1 00:00:09,605 --> 00:00:13,629 Traducerea și adaptarea: AMC, cobra & Dorula 2 00:00:13,630 --> 00:00:18,030 subs.ro team & subteam (c) www.subs.ro 3 00:02:12,203 --> 00:02:14,671 Bine lovit. 4 00:02:14,672 --> 00:02:16,840 Bine lovit, Câine. 5 00:02:20,244 --> 00:02:22,212 Ți-a plăcut asta? 6 00:02:22,213 --> 00:02:24,114 A fost bine lovit, maiestate. 7 00:02:24,115 --> 00:02:26,850 Deja am spus că e bine lovit. 8 00:02:27,685 --> 00:02:30,220 Da, maiestate. 9 00:02:37,262 --> 00:02:39,430 - Cine urmează? - Lothor Brune, 10 00:02:39,431 --> 00:02:42,934 călăreț în serviciul Lordului Baelish. 11 00:02:42,935 --> 00:02:46,771 Ser Dontos cel Roșu din Casa Hollard. 12 00:02:49,042 --> 00:02:51,911 Ser Dontos cel Roșu din Casa Hollard! 13 00:02:51,912 --> 00:02:53,479 Sunt aici. 14 00:02:53,480 --> 00:02:56,649 Sunt aici. 15 00:03:01,588 --> 00:03:04,222 Îmi pare rău, maiestate. 16 00:03:04,223 --> 00:03:06,057 Sincerele mele scuze. 17 00:03:06,058 --> 00:03:07,859 - Ești beat? - Nu. 18 00:03:07,860 --> 00:03:10,595 Nu. Nu, maiestate. 19 00:03:10,596 --> 00:03:13,397 - Am băut două păcale de vin. - Două pocale? 20 00:03:13,398 --> 00:03:15,600 Asta nu e deloc mult. 21 00:03:15,601 --> 00:03:18,103 Te rog, mai ia unul. 22 00:03:18,104 --> 00:03:19,505 Sunteți sigur, maiestate? 23 00:03:19,506 --> 00:03:21,841 Da. Pentru a sărbători ziua mea de nume. 24 00:03:21,842 --> 00:03:24,577 Ia două. Ia câte vrei. 25 00:03:24,578 --> 00:03:27,915 Aș fi onorat, maiestate. 26 00:03:28,917 --> 00:03:32,019 Ser Meryn, ajută-l pe Ser Dontos să sărbătorească ziua mea de nume. 27 00:03:32,020 --> 00:03:34,721 Asigură-te că bea până nu mai poate. 28 00:03:51,873 --> 00:03:54,942 Nu poți. 29 00:03:54,943 --> 00:03:57,110 Ce ai spus? 30 00:03:57,879 --> 00:03:59,780 Ai spus că nu pot? 31 00:03:59,781 --> 00:04:02,482 Am vrut să spun că aduce ghinion 32 00:04:02,483 --> 00:04:04,250 să omori un om de ziua numelui tău. 33 00:04:04,251 --> 00:04:06,552 Ce fel de superstiție țărănească... 34 00:04:06,553 --> 00:04:08,420 Fata are dreptate. 35 00:04:08,421 --> 00:04:10,222 Ce seamănă un om de ziua numelui 36 00:04:10,223 --> 00:04:12,157 culege tot anul. 37 00:04:14,294 --> 00:04:16,962 Luați-l. 38 00:04:16,963 --> 00:04:19,598 Îl voi omorî pe prost mâine. 39 00:04:22,135 --> 00:04:23,769 Așa este. 40 00:04:23,770 --> 00:04:25,471 Un bufon... Ești atât de isteț să vezi. 41 00:04:25,472 --> 00:04:28,908 Va fi un bufon mai bun decât un cavaler. 42 00:04:28,909 --> 00:04:32,612 Nu merită mila unei morți rapide. 43 00:04:33,581 --> 00:04:36,483 Ser Dontos, ați auzit-o pe doamna mea? 44 00:04:36,484 --> 00:04:39,653 De astăzi vei fi, noul meu bufon. 45 00:04:39,654 --> 00:04:41,856 Mulțumesc, maiestate. 46 00:04:41,857 --> 00:04:45,126 Și ție, domnița mea, îți mulțumesc. 47 00:04:45,127 --> 00:04:48,496 Preaiubite nepot. 48 00:04:54,303 --> 00:04:57,404 Te-am căutat pe câmpul de luptă. 49 00:04:58,940 --> 00:05:02,375 Nu erai de găsit. 50 00:05:02,376 --> 00:05:05,111 Am fost aici, conducând regatul. 51 00:05:05,112 --> 00:05:08,547 Și ce treabă bună ai făcut. 52 00:05:08,548 --> 00:05:10,582 Privește-te. 53 00:05:11,484 --> 00:05:13,652 Mai frumoasă ca niciodată. 54 00:05:13,653 --> 00:05:17,856 Și tu! Vei fi așa de mare... 55 00:05:17,857 --> 00:05:20,359 dar mult mai arătos. 56 00:05:20,360 --> 00:05:22,294 Acesta nu mă place. 57 00:05:22,295 --> 00:05:24,163 Nu-mi pot imagina de ce. 58 00:05:24,164 --> 00:05:26,833 - Au auzit că ești mort. - Mă bucur că nu ești mort. 59 00:05:26,834 --> 00:05:28,768 Și eu, dragă. 60 00:05:28,769 --> 00:05:31,070 Moartea e așa plictisitoare, în special acum 61 00:05:31,071 --> 00:05:34,107 cu atât de multă incitare în lume. 62 00:05:34,108 --> 00:05:36,744 Doamnă, îmi pare rău pentru pierderea dvs. 63 00:05:37,779 --> 00:05:39,447 Pierderea ei? 64 00:05:39,448 --> 00:05:41,382 Tatăl ei a fost un trădător. 65 00:05:41,383 --> 00:05:43,018 Dar totuși tatăl ei. 66 00:05:43,019 --> 00:05:45,053 Sunt sigur că și tu, pierzându-ți așa recent tatăl 67 00:05:45,054 --> 00:05:47,355 poți simpatiza. 68 00:05:50,760 --> 00:05:52,927 Tata a fost un trădător. 69 00:05:52,928 --> 00:05:54,829 Mama și fratele meu sunt și ei trădători. 70 00:05:54,830 --> 00:05:58,432 Sunt loial preaiubitului meu Joffrey. 71 00:05:59,234 --> 00:06:02,035 Bineînțeles că ești. 72 00:06:03,271 --> 00:06:07,174 Ei bine, bucurați-vă de ziua numelui, maiestate. 73 00:06:07,175 --> 00:06:09,109 Mi-ar place să stau și să sărbătoresc, 74 00:06:09,110 --> 00:06:11,911 dar este muncă de făcut. 75 00:06:11,912 --> 00:06:13,947 Ce muncă? 76 00:06:13,948 --> 00:06:16,482 De ce ești aici? 77 00:06:18,952 --> 00:06:22,220 Corbul a sosit de la Citadelă 78 00:06:22,221 --> 00:06:25,390 în dimineața asta, Maiestate. 79 00:06:25,391 --> 00:06:28,293 Conclavul s-a întrunit, luând în considerare rapoartele 80 00:06:28,294 --> 00:06:30,463 de la maeștri din cele Șapte Regate, 81 00:06:30,464 --> 00:06:33,932 și au declarat că această vară măreața 82 00:06:33,933 --> 00:06:36,769 în sfârșit s-a terminat. 83 00:06:36,770 --> 00:06:39,605 Cea mai lungă vară de când a existat. 84 00:06:39,606 --> 00:06:41,607 Țăranii spun că, dacă vara e lungă 85 00:06:41,608 --> 00:06:44,544 - iarna va fi și mai lungă. - O superstiție comună. 86 00:06:44,545 --> 00:06:47,614 Avem destul grâu pentru o iarnă de cinci ani. 87 00:06:47,615 --> 00:06:49,916 Dacă durează mai mult, 88 00:06:49,917 --> 00:06:52,585 vom avea mai puțini țărani. 89 00:06:52,586 --> 00:06:55,587 Orașul adună refugiați, maiestate, fugind din fața războiului. 90 00:06:55,588 --> 00:06:57,088 Nu avem case pentru ei. 91 00:06:57,089 --> 00:06:59,257 Și cu apropierea iernii, va deveni mai rău. 92 00:06:59,258 --> 00:07:02,593 Comanzi garda orașului, nu-i așa, Lord Slynt? 93 00:07:03,696 --> 00:07:05,597 Da, maiestate. 94 00:07:05,598 --> 00:07:07,632 Și nu ești un lord sub comanda mea? 95 00:07:07,633 --> 00:07:11,170 Datorez titlul și pământurile generozității dvs, maiestate. 96 00:07:11,171 --> 00:07:13,839 Atunci fă-ți treaba. Închide porțile țăranilor. 97 00:07:13,840 --> 00:07:16,809 Locul lor este pe câmp, nu în capitala noastră. 98 00:07:16,810 --> 00:07:20,612 Da, maiestate. 99 00:07:24,917 --> 00:07:26,951 Nu vă ridicați. 100 00:07:27,720 --> 00:07:31,889 Mai frumoasă ca oricând, surioară mai mare. 101 00:07:32,558 --> 00:07:35,327 Războiul îți priește. 102 00:07:35,328 --> 00:07:38,629 Scuzați întreruperea. Continuați. 103 00:07:39,464 --> 00:07:40,898 Ce faci aici? 104 00:07:40,899 --> 00:07:44,634 A fost o călătorie remarcabilă. 105 00:07:44,635 --> 00:07:48,338 M-am ușurat de pe marginea Zidului, 106 00:07:48,339 --> 00:07:51,274 am dormit într-o celulă în cer, 107 00:07:51,275 --> 00:07:53,544 Am luptat cu triburile de pe zid. 108 00:07:53,545 --> 00:07:56,313 Atât de multe aventuri, 109 00:07:56,314 --> 00:07:59,050 atât de multe lucruri pentru care să mulțumesc. 110 00:07:59,051 --> 00:08:02,721 Ce faci aici? Acesta este Micul Consiliu. 111 00:08:03,083 --> 00:08:05,083 Da, ei bine, cred că Mâna Regelui, 112 00:08:05,726 --> 00:08:07,660 este binevenită la toate micile consilii. 113 00:08:07,661 --> 00:08:09,696 Tatăl nostru este Mâna Regelui. 114 00:08:09,697 --> 00:08:13,133 Da, dar în absența lui... 115 00:08:19,907 --> 00:08:22,176 Tatăl tău l-a numit pe Lordul Tyrion 116 00:08:22,177 --> 00:08:24,945 să servească drept Mâna Regelui în absența lui în lupte. 117 00:08:24,946 --> 00:08:28,014 Ieșiți! Ieșiți cu toții! 118 00:08:32,287 --> 00:08:35,022 Aș vrea să știu cum l-ai păcălit pe tata. 119 00:08:35,023 --> 00:08:37,024 Dacă aș fi capabil să-l păcălesc pe tata, 120 00:08:37,025 --> 00:08:38,659 acum aș fi împăratul lumii. 121 00:08:38,660 --> 00:08:41,295 Ți-ai făcut-o cu mâna ta. 122 00:08:41,296 --> 00:08:42,797 Nu am făcut nimic. 123 00:08:42,798 --> 00:08:44,699 Ai dreptate... nu ai făcut nimic 124 00:08:44,700 --> 00:08:47,101 când fiul tău a cerut capul lui Ned Stark. 125 00:08:47,102 --> 00:08:49,103 Acum întregul Nord s-a ridicat împotriva noastră. 126 00:08:49,104 --> 00:08:51,605 - Am încercat să-l opresc. - Oare? Ai eșuat. 127 00:08:51,606 --> 00:08:54,775 Acea mică scenă ne va bântui familia pentru o generație. 128 00:08:54,776 --> 00:08:58,812 - Robb Stark este un copil. - Care a câștigat fiecare luptă dusă. 129 00:08:58,813 --> 00:09:01,048 Înțelegi că pierdem războiul? 130 00:09:01,049 --> 00:09:04,318 - Ce știi de afacerile de război? - Nimic. 131 00:09:04,319 --> 00:09:06,120 Dar cunosc oamenii. 132 00:09:06,121 --> 00:09:08,222 Și știu că dușmanii noștri se urăsc între ei 133 00:09:08,223 --> 00:09:11,525 aproape la fel de mult cât ne urăsc. 134 00:09:15,431 --> 00:09:18,099 - Joffrey este Rege. - Joffrey este Rege. 135 00:09:18,100 --> 00:09:20,668 Ești aici să-l sfătuiești. 136 00:09:20,669 --> 00:09:22,370 Sunt aici doar să-l sfătuiesc. 137 00:09:22,371 --> 00:09:24,940 Și dacă regele ascultă ce spun, 138 00:09:24,941 --> 00:09:28,976 poate și-l va recupera pe unchiul Jaime. 139 00:09:30,279 --> 00:09:31,813 Cum? 140 00:09:31,814 --> 00:09:33,414 Îți iubești copiii. 141 00:09:33,415 --> 00:09:34,948 Este singura ta calitate. 142 00:09:34,949 --> 00:09:37,918 Asta și obrajii tăi. 143 00:09:37,919 --> 00:09:40,787 Și cei din familia Stark își iubesc copiii. 144 00:09:40,788 --> 00:09:43,789 - Și avem doi dintre ei. - Unul. 145 00:09:44,992 --> 00:09:47,994 - Unul? - Arya, micul animal, a dispărut. 146 00:09:47,995 --> 00:09:51,430 A dispărut? Cum, într-un nor de fum? 147 00:09:52,766 --> 00:09:56,135 Aveam trei din familia Stark pe care să-i dăm la schimb. 148 00:09:56,136 --> 00:09:59,272 I-ai tăiat capul unuia și pe altul l-ai lăsat să scape. 149 00:09:59,774 --> 00:10:02,274 Tata va fi furios. 150 00:10:02,943 --> 00:10:04,944 Trebuie să fie ciudat pentru tine... 151 00:10:07,048 --> 00:10:09,749 să fi copilul care dezamăgește. 152 00:10:16,859 --> 00:10:20,729 Măria ta, fie ca zeii cei vechi să-l păzească pe fratele tău 153 00:10:20,730 --> 00:10:23,432 și pe toți fiii noștri din nord. 154 00:10:23,433 --> 00:10:27,436 Zidurile cetății mele nu vor rezista iernii. 155 00:10:27,437 --> 00:10:31,339 Pietrele au fost date ultima dată cu mortar pe vremea regelui Aerys, 156 00:10:31,340 --> 00:10:33,741 și mă tem că zidarii din ziua de azi 157 00:10:33,742 --> 00:10:37,511 nu sunt demni să mânuiască ciocanele taților lor. 158 00:10:37,512 --> 00:10:39,947 Când eram băiat, îmi amintesc că i-am văzut 159 00:10:39,948 --> 00:10:44,551 ridicând un turn în Piața Torrhen într-o vară. 160 00:10:44,552 --> 00:10:46,686 Oamenii lucrau pe atunci. 161 00:10:46,687 --> 00:10:49,623 Astăzi, cetatea mea arată de parcă a fost construită 162 00:10:49,624 --> 00:10:51,892 de copii beți. 163 00:10:51,893 --> 00:10:56,063 Noaptea poți auzi vântul șuierând prin găuri. 164 00:10:56,064 --> 00:10:58,065 Și ferească zeii să plouă. 165 00:10:58,066 --> 00:11:01,335 Aș putea la fel de bine să dorm sub o cascadă. 166 00:11:01,336 --> 00:11:03,004 Întreținerea unei cetăți 167 00:11:03,005 --> 00:11:06,442 este de obicei datoria stăpânului cetății respective. 168 00:11:06,443 --> 00:11:07,943 De obicei, da, 169 00:11:07,944 --> 00:11:09,644 dar am trimis toți bărbații tineri 170 00:11:09,645 --> 00:11:11,580 să lupte în războiul lui Robb Stark. 171 00:11:11,581 --> 00:11:14,716 Regele Robb. Și nu este războiul lui. 172 00:11:14,717 --> 00:11:16,651 Nu el a ales asta. 173 00:11:16,652 --> 00:11:18,119 Poate că nu, Măria ta, 174 00:11:18,120 --> 00:11:20,254 dar a ridicat steagurile și a luat oamenii. 175 00:11:20,255 --> 00:11:22,022 Joffrey l-a omorât pe tatăl meu, 176 00:11:22,023 --> 00:11:24,491 stăpânul tău suveran. 177 00:11:24,492 --> 00:11:26,993 Îți amintești jurămintele făcute, domnule? 178 00:11:26,994 --> 00:11:28,895 Desigur că îmi amintesc! 179 00:11:28,896 --> 00:11:31,998 Ne putem lipsi de patru zidari pentru o săptămână, stăpâne. 180 00:11:31,999 --> 00:11:35,068 Crezi că va fi de ajuns să-ți repari zidurile? 181 00:11:35,069 --> 00:11:37,771 Cred că va fi de ajuns. 182 00:11:43,312 --> 00:11:46,081 Doar nu vroiam să stea aici toată ziua, nu-i așa? 183 00:11:46,950 --> 00:11:50,019 Nu mi-a plăcut cum vorbea despre Robb. 184 00:11:50,020 --> 00:11:52,220 Nici mie. 185 00:11:54,090 --> 00:11:56,992 Dar să-i asculți pe cei pe care nu vrei să-i asculți 186 00:11:56,993 --> 00:12:01,463 este una dintre responsabilitățile tale că Stăpân de Winterfell. 187 00:12:03,966 --> 00:12:06,267 Lord Portan. 188 00:12:06,268 --> 00:12:09,336 Măria ta, fie ca zeii cei vechi să-l păzească pe fratele tău 189 00:12:09,337 --> 00:12:11,471 și pe fiii noștri din nord. 190 00:13:00,023 --> 00:13:04,494 Fierbe asta timp de o oră și bea ceaiul. 191 00:13:04,495 --> 00:13:07,031 Îți ia toată durerea. 192 00:13:07,032 --> 00:13:09,700 Nu am nici o durere. 193 00:13:09,701 --> 00:13:11,701 Din fericire pentru tine. 194 00:13:12,370 --> 00:13:14,604 Pe acolo. 195 00:13:16,941 --> 00:13:19,209 Ai avut visele acele din nou. 196 00:13:19,210 --> 00:13:21,077 Eu nu visez. 197 00:13:21,078 --> 00:13:22,645 Toată lumea visează. 198 00:13:22,646 --> 00:13:25,614 Eu nu. 199 00:13:25,615 --> 00:13:27,716 Am auzit câțiva dintre oameni vorbind despre cometa. 200 00:13:27,717 --> 00:13:29,885 Spun că este un semn. 201 00:13:29,886 --> 00:13:33,589 Spun că înseamnă că Robb va avea o mare victorie în sud. 202 00:13:33,590 --> 00:13:35,591 Așa spun? 203 00:13:36,960 --> 00:13:40,564 Am auzit alți prosti spunând că este roșul familiei Lannister. 204 00:13:40,565 --> 00:13:43,967 Înseamnă că în curând familia Lannister va conduce toate cele șapte regate. 205 00:13:43,968 --> 00:13:47,404 Am auzit un băiat de la grajduri spunând că este culoarea sângelui 206 00:13:47,405 --> 00:13:50,174 și marchează moartea tatălui tău. 207 00:13:53,612 --> 00:13:56,880 Stelele nu când pentru oameni. 208 00:13:56,881 --> 00:13:59,849 Cometa rosie înseamnă un singur lucru băiete... 209 00:14:00,584 --> 00:14:02,585 dragoni. 210 00:14:04,021 --> 00:14:06,789 Dragonii sunt toți morți. 211 00:14:06,790 --> 00:14:09,658 Sunt morți de secole. 212 00:14:52,636 --> 00:14:55,304 Ce spunea fratele tău despre ei, Khaleesi? 213 00:14:55,305 --> 00:14:57,007 Spunea că mănâncă carne. 214 00:14:57,008 --> 00:15:00,743 Nu ți-a spus ce fel de carne? 215 00:15:00,744 --> 00:15:03,679 Fratele meu nu știa nimic despre dragoni. 216 00:15:03,680 --> 00:15:07,215 Nu știa nimic despre nimic. 217 00:15:40,619 --> 00:15:42,720 A fost primul cadou de la Drogo. 218 00:15:42,721 --> 00:15:46,123 Îmi amintesc. 219 00:15:47,592 --> 00:15:50,261 Am promis să-i protejez. 220 00:15:50,262 --> 00:15:52,630 Le-am promis că dușmanii lor vor muri strigând. 221 00:15:52,631 --> 00:15:55,166 Cum transform foametea în strigăte? 222 00:15:55,167 --> 00:15:58,569 Mă tem că este un truc pe care nu l-am învățat niciodată. 223 00:16:00,005 --> 00:16:02,106 Se sfârșește vreodată? 224 00:16:02,107 --> 00:16:04,107 Este mai departe spre est decât am fost vreodată. 225 00:16:04,108 --> 00:16:05,676 Dar, da, Khaleesi, 226 00:16:05,677 --> 00:16:07,177 totul se termină, chiar și desertul roșu. 227 00:16:07,178 --> 00:16:09,780 Și ești sigur că nu este altă cale? 228 00:16:09,781 --> 00:16:12,549 Dacă mergem sud în tărâmul Lazarheen, 229 00:16:12,550 --> 00:16:15,052 Oamenii Miel ne vor ucide și îți vor lua dragonii. 230 00:16:15,053 --> 00:16:16,987 Dacă mergem spre vest, către Marea Dothraki, 231 00:16:16,988 --> 00:16:19,055 primul Khalasar pe care îl vom întâlni 232 00:16:19,056 --> 00:16:20,623 ne va ucide și îți va lua dragonii. 233 00:16:20,624 --> 00:16:23,693 Nimeni nu îmi va lua dragonii. 234 00:16:24,462 --> 00:16:27,197 Sunt prea slabi ca să lupte, 235 00:16:27,198 --> 00:16:29,232 așa cum sunt și oamenii tăi. 236 00:16:29,233 --> 00:16:31,969 Tu trebuie să fii puterea lor. 237 00:16:32,504 --> 00:16:35,039 Așa cum tu ești a mea. 238 00:16:46,504 --> 00:16:50,039 Rakaro, Aggo, Kovarro. Luați restul de cai rămași. 239 00:16:51,504 --> 00:16:55,039 Tu vei merge spre est, tu sud, iar tu nord. 240 00:16:56,504 --> 00:16:59,303 Ce căutăm, Khaleesi? 241 00:16:59,304 --> 00:17:05,039 Orașe, cu sau fără viață. Caravane și oameni. Râuri și lacuri, sau marea. 242 00:17:06,304 --> 00:17:12,039 Aflați cât de mult se întinde Deșertul Roșu și ce se află de cealaltă parte. 243 00:17:21,619 --> 00:17:24,318 Rakharo... 244 00:17:24,319 --> 00:17:28,318 ești singura mea speranță, sânge din sângele meu. 245 00:17:28,319 --> 00:17:30,700 Nu voi da greș, sânge din sângele meu. 246 00:17:31,063 --> 00:17:34,232 Niciodată nu ai făcut-o. 247 00:17:38,670 --> 00:17:42,906 Ăsta ar fi un moment prost să încep. 248 00:18:38,598 --> 00:18:40,599 Nu prea-ți merge bine? 249 00:18:40,600 --> 00:18:42,201 Nu m-a omorât nimic încă. 250 00:18:42,202 --> 00:18:44,804 - Fundul tău a omorât sania. - Te-ai oferit să mă duci. 251 00:18:44,805 --> 00:18:48,440 Vroiam doar să taci odată în legătură cu bătăturile alea. 252 00:19:02,054 --> 00:19:04,890 M-am născut într-un loc ca asta. 253 00:19:04,891 --> 00:19:08,426 Mai târziu am dat de greu. 254 00:19:09,662 --> 00:19:11,462 Alea sunt fete? 255 00:19:11,463 --> 00:19:13,298 Fiicele lui Craster. 256 00:19:13,299 --> 00:19:17,068 N-am mai văzut o fata de șase luni. 257 00:19:17,069 --> 00:19:19,037 Aș continua să nu le văd dacă aș fi în locul tău. 258 00:19:19,038 --> 00:19:22,474 Nu-i place să se ia lumea de fetele lui? 259 00:19:22,475 --> 00:19:25,677 Nu-i place să se ia lumea de soțiile lui. 260 00:19:26,646 --> 00:19:28,914 Se căsătorește cu fetele lui, 261 00:19:28,915 --> 00:19:31,283 și ele îi dăruiesc și mai multe fete. 262 00:19:31,284 --> 00:19:33,519 Și tot așa. 263 00:19:33,520 --> 00:19:35,987 - Este dezgustător. - Este mai mult decât dezgustător. 264 00:19:35,988 --> 00:19:39,925 Toate sălbăticiunile pe o distanță de 100 de leghe au dispărut. 265 00:19:39,926 --> 00:19:41,927 Craster este încă aici. 266 00:19:41,928 --> 00:19:44,963 Trebuie să facă ceva bine. 267 00:19:46,199 --> 00:19:47,933 Ce se întâmplă cu băieții? 268 00:19:47,934 --> 00:19:51,003 Se căsătorește cu fetele. 269 00:19:51,004 --> 00:19:54,306 Ce face cu fiii lui? 270 00:19:56,243 --> 00:19:58,978 A spus că plănuia să se oprească aici 271 00:19:58,979 --> 00:20:00,579 în drum spre Frostfangs. 272 00:20:00,580 --> 00:20:02,214 Oamenii își fac tot felul de planuri. 273 00:20:02,215 --> 00:20:05,684 Nu l-am văzut pe Benjen Stark de trei ani. 274 00:20:05,685 --> 00:20:07,186 Nu mi-a fost dor de el. 275 00:20:07,187 --> 00:20:10,322 Întotdeauna m-a tratat ca pe un gunoi. 276 00:20:11,191 --> 00:20:13,859 Nu am mai avut un vin bun de mult timp. 277 00:20:13,860 --> 00:20:16,895 Voi cei din sud faceți un vin bun, trebuie să recunosc asta. 278 00:20:16,896 --> 00:20:18,965 Nu suntem din sud. 279 00:20:18,966 --> 00:20:21,100 Cine-i fetița asta? 280 00:20:22,169 --> 00:20:25,005 Ești mai drăguț decât jumate dintre fetele mele. 281 00:20:25,006 --> 00:20:28,374 Ai o păsărică udă și drăguță între picioare? 282 00:20:28,375 --> 00:20:30,143 Cum te cheamă? 283 00:20:30,144 --> 00:20:32,178 - Jon Snow. - Snow? 284 00:20:32,179 --> 00:20:35,047 Ascultă-mă, nenorocitule. 285 00:20:35,048 --> 00:20:39,050 Voi toți cei de la sud de zid sunteți sudiști. 286 00:20:39,051 --> 00:20:42,954 Dar acum sunteți în nord, adevăratul nord. 287 00:20:42,955 --> 00:20:44,955 Băiatul n-a vrut să jignească. 288 00:20:46,058 --> 00:20:49,327 Dacă îl văd pe nenorocitul ăla mic vorbind cu fetele mele... 289 00:20:49,328 --> 00:20:53,498 Nimeni nu va vorbi cu fetele tale, ai cuvântul meu. 290 00:20:53,499 --> 00:20:57,236 Acum stai jos și taci din gura. 291 00:20:59,540 --> 00:21:01,875 Ați adus vin de-ăla bun cu voi? 292 00:21:01,876 --> 00:21:03,744 Am adus. 293 00:21:03,745 --> 00:21:06,280 Am trecut prin șase sate până aici. 294 00:21:06,281 --> 00:21:08,149 Toate șase erau abandonate. 295 00:21:08,150 --> 00:21:11,251 Unde s-au dus toate sălbăticiunile? 296 00:21:11,252 --> 00:21:14,821 Ți-aș putea spune, dar mi-e sete. 297 00:21:14,822 --> 00:21:16,957 Este un butoi cu vin Dornish pe sanie. 298 00:21:16,958 --> 00:21:19,726 - Adu-l aici. - Da, comandante. 299 00:21:19,727 --> 00:21:22,929 Vrei să știi unde au dispărut toți? 300 00:21:22,930 --> 00:21:27,633 În nord...să se alăture lui Mance Rayder... 301 00:21:28,402 --> 00:21:30,169 Vechiul tău prieten. 302 00:21:30,170 --> 00:21:32,839 Nu e prieten cu mine. 303 00:21:32,840 --> 00:21:36,372 Și-a încălcat jurămintele, și-a trădat frații. 304 00:21:37,311 --> 00:21:40,414 Dar odată era un biet corb negru. 305 00:21:40,415 --> 00:21:43,385 Și acum regele de dincolo de zid. 306 00:21:43,386 --> 00:21:45,887 Își spune așa de ani de zile. 307 00:21:45,888 --> 00:21:50,025 Peste ce este rege? Peste un lac înghețat pe undeva? 308 00:21:50,994 --> 00:21:53,095 Arată bine toporul ăla. 309 00:21:53,096 --> 00:21:55,631 Proaspăt făurit? 310 00:21:57,234 --> 00:21:59,802 Dă-l încoace. 311 00:21:59,803 --> 00:22:02,005 Ți se va face altul la Castelul Negru. 312 00:22:02,006 --> 00:22:03,940 Poftim. 313 00:22:03,941 --> 00:22:08,144 Este un oțel bun. 314 00:22:11,448 --> 00:22:14,617 Vrei să știi ce face Mance Rayder? 315 00:22:14,618 --> 00:22:16,486 Strânge o armată. 316 00:22:16,487 --> 00:22:18,721 Și din ce aud, are deja mai mulți oameni 317 00:22:18,722 --> 00:22:21,057 decât oricare dintre regii voștri din sud. 318 00:22:21,058 --> 00:22:23,593 Și unde vrea să-și ducă armata asta? 319 00:22:23,594 --> 00:22:25,094 Când ești cel mai în nord, 320 00:22:25,095 --> 00:22:27,230 nu exista decât o singură direcție. 321 00:22:29,033 --> 00:22:33,704 Sunt vremuri rele de trăit singur în sălbăticie. 322 00:22:33,705 --> 00:22:37,041 Vânturile reci se ridica. 323 00:22:37,042 --> 00:22:40,944 Lasă-le să vină. Rădăcinile mele sunt adânci. 324 00:22:42,047 --> 00:22:44,081 Soție... 325 00:22:44,082 --> 00:22:48,151 spune-i Lordului Crow cât de mulțumiți suntem. 326 00:22:48,152 --> 00:22:50,553 Acesta este locul nostru. 327 00:22:50,554 --> 00:22:52,489 Soțul meu ne ține în siguranță. 328 00:22:52,490 --> 00:22:56,059 Este mai bine să trăiești liber decât să mori un sclav. 329 00:22:57,428 --> 00:23:00,964 Nu te face gelos, bătrâne, 330 00:23:00,965 --> 00:23:03,066 sa me vezi cu toate soțiile astea tinere 331 00:23:03,067 --> 00:23:06,369 și tu cu nici una să-ți încălzească patul? 332 00:23:06,370 --> 00:23:08,338 Am ales căi diferite. 333 00:23:08,339 --> 00:23:13,176 Și tu ai ales calea cu nimeni în afară de băieți. 334 00:23:14,645 --> 00:23:17,814 Presupun că vreți să dormiți sub acoperișul meu, 335 00:23:17,815 --> 00:23:19,916 și să-mi mâncați porcii. 336 00:23:19,917 --> 00:23:21,851 Un acoperiș ar fi binevenit. 337 00:23:21,852 --> 00:23:23,419 Am călărit mult. 338 00:23:23,420 --> 00:23:27,022 Am adus propria mâncare și oțel bun pentru tine. 339 00:23:29,226 --> 00:23:31,994 Dacă vreunul dintre oameni atinge una dintre soțiile mele, 340 00:23:31,995 --> 00:23:35,364 își pierde mana. 341 00:23:36,800 --> 00:23:40,636 Și îl văd pe asta holbându-se prea mult, 342 00:23:40,637 --> 00:23:43,905 poate îi scot ochii. 343 00:23:43,906 --> 00:23:47,576 Acoperișul tău, regulile tale. 344 00:24:00,158 --> 00:24:02,493 Cine sunt eu?! 345 00:24:02,494 --> 00:24:05,963 - Cine sunt eu?! - Stăpânul comandant. 346 00:24:05,964 --> 00:24:09,166 - Și cine ești tu? - Jon Snow. 347 00:24:09,167 --> 00:24:11,802 Cine ești tu? 348 00:24:11,803 --> 00:24:14,104 Servitorul tău. 349 00:24:14,105 --> 00:24:16,606 Vrei să conduci într-o zi? 350 00:24:18,976 --> 00:24:22,111 Atunci învață cum să urmezi. 351 00:24:39,230 --> 00:24:44,000 Stăpânul Luminii, vino la noi în întunericul nostru. 352 00:24:44,001 --> 00:24:47,738 Îți oferim zeii aceștia falși. 353 00:24:47,739 --> 00:24:51,074 Ia-i și aruncă-ți lumina asupra noastră... 354 00:24:52,377 --> 00:24:56,446 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 355 00:24:56,447 --> 00:25:00,349 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 356 00:25:01,918 --> 00:25:03,885 După vara cea lungă, 357 00:25:03,886 --> 00:25:06,955 întunericul adânc va cădea peste lume. 358 00:25:06,956 --> 00:25:09,691 Stelele vor sângera. 359 00:25:09,692 --> 00:25:12,094 Trebuie să o oprim. 360 00:25:12,095 --> 00:25:15,931 Suflarea rece a iernii va îngheța marile... 361 00:25:15,932 --> 00:25:17,354 Nu acum. 362 00:25:17,355 --> 00:25:18,955 ...Și morții se vor ridica în nord. 363 00:25:22,105 --> 00:25:25,709 Voi toți ați fost numiți în Lumina celor Șapte! 364 00:25:25,710 --> 00:25:28,879 Așa va purtați cu zeii înaintașilor voștri? 365 00:25:28,880 --> 00:25:33,983 Sunteți atât de nerăbdători să scuipați pe strămoșii voștri? 366 00:25:42,158 --> 00:25:44,659 Miroși a frică... 367 00:25:44,660 --> 00:25:49,296 frica și pișat și oase vechi. 368 00:25:50,131 --> 00:25:52,232 Vrei să mă oprești? 369 00:25:56,271 --> 00:25:58,538 Oprește-mă. 370 00:26:10,953 --> 00:26:12,721 În cărțile antice, este scris 371 00:26:12,722 --> 00:26:17,158 ca un războinic va scoate o sabie arzând din foc. 372 00:26:17,894 --> 00:26:21,362 Și acea sabie va fi Aducătoarea de Lumină. 373 00:26:25,769 --> 00:26:29,304 Stannis Baratheon, 374 00:26:29,305 --> 00:26:31,907 războinic al luminii, 375 00:26:31,908 --> 00:26:34,209 sabia ta te așteaptă. 376 00:27:04,075 --> 00:27:07,944 Stăpâne, aruncă-ți lumină asupra noastră! 377 00:27:09,079 --> 00:27:12,815 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 378 00:27:15,252 --> 00:27:19,121 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 379 00:27:45,783 --> 00:27:49,452 Femeia asta îl va conduce într-un război pe care nu-l poate câștiga. 380 00:27:49,453 --> 00:27:51,120 Stannis este regele nostru. 381 00:27:51,121 --> 00:27:52,488 Îl urmam unde ne conduce, 382 00:27:52,489 --> 00:27:55,223 - chiar dacă nu ne place calea. - Rege. 383 00:27:55,224 --> 00:27:57,359 De când mistrețul ăla l-a ucis pe fratele lui, 384 00:27:57,360 --> 00:27:59,427 fiecare stăpân vrea o încoronare. 385 00:27:59,428 --> 00:28:01,563 Eu nu îi servesc pe alții. Eu îl servesc pe Stannis. 386 00:28:01,564 --> 00:28:05,299 Și eu la fel, dar serviciul loial 387 00:28:05,300 --> 00:28:08,269 înseamnă să spui adevăruri urâte. 388 00:28:08,270 --> 00:28:12,373 Este înconjurat de proști și fanatici, 389 00:28:12,374 --> 00:28:15,176 dar are încredere în tine, Davos. 390 00:28:15,177 --> 00:28:18,679 Dacă îi spui adevărul... 391 00:28:19,682 --> 00:28:22,017 Care este adevărul? 392 00:28:34,264 --> 00:28:36,098 Și declar pe onoarea casei mele 393 00:28:36,099 --> 00:28:37,566 ca iubitul meu frate Robert... 394 00:28:37,567 --> 00:28:40,202 Nu a fost iubitul meu frate. 395 00:28:40,203 --> 00:28:42,438 Eu nu l-am iubit. El nu m-a iubit pe mine. 396 00:28:42,439 --> 00:28:44,306 O bunăvoință inofensivă, Înălțimea ta. 397 00:28:44,307 --> 00:28:46,074 Minciună. Taie-l. 398 00:28:48,611 --> 00:28:50,545 "... că fratele meu Robert n-a lăsat moștenitori legitimi, 399 00:28:50,546 --> 00:28:52,981 băiatul Joffrey, băiatul Tommen, 400 00:28:52,982 --> 00:28:55,184 și fata Myrcella fiind născuți din incestul 401 00:28:55,185 --> 00:28:58,221 dintre Cersei Lannister și fratele ei, Jaime Lannister. 402 00:28:58,222 --> 00:29:01,157 - Prin dreptul de naștere..." - Jaime Lannister, ucigașul regelui. 403 00:29:01,158 --> 00:29:03,994 Spune-i pe nume. 404 00:29:03,995 --> 00:29:05,529 "... și fratele ei Jaime Lannister, 405 00:29:05,530 --> 00:29:06,931 ucigașul regelui. 406 00:29:06,932 --> 00:29:10,201 Prin dreptul de naștere și de sânge, pretind în această zi 407 00:29:10,202 --> 00:29:13,371 să-l faceți pe sir Jaime Lannister, ucigașul regelui." 408 00:29:13,372 --> 00:29:15,607 Orice altceva este, omul e încă un cavaler. 409 00:29:15,608 --> 00:29:17,675 "Sir Jaime Lannister, ucigașul regelui." 410 00:29:17,676 --> 00:29:20,044 "Prin dreptul din naștere și sânge, 411 00:29:20,045 --> 00:29:23,515 pretind în această zi tronul de fier al Westros. 412 00:29:23,516 --> 00:29:26,051 Fie ca toți bărbații adevărați să-și declare loialitatea." 413 00:29:26,052 --> 00:29:28,420 Când Eddard Stark a aflat adevărul mi l-a spus numai mie. 414 00:29:28,421 --> 00:29:30,855 Nu voi face aceeași greșeală. 415 00:29:30,856 --> 00:29:32,924 Trimite copii ale scrisorii în fiecare colț din ținut, 416 00:29:32,925 --> 00:29:34,826 de la Arbor până la Wall. 417 00:29:34,827 --> 00:29:37,762 A venit timpul alegerii. 418 00:29:37,763 --> 00:29:40,265 Fie ca niciun bărbat să nu pretindă ignoranța ca pe o scuză. 419 00:29:40,266 --> 00:29:42,901 Înălțimea ta, Lannister-ii sunt adevărații dușmani. 420 00:29:42,902 --> 00:29:44,969 Dacă, pentru moment, ai putea face pace cu fratele tău... 421 00:29:44,970 --> 00:29:47,272 Nu voi face pace cu Renly atâta timp cât își spune rege. 422 00:29:47,273 --> 00:29:49,140 Mulți s-au declarat de parte lui, 423 00:29:49,141 --> 00:29:51,310 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 424 00:29:51,311 --> 00:29:54,579 Stannis nu trebuie să cerșească sprijinul acelui domn sau acestui domn. 425 00:29:54,580 --> 00:29:56,181 Zeul Luminii se află în spatele său. 426 00:29:56,182 --> 00:29:59,685 Și cât de multe nave are Zeul Luminii în flota lui? 427 00:29:59,686 --> 00:30:02,287 - El nu are nevoie de nave. - Sunt sigur că el nu, 428 00:30:02,288 --> 00:30:03,722 dar noi avem, dacă plecăm la război. 429 00:30:03,723 --> 00:30:06,825 Dacă nu cu Renly, Înălțimea ta, unește-ți forțele cu Robb Stark. 430 00:30:06,826 --> 00:30:09,161 Care mi-ar fura jumătatea de nord a regatului meu. 431 00:30:09,162 --> 00:30:10,496 I-am servit întotdeauna pe hoți așa cum au meritat, 432 00:30:10,497 --> 00:30:12,665 așa cum bine știi, sir Davos. 433 00:30:12,666 --> 00:30:15,701 Joffrey, Renly, Robb Stark, cu toții sunt hoți. 434 00:30:15,702 --> 00:30:18,203 Vor îngenunchea sau îi voi distruge. 435 00:30:18,204 --> 00:30:22,808 Îți datorez scuze, regele meu. 436 00:30:22,809 --> 00:30:24,910 Datoria mea este de a servi. 437 00:30:24,911 --> 00:30:29,014 Ai ales noul Dumnezeu în locul vechilor zei. 438 00:30:29,015 --> 00:30:32,551 Fie că Zeul Luminii să ne vegheze pe toți. 439 00:30:32,552 --> 00:30:34,953 Bem împreună? 440 00:30:34,954 --> 00:30:36,988 Nu. 441 00:30:36,989 --> 00:30:42,194 O cupă de vin pentru a onora pe singurul Dumnezeu adevărat. 442 00:31:27,911 --> 00:31:31,147 Noaptea este întunecată și plină de teroare, bătrâne, 443 00:31:31,148 --> 00:31:34,783 dar focul le împrăștie pe toate. 444 00:31:55,939 --> 00:31:58,340 Înălțimea ta. 445 00:32:09,320 --> 00:32:12,389 Regele din nord. 446 00:32:13,925 --> 00:32:15,760 Mă tot aștept să mă părăsești 447 00:32:15,761 --> 00:32:17,829 într-un castel sau în altul pentru a fi în siguranță, 448 00:32:17,830 --> 00:32:21,899 dar mă târâi din tabără în tabără. 449 00:32:21,900 --> 00:32:24,569 Ai crescut placându-mă, Stark? 450 00:32:24,570 --> 00:32:26,404 Asta e? 451 00:32:26,405 --> 00:32:28,806 Nu te-am văzut niciodată cu o fată. 452 00:32:29,508 --> 00:32:31,976 Dacă te las cu unul din vasalii mei 453 00:32:31,977 --> 00:32:35,046 tatăl tău ar ști în două săptămâni 454 00:32:35,047 --> 00:32:38,550 și vasalul meu ar primi un corb cu un mesaj: 455 00:32:38,551 --> 00:32:42,154 "Eliberează-mi fiul și vei fi bogat dincolo de visele tale. 456 00:32:42,155 --> 00:32:45,724 Refuză și casa ta va fi distrusă, de la rădăcină și tulpină." 457 00:32:45,725 --> 00:32:48,060 Nu ai încredere în loialitatea 458 00:32:48,061 --> 00:32:50,396 oamenilor care te urmează în bătălie? 459 00:32:50,397 --> 00:32:53,933 Am încredere în ei cu viața mea, 460 00:32:53,934 --> 00:32:55,968 dar nu cu a ta. 461 00:32:55,969 --> 00:32:57,837 Deștept băiat. 462 00:32:57,838 --> 00:32:59,505 Care-i problema? 463 00:32:59,506 --> 00:33:01,873 Nu-ți place să ți se spună "băiat?" 464 00:33:02,408 --> 00:33:04,843 Insultat? 465 00:33:11,417 --> 00:33:14,685 Te insulți singur, ucigaș al regelui. 466 00:33:15,954 --> 00:33:19,390 Ai fost învins de către un băiat. 467 00:33:19,391 --> 00:33:22,258 Ești ținut captiv de un băiat. 468 00:33:23,961 --> 00:33:26,963 Probabil că vei fi ucis de un băiat. 469 00:33:33,304 --> 00:33:35,106 Stannis Baratheon a trimis corbii 470 00:33:35,107 --> 00:33:38,510 către toți domnitorii mari din Westeros. 471 00:33:38,511 --> 00:33:42,214 Regele Joffrey Baratheon nu este nici un rege adevărat 472 00:33:42,215 --> 00:33:44,884 nici un Baratheon adevărat. 473 00:33:44,885 --> 00:33:47,053 E bastardul de fiu al tău. 474 00:33:47,054 --> 00:33:49,656 Dacă asta e adevărat, Stannis este regele de drept. 475 00:33:49,657 --> 00:33:51,724 Cât de convenabil pentru el. 476 00:33:51,725 --> 00:33:56,029 Tatăl meu a aflat adevărul. 477 00:33:56,030 --> 00:33:57,731 De asta ai pus să fie executat. 478 00:33:57,732 --> 00:34:00,133 Eram prizonierul tău când Ned Stark și-a pierdut capul. 479 00:34:00,134 --> 00:34:02,269 Fiul tău l-a omorât 480 00:34:02,270 --> 00:34:03,737 astfel încât lumea să nu afle cine i-a fost tată. 481 00:34:03,738 --> 00:34:07,808 Și tu... l-ai împins pe fratele meu de la o fereastră 482 00:34:07,809 --> 00:34:10,177 pentru că te-a văzut cu regina. 483 00:34:14,950 --> 00:34:18,019 Ai dovezi? 484 00:34:18,020 --> 00:34:20,556 Sau vrei să schimbi bârfe ca doua soții de pescari? 485 00:34:20,557 --> 00:34:22,759 Trimit pe unul din verii tăi în Debarcaderul Regelui 486 00:34:22,760 --> 00:34:24,427 cu termenii mei de pace. 487 00:34:24,428 --> 00:34:27,497 Crezi că tatăl meu va negocia cu tine? 488 00:34:27,498 --> 00:34:29,933 Nu-l cunoști foarte bine. 489 00:34:29,934 --> 00:34:34,337 Nu, dar el începe să mă cunoască. 490 00:34:34,338 --> 00:34:38,373 Trei victorii nu te fac un cuceritor. 491 00:34:39,442 --> 00:34:42,477 Este mai bine decât trei înfrângeri. 492 00:35:10,509 --> 00:35:13,510 Orașul ăsta pute... 493 00:35:15,514 --> 00:35:17,114 a cadavre. 494 00:35:17,115 --> 00:35:19,282 Puțin cadaveric, da. 495 00:35:19,283 --> 00:35:21,785 Și a rahat. 496 00:35:21,786 --> 00:35:24,086 Am crezut că voiai să vii aici. 497 00:35:27,023 --> 00:35:29,424 Îmi place. 498 00:35:29,425 --> 00:35:33,128 Îți place mirosul de cadavre și rahat? 499 00:35:33,129 --> 00:35:36,198 Și de spermă și usturoi și rom. 500 00:35:36,199 --> 00:35:39,368 Poți mirosi sperma de la balcon? 501 00:35:39,369 --> 00:35:42,739 Îmi place duhoarea. Îmi place zgomotul. 502 00:35:42,740 --> 00:35:44,875 Orașele mă fac să vreau să fac sex. 503 00:35:44,876 --> 00:35:48,579 La fel și la țară. 504 00:35:51,283 --> 00:35:52,817 Aici aparțin. 505 00:35:52,818 --> 00:35:55,719 Da bine, trebuie să fii atentă. 506 00:35:55,720 --> 00:35:57,321 Nimeni nu trebuie să știe că ești aici. 507 00:35:57,322 --> 00:35:59,022 Nu va ști nimeni. 508 00:35:59,023 --> 00:36:00,624 Nu poți avea încredere în nimeni din Debarcaderul Regelui. 509 00:36:00,625 --> 00:36:03,827 Sunt cu toți mincinoșii... mincinoși buni, mincinoșii proști. 510 00:36:03,828 --> 00:36:06,295 Unul sau doi sunt mincinoși grozavi. 511 00:36:06,296 --> 00:36:08,330 Dar tu? 512 00:36:08,331 --> 00:36:10,999 Eu? Eu nu sunt de aici. Sunt un sclav al adevărului. 513 00:36:11,000 --> 00:36:14,202 Al adevărului? 514 00:36:15,605 --> 00:36:18,807 Ești cel mai mare mincinos mic pe care l-am întâlnit vreodată. 515 00:36:18,808 --> 00:36:20,842 De ce crezi că sunt așa de mic? 516 00:36:20,843 --> 00:36:25,779 Am fost zdrobit sub greutatea acestui adevăr. 517 00:36:29,551 --> 00:36:32,386 Ned Stark, a dormit de fapt în ăsta. 518 00:36:32,387 --> 00:36:36,624 Ca și cum bietul om nu a suferit destul. 519 00:36:38,027 --> 00:36:41,897 Una dintre multele schimbări pe care va trebui să la facem aici. 520 00:36:52,675 --> 00:36:56,011 - Lord Baelish. - Înălțimea ta. 521 00:36:56,012 --> 00:36:58,613 Mă întreb dacă ți-aș putea cere o favoare. 522 00:36:58,614 --> 00:37:00,148 Desigur, Înălțimea ta. 523 00:37:00,149 --> 00:37:02,117 Fiica mai mică a lui Ned Stark, Arya, 524 00:37:02,118 --> 00:37:04,352 se pare că n-o putem găsi. 525 00:37:04,353 --> 00:37:06,888 Dacă a plecat din capitală, 526 00:37:06,889 --> 00:37:08,989 Winterfell pare destinația logică. 527 00:37:08,990 --> 00:37:11,559 Și totuși prietenii mei din Nord raportează că nu-i nici urmă de ea. 528 00:37:11,560 --> 00:37:13,528 Curios. 529 00:37:13,529 --> 00:37:15,697 Dacă alegem să negociem cu famila Stark, 530 00:37:15,698 --> 00:37:17,999 fata are o anumită valoare. Oricine o găsește... 531 00:37:18,000 --> 00:37:20,569 știi ce se spune despre Lannisters și datorii. 532 00:37:20,570 --> 00:37:22,605 L-ați putea întreba pe Varys unde-i ea. 533 00:37:22,606 --> 00:37:24,941 El va avea un răspuns. 534 00:37:24,942 --> 00:37:26,542 Dacă-l crezi... 535 00:37:26,543 --> 00:37:30,447 eu însumi, am avut întotdeauna probleme de încredere în eunuci. 536 00:37:30,448 --> 00:37:33,116 Cine știe ce vor? 537 00:37:33,117 --> 00:37:36,253 O mierlă. 538 00:37:36,254 --> 00:37:38,037 Ți-ai creat propriul sigiliu, nu-i așa? 539 00:37:38,038 --> 00:37:39,638 Da. 540 00:37:39,790 --> 00:37:42,125 Potrivită... pentru un bărbat ridicat prin propriile puteri 541 00:37:42,126 --> 00:37:43,893 cu atât de multe cântece de cântat. 542 00:37:43,894 --> 00:37:45,562 Mă bucur că vă place. 543 00:37:45,563 --> 00:37:47,464 Unii oameni sunt suficient de norocoși 544 00:37:47,465 --> 00:37:49,132 pentru a se naște în familia potrivită. 545 00:37:49,133 --> 00:37:52,201 Alții trebuie să-și găsească propriul drum. 546 00:37:53,170 --> 00:37:55,237 Am auzit odată un cântec 547 00:37:55,238 --> 00:37:57,906 despre un băiat cu mijloace modeste 548 00:37:57,907 --> 00:38:01,676 care și-a găsit drumul într-o casă a unei familii foarte proeminente. 549 00:38:01,677 --> 00:38:03,478 O iubea pe fiica mai mare. 550 00:38:03,479 --> 00:38:06,915 Din păcate, ea avea ochi pentru un altul. 551 00:38:06,916 --> 00:38:09,317 Când băieți și fete locuiesc în aceeași casă, 552 00:38:09,318 --> 00:38:11,986 pot apărea situații jenante. 553 00:38:11,987 --> 00:38:14,655 Uneori, am auzit chiar de frați și surori 554 00:38:14,656 --> 00:38:17,191 ce au dezvoltat o anumită afecțiune. 555 00:38:17,192 --> 00:38:19,659 Și când aceste afecțiuni au devenit cunoștințe comune, 556 00:38:19,660 --> 00:38:23,563 asta-i într-adevăr o situație jenantă, 557 00:38:23,564 --> 00:38:25,898 mai ales într-o familie proeminent. 558 00:38:25,899 --> 00:38:29,368 Dar familiile proeminente uită de multe ori un adevăr simplu, 559 00:38:29,369 --> 00:38:31,637 am aflat. 560 00:38:31,638 --> 00:38:33,806 Și ce adevăr e ăsta? 561 00:38:33,807 --> 00:38:37,844 Cunoașterea este putere. 562 00:38:39,614 --> 00:38:42,416 Prindeți-l. 563 00:38:43,852 --> 00:38:46,254 Tăiați-i gâtul. 564 00:38:46,989 --> 00:38:49,491 Opriți-vă. Așteptați. 565 00:38:49,492 --> 00:38:52,261 M-am răzgândit. Dați-i drumul. 566 00:38:54,798 --> 00:38:56,898 Înapoi trei pași. 567 00:38:57,901 --> 00:39:00,335 Întoarceți-vă. 568 00:39:00,336 --> 00:39:02,403 Închideți ochii. 569 00:39:06,209 --> 00:39:09,044 Puterea este putere. 570 00:39:10,379 --> 00:39:11,890 Să vedem dacă poți pleca ceva timp departe 571 00:39:11,891 --> 00:39:14,149 de banii și curvele tale 572 00:39:14,150 --> 00:39:15,984 pentru a mi-o găsi pe fata Stark. 573 00:39:15,985 --> 00:39:19,921 Aș aprecia foarte mult. 574 00:39:29,332 --> 00:39:31,566 Ești Sir Alton Lannister? 575 00:39:31,567 --> 00:39:34,169 Da, Înălțimea ta. 576 00:39:34,170 --> 00:39:37,740 Ofer verilor tăi pacea dacă sunt de acord cu termenii mei. 577 00:39:37,741 --> 00:39:42,078 În primul rând, familia ta trebuie să-mi elibereze surorile. 578 00:39:42,079 --> 00:39:45,780 În al doilea rând, oasele tatălui meu trebuie să se întoarcă la noi 579 00:39:45,781 --> 00:39:47,749 ca să se poată odihni alături de fratele și sora sa 580 00:39:47,750 --> 00:39:50,518 în criptele de sub Winterfell. 581 00:39:50,519 --> 00:39:52,721 Și rămășițele tuturor celor care au murit în serviciul său 582 00:39:52,722 --> 00:39:54,957 trebuie să fie de asemenea, înapoiate. 583 00:39:54,958 --> 00:39:57,494 Familiile lor îi pot onora cu funeralii adecvate. 584 00:39:57,495 --> 00:40:00,963 - O cerere onorabilă, Înălțimea ta. - În al treilea rând... 585 00:40:02,233 --> 00:40:04,735 Joffrey și regina regentă trebuie să renunțe la toate cererile 586 00:40:04,736 --> 00:40:07,372 de stăpânirea a Nordului. 587 00:40:07,373 --> 00:40:09,608 Din acest moment până la sfârșitul lumii, 588 00:40:09,609 --> 00:40:12,177 suntem un regat liber și independent. 589 00:40:12,178 --> 00:40:14,179 Regele din nord. 590 00:40:14,180 --> 00:40:16,681 Regele din nord. 591 00:40:16,682 --> 00:40:18,283 Nici Joffrey, nici vreunul din oamenii săi 592 00:40:18,284 --> 00:40:20,585 nu va mai pune vreodată piciorul pe pământurile noastre. 593 00:40:20,586 --> 00:40:22,487 Dacă el nu ia în considerare această cerere, 594 00:40:22,488 --> 00:40:26,057 va suferi aceeași soartă ca și tatăl meu, 595 00:40:26,058 --> 00:40:30,394 numai că eu nu am nevoie de un slujitor pentru a-i tăia capul. 596 00:40:30,395 --> 00:40:33,074 Aceștia sunt, Înălțimea ta... 597 00:40:33,300 --> 00:40:35,994 Aceștia sunt termenii mei. 598 00:40:36,501 --> 00:40:39,670 Dacă regina și fiul ei sunt de acord cu ei, le voi da pacea. 599 00:40:39,671 --> 00:40:42,673 Dacă nu... 600 00:40:42,674 --> 00:40:45,143 voi murdări sudul cu moartea lui Lannister. 601 00:40:45,144 --> 00:40:48,079 Regele Joffrey este un Baratheon, Înălțimea ta. 602 00:40:48,080 --> 00:40:50,281 Este? 603 00:40:51,084 --> 00:40:54,453 Vei pleca la răsărit, sir Alton. 604 00:40:54,454 --> 00:40:57,488 Asta-i tot pentru astă seară. 605 00:41:11,837 --> 00:41:14,372 O vorbă, Înălțimea ta. 606 00:41:15,741 --> 00:41:18,509 Nu trebuie să-mi spui "Înălțimea ta" când nu e nimeni în preajmă. 607 00:41:18,510 --> 00:41:21,246 Nu e așa de rău odată ce te-ai obișnuit. 608 00:41:21,247 --> 00:41:23,114 Mă bucur că cineva s-a obișnuit cu asta. 609 00:41:23,115 --> 00:41:26,484 Familia Lannisters îți va respinge termenii, știi? 610 00:41:26,485 --> 00:41:28,219 Bineînțeles că da. 611 00:41:28,220 --> 00:41:30,588 Ne putem lupta cu ei pe câmp cât dorești 612 00:41:30,589 --> 00:41:34,692 dar nu-i vom învinge până când nu iei Debarcaderul Regelui. 613 00:41:35,828 --> 00:41:38,997 Și nu putem cuceri Debarcaderul Regelui fără vase. 614 00:41:38,998 --> 00:41:41,667 Tatăl meu are nave și bărbați care știu cum să le navigheze. 615 00:41:41,668 --> 00:41:43,469 Bărbații care s-au luptat cu tatăl meu. 616 00:41:43,470 --> 00:41:45,937 Bărbații care au luptat cu regele Robert pentru a se elibera 617 00:41:45,938 --> 00:41:50,142 de sub jugul sudului așa cum faci tu acum. 618 00:41:50,910 --> 00:41:54,013 Sunt singurul său fiu în viață. 619 00:41:54,014 --> 00:41:57,550 Mă va asculta. Știu că o va face. 620 00:41:59,586 --> 00:42:02,889 Eu nu sunt un Stark, știu asta. 621 00:42:02,890 --> 00:42:06,259 Dar tatăl tău m-a crescut pentru a fi un om de onoare. 622 00:42:07,628 --> 00:42:10,530 Îl putem răzbuna împreună. 623 00:42:11,432 --> 00:42:14,434 Nu-l vrei pe Greyjoy ca aliat. 624 00:42:14,435 --> 00:42:16,737 Am nevoie de navele sale. Se spune că are 200. 625 00:42:16,738 --> 00:42:20,340 Se spune că un milion de șobolani trăiesc în canale din Debarcaderul Regelui. 626 00:42:20,341 --> 00:42:22,309 Ar trebui să-i adunăm ca să lupte alături de noi? 627 00:42:22,310 --> 00:42:24,178 Am înțeles că nu ai încrede în lord Greyjoy. 628 00:42:24,179 --> 00:42:28,882 Nu am încredere în lordul Greyjoy pentru că nu este de încredere. 629 00:42:28,883 --> 00:42:31,552 Tatăl tău a trebuit să meargă la război pentru a pune capăt răzvrătirii sale. 630 00:42:31,553 --> 00:42:35,456 Da. Și acum eu sunt cel răzvrătit împotriva tronului. 631 00:42:35,457 --> 00:42:37,758 Înainte de mine, a fost tata. 632 00:42:37,759 --> 00:42:39,459 Te-ai căsătorit cu un rebel și ai îngrijit altul. 633 00:42:39,460 --> 00:42:42,496 Am îngrijit mai mult decât rebeli, 634 00:42:42,497 --> 00:42:44,865 un fapt ce pare că l-ai uitat. 635 00:42:44,866 --> 00:42:46,900 Dacă schimb pe ucigașul regelui pe două fete, 636 00:42:46,901 --> 00:42:49,202 oamenii mei mă vor atârna de picioare. 637 00:42:49,203 --> 00:42:52,405 Vrei să o lași pe Sansa în mâinile reginei? 638 00:42:52,406 --> 00:42:54,507 Și pe Arya... 639 00:42:54,508 --> 00:42:57,544 N-am auzit un cuvânt despre Arya. 640 00:42:57,545 --> 00:42:59,312 Nu ne luptăm pentru ei? 641 00:42:59,313 --> 00:43:00,947 Este mult mai complicat decât atât! 642 00:43:00,948 --> 00:43:03,483 Știi că este. 643 00:43:17,533 --> 00:43:21,169 E timpul să mă duc acasă. 644 00:43:21,170 --> 00:43:24,472 Nu i-am văzut pe Bran sau pe Rickon de luni de zile. 645 00:43:25,000 --> 00:43:27,699 Nu poți merge la Winterfell. 646 00:43:27,700 --> 00:43:29,699 Îmi cer scuze? 647 00:43:29,700 --> 00:43:32,899 Îl voi trimite pe Rodrik să aibă grijă de băieți 648 00:43:32,900 --> 00:43:37,499 deoarece mâine veți călători spre Stormlands. 649 00:43:37,500 --> 00:43:39,499 De ce în numele Zeilor... 650 00:43:39,500 --> 00:43:43,399 Deoarece vreau să negociezi cu Renly Baratheon. 651 00:43:43,400 --> 00:43:45,599 A adunat o armată de 100.000 de oameni. 652 00:43:45,600 --> 00:43:47,399 Îl cunoști. Îi cunoști familia. 653 00:43:47,400 --> 00:43:49,799 Nu l-am mai văzut pe Renly Baratheon de când era un băiat. 654 00:43:49,800 --> 00:43:51,399 Ai 100 de alți lorzi... 655 00:43:51,400 --> 00:43:55,299 Și în care din ei am mai multă încredere ca în tine? 656 00:43:55,300 --> 00:43:58,199 Dacă Renly ni se alătură, 657 00:43:58,200 --> 00:44:00,599 vom fi de două ori mai mulți. 658 00:44:00,600 --> 00:44:03,599 Când vor vedea că se strânge lațul, vor fi obligați să cadă la pace. 659 00:44:03,600 --> 00:44:06,399 Vom lua fetele înapoi 660 00:44:06,400 --> 00:44:10,300 și apoi vom merge acasă... pentru totdeauna. 661 00:44:17,000 --> 00:44:20,300 Voi călări la prima lumină de soare. 662 00:44:28,600 --> 00:44:32,600 Promit că, în curând vom fi împreună. 663 00:44:37,200 --> 00:44:40,200 Te-ai descurcat așa de bine. 664 00:44:41,100 --> 00:44:45,400 Tatăl tău ar fi...mândru. 665 00:44:52,700 --> 00:44:56,100 - Salută-l pe Lordul Renly din partea mea. - Regele Renly. 666 00:44:57,000 --> 00:45:00,200 Acum este un rege în fiecare colț. 667 00:45:12,800 --> 00:45:15,299 Ce este asta? 668 00:45:15,300 --> 00:45:17,599 Aduc această cameră la aparențele normale. 669 00:45:17,600 --> 00:45:20,499 Poți spune ce vrei de Targaryenii... dar au fost cuceritori. 670 00:45:20,500 --> 00:45:23,399 Acela este un tron pentru un cuceritor. 671 00:45:23,400 --> 00:45:27,099 Aveam nevoie de o cameră adecvată, nu viță de vie și flori. 672 00:45:27,100 --> 00:45:29,499 Nu o putem găsi pe Arya Stark. 673 00:45:29,500 --> 00:45:31,699 Cu puțin noroc e moartă printr-un șanț. 674 00:45:31,700 --> 00:45:33,699 Poate. Dar dacă nu, avem nevoie de ea. 675 00:45:33,700 --> 00:45:36,099 Nu ni-l vor da pe Jaime înapoi doar pentru Sansa. 676 00:45:36,100 --> 00:45:38,699 Cred că o vor face. Sunt slabi. 677 00:45:38,700 --> 00:45:40,599 Pun prea multă valoare pe femeile lor. 678 00:45:40,600 --> 00:45:44,399 Trebuie să ne punem armata în misiunea de a o căuta. 679 00:45:44,400 --> 00:45:46,299 Să trimitem cât de mulți oameni putem. 680 00:45:46,300 --> 00:45:48,199 Sunt sigur că dacă-l întrebi pe bunicul... 681 00:45:48,200 --> 00:45:52,199 Un rege nu întreabă; el poruncește. 682 00:45:52,200 --> 00:45:55,099 Și prostia bunicului meu pe tărâmul de luptă 683 00:45:55,100 --> 00:45:57,999 este singurul motiv pentru care Robb Stark îl are pe unchiul Jaime. 684 00:45:58,000 --> 00:46:00,799 Viața lui e în pericol. 685 00:46:00,800 --> 00:46:02,399 Suntem în război. 686 00:46:02,400 --> 00:46:05,900 Toate viețile noastre sunt în pericol. 687 00:46:08,600 --> 00:46:12,099 A auzit o minciună despre unchiul Jaime. 688 00:46:12,100 --> 00:46:14,100 Și despre tine. 689 00:46:14,900 --> 00:46:16,399 Dușmanii noștri vor spune orice 690 00:46:16,400 --> 00:46:18,499 pentru a-ți slăbi dreptul la tron. 691 00:46:18,500 --> 00:46:21,000 Nu este un drept.. Tronul este al meu. 692 00:46:21,900 --> 00:46:24,400 Bineînțeles că este. 693 00:46:26,000 --> 00:46:27,899 Nimeni nu crede aceste bârfe prostești. 694 00:46:27,900 --> 00:46:30,400 Cineva le crede. 695 00:46:31,427 --> 00:46:34,095 Tata a avut alți copii? 696 00:46:34,096 --> 00:46:37,031 În afară de mine, Tommen și Myrcella? 697 00:46:38,434 --> 00:46:40,434 Ce întrebi? 698 00:46:40,435 --> 00:46:42,871 Întreb dacă și-a pus-o cu alte femei 699 00:46:42,872 --> 00:46:44,439 când s-a plictisit de tine. 700 00:46:44,440 --> 00:46:46,641 Câți bastarzi are... 701 00:47:01,990 --> 00:47:06,626 Ce ai făcut se pedepsește cu moartea. 702 00:47:09,663 --> 00:47:12,432 Nu o vei mai face. 703 00:47:12,433 --> 00:47:14,734 Niciodată. 704 00:47:20,374 --> 00:47:22,875 Asta va fi tot, mamă. 705 00:47:29,083 --> 00:47:31,218 Nu. 706 00:47:31,219 --> 00:47:34,054 Realizezi cât de ridicol sună? 707 00:47:34,055 --> 00:47:35,556 Ia-o ușor. 708 00:47:35,557 --> 00:47:38,592 Încet, cu pasiune. 709 00:47:38,593 --> 00:47:42,364 O, da. 710 00:47:42,365 --> 00:47:46,268 Duceți-vă și spălați-vă. Puneți niște haine pe voi. 711 00:47:46,269 --> 00:47:49,271 Amândoi lucrați în seara asta. 712 00:47:52,641 --> 00:47:54,642 Daisy, aici facem lucrurile diferit. 713 00:47:54,643 --> 00:47:58,645 În Hayseed Hall erau bordeluri decente. 714 00:47:58,646 --> 00:48:01,181 - Haystack Hall. - De oriunde ești. 715 00:48:01,182 --> 00:48:03,049 Așezarea noastră nu satisface 716 00:48:03,050 --> 00:48:05,851 plugari și ciobani. 717 00:48:05,852 --> 00:48:07,986 Lord Olsen. 718 00:48:07,987 --> 00:48:09,721 Gustul reprezintă totul aici. 719 00:48:09,722 --> 00:48:11,623 Degețel Mic este un om cu fantezie. 720 00:48:11,624 --> 00:48:13,426 Nu-i spune Degețel Mic. 721 00:48:13,427 --> 00:48:14,894 Nu-i place. 722 00:48:14,895 --> 00:48:17,763 Lord Baelish. 723 00:48:22,570 --> 00:48:25,172 Pretinde că nu vorbește o limbă de rând 724 00:48:25,173 --> 00:48:27,775 ca oamenii s-o considere exotică. 725 00:48:27,776 --> 00:48:30,712 A crescut peste drum, într-o gaură de pureci. 726 00:48:30,713 --> 00:48:33,314 Este minunată. 727 00:48:33,315 --> 00:48:36,951 De fapt, este o curvă de rând, dar este un capac pentru fiecare oală. 728 00:48:41,723 --> 00:48:43,958 Lord Comandant. 729 00:48:43,959 --> 00:48:47,494 Mă bucur să te văd... Din nou. 730 00:49:01,811 --> 00:49:03,579 Realizezi că această așezare 731 00:49:03,580 --> 00:49:05,949 este proprietatea Lordului Petyr Baelish, 732 00:49:05,950 --> 00:49:08,151 Trezorierul Regelui... 733 00:49:08,152 --> 00:49:10,120 Monezi care ajung în multe buzunare. 734 00:49:10,121 --> 00:49:12,856 - Sunt ordinele. - Ale cui ordine? 735 00:49:12,857 --> 00:49:16,258 Cuiva căruia nu-i pasă ce crede Degețel Mic. 736 00:49:33,476 --> 00:49:37,046 Nu, nu puteți. Nu, te rog! 737 00:49:37,047 --> 00:49:39,748 Nu! Nu Barra a mea! 738 00:49:39,749 --> 00:49:43,185 - Te rog. - Ajunge. Termină cu asta. 739 00:49:43,186 --> 00:49:45,254 - Omoară bastardul. - Nu! 740 00:49:45,255 --> 00:49:47,790 - Te rog. - Dă-mi-o. 741 00:49:47,791 --> 00:49:50,726 Nu, te rog. 742 00:50:00,236 --> 00:50:02,604 Împrăștiați-vă. Căutați fiecare casă. 743 00:50:02,605 --> 00:50:05,573 Fiecare cameră. Căutați în fiecare cameră. 744 00:50:29,631 --> 00:50:32,166 Gendry! Numele lui este Gendry. 745 00:50:32,167 --> 00:50:34,067 Unde este bastardul? 746 00:50:34,068 --> 00:50:36,703 Garda de Noapte! Vă rog, opriți-vă! 747 00:50:36,704 --> 00:50:38,104 Unde? 748 00:50:38,105 --> 00:50:41,107 L-au dus pe drumul regelui, mergând spre nord. 749 00:50:41,108 --> 00:50:44,743 - Cum îl vom cunoaște? - Are o cască sub formă de taur. 750 00:50:44,744 --> 00:50:48,379 - A făcut-o singur. - Găsiți-l.