1 00:00:01,196 --> 00:00:02,395 Finira' mai? 2 00:00:02,535 --> 00:00:04,861 Siamo piu' ad Est di quanto sia mai stato. 3 00:00:04,862 --> 00:00:09,920 Scoprite quanto si estende ancora la Desolazione Rossa e cosa c'è dall'altra parte. 4 00:00:10,299 --> 00:00:13,367 Posso presentarti mia moglie Margaery della Casata Tyrell? 5 00:00:13,402 --> 00:00:15,303 Siete piu' che benvenuta qui, Lady Stark. 6 00:00:15,337 --> 00:00:18,072 Se Robb Stark voleva allearsi con noi, doveva venire di persona. 7 00:00:18,106 --> 00:00:20,741 Mio figlio sta combattendo una guerra, 8 00:00:20,775 --> 00:00:22,509 non sta giostrando. 9 00:00:22,544 --> 00:00:25,078 Non posso sconfiggere mio fratello sul campo. 10 00:00:25,112 --> 00:00:27,714 Devi dare te stesso al Signore della Luce. 11 00:00:27,748 --> 00:00:30,049 Ho detto le parole, dannata. 12 00:00:30,083 --> 00:00:32,819 Io ti daro' un figlio. 13 00:00:32,865 --> 00:00:35,067 Siamo venuti in un posto pericoloso. 14 00:00:35,101 --> 00:00:40,057 Mia sorella vuole colpirmi. Non può sapere che tu sei qui. 15 00:00:40,057 --> 00:00:40,797 Chi sei tu? 16 00:00:40,797 --> 00:00:42,888 Sono Shae, Milady. La tua nuova dama di compagnia. 17 00:00:41,776 --> 00:00:45,059 Non sapevo di averne bisogno. 18 00:00:46,421 --> 00:00:48,307 Hai combattuto coraggiosamente, Lady Brienne. 19 00:00:48,520 --> 00:00:51,344 Combatto per il mio Re. Presto lo faro' sul campo di battaglia. 20 00:00:51,545 --> 00:00:52,776 Moriro', se devo. 21 00:01:00,639 --> 00:01:01,966 Hai detto alla Regina che volevo 22 00:01:01,966 --> 00:01:04,141 - mandare Myrcella a Dorne. - Mai! 23 00:01:04,641 --> 00:01:06,260 Sbattetelo in una cella nera. 24 00:01:06,260 --> 00:01:08,114 Myrcella e' la mia unica figlia. 25 00:01:08,114 --> 00:01:10,545 Credi che ti permettero' di venderla come una puttana? 26 00:01:11,029 --> 00:01:12,422 - E' fatta, Cersei. - No. 27 00:01:12,422 --> 00:01:14,209 -Non puoi farci niente. - No! 28 00:01:15,514 --> 00:01:16,268 Non stanotte. 29 00:01:16,268 --> 00:01:18,580 C'e' un'altra Tyrell che domanda le tue attenzioni. 30 00:01:19,846 --> 00:01:20,773 Mi dispiace. 31 00:01:21,074 --> 00:01:22,654 Vuoi che venga mio fratello ad aiutarti? 32 00:01:22,904 --> 00:01:24,124 Non so di cosa tu stia parlando. 33 00:01:24,124 --> 00:01:25,771 Non c'e' bisogno di mentire tra noi. 34 00:01:26,018 --> 00:01:27,699 Risparmia le bugie per la corte. 35 00:01:27,699 --> 00:01:28,699 Te ne serviranno molte. 36 00:01:28,699 --> 00:01:31,155 Mio fratello Jaime marcisce in una cella. 37 00:01:31,407 --> 00:01:33,896 Robb Stark non rilascera' lo Sterminatore. 38 00:01:33,896 --> 00:01:34,929 Ma sua madre potrebbe. 39 00:01:35,312 --> 00:01:37,409 Quanto vorresti rivedere la tua cara Cat? 40 00:01:38,599 --> 00:01:40,746 - Fuori! - Vieni qui, ragazzo! 41 00:01:41,163 --> 00:01:43,818 Dolce ragazzo, aiutaci. Dalla a me. 42 00:01:50,743 --> 00:01:52,103 Radunate tutti i sopravvissuti. 43 00:01:52,546 --> 00:01:54,239 Li porteremo ad Harrenhal. 44 00:01:54,239 --> 00:01:56,144 Cerchiamo un bastardo di nome Gendry. 45 00:01:56,479 --> 00:01:59,016 Volete Gendry? L'avete gia' trovato. 46 00:02:08,362 --> 00:02:12,390 Il Trono di Spade 2x04 Il Giardino di ossa 47 00:03:59,752 --> 00:04:02,434 Sara' la Montagna. E' il piu' grosso. 48 00:04:02,469 --> 00:04:04,802 - E' il piu' forte. - I Tori sono più grandi dei leoni. 49 00:04:04,896 --> 00:04:06,546 Non vuol dire che sceglierei il toro in battaglia. 50 00:04:06,784 --> 00:04:08,577 Se il toro avesse zanne e artigli, io lo farei. 51 00:04:08,612 --> 00:04:13,496 Bene, allora La Montagna o il nostro uomo, Jaime. 52 00:04:13,531 --> 00:04:14,871 - Se mai uscira'. 53 00:04:14,906 --> 00:04:17,617 Loras Tyrell? 54 00:04:17,652 --> 00:04:20,912 Loras Tyrell. E' piu' carino della Regina. 55 00:04:20,947 --> 00:04:22,449 Non m'interessa se e' carino. 56 00:04:22,484 --> 00:04:24,029 E' il migliore di tutti con la spada. 57 00:04:24,064 --> 00:04:25,445 Come potrebbe? 58 00:04:26,552 --> 00:04:28,759 Sono anni che infilza Renly Baratheon, 59 00:04:28,759 --> 00:04:30,017 e Renly non e' morto. 60 00:04:39,707 --> 00:04:42,004 Non ti sembrano un po' spaventati i cavalli? 61 00:04:42,039 --> 00:04:43,518 Sono cavalli. 62 00:04:44,376 --> 00:04:45,760 Hanno paura della loro stessa ombra. 63 00:04:46,461 --> 00:04:46,922 Shh. 64 00:04:50,598 --> 00:04:51,442 L'hai sentito? 65 00:04:53,591 --> 00:04:54,281 No. 66 00:04:56,010 --> 00:04:57,711 C'è qualcosa la' fuori. 67 00:05:19,968 --> 00:05:22,770 Oh. 68 00:05:22,805 --> 00:05:25,206 Oh, sei proprio un cazzone. 69 00:05:25,240 --> 00:05:26,908 Dovresti vedere la tua faccia. 70 00:05:26,942 --> 00:05:29,344 Scommetto che te la sei fatta addosso. 71 00:05:29,378 --> 00:05:31,412 "Oh, chi c'è la'? Ahh!" 72 00:05:31,447 --> 00:05:33,347 C'è qualcosa la'. 73 00:05:33,382 --> 00:05:35,750 Sì, non ci provare. 74 00:05:35,784 --> 00:05:38,019 - Rennick. - Pensi che sia un idiota? 75 00:05:39,354 --> 00:05:41,655 Rennick! 76 00:05:47,529 --> 00:05:51,132 -Il Re del Nord! -Il Re del Nord! 77 00:06:11,520 --> 00:06:13,887 Cinque Lannister morti per ognuno dei nostri. 78 00:06:13,922 --> 00:06:15,456 Sono morti. Prendete tutto quello che hanno. 79 00:06:15,490 --> 00:06:17,624 Non abbiamo spazio per tutti questi prigionieri. 80 00:06:17,659 --> 00:06:20,160 A malapena abbiamo il cibo per sfamare i nostri. 81 00:06:20,194 --> 00:06:22,295 Non giustiziamo i prigionieri, Lord Bolton. 82 00:06:22,329 --> 00:06:23,896 Certo, Vostra Grazia. 83 00:06:23,931 --> 00:06:26,699 Gli Ufficiali ci saranno utili. 84 00:06:26,733 --> 00:06:29,868 Alcuni di loro potrebbero conoscere i piani di Tywin Lannister. 85 00:06:29,902 --> 00:06:31,637 Ne dubito. 86 00:06:31,671 --> 00:06:33,572 Be', lo sapremo presto. 87 00:06:33,607 --> 00:06:37,510 Nella mia famiglia diciamo: "Un uomo nudo ha pochi segreti. 88 00:06:37,545 --> 00:06:39,446 Ma uno scorticato non ne ha nessuno." 89 00:06:39,480 --> 00:06:41,448 Mio padre ha vietato la scorticazione nel Nord. 90 00:06:41,482 --> 00:06:44,685 - Non siamo nel Nord. - Non li tortureremo. 91 00:06:44,719 --> 00:06:46,654 la Strada Alta e' in buone condizioni, 92 00:06:46,688 --> 00:06:49,456 ma non sara' facile marciarci, per un esercito. 93 00:06:49,524 --> 00:06:52,259 Anche i Lannister hanno i loro prigionieri. 94 00:06:52,294 --> 00:06:55,462 Non gli daro' una scusa per fare del male alle mie sorelle. 95 00:06:55,497 --> 00:06:57,598 No, no, non farlo! 96 00:06:57,632 --> 00:06:59,333 - Shh, shh. - Per favore! 97 00:06:59,367 --> 00:07:01,968 Shh. 98 00:07:03,604 --> 00:07:05,604 L'infezione e' profonda. 99 00:07:05,639 --> 00:07:08,107 No, non farlo! Non farlo! 100 00:07:08,141 --> 00:07:10,843 - Shh. - Ti prego, no! 101 00:07:10,877 --> 00:07:12,911 Migliorera'. Non fa neanche male. 102 00:07:12,946 --> 00:07:16,082 L'infezione di estendera'. Se non tagliamo il piede ora... 103 00:07:16,116 --> 00:07:18,250 No, non puoi! 104 00:07:21,084 --> 00:07:22,751 Ser! Ti prego, Ser. 105 00:07:22,786 --> 00:07:24,587 - Non posso perdere... - Morirari se non lo fara'. 106 00:07:24,621 --> 00:07:26,456 Non voglio essere uno storpio, vi prego. 107 00:07:26,490 --> 00:07:29,725 Sicuramente uno dei nostri uomini ha piu' bisogno di te di questo ragazzino. 108 00:07:29,760 --> 00:07:31,594 I tuoi uomini non sono i miei, MiLord. 109 00:07:31,628 --> 00:07:34,530 Metti questo in bocca e sta giu'. Non vorrai vedere. 110 00:07:34,564 --> 00:07:37,433 - No! Non puoi! - Mordilo. 111 00:07:37,467 --> 00:07:39,502 E' meglio che mordere la tua stessa lingua, credimi. 112 00:08:14,005 --> 00:08:16,573 - Qual'e' il tuo nome? Talisa. 113 00:08:16,608 --> 00:08:18,609 Il tuo cognome? 114 00:08:18,643 --> 00:08:20,878 Vuoi sapere da che parte combatte la mia famiglia? 115 00:08:20,912 --> 00:08:23,346 Conosci il nome della mia famiglia. Io sono svantaggiato. 116 00:08:23,381 --> 00:08:26,182 Quel ragazzo ha perso il piede a causa dei tuoi ordini. 117 00:08:26,217 --> 00:08:28,318 Hanno ucciso mio padre. 118 00:08:28,352 --> 00:08:31,187 - Quel ragazzo? - La famiglia per cui combatte. 119 00:08:31,221 --> 00:08:34,223 Pensi sia amico di Re Joffrey? 120 00:08:34,257 --> 00:08:36,792 E' figlio di un pescatore cresciuto vicino a Lannisport. 121 00:08:36,827 --> 00:08:38,042 Probabilmente non aveva mai impugnato una lancia 122 00:08:38,067 --> 00:08:39,957 prima che gliene mettessero una in mano pochi mesi fa. 123 00:08:39,963 --> 00:08:42,198 Non serbo rancore per il ragazzo. 124 00:08:44,067 --> 00:08:45,801 Questo dovrebbe fargli ricrescere il piede? 125 00:08:49,806 --> 00:08:52,441 Vorresti che ci arrendessimo, che la carneficina cessasse, 126 00:08:52,476 --> 00:08:55,778 Lo capisco. Il paese sarebbe in pace 127 00:08:55,813 --> 00:08:57,751 e la vita sarebbe nelle mani del virtuoso 128 00:08:57,776 --> 00:08:59,076 e buon Re Joffrey. 129 00:08:59,083 --> 00:09:01,818 - Ucciderai Joffrey? - Se gli Dei me ne daranno la forza. 130 00:09:01,853 --> 00:09:05,289 - E dopo? - Non lo so. 131 00:09:05,323 --> 00:09:07,258 Torneremo a Grande Inverno. 132 00:09:07,292 --> 00:09:09,293 Non desidero occupare il Trono di Spade. 133 00:09:09,327 --> 00:09:11,929 E chi lo fara'? 134 00:09:11,964 --> 00:09:13,997 Non lo so. 135 00:09:14,032 --> 00:09:15,967 Tu combatti per rovesciare un Re, 136 00:09:16,001 --> 00:09:17,769 eppure non sai cosa farai dopo? 137 00:09:17,803 --> 00:09:20,404 Prima dobbiamo vincere la guerra. 138 00:09:25,644 --> 00:09:27,611 Non mi hai detto da dove vieni. 139 00:09:27,645 --> 00:09:30,013 - Volantis. - Volantis? 140 00:09:30,048 --> 00:09:32,783 Sei lontana da casa. 141 00:09:32,817 --> 00:09:35,085 Il ragazzo e' stato fortunato che tu fossi qui. 142 00:09:35,119 --> 00:09:38,187 E' stato sfortunato che ci fossi tu. 143 00:09:46,396 --> 00:09:49,097 Dovrai rispondere dell'ultimo tradimento di tuo fratello. 144 00:09:49,131 --> 00:09:50,832 Vostra Grazia, 145 00:09:50,866 --> 00:09:54,168 Qualsiasi cosa abbia fatto, io non ne ho colpa. 146 00:09:54,203 --> 00:09:55,670 Lo sai. Ti scongiuro... 147 00:09:55,704 --> 00:09:57,739 Ser Lancel, dille di quest'oltraggio. 148 00:09:57,773 --> 00:10:00,041 Usando qualche vile stregoneria, 149 00:10:00,075 --> 00:10:02,610 tuo fratello si e' abbattuto su Stafford Lannister con un esercito di lupi. 150 00:10:03,395 --> 00:10:05,646 Migliaia di brav'uomini sono stati massacrati. 151 00:10:05,647 --> 00:10:08,185 Dopo lo sterminio, gli uomini del Nord hanno banchettato 152 00:10:08,210 --> 00:10:09,892 con le carni degli uccisi. 153 00:10:11,954 --> 00:10:14,490 Ucciderti mandarebbe un messaggio a tuo fratello. 154 00:10:18,061 --> 00:10:20,530 Ma mia madre insiste affinche' tu viva. 155 00:10:20,564 --> 00:10:22,332 Alzati. 156 00:10:23,935 --> 00:10:25,727 Quindi, dovremo mandare a tuo fratello 157 00:10:25,752 --> 00:10:27,752 un messaggio d'altra sorta. 158 00:10:28,973 --> 00:10:31,108 Meryn. 159 00:10:34,045 --> 00:10:36,746 Non in faccia. 160 00:10:36,781 --> 00:10:38,314 Mi piace che sia carina. 161 00:10:45,402 --> 00:10:47,704 Meryn, la Mia Signora e' troppo vestita. 162 00:10:48,192 --> 00:10:50,326 liberatela dal peso. 163 00:10:55,633 --> 00:10:57,834 Se vuoi che Robb Stark ci senta, 164 00:10:57,869 --> 00:11:00,004 Dovremo parlare a voce piu' alta. 165 00:11:01,306 --> 00:11:04,042 Qual'e' il senso di tutto questo? 166 00:11:12,384 --> 00:11:14,919 Che razza di Cavaliere picchia una ragazza indifesa? 167 00:11:14,953 --> 00:11:17,121 La razza che serve il Re, folletto. 168 00:11:17,156 --> 00:11:18,589 Attento. Non vorremmo 169 00:11:18,614 --> 00:11:20,424 insanguinare il tuo bel mantello bianco. 170 00:11:20,425 --> 00:11:23,527 Qualcuno dia qualcosa per coprirsi alla ragazza. 171 00:11:23,561 --> 00:11:25,762 Sara' la tua Regina. 172 00:11:25,796 --> 00:11:27,630 Non hai riguardi per il suo onore? 173 00:11:27,665 --> 00:11:29,832 - La sto punendo. - Per quale crimine? 174 00:11:29,867 --> 00:11:32,135 Non ha combattuto la guerra del fratello, imbecille. 175 00:11:32,169 --> 00:11:35,738 Non puoi parlarmi in questo modo. Il Re fa quello che vuole! 176 00:11:35,773 --> 00:11:37,640 Il Re Folle ha fatto quello che voleva. 177 00:11:37,675 --> 00:11:41,111 Tuo zio Jaime ti ha mai detto cosa gli e' successo? 178 00:11:41,146 --> 00:11:44,081 Nessuno minaccia Sua Grazia in presenza della Guardia Reale. 179 00:11:44,116 --> 00:11:46,151 Non sto minacciando il Re, Ser. 180 00:11:46,185 --> 00:11:47,752 Sto educando mio nipote. 181 00:11:47,787 --> 00:11:51,123 Bronn, la prossima volta che Ser Meryn parla, uccidilo. 182 00:11:52,359 --> 00:11:55,494 Quella era una minaccia. Vedi la differenza? 183 00:12:17,218 --> 00:12:20,787 Mi scuso per il comportamento di mio nipote. 184 00:12:22,357 --> 00:12:23,753 Dimmi la verita', 185 00:12:23,778 --> 00:12:25,778 Vuoi porre fine a questo fidanzamento? 186 00:12:25,794 --> 00:12:29,798 Sono leale a Re Joffrey, il mio unico vero amore. 187 00:12:32,935 --> 00:12:38,139 Lady Stark, eppure potresti sopravvivere a tutti noi. 188 00:12:41,843 --> 00:12:43,577 Il giovane Re e' intasato. 189 00:12:43,611 --> 00:12:46,980 Otturato dalle palle al cervello. 190 00:12:47,015 --> 00:12:49,716 Credi che fargli inzuppare lo stoppino curerebbe il suo malessere? 191 00:12:49,751 --> 00:12:52,719 Non c'e' cura sei sei un coglione. 192 00:12:52,753 --> 00:12:55,021 Ma il ragazzo e' in quell'eta'. 193 00:12:55,056 --> 00:12:58,758 e non ha di meglio da fare che girarsi i pollici tutto il giorno. 194 00:12:58,793 --> 00:13:01,328 Non gli fara' male espellere un po' di veleno. 195 00:13:09,037 --> 00:13:11,071 Che ci fai qui, cane? 196 00:13:11,106 --> 00:13:13,440 Tuo zio ti ha portato il regalo di compleanno 197 00:13:13,475 --> 00:13:15,942 e mi ha chiesto di assicurarmi che tu lo riceva. 198 00:13:18,513 --> 00:13:20,514 E? 199 00:13:20,548 --> 00:13:22,649 Cos'e'? 200 00:13:22,683 --> 00:13:25,119 Guarda dentro, Vostra Grazia. 201 00:13:31,226 --> 00:13:33,961 Vostra Grazia. 202 00:13:33,995 --> 00:13:36,865 - Buon Compleanno, Vostra Grazia. - Il mio Compleanno e' passato. 203 00:13:36,899 --> 00:13:39,701 Non lo diremo se non vuoi. 204 00:13:42,839 --> 00:13:44,974 No. 205 00:13:45,008 --> 00:13:46,776 Lei. 206 00:13:49,180 --> 00:13:51,181 Tocca lei. 207 00:14:12,869 --> 00:14:14,536 Puoi picchiarla? 208 00:14:27,785 --> 00:14:29,453 Vi ha mandate mio Zio? 209 00:14:29,487 --> 00:14:31,622 Sì, Vostra Grazia. 210 00:14:31,657 --> 00:14:32,991 Ci ha scelte personalmente. 211 00:14:33,025 --> 00:14:34,792 Hmm. 212 00:14:43,602 --> 00:14:45,871 Usa questa. 213 00:14:58,451 --> 00:15:00,085 Più forte. 214 00:15:03,956 --> 00:15:08,593 Ho detto piu' forte. 215 00:15:10,163 --> 00:15:13,131 Lui vorrebbe che usassi bene i suoi soldi. 216 00:15:55,542 --> 00:15:59,544 Vostra Grazia, troppo dolore rovinera' il piacere. 217 00:16:01,747 --> 00:16:04,348 Ti prego, ti prego... 218 00:16:08,886 --> 00:16:10,220 ti prego, Vostra Grazia. 219 00:16:12,122 --> 00:16:14,290 Vostra Grazia, Se vostro zio lo scopre... 220 00:16:14,324 --> 00:16:16,159 Oh, voglio che lo scopra. 221 00:16:16,193 --> 00:16:19,462 La porterai nelle sue stanze quando avrai finito 222 00:16:19,496 --> 00:16:21,697 e gli mostrerai cos'hai fatto. 223 00:16:23,500 --> 00:16:25,901 O la stessa cosa succedera' a te. 224 00:16:31,809 --> 00:16:34,176 Inizia. 225 00:16:42,520 --> 00:16:43,921 Piu' forte! 226 00:16:55,065 --> 00:16:58,668 Be', se questo non e' il mio puttaniere preferito! 227 00:16:58,703 --> 00:17:01,604 Spero di non averti fatto attendere a lungo. 228 00:17:03,707 --> 00:17:05,841 Vostra Grazia. 229 00:17:09,179 --> 00:17:12,481 Ora sei galoppino dei Lannister, vero? 230 00:17:12,515 --> 00:17:15,717 Dimmi, il corpo di mio fratello non era ancora freddo 231 00:17:15,752 --> 00:17:17,919 quando ti sei assicurato il nuovo padrone? 232 00:17:17,954 --> 00:17:20,322 Sono un uomo pratico. 233 00:17:21,624 --> 00:17:23,625 Non leale, pero'. 234 00:17:23,659 --> 00:17:25,594 E a chi dovrei mostrare la mia lealta'? 235 00:17:25,628 --> 00:17:27,562 Al cadavere di tuo fratello? 236 00:17:29,698 --> 00:17:32,766 Non mi piaci, Lord Baelish. 237 00:17:32,801 --> 00:17:35,135 Non mi piace la tua faccia. 238 00:17:35,170 --> 00:17:38,572 Non mi piacciono le parole che fuoriescono dalla tua bocca. 239 00:17:38,606 --> 00:17:42,176 Non ti voglio nella mia tenda un minuto in piu' di quanto necessario. 240 00:17:42,211 --> 00:17:45,412 Quindi dimmi, perche' sei qui? 241 00:17:46,414 --> 00:17:48,416 Puoi fidarti di Brienne. 242 00:17:48,450 --> 00:17:50,951 La sua lealta' non e' stata comprata. 243 00:17:53,421 --> 00:17:56,156 Hai ancora molti amici a corte, Vostra Grazia, 244 00:17:56,191 --> 00:17:59,594 Molti che credono che Ned Stark abbia sbagliato 245 00:17:59,628 --> 00:18:01,763 a non appoggiare la tua rivendicazione. 246 00:18:03,199 --> 00:18:05,934 Ora capisco. 247 00:18:05,969 --> 00:18:07,870 Sai che ho i numeri. 248 00:18:07,904 --> 00:18:10,673 Sai che sto marciando su Approdo Del Re. 249 00:18:10,707 --> 00:18:13,875 E quando saro' sul trono, speri di conservare la tua posizione. 250 00:18:15,378 --> 00:18:17,312 E la tua testa. 251 00:18:17,346 --> 00:18:20,314 Darei la priorita' alla mia testa. 252 00:18:20,348 --> 00:18:22,816 So di non piacerti, 253 00:18:22,851 --> 00:18:25,185 e nonostante questo mi addolori molto, 254 00:18:25,219 --> 00:18:27,854 Non sono venuto qui oggi per cercare il tuo affetto. 255 00:18:29,256 --> 00:18:31,390 Quando marcerai su Approdo del Re, 256 00:18:31,424 --> 00:18:34,827 potresti trovarti di fronte un assedio senza fine, 257 00:18:36,096 --> 00:18:38,064 oppure, le porte aperte. 258 00:18:55,749 --> 00:18:57,483 Vostra Grazia. 259 00:18:57,518 --> 00:19:00,453 Lord Baelish. 260 00:19:00,487 --> 00:19:03,623 Tutte queste tende sono uguali, per me. 261 00:19:03,657 --> 00:19:05,992 - Potresti essere cosi' gentile... - Sarebbe un piacere. 262 00:19:06,026 --> 00:19:08,861 Ci ho messo settimane ad orientarmi nell'accampamento. 263 00:19:08,896 --> 00:19:11,931 Sono entrata due volte nella tenda di ufficiali, mezza nuda. 264 00:19:11,966 --> 00:19:14,634 E nel momento in cui imparo qual'e' la mia tenda, 265 00:19:14,668 --> 00:19:16,370 Ci spostiamo di nuovo. 266 00:19:16,404 --> 00:19:18,037 La tua tenda? 267 00:19:18,072 --> 00:19:20,207 Non la nostra tenda? 268 00:19:20,241 --> 00:19:22,609 Il Re russa, per caso? 269 00:19:22,644 --> 00:19:25,746 O semplicemente preferisce la solitudine? 270 00:19:25,780 --> 00:19:28,650 La pressione del comando, senza dubbio. 271 00:19:28,684 --> 00:19:31,386 Quattro Re che gareggiano per un trono. 272 00:19:31,420 --> 00:19:33,788 Non sono avvezza agli affari di guerra, 273 00:19:33,823 --> 00:19:37,492 ma l'elementare aritmetica favorisce chi ha il numero maggiore. 274 00:19:37,494 --> 00:19:39,131 Se la guerra fosse aritmetica, 275 00:19:39,156 --> 00:19:41,310 i matematici dominerebbero il mondo. 276 00:19:42,698 --> 00:19:45,634 Ma ho notato tuo fratello entrare nella tenda di Sua grazia, proprio ora. 277 00:19:45,668 --> 00:19:47,869 Il posto di una Guardia del Re e' al fianco del Re. 278 00:19:47,904 --> 00:19:49,938 E la notte delle vostre nozze, 279 00:19:49,973 --> 00:19:52,708 era al fianco del Re anche allora? 280 00:19:52,742 --> 00:19:54,944 Sembri molto interessato al nostro matrimonio. 281 00:19:54,978 --> 00:19:57,547 Il tuo matrimonio e' molto interessante... 282 00:19:57,581 --> 00:20:00,684 Non solo per me, ma per il Regno. 283 00:20:00,718 --> 00:20:03,821 Il matrimonio di una nobile desta sempre interesse, 284 00:20:03,855 --> 00:20:05,990 se non riesce con qualcos'altro. 285 00:20:06,024 --> 00:20:07,925 Non ti sei mai sposato, vero? 286 00:20:07,960 --> 00:20:12,330 Sono stato sfortunato nei mei amori, e' triste. 287 00:20:12,364 --> 00:20:14,766 E' triste davvero. 288 00:20:14,800 --> 00:20:16,567 Ma forse e' meglio cosi'. 289 00:20:16,601 --> 00:20:18,869 La sola nozione di matrimonio sembra confonderti, 290 00:20:18,904 --> 00:20:21,105 quindi permettimi di spiegartela. 291 00:20:21,139 --> 00:20:25,576 Mio marito e' il mio Re, e il mio Re e' mio marito. 292 00:20:25,610 --> 00:20:29,146 Qui c'e' la tua tenda, Lord Baelish. Buona notte. 293 00:21:01,767 --> 00:21:03,781 Questo non e' il tuo cavallo. 294 00:21:06,514 --> 00:21:08,386 Mi e' stato dato dai Tredici. 295 00:21:08,750 --> 00:21:10,030 I saggi di Qarth. 296 00:21:11,743 --> 00:21:14,780 Tre giorni verso Est, sul mare. 297 00:21:15,910 --> 00:21:17,248 Ci faranno entrare? 298 00:21:17,616 --> 00:21:21,135 Dicono che sarebbero onorati di ricevere la Madre di Draghi. 299 00:21:24,103 --> 00:21:26,539 Cosa sai di questo posto? 300 00:21:26,573 --> 00:21:28,708 Solo che il deserto intorno alle loro mura 301 00:21:28,742 --> 00:21:30,877 viene chiamato: Il Giardino d'ossa. 302 00:21:32,580 --> 00:21:35,481 Ogni volta che i Qartheen chiudono le porte a dei viaggiatori, 303 00:21:35,516 --> 00:21:37,750 il giardino cresce. 304 00:21:50,129 --> 00:21:53,097 - Andiamo! - Tu, muoviti! 305 00:22:00,072 --> 00:22:02,741 Portatela dentro! 306 00:22:02,775 --> 00:22:05,744 Quale sorta di fuoco scioglie la pietra? 307 00:22:05,778 --> 00:22:07,679 Fuoco di Drago. 308 00:22:07,714 --> 00:22:09,448 Ci sono draghi qui? 309 00:22:09,482 --> 00:22:12,084 No, tutti i draghi sono morti. 310 00:22:12,119 --> 00:22:14,320 Cos'e' questa puzza? 311 00:22:15,990 --> 00:22:18,725 Gente morta. 312 00:22:18,760 --> 00:22:20,895 Muovetevi. 313 00:22:29,172 --> 00:22:31,006 Vi prego, vi prego! No, no! 314 00:22:37,713 --> 00:22:40,749 No. 315 00:22:50,326 --> 00:22:53,261 E' morto. 316 00:22:53,296 --> 00:22:56,464 Era mio figlio. 317 00:22:58,334 --> 00:23:01,736 A mia sorella e' toccato tre giorni fa. 318 00:23:01,771 --> 00:23:04,839 Mio marito, il giorno prima. 319 00:23:05,808 --> 00:23:08,109 Prendono qualcuno ogni giorno? 320 00:23:10,413 --> 00:23:12,514 Sopravvive qualcuno? 321 00:23:35,972 --> 00:23:38,440 Joffrey. 322 00:23:38,474 --> 00:23:40,441 Cersei. 323 00:23:40,475 --> 00:23:42,243 Ilyn Payne. 324 00:23:42,277 --> 00:23:44,178 Il Mastino. 325 00:23:44,212 --> 00:23:46,580 Joffrey. 326 00:23:46,614 --> 00:23:49,282 Cersei. 327 00:23:49,316 --> 00:23:51,251 Ilyn Payne. 328 00:23:51,285 --> 00:23:53,019 Il Mastino. 329 00:23:53,053 --> 00:23:56,255 Joffrey. Cersei. 330 00:23:56,290 --> 00:23:59,325 Ilyn Payne. Il Mastino. 331 00:24:03,430 --> 00:24:04,897 Come osi? 332 00:24:04,932 --> 00:24:06,799 Ti devono aver riferito male. 333 00:24:06,834 --> 00:24:09,336 -Hai tradito Ned. - Tradito? 334 00:24:09,370 --> 00:24:11,304 Volevo che servisse come Protettore del Regno. 335 00:24:11,339 --> 00:24:12,873 L'ho pregato di cogliere l'attimo. 336 00:24:12,907 --> 00:24:17,011 Mi fidavo di te. Mio marito si fidava. 337 00:24:17,045 --> 00:24:20,314 E tu hai ripagato la nostra fiducia col tradimento. 338 00:24:20,348 --> 00:24:21,649 - No, Mia Signora. - Fuori! 339 00:24:21,683 --> 00:24:23,852 Cat, ti... 340 00:24:23,886 --> 00:24:26,521 Ti amo da quando ero ragazzo. 341 00:24:26,556 --> 00:24:30,459 Sembra che il fato voglia darci quest'opportunità... 342 00:24:30,494 --> 00:24:33,895 Sei fuori di senno! Fuori! 343 00:24:47,174 --> 00:24:49,509 Vorresti rivedere le tue ragazze? 344 00:24:51,578 --> 00:24:55,348 Sansa, piu' bella che mai. 345 00:24:55,383 --> 00:24:59,420 E Arya, piu' selvaggia che mai. 346 00:24:59,454 --> 00:25:01,656 Avete anche Arya? 347 00:25:01,690 --> 00:25:05,760 Entrambe sono in salute e al sicuro... 348 00:25:05,795 --> 00:25:08,797 per ora. 349 00:25:08,831 --> 00:25:12,634 Ma conosci la Regina, e conosci Joffrey. 350 00:25:12,669 --> 00:25:15,603 Temo per la loro sopravvivenza 351 00:25:15,638 --> 00:25:17,839 se rimarranno nella Capitale. 352 00:25:39,428 --> 00:25:41,095 Che cosa vuoi? 353 00:25:42,698 --> 00:25:45,768 I Lannisters scambierebbero le tue figlie con lo Sterminatore di Re. 354 00:25:45,802 --> 00:25:47,369 Certo che lo farebbero. 355 00:25:47,404 --> 00:25:50,073 Jaime Lannister per due ragazzine? 356 00:25:50,107 --> 00:25:51,675 Robb non accettera' mai. 357 00:25:51,709 --> 00:25:54,011 Non sto facendo questa proposta a lui. 358 00:25:54,045 --> 00:25:55,912 La sto facendo a te. 359 00:25:55,947 --> 00:25:58,548 Credi che terrei mio figlio all'oscuro? 360 00:25:58,583 --> 00:26:01,485 Robb ha sorpreso tutti con le sue abilita' in battaglia, 361 00:26:01,519 --> 00:26:03,453 ma non e' una madre. 362 00:26:03,488 --> 00:26:06,322 Pensaci, Cat. 363 00:26:06,357 --> 00:26:09,092 Potresti non avere un'altra occasione. 364 00:26:13,197 --> 00:26:16,032 -Ti ho portato un dono. - Non voglio i tuoi doni. 365 00:26:16,066 --> 00:26:19,369 Un segno della benevolenza di Tyrion Lannister. 366 00:26:19,403 --> 00:26:23,540 Vuole che tu capisca che questo scambio di prigionieri 367 00:26:23,574 --> 00:26:25,676 e' fatto in buona fede. 368 00:26:25,710 --> 00:26:27,644 Buona fede? 369 00:26:31,516 --> 00:26:33,450 Che cos'e'? 370 00:27:02,913 --> 00:27:06,082 Tuo marito era un uomo d'onore. 371 00:27:06,117 --> 00:27:09,820 Dovrebbe riposare accanto alla sua famiglia, nelle cripte di Grande Inverno. 372 00:27:14,126 --> 00:27:16,627 -Non crederai... -Va fuori. 373 00:27:48,492 --> 00:27:52,162 Alzatevi, cani! 374 00:28:02,673 --> 00:28:05,974 E' lui, quello che preleva. 375 00:28:06,009 --> 00:28:08,143 La Montagna. 376 00:28:10,780 --> 00:28:12,780 Cosa fai? 377 00:28:12,814 --> 00:28:14,949 Mi ha detto che lo fissa ogni giorno. 378 00:28:14,983 --> 00:28:17,452 Per quello non lo prende. 379 00:28:42,845 --> 00:28:44,713 Tu. 380 00:28:44,748 --> 00:28:47,483 Muoviti, ragazzo! 381 00:28:47,518 --> 00:28:49,986 Muoviti! 382 00:29:08,206 --> 00:29:10,641 C'è oro o argento nel villaggio? 383 00:29:10,675 --> 00:29:13,177 -Non lo so - Gemme? 384 00:29:13,211 --> 00:29:15,412 Non ne ho viste. 385 00:29:15,447 --> 00:29:17,815 - Dove sono i confratelli? - Non lo so. 386 00:29:33,632 --> 00:29:36,500 -Dove sono i confratelli? -Non lo so. Ti prego. 387 00:29:36,534 --> 00:29:39,336 - Dove sono i confratelli? -Non lo so. 388 00:29:44,742 --> 00:29:46,710 Chi li ha aiutati al villaggio? 389 00:29:46,744 --> 00:29:49,312 -Non lo so. - Chi? 390 00:29:49,346 --> 00:29:51,548 Io... 391 00:29:53,951 --> 00:29:56,920 - Chi? -Non ne ho mai visto. 392 00:29:56,954 --> 00:29:58,588 - Chi? -Non ne ho mai visto. 393 00:29:58,622 --> 00:30:01,725 Vi prego, vi prego! Vi prego, sta iniziando a... 394 00:30:01,759 --> 00:30:05,062 - Chi? -Non ho visto nessuno aiutarli. 395 00:30:05,096 --> 00:30:07,498 Toglietemelo! Toglietemelo! 396 00:30:07,532 --> 00:30:09,899 -Chi li ha aiutati? - Ganes il macellaio 397 00:30:09,934 --> 00:30:11,768 -e suo figlio. - Cosi' va meglio. 398 00:30:11,802 --> 00:30:15,038 -Sei stato molto utile. - No, fermo, ti prego! 399 00:30:15,072 --> 00:30:17,473 Che stai facendo? Ti prego, fermati! 400 00:30:17,507 --> 00:30:20,009 Ti prego, fermati! No! No! 401 00:30:20,043 --> 00:30:22,244 Ti ho detto tutto! No! 402 00:30:22,278 --> 00:30:25,581 - No! 403 00:30:25,615 --> 00:30:28,850 Joffrey. 404 00:30:28,885 --> 00:30:30,986 Cersei. 405 00:30:31,020 --> 00:30:33,489 Ilyn Payne. The Hound. 406 00:30:33,523 --> 00:30:36,258 Ti prego, Polliver. del cibo. 407 00:30:36,293 --> 00:30:39,028 Solo una crosta di pane. 408 00:30:43,334 --> 00:30:45,302 Polliver. 409 00:30:45,337 --> 00:30:47,605 La Montagna. 410 00:31:04,622 --> 00:31:07,691 Lady Stark, non pensavo di trovarvi da queste parti. 411 00:31:07,725 --> 00:31:11,294 Non pensavo che sarei venuta qui, Lord Stannis. 412 00:31:11,328 --> 00:31:14,697 -Ma sei veramente tu? -Chi altri potrebbe essere? 413 00:31:14,732 --> 00:31:17,467 Quando ho visto il tuo stendardo, non ne ero sicuro. 414 00:31:17,501 --> 00:31:20,036 -Che vessillo e' quello? - Il mio. 415 00:31:20,071 --> 00:31:22,639 Suppongo che se avessimo usato lo stesso, 416 00:31:22,674 --> 00:31:25,442 la battaglia sarebbe stata molto confusa. 417 00:31:25,477 --> 00:31:27,678 Perche' il tuo cervo brucia? 418 00:31:28,814 --> 00:31:30,548 Il Re ha scelto come suo sigillo 419 00:31:30,582 --> 00:31:32,584 il cuore infuocato del Signore della Luce. 420 00:31:32,618 --> 00:31:37,055 Ah, tu devi essere la sacerdotessa del fuoco di cui ho sentito parlare. 421 00:31:37,089 --> 00:31:39,291 Mm, fratello, 422 00:31:39,325 --> 00:31:42,594 ora capisco perche' hai trovato la religione, alla tua veneranda eta'. 423 00:31:42,629 --> 00:31:44,063 Sta attento, Renly. 424 00:31:44,097 --> 00:31:47,133 No, no, sono sollevato. 425 00:31:47,167 --> 00:31:49,335 Non ho mai creduto veramente che fossi un fanatico. 426 00:31:49,370 --> 00:31:52,705 Senza fascino, rigido, una noia, si', 427 00:31:52,740 --> 00:31:54,541 ma non un uomo di Dio. 428 00:31:54,760 --> 00:31:59,279 Dovresti inginocchiarti a tuo fratello, lui e' il Signore prescelto, 429 00:31:59,314 --> 00:32:01,649 nato nel sale e nel fumo. 430 00:32:01,683 --> 00:32:03,851 Nato nel sale e nel fumo? 431 00:32:03,885 --> 00:32:05,153 E' un prosciutto? 432 00:32:05,187 --> 00:32:07,122 Ti avverto per la seconda volta. 433 00:32:07,156 --> 00:32:09,057 Ma sentitevi. 434 00:32:09,091 --> 00:32:12,327 Se foste stati figli miei, vi avrei sbattuto le teste 435 00:32:12,362 --> 00:32:15,574 e chiuso in una stanza finche' non vi foste ricordati di essere fratelli. 436 00:32:15,665 --> 00:32:18,366 E' strano vedervi accanto a mio fratello, Lady Stark. 437 00:32:18,400 --> 00:32:21,202 Vostro marito supportava la mia rivendicazione. 438 00:32:21,236 --> 00:32:23,271 l'integrita' di Lord Eddard gli e' costata la vita. 439 00:32:23,305 --> 00:32:26,340 E tu siedi accando a questo cialtrone e mi fai la morale. 440 00:32:26,375 --> 00:32:28,042 Abbiamo un nemico comune. 441 00:32:28,077 --> 00:32:31,779 Il Trono di Spade e' mio, di diritto. 442 00:32:31,814 --> 00:32:35,249 Tutti quelli che lo negano sono miei nemici. 443 00:32:35,284 --> 00:32:38,519 Tutto il Regno lo nega, da Dorne alla Barriera. 444 00:32:38,554 --> 00:32:40,288 I vecchi lo negano, coi loro ultimi respiri, 445 00:32:40,322 --> 00:32:43,191 e i bambini non ancora nati lo negano nel grembo delle madri. 446 00:32:45,627 --> 00:32:47,428 Nessuno ti vuole come Re. 447 00:32:47,462 --> 00:32:50,664 Non hai mai voluto amici, fratello. 448 00:32:50,732 --> 00:32:53,133 Ma un uomo senza amici, e' un uomo senza potere. 449 00:32:53,168 --> 00:32:56,703 Per il bene della madre che ci ha portati in grembo, 450 00:32:56,738 --> 00:32:59,106 Ti daro' questa notte per pensarci. 451 00:32:59,140 --> 00:33:01,742 Abbassa i tuoi stendardi, 452 00:33:01,776 --> 00:33:04,377 vieni da me prima dell'alba, 453 00:33:04,411 --> 00:33:07,313 e ti daro' il tuo vecchio posto nel Concilio. 454 00:33:08,482 --> 00:33:11,283 Ti nominerei addirittura mio erede. 455 00:33:11,318 --> 00:33:13,152 finche' non avro' un figlio maschio. 456 00:33:15,222 --> 00:33:17,490 Altrimenti, ti distruggero'. 457 00:33:21,228 --> 00:33:22,929 Da un'occhiata a questi campi, fratello. 458 00:33:22,963 --> 00:33:25,599 Li vedi tutti questi vessilli? 459 00:33:25,633 --> 00:33:28,369 Pensi che qualche pezzo di stoffa ti renda un Re? 460 00:33:28,403 --> 00:33:30,571 No. 461 00:33:30,606 --> 00:33:33,742 Gli uomini che reggono quei pezzi di stoffa mi renderanno Re. 462 00:33:33,776 --> 00:33:35,644 Vedremo, Renly. 463 00:33:35,678 --> 00:33:38,414 All'alba, vedremo. 464 00:33:38,448 --> 00:33:40,616 Guardati dai tuoi peccati, Lord Renly. 465 00:33:40,651 --> 00:33:43,152 La notte e' oscura e piena di terrori. 466 00:33:48,692 --> 00:33:52,260 Ci credete? Una volta gli volevo bene. 467 00:34:12,649 --> 00:34:14,650 Pensavo saremmo stati i benvenuti. 468 00:34:14,684 --> 00:34:17,553 Se sospettassi che un'orda di Dothraki si stesse avvicinando alla tua citta', 469 00:34:17,587 --> 00:34:19,621 forse faresti lo stesso, Khaleesi. 470 00:34:21,991 --> 00:34:24,025 Orda? 471 00:34:38,741 --> 00:34:40,775 Il mio nome e' Daenerys... 472 00:34:40,810 --> 00:34:44,045 Daenerys Nata dalla Tempesta, della Casata Targaryen. 473 00:34:44,080 --> 00:34:46,114 Mi conosci, Mio Signore? 474 00:34:46,148 --> 00:34:48,784 Solo di reputazione, Khaleesi. 475 00:34:48,818 --> 00:34:52,354 E non sono un Signore, solo un umile mercante. 476 00:34:53,457 --> 00:34:56,092 Ti chiamano la Madre di Draghi. 477 00:34:56,126 --> 00:34:58,094 Ed io come dovrei chiamarti? 478 00:34:58,128 --> 00:34:59,696 Oh, il mio nome e' piuttosto lungo 479 00:34:59,730 --> 00:35:02,299 e abbastanza impossibile per uno straniero da pronunciare. 480 00:35:02,333 --> 00:35:05,937 io sono solo un mercante di spezie. 481 00:35:05,971 --> 00:35:09,307 Ma noi siamo i Tredici, 482 00:35:09,342 --> 00:35:12,678 Incaricati di governare la citta' di Qarth, 483 00:35:12,712 --> 00:35:16,415 la citta' piu' grande che esiste e mai esistera'. 484 00:35:17,717 --> 00:35:20,250 La bellezza di Quarth e' leggendaria... 485 00:35:20,275 --> 00:35:22,275 Qarth. 486 00:35:23,757 --> 00:35:25,357 Qarth. 487 00:35:25,392 --> 00:35:28,427 Possiamo vedere i draghi? 488 00:35:33,033 --> 00:35:36,435 Amico mio, 489 00:35:36,470 --> 00:35:38,904 Abbiamo viaggiato molto a lungo. 490 00:35:38,938 --> 00:35:41,439 Non abbiamo cibo, ne' acqua. 491 00:35:41,474 --> 00:35:43,941 Quando vedro' la mia gente nutrita, sara' un onore... 492 00:35:43,976 --> 00:35:46,811 Perdonami, Madre di Draghi, 493 00:35:46,845 --> 00:35:50,848 Ma nessun uomo vivente ha mai visto i Draghi. 494 00:35:50,882 --> 00:35:53,050 Alcuni dei miei amici piu' scettici 495 00:35:53,084 --> 00:35:56,520 si rifiutano di credere che i tuoi figli 496 00:35:56,554 --> 00:35:58,455 addirittura esistano. 497 00:35:58,490 --> 00:36:01,892 Chiediamo solo di poter vedere coi nostri occhi. 498 00:36:01,926 --> 00:36:03,894 Non sono una bugiarda. 499 00:36:03,929 --> 00:36:05,963 Oh, non credo che tu lo sia. 500 00:36:05,997 --> 00:36:07,698 Ma visto che non vi ho mai vista fino ad ora, 501 00:36:07,732 --> 00:36:10,935 la mia opinione in materia e' discutibile. 502 00:36:12,471 --> 00:36:14,906 Da dove provengo, 503 00:36:14,940 --> 00:36:17,408 gli ospiti sono trattati con rispetto, 504 00:36:17,443 --> 00:36:20,745 non insultati all'ingresso. 505 00:36:20,779 --> 00:36:23,280 Allora forse dovresti tornare da dove sei venuta. 506 00:36:23,315 --> 00:36:25,516 Ti auguriamo ogni bene. 507 00:36:29,021 --> 00:36:30,922 Cosa fai? 508 00:36:30,956 --> 00:36:33,757 Hai promesso di ricevermi. 509 00:36:34,859 --> 00:36:36,260 Ti abbiamo ricevuta. 510 00:36:36,294 --> 00:36:38,996 Noi siamo qui, e tu sei qui. 511 00:36:39,030 --> 00:36:42,934 Se non ci lasciate entrare, moriremo tutti. 512 00:36:42,968 --> 00:36:45,670 Cosa che rimpiangeremo molto. 513 00:36:45,704 --> 00:36:46,775 Ma Qarth non e' diventata 514 00:36:46,800 --> 00:36:48,920 la citta' piu' grande che esiste e mai esistera' 515 00:36:48,941 --> 00:36:52,611 facendo entrare dei selvaggi Dothraki dentro le mura. 516 00:36:59,485 --> 00:37:01,720 Khaleesi, ti prego, sta attenta. 517 00:37:04,557 --> 00:37:07,159 Tredici! 518 00:37:07,193 --> 00:37:09,695 Quando i miei draghi saranno cresciuti, 519 00:37:09,729 --> 00:37:12,831 Ci riprenderemo cio' che mi e' stato rubato, 520 00:37:12,866 --> 00:37:15,200 e distruggeremo chi ci ha fatto torto. 521 00:37:15,235 --> 00:37:17,703 Devasteremo gli eserciti 522 00:37:17,737 --> 00:37:20,438 e ridurremo le citta' in cenere. 523 00:37:20,473 --> 00:37:24,442 Voltateci le spalle, e sarete i primi a bruciare. 524 00:37:24,477 --> 00:37:26,644 Ah. 525 00:37:26,679 --> 00:37:29,447 Sei un'autentica Targaryen. 526 00:37:29,482 --> 00:37:31,788 Solo che, come hai detto un momento fa, 527 00:37:31,788 --> 00:37:34,423 Ritirarsi, spaventati da una ragazzina 528 00:37:34,457 --> 00:37:36,625 e' indegno della città piu' grande 529 00:37:36,659 --> 00:37:38,227 che esiste e mai esistera'. 530 00:37:38,261 --> 00:37:41,798 La discussione e' terminata, Xaro Xhoan Daxos. 531 00:37:41,334 --> 00:37:43,335 I Tredici si sono espressi. 532 00:37:43,370 --> 00:37:46,105 io sono uno dei Tredici, 533 00:37:46,139 --> 00:37:48,574 e sto ancora parlando. 534 00:37:48,608 --> 00:37:50,943 La ragazza minaccia di ridurci in cenere 535 00:37:50,977 --> 00:37:54,146 e tu la vorresti invitare a bere una coppa di vino? 536 00:37:54,180 --> 00:37:56,248 Lei e' la Madre dei Draghi. 537 00:37:56,282 --> 00:37:59,584 Ti aspetti che guardi la sua gente morire 538 00:37:59,618 --> 00:38:01,719 senza sputare fuoco? 539 00:38:01,754 --> 00:38:04,322 Credo che potremmo permettere a qualche Dothraki 540 00:38:04,356 --> 00:38:06,924 di passare i cancelli, senza cosi' condannare la citta'. 541 00:38:06,959 --> 00:38:10,262 Dopotutto, io sono qui, 542 00:38:10,296 --> 00:38:12,364 un selvaggio dalle Isole dell'Estate, 543 00:38:12,398 --> 00:38:14,267 e Qarth e' ancora tutta intera. 544 00:38:14,334 --> 00:38:17,203 La nostra decisione e' definitiva. 545 00:38:17,238 --> 00:38:19,373 Molto bene. 546 00:38:21,643 --> 00:38:24,245 Invoco il Soumai. 547 00:38:28,083 --> 00:38:30,750 Io garantiro' per lei, per la sua gente, 548 00:38:30,785 --> 00:38:34,153 e i suoi draghi in accordo con la legge. 549 00:38:40,160 --> 00:38:42,160 La responsabilità e' tua. 550 00:38:43,562 --> 00:38:46,530 Benvenuta a Qarth, Mia Signora. 551 00:39:36,047 --> 00:39:38,449 Tu. 552 00:39:46,893 --> 00:39:49,327 C'e' oro o argento nel villaggio? 553 00:39:49,361 --> 00:39:52,263 - Non sono del villaggio. - Dove sono i confratelli? 554 00:39:53,232 --> 00:39:54,899 Non so cosa siano. 555 00:40:23,997 --> 00:40:28,467 Voi due, portate gli effetti di Lord Lannister nei suoi appartamenti. 556 00:40:28,502 --> 00:40:30,102 Cos'e' questo? 557 00:40:30,137 --> 00:40:32,805 Non vi aspettavamo prima di domani, Lord Tywin. 558 00:40:32,839 --> 00:40:35,475 Evidentemente. 559 00:40:37,511 --> 00:40:39,312 Perche' questi progionieri non sono nelle loro celle? 560 00:40:39,346 --> 00:40:41,715 Le celle stanno scoppiando, Mio Signore. 561 00:40:41,749 --> 00:40:43,350 Questo non stara' qui per molto. 562 00:40:43,384 --> 00:40:45,786 Non gli serve un posto permanente. 563 00:40:45,820 --> 00:40:48,823 Dopo averli interrogati, solitamente noi... 564 00:40:48,857 --> 00:40:53,194 Siamo cosi' ben messi da poterci permettere di scartare 565 00:40:53,229 --> 00:40:56,031 giovani elementi e lavoratori qualificati? 566 00:41:05,576 --> 00:41:08,245 Tu, hai un impiego? 567 00:41:09,181 --> 00:41:11,081 Fabbro, Mio Signore. 568 00:41:12,584 --> 00:41:14,952 Che stai guardando? In ginocchio! 569 00:41:16,521 --> 00:41:19,690 In ginocchio, o ti strappo via i polmoni. 570 00:41:19,824 --> 00:41:22,125 Non farai niente del genere. 571 00:41:22,159 --> 00:41:25,862 Questa qua e' una ragazza, idiota, 572 00:41:25,896 --> 00:41:27,263 vestita da maschio. 573 00:41:27,297 --> 00:41:30,366 - E perche'? - E' piu' sicuro per viaggiare, Signore. 574 00:41:30,400 --> 00:41:32,501 Intelligente. 575 00:41:32,535 --> 00:41:34,403 Piu' di quanto possa dire per questo qui. 576 00:41:34,437 --> 00:41:37,106 Mettete a lavorare i prigionieri. 577 00:41:37,140 --> 00:41:39,074 Prendete la ragazza. 578 00:41:39,109 --> 00:41:41,176 Mi serve un nuovo coppiere. 579 00:41:41,211 --> 00:41:42,812 Mio Signore. 580 00:41:50,221 --> 00:41:52,222 Le tue visite sono troppo poche, cugino. 581 00:41:52,257 --> 00:41:53,857 Sua Grazia, la Regina Reggente 582 00:41:53,891 --> 00:41:56,260 Ti comanda di rilasciare il Gran Maestro Pycelle. 583 00:41:56,294 --> 00:41:59,630 - Questo e' l'ordine. - Allora e' così. 584 00:41:59,664 --> 00:42:02,033 Prendi una coppa di vino con me? 585 00:42:02,067 --> 00:42:04,536 Ho scoperto che il vino speziato mi aiuta a dormire. 586 00:42:04,603 --> 00:42:06,571 Sono qui su richiesta della Regina, 587 00:42:06,605 --> 00:42:08,773 non per bere con te, folletto. 588 00:42:08,807 --> 00:42:11,676 Se mia sorella fosse stata cosi' preoccupata per Pycelle, 589 00:42:11,710 --> 00:42:13,911 credo sarebbe venuta di persona. 590 00:42:13,945 --> 00:42:15,979 Invece manda te. 591 00:42:16,014 --> 00:42:17,447 Che dovrei dedurne? 592 00:42:17,482 --> 00:42:19,516 Non mi interessa cosa ne deduci, 593 00:42:19,550 --> 00:42:21,584 l'importante e' che rilasci il prigioniero immediatamente. 594 00:42:21,619 --> 00:42:25,722 E hai ricevuto queste istruzioni direttamente da Cersei? 595 00:42:25,756 --> 00:42:28,024 Come ho detto piu' volte. 596 00:42:28,059 --> 00:42:30,961 E non hai perso tempo per portare il messaggio? 597 00:42:30,995 --> 00:42:33,195 Quando la Regina Reggente mi da un ordino, lo eseguo 598 00:42:33,220 --> 00:42:35,220 senza indugi. 599 00:42:37,603 --> 00:42:40,271 Cersei deve fidarsi molto di te, 600 00:42:40,305 --> 00:42:42,507 facendoti entrare nelle sue stanze 601 00:42:42,541 --> 00:42:45,410 durante le ore del lupo. 602 00:42:49,415 --> 00:42:52,217 La Regina Reggente ha molte responsabilita'. 603 00:42:52,251 --> 00:42:53,852 Spesso lavora dal tramonto all'alba. 604 00:42:53,886 --> 00:42:56,220 Dev'essere felice di avere te che l'aiuti 605 00:42:56,255 --> 00:42:58,589 dal tramonto all'aba. 606 00:42:58,623 --> 00:43:01,624 Ah, olio di lavanda. 607 00:43:01,659 --> 00:43:04,194 Ha sempre amato l'olio di lavanda, gia' da bambina. 608 00:43:04,228 --> 00:43:05,862 Io sono un Cavaliere! 609 00:43:06,730 --> 00:43:08,665 Un Cavaliere unto, si'. 610 00:43:08,699 --> 00:43:11,268 Dimmi, Cersei ti ha fatto Cavaliere 611 00:43:11,302 --> 00:43:14,872 prima o dopo averti portato a letto? 612 00:43:14,906 --> 00:43:17,542 Cosa? Niente da dire? 613 00:43:17,576 --> 00:43:19,477 Non ci sono piu' avvertimenti per me, Ser? 614 00:43:19,512 --> 00:43:21,446 Ritirerai queste sporche accuse. 615 00:43:21,481 --> 00:43:23,048 Hai mai pensato 616 00:43:23,082 --> 00:43:24,983 a cosa direbbe Re Joffrey 617 00:43:25,018 --> 00:43:28,420 se scoprisse che vai a letto con sua madre? 618 00:43:31,991 --> 00:43:33,892 Non e' colpa mia! 619 00:43:33,926 --> 00:43:36,594 Ti ha preso contro la tua volonta'? 620 00:43:36,628 --> 00:43:38,629 Non sei riuscito a difenderti, Cavaliere? 621 00:43:38,664 --> 00:43:41,899 Tuo padre, Lord Tywin, quando fui nominato scudiero del Re, 622 00:43:41,934 --> 00:43:43,868 mi disse di obbedirle in tutto. 623 00:43:43,902 --> 00:43:45,769 Ti ha anche detto di scopartela? 624 00:43:45,803 --> 00:43:49,039 Intendevo solo, che ho eseguito gli ordini. 625 00:43:49,073 --> 00:43:50,841 Hai odiato ogni momento, 626 00:43:50,876 --> 00:43:52,876 E' questo che vuoi farmi credere? 627 00:43:52,911 --> 00:43:54,946 Una posizione elevata a corte, il Cavalierato, 628 00:43:54,980 --> 00:43:57,215 le gambe di mia sorella che si aprono la notte. 629 00:43:57,249 --> 00:43:59,584 Oh, si', dev'essere stato terribile. 630 00:43:59,618 --> 00:44:01,620 Aspetta qui. Sua Grazia vorra' sentirlo. 631 00:44:01,654 --> 00:44:03,923 Pieta'! Pieta', Mio Signore! Ti prego. 632 00:44:03,957 --> 00:44:05,558 Risparmiatelo per Joffrey. Lui ama veder strisciare la gente. 633 00:44:05,592 --> 00:44:07,313 Mio Signore, e' stato un ordine di tua sorella, 634 00:44:07,338 --> 00:44:08,428 la Regina. 635 00:44:08,429 --> 00:44:10,296 Lascero' subito la citta', lo prometto. 636 00:44:10,331 --> 00:44:13,533 - No, non penso. - Mio Signore? 637 00:44:13,567 --> 00:44:15,534 Mi hai sentito. 638 00:44:19,005 --> 00:44:20,613 Mio padre ti ha detto di obbedire a mia sorella. 639 00:44:20,638 --> 00:44:22,074 Obbediscile. 640 00:44:22,075 --> 00:44:25,444 Stalle vicino. Mantieni la sua fiducia. 641 00:44:25,478 --> 00:44:27,546 Vedi di compiacerla quando vuole. 642 00:44:27,580 --> 00:44:29,648 Nessuno lo dovra' mai sapere 643 00:44:29,682 --> 00:44:33,118 fin quando sarai fedele a me. 644 00:44:34,253 --> 00:44:36,620 Voglio sapere cosa fa Cercei, 645 00:44:36,655 --> 00:44:39,523 dove va, chi vede, 646 00:44:39,557 --> 00:44:41,958 di cosa parlano... ogni cosa. 647 00:44:41,993 --> 00:44:43,993 E tu me lo dirai. 648 00:44:44,028 --> 00:44:46,396 Si', Mio Signore. Lo faro'. 649 00:44:46,430 --> 00:44:48,731 Lo giuro, faro' come comandi. 650 00:44:52,002 --> 00:44:54,303 Oh, alzati, alzati. 651 00:44:54,338 --> 00:44:57,507 Brindiamo al nostro accordo. 652 00:44:57,541 --> 00:45:00,076 Oh, non hai una coppa, oh be'... 653 00:45:00,111 --> 00:45:03,180 Sorridi, cugino. Mia sorella e' una bellissima donna. 654 00:45:03,214 --> 00:45:04,848 Ed e' per il bene del regno. 655 00:45:04,882 --> 00:45:07,484 Torna da lei e dille che le domando perdono, 656 00:45:07,518 --> 00:45:09,586 che non voglio altri conflitti tra noi 657 00:45:09,620 --> 00:45:11,364 e che, d'ora in avanti 658 00:45:11,389 --> 00:45:13,357 non faro' nulla senza il suo consenso. 659 00:45:13,358 --> 00:45:14,658 E la sua richiesta? 660 00:45:14,692 --> 00:45:17,327 Oh, le daro' Pycelle. 661 00:45:17,362 --> 00:45:19,596 - Davvero? - Si', lo rilascero' domattina. 662 00:45:19,631 --> 00:45:21,565 Cersei puo' tenerlo come animale domestico se vuole, 663 00:45:21,599 --> 00:45:23,600 ma non fara' piu' parte del consiglio. 664 00:45:23,635 --> 00:45:26,470 Potrei giurare di non avergli torto neanche un capello, 665 00:45:26,504 --> 00:45:30,007 ma non sarebbe, letteralmente, la verita'. 666 00:45:40,619 --> 00:45:44,287 Mantenere la distanza. 667 00:45:48,960 --> 00:45:51,261 Vostra Grazia. 668 00:45:55,800 --> 00:45:58,134 Le ossa delle tue nocche ti portano fortuna? 669 00:46:01,004 --> 00:46:04,039 Be', la vita e' stata buona con me da quando me le avete tagliate, Vostra Grazia. 670 00:46:04,074 --> 00:46:06,475 Ed ora ho quattro unghie in meno da pulire. 671 00:46:06,510 --> 00:46:09,044 - Di meno. - Perdonami? 672 00:46:10,046 --> 00:46:12,014 Meno di quattro unghie da pulire. 673 00:46:12,048 --> 00:46:15,384 Non ho mai capito perche' volevi indossarle. 674 00:46:15,418 --> 00:46:18,387 Mi ricordano da dove vengo e dove sono ora. 675 00:46:19,823 --> 00:46:21,458 Mi ricordano la tua giustizia. 676 00:46:21,492 --> 00:46:22,993 Fu una punizione onesta, 677 00:46:23,027 --> 00:46:24,562 e tu fosti bravo con la mannaia. 678 00:46:24,596 --> 00:46:27,264 Eri un eroe ed un contrabbandiere. 679 00:46:27,299 --> 00:46:30,734 Una buona azione non lava via le cattive, 680 00:46:30,768 --> 00:46:33,636 cosi' come una cattiva non lava via le buone. 681 00:46:33,671 --> 00:46:36,139 Una lezione che ho tentato di insegnare a mio figlio. 682 00:46:36,173 --> 00:46:38,274 -Ti ascolta? -Me? 683 00:46:38,309 --> 00:46:40,977 Per gli dei, no. 684 00:46:41,011 --> 00:46:43,779 Ma se la tua donna rossa gli dicesse di leccare un nido di corvi, 685 00:46:43,814 --> 00:46:46,115 Lei ha un nome. 686 00:46:48,918 --> 00:46:51,520 Confido che tu non abbia dimenticato i tuoi trucchi da contrabbandiere. 687 00:46:53,824 --> 00:46:55,859 Ho vissuto gli ultimi 17 anni nel rispetto delle leggi... 688 00:46:55,893 --> 00:46:58,294 Questa volta mi servi contrabbandiere. 689 00:46:58,329 --> 00:47:00,897 Qualunque costa, qualunque notte. 690 00:47:00,932 --> 00:47:02,666 Cosa devo portare a riva? 691 00:47:02,701 --> 00:47:04,535 La donna rossa. 692 00:47:06,238 --> 00:47:08,406 Nessuno deve sapere cosa stai facendo, 693 00:47:08,440 --> 00:47:10,041 e noi non ne parleremo mai piu'. 694 00:47:10,076 --> 00:47:13,611 Sono leale a Vostra Grazia, e sempre lo saro', 695 00:47:13,646 --> 00:47:16,614 ma di sicuro ci saranno altri modi, piu' puliti. 696 00:47:16,649 --> 00:47:19,083 Non si vincono le guerre giocando pulito. 697 00:47:48,817 --> 00:47:51,785 Sei spaventato, Cavaliere Cipolla? 698 00:47:54,022 --> 00:47:55,271 Qualcuno una volta mi ha detto 699 00:47:55,296 --> 00:47:57,694 che la notte e' oscura e piena di terrori. 700 00:47:59,393 --> 00:48:02,095 Avrai trasportato carichi molto piu' spiacevoli, una volta. 701 00:48:05,999 --> 00:48:08,935 Sei un buon uomo, Ser Davos Seaworth? 702 00:48:08,969 --> 00:48:10,929 Direi un po' entrambe le cose, Mia Signora... 703 00:48:11,754 --> 00:48:12,839 buono e cattivo. 704 00:48:12,840 --> 00:48:15,342 Se una cipolla e' per meta' nera, 705 00:48:15,376 --> 00:48:17,277 e' una cipolla marcia. 706 00:48:17,312 --> 00:48:20,014 Un uomo e' buono o cattivo. 707 00:48:20,048 --> 00:48:21,915 - E tu cosa sei? - Oh, buona. 708 00:48:21,950 --> 00:48:25,252 Sono anch'io un cavaliere, in qualche modo, 709 00:48:25,287 --> 00:48:28,122 un campione della Luce e della Vita. 710 00:48:28,156 --> 00:48:31,325 Be', dev'essere bello per te. 711 00:48:47,579 --> 00:48:51,715 - Ami tua moglie? - Sì. 712 00:48:51,750 --> 00:48:54,051 Eppure hai conosciuto altre donne. 713 00:48:54,085 --> 00:48:55,919 Non parlare di mia moglie. 714 00:48:55,953 --> 00:48:59,923 Non lo faccio. Sto parlando delle altre donne. 715 00:48:59,957 --> 00:49:02,325 Come me, Ser Davos. 716 00:49:06,597 --> 00:49:08,498 Tu mi vuoi. 717 00:49:08,533 --> 00:49:11,501 Vuoi vedere che c'e' sotto quest'abito. 718 00:49:13,104 --> 00:49:15,305 E lo vedrai. 719 00:49:19,845 --> 00:49:22,881 Strano che questo Signore della Luce 720 00:49:22,915 --> 00:49:25,784 ti chieda di agire nell'ombra. 721 00:49:25,818 --> 00:49:29,087 L'ombra non puo' vivere nell'oscurità, Ser Davos. 722 00:49:29,122 --> 00:49:31,623 E' una serva della Luce, 723 00:49:31,657 --> 00:49:34,092 la figlia del fuoco. 724 00:49:34,126 --> 00:49:37,562 E più forte e' la fiamma, più diventa scura. 725 00:49:38,094 --> 00:49:40,929 Queste non c'erano una volta. Hanno sbarrato il passaggio. 726 00:49:41,805 --> 00:49:44,699 Non possono sbarrare il nostro passaggio. 727 00:49:49,230 --> 00:49:51,252 Che gli dei ci proteggano. 728 00:49:51,252 --> 00:49:54,947 C'e' solo un Dio, Ser Davos, 729 00:49:54,947 --> 00:49:57,913 E solo lui protegge chi lo serve. 730 00:51:16,461 --> 00:51:23,826 Traduzione a cura di Arothriel