1
00:00:00,601 --> 00:00:02,336
Le poing des premiers hommes.
2
00:00:02,370 --> 00:00:04,605
Il y a des milliers d'années,
les Premiers Hommes se tenaient ici.
3
00:00:04,639 --> 00:00:06,674
Ils sont venus ici pour fuir quelque chose.
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,177
Et je ne pense pas que ça a marché.
5
00:00:08,211 --> 00:00:09,612
Ton épée.
6
00:00:09,646 --> 00:00:12,118
Le Régicide s'est échappé dans la nuit.
7
00:00:12,143 --> 00:00:12,915
Comment?
8
00:00:12,916 --> 00:00:15,352
Jaime Lannister s'est joué de toi
9
00:00:15,386 --> 00:00:17,887
Sansa et Arya sont tenues captives à Port-Réal.
10
00:00:17,922 --> 00:00:20,658
Le renvoyer peut racheter la vie
de mes enfants.
11
00:00:20,692 --> 00:00:23,195
Une fille doit donner un nom de plus.
Donne à un homme, un nom.
12
00:00:23,229 --> 00:00:26,298
Jaqen H'ghar.
Une fille donne à un homme son propre nom?
13
00:00:26,332 --> 00:00:28,767
Je retirerai ton nom si tu aides
mes amis et moi à nous échapper.
14
00:00:28,801 --> 00:00:31,870
Une fille et ses amis passeront
la porte à minuit.
15
00:00:31,904 --> 00:00:35,274
Qui était pendu aux portes ?
16
00:00:35,308 --> 00:00:37,509
Ils devaient être les fils du fermier.
17
00:00:37,543 --> 00:00:38,777
Il les a tué, les a brûlé,
18
00:00:38,811 --> 00:00:40,879
et les a fait passer pour
les petits seigneurs ?
19
00:00:40,913 --> 00:00:43,381
Nous avons atteint la ferme et
sommes revenu sur nos pas.
20
00:00:43,416 --> 00:00:46,017
Esperons que ce soit le dernier endroit
où ils regarderont.
21
00:00:46,052 --> 00:00:48,853
Mon fils bâtard est à quelques jours
de Winterfell.
22
00:00:48,888 --> 00:00:50,789
-une fois qu'il aura pris le chateau
-Theon a mes freres
23
00:00:50,823 --> 00:00:53,825
-Si nous attaquons le chateau
- il ne blessera pas les garçons.
24
00:00:53,860 --> 00:00:56,496
C'est son seul espoir de quitter le nord
avec sa tête.
25
00:00:56,530 --> 00:00:57,964
Envoyez l'ordre à votre fils.
26
00:00:57,998 --> 00:01:00,134
Tout Fer-né qui abandonne pourra
27
00:01:00,168 --> 00:01:01,902
rentrer chez lui sain et sauf
28
00:01:01,936 --> 00:01:04,271
à l'exception de Theon Greyjoy
29
00:01:04,306 --> 00:01:07,441
J'espère que ses hommes le trahiront
dès qu'ils auront entendu l'offre.
30
00:01:07,476 --> 00:01:09,444
Mance va marcher sur le Mur
31
00:01:09,478 --> 00:01:11,546
Quand il le fera, avoir un frère noir dans ses rangs
32
00:01:11,580 --> 00:01:13,214
vaudra plus que 1000 hommes
se battant contre lui.
33
00:01:13,248 --> 00:01:15,149
-Ils n'auront jamais confiance en moi.
-Ils peuvent.
34
00:01:15,184 --> 00:01:17,118
-Si tu fais ce qui doit être fait.
-Quoi?
35
00:01:17,152 --> 00:01:21,222
J'aurai dû m'en douter,
faire confiance au bâtard d'un traitre !
36
00:01:22,425 --> 00:01:24,759
Ce n'est pas à toi de le tuer, corbeau.
37
00:01:24,794 --> 00:01:26,361
Je ne veux pas épouser la fille Frey.
38
00:01:26,395 --> 00:01:27,929
Je ne veux pas que tu l'épouses.
39
00:01:29,799 --> 00:01:31,933
Si vous entrez ici, vous ne partirez jamais
40
00:01:31,967 --> 00:01:34,624
Si mes dragons se trouvent
dans la maison des Non-Mourants,
41
00:01:34,625 --> 00:01:35,430
alors, emmenez-moi là-bas.
42
00:01:35,438 --> 00:01:36,972
C'est ce que le sorcier veut.
43
00:01:37,006 --> 00:01:40,476
Sa magie est forte.
Et qu'en est-il de la mienne ?
44
00:01:40,510 --> 00:01:42,512
Ils accostent.
Ils sont trop nombreux.
45
00:01:42,546 --> 00:01:43,813
Faites pleuvoir le feu sur eux.
46
00:01:56,362 --> 00:02:00,133
La bataille est finie.
On a gagné.
47
00:02:08,835 --> 00:02:12,835
Game of thrones
2x10
48
00:02:12,860 --> 00:02:16,860
== sync, corrected by elderman ==
(Pour théo de clara)
49
00:02:16,885 --> 00:03:52,818
== traduction coopérative ==
==== addic7ed.com ====
50
00:04:23,020 --> 00:04:24,888
Pod
51
00:04:26,791 --> 00:04:29,160
Pod!
52
00:04:30,496 --> 00:04:32,764
Trouve Bronn ou Varys.
53
00:04:32,799 --> 00:04:36,869
Dis leur que je suis ici
avec Mestre Pycelle.
54
00:04:36,903 --> 00:04:39,706
Dis leur que je suis tout à fait vivant.
55
00:04:39,740 --> 00:04:42,676
Oui, mon Seigneur.
56
00:04:42,710 --> 00:04:45,947
Voudriez vous quelque chose pour la douleur?
57
00:04:47,549 --> 00:04:49,217
Que s'est-il passé ?
58
00:04:49,251 --> 00:04:52,020
Le meurtrier et le traitre, Stannis Baratheon
59
00:04:52,055 --> 00:04:56,558
a souffert d'une terrible défaite,
des mains de votre père.
60
00:04:58,594 --> 00:05:00,194
Où suis-je?
61
00:05:00,228 --> 00:05:03,130
Dans vos nouveaux appartements.
62
00:05:03,165 --> 00:05:06,100
Un peu à l'étroit, peut être,
63
00:05:06,135 --> 00:05:08,503
mais vous n'avez pas besoin de
beaucoup de place, n'est-ce pas ?
64
00:05:08,537 --> 00:05:12,173
Vous n'êtes plus la Main du Roi.
65
00:05:16,446 --> 00:05:18,413
Oh
66
00:05:20,616 --> 00:05:22,217
pour votre dérangement.
67
00:05:46,943 --> 00:05:50,613
Moi, Joffrey de la maison Baratheon,
premier du nom,
68
00:05:50,647 --> 00:05:53,048
Le Roi légitime des Andals
69
00:05:53,082 --> 00:05:54,849
et des Premiers Hommes,
70
00:05:54,883 --> 00:05:56,851
Seigneur des Sept Couronnes
71
00:05:56,885 --> 00:05:58,452
et Protecteur du Royaume,
72
00:05:58,487 --> 00:06:00,787
proclame ici présent mon grand père
73
00:06:00,821 --> 00:06:04,390
Tywin Lannister Sauveur de la Ville
74
00:06:04,425 --> 00:06:06,892
et Main du Roi.
75
00:06:19,272 --> 00:06:20,973
Merci, votre Grace.
76
00:06:31,118 --> 00:06:33,586
Lord Petyr Baelish,
avancez.
77
00:06:35,089 --> 00:06:38,291
Pour vos bons services et votre ingéniosité
78
00:06:38,326 --> 00:06:40,894
en unifiant les maison Lannister et Tyrell,
79
00:06:40,928 --> 00:06:43,897
Je déclare que vous serez récompensé
par le chateau de Harrenhal...
80
00:06:43,931 --> 00:06:46,633
avec toutes ses terres et ses revenus
81
00:06:46,667 --> 00:06:48,702
pour vos fils et petit fils
82
00:06:48,736 --> 00:06:51,538
d'aujourdhui jusqu'à la fin des temps.
83
00:06:51,572 --> 00:06:54,140
Vous m'honorez au delà de
toute espérance, votre Grace.
84
00:06:55,910 --> 00:06:59,946
Je devrais acquérir quelques fils et petits fils
85
00:07:03,551 --> 00:07:04,952
Sir Loras Tyrell.
86
00:07:10,860 --> 00:07:13,494
Votre maison est venue à notre aide
87
00:07:13,529 --> 00:07:15,230
Tout le royaume a une dette envers vous
88
00:07:15,264 --> 00:07:17,165
aucun, plus que moi.
89
00:07:17,199 --> 00:07:20,169
Si votre famille aimerait me demander
quoi que ce soit, demandez le.
90
00:07:20,203 --> 00:07:22,271
et cela vous sera accordé.
91
00:07:22,305 --> 00:07:24,607
Votre Grâce,
92
00:07:24,641 --> 00:07:26,176
ma soeur Margaery,
93
00:07:26,210 --> 00:07:28,812
son mari nous a quitté avant...
94
00:07:30,015 --> 00:07:31,916
Elle reste innocente.
95
00:07:31,951 --> 00:07:34,285
J'aimerais vous demander de trouver
dans votre coeur
96
00:07:34,320 --> 00:07:37,388
de nous faire le grand honneur
de joindre nos maisons.
97
00:07:39,358 --> 00:07:42,327
Est-ce là ce que vous désirez,
Lady Margaery?
98
00:07:44,797 --> 00:07:48,166
de tout mon coeur, votre Grâce.
99
00:07:48,201 --> 00:07:50,869
Je vous aimais à distance.
100
00:07:50,903 --> 00:07:53,405
Des histoires sur votre courage et
votre sagesse
101
00:07:53,439 --> 00:07:55,240
n'ont jamais été loin de mes oreilles.
102
00:07:55,274 --> 00:08:00,377
Et ces histoires ont pris racine
profondement en moi.
103
00:08:02,647 --> 00:08:07,717
Bien, j"ai aussi entendu des histoires
sur votre beauté et votre grace.
104
00:08:07,751 --> 00:08:10,086
mais les histoires
105
00:08:10,120 --> 00:08:12,655
ne vous rendent pas justice, ma Dame.
106
00:08:12,689 --> 00:08:17,594
Ce serait un honneur de
vous retourner votre amour,
107
00:08:17,628 --> 00:08:20,163
mais je suis promis à une autre.
108
00:08:21,299 --> 00:08:22,933
Un roi doit tenir parole.
109
00:08:22,967 --> 00:08:26,837
Votre grace, d'après le jugement du
conseil restreint,
110
00:08:26,871 --> 00:08:29,039
il ne serait ni correct ni sage
111
00:08:29,073 --> 00:08:32,609
de vous marier avec la fille d'un homme
décapité pour trahison,
112
00:08:32,643 --> 00:08:35,111
une fille dont le frêre mène une rébellion
113
00:08:35,146 --> 00:08:37,413
contre le trone au moment où nous parlons.
114
00:08:37,448 --> 00:08:39,949
Pour le bien du royaume,
115
00:08:39,983 --> 00:08:43,185
vos conseillers vous supplient...
116
00:08:44,821 --> 00:08:46,788
de mettre Sansa Stark de côté.
117
00:08:49,691 --> 00:08:53,027
-Magaery!
-Nous voulons Margaery!
118
00:08:55,630 --> 00:08:57,431
J'aimerais tenir compte de vos souhaits
119
00:08:57,466 --> 00:08:59,901
et les souhaits de mon peuplen
120
00:08:59,935 --> 00:09:02,771
mais j'ai fait un voeu sacré.
121
00:09:02,805 --> 00:09:04,806
Votre Grâce,
122
00:09:04,840 --> 00:09:08,676
les Dieux tiennent en effet aux fiançailles,
123
00:09:08,711 --> 00:09:13,148
mais votre père, béni soit sa mémoire,
124
00:09:13,182 --> 00:09:16,318
a conclu cette alliance avant que les Starks
125
00:09:16,352 --> 00:09:19,988
révèlent leur infidélité.
126
00:09:20,023 --> 00:09:23,325
J'ai examiné cela avec le Grand Septon
127
00:09:23,359 --> 00:09:27,630
et il m'assure que leur crimes contre le Royaume
128
00:09:27,664 --> 00:09:31,500
vous libèrent de toutes promesses
que vous aviez contracté avec eux
129
00:09:31,535 --> 00:09:35,470
aux regards des Dieux.
130
00:09:35,505 --> 00:09:38,039
Les Dieux sont bons.
131
00:09:38,074 --> 00:09:40,576
Je suis donc libre de suivre mon coeur.
132
00:09:40,610 --> 00:09:45,147
Ser Loras, je serai enchanté d'épouser votre magnifique soeur.
133
00:09:45,181 --> 00:09:46,948
Vous serez ma Reine
134
00:09:46,983 --> 00:09:50,551
et je vous aimerai à partir de ce jour,
135
00:09:50,586 --> 00:09:52,653
jusqu'à mon dernier jour.
136
00:10:15,146 --> 00:10:18,081
ma Dame.
137
00:10:18,115 --> 00:10:20,950
Mes sincères condoléances.
138
00:10:20,985 --> 00:10:23,419
Ils ont raison..
Je suis pas assez bien pour lui.
139
00:10:23,453 --> 00:10:25,154
Vous ne devriez pas dire cela.
140
00:10:25,188 --> 00:10:27,656
Vous serez assez bien pour beaucoup de choses.
141
00:10:27,690 --> 00:10:29,924
Il continuera de s'amuser à vous frapper.
142
00:10:29,992 --> 00:10:32,927
Et maintenant que vous êtes une femme,
143
00:10:32,961 --> 00:10:36,064
il sera capable de vous apprécier
d'autres manières.
144
00:10:36,098 --> 00:10:39,067
Mais si il ne se maris pas à moi...
145
00:10:39,102 --> 00:10:42,371
Il vous laissera partir?
146
00:10:42,406 --> 00:10:45,809
Joffrey n'est pas le genre de garçon
qui jette ses jouets.
147
00:10:46,811 --> 00:10:48,745
Vous avez un coeur sensible.
148
00:10:48,780 --> 00:10:51,715
Comme votre mère à votre âge.
149
00:10:51,749 --> 00:10:55,219
Je vois tellement d'elle en vous
150
00:10:55,253 --> 00:10:58,087
Elle était comme une soeur pour moi.
151
00:10:58,122 --> 00:11:00,990
à son égard,
152
00:11:01,025 --> 00:11:04,193
Je vous aiderais à rentrer à la maison.
153
00:11:06,663 --> 00:11:09,730
Port-Réal est ma maison maintenant.
154
00:11:10,966 --> 00:11:13,167
Regardez autour de vous.
155
00:11:13,201 --> 00:11:16,336
Nous sommes tous des menteurs ici.
156
00:11:16,371 --> 00:11:19,640
Et chacun d'entre nous est meilleur que vous.
157
00:11:30,919 --> 00:11:33,287
Entrez.
158
00:11:33,321 --> 00:11:35,589
mettez vous à l'aise.
159
00:11:41,995 --> 00:11:45,063
Ça n'a pas l'air très confortable.
160
00:11:45,098 --> 00:11:48,099
Regardez moi.
161
00:11:52,004 --> 00:11:53,971
Tu n'as pas besoin de ça ma chère.
162
00:11:54,006 --> 00:11:55,440
Vous êtes sur?
163
00:11:55,474 --> 00:11:57,442
La plupart des hommes aiment ce qu'ils voient.
164
00:11:57,476 --> 00:11:59,111
Je ne suis pas comme la plupart des hommes.
165
00:11:59,145 --> 00:12:01,613
C'est ce que la plupart des hommes
disent.
166
00:12:01,648 --> 00:12:05,117
Si vous ne voulez pas ce que la plupart
des hommes veulent,
167
00:12:05,152 --> 00:12:07,821
vous devriez plutot me dire ce que vous
voudriez que je fasse.
168
00:12:09,290 --> 00:12:12,860
J'aimerais que vous me disiez si travailler
pour Lord Baelish
169
00:12:12,894 --> 00:12:15,329
est comme vous l'aviez souhaité?
170
00:12:16,598 --> 00:12:18,065
Est ce qu'on s'est déjà rencontré?
171
00:12:18,099 --> 00:12:20,801
Vous ne vous souviendriez pas si nous
nous étions rencontré?
172
00:12:20,836 --> 00:12:22,469
J'ai rencontré beaucoup d'hommes.
173
00:12:22,504 --> 00:12:24,972
Et je pense que vous vous rappeler de tous.
174
00:12:25,006 --> 00:12:28,609
Je pense que vos vrais talents sont
gaspillés sur eux.
175
00:12:28,643 --> 00:12:31,412
Vous êtes très gentil, mon Seigneur.
176
00:12:31,479 --> 00:12:33,880
Permettez moi de vous retourner cette faveur.
177
00:12:40,789 --> 00:12:42,756
Vous êtes effrayé.
178
00:12:42,790 --> 00:12:45,592
Pourquoi?
Rien de dangereux la en bas.
179
00:12:45,627 --> 00:12:48,028
Je sais qui vous êtes.
180
00:12:48,062 --> 00:12:51,231
Et, au contraire de votre employeur,
181
00:12:51,265 --> 00:12:53,967
Je protège ceux qui travaillent pour moi.
182
00:12:54,002 --> 00:12:57,071
Je n'abuse pas d'eux pour satisfaire les désirs royaux
183
00:12:57,105 --> 00:12:59,673
ou les force à abuser les uns des autres.
184
00:12:59,708 --> 00:13:01,442
Comment savez-vous cela?
185
00:13:01,476 --> 00:13:04,946
Je croyais que vous saviez qui j'étais.
186
00:13:06,815 --> 00:13:09,117
Que puis-je pour vous, Lord Varys?
187
00:13:21,863 --> 00:13:23,564
Littlefinger vous regarde
188
00:13:23,598 --> 00:13:26,033
et vois une collection de trous à profit
189
00:13:26,067 --> 00:13:29,436
Je vois un associé potentiel.
190
00:13:30,805 --> 00:13:34,875
-J'ai peur de lui.
-Oh, vous devriez l'être.
191
00:13:34,909 --> 00:13:37,578
C'est un homme dangereux.
192
00:13:37,612 --> 00:13:40,881
Mais tout le monde a ses faiblesses.
193
00:13:40,915 --> 00:13:45,086
Votre employeur les cache très bien,
194
00:13:45,120 --> 00:13:47,555
mais pas aussi bien qu'il ne le pense.
195
00:13:52,028 --> 00:13:54,297
Vous êtes vierge,
je le prends?
196
00:13:54,331 --> 00:13:56,398
Marchez.
197
00:13:57,701 --> 00:14:00,102
Votre enfance a du être horrible.
198
00:14:00,136 --> 00:14:03,339
Est ce que vous dépassiez tous les
garçons d'un pied?
199
00:14:03,373 --> 00:14:06,342
Ils se moquaient de vous,
vous donnaient des surnoms?
200
00:14:06,377 --> 00:14:08,645
Certains garçons aiment les défis.
201
00:14:08,679 --> 00:14:12,116
Un ou deux ont du essayer d'entrer dans
la grande Brienne.
202
00:14:12,150 --> 00:14:15,186
-Un ou deux ont essayé
-ah
203
00:14:15,220 --> 00:14:17,421
Mais vous les avez battus
204
00:14:17,456 --> 00:14:20,491
Mais peut être que vous souhaitiez que
l'un d'entre eux vous surpasse.
205
00:14:20,525 --> 00:14:22,960
vous jette par terre,
déchire vos vetements.
206
00:14:22,995 --> 00:14:25,396
Mais aucun d'entre eux n'étaient assez fort.
207
00:14:25,431 --> 00:14:27,699
-Je suis assez fort.
-Pas intéressée.
208
00:14:27,734 --> 00:14:29,268
Bien sur que vous l'êtes.
209
00:14:29,302 --> 00:14:32,004
Vous adoreriez savoir ce que ça fait de
sentir que l'on est une femme.
210
00:14:35,108 --> 00:14:38,510
Ah "ils reposent avec les lions"
211
00:14:38,544 --> 00:14:40,211
Des filles de tavernes, je dirais.
212
00:14:40,246 --> 00:14:43,281
Sûrement qu'elles ont servi les soldats
de mon père.
213
00:14:43,315 --> 00:14:46,450
Peut être que l'une d'elles a refusé un baiser et d'être touchée
214
00:14:46,484 --> 00:14:48,985
C'est comme ça qu'ils gagne cela.
215
00:14:49,020 --> 00:14:52,889
Le glorieux travail des combattants libres du Nord.
216
00:14:52,923 --> 00:14:55,158
CEla doit vous rendre fier de servir les
Starks.
217
00:14:55,193 --> 00:14:59,163
Je ne sers pas les Starks.
Je sers lady Catelyn.
218
00:14:59,197 --> 00:15:02,099
Dites vous cela cette nuit quand ils
danseront dans vos rêves.
219
00:15:06,706 --> 00:15:08,874
-Qu'est ce que vous faites?
-Je les enterre
220
00:15:08,908 --> 00:15:12,345
Nous devrions pas rester là.
Nous devrions retourner sur la rivière.
221
00:15:12,379 --> 00:15:14,514
Je pense que ces femmes comprendraient si...
222
00:15:14,582 --> 00:15:16,015
Je me moque de ce que vous pensez.
223
00:15:16,049 --> 00:15:17,416
Je ne l'ai pas laissé là.
224
00:15:17,451 --> 00:15:19,552
Détachez moi maintenant.
225
00:15:19,586 --> 00:15:21,351
Je te l'ai donné pour que tu coupes
la corde, et maintenant je n'ai
226
00:15:21,376 --> 00:15:22,754
plus ma dague.
227
00:15:22,755 --> 00:15:25,257
Donc, à moins que ça se soit collé dans
ton cul sur le chemin de ta chatte,
228
00:15:25,291 --> 00:15:28,259
il s'en dire qu'elle est partie...
229
00:15:29,661 --> 00:15:31,395
Qu'est ce que vous faites ici?
230
00:15:31,429 --> 00:15:33,396
Transporte un prisonnier.
231
00:15:35,934 --> 00:15:39,203
Vous êtes une femme.
une femme!
232
00:15:39,238 --> 00:15:41,306
bin, putain!
233
00:15:41,340 --> 00:15:44,009
Si vous avez terminé...
234
00:15:46,046 --> 00:15:47,913
Ok, on s'en va.
235
00:15:47,948 --> 00:15:50,583
Whoa, Whoa.
236
00:15:50,617 --> 00:15:52,318
Pour qui vous battez-vous?
237
00:15:52,352 --> 00:15:54,820
Les Starks.
238
00:15:56,556 --> 00:15:59,024
Qu'est-ce qu'il a fait?
239
00:15:59,058 --> 00:16:02,160
Apparement, manger est un crime maintenant
Qui le savait?
240
00:16:02,194 --> 00:16:03,595
Non, voler est un crime.
241
00:16:03,629 --> 00:16:06,064
Mais ce n'est pas un crime d'être affamé.
C'est la justice pour vous.
242
00:16:06,098 --> 00:16:08,266
- Où l'emmenez-vous ?
- À Vivesaigues.
243
00:16:08,300 --> 00:16:10,067
Pourquoi Vivesaigues ?
244
00:16:10,101 --> 00:16:12,836
Ils a volé au Tullys,
c'est dans leur cachot que tu vas pourrir.
245
00:16:12,871 --> 00:16:15,338
-Pourquoi ne pas le tuer?
-Pour avoir volé un cochon?
246
00:16:15,373 --> 00:16:17,374
Je ne donne pas les ordres.
247
00:16:17,408 --> 00:16:18,942
Il doit être important pour quelqu'un
248
00:16:18,976 --> 00:16:22,145
L'envoyer avec vous?
Comment pourrait-il être important?
249
00:16:23,147 --> 00:16:25,916
Ok,continuez votre chemin.
250
00:16:25,950 --> 00:16:27,951
m'lady.
251
00:16:30,689 --> 00:16:34,158
- On se connait ?
- Es-tu déjà allé à Cendremarc ?
252
00:16:34,193 --> 00:16:36,327
-Non
-Donc tu ne me connais pas.
254
00:16:39,532 --> 00:16:42,067
- C'est près de Cendremarc ?
- Non.
255
00:16:42,101 --> 00:16:43,502
Je n'ai jamais été là-bas.
256
00:16:43,536 --> 00:16:46,305
Qu'est ce que tu penses de ces beautés?
257
00:16:47,808 --> 00:16:49,843
J'espère que vous leur avez donné une
mort rapide.
258
00:16:49,877 --> 00:16:52,813
Pour deux d'entre elles, oui.
259
00:16:54,649 --> 00:16:57,217
Attendez.
260
00:16:58,954 --> 00:17:01,488
Je te connais.
261
00:17:01,523 --> 00:17:03,490
C'est Jaime Lannister.
262
00:17:03,525 --> 00:17:04,968
J'aurais aimé que quelqu'un me le dise.
263
00:17:04,993 --> 00:17:06,560
Je n'aurais pas eu à devoir voler un porc
264
00:17:06,561 --> 00:17:08,896
Si c'est le régicide, je pense que je le
saurais.
265
00:17:08,931 --> 00:17:10,732
Comment tu saurais à quoi ressemble,
le régicide?
266
00:17:10,766 --> 00:17:12,968
J'étais au bois des murmures.
Je l'ai vu.
267
00:17:13,002 --> 00:17:15,871
Ils l'ont rapporté hors du bois, et l'ont
jeté au pied du roi.
268
00:17:15,905 --> 00:17:18,440
Ce n'est pas le régicide.
Désolé de vous décevoir.
269
00:17:18,474 --> 00:17:20,542
S'il l'étais, je ne transporterais que
sa tête.
270
00:17:20,576 --> 00:17:22,711
J'ai une question pour vous deux.
271
00:17:22,745 --> 00:17:25,113
Et je voudrais que vous y répondiez en
même temps
272
00:17:25,147 --> 00:17:27,749
Je compte jusqu'à trois,
et vous répondez.
273
00:17:27,784 --> 00:17:30,185
Quel est son nom?
274
00:17:30,219 --> 00:17:32,554
Un.
275
00:17:32,588 --> 00:17:35,390
Deux. Trois.
276
00:17:50,272 --> 00:17:52,273
Deux morts rapides.
277
00:18:19,999 --> 00:18:22,267
C' Étaient des hommes de Starks.
278
00:18:22,301 --> 00:18:25,336
Je ne sers pas les Starks.
279
00:18:25,371 --> 00:18:27,271
Je sers lady Catelyn
280
00:18:27,305 --> 00:18:29,807
Je lui est dis que je vous amènerais à
Port Réal.
281
00:18:29,841 --> 00:18:31,775
Et c'est ce que je vais faire.
282
00:18:34,045 --> 00:18:35,746
Restez.
283
00:18:53,268 --> 00:18:56,403
Walder Frey est un homme dangereux à doubler.
284
00:18:56,437 --> 00:18:58,038
Je sais cela.
285
00:18:58,072 --> 00:19:00,240
Et tu l'as tout de même fait ?
286
00:19:03,945 --> 00:19:06,147
Je l'aime.
287
00:19:06,181 --> 00:19:08,549
Je sais que cela
te semble important.
288
00:19:08,583 --> 00:19:10,517
C'est important pour moi.
289
00:19:12,320 --> 00:19:15,755
Ton père ne m'aimait pas
lorsque nous nous sommes mariés.
290
00:19:15,790 --> 00:19:19,025
Il me connaissait à peine, et moi lui.
291
00:19:20,194 --> 00:19:24,164
L'amour ne nous est pas
simplement tombé dessus.
292
00:19:24,199 --> 00:19:26,835
Nous l'avons construit
lentement, d'années en années,
293
00:19:26,869 --> 00:19:28,904
pierre par pierre,
294
00:19:28,938 --> 00:19:31,307
pour toi, pour tes
frères et sœurs
295
00:19:31,341 --> 00:19:33,909
pour nous tous.
296
00:19:33,943 --> 00:19:37,979
Ce n'est pas aussi excitant qu'une
passion secrète dans les bois,
297
00:19:38,014 --> 00:19:40,916
mais c'est plus fort.
298
00:19:40,950 --> 00:19:43,819
Plus durable.
299
00:19:43,854 --> 00:19:46,188
Et c'est ce à quoi
je dois m'attendre
300
00:19:46,222 --> 00:19:48,057
avec l'une des filles
de Walder Frey,
301
00:19:48,092 --> 00:19:50,827
-ce que vous et Père aviez ?
-Pourquoi pas ?
302
00:19:50,861 --> 00:19:52,629
Parce qu'elle n'est pas belle ?
303
00:19:52,663 --> 00:19:54,665
Parce qu'elle n'est pas
exotique et excitante ?
304
00:19:54,699 --> 00:19:57,802
Maintenant vous argumentez juste pour
argumenter, parce que vous l'avez arrangé.
305
00:19:57,836 --> 00:20:00,672
Et tu étais d'accord.
306
00:20:00,706 --> 00:20:02,574
Tu oui a donné ta parole.
307
00:20:02,608 --> 00:20:07,480
Traite tes serments imprudemment et ton
peuple fera la même chose.
308
00:20:07,514 --> 00:20:09,315
Si ton père a vécu sa vie pour une chose..
309
00:20:09,349 --> 00:20:11,551
Mon père est mort.
310
00:20:11,585 --> 00:20:13,492
Et le seul parent qui me reste n'a
aucun droit
311
00:20:13,517 --> 00:20:15,228
de traiter quelqu’un d'imprudent.
312
00:20:35,740 --> 00:20:38,475
Tu disais que tu voyais ma victoire
dans les flammes.
313
00:20:38,509 --> 00:20:40,543
Je l'ai vu.
314
00:20:40,578 --> 00:20:43,213
-Je la voit toujours.
-Les flammes ont menti
315
00:20:44,282 --> 00:20:47,317
Je ne suis pas mieux qu'un sauvage
316
00:20:47,352 --> 00:20:49,453
pour croire dans un dieu du feu.
317
00:20:51,522 --> 00:20:54,524
J'ai combattu pour ton Dieu à la Néra.
318
00:20:54,558 --> 00:20:57,860
J'ai mené mes hommes aux portes des
sept enfers
319
00:20:57,894 --> 00:21:01,063
pendant que leurs freres brulaient vivants
et pour quoi?
320
00:21:01,097 --> 00:21:04,999
Attaqué par derrière par Tywin Lannister
et les Tyrells.
321
00:21:05,034 --> 00:21:07,235
Si tu vois autant des tes flammes,
pourquoi ne m'as tu pas prévenu?
322
00:21:07,269 --> 00:21:09,170
Le Seigneur de la Lumière ne m'accorde
que de brèves visions.
323
00:21:09,204 --> 00:21:11,505
Tu clamais parler pour ton dieu.
324
00:21:11,539 --> 00:21:13,840
Arrêteriez vous la guerre juste parce que
vous avez perdu une bataille?
325
00:21:13,874 --> 00:21:15,776
Tu parles de la guerre comme si tu la
comprenais.
326
00:21:15,810 --> 00:21:18,011
J'ai combattus depuis bien plus
longtemps que vous.
327
00:21:18,046 --> 00:21:21,149
C'est vrai?
Montres moi comment tu te bats?
328
00:21:25,088 --> 00:21:27,790
Montres moi.
329
00:21:32,563 --> 00:21:35,098
Ou est ton dieu maintenant?
330
00:21:36,400 --> 00:21:38,701
Est ce qu'il va te sauver?
331
00:21:38,735 --> 00:21:41,537
Ou est ton dieu?
332
00:21:43,774 --> 00:21:46,042
En vous.
333
00:21:55,317 --> 00:21:57,452
J'ai assassiné mon frêre.
334
00:22:05,763 --> 00:22:08,298
Nous l'avons assassiné.
335
00:22:08,333 --> 00:22:10,067
Partagez ce poids avec moi.
341
00:22:29,988 --> 00:22:32,823
Tu trahiras ta famille.
342
00:22:32,857 --> 00:22:36,426
Tu trahiras tout ce qui t'as été chèr jadis.
343
00:22:37,862 --> 00:22:40,796
et tout cela en vaudra la peine
344
00:22:40,831 --> 00:22:43,900
parce que tu es le fils du Feu.
345
00:22:43,935 --> 00:22:47,137
Tu es le guerrier de Lumière.
347
00:22:54,077 --> 00:22:56,512
Tu sera Roi.
348
00:22:59,316 --> 00:23:03,052
Tu promets ces choses, mais...
349
00:23:03,087 --> 00:23:05,387
tu n'en sais rien.
350
00:23:06,390 --> 00:23:08,491
Aucun d'entre nous le sait.
351
00:23:08,526 --> 00:23:10,660
Laisse-moi te montrer.
352
00:23:19,837 --> 00:23:21,737
Regarde dans le feu, mon Roi.
353
00:23:21,772 --> 00:23:24,106
Regarde.
354
00:23:25,341 --> 00:23:26,974
Je vois du feu.
355
00:23:27,009 --> 00:23:29,143
Continue à regarder.
356
00:23:36,218 --> 00:23:38,419
Est-ce-que tu vois?
357
00:23:38,454 --> 00:23:41,222
Est-ce-que tu vois, mon Roi?
358
00:24:00,175 --> 00:24:02,276
Oui
359
00:24:12,521 --> 00:24:15,790
Je tuerai cet homme.
360
00:24:15,824 --> 00:24:18,460
Je m'en fiche du nombre de flèches qui
me transperceront,
361
00:24:18,494 --> 00:24:20,862
de combien de lances ils lanceront sur
moi
362
00:24:20,897 --> 00:24:23,932
Je tuerais cette salope de souffleuse de
corne avant de tomber.
363
00:24:23,967 --> 00:24:26,769
Ils veulent que vous sachiez que vous
êtes encerclés.
364
00:24:26,803 --> 00:24:28,804
Je sais que je suis encerclé.
365
00:24:28,839 --> 00:24:31,607
Je le sais parce que j'étais sur les
remparts
366
00:24:31,642 --> 00:24:33,543
et j'ai vu que j'étais encerclé.
367
00:24:33,577 --> 00:24:35,311
Ils ne veulent pas que vous dormiez
368
00:24:35,345 --> 00:24:37,247
Ils veulent détruire votre esprit
avant--
369
00:24:37,281 --> 00:24:40,750
Merci, homme chauve avisé.
370
00:24:40,784 --> 00:24:44,119
Merci de m'expliquer les tactiques de
siège.
371
00:24:47,523 --> 00:24:49,791
Aucun mot de mon père ?
372
00:24:51,627 --> 00:24:53,327
Non.
373
00:24:53,361 --> 00:24:55,730
Envoyez plus de corbeaux.
374
00:24:57,200 --> 00:25:00,002
Vous avez tué tous les corbeaux.
375
00:25:02,606 --> 00:25:05,275
La première fois que j'ai vu
Winterfell...
376
00:25:10,749 --> 00:25:14,252
La première fois que j'ai vu
Winterfell,
377
00:25:14,286 --> 00:25:16,197
ça semblait être quelque chose
qui était là depuis
378
00:25:16,222 --> 00:25:18,222
des milliers d'années
379
00:25:18,724 --> 00:25:20,858
et qui sera encore là dans des milliers
d'années
380
00:25:20,892 --> 00:25:23,126
après ma mort.
381
00:25:24,562 --> 00:25:27,663
Je l'ai vu et j'ai pensé,
382
00:25:27,697 --> 00:25:30,332
"Bien sur que Ned Stark a anéanti notre
rébellion
383
00:25:30,367 --> 00:25:33,102
et tué mes frères.
384
00:25:33,136 --> 00:25:35,671
Download the rest of the
385
00:25:35,705 --> 00:25:38,408
subtitles from
386
00:25:38,442 --> 00:25:40,944
here:http://fileurl.me/plh2
387
00:25:40,978 --> 00:25:43,346
http://fileurl.me/plh2
388
00:25:44,549 --> 00:25:47,117
http://fileurl.me/plh2
389
00:25:47,152 --> 00:25:49,687
http://fileurl.me/plh2
390
00:25:52,191 --> 00:25:54,560
http://fileurl.me/plh2