1
00:00:00,698 --> 00:00:01,897
Slutter den aldri?
2
00:00:02,037 --> 00:00:04,363
Jeg har aldri vært lenger øst
i hele mitt liv.
3
00:00:04,400 --> 00:00:05,900
Ta resten av hestene.
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,400
Finn ut hvor den Røde sanden slutter,
og hva som ligger på den andre siden.
5
00:00:09,801 --> 00:00:12,869
Får jeg presentere min kone
Margaery fra Hus Tyrell?
6
00:00:12,904 --> 00:00:14,805
Du er velkommen her, Lady Stark.
7
00:00:14,839 --> 00:00:17,574
Hvis Robb Stark ønsker en pakt med oss,
burde han ha kommet personlig.
8
00:00:17,608 --> 00:00:20,243
Min sønn kjemper en krig,
9
00:00:20,277 --> 00:00:22,011
ikke leker en.
10
00:00:22,046 --> 00:00:24,580
Jeg kan ikke beseire
min bror på marken.
11
00:00:24,614 --> 00:00:27,216
Du må overgi deg selv
til Lysets herre.
12
00:00:27,250 --> 00:00:29,551
Jeg har sagt ordene,
pokker ta deg.
13
00:00:29,585 --> 00:00:32,321
Jeg vil gi deg en sønn.
14
00:00:33,665 --> 00:00:35,867
Vi har kommet til et
veldig farlig sted.
15
00:00:35,901 --> 00:00:39,404
Min søster vil skade meg.
Hun kan ikke få vite om deg.
16
00:00:39,439 --> 00:00:40,489
Hvem er du?
17
00:00:40,514 --> 00:00:42,541
Mitt navn er Shae, Min Lady.
Din nye tjener.
18
00:00:42,576 --> 00:00:44,611
Jeg visste ikke at jeg trengte
en ny tjener.
19
00:00:44,645 --> 00:00:47,715
Du kjempet modig i dag,
Lady Brienne.
20
00:00:47,749 --> 00:00:50,618
Jeg kjempet for min konge. Snart kommer
jeg til å kjempe for ham ute på marken.
21
00:00:50,652 --> 00:00:52,486
Dø for ham hvis jeg må.
22
00:01:00,062 --> 00:01:01,762
Du fortalte dronningen
om planene mine om å
23
00:01:01,796 --> 00:01:03,831
- sende Myrcella til Dorne.
- Aldri!
24
00:01:03,865 --> 00:01:05,699
Kast ham i en av de svarte cellene.
25
00:01:05,733 --> 00:01:07,401
Myrcella er min
eneste datter.
26
00:01:07,435 --> 00:01:09,869
Tror du virkelig at jeg lar deg
selge henne som en annen hore?
27
00:01:09,904 --> 00:01:11,805
- Det er avgjort, Cersei.
- Nei.
28
00:01:11,839 --> 00:01:14,675
- Du kan ikke stoppe det.
- Nei!
29
00:01:14,710 --> 00:01:15,856
Ikke i kveld.
30
00:01:15,881 --> 00:01:17,911
Det er en annen Tyrell
som krever din oppmerksomhet.
31
00:01:19,482 --> 00:01:20,378
Jeg beklager.
32
00:01:20,403 --> 00:01:21,978
Vil du at broren min
skal komme inn og hjelpe til?
33
00:01:21,985 --> 00:01:23,569
Jeg vet ikke hva du snakker om.
34
00:01:23,594 --> 00:01:26,923
Du trenger ikke å lyve til meg.
Spar dem til retten.
35
00:01:26,958 --> 00:01:28,358
Du kommer til å trenge mange av dem.
36
00:01:28,392 --> 00:01:30,761
Min bror Jaime råtner
i et bur i nord.
37
00:01:30,795 --> 00:01:33,365
Robb Stark vil aldri
slippe løs Kongeslakteren.
38
00:01:33,399 --> 00:01:34,576
Men hans mor vil kanskje det.
39
00:01:34,601 --> 00:01:36,790
Hvordan vil du se din
elskede Cat igjen?
40
00:01:37,137 --> 00:01:39,973
- På utsiden!
- Kom hit, gutt!
41
00:01:40,007 --> 00:01:43,310
Søte gutt, hjelp oss.
Gi den til meg.
42
00:01:49,718 --> 00:01:51,452
Samle sammen overlevende.
43
00:01:51,486 --> 00:01:53,655
Vi tar dem med tilbake til Harrenhal.
44
00:01:53,689 --> 00:01:55,624
Vi leter etter en
bastard ved navn Gendry.
45
00:01:55,658 --> 00:01:58,194
Vil dere ha Gendry?
Dere har ham allerede.
46
00:03:59,631 --> 00:04:02,000
Det må bli Mountain.
Han er den største.
47
00:04:02,034 --> 00:04:04,402
- Han er den sterkeste.
- Okser er større enn løver.
48
00:04:04,436 --> 00:04:06,304
Men det betyr ikke at jeg ville plukke
en okse i en slåsskamp.
49
00:04:06,338 --> 00:04:09,440
Hvis oksen hadde hoggtenner
og klør, ville jeg.
50
00:04:09,475 --> 00:04:13,177
Så, the Mountain
eller vår mann Jaime.
51
00:04:13,211 --> 00:04:15,713
Hvis han noensinne slippes fri.
52
00:04:15,748 --> 00:04:17,348
Loras Tyrell?
53
00:04:17,383 --> 00:04:20,552
Loras Tyrell.
Han er penere enn dronningen.
54
00:04:20,587 --> 00:04:22,127
Jeg bryr meg ikke om hvem som er pen.
55
00:04:22,152 --> 00:04:23,622
Han er bedre med ett sverd
enn noen av dem.
56
00:04:23,624 --> 00:04:25,925
Hvor god kan han være?
57
00:04:25,959 --> 00:04:28,394
Han har stukket
Renly Baratheon i årevis,
58
00:04:28,429 --> 00:04:30,997
og Renly er ikke død.
59
00:04:39,407 --> 00:04:41,775
Synes hestene litt skremt for deg?
60
00:04:41,809 --> 00:04:43,710
De er hester.
61
00:04:43,745 --> 00:04:45,846
De blir skremt av sine egne skygger.
62
00:04:45,880 --> 00:04:49,983
Hysj.
63
00:04:50,017 --> 00:04:52,085
Hører du det?
64
00:04:53,221 --> 00:04:54,921
Nei.
65
00:04:54,956 --> 00:04:56,657
Det er noe der ute.
66
00:05:22,251 --> 00:05:24,652
Å, din pikk.
67
00:05:24,686 --> 00:05:26,354
Du bør se
ansiktet ditt.
68
00:05:26,388 --> 00:05:28,790
Jeg sverger du pissa på deg!
69
00:05:28,824 --> 00:05:30,858
"Å, hva som går der?
Ahh! "
70
00:05:30,893 --> 00:05:32,793
Det er noe der ute.
71
00:05:32,828 --> 00:05:35,196
Ja ja, ikke prøv deg.
72
00:05:35,230 --> 00:05:37,465
- Rennick.
- Tror du jeg er en idiot?
73
00:05:38,800 --> 00:05:41,101
Rennick!
74
00:05:46,975 --> 00:05:50,578
- Kongen av Nord i>
- Kongen av Nord i>
75
00:06:10,966 --> 00:06:13,333
Fem Lannisters død i>
for hver og en av oss. i>
76
00:06:13,368 --> 00:06:14,902
De er døde.
Ta alt de har.
77
00:06:14,936 --> 00:06:17,070
Vi har ingen steder å holde i>
alle disse fangene. i>
78
00:06:17,105 --> 00:06:19,606
Knapt nok mat for våre egne.
79
00:06:19,640 --> 00:06:21,741
Vi henretter ikke fangene, Herre Bolton.
80
00:06:21,775 --> 00:06:23,342
Selvfølgelig ikke, Deres nåde.
81
00:06:23,377 --> 00:06:26,145
Offiserene
vil være nyttig.
82
00:06:26,179 --> 00:06:29,314
Noen av dem kan ha kjennskap
til Tywin Lannister's planer.
83
00:06:29,348 --> 00:06:31,083
Jeg tviler på det.
84
00:06:31,117 --> 00:06:33,018
Vel, vi lærer i>
snart nok. i>
85
00:06:33,053 --> 00:06:36,956
I min familie sier vi,
"En naken mann har få hemmeligheter.
86
00:06:36,991 --> 00:06:38,892
En flådd mann ingen. "
87
00:06:38,926 --> 00:06:40,894
Min far forbyr flåing i nord.
88
00:06:40,928 --> 00:06:44,131
- Vi er ikke i nord.
- Vi torturerer dem ikke.
89
00:06:44,165 --> 00:06:46,100
Den høye veien er veldig pen,
90
00:06:46,134 --> 00:06:48,902
men du vil få en vanskelig tid
marsjerte hæren din ned den.
91
00:06:48,970 --> 00:06:51,705
Lannisters har sine egne fanger.
92
00:06:51,740 --> 00:06:54,908
Jeg vil ikke gi dem en unnskyldning
å misbruke mine søstre.
93
00:06:54,943 --> 00:06:57,044
Nei, nei, ikke! Ikke gjør det i>
94
00:06:57,078 --> 00:06:58,779
-. Hysj, Hysj i>
- i> Vennligst i>
95
00:06:58,813 --> 00:07:01,414
Hysj.
96
00:07:03,050 --> 00:07:05,050
Råte har satt i.
97
00:07:05,085 --> 00:07:07,553
Nei, ikke!
Nei, ikke!
98
00:07:07,587 --> 00:07:10,289
- Hysj.
- Vær snill, ikke!
99
00:07:10,323 --> 00:07:12,357
Det vil bli bedre.
Det gjør ikke vondt!
100
00:07:12,392 --> 00:07:15,528
Råte vil spre.
Hvis vi ikke tar foten nå -
101
00:07:15,562 --> 00:07:17,696
Nei, det kan du ikke!
102
00:07:20,767 --> 00:07:22,434
Ser! Vær så snill, Ser.
103
00:07:22,469 --> 00:07:24,270
- Jeg vil ikke miste -
- Du vil dø hvis hun ikke gjør det.
104
00:07:24,304 --> 00:07:26,139
Jeg ønsker ikke å være
en krøpling, takk.
105
00:07:26,173 --> 00:07:29,408
En av våre menn trenger din
oppmerksomhet mer enn denne, valp.
106
00:07:29,443 --> 00:07:31,277
Dine menn er ikke
mine menn, min Herre.
107
00:07:31,311 --> 00:07:34,213
Sett denne i din munnen og legge deg.
Du ønsker ikke å se på.
108
00:07:34,247 --> 00:07:37,116
- Nei! Du kan ikke!
- Bite på den.
109
00:07:37,150 --> 00:07:39,185
Det er bedre enn å bite
din egen tunge, tro meg.
110
00:08:13,688 --> 00:08:16,256
- Hva heter du?
Talisa.
111
00:08:16,291 --> 00:08:18,292
Ditt etternavn? i>
112
00:08:18,326 --> 00:08:20,561
Du ønsker å vite hvilken side
min familie kjemper på?
113
00:08:20,595 --> 00:08:23,029
Du vet min families navn.
Du har en fordel.
114
00:08:23,064 --> 00:08:25,865
Gutten mistet foten
på dine bestillinger.
115
00:08:25,900 --> 00:08:28,001
De drepte min far.
116
00:08:28,035 --> 00:08:30,870
- Den gutten gjorde?
- Familien han kjemper for.
117
00:08:30,904 --> 00:08:33,906
Tror du han er venner
med kong Joffrey?
118
00:08:33,940 --> 00:08:36,475
Han er en Fiskermanns sønn i>
som vokste opp i nærheten av Lannisport. i>
119
00:08:36,510 --> 00:08:37,725
Han har sannsynligvis aldri holdt ett spyd
120
00:08:37,750 --> 00:08:39,640
før de dyttet ett i hans
hender noen få måneder siden.
121
00:08:39,646 --> 00:08:41,881
Jeg har ingen hat
for gutten.
122
00:08:43,750 --> 00:08:45,484
Det burde hjelpe
foten å vokse tilbake.
123
00:08:49,489 --> 00:08:52,124
Du vil ha oss til å overgi oss,
Ha en slutt på all denne blodsutgytelse.
124
00:08:52,159 --> 00:08:55,461
Jeg forstår.
Landet ville være i fred
125
00:08:55,496 --> 00:08:57,434
og livet ville være rettferdig
under rettferdige hånden
126
00:08:57,459 --> 00:08:58,759
av gode Kong Joffrey.
127
00:08:58,766 --> 00:09:01,501
- Du vil til å drepe Joffrey?
- Hvis gudene gir meg styrke.
128
00:09:01,536 --> 00:09:04,972
- Og hva etter det?
- Jeg vet ikke.
129
00:09:05,006 --> 00:09:06,941
Vi går tilbake
til Winterfell.
130
00:09:06,975 --> 00:09:08,976
Jeg har ikke lyst til å sitte
på Jern Tronen.
131
00:09:09,010 --> 00:09:11,612
Så hvem vil?
132
00:09:11,647 --> 00:09:13,680
Jeg vet ikke.
133
00:09:13,715 --> 00:09:15,650
Du kjemper for
å styrte en konge,
134
00:09:15,684 --> 00:09:17,452
og likevel har du ingen plan
for hva som kommer etter?
135
00:09:17,486 --> 00:09:20,087
Først må vi vinne krigen.
136
00:09:25,327 --> 00:09:27,294
Du har aldri fortalt meg
hvor du er fra.
137
00:09:27,328 --> 00:09:29,696
- Volantis.
- Volantis?
138
00:09:29,731 --> 00:09:32,466
Du er langt hjemmefra.
139
00:09:32,500 --> 00:09:34,768
Gutten var heldig
du var her.
140
00:09:34,802 --> 00:09:37,870
Han var uheldig
at du var.
141
00:09:46,079 --> 00:09:48,780
Du er her for å svare for din
brors siste forræderi.
142
00:09:48,814 --> 00:09:50,515
Deres nåde,
143
00:09:50,549 --> 00:09:53,851
hva min forræderske bror
har gjort, har jeg ingen del i.
144
00:09:53,886 --> 00:09:55,353
Du vet det.
Jeg ber deg -
145
00:09:55,387 --> 00:09:57,422
Ser Lancel, fortell henne
om denne voldshandlingen.
146
00:09:57,456 --> 00:09:59,724
Ved bruk av noe vill magi, i>
147
00:09:59,758 --> 00:10:02,293
har din bror angrepet Stafford Lannister
med en hær av ulver.
148
00:10:03,078 --> 00:10:05,329
Tusenvis av gode menn
ble slaktet.
149
00:10:05,330 --> 00:10:07,868
Etter slakten,
festet nordlendingene på
150
00:10:07,893 --> 00:10:09,575
kjøttet av de falne.
151
00:10:11,637 --> 00:10:14,173
Om jeg dreper deg vil det sende
broren din en melding.
152
00:10:17,744 --> 00:10:20,213
Men min mor insisterer
på å holde deg i live.
153
00:10:20,247 --> 00:10:22,015
Stå opp.
154
00:10:23,618 --> 00:10:25,410
Så vi må sende din bror
155
00:10:25,435 --> 00:10:27,435
en annen melding, på en annen måte.
156
00:10:28,656 --> 00:10:30,791
Meryn.
157
00:10:33,728 --> 00:10:36,429
La hennes ansikt være urørt.
158
00:10:36,464 --> 00:10:37,997
Jeg liker henne pen.
159
00:10:45,085 --> 00:10:47,387
Meryn, Min Lady
har for mye klær på seg.
160
00:10:47,875 --> 00:10:50,009
Kle av henne.
161
00:10:55,316 --> 00:10:57,517
Hvis du ønsker Robb Stark
å høre oss,
162
00:10:57,552 --> 00:10:59,687
Er vi nødt til å snakke høyere.
163
00:11:00,989 --> 00:11:03,725
Hva er meningen i>
av dette? i>
164
00:11:12,067 --> 00:11:14,602
Hva slags Knight
slår en hjelpeløs jente?
165
00:11:14,636 --> 00:11:16,804
Den typen som tjener
hans Konge, dverg.
166
00:11:16,839 --> 00:11:18,272
Forsiktig, nå. Vi ønsker ikke
167
00:11:18,297 --> 00:11:20,107
for å få blod over hele din
pene hvite kappe.
168
00:11:20,108 --> 00:11:23,210
Gi jenta noe
å dekke seg med.
169
00:11:23,244 --> 00:11:25,445
Hun skal bli din dronning.
170
00:11:25,479 --> 00:11:27,313
Har du ingen hensyn
for hennes ære?
171
00:11:27,348 --> 00:11:29,515
- Jeg straffer henne i>.
- For hvilke forbrytelser? i>
172
00:11:29,550 --> 00:11:31,818
Hun har ikke kjempet hennes i>
brors kamp, ??din dumskalle. i>
173
00:11:31,852 --> 00:11:35,421
Du kan ikke snakke slik til meg.
Kongen kan gjøre som han liker!
174
00:11:35,456 --> 00:11:37,323
Den Gale Kongen
gjorde som han likte.
175
00:11:37,358 --> 00:11:40,794
Har din onkel Jaime noensinne fortalt
du hva som skjedde med ham?
176
00:11:40,829 --> 00:11:43,764
Ingen truer Hans Nåde
i nærvær av hans vaktgruppe.
177
00:11:43,799 --> 00:11:45,834
Jeg truer ikke
Kongen, Ser.
178
00:11:45,868 --> 00:11:47,435
Jeg utdanner min nevø.
179
00:11:47,470 --> 00:11:50,806
Bronn, neste gang
Ser Meryn taler, drep ham.
180
00:11:52,042 --> 00:11:55,177
Det var en trussel.
Skjønner du forskjellen?
181
00:12:16,901 --> 00:12:20,470
jeg beklager i>
min nevøs atferd. i>
182
00:12:22,040 --> 00:12:23,436
Fortell meg sannheten.
183
00:12:23,461 --> 00:12:25,461
Ønsker du en slutt på dette engasjementet?
184
00:12:25,477 --> 00:12:29,481
Jeg er lojal til kong Joffrey,
min ene sanne kjærlighet.
185
00:12:32,618 --> 00:12:37,822
Lady Stark, du kan fremdeles
overleve oss.
186
00:12:41,526 --> 00:12:43,260
Den lille kongen er stappet inn.
187
00:12:43,294 --> 00:12:46,663
Tilstoppet fra ballene
til hjernen.
188
00:12:46,698 --> 00:12:49,399
Tror du om han dypper seg i noen,
vil det kurere hva som feiler ham?
189
00:12:49,434 --> 00:12:52,402
Det er ingen kur for en fitte som ham.
190
00:12:52,436 --> 00:12:54,704
Men gutten er i den alderen.
191
00:12:54,739 --> 00:12:58,441
Og han har ingenting å gjøre hele
dagen..
192
00:12:58,476 --> 00:13:01,011
Kunne ikke gjøre vondt å få
noe av giften ut.
193
00:13:08,720 --> 00:13:10,754
Hva er du gjør her, hund?
194
00:13:10,789 --> 00:13:13,123
Din onkel har en gave for
din navnedag.
195
00:13:13,158 --> 00:13:15,625
og ba meg om å se
at du fikk den.
196
00:13:18,196 --> 00:13:20,197
Og?
197
00:13:20,231 --> 00:13:22,332
Hva er det?
198
00:13:22,366 --> 00:13:24,802
Gå inn,
Deres nåde.
199
00:13:30,909 --> 00:13:33,644
Deres nåde.
200
00:13:33,678 --> 00:13:36,548
- God navnedag, Deres nåde.
- Min navnedag har passert.
201
00:13:36,582 --> 00:13:39,384
Vi vil ikke fortelle noe
hvis du ikke vil.
202
00:13:42,522 --> 00:13:44,657
Nei.
203
00:13:44,691 --> 00:13:46,459
Henne.
204
00:13:48,863 --> 00:13:50,864
Ta på henne.
205
00:14:12,552 --> 00:14:14,219
Kan du slå henne?
206
00:14:27,468 --> 00:14:29,136
Min onkel har sendt dere?
207
00:14:29,170 --> 00:14:31,305
Ja, Deres nåde.
208
00:14:31,340 --> 00:14:32,674
Han valgte oss selv.
209
00:14:32,708 --> 00:14:34,475
Hmm.
210
00:14:43,285 --> 00:14:45,554
Bruk denne.
211
00:14:58,134 --> 00:14:59,768
Hardere.
212
00:15:03,639 --> 00:15:08,276
Jeg sa hardere.
213
00:15:09,846 --> 00:15:12,814
Han ville ønske meg å få
pengene hans verdt.
214
00:15:55,225 --> 00:15:59,227
Din nåde, for mye smerte
vil ødelegge gleden.
215
00:16:08,569 --> 00:16:09,903
vær så snill, Deres nåde.
216
00:16:11,805 --> 00:16:13,973
Din nåde,
hvis onkelen din finner ut -
217
00:16:14,007 --> 00:16:15,842
Å, jeg vil at han skal finne ut.
218
00:16:15,876 --> 00:16:19,145
Du vil bringe henne til hans
kammer når du er ferdig
219
00:16:19,179 --> 00:16:21,380
og vise ham
hva du har gjort.
220
00:16:23,183 --> 00:16:25,584
Eller det samme
vil skje med deg.
221
00:16:31,492 --> 00:16:33,859
Begynn.
222
00:16:54,748 --> 00:16:58,351
Vel, er det ikke
min favoritt horebukk.
223
00:16:58,386 --> 00:17:01,287
Jeg håper du ikke har ventet lenge.
224
00:17:03,390 --> 00:17:05,524
Din nåde.
225
00:17:08,862 --> 00:17:12,164
Nå gjør du Lannisters '
budgivning, er det det?
226
00:17:12,198 --> 00:17:15,400
Si meg, var min brors
kropp enda kald
227
00:17:15,435 --> 00:17:17,602
før du sikret
deg dine nye mestere?
228
00:17:17,637 --> 00:17:20,005
Jeg er en praktisk mann.
229
00:17:21,307 --> 00:17:23,308
Bare ikke en lojal en.
230
00:17:23,342 --> 00:17:25,277
Og hvem ville du ha i>
være meg lojal imot? i>
231
00:17:25,311 --> 00:17:27,245
Din brors lik?
232
00:17:29,381 --> 00:17:32,449
Jeg liker ikke deg,
Herre Baelish.
233
00:17:32,484 --> 00:17:34,818
Jeg liker ikke ansiktet ditt.
234
00:17:34,853 --> 00:17:38,255
Jeg liker ikke de ordene som kommer
oser ut av munnen din.
235
00:17:38,289 --> 00:17:41,859
Jeg vil ikke ha deg i teltet
ett minutt mer enn nødvendig.
236
00:17:41,894 --> 00:17:45,095
Så fortell meg,
hvorfor er du her?
237
00:17:46,097 --> 00:17:48,099
Du kan stole på Brienne. i>
238
00:17:48,133 --> 00:17:50,634
Hennes lojalitet kommer
uten ekstra kostnader.
239
00:17:53,104 --> 00:17:55,839
Du har fortsatt mange venner
ved hoffet, Deres nåde,
240
00:17:55,874 --> 00:17:59,277
mange som tror
Ned Stark feilet
241
00:17:59,311 --> 00:18:01,446
ved ikke å støtte
kravet ditt.
242
00:18:02,882 --> 00:18:05,617
Nå forstår jeg.
243
00:18:05,652 --> 00:18:07,553
Du vet jeg har
overtallet.
244
00:18:07,587 --> 00:18:10,356
Du vet at jeg marsjerer
imot Kings Landing.
245
00:18:10,390 --> 00:18:13,558
og når jeg tar tronen,
håper du å beholde posisjonen.
246
00:18:15,061 --> 00:18:16,995
Og hodet.
247
00:18:17,029 --> 00:18:19,997
Jeg vil prioritere
til hodet mitt.
248
00:18:20,031 --> 00:18:22,499
Jeg forstår at i>
du ikke liker meg, i>
249
00:18:22,534 --> 00:18:24,868
og mens det gjør meg veldig trist,
250
00:18:24,902 --> 00:18:27,537
Jeg kom ikke her i dag
for å søke din hengivenhet.
251
00:18:28,939 --> 00:18:31,073
Når du marsjerer i>
inn i Kings Landing, i>
252
00:18:31,107 --> 00:18:34,510
så kan du finne deg selv i
en langvarig beleiring eller ...
253
00:18:35,779 --> 00:18:37,747
åpne porter.
254
00:18:55,432 --> 00:18:57,166
Din nåde.
255
00:18:57,201 --> 00:19:00,136
Herre Baelish.
256
00:19:00,170 --> 00:19:03,306
Alle disse teltene
ser helt like ut for meg.
257
00:19:03,340 --> 00:19:05,675
- Vil du være så snill -
- Det ville være en glede for meg.
258
00:19:05,709 --> 00:19:08,544
Det tok meg uker å lære
veien rundt leiren.
259
00:19:08,579 --> 00:19:11,614
To ganger gikk jeg inn på offiserer
i stadier i avkledning.
260
00:19:11,649 --> 00:19:14,317
Og i det øyeblikket jeg lærer
vilket telt som er mitt,
261
00:19:14,351 --> 00:19:16,053
er vi på farten igjen.
262
00:19:16,087 --> 00:19:17,720
Ditt telt?
263
00:19:17,755 --> 00:19:19,890
Ikke vårt telt?
264
00:19:19,924 --> 00:19:22,292
Kongen snorker, kanskje?
265
00:19:22,327 --> 00:19:25,429
Eller foretrekker rett og slett
ensomhet?
266
00:19:25,463 --> 00:19:28,333
Presset av situasjonen,
ingen tvil.
267
00:19:28,367 --> 00:19:31,069
om tronen.
268
00:19:31,103 --> 00:19:33,471
Jeg er ikke undervist
i krigføring,
269
00:19:33,506 --> 00:19:37,175
men grunnleggende aritmetikk favoriserer
den side med de større tall.
270
00:19:37,177 --> 00:19:38,814
Hvis krig var aritmetikk,
271
00:19:38,839 --> 00:19:40,993
ville matematikerne
herske over verden.
272
00:19:42,381 --> 00:19:45,317
Men jeg la merke til at din bror
gikk inn til hans nådes telt akkurat nå.
273
00:19:45,351 --> 00:19:47,552
Stedet for en Kingsguard
er ved kongens side.
274
00:19:47,587 --> 00:19:49,621
Og på natten
av bryllupet deres,
275
00:19:49,656 --> 00:19:52,391
hvem var med
Kongens side da?
276
00:19:52,425 --> 00:19:54,627
Du virker ganske interessert
i vårt ekteskap.
277
00:19:54,661 --> 00:19:57,230
Din ekteskap
er ganske interessant ...
278
00:19:57,264 --> 00:20:00,367
Ikke bare for meg,
men til riket.
279
00:20:00,401 --> 00:20:03,504
Ekteskapet med en rik jente
samler alltid interesse,
280
00:20:03,538 --> 00:20:05,673
om ikke annet.
281
00:20:05,707 --> 00:20:07,608
Du har aldri giftet seg,
har du?
282
00:20:07,643 --> 00:20:12,013
Jeg har vært uheldig
med mine forhold, dessverre.
283
00:20:12,047 --> 00:20:14,449
Trist.
284
00:20:14,483 --> 00:20:16,250
Selv om kanskje
det er til det beste.
285
00:20:16,284 --> 00:20:18,552
Begrepet ekteskap
synes å forvirre deg,
286
00:20:18,587 --> 00:20:20,788
så la meg forklare:
287
00:20:20,822 --> 00:20:25,259
Min mann er min konge,
og min Konge er min mann.
288
00:20:25,293 --> 00:20:28,829
Her er teltet ditt,
Herre Baelish. God natt.
289
00:21:23,786 --> 00:21:26,222
Hva vet du
om dette stedet?
290
00:21:26,256 --> 00:21:28,391
Bare at ørkenen
rundt veggene der
291
00:21:28,425 --> 00:21:30,560
kalles Hagen av Ben.
292
00:21:32,263 --> 00:21:35,164
Hver gang Qartheen
lukket sine porter rundt en reisende,
293
00:21:35,199 --> 00:21:37,433
vokser hagen.
294
00:21:49,812 --> 00:21:52,780
- Kjør på!
- Du, hold deg i bevegelse!
295
00:22:02,458 --> 00:22:05,427
Hva slags brann
smelter stein?
296
00:22:05,461 --> 00:22:07,362
Drage flamme.
297
00:22:07,397 --> 00:22:09,131
Det er drager her?
298
00:22:09,165 --> 00:22:11,767
Nei, alle dragene
er døde.
299
00:22:11,802 --> 00:22:14,003
Hva er det som lukter?
300
00:22:15,673 --> 00:22:18,408
Døde mennesker.
301
00:22:28,855 --> 00:22:30,689
Vær så snill, nei, nei! i>
302
00:22:37,396 --> 00:22:40,432
Nei i>
303
00:22:50,009 --> 00:22:52,944
Han er død. i>
304
00:22:52,979 --> 00:22:56,147
Han var min sønn.
305
00:22:58,017 --> 00:23:01,419
Min søster
for tre dager siden.
306
00:23:01,454 --> 00:23:04,522
Min mann,
dagen før det.
307
00:23:05,491 --> 00:23:07,792
De tar noen
hver dag?
308
00:23:10,096 --> 00:23:12,197
Lar de noen som helst leve?
309
00:23:35,655 --> 00:23:38,123
Joffrey.
310
00:23:38,157 --> 00:23:40,124
Cersei.
311
00:23:40,158 --> 00:23:41,926
Ilyn Payne.
312
00:23:41,960 --> 00:23:43,861
The Hound.
313
00:23:43,895 --> 00:23:46,263
Joffrey.
314
00:23:46,297 --> 00:23:48,965
Cersei.
315
00:23:48,999 --> 00:23:50,934
Ilyn Payne.
316
00:23:50,968 --> 00:23:52,702
The Hound.
317
00:23:52,736 --> 00:23:55,938
Joffrey. Cersei.
318
00:23:55,973 --> 00:23:59,008
Ilyn Payne.
The Hound.
319
00:24:03,113 --> 00:24:04,580
Hvordan våger du?
320
00:24:04,615 --> 00:24:06,482
Du har kanskje hørt
falske rapporter.
321
00:24:06,517 --> 00:24:09,019
- Du forrådte Ned.
- Forrådte i>?
322
00:24:09,053 --> 00:24:10,987
Jeg ville at han skulle tjene
som beskytter av riket.
323
00:24:11,022 --> 00:24:12,556
Jeg ba ham
å gripe øyeblikket.
324
00:24:12,590 --> 00:24:16,694
Jeg stolte på deg.
Min mann stolte på deg.
325
00:24:16,728 --> 00:24:19,997
Og du tilbakebetalte vår tro
med forræderi.
326
00:24:20,031 --> 00:24:21,332
- Nei, Min Lady.
- Kom deg ut!
327
00:24:21,366 --> 00:24:23,535
Cat, Jeg har -
328
00:24:23,569 --> 00:24:26,204
Jeg har elsket deg
siden jeg var en gutt.
329
00:24:26,239 --> 00:24:30,142
Det virker for meg at skjebnen
har gitt oss denne sjansen -
330
00:24:30,177 --> 00:24:33,578
Er du gal?
Kom deg ut!
331
00:24:46,857 --> 00:24:49,192
Vil du se
dine jenter igjen?
332
00:24:51,261 --> 00:24:55,031
Sansa, vakrere
enn noensinne.
333
00:24:55,066 --> 00:24:59,103
Og Arya,
like vill som før.
334
00:24:59,137 --> 00:25:01,339
De har Arya, også?
335
00:25:01,373 --> 00:25:05,443
Begge jentene er sunne
og trygge ...
336
00:25:05,478 --> 00:25:08,480
for nå. i>
337
00:25:08,514 --> 00:25:12,317
Men du kjenner dronningen
og du kjenner Joffrey.
338
00:25:12,352 --> 00:25:15,286
Jeg frykter for deres liv
339
00:25:15,321 --> 00:25:17,522
hvis de forblir
i hovedstaden.
340
00:25:39,111 --> 00:25:40,778
Hva vil du?
341
00:25:42,381 --> 00:25:45,451
Lannisters vil bytte dine
døtre for Kongedreperen.
342
00:25:45,485 --> 00:25:47,052
Selvfølgelig vil de.
343
00:25:47,087 --> 00:25:49,756
Men Jaime Lannister
for to jenter?
344
00:25:49,790 --> 00:25:51,358
Robb vil aldri si seg enig
til disse vilkårene.
345
00:25:51,392 --> 00:25:53,694
Jeg er ikke her for å bringe
disse vilkår til ham.
346
00:25:53,728 --> 00:25:55,595
Jeg bringer dem til deg.
347
00:25:55,630 --> 00:25:58,231
Du tror jeg vil beholde
hemmeligheter fra sønnen min?
348
00:25:58,266 --> 00:26:01,168
Robb har overrasket dem alle
med sine ferdigheter i kamp,
349
00:26:01,202 --> 00:26:03,136
men han er ikke en mor.
350
00:26:03,171 --> 00:26:06,005
Tenk på det, Cat. i>
351
00:26:06,040 --> 00:26:08,775
Du får kanskje ikke i>
en ny sjanse. i>
352
00:26:12,880 --> 00:26:15,715
- Jeg har tatt med meg en gave.
- Jeg vil ikke ha dine gaver.
353
00:26:15,749 --> 00:26:19,052
Et tegn på Tyrion
Lannisters gode vilje.
354
00:26:19,086 --> 00:26:23,223
Han vil at du skal forstå
at denne utvekslingen av fanger
355
00:26:23,257 --> 00:26:25,359
tilbys i god tro.
356
00:26:25,393 --> 00:26:27,327
God tro?
357
00:26:31,199 --> 00:26:33,133
Hva er dette?
358
00:27:02,596 --> 00:27:05,765
Din mann var
en hederlig mann.
359
00:27:05,800 --> 00:27:09,503
Han skal hvile ved siden av sin familie
i kryptene under Winterfell.
360
00:27:13,809 --> 00:27:16,310
- Du kan ikke tro -
- Kom deg ut.
361
00:27:48,175 --> 00:27:51,845
Kom dere opp, hunder! i>
362
00:28:02,356 --> 00:28:05,657
Der er ham,
han som plukker.
363
00:28:05,692 --> 00:28:07,826
The Mountain.
364
00:28:10,463 --> 00:28:12,463
Hva gjør du?
365
00:28:12,497 --> 00:28:14,632
Han fortalte meg at han stirrer
på ham hver dag.
366
00:28:14,666 --> 00:28:17,135
Det er derfor han ikke
har blitt plukket.
367
00:28:42,528 --> 00:28:44,396
Du.
368
00:28:44,431 --> 00:28:47,166
Flytt deg, gutt! i>
369
00:29:07,889 --> 00:29:10,324
Er det gull og sølv i>
i landsbyen? i>
370
00:29:10,358 --> 00:29:12,860
- Jeg vet ikke.
- Juveler? i>
371
00:29:12,894 --> 00:29:15,095
Jeg så ikke noe.
372
00:29:15,130 --> 00:29:17,498
- Hvor er Brotherhood?
- Jeg vet ikke.
373
00:29:33,315 --> 00:29:36,183
- Hvor er Brotherhood? i>
- Jeg vet ikke. Vær så snill.
374
00:29:36,217 --> 00:29:39,019
- Hvor er Brotherhood?
- Jeg vet ikke.
375
00:29:44,425 --> 00:29:46,393
Hvem av landsbyboerne
har hjulpet dem?
376
00:29:46,427 --> 00:29:48,995
- Jeg vet ikke.
- Hvem?
377
00:29:49,029 --> 00:29:51,231
Jeg -
378
00:29:53,634 --> 00:29:56,603
- Hvem?
- Jeg så ingenting.
379
00:29:56,637 --> 00:29:58,271
- Hvem?
- Jeg så ingenting.
380
00:29:58,305 --> 00:30:01,408
Vær så snill. Vennligst stopp.
Vær så snill, det begynner å -
381
00:30:01,442 --> 00:30:04,745
- Hvem i>
- Jeg har ikke sett noen hjelpe dem.
382
00:30:04,779 --> 00:30:07,181
Ta den av! Ta den av!
383
00:30:07,215 --> 00:30:09,582
- Hvem hjalp dem? i>
- Ganes, slakteren
384
00:30:09,617 --> 00:30:11,451
- Og hans sønn.
- Det er bedre.
385
00:30:11,485 --> 00:30:14,721
- Du har vært veldig hjelpsom i>.
- Nei, stopp, vær så snill!
386
00:30:14,755 --> 00:30:17,156
Hva gjør du? i>
Vennligst stopp! i>
387
00:30:17,190 --> 00:30:19,692
Vennligst stopp! i>
Nei! Nei i>
388
00:30:19,726 --> 00:30:21,927
Jeg fortalte deg alt!
Nei!
389
00:30:21,961 --> 00:30:25,264
Nei!
390
00:30:25,298 --> 00:30:28,533
Joffrey.
391
00:30:28,568 --> 00:30:30,669
Cersei.
392
00:30:30,703 --> 00:30:33,172
Ilyn Payne.
The Hound.
393
00:30:33,206 --> 00:30:35,941
Vennligst Polliver. i>
litt mat. i>
394
00:30:35,976 --> 00:30:38,711
Bare en brødskorpe.
395
00:30:43,017 --> 00:30:44,985
Polliver.
396
00:30:45,020 --> 00:30:47,288
The Mountain.
397
00:31:04,305 --> 00:31:07,374
Lady Stark, trodde ikke jeg ville
finne deg her i Stormlands.
398
00:31:07,408 --> 00:31:10,977
Jeg hadde ikke trodd
å være her, Herre Stannis.
399
00:31:11,011 --> 00:31:14,380
- Kan det virkelig være deg?
- Hvem andre kan det være?
400
00:31:14,415 --> 00:31:17,150
Når jeg så din standard,
Kunne jeg ikke være sikker.
401
00:31:17,184 --> 00:31:19,719
- Hvem sitt flagg er det?
- Mitt eget.
402
00:31:19,754 --> 00:31:22,322
Jeg antar at hvis vi brukte
den samme,
403
00:31:22,357 --> 00:31:25,125
ville kampen bli
fryktelig forvirrende.
404
00:31:25,160 --> 00:31:27,361
Hvorfor er din hjort i>
i brann? i>
405
00:31:28,497 --> 00:31:30,231
Kongen har tatt sitt sigil i
406
00:31:30,265 --> 00:31:32,267
det brennende hjerte
av Lord of Light.
407
00:31:32,301 --> 00:31:36,738
Ah, må du være denne flamme
Presterinnen vi hører så mye om.
408
00:31:36,772 --> 00:31:38,974
Mm, bror, i>
409
00:31:39,008 --> 00:31:42,277
Nå forstår jeg hvorfor du
funnet religion i alderdommen.
410
00:31:42,312 --> 00:31:43,746
Se på deg selv, Renly.
411
00:31:43,780 --> 00:31:46,816
Nei, nei, jeg er lettet. i>
412
00:31:46,850 --> 00:31:49,018
Jeg har aldri trodd at
du er noen fanatiker.
413
00:31:49,053 --> 00:31:52,388
Sjarmløs, stiv,
kjedelig, ja,
414
00:31:52,423 --> 00:31:54,224
men ikke en gudfryktig mann.
415
00:31:56,661 --> 00:31:58,962
Du bør knele foran din bror.
han er valgt av Herren.
416
00:31:58,997 --> 00:32:01,332
født midt i salt i>
og røyk. i>
417
00:32:01,366 --> 00:32:03,534
Født midt i salt
og røyk?
418
00:32:03,568 --> 00:32:04,836
Er han en skinke?
419
00:32:04,870 --> 00:32:06,805
Det er andre gangen i>
jeg har advart deg. i>
420
00:32:06,839 --> 00:32:08,740
Lytt til dere selv.
421
00:32:08,774 --> 00:32:12,010
Hvis dere var sønner av meg,
ville jeg dunke hodene sammen
422
00:32:12,045 --> 00:32:13,712
og låse dere i ett sovekammer
inntil dere husket
423
00:32:13,737 --> 00:32:15,347
at dere var brødre.
424
00:32:15,348 --> 00:32:18,049
Det er rart å finne deg
ved siden av min bror, Lady Stark.
425
00:32:18,083 --> 00:32:20,885
Din mann var en støtte i>
av kravet mitt. i>
426
00:32:20,919 --> 00:32:22,954
Herre Eddards integritet
kostet ham hodet.
427
00:32:22,988 --> 00:32:26,023
Og du sitter ved siden av denne falske,
og straffer meg.
428
00:32:26,058 --> 00:32:27,725
Vi deler en felles fiende.
429
00:32:27,760 --> 00:32:31,462
Jern Tronen er min.
430
00:32:31,497 --> 00:32:34,932
Alle de som nekter for det
er mine fiender.
431
00:32:34,967 --> 00:32:38,202
Hele riket fornekter det,
fra Dorne til veggen.
432
00:32:38,237 --> 00:32:39,971
Gamle menn benekter det
med deres dødsralling
433
00:32:40,005 --> 00:32:42,874
og ufødte barn benekter det
i morens livmor.
434
00:32:45,310 --> 00:32:47,111
Ingen vil ha deg
for sin konge.
435
00:32:47,145 --> 00:32:50,347
Du ville aldri ha i>
noen venner, bror. i>
436
00:32:50,415 --> 00:32:52,816
Men en mann uten venner i>
er en mann uten krefter. i>
437
00:32:52,851 --> 00:32:56,386
I vår mors navn
som bar oss,
438
00:32:56,421 --> 00:32:58,789
Jeg vil gi deg denne ene natten
til å revurdere.
439
00:32:58,823 --> 00:33:01,425
Legg ned dine flagg,
440
00:33:01,459 --> 00:33:04,060
kom til meg før daggry,
441
00:33:04,094 --> 00:33:06,996
og jeg vil gi deg
ett sete i kommunestyret.
442
00:33:08,165 --> 00:33:10,966
Jeg vil også nevne deg
min arving
443
00:33:11,001 --> 00:33:12,835
inntil min sønn
er født.
444
00:33:14,905 --> 00:33:17,173
Ellers skal jeg
ødelegge deg.
445
00:33:20,911 --> 00:33:22,612
Se på tvers av
disse feltene, bror.
446
00:33:22,646 --> 00:33:25,282
Kan du se i>
alle disse flaggene? i>
447
00:33:25,316 --> 00:33:28,052
Du tror noen bolter
av stoff vil gjøre deg til Konge?
448
00:33:28,086 --> 00:33:30,254
Nei.
449
00:33:30,289 --> 00:33:33,425
Mennene som holder disse boltene
av stoff vil gjøre meg til konge.
450
00:33:33,459 --> 00:33:35,327
Vi skal se Renly.
451
00:33:35,361 --> 00:33:38,097
Kom til daggry,
vi skal se.
452
00:33:38,131 --> 00:33:40,299
Se dine synder,
Herre Renly.
453
00:33:40,334 --> 00:33:42,835
Natten er mørk
og full av redsler.
454
00:33:48,375 --> 00:33:51,943
Ville du tro at
jeg elsket ham en gang?
455
00:34:12,332 --> 00:34:14,333
Jeg trodde vi var velkommen.
456
00:34:14,367 --> 00:34:17,236
Hvis du hørte at en Dothraki horde
nærmet seg byen din,
457
00:34:17,270 --> 00:34:19,304
ville du gjort det samme,
Khaleesi.
458
00:34:21,674 --> 00:34:23,708
Horde?
459
00:34:38,424 --> 00:34:40,458
Mitt navn er Daenerys -
460
00:34:40,493 --> 00:34:43,728
Daenerys Stormborn
av Hus Targaryen.
461
00:34:43,763 --> 00:34:45,797
Du kjenner meg, min Herre?
462
00:34:45,831 --> 00:34:48,467
Bare ved omdømme,
Khaleesi.
463
00:34:48,501 --> 00:34:52,037
Og jeg er ikke en herre,
bare en ydmyk kjøpmann.
464
00:34:53,140 --> 00:34:55,775
De kaller deg
Dragenes Mor.
465
00:34:55,809 --> 00:34:57,777
Og hva bør
jeg kalle deg?
466
00:34:57,811 --> 00:34:59,379
Oh, mitt navn er ganske langt
467
00:34:59,413 --> 00:35:01,982
og ganske umulig
for utlendinger å uttale.
468
00:35:02,016 --> 00:35:05,620
Jeg er rett og slett en kjøphandler
av krydder.
469
00:35:05,654 --> 00:35:08,990
Men vi er Tretten,
470
00:35:09,025 --> 00:35:12,361
belastet med styringen
og beskyttelse av Qarth,
471
00:35:12,395 --> 00:35:16,098
den største byen
som noensinne var eller vil være.
472
00:35:17,400 --> 00:35:19,933
Vakkerheten av
Karth er legendarisk -
473
00:35:19,958 --> 00:35:21,958
Qarth.
474
00:35:23,440 --> 00:35:25,040
Qarth.
475
00:35:25,075 --> 00:35:28,110
Kan vi få se
dragene?
476
00:35:32,716 --> 00:35:36,118
Min venn,
477
00:35:36,153 --> 00:35:38,587
vi har reist
veldig langt.
478
00:35:38,621 --> 00:35:41,122
Vi har ingen mat, i>
ingen vann. i>
479
00:35:41,157 --> 00:35:43,624
Når jeg ser mine folk mette,
Jeg ville være en ære -
480
00:35:43,659 --> 00:35:46,494
Tilgi meg,
Dragenes Mor,
481
00:35:46,528 --> 00:35:50,531
men ingen mann i live har sett
en levende drage.
482
00:35:50,565 --> 00:35:52,733
Noen av mine mer
skeptiske venner
483
00:35:52,767 --> 00:35:56,203
nekter å tro at dine barn
484
00:35:56,237 --> 00:35:58,138
engang eksisterer.
485
00:35:58,173 --> 00:36:01,575
Alt vi ber om er en sjanse i>
å se for oss selv. i>
486
00:36:01,609 --> 00:36:03,577
Jeg er ikke en løgner.
487
00:36:03,612 --> 00:36:05,646
Å, jeg tror ikke du er.
488
00:36:05,680 --> 00:36:07,381
Men som jeg har aldri
møtt deg før,
489
00:36:07,415 --> 00:36:10,618
min mening om saken
er av begrenset verdi.
490
00:36:12,154 --> 00:36:14,589
Der jeg kommer fra,
491
00:36:14,623 --> 00:36:17,091
blir gjester behandlet
med respekt,
492
00:36:17,126 --> 00:36:20,428
ikke fornærmet
ved portene.
493
00:36:20,462 --> 00:36:22,963
Så kanskje du bør gå
tilbake til hvor du kommer fra.
494
00:36:22,998 --> 00:36:25,199
Vi ønsker deg vel.
495
00:36:28,704 --> 00:36:30,605
Hva gjør du?
496
00:36:30,639 --> 00:36:33,440
Du lovte
å motta meg.
497
00:36:34,542 --> 00:36:35,943
Vi har mottatt deg.
498
00:36:35,977 --> 00:36:38,679
Her er vi,
og her er du.
499
00:36:38,713 --> 00:36:42,617
Hvis du ikke vil slippe oss inn,
vil alle av oss dø.
500
00:36:42,651 --> 00:36:45,353
Og det beklager vi.
501
00:36:45,387 --> 00:36:46,458
Men Qarth ble ikke
502
00:36:46,483 --> 00:36:48,603
den største byen som
noensinne var eller vil bli
503
00:36:48,624 --> 00:36:52,294
ved å la Dothraki villmenn
gjennom sine porter.
504
00:36:59,168 --> 00:37:01,403
Khaleesi, vennligst
vær forsiktig.
505
00:37:04,240 --> 00:37:06,842
Tretten!
506
00:37:06,876 --> 00:37:09,378
Når mine drager er voksne,
507
00:37:09,412 --> 00:37:12,514
Vil vi ta tilbake
hva som ble stjålet fra meg
508
00:37:12,549 --> 00:37:14,883
og ødelegge dem
som har gjort urett mot meg.
509
00:37:14,918 --> 00:37:17,386
Vi vil legge avfall
til hærer
510
00:37:17,420 --> 00:37:20,121
og brenne byer
til bakken.
511
00:37:20,156 --> 00:37:24,125
Nekt oss inn, og vi vil
brenne deg først.
512
00:37:24,160 --> 00:37:26,327
Ah.
513
00:37:26,362 --> 00:37:29,130
Du er en sann
Targaryen.
514
00:37:29,165 --> 00:37:32,300
Men, som du sa
et øyeblikk siden,
515
00:37:32,334 --> 00:37:33,935
hvis vi ikke lar deg
komme inn i byen,
516
00:37:33,970 --> 00:37:36,471
vil alle dø.
Så ...
517
00:37:36,505 --> 00:37:39,140
Å trekke seg tilbake i frykt
av en liten jente
518
00:37:39,174 --> 00:37:41,342
er ukledelig
for den største byen
519
00:37:41,376 --> 00:37:42,944
som noen gang var
eller vil være.
520
00:37:42,978 --> 00:37:46,515
Diskusjonen er over,
Xaro Xhoan Daxos.
521
00:37:46,549 --> 00:37:48,550
Tretten har talt.
522
00:37:48,585 --> 00:37:51,320
Jeg er en av de tretten
523
00:37:51,354 --> 00:37:53,789
og jeg taler ennå.
524
00:37:53,823 --> 00:37:56,158
Jenta truer med å brenne
byen vår til bakken
525
00:37:56,192 --> 00:37:59,361
og du vil invitere henne inn
for en kopp vin?
526
00:37:59,395 --> 00:38:01,463
Hun er Dragenes Mor.
527
00:38:01,497 --> 00:38:04,799
Tror du hun vil vente til hennes folk sulter
528
00:38:04,833 --> 00:38:06,934
før hun puster ild?
529
00:38:06,969 --> 00:38:09,537
Jeg tror vi kan tillate i>
noen Dothraki i>
530
00:38:09,571 --> 00:38:12,139
gjennom våre porter i>
uten å fordømme byen vår. i>
531
00:38:12,174 --> 00:38:15,477
Tross alt, her er jeg, i>
532
00:38:15,511 --> 00:38:17,579
en villmann fra
Sommer Isles,
533
00:38:17,613 --> 00:38:19,482
og Qarth står stille.
534
00:38:19,549 --> 00:38:22,418
Vår avgjørelse er endelig.
535
00:38:22,453 --> 00:38:24,588
Veldig bra.
536
00:38:26,858 --> 00:38:29,460
Jeg påkaller Soumai. I>
537
00:38:33,298 --> 00:38:35,965
jeg vil gå god for henne, i>
hennes folk, i>
538
00:38:36,000 --> 00:38:39,368
og hennes drager i>
i samsvar med loven. i>
539
00:38:45,375 --> 00:38:47,375
Det vil koste deg hodet.
540
00:38:48,777 --> 00:38:51,745
Velkommen til Qarth,
Min Lady.
541
00:39:41,262 --> 00:39:43,664
Du. i>
542
00:39:52,108 --> 00:39:54,542
Er det gull eller sølv
i landsbyen?
543
00:39:54,576 --> 00:39:57,478
- Jeg er ikke fra landsbyen.
- Hvor er Brotherhood?
544
00:39:58,447 --> 00:40:00,114
Jeg vet ikke
hva det er.
545
00:40:33,717 --> 00:40:35,317
Hva er dette?
546
00:40:35,352 --> 00:40:38,020
Vi ventet deg ikke før
til i morgen, Herre Tywin.
547
00:40:38,054 --> 00:40:40,690
Tydeligvis ikke.
548
00:40:42,726 --> 00:40:44,527
Hvorfor er disse fangene
ikke i cellene sine?
549
00:40:44,561 --> 00:40:46,930
Cellene er overfylte, i>
Min Herre. i>
550
00:40:46,964 --> 00:40:48,565
Disse vil ikke være her lenge i>
551
00:40:48,599 --> 00:40:51,001
De trenger ikke i>
ingen permanent plass. i>
552
00:40:51,035 --> 00:40:54,038
Etter at vi forhører dem,
vil vi vanligvis bare ...
553
00:40:54,072 --> 00:40:58,409
Er vi så godt bemannet
at vi har råd til å forkaste
554
00:40:58,444 --> 00:41:01,246
dyktige unge kropper
og dyktige arbeidere?
555
00:41:10,791 --> 00:41:13,460
Du, har du ett yrke?
556
00:41:14,396 --> 00:41:16,296
Smed, My Lord. i>
557
00:41:17,799 --> 00:41:20,167
Hva ser du på?
Knel!
558
00:41:21,736 --> 00:41:25,005
Knel eller jeg skjærer
lungene ut, gutt.
559
00:41:25,039 --> 00:41:27,340
Han vil ikke gjøre noe slikt.
560
00:41:27,374 --> 00:41:31,077
Denne er en jente,
din idiot,
561
00:41:31,111 --> 00:41:32,478
kledd som en gutt.
562
00:41:32,512 --> 00:41:35,581
- Hvorfor?
- Sikrere å reise, Min Herre.
563
00:41:35,615 --> 00:41:37,716
Smart.
564
00:41:37,750 --> 00:41:39,618
Mer enn jeg kan si
om disse mennene.
565
00:41:39,652 --> 00:41:42,321
Få disse fangene
i arbeid.
566
00:41:42,355 --> 00:41:44,289
Bring jenta til meg.
567
00:41:44,324 --> 00:41:46,391
Jeg trenger en ny
kopp bærer.
568
00:41:46,426 --> 00:41:48,027
Min Herre. i>
569
00:41:55,436 --> 00:41:57,437
Dine besøk
er for få, fetter.
570
00:41:57,472 --> 00:41:59,072
Hennes Høyhet,
Dronningen Regent,
571
00:41:59,106 --> 00:42:01,475
kommanderer deg til å frigjøre
Grand Maester Pycelle.
572
00:42:01,509 --> 00:42:04,845
- Her er dine ordrer.
- Så det er.
573
00:42:04,879 --> 00:42:07,248
Vil du ta
en kopp med meg?
574
00:42:07,282 --> 00:42:09,751
Jeg vet at gløgg
hjelper meg til å sove.
575
00:42:09,818 --> 00:42:11,786
Jeg er her i>
på hennes Høyhets befaling, i>
576
00:42:11,820 --> 00:42:13,988
ikke for å drikke
med deg, Imp.
577
00:42:14,022 --> 00:42:16,891
Hvis min søster var
så bekymret for Pycelle,
578
00:42:16,925 --> 00:42:19,126
jeg ville ha tenkt i>
at hun hadde kommet selv. i>
579
00:42:19,160 --> 00:42:21,194
Men i stedet sender hun deg.
580
00:42:21,229 --> 00:42:22,662
Hva skal jeg gjøre
av det?
581
00:42:22,697 --> 00:42:24,731
Jeg bryr meg ikke i>
hva du gjør ut av det, i>
582
00:42:24,765 --> 00:42:26,799
så lenge du slipper
din fange umiddelbart.
583
00:42:26,834 --> 00:42:30,937
Og du har mottatt disse
instrukser direkte fra Cersei?
584
00:42:30,971 --> 00:42:33,239
Som jeg sa flere ganger.
585
00:42:33,274 --> 00:42:36,176
Og du har ventet så lenge
å levere informasjonen?
586
00:42:36,210 --> 00:42:38,410
Når Dronning Regent
gir meg en kommando, bærer jeg
587
00:42:38,435 --> 00:42:40,435
den ut uten forsinkelse.
588
00:42:42,818 --> 00:42:45,486
Cersei må ha
stor tillit til deg,
589
00:42:45,520 --> 00:42:47,722
slik at du slipper i>
inn i kammeret hennes i>
590
00:42:47,756 --> 00:42:50,625
i natte timene.
591
00:42:54,630 --> 00:42:57,432
Dronningen Regent har
mange oppgaver.
592
00:42:57,466 --> 00:42:59,067
Hun arbeider ofte
fra solnedgang til soloppgang.
593
00:42:59,101 --> 00:43:01,435
Hun må være veldig glad
å ha deg der for å hjelpe henne
594
00:43:01,470 --> 00:43:03,804
fra solnedgang til soloppgang.
595
00:43:03,838 --> 00:43:06,839
Ah, lavendelolje.
596
00:43:06,874 --> 00:43:09,409
Hun alltid elsket lavendelolje,
selv som en jente.
597
00:43:09,443 --> 00:43:11,077
Jeg er en ridder!
598
00:43:11,945 --> 00:43:13,880
En salvet ridder, ja.
599
00:43:13,914 --> 00:43:16,483
Si meg, slo Cersei
deg til ridder
600
00:43:16,517 --> 00:43:20,087
før eller etter hun tok
deg i senga?
601
00:43:20,121 --> 00:43:22,757
Hva?
Ingenting å si?
602
00:43:22,791 --> 00:43:24,692
Ingen flere advarsler
for meg, Ser?
603
00:43:24,727 --> 00:43:26,661
Du vil trekke dine skitne beskyldninger.
604
00:43:26,696 --> 00:43:28,263
Har du noen gang gitt
en tanke
605
00:43:28,297 --> 00:43:30,198
til hva kong Joffrey
vil ha å si
606
00:43:30,233 --> 00:43:33,635
når han finner ut at du har
blitt sengetøyet for hans mor?
607
00:43:37,206 --> 00:43:39,107
Det er ikke min feil!
608
00:43:39,141 --> 00:43:41,809
Har hun tatt deg
mot din vilje?
609
00:43:41,843 --> 00:43:43,844
Kan du ikke forsvare deg
selv, Knight?
610
00:43:43,879 --> 00:43:47,114
Din egen far, Herre Tywin, fortalte meg
da jeg ble Kongens assistent,
611
00:43:47,149 --> 00:43:49,083
han fortalte meg å adlyde henne
i alt.
612
00:43:49,117 --> 00:43:50,984
Fortalte han deg
å knulle henne, også?
613
00:43:51,018 --> 00:43:54,254
Jeg mente bare
Jeg gjorde som jeg ble befalt.
614
00:43:54,288 --> 00:43:56,056
Hatet hvert
øyeblikk av det,
615
00:43:56,091 --> 00:43:58,091
er det hva du vil jeg skal tro?
616
00:43:58,126 --> 00:44:00,161
En høy plass i retten,
en ridder,
617
00:44:00,195 --> 00:44:02,430
som har min søsters ben spres
åpen for deg om natten.
618
00:44:02,464 --> 00:44:04,799
Å ja, det må
har vært forferdelig.
619
00:44:04,833 --> 00:44:06,835
Vent her. Hans Høyhet vil ønske
å høre dette.
620
00:44:06,869 --> 00:44:09,138
Nåde! Nåde! Min Herre! Jeg ber deg.
621
00:44:09,172 --> 00:44:10,773
Spar på den for Joffrey.
Han elsker en god løgn.
622
00:44:10,807 --> 00:44:12,528
Min Herre, det var din søsters budgivning -
623
00:44:12,553 --> 00:44:13,643
Dronningen.
624
00:44:13,644 --> 00:44:15,511
Jeg vil forlate byen med en
gang, jeg sverger.
625
00:44:15,546 --> 00:44:18,748
- Nei, jeg tror ikke det.
- Min Herre?
626
00:44:18,782 --> 00:44:20,749
Du hørte meg.
627
00:44:24,220 --> 00:44:25,828
Min far fortalte deg
å adlyde min søster.
628
00:44:25,853 --> 00:44:27,289
Lystre henne.
629
00:44:27,290 --> 00:44:30,659
Bo i nærheten av hennes side.
Hold henne tillit.
630
00:44:30,693 --> 00:44:32,761
Gled henne
når hun krever.
631
00:44:32,795 --> 00:44:34,863
Ingen trenger vite
632
00:44:34,897 --> 00:44:38,333
så lenge du holder
troen med meg.
633
00:44:39,468 --> 00:44:41,835
Jeg vil vite
hva Cersei gjør,
634
00:44:41,870 --> 00:44:44,738
hvor hun går,
hvem hun ser,
635
00:44:44,772 --> 00:44:47,173
hva de snakker om -
alt.
636
00:44:47,208 --> 00:44:49,208
Og du vil fortelle meg.
637
00:44:49,243 --> 00:44:51,611
Ja, Min Herre, jeg skal.
638
00:44:51,645 --> 00:44:53,946
Jeg sverger det,
som du befaler.
639
00:44:57,217 --> 00:44:59,518
Å stå opp, stå opp.
640
00:44:59,553 --> 00:45:02,722
La oss skåle for
vår forståelse.
641
00:45:02,756 --> 00:45:05,291
Å, du har ikke
en kopp. Vel, vel.
642
00:45:05,326 --> 00:45:08,395
Smil, fetter. Min søster
er en vakker kvinne.
643
00:45:08,429 --> 00:45:10,063
Og det er alt for
det gode for riket.
644
00:45:10,097 --> 00:45:12,699
Gå tilbake og fortell henne
at jeg ber henne om tilgivelse,
645
00:45:12,733 --> 00:45:14,801
at jeg vil ikke mer
konflikt mellom oss
646
00:45:14,835 --> 00:45:16,579
og at heretter
647
00:45:16,604 --> 00:45:18,572
Jeg skal ikke gjøre noe
uten hennes samtykke.
648
00:45:18,573 --> 00:45:19,873
Men hennes krav?
649
00:45:19,907 --> 00:45:22,542
Å, vil jeg gi henne Pycelle.
650
00:45:22,577 --> 00:45:24,811
- Du vil?
- Ja, jeg slipper ham i morgen.
651
00:45:24,846 --> 00:45:26,780
Cersei kan holde ham i>
som kjæledyr hvis hun vil, i>
652
00:45:26,814 --> 00:45:28,815
men jeg vil ikke ha ham i>
på rådet. i>
653
00:45:28,850 --> 00:45:31,685
Jeg kan sverge på at jeg ikke har
skadet et eneste hår på hodet hans,
654
00:45:31,719 --> 00:45:35,222
men det vil ikke,
strengt tatt, være sant.
655
00:45:45,834 --> 00:45:49,502
Hold deg innenfor i>
en tabell lengde. i>
656
00:45:54,175 --> 00:45:56,476
Din nåde.
657
00:46:01,015 --> 00:46:03,349
Bringer dine knucklebones
deg lykke?
658
00:46:06,219 --> 00:46:09,254
Vel, livet har vært bra siden du
hakket dem, Deres nåde.
659
00:46:09,289 --> 00:46:11,690
Og det er fire mindre
negler å rengjøre.
660
00:46:11,725 --> 00:46:14,259
- Færre.
- Unnskyld?
661
00:46:15,261 --> 00:46:17,229
Fire færre
negler å rengjøre.
662
00:46:17,263 --> 00:46:20,599
Aldri forstått
hvorfor du har dem på deg.
663
00:46:20,633 --> 00:46:23,602
Det minner meg om hvor jeg
kommer fra og hvor jeg er nå.
664
00:46:25,038 --> 00:46:26,673
Det minner meg
om din rettferdighet.
665
00:46:26,707 --> 00:46:28,208
Det var en ærlig
straff
666
00:46:28,242 --> 00:46:29,777
og du var god
med kjøttøksa.
667
00:46:29,811 --> 00:46:32,479
Du var en helt,
og en smugler.
668
00:46:32,514 --> 00:46:35,949
En god handling
vasker ikke ut den dårlige,
669
00:46:35,983 --> 00:46:38,851
heller ikke en dårlig det gode.
670
00:46:38,886 --> 00:46:41,354
En leksjon Jeg har prøvd
å undervise min sønn.
671
00:46:41,388 --> 00:46:43,489
- Hører han?
- På meg?
672
00:46:43,524 --> 00:46:46,192
Gud, nei.
673
00:46:46,226 --> 00:46:48,994
Men hvis din røde kvinne fortalte ham
å hoppe fra -
674
00:46:49,029 --> 00:46:51,330
Hun har et navn.
675
00:46:54,133 --> 00:46:56,735
Jeg stoler på at du ikke har glemt
dine smugler knep.
676
00:46:59,039 --> 00:47:01,074
Jeg har holdt meg innenfor
loven i 17 år -
677
00:47:01,108 --> 00:47:03,509
Jeg vil du skal være
en smugler denne gangen.
678
00:47:03,544 --> 00:47:06,112
Enhvert land, hvilken som helst kveld.
679
00:47:06,147 --> 00:47:07,881
Hva skal jeg bringe i land?
680
00:47:07,916 --> 00:47:09,750
Den røde kvinne.
681
00:47:11,453 --> 00:47:13,621
Ingen må vite hva du gjør
682
00:47:13,655 --> 00:47:15,256
og vi ikke vil snakke
om dette igjen.
683
00:47:15,291 --> 00:47:18,826
Jeg er tro mot deg, min nåde
og alltid vil være,
684
00:47:18,861 --> 00:47:21,829
men sikkert det er
andre måter, renere måter.
685
00:47:21,864 --> 00:47:24,298
Renere måter
vinner ikke kriger.
686
00:47:54,032 --> 00:47:57,000
Er du redd,
løk ridder?
687
00:47:59,237 --> 00:48:00,486
Noen fortalte meg en gang
688
00:48:00,511 --> 00:48:02,909
natten er mørk og
full av redsler.
689
00:48:04,608 --> 00:48:07,310
Du har rodd med enn mer
ubehagelig last i din tid.
690
00:48:11,214 --> 00:48:14,150
Er du en god mann,
Ser Davos Seaworth?
691
00:48:14,184 --> 00:48:16,144
Jeg vil si mine deler
er blandet, My Lady -
692
00:48:16,969 --> 00:48:18,054
godt og dårlig.
693
00:48:18,055 --> 00:48:20,557
Dersom en halv løk
er svart med råte,
694
00:48:20,591 --> 00:48:22,492
det er en råtten løk.
695
00:48:22,527 --> 00:48:25,229
En mann er god
eller han er ond.
696
00:48:25,263 --> 00:48:27,130
- Og hva er er du?
-. Å, god i>
697
00:48:27,165 --> 00:48:30,467
Jeg er en ridder selv
av former,
698
00:48:30,502 --> 00:48:33,337
en mester av lys
og liv.
699
00:48:33,371 --> 00:48:36,540
Vel, må det være
veldig fint for deg.
700
00:48:52,794 --> 00:48:56,930
- Elsker du din kone?
- Jeg gjør.
701
00:48:56,965 --> 00:48:59,266
Likevel har du kjent
andre kvinner.
702
00:48:59,300 --> 00:49:01,134
Ikke snakk om min kone.
703
00:49:01,168 --> 00:49:05,138
Det gjør jeg ikke. Jeg snakker om
andre kvinner.
704
00:49:05,172 --> 00:49:07,540
Som meg, Ser Davos.
705
00:49:11,812 --> 00:49:13,713
Du vil ha meg.
706
00:49:13,748 --> 00:49:16,716
Du ønsker å se
hva er under denne kappen.
707
00:49:18,319 --> 00:49:20,520
Og du vil.
708
00:49:25,060 --> 00:49:28,096
Merkelig at
denne Herre av Light
709
00:49:28,130 --> 00:49:30,999
ber deg om å arbeide
i skyggene.
710
00:49:31,033 --> 00:49:34,302
Skygger kan ikke leve
i mørket, Ser Davos.
711
00:49:34,337 --> 00:49:36,838
De er tjenere
av lys,
712
00:49:36,872 --> 00:49:39,307
barns brann.
713
00:49:39,341 --> 00:49:42,777
Og lysere flammen,
jo mørkere de er.
714
00:49:42,811 --> 00:49:45,646
Disse var ikke her før.
De har sperret passasjen.
715
00:49:47,149 --> 00:49:49,416
De kan ikke sperre
vår passasje.
716
00:49:54,823 --> 00:49:56,357
Gudene beskytte oss.
717
00:49:56,391 --> 00:49:59,894
Det finnes bare én Gud,
Ser Davos,
718
00:49:59,928 --> 00:50:02,630
og han beskytter bare
dem som tjener ham.
719
00:51:24,543 --> 00:51:28,543
== Subs av Tykjen ==