche detto
di scopartela?
624
00:43:45,803 --> 00:43:49,039
Intendevo solo,
che ho eseguito gli ordini.
625
00:43:49,073 --> 00:43:50,841
Hai odiato
ogni momento,
626
00:43:50,876 --> 00:43:52,876
E' questo che vuoi
farmi credere?
627
00:43:52,911 --> 00:43:54,946
Una posizione elevata a corte,
il Cavalierato,
628
00:43:54,980 --> 00:43:57,215
le gambe di mia sorella
che si aprono la notte.
629
00:43:57,249 --> 00:43:59,584
Oh, si', dev'essere
stato terribile.
630
00:43:59,618 --> 00:44:01,620
Aspetta qui. Sua Grazia
vorra' sentirlo.
631
00:44:01,654 --> 00:44:03,923
Pieta'! Pieta',
Mio Signore! Ti prego.
632
00:44:03,957 --> 00:44:05,558
Risparmiatelo per Joffrey.
Lui ama veder strisciare la gente.
633
00:44:05,592 --> 00:44:07,313
Mio Signore, e' stato
un ordine di tua sorella,
634
00:44:07,338 --> 00:44:08,428
la Regina.
635
00:44:08,429 --> 00:44:10,296
Lascero' subito la
citta', lo prometto.
636
00:44:10,331 --> 00:44:13,533
- No, non penso.
- Mio Signore?
637
00:44:13,567 --> 00:44:15,534
Mi hai sentito.
638
00:44:19,005 --> 00:44:20,613
Mio padre ti ha detto
di obbedire a mia sorella.
639
00:44:20,638 --> 00:44:22,074
Obbediscile.
640
00:44:22,075 --> 00:44:25,444
Stalle vicino.
Mantieni la sua fiducia.
641
00:44:25,478 --> 00:44:27,546
Vedi di compiacerla
quando vuole.
642
00:44:27,580 --> 00:44:29,648
Nessuno lo dovra'
mai sapere
643
00:44:29,682 --> 00:44:33,118
fin quando sarai
fedele a me.
644
00:44:34,253 --> 00:44:36,620
Voglio sapere cosa
fa Cercei,
645
00:44:36,655 --> 00:44:39,523
dove va,
chi vede,
646
00:44:39,557 --> 00:44:41,958
di cosa parlano...
ogni cosa.
647
00:44:41,993 --> 00:44:43,993
E tu me lo dirai.
648
00:44:44,028 --> 00:44:46,396
Si', Mio Signore.
Lo faro'.
649
00:44:46,430 --> 00:44:48,731
Lo giuro,
faro' come comandi.
650
00:44:52,002 --> 00:44:54,303
Oh, alzati,
alzati.
651
00:44:54,338 --> 00:44:57,507
Brindiamo al
nostro accordo.
652
00:44:57,541 --> 00:45:00,076
Oh, non hai una
coppa, oh be'...
653
00:45:00,111 --> 00:45:03,180
Sorridi, cugino. Mia
sorella e' una bellissima donna.
654
00:45:03,214 --> 00:45:04,848
Ed e' per il
bene del regno.
655
00:45:04,882 --> 00:45:07,484
Torna da lei e dille
che le domando perdono,
656
00:45:07,518 --> 00:45:09,586
che non voglio
altri conflitti tra noi
657
00:45:09,620 --> 00:45:11,364
e che, d'ora
in avanti
658
00:45:11,389 --> 00:45:13,357
non faro' nulla
senza il suo consenso.
659
00:45:13,358 --> 00:45:14,658
E la sua
richiesta?
660
00:45:14,692 --> 00:45:17,327
Oh, le daro'
Pycelle.
661
00:45:17,362 --> 00:45:19,596
- Davvero?
- Si', lo rilascero' domattina.
662
00:45:19,631 --> 00:45:21,565
Cersei puo' tenerlo come
animale domestico se vuole,
663
00:45:21,599 --> 00:45:23,600
ma non fara' piu'
parte del consiglio.
664
00:45:23,635 --> 00:45:26,470
Potrei giurare di non avergli
torto neanche un capello,
665
00:45:26,504 --> 00:45:30,007
ma non sarebbe,
letteralmente, la verita'.
666
00:45:40,619 --> 00:45:44,287
Mantenere
la distanza.
667
00:45:48,960 --> 00:45:51,261
Vostra Grazia.
668
00:45:55,800 --> 00:45:58,134
Le ossa delle tue nocche
ti portano fortuna?
669
00:46:01,004 --> 00:46:04,039
Be', la vita e' stata buona con me da
quando me le avete tagliate, Vostra Grazia.
670
00:46:04,074 --> 00:46:06,475
Ed ora ho quattro
unghie in meno da pulire.
671
00:46:06,510 --> 00:46:09,044
- Di meno.
- Perdonami?
672
00:46:10,046 --> 00:46:12,014
Meno di quattro
unghie da pulire.
673
00:46:12,048 --> 00:46:15,384
Non ho mai capito
perche' volevi indossarle.
674
00:46:15,418 --> 00:46:18,387
Mi ricordano da dove
vengo e dove sono ora.
675
00:46:19,823 --> 00:46:21,458
Mi ricordano la
tua giustizia.
676
00:46:21,492 --> 00:46:22,993
Fu una punizione
onesta,
677
00:46:23,027 --> 00:46:24,562
e tu fosti bravo
con la mannaia.
678
00:46:24,596 --> 00:46:27,264
Eri un eroe ed
un contrabbandiere.
679
00:46:27,299 --> 00:46:30,734
Una buona azione non
lava via le cattive,
680
00:46:30,768 --> 00:46:33,636
cosi' come una cattiva
non lava via le buone.
681
00:46:33,671 --> 00:46:36,139
Una lezione che ho
tentato di insegnare a mio figlio.
682
00:46:36,173 --> 00:46:38,274
-Ti ascolta?
-Me?
683
00:46:38,309 --> 00:46:40,977
Per gli dei, no.
684
00:46:41,011 --> 00:46:43,779
Ma se la tua donna rossa gli
dicesse di leccare un nido di corvi,
685
00:46:43,814 --> 00:46:46,115
Lei ha un nome.
686
00:46:48,918 --> 00:46:51,520
Confido che tu non abbia dimenticato
i tuoi trucchi da contrabbandiere.
687
00:46:53,824 --> 00:46:55,859
Ho vissuto gli ultimi 17
anni nel rispetto delle leggi...
688
00:46:55,893 --> 00:46:58,294
Questa volta mi servi
contrabbandiere.
689
00:46:58,329 --> 00:47:00,897
Qualunque costa,
qualunque notte.
690
00:47:00,932 --> 00:47:02,666
Cosa devo
portare a riva?
691
00:47:02,701 --> 00:47:04,535
La donna rossa.
692
00:47:06,238 --> 00:47:08,406
Nessuno deve sapere
cosa stai facendo,
693
00:47:08,440 --> 00:47:10,041
e noi non ne
parleremo mai piu'.
694
00:47:10,076 --> 00:47:13,611
Sono leale a Vostra Grazia,
e sempre lo saro',
695
00:47:13,646 --> 00:47:16,614
ma di sicuro ci saranno
altri modi, piu' puliti.
696
00:47:16,649 --> 00:47:19,083
Non si vincono le guerre
giocando pulito.
697
00:47:48,817 --> 00:47:51,785
Sei spaventato,
Cavaliere Cipolla?
698
00:47:54,022 --> 00:47:55,271
Qualcuno una
volta mi ha detto
699
00:47:55,296 --> 00:47:57,694
che la notte e' oscura
e piena di terrori.
700
00:47:59,393 --> 00:48:02,095
Avrai trasportato carichi
molto piu' spiacevoli, una volta.
701
00:48:05,999 --> 00:48:08,935
Sei un buon uomo,
Ser Davos Seaworth?
702
00:48:08,969 --> 00:48:10,929
Direi un po' entrambe
le cose, Mia Signora...
703
00:48:11,754 --> 00:48:12,839
buono e cattivo.
704
00:48:12,840 --> 00:48:15,342
Se una cipolla e'
per meta' nera,
705
00:48:15,376 --> 00:48:17,277
e' una cipolla marcia.
706
00:48:17,312 --> 00:48:20,014
Un uomo e' buono
o cattivo.
707
00:48:20,048 --> 00:48:21,915
- E tu cosa sei?
- Oh, buona.
708
00:48:21,950 --> 00:48:25,252
Sono anch'io un
cavaliere, in qualche modo,
709
00:48:25,287 --> 00:48:28,122
un campione della
Luce e della Vita.
710
00:48:28,156 --> 00:48:31,325
Be', dev'essere
bello per te.
711
00:48:47,579 --> 00:48:51,715
- Ami tua moglie?
- Sì.
712
00:48:51,750 --> 00:48:54,051
Eppure hai conosciuto
altre donne.
713
00:48:54,085 --> 00:48:55,919
Non parlare
di mia moglie.
714
00:48:55,953 --> 00:48:59,923
Non lo faccio. Sto parlando
delle altre donne.
715
00:48:59,957 --> 00:49:02,325
Come me,
Ser Davos.
716
00:49:06,597 --> 00:49:08,498
Tu mi vuoi.
717
00:49:08,533 --> 00:49:11,501
Vuoi vedere che
c'e' sotto quest'abito.
718
00:49:13,104 --> 00:49:15,305
E lo vedrai.
719
00:49:19,845 --> 00:49:22,881
Strano che questo
Signore della Luce
720
00:49:22,915 --> 00:49:25,784
ti chieda di agire
nell'ombra.
721
00:49:25,818 --> 00:49:29,087
L'ombra non puo' vivere
nell'oscurità, Ser Davos.
722
00:49:29,122 --> 00:49:31,623
E' una serva
della Luce,
723
00:49:31,657 --> 00:49:34,092
la figlia del fuoco.
724
00:49:34,126 --> 00:49:37,562
E più forte e' la fiamma,
più diventa scura.
725
00:49:38,094 --> 00:49:40,929
Queste non c'erano una volta.
Hanno sbarrato il passaggio.
726
00:49:41,805 --> 00:49:44,699
Non possono sbarrare
il nostro passaggio.
727
00:49:49,230 --> 00:49:51,252
Che gli dei
ci proteggano.
728
00:49:51,252 --> 00:49:54,947
C'e' solo un Dio,
Ser Davos,
729
00:49:54,947 --> 00:49:57,913
E solo lui protegge
chi lo serve.
730
00:51:16,461 --> 00:51:23,826
Traduzione a cura di Arothriel