1 00:00:00,601 --> 00:00:02,336 Le poing des premiers hommes. 2 00:00:02,370 --> 00:00:04,605 Il y a des milliers d'années, les Premiers Hommes se tenaient ici. 3 00:00:04,639 --> 00:00:06,674 Ils sont venus ici pour fuir quelque chose. 4 00:00:06,708 --> 00:00:08,177 Et je ne pense pas que ça a marché. 5 00:00:08,211 --> 00:00:09,612 Ton épée. 6 00:00:09,646 --> 00:00:12,118 Le Régicide s'est échappé dans la nuit. 7 00:00:12,143 --> 00:00:12,915 Comment? 8 00:00:12,916 --> 00:00:15,352 Jaime Lannister s'est joué de toi 9 00:00:15,386 --> 00:00:17,887 Sansa et Arya sont tenues captives à Port-Réal. 10 00:00:17,922 --> 00:00:20,658 Le renvoyer peut racheter la vie de mes enfants. 11 00:00:20,692 --> 00:00:23,195 Une fille doit donner un nom de plus. Donne à un homme, un nom. 12 00:00:23,229 --> 00:00:26,298 Jaqen H'ghar. Une fille donne à un homme son propre nom? 13 00:00:26,332 --> 00:00:28,767 Je retirerai ton nom si tu aides mes amis et moi à nous échapper. 14 00:00:28,801 --> 00:00:31,870 Une fille et ses amis passeront la porte à minuit. 15 00:00:31,904 --> 00:00:35,274 Qui était pendu aux portes ? 16 00:00:35,308 --> 00:00:37,509 Ils devaient être les fils du fermier. 17 00:00:37,543 --> 00:00:38,777 Il les a tué, les a brûlé, 18 00:00:38,811 --> 00:00:40,879 et les a fait passer pour les petits seigneurs ? 19 00:00:40,913 --> 00:00:43,381 Nous avons atteint la ferme et sommes revenu sur nos pas. 20 00:00:43,416 --> 00:00:46,017 Esperons que ce soit le dernier endroit où ils regarderont. 21 00:00:46,052 --> 00:00:48,853 Mon fils bâtard est à quelques jours de Winterfell. 22 00:00:48,888 --> 00:00:50,789 -une fois qu'il aura pris le chateau -Theon a mes freres 23 00:00:50,823 --> 00:00:53,825 -Si nous attaquons le chateau - il ne blessera pas les garçons. 24 00:00:53,860 --> 00:00:56,496 C'est son seul espoir de quitter le nord avec sa tête. 25 00:00:56,530 --> 00:00:57,964 Envoyez l'ordre à votre fils. 26 00:00:57,998 --> 00:01:00,134 Tout Fer-né qui abandonne pourra 27 00:01:00,168 --> 00:01:01,902 rentrer chez lui sain et sauf 28 00:01:01,936 --> 00:01:04,271 à l'exception de Theon Greyjoy 29 00:01:04,306 --> 00:01:07,441 J'espère que ses hommes le trahiront dès qu'ils auront entendu l'offre. 30 00:01:07,476 --> 00:01:09,444 Mance va marcher sur le Mur 31 00:01:09,478 --> 00:01:11,546 Quand il le fera, avoir un frère noir dans ses rangs 32 00:01:11,580 --> 00:01:13,214 vaudra plus que 1000 hommes se battant contre lui. 33 00:01:13,248 --> 00:01:15,149 -Ils n'auront jamais confiance en moi. -Ils peuvent. 34 00:01:15,184 --> 00:01:17,118 -Si tu fais ce qui doit être fait. -Quoi? 35 00:01:17,152 --> 00:01:21,222 J'aurai dû m'en douter, faire confiance au bâtard d'un traitre ! 36 00:01:22,425 --> 00:01:24,759 Ce n'est pas à toi de le tuer, corbeau. 37 00:01:24,794 --> 00:01:26,361 Je ne veux pas épouser la fille Frey. 38 00:01:26,395 --> 00:01:27,929 Je ne veux pas que tu l'épouses. 39 00:01:29,799 --> 00:01:31,933 Si vous entrez ici, vous ne partirez jamais 40 00:01:31,967 --> 00:01:34,624 Si mes dragons se trouvent dans la maison des Non-Mourants, 41 00:01:34,625 --> 00:01:35,430 alors, emmenez-moi là-bas. 42 00:01:35,438 --> 00:01:36,972 C'est ce que le sorcier veut. 43 00:01:37,006 --> 00:01:40,476 Sa magie est forte. Et qu'en est-il de la mienne ? 44 00:01:40,510 --> 00:01:42,512 Ils accostent. Ils sont trop nombreux. 45 00:01:42,546 --> 00:01:43,813 Faites pleuvoir le feu sur eux. 46 00:01:56,362 --> 00:02:00,133 La bataille est finie. On a gagné. 47 00:02:08,835 --> 00:02:12,835 Game of thrones 2x10 48 00:02:12,860 --> 00:02:16,860 == sync, corrected by elderman == (Pour théo de clara) 49 00:02:16,885 --> 00:03:52,818 == traduction coopérative == ==== addic7ed.com ==== 50 00:04:23,020 --> 00:04:24,888 Pod 51 00:04:26,791 --> 00:04:29,160 Pod! 52 00:04:30,496 --> 00:04:32,764 Trouve Bronn ou Varys. 53 00:04:32,799 --> 00:04:36,869 Dis leur que je suis ici avec Mestre Pycelle. 54 00:04:36,903 --> 00:04:39,706 Dis leur que je suis tout à fait vivant. 55 00:04:39,740 --> 00:04:42,676 Oui, mon Seigneur. 56 00:04:42,710 --> 00:04:45,947 Voudriez vous quelque chose pour la douleur? 57 00:04:47,549 --> 00:04:49,217 Que s'est-il passé ? 58 00:04:49,251 --> 00:04:52,020 Le meurtrier et le traitre, Stannis Baratheon 59 00:04:52,055 --> 00:04:56,558 a souffert d'une terrible défaite, des mains de votre père. 60 00:04:58,594 --> 00:05:00,194 Où suis-je? 61 00:05:00,228 --> 00:05:03,130 Dans vos nouveaux appartements. 62 00:05:03,165 --> 00:05:06,100 Un peu à l'étroit, peut être, 63 00:05:06,135 --> 00:05:08,503 mais vous n'avez pas besoin de beaucoup de place, n'est-ce pas ? 64 00:05:08,537 --> 00:05:12,173 Vous n'êtes plus la Main du Roi. 65 00:05:16,446 --> 00:05:18,413 Oh 66 00:05:20,616 --> 00:05:22,217 pour votre dérangement. 67 00:05:46,943 --> 00:05:50,613 Moi, Joffrey de la maison Baratheon, premier du nom, 68 00:05:50,647 --> 00:05:53,048 Le Roi légitime des Andals 69 00:05:53,082 --> 00:05:54,849 et des Premiers Hommes, 70 00:05:54,883 --> 00:05:56,851 Seigneur des Sept Couronnes 71 00:05:56,885 --> 00:05:58,452 et Protecteur du Royaume, 72 00:05:58,487 --> 00:06:00,787 proclame ici présent mon grand père 73 00:06:00,821 --> 00:06:04,390 Tywin Lannister Sauveur de la Ville 74 00:06:04,425 --> 00:06:06,892 et Main du Roi. 75 00:06:19,272 --> 00:06:20,973 Merci, votre Grace. 76 00:06:31,118 --> 00:06:33,586 Lord Petyr Baelish, avancez. 77 00:06:35,089 --> 00:06:38,291 Pour vos bons services et votre ingéniosité 78 00:06:38,326 --> 00:06:40,894 en unifiant les maison Lannister et Tyrell, 79 00:06:40,928 --> 00:06:43,897 Je déclare que vous serez récompensé par le chateau de Harrenhal... 80 00:06:43,931 --> 00:06:46,633 avec toutes ses terres et ses revenus 81 00:06:46,667 --> 00:06:48,702 pour vos fils et petit fils 82 00:06:48,736 --> 00:06:51,538 d'aujourdhui jusqu'à la fin des temps. 83 00:06:51,572 --> 00:06:54,140 Vous m'honorez au delà de toute espérance, votre Grace. 84 00:06:55,910 --> 00:06:59,946 Je devrais acquérir quelques fils et petits fils 85 00:07:03,551 --> 00:07:04,952 Sir Loras Tyrell. 86 00:07:10,860 --> 00:07:13,494 Votre maison est venue à notre aide 87 00:07:13,529 --> 00:07:15,230 Tout le royaume a une dette envers vous 88 00:07:15,264 --> 00:07:17,165 aucun, plus que moi. 89 00:07:17,199 --> 00:07:20,169 Si votre famille aimerait me demander quoi que ce soit, demandez le. 90 00:07:20,203 --> 00:07:22,271 et cela vous sera accordé. 91 00:07:22,305 --> 00:07:24,607 Votre Grâce, 92 00:07:24,641 --> 00:07:26,176 ma soeur Margaery, 93 00:07:26,210 --> 00:07:28,812 son mari nous a quitté avant... 94 00:07:30,015 --> 00:07:31,916 Elle reste innocente. 95 00:07:31,951 --> 00:07:34,285 J'aimerais vous demander de trouver dans votre coeur 96 00:07:34,320 --> 00:07:37,388 de nous faire le grand honneur de joindre nos maisons. 97 00:07:39,358 --> 00:07:42,327 Est-ce là ce que vous désirez, Lady Margaery? 98 00:07:44,797 --> 00:07:48,166 de tout mon coeur, votre Grâce. 99 00:07:48,201 --> 00:07:50,869 Je vous aimais à distance. 100 00:07:50,903 --> 00:07:53,405 Des histoires sur votre courage et votre sagesse 101 00:07:53,439 --> 00:07:55,240 n'ont jamais été loin de mes oreilles. 102 00:07:55,274 --> 00:08:00,377 Et ces histoires ont pris racine profondement en moi. 103 00:08:02,647 --> 00:08:07,717 Bien, j"ai aussi entendu des histoires sur votre beauté et votre grace. 104 00:08:07,751 --> 00:08:10,086 mais les histoires 105 00:08:10,120 --> 00:08:12,655 ne vous rendent pas justice, ma Dame. 106 00:08:12,689 --> 00:08:17,594 Ce serait un honneur de vous retourner votre amour, 107 00:08:17,628 --> 00:08:20,163 mais je suis promis à une autre. 108 00:08:21,299 --> 00:08:22,933 Un roi doit tenir parole. 109 00:08:22,967 --> 00:08:26,837 Votre grace, d'après le jugement du conseil restreint, 110 00:08:26,871 --> 00:08:29,039 il ne serait ni correct ni sage 111 00:08:29,073 --> 00:08:32,609 de vous marier avec la fille d'un homme décapité pour trahison, 112 00:08:32,643 --> 00:08:35,111 une fille dont le frêre mène une rébellion 113 00:08:35,146 --> 00:08:37,413 contre le trone au moment où nous parlons. 114 00:08:37,448 --> 00:08:39,949 Pour le bien du royaume, 115 00:08:39,983 --> 00:08:43,185 vos conseillers vous supplient... 116 00:08:44,821 --> 00:08:46,788 de mettre Sansa Stark de côté. 117 00:08:49,691 --> 00:08:53,027 -Magaery! -Nous voulons Margaery! 118 00:08:55,630 --> 00:08:57,431 J'aimerais tenir compte de vos souhaits 119 00:08:57,466 --> 00:08:59,901 et les souhaits de mon peuplen 120 00:08:59,935 --> 00:09:02,771 mais j'ai fait un voeu sacré. 121 00:09:02,805 --> 00:09:04,806 Votre Grâce, 122 00:09:04,840 --> 00:09:08,676 les Dieux tiennent en effet aux fiançailles, 123 00:09:08,711 --> 00:09:13,148 mais votre père, béni soit sa mémoire, 124 00:09:13,182 --> 00:09:16,318 a conclu cette alliance avant que les Starks 125 00:09:16,352 --> 00:09:19,988 révèlent leur infidélité. 126 00:09:20,023 --> 00:09:23,325 J'ai examiné cela avec le Grand Septon 127 00:09:23,359 --> 00:09:27,630 et il m'assure que leur crimes contre le Royaume 128 00:09:27,664 --> 00:09:31,500 vous libèrent de toutes promesses que vous aviez contracté avec eux 129 00:09:31,535 --> 00:09:35,470 aux regards des Dieux. 130 00:09:35,505 --> 00:09:38,039 Les Dieux sont bons. 131 00:09:38,074 --> 00:09:40,576 Je suis donc libre de suivre mon coeur. 132 00:09:40,610 --> 00:09:45,147 Ser Loras, je serai enchanté d'épouser votre magnifique soeur. 133 00:09:45,181 --> 00:09:46,948 Vous serez ma Reine 134 00:09:46,983 --> 00:09:50,551 et je vous aimerai à partir de ce jour, 135 00:09:50,586 --> 00:09:52,653 jusqu'à mon dernier jour. 136 00:10:15,146 --> 00:10:18,081 ma Dame. 137 00:10:18,115 --> 00:10:20,950 Mes sincères condoléances. 138 00:10:20,985 --> 00:10:23,419 Ils ont raison.. Je suis pas assez bien pour lui. 139 00:10:23,453 --> 00:10:25,154 Vous ne devriez pas dire cela. 140 00:10:25,188 --> 00:10:27,656 Vous serez assez bien pour beaucoup de choses. 141 00:10:27,690 --> 00:10:29,924 Il continuera de s'amuser à vous frapper. 142 00:10:29,992 --> 00:10:32,927 Et maintenant que vous êtes une femme, 143 00:10:32,961 --> 00:10:36,064 il sera capable de vous apprécier d'autres manières. 144 00:10:36,098 --> 00:10:39,067 Mais si il ne se maris pas à moi... 145 00:10:39,102 --> 00:10:42,371 Il vous laissera partir? 146 00:10:42,406 --> 00:10:45,809 Joffrey n'est pas le genre de garçon qui jette ses jouets. 147 00:10:46,811 --> 00:10:48,745 Vous avez un coeur sensible. 148 00:10:48,780 --> 00:10:51,715 Comme votre mère à votre âge. 149 00:10:51,749 --> 00:10:55,219 Je vois tellement d'elle en vous 150 00:10:55,253 --> 00:10:58,087 Elle était comme une soeur pour moi. 151 00:10:58,122 --> 00:11:00,990 à son égard, 152 00:11:01,025 --> 00:11:04,193 Je vous aiderais à rentrer à la maison. 153 00:11:06,663 --> 00:11:09,730 Port-Réal est ma maison maintenant. 154 00:11:10,966 --> 00:11:13,167 Regardez autour de vous. 155 00:11:13,201 --> 00:11:16,336 Nous sommes tous des menteurs ici. 156 00:11:16,371 --> 00:11:19,640 Et chacun d'entre nous est meilleur que vous. 157 00:11:30,919 --> 00:11:33,287 Entrez. 158 00:11:33,321 --> 00:11:35,589 mettez vous à l'aise. 159 00:11:41,995 --> 00:11:45,063 Ça n'a pas l'air très confortable. 160 00:11:45,098 --> 00:11:48,099 Regardez moi. 161 00:11:52,004 --> 00:11:53,971 Tu n'as pas besoin de ça ma chère. 162 00:11:54,006 --> 00:11:55,440 Vous êtes sur? 163 00:11:55,474 --> 00:11:57,442 La plupart des hommes aiment ce qu'ils voient. 164 00:11:57,476 --> 00:11:59,111 Je ne suis pas comme la plupart des hommes. 165 00:11:59,145 --> 00:12:01,613 C'est ce que la plupart des hommes disent. 166 00:12:01,648 --> 00:12:05,117 Si vous ne voulez pas ce que la plupart des hommes veulent, 167 00:12:05,152 --> 00:12:07,821 vous devriez plutot me dire ce que vous voudriez que je fasse. 168 00:12:09,290 --> 00:12:12,860 J'aimerais que vous me disiez si travailler pour Lord Baelish 169 00:12:12,894 --> 00:12:15,329 est comme vous l'aviez souhaité? 170 00:12:16,598 --> 00:12:18,065 Est ce qu'on s'est déjà rencontré? 171 00:12:18,099 --> 00:12:20,801 Vous ne vous souviendriez pas si nous nous étions rencontré? 172 00:12:20,836 --> 00:12:22,469 J'ai rencontré beaucoup d'hommes. 173 00:12:22,504 --> 00:12:24,972 Et je pense que vous vous rappeler de tous. 174 00:12:25,006 --> 00:12:28,609 Je pense que vos vrais talents sont gaspillés sur eux. 175 00:12:28,643 --> 00:12:31,412 Vous êtes très gentil, mon Seigneur. 176 00:12:31,479 --> 00:12:33,880 Permettez moi de vous retourner cette faveur. 177 00:12:40,789 --> 00:12:42,756 Vous êtes effrayé. 178 00:12:42,790 --> 00:12:45,592 Pourquoi? Rien de dangereux la en bas. 179 00:12:45,627 --> 00:12:48,028 Je sais qui vous êtes. 180 00:12:48,062 --> 00:12:51,231 Et, au contraire de votre employeur, 181 00:12:51,265 --> 00:12:53,967 Je protège ceux qui travaillent pour moi. 182 00:12:54,002 --> 00:12:57,071 Je n'abuse pas d'eux pour satisfaire les désirs royaux 183 00:12:57,105 --> 00:12:59,673 ou les force à abuser les uns des autres. 184 00:12:59,708 --> 00:13:01,442 Comment savez-vous cela? 185 00:13:01,476 --> 00:13:04,946 Je croyais que vous saviez qui j'étais. 186 00:13:06,815 --> 00:13:09,117 Que puis-je pour vous, Lord Varys? 187 00:13:21,863 --> 00:13:23,564 Littlefinger vous regarde 188 00:13:23,598 --> 00:13:26,033 et vois une collection de trous à profit 189 00:13:26,067 --> 00:13:29,436 Je vois un associé potentiel. 190 00:13:30,805 --> 00:13:34,875 -J'ai peur de lui. -Oh, vous devriez l'être. 191 00:13:34,909 --> 00:13:37,578 C'est un homme dangereux. 192 00:13:37,612 --> 00:13:40,881 Mais tout le monde a ses faiblesses. 193 00:13:40,915 --> 00:13:45,086 Votre employeur les cache très bien, 194 00:13:45,120 --> 00:13:47,555 mais pas aussi bien qu'il ne le pense. 195 00:13:52,028 --> 00:13:54,297 Vous êtes vierge, je le prends? 196 00:13:54,331 --> 00:13:56,398 Marchez. 197 00:13:57,701 --> 00:14:00,102 Votre enfance a du être horrible. 198 00:14:00,136 --> 00:14:03,339 Est ce que vous dépassiez tous les garçons d'un pied? 199 00:14:03,373 --> 00:14:06,342 Ils se moquaient de vous, vous donnaient des surnoms? 200 00:14:06,377 --> 00:14:08,645 Certains garçons aiment les défis. 201 00:14:08,679 --> 00:14:12,116 Un ou deux ont du essayer d'entrer dans la grande Brienne. 202 00:14:12,150 --> 00:14:15,186 -Un ou deux ont essayé -ah 203 00:14:15,220 --> 00:14:17,421 Mais vous les avez battus 204 00:14:17,456 --> 00:14:20,491 Mais peut être que vous souhaitiez que l'un d'entre eux vous surpasse. 205 00:14:20,525 --> 00:14:22,960 vous jette par terre, déchire vos vetements. 206 00:14:22,995 --> 00:14:25,396 Mais aucun d'entre eux n'étaient assez fort. 207 00:14:25,431 --> 00:14:27,699 -Je suis assez fort. -Pas intéressée. 208 00:14:27,734 --> 00:14:29,268 Bien sur que vous l'êtes. 209 00:14:29,302 --> 00:14:32,004 Vous adoreriez savoir ce que ça fait de sentir que l'on est une femme. 210 00:14:35,108 --> 00:14:38,510 Ah "ils reposent avec les lions" 211 00:14:38,544 --> 00:14:40,211 Des filles de tavernes, je dirais. 212 00:14:40,246 --> 00:14:43,281 Sûrement qu'elles ont servi les soldats de mon père. 213 00:14:43,315 --> 00:14:46,450 Peut être que l'une d'elles a refusé un baiser et d'être touchée 214 00:14:46,484 --> 00:14:48,985 C'est comme ça qu'ils gagne cela. 215 00:14:49,020 --> 00:14:52,889 Le glorieux travail des combattants libres du Nord. 216 00:14:52,923 --> 00:14:55,158 CEla doit vous rendre fier de servir les Starks. 217 00:14:55,193 --> 00:14:59,163 Je ne sers pas les Starks. Je sers lady Catelyn. 218 00:14:59,197 --> 00:15:02,099 Dites vous cela cette nuit quand ils danseront dans vos rêves. 219 00:15:06,706 --> 00:15:08,874 -Qu'est ce que vous faites? -Je les enterre 220 00:15:08,908 --> 00:15:12,345 Nous devrions pas rester là. Nous devrions retourner sur la rivière. 221 00:15:12,379 --> 00:15:14,514 Je pense que ces femmes comprendraient si... 222 00:15:14,582 --> 00:15:16,015 Je me moque de ce que vous pensez. 223 00:15:16,049 --> 00:15:17,416 Je ne l'ai pas laissé là. 224 00:15:17,451 --> 00:15:19,552 Détachez moi maintenant. 225 00:15:19,586 --> 00:15:21,351 Je te l'ai donné pour que tu coupes la corde, et maintenant je n'ai 226 00:15:21,376 --> 00:15:22,754 plus ma dague. 227 00:15:22,755 --> 00:15:25,257 Donc, à moins que ça se soit collé dans ton cul sur le chemin de ta chatte, 228 00:15:25,291 --> 00:15:28,259 il s'en dire qu'elle est partie... 229 00:15:29,661 --> 00:15:31,395 Qu'est ce que vous faites ici? 230 00:15:31,429 --> 00:15:33,396 Transporte un prisonnier. 231 00:15:35,934 --> 00:15:39,203 Vous êtes une femme. une femme! 232 00:15:39,238 --> 00:15:41,306 bin, putain! 233 00:15:41,340 --> 00:15:44,009 Si vous avez terminé... 234 00:15:46,046 --> 00:15:47,913 Ok, on s'en va. 235 00:15:47,948 --> 00:15:50,583 Whoa, Whoa. 236 00:15:50,617 --> 00:15:52,318 Pour qui vous battez-vous? 237 00:15:52,352 --> 00:15:54,820 Les Starks. 238 00:15:56,556 --> 00:15:59,024 Qu'est-ce qu'il a fait? 239 00:15:59,058 --> 00:16:02,160 Apparement, manger est un crime maintenant Qui le savait? 240 00:16:02,194 --> 00:16:03,595 Non, voler est un crime. 241 00:16:03,629 --> 00:16:06,064 Mais ce n'est pas un crime d'être affamé. C'est la justice pour vous. 242 00:16:06,098 --> 00:16:08,266 - Où l'emmenez-vous ? - À Vivesaigues. 243 00:16:08,300 --> 00:16:10,067 Pourquoi Vivesaigues ? 244 00:16:10,101 --> 00:16:12,836 Ils a volé au Tullys, c'est dans leur cachot que tu vas pourrir. 245 00:16:12,871 --> 00:16:15,338 -Pourquoi ne pas le tuer? -Pour avoir volé un cochon? 246 00:16:15,373 --> 00:16:17,374 Je ne donne pas les ordres. 247 00:16:17,408 --> 00:16:18,942 Il doit être important pour quelqu'un 248 00:16:18,976 --> 00:16:22,145 L'envoyer avec vous? Comment pourrait-il être important? 249 00:16:23,147 --> 00:16:25,916 Ok,continuez votre chemin. 250 00:16:25,950 --> 00:16:27,951 m'lady. 251 00:16:30,689 --> 00:16:34,158 - On se connait ? - Es-tu déjà allé à Cendremarc ? 252 00:16:34,193 --> 00:16:36,327 -Non -Donc tu ne me connais pas. 254 00:16:39,532 --> 00:16:42,067 - C'est près de Cendremarc ? - Non. 255 00:16:42,101 --> 00:16:43,502 Je n'ai jamais été là-bas. 256 00:16:43,536 --> 00:16:46,305 Qu'est ce que tu penses de ces beautés? 257 00:16:47,808 --> 00:16:49,843 J'espère que vous leur avez donné une mort rapide. 258 00:16:49,877 --> 00:16:52,813 Pour deux d'entre elles, oui. 259 00:16:54,649 --> 00:16:57,217 Attendez. 260 00:16:58,954 --> 00:17:01,488 Je te connais. 261 00:17:01,523 --> 00:17:03,490 C'est Jaime Lannister. 262 00:17:03,525 --> 00:17:04,968 J'aurais aimé que quelqu'un me le dise. 263 00:17:04,993 --> 00:17:06,560 Je n'aurais pas eu à devoir voler un porc 264 00:17:06,561 --> 00:17:08,896 Si c'est le régicide, je pense que je le saurais. 265 00:17:08,931 --> 00:17:10,732 Comment tu saurais à quoi ressemble, le régicide? 266 00:17:10,766 --> 00:17:12,968 J'étais au bois des murmures. Je l'ai vu. 267 00:17:13,002 --> 00:17:15,871 Ils l'ont rapporté hors du bois, et l'ont jeté au pied du roi. 268 00:17:15,905 --> 00:17:18,440 Ce n'est pas le régicide. Désolé de vous décevoir. 269 00:17:18,474 --> 00:17:20,542 S'il l'étais, je ne transporterais que sa tête. 270 00:17:20,576 --> 00:17:22,711 J'ai une question pour vous deux. 271 00:17:22,745 --> 00:17:25,113 Et je voudrais que vous y répondiez en même temps 272 00:17:25,147 --> 00:17:27,749 Je compte jusqu'à trois, et vous répondez. 273 00:17:27,784 --> 00:17:30,185 Quel est son nom? 274 00:17:30,219 --> 00:17:32,554 Un. 275 00:17:32,588 --> 00:17:35,390 Deux. Trois. 276 00:17:50,272 --> 00:17:52,273 Deux morts rapides. 277 00:18:19,999 --> 00:18:22,267 C' Étaient des hommes de Starks. 278 00:18:22,301 --> 00:18:25,336 Je ne sers pas les Starks. 279 00:18:25,371 --> 00:18:27,271 Je sers lady Catelyn 280 00:18:27,305 --> 00:18:29,807 Je lui est dis que je vous amènerais à Port Réal. 281 00:18:29,841 --> 00:18:31,775 Et c'est ce que je vais faire. 282 00:18:34,045 --> 00:18:35,746 Restez. 283 00:18:53,268 --> 00:18:56,403 Walder Frey est un homme dangereux à doubler. 284 00:18:56,437 --> 00:18:58,038 Je sais cela. 285 00:18:58,072 --> 00:19:00,240 Et tu l'as tout de même fait ? 286 00:19:03,945 --> 00:19:06,147 Je l'aime. 287 00:19:06,181 --> 00:19:08,549 Je sais que cela te semble important. 288 00:19:08,583 --> 00:19:10,517 C'est important pour moi. 289 00:19:12,320 --> 00:19:15,755 Ton père ne m'aimait pas lorsque nous nous sommes mariés. 290 00:19:15,790 --> 00:19:19,025 Il me connaissait à peine, et moi lui. 291 00:19:20,194 --> 00:19:24,164 L'amour ne nous est pas simplement tombé dessus. 292 00:19:24,199 --> 00:19:26,835 Nous l'avons construit lentement, d'années en années, 293 00:19:26,869 --> 00:19:28,904 pierre par pierre, 294 00:19:28,938 --> 00:19:31,307 pour toi, pour tes frères et sœurs 295 00:19:31,341 --> 00:19:33,909 pour nous tous. 296 00:19:33,943 --> 00:19:37,979 Ce n'est pas aussi excitant qu'une passion secrète dans les bois, 297 00:19:38,014 --> 00:19:40,916 mais c'est plus fort. 298 00:19:40,950 --> 00:19:43,819 Plus durable. 299 00:19:43,854 --> 00:19:46,188 Et c'est ce à quoi je dois m'attendre 300 00:19:46,222 --> 00:19:48,057 avec l'une des filles de Walder Frey, 301 00:19:48,092 --> 00:19:50,827 -ce que vous et Père aviez ? -Pourquoi pas ? 302 00:19:50,861 --> 00:19:52,629 Parce qu'elle n'est pas belle ? 303 00:19:52,663 --> 00:19:54,665 Parce qu'elle n'est pas exotique et excitante ? 304 00:19:54,699 --> 00:19:57,802 Maintenant vous argumentez juste pour argumenter, parce que vous l'avez arrangé. 305 00:19:57,836 --> 00:20:00,672 Et tu étais d'accord. 306 00:20:00,706 --> 00:20:02,574 Tu oui a donné ta parole. 307 00:20:02,608 --> 00:20:07,480 Traite tes serments imprudemment et ton peuple fera la même chose. 308 00:20:07,514 --> 00:20:09,315 Si ton père a vécu sa vie pour une chose.. 309 00:20:09,349 --> 00:20:11,551 Mon père est mort. 310 00:20:11,585 --> 00:20:13,492 Et le seul parent qui me reste n'a aucun droit 311 00:20:13,517 --> 00:20:15,228 de traiter quelqu’un d'imprudent. 312 00:20:35,740 --> 00:20:38,475 Tu disais que tu voyais ma victoire dans les flammes. 313 00:20:38,509 --> 00:20:40,543 Je l'ai vu. 314 00:20:40,578 --> 00:20:43,213 -Je la voit toujours. -Les flammes ont menti 315 00:20:44,282 --> 00:20:47,317 Je ne suis pas mieux qu'un sauvage 316 00:20:47,352 --> 00:20:49,453 pour croire dans un dieu du feu. 317 00:20:51,522 --> 00:20:54,524 J'ai combattu pour ton Dieu à la Néra. 318 00:20:54,558 --> 00:20:57,860 J'ai mené mes hommes aux portes des sept enfers 319 00:20:57,894 --> 00:21:01,063 pendant que leurs freres brulaient vivants et pour quoi? 320 00:21:01,097 --> 00:21:04,999 Attaqué par derrière par Tywin Lannister et les Tyrells. 321 00:21:05,034 --> 00:21:07,235 Si tu vois autant des tes flammes, pourquoi ne m'as tu pas prévenu? 322 00:21:07,269 --> 00:21:09,170 Le Seigneur de la Lumière ne m'accorde que de brèves visions. 323 00:21:09,204 --> 00:21:11,505 Tu clamais parler pour ton dieu. 324 00:21:11,539 --> 00:21:13,840 Arrêteriez vous la guerre juste parce que vous avez perdu une bataille? 325 00:21:13,874 --> 00:21:15,776 Tu parles de la guerre comme si tu la comprenais. 326 00:21:15,810 --> 00:21:18,011 J'ai combattus depuis bien plus longtemps que vous. 327 00:21:18,046 --> 00:21:21,149 C'est vrai? Montres moi comment tu te bats? 328 00:21:25,088 --> 00:21:27,790 Montres moi. 329 00:21:32,563 --> 00:21:35,098 Ou est ton dieu maintenant? 330 00:21:36,400 --> 00:21:38,701 Est ce qu'il va te sauver? 331 00:21:38,735 --> 00:21:41,537 Ou est ton dieu? 332 00:21:43,774 --> 00:21:46,042 En vous. 333 00:21:55,317 --> 00:21:57,452 J'ai assassiné mon frêre. 334 00:22:05,763 --> 00:22:08,298 Nous l'avons assassiné. 335 00:22:08,333 --> 00:22:10,067 Partagez ce poids avec moi. 341 00:22:29,988 --> 00:22:32,823 Tu trahiras ta famille. 342 00:22:32,857 --> 00:22:36,426 Tu trahiras tout ce qui t'as été chèr jadis. 343 00:22:37,862 --> 00:22:40,796 et tout cela en vaudra la peine 344 00:22:40,831 --> 00:22:43,900 parce que tu es le fils du Feu. 345 00:22:43,935 --> 00:22:47,137 Tu es le guerrier de Lumière. 347 00:22:54,077 --> 00:22:56,512 Tu sera Roi. 348 00:22:59,316 --> 00:23:03,052 Tu promets ces choses, mais... 349 00:23:03,087 --> 00:23:05,387 tu n'en sais rien. 350 00:23:06,390 --> 00:23:08,491 Aucun d'entre nous le sait. 351 00:23:08,526 --> 00:23:10,660 Laisse-moi te montrer. 352 00:23:19,837 --> 00:23:21,737 Regarde dans le feu, mon Roi. 353 00:23:21,772 --> 00:23:24,106 Regarde. 354 00:23:25,341 --> 00:23:26,974 Je vois du feu. 355 00:23:27,009 --> 00:23:29,143 Continue à regarder. 356 00:23:36,218 --> 00:23:38,419 Est-ce-que tu vois? 357 00:23:38,454 --> 00:23:41,222 Est-ce-que tu vois, mon Roi? 358 00:24:00,175 --> 00:24:02,276 Oui 359 00:24:12,521 --> 00:24:15,790 Je tuerai cet homme. 360 00:24:15,824 --> 00:24:18,460 Je m'en fiche du nombre de flèches qui me transperceront, 361 00:24:18,494 --> 00:24:20,862 de combien de lances ils lanceront sur moi 362 00:24:20,897 --> 00:24:23,932 Je tuerais cette salope de souffleuse de corne avant de tomber. 363 00:24:23,967 --> 00:24:26,769 Ils veulent que vous sachiez que vous êtes encerclés. 364 00:24:26,803 --> 00:24:28,804 Je sais que je suis encerclé. 365 00:24:28,839 --> 00:24:31,607 Je le sais parce que j'étais sur les remparts 366 00:24:31,642 --> 00:24:33,543 et j'ai vu que j'étais encerclé. 367 00:24:33,577 --> 00:24:35,311 Ils ne veulent pas que vous dormiez 368 00:24:35,345 --> 00:24:37,247 Ils veulent détruire votre esprit avant-- 369 00:24:37,281 --> 00:24:40,750 Merci, homme chauve avisé. 370 00:24:40,784 --> 00:24:44,119 Merci de m'expliquer les tactiques de siège. 371 00:24:47,523 --> 00:24:49,791 Aucun mot de mon père ? 372 00:24:51,627 --> 00:24:53,327 Non. 373 00:24:53,361 --> 00:24:55,730 Envoyez plus de corbeaux. 374 00:24:57,200 --> 00:25:00,002 Vous avez tué tous les corbeaux. 375 00:25:02,606 --> 00:25:05,275 La première fois que j'ai vu Winterfell... 376 00:25:10,749 --> 00:25:14,252 La première fois que j'ai vu Winterfell, 377 00:25:14,286 --> 00:25:16,197 ça semblait être quelque chose qui était là depuis 378 00:25:16,222 --> 00:25:18,222 des milliers d'années 379 00:25:18,724 --> 00:25:20,858 et qui sera encore là dans des milliers d'années 380 00:25:20,892 --> 00:25:23,126 après ma mort. 381 00:25:24,562 --> 00:25:27,663 Je l'ai vu et j'ai pensé, 382 00:25:27,697 --> 00:25:30,332 "Bien sur que Ned Stark a anéanti notre rébellion 383 00:25:30,367 --> 00:25:33,102 et tué mes frères. 384 00:25:33,136 --> 00:25:35,671 Download the rest of the 385 00:25:35,705 --> 00:25:38,408 subtitles from 386 00:25:38,442 --> 00:25:40,944 here:http://fileurl.me/plh2 387 00:25:40,978 --> 00:25:43,346 http://fileurl.me/plh2 388 00:25:44,549 --> 00:25:47,117 http://fileurl.me/plh2 389 00:25:47,152 --> 00:25:49,687 http://fileurl.me/plh2 390 00:25:52,191 --> 00:25:54,560 http://fileurl.me/plh2