1 00:00:01,289 --> 00:00:03,023 Te-aș numi Mâna Regelui. 2 00:00:03,024 --> 00:00:06,860 Eu am un fiu, tu o fiică, să ne unim casele. 3 00:00:07,662 --> 00:00:10,398 Să vi-l prezint pe Viserys din casa Targaryen 4 00:00:10,399 --> 00:00:12,634 și sora lui, Daenerys? 5 00:00:12,635 --> 00:00:16,037 Îi ofer o regină iar el îmi oferă o armată. 6 00:00:17,472 --> 00:00:20,141 Maestrul spune că băiatul poate să trăiască 7 00:00:20,142 --> 00:00:23,145 Dragul meu frate, sunt vremuri în care mă faci să mă întreb de partea cui ești. 8 00:00:23,146 --> 00:00:24,880 Știi cât de mult îmi iubesc familia. 9 00:00:24,881 --> 00:00:26,915 Este o mare onoare în a servi în Garda de Noapte. 10 00:00:26,916 --> 00:00:28,317 Familia Stark a avut grijă de zid 11 00:00:28,318 --> 00:00:30,686 timp de 1000 de ani. Și tu ești un Stark. 12 00:00:30,687 --> 00:00:34,323 Bastarzii regelui Robert... Jon Arryn i-a depistat. De ce? 13 00:00:34,324 --> 00:00:36,659 Regele nu are fii naturali. 14 00:00:36,660 --> 00:00:38,461 - Îți iubești copiii? - Din toată inima. 15 00:00:38,462 --> 00:00:40,763 - La fel și eu. - Și sunt ai lui Jaime. 16 00:00:40,764 --> 00:00:43,700 Când regele se va întoarce de la vânătoare, îi voi spune adevărul. 17 00:00:43,701 --> 00:00:46,836 Vreau pentru ce am venit. Vreau coroana promisă. 18 00:00:46,837 --> 00:00:49,173 - Nu! - O coroană pentru un rege. 19 00:00:49,174 --> 00:00:51,442 Nu a fost un dragon. 20 00:00:51,443 --> 00:00:54,278 Focul nu poate omorî dragonul. 21 00:00:54,279 --> 00:00:56,413 Jon Snow, Lordul comandant Mormont 22 00:00:56,414 --> 00:00:59,049 te cheamă să fii garda lui personală. 23 00:00:59,050 --> 00:01:01,317 Vrea să te lase la comandă. 24 00:01:01,318 --> 00:01:02,919 Ned! Eram la vânătoare. 25 00:01:02,920 --> 00:01:06,088 Când Robert va muri, va fi prea târziu pentru amândoi. 26 00:01:06,089 --> 00:01:08,023 Dar Stannis? Este fratele tău mai mare. 27 00:01:08,024 --> 00:01:10,025 Aici nu e vorba de a urma linia sângelui la conducere. 28 00:01:10,026 --> 00:01:11,926 El nu este un rege. Eu sunt. 29 00:01:11,927 --> 00:01:14,929 - Acum avem un nou rege. - Fiul tău nu poate pretinde tronul. 30 00:01:14,930 --> 00:01:17,364 Omorâți-l! Omorâți-i pe toți! O comand! 31 00:01:17,365 --> 00:01:20,867 Ești chemat la Debarcaderul Regelui să juri credință noului rege. 32 00:01:20,868 --> 00:01:23,670 Joffrey îl pune pe tata în lanțuri și acum vrea să fie pupat în fund? 33 00:01:23,671 --> 00:01:26,005 Voi merge la Debarcaderul Regelui, dar nu singur. 34 00:01:26,006 --> 00:01:28,475 Chemați stindardele. 35 00:01:28,476 --> 00:01:31,378 - Omoară-l, Robb. - Ne este mai util în viață. 36 00:01:31,379 --> 00:01:33,848 Atât timp cât vă sunt rege, 37 00:01:33,849 --> 00:01:36,417 trădarea nu va rămâne nepedepsită. 38 00:01:36,418 --> 00:01:38,553 - Nu! - Oprește-te fiule. 39 00:01:38,554 --> 00:01:40,021 Vei merge la Debarcaderul Regelui 40 00:01:40,022 --> 00:01:42,189 și vei servi ca Mâna Regelui. 41 00:01:42,190 --> 00:01:45,826 Îl vei aduce pe acel copil sub picior și pe mama lui, dacă este necesar. 42 00:01:45,827 --> 00:01:47,661 Te rog, lasă-mă să merg acasă. 43 00:01:47,662 --> 00:01:49,563 Mama spune că trebuie să mă căsătoresc cu tine, 44 00:01:49,564 --> 00:01:52,232 deci vei rămâne aici și mi te vei supune. 45 00:01:53,000 --> 00:01:55,168 Sabia mea este a ta, în victorie sau înfrângere. 46 00:01:55,169 --> 00:01:58,938 Regele din Nord! Regele din Nord! 47 00:01:58,939 --> 00:02:00,072 Care e numele tău? 48 00:02:00,073 --> 00:02:01,574 - Arry. - Arry, orfanul. 49 00:02:01,575 --> 00:02:04,644 Sunt 1.000 de leghe de aici până la Zid. 50 00:02:04,645 --> 00:02:06,713 Vom călări peste Zid. 51 00:02:06,714 --> 00:02:08,681 Garda de Noapte va călări în forță 52 00:02:08,682 --> 00:02:10,916 împotriva unor lucruri sălbatice, împotriva Ființelor Albe, 53 00:02:10,917 --> 00:02:12,518 și cine mai este acolo. 54 00:02:12,519 --> 00:02:15,320 Va muri în seara asta, Khaleesi. 55 00:02:15,321 --> 00:02:18,658 Drogo nu va mai avea nevoie de ouăle dragonilor în Ținutul Întunecat. 56 00:02:18,659 --> 00:02:21,260 Nu înțelegi. 57 00:02:22,429 --> 00:02:24,864 Sânge din sângele meu. 58 00:02:39,305 --> 00:02:43,329 Traducerea și adaptarea: AMC, cobra & Dorula 59 00:02:43,330 --> 00:02:47,730 subs.ro team & subteam (c) www.subs.ro 60 00:04:41,903 --> 00:04:44,371 Bine lovit. 61 00:04:44,372 --> 00:04:46,540 Bine lovit, Câine. 62 00:04:49,944 --> 00:04:51,912 Ți-a plăcut asta? 63 00:04:51,913 --> 00:04:53,814 A fost bine lovit, maiestate. 64 00:04:53,815 --> 00:04:56,550 Deja am spus că e bine lovit. 65 00:04:57,385 --> 00:04:59,920 Da, maiestate. 66 00:05:06,962 --> 00:05:09,130 - Cine urmează? - Lothor Brune, 67 00:05:09,131 --> 00:05:12,634 călăreț în serviciul Lordului Baelish. 68 00:05:12,635 --> 00:05:16,471 Ser Dontos cel Roșu din Casa Hollard. 69 00:05:18,742 --> 00:05:21,611 Ser Dontos cel Roșu din Casa Hollard! 70 00:05:21,612 --> 00:05:23,179 Sunt aici. 71 00:05:23,180 --> 00:05:26,349 Sunt aici. 72 00:05:31,288 --> 00:05:33,922 Îmi pare rău, maiestate. 73 00:05:33,923 --> 00:05:35,757 Sincerele mele scuze. 74 00:05:35,758 --> 00:05:37,559 - Ești beat? - Nu. 75 00:05:37,560 --> 00:05:40,295 Nu. Nu, maiestate. 76 00:05:40,296 --> 00:05:43,097 - Am băut două păcale de vin. - Două pocale? 77 00:05:43,098 --> 00:05:45,300 Asta nu e deloc mult. 78 00:05:45,301 --> 00:05:47,803 Te rog, mai ia unul. 79 00:05:47,804 --> 00:05:49,205 Sunteți sigur, maiestate? 80 00:05:49,206 --> 00:05:51,541 Da. Pentru a sărbători ziua mea de nume. 81 00:05:51,542 --> 00:05:54,277 Ia două. Ia câte vrei. 82 00:05:54,278 --> 00:05:57,615 Aș fi onorat, maiestate. 83 00:05:58,617 --> 00:06:01,719 Ser Meryn, ajută-l pe Ser Dontos să sărbătorească ziua mea de nume. 84 00:06:01,720 --> 00:06:04,421 Asigură-te că bea până nu mai poate. 85 00:06:21,573 --> 00:06:24,642 Nu poți. 86 00:06:24,643 --> 00:06:26,810 Ce ai spus? 87 00:06:27,579 --> 00:06:29,480 Ai spus că nu pot? 88 00:06:29,481 --> 00:06:32,182 Am vrut să spun că aduce ghinion 89 00:06:32,183 --> 00:06:33,950 să omori un om de ziua numelui tău. 90 00:06:33,951 --> 00:06:36,252 Ce fel de superstiție țărănească... 91 00:06:36,253 --> 00:06:38,120 Fata are dreptate. 92 00:06:38,121 --> 00:06:39,922 Ce seamănă un om de ziua numelui 93 00:06:39,923 --> 00:06:41,857 culege tot anul. 94 00:06:43,994 --> 00:06:46,662 Luați-l. 95 00:06:46,663 --> 00:06:49,298 Îl voi omorî pe prost mâine. 96 00:06:51,835 --> 00:06:53,469 Așa este. 97 00:06:53,470 --> 00:06:55,171 Un bufon... Ești atât de isteț să vezi. 98 00:06:55,172 --> 00:06:58,608 Va fi un bufon mai bun decât un cavaler. 99 00:06:58,609 --> 00:07:02,312 Nu merită mila unei morți rapide. 100 00:07:03,281 --> 00:07:06,183 Ser Dontos, ați auzit-o pe doamna mea? 101 00:07:06,184 --> 00:07:09,353 De astăzi vei fi, noul meu bufon. 102 00:07:09,354 --> 00:07:11,556 Mulțumesc, maiestate. 103 00:07:11,557 --> 00:07:14,826 Și ție, domnița mea, îți mulțumesc. 104 00:07:14,827 --> 00:07:18,196 Preaiubite nepot. 105 00:07:24,003 --> 00:07:27,104 Te-am căutat pe câmpul de luptă. 106 00:07:28,640 --> 00:07:32,075 Nu erai de găsit. 107 00:07:32,076 --> 00:07:34,811 Am fost aici, conducând regatul. 108 00:07:34,812 --> 00:07:38,247 Și ce treabă bună ai făcut. 109 00:07:38,248 --> 00:07:40,282 Privește-te. 110 00:07:41,184 --> 00:07:43,352 Mai frumoasă ca niciodată. 111 00:07:43,353 --> 00:07:47,556 Și tu! Vei fi așa de mare... 112 00:07:47,557 --> 00:07:50,059 dar mult mai arătos. 113 00:07:50,060 --> 00:07:51,994 Acesta nu mă place. 114 00:07:51,995 --> 00:07:53,863 Nu-mi pot imagina de ce. 115 00:07:53,864 --> 00:07:56,533 - Au auzit că ești mort. - Mă bucur că nu ești mort. 116 00:07:56,534 --> 00:07:58,468 Și eu, dragă. 117 00:07:58,469 --> 00:08:00,770 Moartea e așa plictisitoare, în special acum 118 00:08:00,771 --> 00:08:03,807 cu atât de multă incitare în lume. 119 00:08:03,808 --> 00:08:06,444 Doamnă, îmi pare rău pentru pierderea dvs. 120 00:08:07,479 --> 00:08:09,147 Pierderea ei? 121 00:08:09,148 --> 00:08:11,082 Tatăl ei a fost un trădător. 122 00:08:11,083 --> 00:08:12,718 Dar totuși tatăl ei. 123 00:08:12,719 --> 00:08:14,753 Sunt sigur că și tu, pierzându-ți așa recent tatăl 124 00:08:14,754 --> 00:08:17,055 poți simpatiza. 125 00:08:20,460 --> 00:08:22,627 Tata a fost un trădător. 126 00:08:22,628 --> 00:08:24,529 Mama și fratele meu sunt și ei trădători. 127 00:08:24,530 --> 00:08:28,132 Sunt loial preaiubitului meu Joffrey. 128 00:08:28,934 --> 00:08:31,735 Bineînțeles că ești. 129 00:08:32,971 --> 00:08:36,874 Ei bine, bucurați-vă de ziua numelui, maiestate. 130 00:08:36,875 --> 00:08:38,809 Mi-ar place să stau și să sărbătoresc, 131 00:08:38,810 --> 00:08:41,611 dar este muncă de făcut. 132 00:08:41,612 --> 00:08:43,647 Ce muncă? 133 00:08:43,648 --> 00:08:46,182 De ce ești aici? 134 00:08:48,652 --> 00:08:51,920 Corbul a sosit de la Citadelă 135 00:08:51,921 --> 00:08:55,090 în dimineața asta, Maiestate. 136 00:08:55,091 --> 00:08:57,993 Conclavul s-a întrunit, luând în considerare rapoartele 137 00:08:57,994 --> 00:09:00,163 de la maeștri din cele Șapte Regate, 138 00:09:00,164 --> 00:09:03,632 și au declarat că această vară măreața 139 00:09:03,633 --> 00:09:06,469 în sfârșit s-a terminat. 140 00:09:06,470 --> 00:09:09,305 Cea mai lungă vară de când a existat. 141 00:09:09,306 --> 00:09:11,307 Țăranii spun că, dacă vara e lungă 142 00:09:11,308 --> 00:09:14,244 - iarna va fi și mai lungă. - O superstiție comună. 143 00:09:14,245 --> 00:09:17,314 Avem destul grâu pentru o iarnă de cinci ani. 144 00:09:17,315 --> 00:09:19,616 Dacă durează mai mult, 145 00:09:19,617 --> 00:09:22,285 vom avea mai puțini țărani. 146 00:09:22,286 --> 00:09:25,287 Orașul adună refugiați, maiestate, fugind din fața războiului. 147 00:09:25,288 --> 00:09:26,788 Nu avem case pentru ei. 148 00:09:26,789 --> 00:09:28,957 Și cu apropierea iernii, va deveni mai rău. 149 00:09:28,958 --> 00:09:32,293 Comanzi garda orașului, nu-i așa, Lord Slynt? 150 00:09:33,396 --> 00:09:35,297 Da, maiestate. 151 00:09:35,298 --> 00:09:37,332 Și nu ești un lord sub comanda mea? 152 00:09:37,333 --> 00:09:40,870 Datorez titlul și pământurile generozității dvs, maiestate. 153 00:09:40,871 --> 00:09:43,539 Atunci fă-ți treaba. Închide porțile țăranilor. 154 00:09:43,540 --> 00:09:46,509 Locul lor este pe câmp, nu în capitala noastră. 155 00:09:46,510 --> 00:09:50,312 Da, maiestate. 156 00:09:54,617 --> 00:09:56,651 Nu vă ridicați. 157 00:09:57,420 --> 00:10:01,589 Mai frumoasă ca oricând, surioară mai mare. 158 00:10:02,258 --> 00:10:05,027 Războiul îți priește. 159 00:10:05,028 --> 00:10:08,329 Scuzați întreruperea. Continuați. 160 00:10:09,164 --> 00:10:10,598 Ce faci aici? 161 00:10:10,599 --> 00:10:14,334 A fost o călătorie remarcabilă. 162 00:10:14,335 --> 00:10:18,038 M-am ușurat de pe marginea Zidului, 163 00:10:18,039 --> 00:10:20,974 am dormit într-o celulă în cer, 164 00:10:20,975 --> 00:10:23,244 Am luptat cu triburile de pe zid. 165 00:10:23,245 --> 00:10:26,013 Atât de multe aventuri, 166 00:10:26,014 --> 00:10:28,750 atât de multe lucruri pentru care să mulțumesc. 167 00:10:28,751 --> 00:10:32,421 Ce faci aici? Acesta este Micul Consiliu. 168 00:10:32,783 --> 00:10:34,783 Da, ei bine, cred că Mâna Regelui, 169 00:10:35,426 --> 00:10:37,360 este binevenită la toate micile consilii. 170 00:10:37,361 --> 00:10:39,396 Tatăl nostru este Mâna Regelui. 171 00:10:39,397 --> 00:10:42,833 Da, dar în absența lui... 172 00:10:49,607 --> 00:10:51,876 Tatăl tău l-a numit pe Lordul Tyrion 173 00:10:51,877 --> 00:10:54,645 să servească drept Mâna Regelui în absența lui în lupte. 174 00:10:54,646 --> 00:10:57,714 Ieșiți! Ieșiți cu toții! 175 00:11:01,987 --> 00:11:04,722 Aș vrea să știu cum l-ai păcălit pe tata. 176 00:11:04,723 --> 00:11:06,724 Dacă aș fi capabil să-l păcălesc pe tata, 177 00:11:06,725 --> 00:11:08,359 acum aș fi împăratul lumii. 178 00:11:08,360 --> 00:11:10,995 Ți-ai făcut-o cu mâna ta. 179 00:11:10,996 --> 00:11:12,497 Nu am făcut nimic. 180 00:11:12,498 --> 00:11:14,399 Ai dreptate... nu ai făcut nimic 181 00:11:14,400 --> 00:11:16,801 când fiul tău a cerut capul lui Ned Stark. 182 00:11:16,802 --> 00:11:18,803 Acum întregul Nord s-a ridicat împotriva noastră. 183 00:11:18,804 --> 00:11:21,305 - Am încercat să-l opresc. - Oare? Ai eșuat. 184 00:11:21,306 --> 00:11:24,475 Acea mică scenă ne va bântui familia pentru o generație. 185 00:11:24,476 --> 00:11:28,512 - Robb Stark este un copil. - Care a câștigat fiecare luptă dusă. 186 00:11:28,513 --> 00:11:30,748 Înțelegi că pierdem războiul? 187 00:11:30,749 --> 00:11:34,018 - Ce știi de afacerile de război? - Nimic. 188 00:11:34,019 --> 00:11:35,820 Dar cunosc oamenii. 189 00:11:35,821 --> 00:11:37,922 Și știu că dușmanii noștri se urăsc între ei 190 00:11:37,923 --> 00:11:41,225 aproape la fel de mult cât ne urăsc. 191 00:11:45,131 --> 00:11:47,799 - Joffrey este Rege. - Joffrey este Rege. 192 00:11:47,800 --> 00:11:50,368 Ești aici să-l sfătuiești. 193 00:11:50,369 --> 00:11:52,070 Sunt aici doar să-l sfătuiesc. 194 00:11:52,071 --> 00:11:54,640 Și dacă regele ascultă ce spun, 195 00:11:54,641 --> 00:11:58,676 poate și-l va recupera pe unchiul Jaime. 196 00:11:59,979 --> 00:12:01,513 Cum? 197 00:12:01,514 --> 00:12:03,114 Îți iubești copiii. 198 00:12:03,115 --> 00:12:04,648 Este singura ta calitate. 199 00:12:04,649 --> 00:12:07,618 Asta și obrajii tăi. 200 00:12:07,619 --> 00:12:10,487 Și cei din familia Stark își iubesc copiii. 201 00:12:10,488 --> 00:12:13,489 - Și avem doi dintre ei. - Unul. 202 00:12:14,692 --> 00:12:17,694 - Unul? - Arya, micul animal, a dispărut. 203 00:12:17,695 --> 00:12:21,130 A dispărut? Cum, într-un nor de fum? 204 00:12:22,466 --> 00:12:25,835 Aveam trei din familia Stark pe care să-i dăm la schimb. 205 00:12:25,836 --> 00:12:28,972 I-ai tăiat capul unuia și pe altul l-ai lăsat să scape. 206 00:12:29,474 --> 00:12:31,974 Tata va fi furios. 207 00:12:32,643 --> 00:12:34,644 Trebuie să fie ciudat pentru tine... 208 00:12:36,748 --> 00:12:39,449 să fi copilul care dezamăgește. 209 00:12:46,559 --> 00:12:50,429 Măria ta, fie ca zeii cei vechi să-l păzească pe fratele tău 210 00:12:50,430 --> 00:12:53,132 și pe toți fiii noștri din nord. 211 00:12:53,133 --> 00:12:57,136 Zidurile cetății mele nu vor rezista iernii. 212 00:12:57,137 --> 00:13:01,039 Pietrele au fost date ultima dată cu mortar pe vremea regelui Aerys, 213 00:13:01,040 --> 00:13:03,441 și mă tem că zidarii din ziua de azi 214 00:13:03,442 --> 00:13:07,211 nu sunt demni să mânuiască ciocanele taților lor. 215 00:13:07,212 --> 00:13:09,647 Când eram băiat, îmi amintesc că i-am văzut 216 00:13:09,648 --> 00:13:14,251 ridicând un turn în Piața Torrhen într-o vară. 217 00:13:14,252 --> 00:13:16,386 Oamenii lucrau pe atunci. 218 00:13:16,387 --> 00:13:19,323 Astăzi, cetatea mea arată de parcă a fost construită 219 00:13:19,324 --> 00:13:21,592 de copii beți. 220 00:13:21,593 --> 00:13:25,763 Noaptea poți auzi vântul șuierând prin găuri. 221 00:13:25,764 --> 00:13:27,765 Și ferească zeii să plouă. 222 00:13:27,766 --> 00:13:31,035 Aș putea la fel de bine să dorm sub o cascadă. 223 00:13:31,036 --> 00:13:32,704 Întreținerea unei cetăți 224 00:13:32,705 --> 00:13:36,142 este de obicei datoria stăpânului cetății respective. 225 00:13:36,143 --> 00:13:37,643 De obicei, da, 226 00:13:37,644 --> 00:13:39,344 dar am trimis toți bărbații tineri 227 00:13:39,345 --> 00:13:41,280 să lupte în războiul lui Robb Stark. 228 00:13:41,281 --> 00:13:44,416 Regele Robb. Și nu este războiul lui. 229 00:13:44,417 --> 00:13:46,351 Nu el a ales asta. 230 00:13:46,352 --> 00:13:47,819 Poate că nu, Măria ta, 231 00:13:47,820 --> 00:13:49,954 dar a ridicat steagurile și a luat oamenii. 232 00:13:49,955 --> 00:13:51,722 Joffrey l-a omorât pe tatăl meu, 233 00:13:51,723 --> 00:13:54,191 stăpânul tău suveran. 234 00:13:54,192 --> 00:13:56,693 Îți amintești jurămintele făcute, domnule? 235 00:13:56,694 --> 00:13:58,595 Desigur că îmi amintesc! 236 00:13:58,596 --> 00:14:01,698 Ne putem lipsi de patru zidari pentru o săptămână, stăpâne. 237 00:14:01,699 --> 00:14:04,768 Crezi că va fi de ajuns să-ți repari zidurile? 238 00:14:04,769 --> 00:14:07,471 Cred că va fi de ajuns. 239 00:14:13,012 --> 00:14:15,781 Doar nu vroiam să stea aici toată ziua, nu-i așa? 240 00:14:16,650 --> 00:14:19,719 Nu mi-a plăcut cum vorbea despre Robb. 241 00:14:19,720 --> 00:14:21,920 Nici mie. 242 00:14:23,790 --> 00:14:26,692 Dar să-i asculți pe cei pe care nu vrei să-i asculți 243 00:14:26,693 --> 00:14:31,163 este una dintre responsabilitățile tale că Stăpân de Winterfell. 244 00:14:33,666 --> 00:14:35,967 Lord Portan. 245 00:14:35,968 --> 00:14:39,036 Măria ta, fie ca zeii cei vechi să-l păzească pe fratele tău 246 00:14:39,037 --> 00:14:41,171 și pe fiii noștri din nord. 247 00:15:29,723 --> 00:15:34,194 Fierbe asta timp de o oră și bea ceaiul. 248 00:15:34,195 --> 00:15:36,731 Îți ia toată durerea. 249 00:15:36,732 --> 00:15:39,400 Nu am nici o durere. 250 00:15:39,401 --> 00:15:41,401 Din fericire pentru tine. 251 00:15:42,070 --> 00:15:44,304 Pe acolo. 252 00:15:46,641 --> 00:15:48,909 Ai avut visele acele din nou. 253 00:15:48,910 --> 00:15:50,777 Eu nu visez. 254 00:15:50,778 --> 00:15:52,345 Toată lumea visează. 255 00:15:52,346 --> 00:15:55,314 Eu nu. 256 00:15:55,315 --> 00:15:57,416 Am auzit câțiva dintre oameni vorbind despre cometa. 257 00:15:57,417 --> 00:15:59,585 Spun că este un semn. 258 00:15:59,586 --> 00:16:03,289 Spun că înseamnă că Robb va avea o mare victorie în sud. 259 00:16:03,290 --> 00:16:05,291 Așa spun? 260 00:16:06,660 --> 00:16:10,264 Am auzit alți prosti spunând că este roșul familiei Lannister. 261 00:16:10,265 --> 00:16:13,667 Înseamnă că în curând familia Lannister va conduce toate cele șapte regate. 262 00:16:13,668 --> 00:16:17,104 Am auzit un băiat de la grajduri spunând că este culoarea sângelui 263 00:16:17,105 --> 00:16:19,874 și marchează moartea tatălui tău. 264 00:16:23,312 --> 00:16:26,580 Stelele nu când pentru oameni. 265 00:16:26,581 --> 00:16:29,549 Cometa rosie înseamnă un singur lucru băiete... 266 00:16:30,284 --> 00:16:32,285 dragoni. 267 00:16:33,721 --> 00:16:36,489 Dragonii sunt toți morți. 268 00:16:36,490 --> 00:16:39,358 Sunt morți de secole. 269 00:17:22,336 --> 00:17:25,004 Ce spunea fratele tău despre ei, Khaleesi? 270 00:17:25,005 --> 00:17:26,707 Spunea că mănâncă carne. 271 00:17:26,708 --> 00:17:30,443 Nu ți-a spus ce fel de carne? 272 00:17:30,444 --> 00:17:33,379 Fratele meu nu știa nimic despre dragoni. 273 00:17:33,380 --> 00:17:36,915 Nu știa nimic despre nimic. 274 00:18:10,319 --> 00:18:12,420 A fost primul cadou de la Drogo. 275 00:18:12,421 --> 00:18:15,823 Îmi amintesc. 276 00:18:17,292 --> 00:18:19,961 Am promis să-i protejez. 277 00:18:19,962 --> 00:18:22,330 Le-am promis că dușmanii lor vor muri strigând. 278 00:18:22,331 --> 00:18:24,866 Cum transform foametea în strigăte? 279 00:18:24,867 --> 00:18:28,269 Mă tem că este un truc pe care nu l-am învățat niciodată. 280 00:18:29,705 --> 00:18:31,806 Se sfârșește vreodată? 281 00:18:31,807 --> 00:18:33,807 Este mai departe spre est decât am fost vreodată. 282 00:18:33,808 --> 00:18:35,376 Dar, da, Khaleesi, 283 00:18:35,377 --> 00:18:36,877 totul se termină, chiar și desertul roșu. 284 00:18:36,878 --> 00:18:39,480 Și ești sigur că nu este altă cale? 285 00:18:39,481 --> 00:18:42,249 Dacă mergem sud în tărâmul Lazarheen, 286 00:18:42,250 --> 00:18:44,752 Oamenii Miel ne vor ucide și îți vor lua dragonii. 287 00:18:44,753 --> 00:18:46,687 Dacă mergem spre vest, către Marea Dothraki, 288 00:18:46,688 --> 00:18:48,755 primul Khalasar pe care îl vom întâlni 289 00:18:48,756 --> 00:18:50,323 ne va ucide și îți va lua dragonii. 290 00:18:50,324 --> 00:18:53,393 Nimeni nu îmi va lua dragonii. 291 00:18:54,162 --> 00:18:56,897 Sunt prea slabi ca să lupte, 292 00:18:56,898 --> 00:18:58,932 așa cum sunt și oamenii tăi. 293 00:18:58,933 --> 00:19:01,669 Tu trebuie să fii puterea lor. 294 00:19:02,204 --> 00:19:04,739 Așa cum tu ești a mea. 295 00:19:16,204 --> 00:19:19,739 Rakaro, Aggo, Kovarro. Luați restul de cai rămași. 296 00:19:21,204 --> 00:19:24,739 Tu vei merge spre est, tu sud, iar tu nord. 297 00:19:26,204 --> 00:19:29,003 Ce căutăm, Khaleesi? 298 00:19:29,004 --> 00:19:34,739 Orașe, cu sau fără viață. Caravane și oameni. Râuri și lacuri, sau marea. 299 00:19:36,004 --> 00:19:41,739 Aflați cât de mult se întinde Deșertul Roșu și ce se află de cealaltă parte. 300 00:19:51,319 --> 00:19:54,018 Rakharo... 301 00:19:54,019 --> 00:19:58,018 ești singura mea speranță, sânge din sângele meu. 302 00:19:58,019 --> 00:20:00,400 Nu voi da greș, sânge din sângele meu. 303 00:20:00,763 --> 00:20:03,932 Niciodată nu ai făcut-o. 304 00:20:08,370 --> 00:20:12,606 Ăsta ar fi un moment prost să încep. 305 00:21:08,298 --> 00:21:10,299 Nu prea-ți merge bine? 306 00:21:10,300 --> 00:21:11,901 Nu m-a omorât nimic încă. 307 00:21:11,902 --> 00:21:14,504 - Fundul tău a omorât sania. - Te-ai oferit să mă duci. 308 00:21:14,505 --> 00:21:18,140 Vroiam doar să taci odată în legătură cu bătăturile alea. 309 00:21:31,754 --> 00:21:34,590 M-am născut într-un loc ca asta. 310 00:21:34,591 --> 00:21:38,126 Mai târziu am dat de greu. 311 00:21:39,362 --> 00:21:41,162 Alea sunt fete? 312 00:21:41,163 --> 00:21:42,998 Fiicele lui Craster. 313 00:21:42,999 --> 00:21:46,768 N-am mai văzut o fata de șase luni. 314 00:21:46,769 --> 00:21:48,737 Aș continua să nu le văd dacă aș fi în locul tău. 315 00:21:48,738 --> 00:21:52,174 Nu-i place să se ia lumea de fetele lui? 316 00:21:52,175 --> 00:21:55,377 Nu-i place să se ia lumea de soțiile lui. 317 00:21:56,346 --> 00:21:58,614 Se căsătorește cu fetele lui, 318 00:21:58,615 --> 00:22:00,983 și ele îi dăruiesc și mai multe fete. 319 00:22:00,984 --> 00:22:03,219 Și tot așa. 320 00:22:03,220 --> 00:22:05,687 - Este dezgustător. - Este mai mult decât dezgustător. 321 00:22:05,688 --> 00:22:09,625 Toate sălbăticiunile pe o distanță de 100 de leghe au dispărut. 322 00:22:09,626 --> 00:22:11,627 Craster este încă aici. 323 00:22:11,628 --> 00:22:14,663 Trebuie să facă ceva bine. 324 00:22:15,899 --> 00:22:17,633 Ce se întâmplă cu băieții? 325 00:22:17,634 --> 00:22:20,703 Se căsătorește cu fetele. 326 00:22:20,704 --> 00:22:24,006 Ce face cu fiii lui? 327 00:22:25,943 --> 00:22:28,678 A spus că plănuia să se oprească aici 328 00:22:28,679 --> 00:22:30,279 în drum spre Frostfangs. 329 00:22:30,280 --> 00:22:31,914 Oamenii își fac tot felul de planuri. 330 00:22:31,915 --> 00:22:35,384 Nu l-am văzut pe Benjen Stark de trei ani. 331 00:22:35,385 --> 00:22:36,886 Nu mi-a fost dor de el. 332 00:22:36,887 --> 00:22:40,022 Întotdeauna m-a tratat ca pe un gunoi. 333 00:22:40,891 --> 00:22:43,559 Nu am mai avut un vin bun de mult timp. 334 00:22:43,560 --> 00:22:46,595 Voi cei din sud faceți un vin bun, trebuie să recunosc asta. 335 00:22:46,596 --> 00:22:48,665 Nu suntem din sud. 336 00:22:48,666 --> 00:22:50,800 Cine-i fetița asta? 337 00:22:51,869 --> 00:22:54,705 Ești mai drăguț decât jumate dintre fetele mele. 338 00:22:54,706 --> 00:22:58,074 Ai o păsărică udă și drăguță între picioare? 339 00:22:58,075 --> 00:22:59,843 Cum te cheamă? 340 00:22:59,844 --> 00:23:01,878 - Jon Snow. - Snow? 341 00:23:01,879 --> 00:23:04,747 Ascultă-mă, nenorocitule. 342 00:23:04,748 --> 00:23:08,750 Voi toți cei de la sud de zid sunteți sudiști. 343 00:23:08,751 --> 00:23:12,654 Dar acum sunteți în nord, adevăratul nord. 344 00:23:12,655 --> 00:23:14,655 Băiatul n-a vrut să jignească. 345 00:23:15,758 --> 00:23:19,027 Dacă îl văd pe nenorocitul ăla mic vorbind cu fetele mele... 346 00:23:19,028 --> 00:23:23,198 Nimeni nu va vorbi cu fetele tale, ai cuvântul meu. 347 00:23:23,199 --> 00:23:26,936 Acum stai jos și taci din gura. 348 00:23:29,240 --> 00:23:31,575 Ați adus vin de-ăla bun cu voi? 349 00:23:31,576 --> 00:23:33,444 Am adus. 350 00:23:33,445 --> 00:23:35,980 Am trecut prin șase sate până aici. 351 00:23:35,981 --> 00:23:37,849 Toate șase erau abandonate. 352 00:23:37,850 --> 00:23:40,951 Unde s-au dus toate sălbăticiunile? 353 00:23:40,952 --> 00:23:44,521 Ți-aș putea spune, dar mi-e sete. 354 00:23:44,522 --> 00:23:46,657 Este un butoi cu vin Dornish pe sanie. 355 00:23:46,658 --> 00:23:49,426 - Adu-l aici. - Da, comandante. 356 00:23:49,427 --> 00:23:52,629 Vrei să știi unde au dispărut toți? 357 00:23:52,630 --> 00:23:57,333 În nord...să se alăture lui Mance Rayder... 358 00:23:58,102 --> 00:23:59,869 Vechiul tău prieten. 359 00:23:59,870 --> 00:24:02,539 Nu e prieten cu mine. 360 00:24:02,540 --> 00:24:06,072 Și-a încălcat jurămintele, și-a trădat frații. 361 00:24:07,011 --> 00:24:10,114 Dar odată era un biet corb negru. 362 00:24:10,115 --> 00:24:13,085 Și acum regele de dincolo de zid. 363 00:24:13,086 --> 00:24:15,587 Își spune așa de ani de zile. 364 00:24:15,588 --> 00:24:19,725 Peste ce este rege? Peste un lac înghețat pe undeva? 365 00:24:20,694 --> 00:24:22,795 Arată bine toporul ăla. 366 00:24:22,796 --> 00:24:25,331 Proaspăt făurit? 367 00:24:26,934 --> 00:24:29,502 Dă-l încoace. 368 00:24:29,503 --> 00:24:31,705 Ți se va face altul la Castelul Negru. 369 00:24:31,706 --> 00:24:33,640 Poftim. 370 00:24:33,641 --> 00:24:37,844 Este un oțel bun. 371 00:24:41,148 --> 00:24:44,317 Vrei să știi ce face Mance Rayder? 372 00:24:44,318 --> 00:24:46,186 Strânge o armată. 373 00:24:46,187 --> 00:24:48,421 Și din ce aud, are deja mai mulți oameni 374 00:24:48,422 --> 00:24:50,757 decât oricare dintre regii voștri din sud. 375 00:24:50,758 --> 00:24:53,293 Și unde vrea să-și ducă armata asta? 376 00:24:53,294 --> 00:24:54,794 Când ești cel mai în nord, 377 00:24:54,795 --> 00:24:56,930 nu exista decât o singură direcție. 378 00:24:58,733 --> 00:25:03,404 Sunt vremuri rele de trăit singur în sălbăticie. 379 00:25:03,405 --> 00:25:06,741 Vânturile reci se ridica. 380 00:25:06,742 --> 00:25:10,644 Lasă-le să vină. Rădăcinile mele sunt adânci. 381 00:25:11,747 --> 00:25:13,781 Soție... 382 00:25:13,782 --> 00:25:17,851 spune-i Lordului Crow cât de mulțumiți suntem. 383 00:25:17,852 --> 00:25:20,253 Acesta este locul nostru. 384 00:25:20,254 --> 00:25:22,189 Soțul meu ne ține în siguranță. 385 00:25:22,190 --> 00:25:25,759 Este mai bine să trăiești liber decât să mori un sclav. 386 00:25:27,128 --> 00:25:30,664 Nu te face gelos, bătrâne, 387 00:25:30,665 --> 00:25:32,766 sa me vezi cu toate soțiile astea tinere 388 00:25:32,767 --> 00:25:36,069 și tu cu nici una să-ți încălzească patul? 389 00:25:36,070 --> 00:25:38,038 Am ales căi diferite. 390 00:25:38,039 --> 00:25:42,876 Și tu ai ales calea cu nimeni în afară de băieți. 391 00:25:44,345 --> 00:25:47,514 Presupun că vreți să dormiți sub acoperișul meu, 392 00:25:47,515 --> 00:25:49,616 și să-mi mâncați porcii. 393 00:25:49,617 --> 00:25:51,551 Un acoperiș ar fi binevenit. 394 00:25:51,552 --> 00:25:53,119 Am călărit mult. 395 00:25:53,120 --> 00:25:56,722 Am adus propria mâncare și oțel bun pentru tine. 396 00:25:58,926 --> 00:26:01,694 Dacă vreunul dintre oameni atinge una dintre soțiile mele, 397 00:26:01,695 --> 00:26:05,064 își pierde mana. 398 00:26:06,500 --> 00:26:10,336 Și îl văd pe asta holbându-se prea mult, 399 00:26:10,337 --> 00:26:13,605 poate îi scot ochii. 400 00:26:13,606 --> 00:26:17,276 Acoperișul tău, regulile tale. 401 00:26:29,858 --> 00:26:32,193 Cine sunt eu?! 402 00:26:32,194 --> 00:26:35,663 - Cine sunt eu?! - Stăpânul comandant. 403 00:26:35,664 --> 00:26:38,866 - Și cine ești tu? - Jon Snow. 404 00:26:38,867 --> 00:26:41,502 Cine ești tu? 405 00:26:41,503 --> 00:26:43,804 Servitorul tău. 406 00:26:43,805 --> 00:26:46,306 Vrei să conduci într-o zi? 407 00:26:48,676 --> 00:26:51,811 Atunci învață cum să urmezi. 408 00:27:08,930 --> 00:27:13,700 Stăpânul Luminii, vino la noi în întunericul nostru. 409 00:27:13,701 --> 00:27:17,438 Îți oferim zeii aceștia falși. 410 00:27:17,439 --> 00:27:20,774 Ia-i și aruncă-ți lumina asupra noastră... 411 00:27:22,077 --> 00:27:26,146 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 412 00:27:26,147 --> 00:27:30,049 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 413 00:27:31,618 --> 00:27:33,585 După vara cea lungă, 414 00:27:33,586 --> 00:27:36,655 întunericul adânc va cădea peste lume. 415 00:27:36,656 --> 00:27:39,391 Stelele vor sângera. 416 00:27:39,392 --> 00:27:41,794 Trebuie să o oprim. 417 00:27:41,795 --> 00:27:45,631 Suflarea rece a iernii va îngheța marile... 418 00:27:45,632 --> 00:27:47,054 Nu acum. 419 00:27:47,055 --> 00:27:48,655 ...Și morții se vor ridica în nord. 420 00:27:51,805 --> 00:27:55,409 Voi toți ați fost numiți în Lumina celor Șapte! 421 00:27:55,410 --> 00:27:58,579 Așa va purtați cu zeii înaintașilor voștri? 422 00:27:58,580 --> 00:28:03,683 Sunteți atât de nerăbdători să scuipați pe strămoșii voștri? 423 00:28:11,858 --> 00:28:14,359 Miroși a frică... 424 00:28:14,360 --> 00:28:18,996 frica și pișat și oase vechi. 425 00:28:19,831 --> 00:28:21,932 Vrei să mă oprești? 426 00:28:25,971 --> 00:28:28,238 Oprește-mă. 427 00:28:40,653 --> 00:28:42,421 În cărțile antice, este scris 428 00:28:42,422 --> 00:28:46,858 ca un războinic va scoate o sabie arzând din foc. 429 00:28:47,594 --> 00:28:51,062 Și acea sabie va fi Aducătoarea de Lumină. 430 00:28:55,469 --> 00:28:59,004 Stannis Baratheon, 431 00:28:59,005 --> 00:29:01,607 războinic al luminii, 432 00:29:01,608 --> 00:29:03,909 sabia ta te așteaptă. 433 00:29:33,775 --> 00:29:37,644 Stăpâne, aruncă-ți lumină asupra noastră! 434 00:29:38,779 --> 00:29:42,515 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 435 00:29:44,952 --> 00:29:48,821 Pentru că noaptea este întunecată și plină de frică. 436 00:30:15,483 --> 00:30:19,152 Femeia asta îl va conduce într-un război pe care nu-l poate câștiga. 437 00:30:19,153 --> 00:30:20,820 Stannis este regele nostru. 438 00:30:20,821 --> 00:30:22,188 Îl urmam unde ne conduce, 439 00:30:22,189 --> 00:30:24,923 - chiar dacă nu ne place calea. - Rege. 440 00:30:24,924 --> 00:30:27,059 De când mistrețul ăla l-a ucis pe fratele lui, 441 00:30:27,060 --> 00:30:29,127 fiecare stăpân vrea o încoronare. 442 00:30:29,128 --> 00:30:31,263 Eu nu îi servesc pe alții. Eu îl servesc pe Stannis. 443 00:30:31,264 --> 00:30:34,999 Și eu la fel, dar serviciul loial 444 00:30:35,000 --> 00:30:37,969 înseamnă să spui adevăruri urâte. 445 00:30:37,970 --> 00:30:42,073 Este înconjurat de proști și fanatici, 446 00:30:42,074 --> 00:30:44,876 dar are încredere în tine, Davos. 447 00:30:44,877 --> 00:30:48,379 Dacă îi spui adevărul... 448 00:30:49,382 --> 00:30:51,717 Care este adevărul? 449 00:31:03,964 --> 00:31:05,798 Și declar pe onoarea casei mele 450 00:31:05,799 --> 00:31:07,266 ca iubitul meu frate Robert... 451 00:31:07,267 --> 00:31:09,902 Nu a fost iubitul meu frate. 452 00:31:09,903 --> 00:31:12,138 Eu nu l-am iubit. El nu m-a iubit pe mine. 453 00:31:12,139 --> 00:31:14,006 O bunăvoință inofensivă, Înălțimea ta. 454 00:31:14,007 --> 00:31:15,774 Minciună. Taie-l. 455 00:31:18,311 --> 00:31:20,245 "... că fratele meu Robert n-a lăsat moștenitori legitimi, 456 00:31:20,246 --> 00:31:22,681 băiatul Joffrey, băiatul Tommen, 457 00:31:22,682 --> 00:31:24,884 și fata Myrcella fiind născuți din incestul 458 00:31:24,885 --> 00:31:27,921 dintre Cersei Lannister și fratele ei, Jaime Lannister. 459 00:31:27,922 --> 00:31:30,857 - Prin dreptul de naștere..." - Jaime Lannister, ucigașul regelui. 460 00:31:30,858 --> 00:31:33,694 Spune-i pe nume. 461 00:31:33,695 --> 00:31:35,229 "... și fratele ei Jaime Lannister, 462 00:31:35,230 --> 00:31:36,631 ucigașul regelui. 463 00:31:36,632 --> 00:31:39,901 Prin dreptul de naștere și de sânge, pretind în această zi 464 00:31:39,902 --> 00:31:43,071 să-l faceți pe sir Jaime Lannister, ucigașul regelui." 465 00:31:43,072 --> 00:31:45,307 Orice altceva este, omul e încă un cavaler. 466 00:31:45,308 --> 00:31:47,375 "Sir Jaime Lannister, ucigașul regelui." 467 00:31:47,376 --> 00:31:49,744 "Prin dreptul din naștere și sânge, 468 00:31:49,745 --> 00:31:53,215 pretind în această zi tronul de fier al Westros. 469 00:31:53,216 --> 00:31:55,751 Fie ca toți bărbații adevărați să-și declare loialitatea." 470 00:31:55,752 --> 00:31:58,120 Când Eddard Stark a aflat adevărul mi l-a spus numai mie. 471 00:31:58,121 --> 00:32:00,555 Nu voi face aceeași greșeală. 472 00:32:00,556 --> 00:32:02,624 Trimite copii ale scrisorii în fiecare colț din ținut, 473 00:32:02,625 --> 00:32:04,526 de la Arbor până la Wall. 474 00:32:04,527 --> 00:32:07,462 A venit timpul alegerii. 475 00:32:07,463 --> 00:32:09,965 Fie ca niciun bărbat să nu pretindă ignoranța ca pe o scuză. 476 00:32:09,966 --> 00:32:12,601 Înălțimea ta, Lannister-ii sunt adevărații dușmani. 477 00:32:12,602 --> 00:32:14,669 Dacă, pentru moment, ai putea face pace cu fratele tău... 478 00:32:14,670 --> 00:32:16,972 Nu voi face pace cu Renly atâta timp cât își spune rege. 479 00:32:16,973 --> 00:32:18,840 Mulți s-au declarat de parte lui, 480 00:32:18,841 --> 00:32:21,010 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 481 00:32:21,011 --> 00:32:24,279 Stannis nu trebuie să cerșească sprijinul acelui domn sau acestui domn. 482 00:32:24,280 --> 00:32:25,881 Zeul Luminii se află în spatele său. 483 00:32:25,882 --> 00:32:29,385 Și cât de multe nave are Zeul Luminii în flota lui? 484 00:32:29,386 --> 00:32:31,987 - El nu are nevoie de nave. - Sunt sigur că el nu, 485 00:32:31,988 --> 00:32:33,422 dar noi avem, dacă plecăm la război. 486 00:32:33,423 --> 00:32:36,525 Dacă nu cu Renly, Înălțimea ta, unește-ți forțele cu Robb Stark. 487 00:32:36,526 --> 00:32:38,861 Care mi-ar fura jumătatea de nord a regatului meu. 488 00:32:38,862 --> 00:32:40,196 I-am servit întotdeauna pe hoți așa cum au meritat, 489 00:32:40,197 --> 00:32:42,365 așa cum bine știi, sir Davos. 490 00:32:42,366 --> 00:32:45,401 Joffrey, Renly, Robb Stark, cu toții sunt hoți. 491 00:32:45,402 --> 00:32:47,903 Vor îngenunchea sau îi voi distruge. 492 00:32:47,904 --> 00:32:52,508 Îți datorez scuze, regele meu. 493 00:32:52,509 --> 00:32:54,610 Datoria mea este de a servi. 494 00:32:54,611 --> 00:32:58,714 Ai ales noul Dumnezeu în locul vechilor zei. 495 00:32:58,715 --> 00:33:02,251 Fie că Zeul Luminii să ne vegheze pe toți. 496 00:33:02,252 --> 00:33:04,653 Bem împreună? 497 00:33:04,654 --> 00:33:06,688 Nu. 498 00:33:06,689 --> 00:33:11,894 O cupă de vin pentru a onora pe singurul Dumnezeu adevărat. 499 00:33:57,611 --> 00:34:00,847 Noaptea este întunecată și plină de teroare, bătrâne, 500 00:34:00,848 --> 00:34:04,483 dar focul le împrăștie pe toate. 501 00:34:25,639 --> 00:34:28,040 Înălțimea ta. 502 00:34:39,020 --> 00:34:42,089 Regele din nord. 503 00:34:43,625 --> 00:34:45,460 Mă tot aștept să mă părăsești 504 00:34:45,461 --> 00:34:47,529 într-un castel sau în altul pentru a fi în siguranță, 505 00:34:47,530 --> 00:34:51,599 dar mă târâi din tabără în tabără. 506 00:34:51,600 --> 00:34:54,269 Ai crescut placându-mă, Stark? 507 00:34:54,270 --> 00:34:56,104 Asta e? 508 00:34:56,105 --> 00:34:58,506 Nu te-am văzut niciodată cu o fată. 509 00:34:59,208 --> 00:35:01,676 Dacă te las cu unul din vasalii mei 510 00:35:01,677 --> 00:35:04,746 tatăl tău ar ști în două săptămâni 511 00:35:04,747 --> 00:35:08,250 și vasalul meu ar primi un corb cu un mesaj: 512 00:35:08,251 --> 00:35:11,854 "Eliberează-mi fiul și vei fi bogat dincolo de visele tale. 513 00:35:11,855 --> 00:35:15,424 Refuză și casa ta va fi distrusă, de la rădăcină și tulpină." 514 00:35:15,425 --> 00:35:17,760 Nu ai încredere în loialitatea 515 00:35:17,761 --> 00:35:20,096 oamenilor care te urmează în bătălie? 516 00:35:20,097 --> 00:35:23,633 Am încredere în ei cu viața mea, 517 00:35:23,634 --> 00:35:25,668 dar nu cu a ta. 518 00:35:25,669 --> 00:35:27,537 Deștept băiat. 519 00:35:27,538 --> 00:35:29,205 Care-i problema? 520 00:35:29,206 --> 00:35:31,573 Nu-ți place să ți se spună "băiat?" 521 00:35:32,108 --> 00:35:34,543 Insultat? 522 00:35:41,117 --> 00:35:44,385 Te insulți singur, ucigaș al regelui. 523 00:35:45,654 --> 00:35:49,090 Ai fost învins de către un băiat. 524 00:35:49,091 --> 00:35:51,958 Ești ținut captiv de un băiat. 525 00:35:53,661 --> 00:35:56,663 Probabil că vei fi ucis de un băiat. 526 00:36:03,004 --> 00:36:04,806 Stannis Baratheon a trimis corbii 527 00:36:04,807 --> 00:36:08,210 către toți domnitorii mari din Westeros. 528 00:36:08,211 --> 00:36:11,914 Regele Joffrey Baratheon nu este nici un rege adevărat 529 00:36:11,915 --> 00:36:14,584 nici un Baratheon adevărat. 530 00:36:14,585 --> 00:36:16,753 E bastardul de fiu al tău. 531 00:36:16,754 --> 00:36:19,356 Dacă asta e adevărat, Stannis este regele de drept. 532 00:36:19,357 --> 00:36:21,424 Cât de convenabil pentru el. 533 00:36:21,425 --> 00:36:25,729 Tatăl meu a aflat adevărul. 534 00:36:25,730 --> 00:36:27,431 De asta ai pus să fie executat. 535 00:36:27,432 --> 00:36:29,833 Eram prizonierul tău când Ned Stark și-a pierdut capul. 536 00:36:29,834 --> 00:36:31,969 Fiul tău l-a omorât 537 00:36:31,970 --> 00:36:33,437 astfel încât lumea să nu afle cine i-a fost tată. 538 00:36:33,438 --> 00:36:37,508 Și tu... l-ai împins pe fratele meu de la o fereastră 539 00:36:37,509 --> 00:36:39,877 pentru că te-a văzut cu regina. 540 00:36:44,650 --> 00:36:47,719 Ai dovezi? 541 00:36:47,720 --> 00:36:50,256 Sau vrei să schimbi bârfe ca doua soții de pescari? 542 00:36:50,257 --> 00:36:52,459 Trimit pe unul din verii tăi în Debarcaderul Regelui 543 00:36:52,460 --> 00:36:54,127 cu termenii mei de pace. 544 00:36:54,128 --> 00:36:57,197 Crezi că tatăl meu va negocia cu tine? 545 00:36:57,198 --> 00:36:59,633 Nu-l cunoști foarte bine. 546 00:36:59,634 --> 00:37:04,037 Nu, dar el începe să mă cunoască. 547 00:37:04,038 --> 00:37:08,073 Trei victorii nu te fac un cuceritor. 548 00:37:09,142 --> 00:37:12,177 Este mai bine decât trei înfrângeri. 549 00:37:40,209 --> 00:37:43,210 Orașul ăsta pute... 550 00:37:45,214 --> 00:37:46,814 a cadavre. 551 00:37:46,815 --> 00:37:48,982 Puțin cadaveric, da. 552 00:37:48,983 --> 00:37:51,485 Și a rahat. 553 00:37:51,486 --> 00:37:53,786 Am crezut că voiai să vii aici. 554 00:37:56,723 --> 00:37:59,124 Îmi place. 555 00:37:59,125 --> 00:38:02,828 Îți place mirosul de cadavre și rahat? 556 00:38:02,829 --> 00:38:05,898 Și de spermă și usturoi și rom. 557 00:38:05,899 --> 00:38:09,068 Poți mirosi sperma de la balcon? 558 00:38:09,069 --> 00:38:12,439 Îmi place duhoarea. Îmi place zgomotul. 559 00:38:12,440 --> 00:38:14,575 Orașele mă fac să vreau să fac sex. 560 00:38:14,576 --> 00:38:18,279 La fel și la țară. 561 00:38:20,983 --> 00:38:22,517 Aici aparțin. 562 00:38:22,518 --> 00:38:25,419 Da bine, trebuie să fii atentă. 563 00:38:25,420 --> 00:38:27,021 Nimeni nu trebuie să știe că ești aici. 564 00:38:27,022 --> 00:38:28,722 Nu va ști nimeni. 565 00:38:28,723 --> 00:38:30,324 Nu poți avea încredere în nimeni din Debarcaderul Regelui. 566 00:38:30,325 --> 00:38:33,527 Sunt cu toți mincinoșii... mincinoși buni, mincinoșii proști. 567 00:38:33,528 --> 00:38:35,995 Unul sau doi sunt mincinoși grozavi. 568 00:38:35,996 --> 00:38:38,030 Dar tu? 569 00:38:38,031 --> 00:38:40,699 Eu? Eu nu sunt de aici. Sunt un sclav al adevărului. 570 00:38:40,700 --> 00:38:43,902 Al adevărului? 571 00:38:45,305 --> 00:38:48,507 Ești cel mai mare mincinos mic pe care l-am întâlnit vreodată. 572 00:38:48,508 --> 00:38:50,542 De ce crezi că sunt așa de mic? 573 00:38:50,543 --> 00:38:55,479 Am fost zdrobit sub greutatea acestui adevăr. 574 00:38:59,251 --> 00:39:02,086 Ned Stark, a dormit de fapt în ăsta. 575 00:39:02,087 --> 00:39:06,324 Ca și cum bietul om nu a suferit destul. 576 00:39:07,727 --> 00:39:11,597 Una dintre multele schimbări pe care va trebui să la facem aici. 577 00:39:22,375 --> 00:39:25,711 - Lord Baelish. - Înălțimea ta. 578 00:39:25,712 --> 00:39:28,313 Mă întreb dacă ți-aș putea cere o favoare. 579 00:39:28,314 --> 00:39:29,848 Desigur, Înălțimea ta. 580 00:39:29,849 --> 00:39:31,817 Fiica mai mică a lui Ned Stark, Arya, 581 00:39:31,818 --> 00:39:34,052 se pare că n-o putem găsi. 582 00:39:34,053 --> 00:39:36,588 Dacă a plecat din capitală, 583 00:39:36,589 --> 00:39:38,689 Winterfell pare destinația logică. 584 00:39:38,690 --> 00:39:41,259 Și totuși prietenii mei din Nord raportează că nu-i nici urmă de ea. 585 00:39:41,260 --> 00:39:43,228 Curios. 586 00:39:43,229 --> 00:39:45,397 Dacă alegem să negociem cu famila Stark, 587 00:39:45,398 --> 00:39:47,699 fata are o anumită valoare. Oricine o găsește... 588 00:39:47,700 --> 00:39:50,269 știi ce se spune despre Lannisters și datorii. 589 00:39:50,270 --> 00:39:52,305 L-ați putea întreba pe Varys unde-i ea. 590 00:39:52,306 --> 00:39:54,641 El va avea un răspuns. 591 00:39:54,642 --> 00:39:56,242 Dacă-l crezi... 592 00:39:56,243 --> 00:40:00,147 eu însumi, am avut întotdeauna probleme de încredere în eunuci. 593 00:40:00,148 --> 00:40:02,816 Cine știe ce vor? 594 00:40:02,817 --> 00:40:05,953 O mierlă. 595 00:40:05,954 --> 00:40:07,737 Ți-ai creat propriul sigiliu, nu-i așa? 596 00:40:07,738 --> 00:40:09,338 Da. 597 00:40:09,490 --> 00:40:11,825 Potrivită... pentru un bărbat ridicat prin propriile puteri 598 00:40:11,826 --> 00:40:13,593 cu atât de multe cântece de cântat. 599 00:40:13,594 --> 00:40:15,262 Mă bucur că vă place. 600 00:40:15,263 --> 00:40:17,164 Unii oameni sunt suficient de norocoși 601 00:40:17,165 --> 00:40:18,832 pentru a se naște în familia potrivită. 602 00:40:18,833 --> 00:40:21,901 Alții trebuie să-și găsească propriul drum. 603 00:40:22,870 --> 00:40:24,937 Am auzit odată un cântec 604 00:40:24,938 --> 00:40:27,606 despre un băiat cu mijloace modeste 605 00:40:27,607 --> 00:40:31,376 care și-a găsit drumul într-o casă a unei familii foarte proeminente. 606 00:40:31,377 --> 00:40:33,178 O iubea pe fiica mai mare. 607 00:40:33,179 --> 00:40:36,615 Din păcate, ea avea ochi pentru un altul. 608 00:40:36,616 --> 00:40:39,017 Când băieți și fete locuiesc în aceeași casă, 609 00:40:39,018 --> 00:40:41,686 pot apărea situații jenante. 610 00:40:41,687 --> 00:40:44,355 Uneori, am auzit chiar de frați și surori 611 00:40:44,356 --> 00:40:46,891 ce au dezvoltat o anumită afecțiune. 612 00:40:46,892 --> 00:40:49,359 Și când aceste afecțiuni au devenit cunoștințe comune, 613 00:40:49,360 --> 00:40:53,263 asta-i într-adevăr o situație jenantă, 614 00:40:53,264 --> 00:40:55,598 mai ales într-o familie proeminent. 615 00:40:55,599 --> 00:40:59,068 Dar familiile proeminente uită de multe ori un adevăr simplu, 616 00:40:59,069 --> 00:41:01,337 am aflat. 617 00:41:01,338 --> 00:41:03,506 Și ce adevăr e ăsta? 618 00:41:03,507 --> 00:41:07,544 Cunoașterea este putere. 619 00:41:09,314 --> 00:41:12,116 Prindeți-l. 620 00:41:13,552 --> 00:41:15,954 Tăiați-i gâtul. 621 00:41:16,689 --> 00:41:19,191 Opriți-vă. Așteptați. 622 00:41:19,192 --> 00:41:21,961 M-am răzgândit. Dați-i drumul. 623 00:41:24,498 --> 00:41:26,598 Înapoi trei pași. 624 00:41:27,601 --> 00:41:30,035 Întoarceți-vă. 625 00:41:30,036 --> 00:41:32,103 Închideți ochii. 626 00:41:35,909 --> 00:41:38,744 Puterea este putere. 627 00:41:40,079 --> 00:41:41,590 Să vedem dacă poți pleca ceva timp departe 628 00:41:41,591 --> 00:41:43,849 de banii și curvele tale 629 00:41:43,850 --> 00:41:45,684 pentru a mi-o găsi pe fata Stark. 630 00:41:45,685 --> 00:41:49,621 Aș aprecia foarte mult. 631 00:41:59,032 --> 00:42:01,266 Ești Sir Alton Lannister? 632 00:42:01,267 --> 00:42:03,869 Da, Înălțimea ta. 633 00:42:03,870 --> 00:42:07,440 Ofer verilor tăi pacea dacă sunt de acord cu termenii mei. 634 00:42:07,441 --> 00:42:11,778 În primul rând, familia ta trebuie să-mi elibereze surorile. 635 00:42:11,779 --> 00:42:15,480 În al doilea rând, oasele tatălui meu trebuie să se întoarcă la noi 636 00:42:15,481 --> 00:42:17,449 ca să se poată odihni alături de fratele și sora sa 637 00:42:17,450 --> 00:42:20,218 în criptele de sub Winterfell. 638 00:42:20,219 --> 00:42:22,421 Și rămășițele tuturor celor care au murit în serviciul său 639 00:42:22,422 --> 00:42:24,657 trebuie să fie de asemenea, înapoiate. 640 00:42:24,658 --> 00:42:27,194 Familiile lor îi pot onora cu funeralii adecvate. 641 00:42:27,195 --> 00:42:30,663 - O cerere onorabilă, Înălțimea ta. - În al treilea rând... 642 00:42:31,933 --> 00:42:34,435 Joffrey și regina regentă trebuie să renunțe la toate cererile 643 00:42:34,436 --> 00:42:37,072 de stăpânirea a Nordului. 644 00:42:37,073 --> 00:42:39,308 Din acest moment până la sfârșitul lumii, 645 00:42:39,309 --> 00:42:41,877 suntem un regat liber și independent. 646 00:42:41,878 --> 00:42:43,879 Regele din nord. 647 00:42:43,880 --> 00:42:46,381 Regele din nord. 648 00:42:46,382 --> 00:42:47,983 Nici Joffrey, nici vreunul din oamenii săi 649 00:42:47,984 --> 00:42:50,285 nu va mai pune vreodată piciorul pe pământurile noastre. 650 00:42:50,286 --> 00:42:52,187 Dacă el nu ia în considerare această cerere, 651 00:42:52,188 --> 00:42:55,757 va suferi aceeași soartă ca și tatăl meu, 652 00:42:55,758 --> 00:43:00,094 numai că eu nu am nevoie de un slujitor pentru a-i tăia capul. 653 00:43:00,095 --> 00:43:02,774 Aceștia sunt, Înălțimea ta... 654 00:43:03,000 --> 00:43:05,694 Aceștia sunt termenii mei. 655 00:43:06,201 --> 00:43:09,370 Dacă regina și fiul ei sunt de acord cu ei, le voi da pacea. 656 00:43:09,371 --> 00:43:12,373 Dacă nu... 657 00:43:12,374 --> 00:43:14,843 voi murdări sudul cu moartea lui Lannister. 658 00:43:14,844 --> 00:43:17,779 Regele Joffrey este un Baratheon, Înălțimea ta. 659 00:43:17,780 --> 00:43:19,981 Este? 660 00:43:20,784 --> 00:43:24,153 Vei pleca la răsărit, sir Alton. 661 00:43:24,154 --> 00:43:27,188 Asta-i tot pentru astă seară. 662 00:43:41,537 --> 00:43:44,072 O vorbă, Înălțimea ta. 663 00:43:45,441 --> 00:43:48,209 Nu trebuie să-mi spui "Înălțimea ta" când nu e nimeni în preajmă. 664 00:43:48,210 --> 00:43:50,946 Nu e așa de rău odată ce te-ai obișnuit. 665 00:43:50,947 --> 00:43:52,814 Mă bucur că cineva s-a obișnuit cu asta. 666 00:43:52,815 --> 00:43:56,184 Familia Lannisters îți va respinge termenii, știi? 667 00:43:56,185 --> 00:43:57,919 Bineînțeles că da. 668 00:43:57,920 --> 00:44:00,288 Ne putem lupta cu ei pe câmp cât dorești 669 00:44:00,289 --> 00:44:04,392 dar nu-i vom învinge până când nu iei Debarcaderul Regelui. 670 00:44:05,528 --> 00:44:08,697 Și nu putem cuceri Debarcaderul Regelui fără vase. 671 00:44:08,698 --> 00:44:11,367 Tatăl meu are nave și bărbați care știu cum să le navigheze. 672 00:44:11,368 --> 00:44:13,169 Bărbații care s-au luptat cu tatăl meu. 673 00:44:13,170 --> 00:44:15,637 Bărbații care au luptat cu regele Robert pentru a se elibera 674 00:44:15,638 --> 00:44:19,842 de sub jugul sudului așa cum faci tu acum. 675 00:44:20,610 --> 00:44:23,713 Sunt singurul său fiu în viață. 676 00:44:23,714 --> 00:44:27,250 Mă va asculta. Știu că o va face. 677 00:44:29,286 --> 00:44:32,589 Eu nu sunt un Stark, știu asta. 678 00:44:32,590 --> 00:44:35,959 Dar tatăl tău m-a crescut pentru a fi un om de onoare. 679 00:44:37,328 --> 00:44:40,230 Îl putem răzbuna împreună. 680 00:44:41,132 --> 00:44:44,134 Nu-l vrei pe Greyjoy ca aliat. 681 00:44:44,135 --> 00:44:46,437 Am nevoie de navele sale. Se spune că are 200. 682 00:44:46,438 --> 00:44:50,040 Se spune că un milion de șobolani trăiesc în canale din Debarcaderul Regelui. 683 00:44:50,041 --> 00:44:52,009 Ar trebui să-i adunăm ca să lupte alături de noi? 684 00:44:52,010 --> 00:44:53,878 Am înțeles că nu ai încrede în lord Greyjoy. 685 00:44:53,879 --> 00:44:58,582 Nu am încredere în lordul Greyjoy pentru că nu este de încredere. 686 00:44:58,583 --> 00:45:01,252 Tatăl tău a trebuit să meargă la război pentru a pune capăt răzvrătirii sale. 687 00:45:01,253 --> 00:45:05,156 Da. Și acum eu sunt cel răzvrătit împotriva tronului. 688 00:45:05,157 --> 00:45:07,458 Înainte de mine, a fost tata. 689 00:45:07,459 --> 00:45:09,159 Te-ai căsătorit cu un rebel și ai îngrijit altul. 690 00:45:09,160 --> 00:45:12,196 Am îngrijit mai mult decât rebeli, 691 00:45:12,197 --> 00:45:14,565 un fapt ce pare că l-ai uitat. 692 00:45:14,566 --> 00:45:16,600 Dacă schimb pe ucigașul regelui pe două fete, 693 00:45:16,601 --> 00:45:18,902 oamenii mei mă vor atârna de picioare. 694 00:45:18,903 --> 00:45:22,105 Vrei să o lași pe Sansa în mâinile reginei? 695 00:45:22,106 --> 00:45:24,207 Și pe Arya... 696 00:45:24,208 --> 00:45:27,244 N-am auzit un cuvânt despre Arya. 697 00:45:27,245 --> 00:45:29,012 Nu ne luptăm pentru ei? 698 00:45:29,013 --> 00:45:30,647 Este mult mai complicat decât atât! 699 00:45:30,648 --> 00:45:33,183 Știi că este. 700 00:45:47,233 --> 00:45:50,869 E timpul să mă duc acasă. 701 00:45:50,870 --> 00:45:54,172 Nu i-am văzut pe Bran sau pe Rickon de luni de zile. 702 00:45:54,700 --> 00:45:57,399 Nu poți merge la Winterfell. 703 00:45:57,400 --> 00:45:59,399 Îmi cer scuze? 704 00:45:59,400 --> 00:46:02,599 Îl voi trimite pe Rodrik să aibă grijă de băieți 705 00:46:02,600 --> 00:46:07,199 deoarece mâine veți călători spre Stormlands. 706 00:46:07,200 --> 00:46:09,199 De ce în numele Zeilor... 707 00:46:09,200 --> 00:46:13,099 Deoarece vreau să negociezi cu Renly Baratheon. 708 00:46:13,100 --> 00:46:15,299 A adunat o armată de 100.000 de oameni. 709 00:46:15,300 --> 00:46:17,099 Îl cunoști. Îi cunoști familia. 710 00:46:17,100 --> 00:46:19,499 Nu l-am mai văzut pe Renly Baratheon de când era un băiat. 711 00:46:19,500 --> 00:46:21,099 Ai 100 de alți lorzi... 712 00:46:21,100 --> 00:46:24,999 Și în care din ei am mai multă încredere ca în tine? 713 00:46:25,000 --> 00:46:27,899 Dacă Renly ni se alătură, 714 00:46:27,900 --> 00:46:30,299 vom fi de două ori mai mulți. 715 00:46:30,300 --> 00:46:33,299 Când vor vedea că se strânge lațul, vor fi obligați să cadă la pace. 716 00:46:33,300 --> 00:46:36,099 Vom lua fetele înapoi 717 00:46:36,100 --> 00:46:40,000 și apoi vom merge acasă... pentru totdeauna. 718 00:46:46,700 --> 00:46:50,000 Voi călări la prima lumină de soare. 719 00:46:58,300 --> 00:47:02,300 Promit că, în curând vom fi împreună. 720 00:47:06,900 --> 00:47:09,900 Te-ai descurcat așa de bine. 721 00:47:10,800 --> 00:47:15,100 Tatăl tău ar fi...mândru. 722 00:47:22,400 --> 00:47:25,800 - Salută-l pe Lordul Renly din partea mea. - Regele Renly. 723 00:47:26,700 --> 00:47:29,900 Acum este un rege în fiecare colț. 724 00:47:42,500 --> 00:47:44,999 Ce este asta? 725 00:47:45,000 --> 00:47:47,299 Aduc această cameră la aparențele normale. 726 00:47:47,300 --> 00:47:50,199 Poți spune ce vrei de Targaryenii... dar au fost cuceritori. 727 00:47:50,200 --> 00:47:53,099 Acela este un tron pentru un cuceritor. 728 00:47:53,100 --> 00:47:56,799 Aveam nevoie de o cameră adecvată, nu viță de vie și flori. 729 00:47:56,800 --> 00:47:59,199 Nu o putem găsi pe Arya Stark. 730 00:47:59,200 --> 00:48:01,399 Cu puțin noroc e moartă printr-un șanț. 731 00:48:01,400 --> 00:48:03,399 Poate. Dar dacă nu, avem nevoie de ea. 732 00:48:03,400 --> 00:48:05,799 Nu ni-l vor da pe Jaime înapoi doar pentru Sansa. 733 00:48:05,800 --> 00:48:08,399 Cred că o vor face. Sunt slabi. 734 00:48:08,400 --> 00:48:10,299 Pun prea multă valoare pe femeile lor. 735 00:48:10,300 --> 00:48:14,099 Trebuie să ne punem armata în misiunea de a o căuta. 736 00:48:14,100 --> 00:48:15,999 Să trimitem cât de mulți oameni putem. 737 00:48:16,000 --> 00:48:17,899 Sunt sigur că dacă-l întrebi pe bunicul... 738 00:48:17,900 --> 00:48:21,899 Un rege nu întreabă; el poruncește. 739 00:48:21,900 --> 00:48:24,799 Și prostia bunicului meu pe tărâmul de luptă 740 00:48:24,800 --> 00:48:27,699 este singurul motiv pentru care Robb Stark îl are pe unchiul Jaime. 741 00:48:27,700 --> 00:48:30,499 Viața lui e în pericol. 742 00:48:30,500 --> 00:48:32,099 Suntem în război. 743 00:48:32,100 --> 00:48:35,600 Toate viețile noastre sunt în pericol. 744 00:48:38,300 --> 00:48:41,799 A auzit o minciună despre unchiul Jaime. 745 00:48:41,800 --> 00:48:43,800 Și despre tine. 746 00:48:44,600 --> 00:48:46,099 Dușmanii noștri vor spune orice 747 00:48:46,100 --> 00:48:48,199 pentru a-ți slăbi dreptul la tron. 748 00:48:48,200 --> 00:48:50,700 Nu este un drept.. Tronul este al meu. 749 00:48:51,600 --> 00:48:54,100 Bineînțeles că este. 750 00:48:55,700 --> 00:48:57,599 Nimeni nu crede aceste bârfe prostești. 751 00:48:57,600 --> 00:49:00,100 Cineva le crede. 752 00:49:01,127 --> 00:49:03,795 Tata a avut alți copii? 753 00:49:03,796 --> 00:49:06,731 În afară de mine, Tommen și Myrcella? 754 00:49:08,134 --> 00:49:10,134 Ce întrebi? 755 00:49:10,135 --> 00:49:12,571 Întreb dacă și-a pus-o cu alte femei 756 00:49:12,572 --> 00:49:14,139 când s-a plictisit de tine. 757 00:49:14,140 --> 00:49:16,341 Câți bastarzi are... 758 00:49:31,690 --> 00:49:36,326 Ce ai făcut se pedepsește cu moartea. 759 00:49:39,363 --> 00:49:42,132 Nu o vei mai face. 760 00:49:42,133 --> 00:49:44,434 Niciodată. 761 00:49:50,074 --> 00:49:52,575 Asta va fi tot, mamă. 762 00:49:58,783 --> 00:50:00,918 Nu. 763 00:50:00,919 --> 00:50:03,754 Realizezi cât de ridicol sună? 764 00:50:03,755 --> 00:50:05,256 Ia-o ușor. 765 00:50:05,257 --> 00:50:08,292 Încet, cu pasiune. 766 00:50:08,293 --> 00:50:12,064 O, da. 767 00:50:12,065 --> 00:50:15,968 Duceți-vă și spălați-vă. Puneți niște haine pe voi. 768 00:50:15,969 --> 00:50:18,971 Amândoi lucrați în seara asta. 769 00:50:22,341 --> 00:50:24,342 Daisy, aici facem lucrurile diferit. 770 00:50:24,343 --> 00:50:28,345 În Hayseed Hall erau bordeluri decente. 771 00:50:28,346 --> 00:50:30,881 - Haystack Hall. - De oriunde ești. 772 00:50:30,882 --> 00:50:32,749 Așezarea noastră nu satisface 773 00:50:32,750 --> 00:50:35,551 plugari și ciobani. 774 00:50:35,552 --> 00:50:37,686 Lord Olsen. 775 00:50:37,687 --> 00:50:39,421 Gustul reprezintă totul aici. 776 00:50:39,422 --> 00:50:41,323 Degețel Mic este un om cu fantezie. 777 00:50:41,324 --> 00:50:43,126 Nu-i spune Degețel Mic. 778 00:50:43,127 --> 00:50:44,594 Nu-i place. 779 00:50:44,595 --> 00:50:47,463 Lord Baelish. 780 00:50:52,270 --> 00:50:54,872 Pretinde că nu vorbește o limbă de rând 781 00:50:54,873 --> 00:50:57,475 ca oamenii s-o considere exotică. 782 00:50:57,476 --> 00:51:00,412 A crescut peste drum, într-o gaură de pureci. 783 00:51:00,413 --> 00:51:03,014 Este minunată. 784 00:51:03,015 --> 00:51:06,651 De fapt, este o curvă de rând, dar este un capac pentru fiecare oală. 785 00:51:11,423 --> 00:51:13,658 Lord Comandant. 786 00:51:13,659 --> 00:51:17,194 Mă bucur să te văd... Din nou. 787 00:51:31,511 --> 00:51:33,279 Realizezi că această așezare 788 00:51:33,280 --> 00:51:35,649 este proprietatea Lordului Petyr Baelish, 789 00:51:35,650 --> 00:51:37,851 Trezorierul Regelui... 790 00:51:37,852 --> 00:51:39,820 Monezi care ajung în multe buzunare. 791 00:51:39,821 --> 00:51:42,556 - Sunt ordinele. - Ale cui ordine? 792 00:51:42,557 --> 00:51:45,958 Cuiva căruia nu-i pasă ce crede Degețel Mic. 793 00:52:03,176 --> 00:52:06,746 Nu, nu puteți. Nu, te rog! 794 00:52:06,747 --> 00:52:09,448 Nu! Nu Barra a mea! 795 00:52:09,449 --> 00:52:12,885 - Te rog. - Ajunge. Termină cu asta. 796 00:52:12,886 --> 00:52:14,954 - Omoară bastardul. - Nu! 797 00:52:14,955 --> 00:52:17,490 - Te rog. - Dă-mi-o. 798 00:52:17,491 --> 00:52:20,426 Nu, te rog. 799 00:52:29,936 --> 00:52:32,304 Împrăștiați-vă. Căutați fiecare casă. 800 00:52:32,305 --> 00:52:35,273 Fiecare cameră. Căutați în fiecare cameră. 801 00:52:59,331 --> 00:53:01,866 Gendry! Numele lui este Gendry. 802 00:53:01,867 --> 00:53:03,767 Unde este bastardul? 803 00:53:03,768 --> 00:53:06,403 Garda de Noapte! Vă rog, opriți-vă! 804 00:53:06,404 --> 00:53:07,804 Unde? 805 00:53:07,805 --> 00:53:10,807 L-au dus pe drumul regelui, mergând spre nord. 806 00:53:10,808 --> 00:53:14,443 - Cum îl vom cunoaște? - Are o cască sub formă de taur. 807 00:53:14,444 --> 00:53:18,079 - A făcut-o singur. - Găsiți-l.