1 00:01:53,700 --> 00:01:57,300 LO QUE ESTA MUERTO NUNCA PUEDE MORIR 2 00:01:58,103 --> 00:02:01,672 Fuera, todos ustedes. 3 00:02:02,841 --> 00:02:06,511 ¡El bastardo ha estado entrometiéndose donde no debe! 4 00:02:06,512 --> 00:02:09,113 Quiero que tú y tus hombres... 5 00:02:10,323 --> 00:02:12,924 ...se vayan. 6 00:02:12,958 --> 00:02:16,327 Y harás esto bien. 7 00:02:18,764 --> 00:02:19,955 Esperen afuera. 8 00:02:19,957 --> 00:02:21,925 - Lord Comandante-- - ¡Ahora! 9 00:02:42,586 --> 00:02:45,454 - Lord Comandante. - Déjennos. 10 00:02:46,303 --> 00:02:48,605 ¿Qué hiciste? 11 00:02:48,639 --> 00:02:50,606 Lo seguí. 12 00:02:50,641 --> 00:02:53,076 Se llevó el bebé al bosque, el recién nacido. 13 00:02:53,110 --> 00:02:55,044 ¿Y eso a ustedes qué les importa? 14 00:02:55,079 --> 00:02:56,646 No, usted no entiende. 15 00:02:56,681 --> 00:02:59,082 Él los mata, todos los niños, él-- 16 00:03:04,290 --> 00:03:06,125 Lo sabe. 17 00:03:09,196 --> 00:03:13,966 Los salvajes sirven a dioses más crueles que tú o yo. 18 00:03:15,536 --> 00:03:19,105 Esos niños son ofrendas de Craster. 19 00:03:19,139 --> 00:03:20,640 ¿Ofrendas? 20 00:03:20,674 --> 00:03:23,410 Ha estado asesinando a sus propios hijos. Es un monstruo. 21 00:03:23,444 --> 00:03:25,479 Sí, muchas veces ese monstruo ha sido la diferencia... 22 00:03:25,513 --> 00:03:28,048 ...entre la vida y la muerte para nuestros exploradores. 23 00:03:28,082 --> 00:03:30,417 Tu tío, entre ellos. 24 00:03:30,451 --> 00:03:33,954 Tenemos otras guerras que pelear allá afuera. 25 00:03:33,988 --> 00:03:38,358 Te guste o no, necesitamos hombres como Craster. 26 00:03:42,997 --> 00:03:44,932 Yo-- 27 00:03:44,966 --> 00:03:46,667 Lo vi. 28 00:03:49,471 --> 00:03:52,606 Vi... 29 00:03:52,640 --> 00:03:55,476 ...algo tomando a ese niño. 30 00:03:55,510 --> 00:03:57,645 Sí. 31 00:03:57,679 --> 00:03:59,847 Sea lo que sea... 32 00:03:59,882 --> 00:04:02,217 ...me atrevería a decir que lo verás de nuevo. 33 00:04:04,687 --> 00:04:07,655 Ahora alista mi caballo. 34 00:04:07,690 --> 00:04:09,991 Nos iremos al amanecer. 35 00:04:14,964 --> 00:04:17,466 No la pierdas de nuevo. 36 00:04:41,292 --> 00:04:43,461 Gilly. 37 00:04:45,898 --> 00:04:48,133 Se van. 38 00:04:48,167 --> 00:04:52,537 Yo-- Yo quería darte algo. 39 00:04:55,775 --> 00:04:58,276 Perteneció a mi madre. 40 00:04:59,812 --> 00:05:02,447 - No puedo tomarlo. - Por favor. 41 00:05:02,482 --> 00:05:04,282 Quiero que lo hagas. 42 00:05:07,220 --> 00:05:09,821 Mi madre lo usaba para coser. 43 00:05:09,856 --> 00:05:13,024 Me dejaba sentarme con ella, en su habitación, mientras cosía... 44 00:05:13,059 --> 00:05:15,827 ...y yo le leía. 45 00:05:18,531 --> 00:05:20,999 Mi padre le puso fin a ello cuando lo descubrió. 46 00:05:22,568 --> 00:05:25,704 Es lo único que tengo de ella. 47 00:05:25,738 --> 00:05:28,774 Me lo dio antes de que me fuera al Muro. 48 00:05:28,808 --> 00:05:30,876 Tú-- 49 00:05:30,910 --> 00:05:32,878 No deberías dejarlo. 50 00:05:32,912 --> 00:05:35,748 No lo estoy dejando. 51 00:05:35,782 --> 00:05:37,950 Te lo estoy dando. 52 00:05:40,653 --> 00:05:42,988 Cuídalo por mí. 53 00:05:43,023 --> 00:05:45,124 Hasta que vuelva. 54 00:06:03,110 --> 00:06:04,811 Hodor. 55 00:06:04,945 --> 00:06:06,880 Hodor. 56 00:06:06,914 --> 00:06:09,950 Levanta a Bran, ¿quieres? Es hora de sus lecciones. 57 00:06:42,184 --> 00:06:45,086 Todas las noches es lo mismo. 58 00:06:45,120 --> 00:06:47,422 Estoy caminando... 59 00:06:47,456 --> 00:06:50,024 ...y corriendo, pero-- 60 00:06:51,594 --> 00:06:54,897 No-- No soy yo. 61 00:06:54,931 --> 00:06:57,966 Estoy corriendo a través del Bosque de los Dioses... 62 00:06:58,001 --> 00:07:00,301 ...oliendo la mugre... 63 00:07:00,336 --> 00:07:03,671 ...saboreando sangre en mi boca después de matar... 64 00:07:03,706 --> 00:07:06,574 ...aullando. 65 00:07:08,576 --> 00:07:10,744 La vieja Nana solía contarme historias... 66 00:07:10,778 --> 00:07:12,812 ...sobre gente mágica que podía vivir... 67 00:07:12,847 --> 00:07:17,550 ...dentro de ciervos, pájaros, lobos. 68 00:07:17,585 --> 00:07:19,552 Eso es exactamente lo que son, Bran. 69 00:07:19,587 --> 00:07:22,121 - Historias. - ¿Entonces mentía? 70 00:07:22,155 --> 00:07:25,424 - ¿No existen? - Bueno, tal vez existieron. 71 00:07:25,458 --> 00:07:28,027 Pero ya no están en este mundo... 72 00:07:28,061 --> 00:07:30,862 ...junto con muchas otras cosas. 73 00:07:32,131 --> 00:07:34,399 Estos son sueños, Bran... 74 00:07:34,434 --> 00:07:35,934 ...nada más que eso. 75 00:07:35,969 --> 00:07:38,670 No, mis sueños son diferentes. 76 00:07:38,704 --> 00:07:40,906 Los míos son verdaderos. 77 00:07:40,940 --> 00:07:43,475 Soñé con mi padre muriendo. 78 00:07:43,509 --> 00:07:46,178 Y Rickon tuvo el mismo sueño. 79 00:07:46,212 --> 00:07:49,081 ¿Qué hay de todos tus sueños que no se volvieron realidad? 80 00:07:50,884 --> 00:07:53,152 ¿Qué? 81 00:07:56,590 --> 00:07:58,525 Bien. 82 00:07:58,559 --> 00:08:02,596 Este eslabón está hecho con acero de Valyrian. 83 00:08:02,630 --> 00:08:06,566 Solo un Maestro entre 100 lo usa en su cadena. 84 00:08:06,601 --> 00:08:10,570 Significa que he estudiado los más altos misterios. 85 00:08:10,605 --> 00:08:14,774 Y todos los que estudian esos misterios intentan hacer hechizos. 86 00:08:14,808 --> 00:08:16,710 Yo no hice lo contrario. 87 00:08:16,744 --> 00:08:18,812 Era joven. 88 00:08:18,846 --> 00:08:23,416 ¿Y qué chico no desea en secreto tener poderes ocultos... 89 00:08:23,451 --> 00:08:27,554 ...para salir de esta vida sin brillo, hacia una especial? 90 00:08:27,588 --> 00:08:30,423 Pero al final, con todo mi esfuerzo... 91 00:08:30,457 --> 00:08:33,693 ...no tuve más que 1000 chicos antes que yo. 92 00:08:33,727 --> 00:08:36,662 Vamos. 93 00:08:45,037 --> 00:08:47,572 Bien. 94 00:08:47,606 --> 00:08:51,776 Tal vez la magia fue una poderosa fuerza alguna vez. 95 00:08:53,511 --> 00:08:55,646 Pero ya no lo es. 96 00:08:57,149 --> 00:08:59,517 Los dragones ya no existen. 97 00:08:59,551 --> 00:09:01,886 Los gigantes murieron. 97 00:09:03,600 --> 00:09:06,400 Y los niños del bosque han sido olvidados. 98 00:09:56,376 --> 00:09:59,511 ¡Loras! ¡Highgarden! 99 00:10:02,515 --> 00:10:04,550 ¡Agárralo! 100 00:10:12,358 --> 00:10:14,926 ¡Me rindo! Me rindo. 101 00:10:23,336 --> 00:10:26,405 Bien peleado. Acércate. 102 00:10:35,949 --> 00:10:38,450 Levántate. Quítate el casco. 103 00:10:46,560 --> 00:10:49,195 Eres todo lo que tu padre prometió y más, Señora. 104 00:10:49,229 --> 00:10:51,530 He visto caer a Loras una o dos veces... 105 00:10:51,564 --> 00:10:53,631 ...pero nunca de esa manera. 106 00:10:53,666 --> 00:10:57,703 Calma, mi amor. Mi hermano peleó valientemente por ti. 107 00:10:59,172 --> 00:11:01,407 Eso hizo, mi Reina. 108 00:11:01,441 --> 00:11:04,710 Pero solo puede haber un campeón. 109 00:11:04,744 --> 00:11:06,812 Brienne de Tarth... 110 00:11:06,846 --> 00:11:08,715 ...puedes pedirme lo que desees. 111 00:11:08,749 --> 00:11:11,751 Si está dentro de mi poder, es tuyo. 112 00:11:13,620 --> 00:11:15,288 Su Alteza... 113 00:11:15,322 --> 00:11:18,457 ...pido el honor de tener un lugar en su Guardia Real. 114 00:11:18,491 --> 00:11:20,326 ¿Qué? 115 00:11:20,360 --> 00:11:23,529 Seré uno de sus siete, comprometeré mi vida a la suya... 116 00:11:23,563 --> 00:11:25,898 ...y lo mantendré a salvo de todo daño. 117 00:11:29,937 --> 00:11:31,304 Hecho. 118 00:11:31,338 --> 00:11:34,506 Levántate, Brienne de la Guardia Real. 119 00:11:43,483 --> 00:11:46,751 Su Alteza, tengo el honor de traerle a Lady Catelyn Stark... 120 00:11:46,785 --> 00:11:49,853 ...emisaria enviada por su hijo Robb, Señor de Invernalia. 121 00:11:49,888 --> 00:11:53,524 Señor de Invernalia y Rey en el Norte. 122 00:11:53,558 --> 00:11:57,161 Lady Catelyn. Encantado de verla. 123 00:11:57,195 --> 00:12:00,665 ¿Puedo presentarle a mi esposa Margaery de la Casa Tyrell? 124 00:12:01,935 --> 00:12:04,203 Es un gran placer tenerla aquí, Lady Stark. 125 00:12:04,237 --> 00:12:06,339 Lamento mucho su pérdida. 126 00:12:07,508 --> 00:12:09,209 Es usted muy amable. 127 00:12:09,243 --> 00:12:11,777 Mi Señora... 128 00:12:11,812 --> 00:12:14,446 ...juro a usted que veré a los Lannisters responder... 129 00:12:14,481 --> 00:12:16,682 ...por el asesinato de su marido. 130 00:12:16,716 --> 00:12:19,117 Cuando tome Desembarco del Rey... 131 00:12:19,151 --> 00:12:21,185 ...le traeré la cabeza de Joffrey. 132 00:12:29,594 --> 00:12:33,063 Será suficiente con saber que se hizo justicia, Mi Lord. 133 00:12:33,098 --> 00:12:35,566 Su Alteza. 134 00:12:35,600 --> 00:12:37,969 Y debería ponerse de rodillas cuando se acerca al Rey. 135 00:12:38,003 --> 00:12:41,372 No hay necesidad de eso. Lady Stark es una huésped de honor. 136 00:12:41,407 --> 00:12:43,809 ¿Ya ha marchado su hijo contra Tywin Lannister? 137 00:12:45,178 --> 00:12:47,847 No tengo asiento en el Consejo de Guerra de mi hijo. 138 00:12:47,881 --> 00:12:51,784 Y si lo hiciera, no compartiría sus estrategias con usted. 139 00:12:51,818 --> 00:12:54,753 Si Robb Stark quiere pactar con nosotros, debería venir él mismo... 140 00:12:54,788 --> 00:12:56,822 ...y no esconderse tras la pollera de madre. 141 00:12:56,856 --> 00:12:59,858 Mi hijo está peleando una guerra... 142 00:12:59,892 --> 00:13:01,793 ...no jugando en una. 143 00:13:14,739 --> 00:13:16,974 No se preocupe, mi Señora. 144 00:13:17,008 --> 00:13:19,076 Nuestra guerra está comenzando. 145 00:13:32,224 --> 00:13:34,491 - Su Alteza. - Gerard. 146 00:13:34,525 --> 00:13:37,160 - ¿Cómo está tu pie? - Mejor, Su Alteza. 147 00:13:37,194 --> 00:13:39,495 No saben que su propio tamaño lo es todo. 148 00:13:39,530 --> 00:13:41,664 Buen hombre. 149 00:13:43,467 --> 00:13:45,534 Tengo 100.000 hombres a mis órdenes. 150 00:13:45,569 --> 00:13:48,170 Todo el poder del Bastión de Tormentas y los Ricos. 151 00:13:48,204 --> 00:13:51,540 ¿Y todos ellos jóvenes y valientes como tu caballero de flores? 152 00:13:52,709 --> 00:13:55,278 Es un juego para ti, ¿verdad? 153 00:13:55,312 --> 00:13:57,580 - Les tengo lástima. - ¿Por qué? 154 00:13:57,615 --> 00:13:59,482 Porque no durará. 155 00:13:59,517 --> 00:14:03,787 Porque son los caballeros del verano y se acerca el invierno. 156 00:14:05,090 --> 00:14:09,461 Brienne, escolta a Lady Catelyn a su tienda. 157 00:14:09,495 --> 00:14:12,498 - Está cansada por el viaje. - Enseguida, Su Alteza. 158 00:14:12,532 --> 00:14:14,767 - ¿Debo regresar después? - No será necesario. 159 00:14:14,801 --> 00:14:18,137 Rezaré un tiempo. Solo. 160 00:14:19,406 --> 00:14:21,440 Si me siguiera, mi Señora. 161 00:14:24,377 --> 00:14:27,079 Peleó valientemente hoy, Lady Brienne. 162 00:14:27,113 --> 00:14:29,481 Peleé por mi Rey. 163 00:14:29,515 --> 00:14:32,184 Pronto pelearé por él en el campo de batalla. 164 00:14:32,218 --> 00:14:34,886 Morir por él, si debo. 165 00:14:34,920 --> 00:14:39,090 Y, si le place, Brienne es suficiente. 166 00:14:39,124 --> 00:14:41,326 No soy una dama. 167 00:15:12,659 --> 00:15:14,627 ¿Qué estás haciendo aquí? 168 00:15:14,662 --> 00:15:16,863 Vivo aquí. 169 00:15:16,897 --> 00:15:21,001 - ¿Estás enojado conmigo, hermano? - Perra mentirosa. 170 00:15:21,035 --> 00:15:24,037 No es mi culpa que no me reconocieras. 171 00:15:24,072 --> 00:15:27,307 ¿Reconocerte? ¿Cómo podría? 172 00:15:27,341 --> 00:15:29,209 La última vez que te vi... 173 00:15:30,611 --> 00:15:32,746 ...te veías como un pequeño gordo. 174 00:15:33,782 --> 00:15:36,416 Tú también eras un pequeño gordo... 175 00:15:36,450 --> 00:15:38,986 ...pero te reconocí. 176 00:15:39,021 --> 00:15:40,454 ¿Por qué no me dijiste? 177 00:15:40,489 --> 00:15:42,524 Quería ver quién eras, primero. 178 00:15:42,558 --> 00:15:44,559 Y lo hice. 179 00:15:46,763 --> 00:15:49,832 Los planes están hechos. Es hora de que los escuches. 180 00:15:49,866 --> 00:15:52,734 - Padre. - Padre. 181 00:15:54,170 --> 00:15:56,571 El cachorro de lobo se ha ido al sur... 182 00:15:56,606 --> 00:16:00,141 ...con todo el ejército de norteños a sus espaldas. 183 00:16:00,176 --> 00:16:02,477 Mientras se está metiendo con el león en Occidente... 184 00:16:02,512 --> 00:16:05,246 ...el norte está maduro para la toma. 185 00:16:05,280 --> 00:16:08,883 Los Hijos de Hierro violarán y saquearán como era en los viejos días... 186 00:16:08,917 --> 00:16:10,918 ...por toda la costa norteña. 187 00:16:10,952 --> 00:16:13,989 Expandiremos nuestro dominio a través de las tierras verdes... 188 00:16:14,023 --> 00:16:16,892 ...asegurando el Cuello y todo debajo de él. 189 00:16:16,926 --> 00:16:19,829 Cada ciudadela se rendirá a nosotros, una por una. 190 00:16:19,864 --> 00:16:22,532 Invernalia tal vez nos desafíe por un año, ¿pero qué? 191 00:16:22,567 --> 00:16:24,568 El resto será nuestro... 192 00:16:24,602 --> 00:16:28,072 ...bosque, campo y entrada. 193 00:16:31,911 --> 00:16:35,012 Yara, mi hija, tomarás 30 barcos largos... 194 00:16:35,047 --> 00:16:36,915 ...para atacar Bosquespeso. 195 00:16:36,949 --> 00:16:39,017 Siempre quise un castillo. 196 00:16:39,051 --> 00:16:41,719 ¿Y cuál es mi papel en todo esto? 197 00:16:43,322 --> 00:16:46,858 Tomarás un barco para atacar los pueblos pesqueros la Costa Pedregosa. 198 00:16:46,892 --> 00:16:48,626 ¿Un barco? 199 00:16:48,661 --> 00:16:50,695 ¿Le das a ella 30 y a mí uno? 200 00:16:50,730 --> 00:16:54,232 La Zorra Marina. Creímos que sería perfecta para ti. 201 00:16:56,403 --> 00:16:57,836 ¿Voy a pelear con pescadores? 202 00:16:57,871 --> 00:17:00,273 Ten cuidado de sus redes. 203 00:17:03,210 --> 00:17:07,615 Padre, peleé con Robb Stark. Conozco a sus hombres. 204 00:17:07,649 --> 00:17:09,417 No renunciará al Norte tan fácilmente. 205 00:17:09,451 --> 00:17:11,252 No sabrán que estamos allí hasta que sea demasiado tarde. 206 00:17:11,286 --> 00:17:12,586 ¿Qué sabes de eso, mujer? 207 00:17:12,621 --> 00:17:14,355 Soy un guerrero comprobado. 208 00:17:14,389 --> 00:17:17,491 Tus hermanos fueron guerreros, ambos murieron... 209 00:17:17,525 --> 00:17:21,161 ...en manos de aquellos que pareces deseoso de proteger. 210 00:17:22,830 --> 00:17:24,664 No estoy protegiendo a nadie. 211 00:17:24,698 --> 00:17:26,966 Solo me pregunto si no es sabio esperar. 212 00:17:27,001 --> 00:17:30,703 ¿Por qué arriesgarnos contra el Norte si podrían ser nuestros aliados? 213 00:17:30,737 --> 00:17:33,372 Levántate contra ellos y nos podrían destruir. 214 00:17:33,407 --> 00:17:35,842 Pero si prometemos lealtad a ellos... 215 00:17:35,877 --> 00:17:37,911 ...nos darán Roca Casterly. 216 00:17:37,945 --> 00:17:40,949 ¿Qué son nuestras palabras? 217 00:17:40,983 --> 00:17:42,817 ¿Nuestras palabras? 218 00:17:45,255 --> 00:17:48,024 - "No sembramos". - "No sembramos". 219 00:17:48,058 --> 00:17:49,826 Somos Hijos de Hierro. 220 00:17:49,860 --> 00:17:52,695 No somos súbditos. No somos esclavos. 221 00:17:52,730 --> 00:17:55,832 No aramos los campos, o trabajamos en las minas. 222 00:17:55,866 --> 00:17:58,869 Tomamos lo que es nuestro. 223 00:17:58,903 --> 00:18:02,406 Tu tiempo con los lobos te ha hecho débil. 224 00:18:06,011 --> 00:18:09,079 Actúas como si me hubiera ofrecido a ir. 225 00:18:09,114 --> 00:18:12,082 Me entregaste, si recuerdas. 226 00:18:12,116 --> 00:18:14,418 El día que inclinaste la rodilla ante Robert Baratheon. 227 00:18:14,452 --> 00:18:16,720 Después que te aplastó. 228 00:18:16,754 --> 00:18:18,622 ¿Tomaste lo que era tuyo en ese momento? 229 00:18:22,560 --> 00:18:24,261 ¡Me entregaste! 230 00:18:25,363 --> 00:18:27,431 ¡Tu hijo! 231 00:18:27,465 --> 00:18:29,834 ¡Tu último hijo! 232 00:18:29,868 --> 00:18:33,637 Me entregaste como si fuera un perro que no querías más. 233 00:18:33,672 --> 00:18:37,041 Y ahora me maldices porque he vuelto a casa. 234 00:18:46,952 --> 00:18:50,354 ¿Harías que nuestro padre se incline ante tu otra familia? 235 00:18:50,389 --> 00:18:52,956 No tengo otra familia. 236 00:18:52,991 --> 00:18:55,025 ¿No? 237 00:18:56,260 --> 00:18:58,562 Has tu elección, Theon y hazla rápido. 238 00:18:58,597 --> 00:19:01,365 Nuestros barcos parten, con o sin ti. 239 00:19:13,511 --> 00:19:15,178 No me dejas salir de la habitación. 240 00:19:15,213 --> 00:19:17,715 - No me dejas-- - Baja la voz. 241 00:19:20,885 --> 00:19:23,721 ¿Por qué? ¿Crees que tu padre puede oírme? 242 00:19:24,355 --> 00:19:26,590 ¡Está a 500 kilómetros de distancia! 243 00:19:29,027 --> 00:19:31,828 No es mi intención que te quedes aquí. 244 00:19:32,163 --> 00:19:34,765 Puede que logre que trabajes en las cocinas del castillo. 245 00:19:35,999 --> 00:19:37,668 Es sólo temporal. 246 00:19:39,202 --> 00:19:41,237 Todo hombre que ha probado mi comida... 247 00:19:41,272 --> 00:19:43,273 ...me ha dicho lo buena puta que soy. 248 00:19:43,307 --> 00:19:45,175 Pero no serías cocinera. 249 00:19:45,909 --> 00:19:48,012 Te harás pasar por una marmitón. 250 00:19:49,447 --> 00:19:52,049 ¿Una marmitón? ¿Qué es una marmitón? 251 00:19:53,084 --> 00:19:54,952 Ayudante de cocina. 252 00:19:54,986 --> 00:19:57,655 - ¿Ayudante de cocina? - Sí, pero-- 253 00:19:57,689 --> 00:19:59,183 ¿Limpiando ollas? 254 00:19:59,208 --> 00:20:01,776 ¿Así quiere verme mi león? 255 00:20:01,860 --> 00:20:04,595 Tu león quiere verte viva. 256 00:20:04,629 --> 00:20:07,064 Hemos venido a un lugar peligroso. 257 00:20:07,098 --> 00:20:08,699 Mi hermana quiere perjudicarme. 258 00:20:08,734 --> 00:20:11,101 Buscará cualquier debilidad que tenga. 259 00:20:11,135 --> 00:20:12,803 No puede saber de ti. 260 00:20:13,237 --> 00:20:14,938 ¿Yo soy tu punto débil? 261 00:20:14,973 --> 00:20:16,971 Es un cumplido, mi Señora. 262 00:20:17,074 --> 00:20:20,042 ¿Ser tu debilidad es un cumplido? 263 00:20:23,413 --> 00:20:25,114 El lenguaje puede ser engañoso. 264 00:20:26,348 --> 00:20:28,984 Soy demasiado tonta para entender. 265 00:20:29,018 --> 00:20:31,086 La estúpida extranjera. 266 00:20:33,823 --> 00:20:36,825 No soy una ayudante de cocina. 267 00:21:01,849 --> 00:21:03,851 ¿Cuándo se casarán Joffrey y Sansa? 268 00:21:04,585 --> 00:21:06,719 Pronto, querida, cuando acabe la guerra. 269 00:21:07,154 --> 00:21:09,855 Madre dice que tendré un vestido nuevo para la ceremonia... 270 00:21:09,890 --> 00:21:12,125 ...y otro para el banquete. 271 00:21:12,159 --> 00:21:15,128 Pero el tuyo será de color marfil ya que eres la novia. 272 00:21:19,567 --> 00:21:21,769 La princesa te habló. 273 00:21:21,803 --> 00:21:23,572 Perdón, Su Alteza. 274 00:21:26,242 --> 00:21:28,343 Estoy segura de que tu vestido será hermoso, Myrcella. 275 00:21:29,277 --> 00:21:32,113 Cuento los días hasta que termine la guerra... 276 00:21:32,148 --> 00:21:35,917 ...y pueda jurarle mi amor al Rey ante los dioses. 277 00:21:40,421 --> 00:21:42,289 ¿Joffrey va a matar al hermano de Sansa? 278 00:21:45,226 --> 00:21:46,793 Tal vez. 279 00:21:49,329 --> 00:21:51,063 ¿Te gustaría eso? 280 00:21:52,799 --> 00:21:55,234 No. Creo que no. 281 00:21:56,770 --> 00:22:00,439 Incluso si lo hace, Sansa cumplirá con su deber. 282 00:22:02,209 --> 00:22:04,210 ¿No es así, querida? 283 00:22:20,794 --> 00:22:23,829 Adelante. 284 00:22:27,634 --> 00:22:29,001 ¿Quién eres? 285 00:22:29,035 --> 00:22:31,737 Soy Shae, mi señora. Su nueva sirvienta. 286 00:22:32,572 --> 00:22:35,374 No sabía que necesitara una nueva sirvienta. 287 00:22:36,977 --> 00:22:39,479 - No eres de aquí. - No. 288 00:22:45,888 --> 00:22:47,422 ¿Qué haces? 289 00:22:47,456 --> 00:22:49,324 Espero que me diga qué hacer. 290 00:22:49,359 --> 00:22:51,593 No debería tener que decirte que hagas las cosas. 291 00:22:51,628 --> 00:22:53,163 Sólo debes hacerlas. 292 00:22:53,897 --> 00:22:56,065 ¿Qué cosas? 293 00:22:56,099 --> 00:22:58,167 Cambiar las sábanas, lavar la ropa... 294 00:22:58,201 --> 00:23:01,604 ...fregar el piso, vaciar el orinal, cepillarme el cabello. 295 00:23:10,647 --> 00:23:11,781 No. 296 00:23:11,816 --> 00:23:13,417 - Dijo que le-- - Ahora no. 297 00:23:16,887 --> 00:23:18,755 Su orinal está vacío. 298 00:23:19,789 --> 00:23:21,758 Levanta la mesa. 299 00:23:26,663 --> 00:23:29,465 ¿Tienes experiencia como sirvienta? 300 00:23:29,499 --> 00:23:31,534 - Sí. - ¿De quién? 301 00:23:31,569 --> 00:23:33,369 - Lady Zuriff. - ¿Lady Zuriff? 302 00:23:35,673 --> 00:23:37,373 Lady Zuriff. 303 00:23:38,008 --> 00:23:41,211 No hay una Lady Zuriff en esta ciudad. 304 00:23:41,245 --> 00:23:43,146 No es de esta ciudad. 305 00:23:43,180 --> 00:23:45,582 Bueno, no sé cómo hacían las cosas en esa ciudad... 306 00:23:45,616 --> 00:23:48,451 ...pero en esta, las sirvientas sirven a las señoras... 307 00:23:48,485 --> 00:23:50,120 ...y no al contrario. 308 00:23:50,154 --> 00:23:53,056 Y no tengo tiempo para responder mil preguntas... 309 00:23:53,090 --> 00:23:55,258 ...y enseñarte a hacer tu trabajo. 310 00:23:58,729 --> 00:24:00,096 ¿Quiere que me vaya? 311 00:24:08,305 --> 00:24:10,040 Sólo cepíllame el cabello. 312 00:24:25,724 --> 00:24:27,226 Gracias a los dioses. 313 00:24:27,260 --> 00:24:29,495 Hace seis días que no cago bien. 314 00:24:29,529 --> 00:24:33,032 Me he topado con ese problema, mi Lord. 315 00:24:33,066 --> 00:24:36,569 El estrés del poder suele tener... 316 00:24:36,603 --> 00:24:38,404 ...un efecto desagradable. 317 00:24:38,439 --> 00:24:41,573 Dos gotas con agua, a diario. 318 00:24:41,608 --> 00:24:43,475 Bien. Qué fortuna tener a un hombre... 319 00:24:43,510 --> 00:24:46,211 ...de su vasto conocimiento y sabiduría a mi lado. 320 00:24:46,246 --> 00:24:48,814 - Por favor. - Gracias, mi Lord. 321 00:24:53,920 --> 00:24:56,022 Puedo confiar en usted Pycelle, ¿verdad? 322 00:24:56,056 --> 00:24:57,857 Sí, claro, mi lord. 323 00:24:57,892 --> 00:25:00,060 Estos son tiempos peligrosos. 324 00:25:00,095 --> 00:25:01,662 Y la corona debe forjar nuevas alianzas. 325 00:25:03,265 --> 00:25:07,202 Y dichas alianzas a menudo deben ser selladas con el matrimonio. 326 00:25:07,236 --> 00:25:09,738 Matrimonio. 327 00:25:09,772 --> 00:25:11,674 Sí. 328 00:25:11,708 --> 00:25:13,909 Le confío al consejo estos planes... 329 00:25:13,944 --> 00:25:15,678 ...pero la Reina no debe saberlo. 330 00:25:15,712 --> 00:25:18,280 No podemos permitir que se entrometa en asuntos... 331 00:25:18,315 --> 00:25:19,660 ...que podrían determinar el futuro del reino. 332 00:25:19,685 --> 00:25:20,885 Hay mucho en juego. 333 00:25:21,051 --> 00:25:24,019 Sí, sí. Sí, claro. 334 00:25:24,054 --> 00:25:27,122 Seré silencioso como una tumba. 335 00:25:27,357 --> 00:25:31,426 Crearé una alianza con la casa Martell de Dorne. 336 00:25:31,461 --> 00:25:33,929 La princesa Myrcella se casará con su hijo más joven... 337 00:25:33,963 --> 00:25:36,899 ...al llegar a la edad, asegurando su lealtad... 338 00:25:36,934 --> 00:25:39,603 ...y su ejército, si lo necesitamos. 339 00:25:39,637 --> 00:25:43,608 ¿Myrcella? ¿La enviará a Dorne? 340 00:25:45,311 --> 00:25:48,681 Pero recuerde, la reina no debe saberlo. 341 00:25:48,715 --> 00:25:51,984 "La reina no debe saberlo". 342 00:25:52,019 --> 00:25:55,554 Adoro las conversaciones que empiezan así. 343 00:25:55,589 --> 00:25:58,824 Pienso casar a la princesa Myrcella... 344 00:25:58,859 --> 00:26:00,559 ...con Theon Greyjoy. 345 00:26:02,129 --> 00:26:04,330 ¿Theon Greyjoy? 346 00:26:04,364 --> 00:26:07,099 Disculpe, mi lord, pero, ¿cómo? 347 00:26:07,133 --> 00:26:10,002 Creció como un pupilo en Invernalia. 348 00:26:10,037 --> 00:26:11,670 Pelea por Robb Stark. 349 00:26:11,704 --> 00:26:15,240 Precisamente. El padre de Theon odia a los Stark... 350 00:26:15,274 --> 00:26:18,043 ...y convencerá al joven a unirse a nuestro lado. 351 00:26:18,111 --> 00:26:21,546 Greyjoy puede destruir al ejército del Norte desde adentro... 352 00:26:21,581 --> 00:26:24,115 ...y tendremos los barcos de su padre. 353 00:26:24,150 --> 00:26:27,652 Pero recuerde, no debe decirle a nadie. 354 00:26:27,687 --> 00:26:30,222 Decirle a nadie... ¿qué? 355 00:26:30,256 --> 00:26:34,226 Pienso casar a la princesa Myrcella con Robin Arryn del Valle. 356 00:26:35,929 --> 00:26:39,097 Lysa no siente afecto por mí. 357 00:26:39,132 --> 00:26:41,467 Pero tal vez la promesa de un matrimonio real... 358 00:26:41,501 --> 00:26:44,736 ...la convenza de dejar el pasado en el pasado. 359 00:26:44,770 --> 00:26:46,705 Ella lo encerró. 360 00:26:46,739 --> 00:26:48,807 Trató de ejecutarlo. 361 00:26:48,841 --> 00:26:51,776 ¿Y le ofrece a su hijo una princesa? 362 00:26:51,811 --> 00:26:55,646 Para hombres en nuestra posición, guardar rencores puede ser... 363 00:26:55,681 --> 00:26:57,448 ...una inconveniencia, ¿no lo cree? 364 00:26:57,483 --> 00:27:01,853 Y supongo que quiere que yo presente este acuerdo. 365 00:27:01,887 --> 00:27:03,521 ¿Quién mejor? 366 00:27:07,659 --> 00:27:10,127 Sí, podría cantarle esta canción a Lysa... 367 00:27:10,161 --> 00:27:12,396 ...si quisiera. 368 00:27:12,430 --> 00:27:14,632 ¿Qué ganancia hay para mí? 369 00:27:16,502 --> 00:27:18,771 La gratitud de las personas de Poniente... 370 00:27:18,805 --> 00:27:20,506 ...por ayudar a terminar esta guerra... 371 00:27:20,541 --> 00:27:24,711 ...la adoración del rey por traer al Valle de nuevo al reino... 372 00:27:26,514 --> 00:27:28,382 ...y Harrenhal. 373 00:27:28,416 --> 00:27:30,817 Harrenhal está maldito. 374 00:27:30,852 --> 00:27:32,753 No lo creí un hombre supersticioso. 375 00:27:32,787 --> 00:27:34,687 Pero derríbelo y reconstrúyalo. 376 00:27:34,722 --> 00:27:36,489 Puede costearlo. 377 00:27:36,523 --> 00:27:39,325 Pienso hacerlo Señor de las Tierras de los Ríos. 378 00:27:41,227 --> 00:27:42,966 De un solo golpe me hizo uno de los más grandes... 379 00:27:42,991 --> 00:27:44,029 ...Señores del reino. 380 00:27:44,030 --> 00:27:47,298 Sirvió a mi familia bien en el asunto de la sucesión. 381 00:27:47,333 --> 00:27:50,535 Al igual que Janos Slynt, y también se le dio Harrenhal. 382 00:27:50,569 --> 00:27:53,471 Hasta que se lo quitó. 383 00:27:53,506 --> 00:27:55,807 Necesito que entregue a Lysa Arryn. 384 00:27:55,841 --> 00:27:58,577 No necesitaba a Janos Slynt. 385 00:28:00,981 --> 00:28:03,449 ¿Entonces estamos de acuerdo? 386 00:28:04,552 --> 00:28:06,185 Bien. 387 00:28:08,422 --> 00:28:10,623 Y recuerde... 388 00:28:10,658 --> 00:28:12,492 ...la reina no debe saberlo. 389 00:28:51,367 --> 00:28:53,034 Esto debe doler. 390 00:29:03,179 --> 00:29:05,280 ¿Qué? 391 00:29:06,916 --> 00:29:08,349 ¿Qué pasa? 392 00:29:10,419 --> 00:29:13,288 ¿Miembro de la Guardia Real? 393 00:29:13,322 --> 00:29:16,158 Como si no estuviera ya bastante humillado. 394 00:29:18,461 --> 00:29:22,698 Brienne es una guerrera muy capaz. 395 00:29:23,900 --> 00:29:26,268 Y es leal a mí. 396 00:29:27,938 --> 00:29:30,506 Estás celoso. 397 00:29:30,540 --> 00:29:32,442 ¿Celoso? 398 00:29:32,476 --> 00:29:34,644 ¿De Brienne la Hermosa? 399 00:29:34,678 --> 00:29:36,745 No me hagas reír. 400 00:29:38,382 --> 00:29:42,117 - Te lo compensaré. - No, su Alteza. 401 00:29:43,253 --> 00:29:45,454 No esta noche. 402 00:29:45,489 --> 00:29:48,123 Hay otro Tyrell que requiere tu atención. 403 00:29:48,158 --> 00:29:49,858 No tienes el apoyo de mi padre... 404 00:29:49,893 --> 00:29:52,027 ...ni su ejército solo por tu encanto. 405 00:30:05,675 --> 00:30:09,444 Tu pueblo está comenzando a hablar a tus espaldas. 406 00:30:09,478 --> 00:30:12,447 Las esposas no son vírgenes después de dos semanas de la boda. 407 00:30:12,482 --> 00:30:14,350 ¿Y Margaery es una virgen? 408 00:30:14,384 --> 00:30:16,586 Oficialmente. 409 00:30:17,921 --> 00:30:19,956 ¿Quieres que te la traiga? 410 00:30:46,755 --> 00:30:48,656 Debo advertirte... 411 00:30:48,690 --> 00:30:50,624 ...he bebido mucho vino. 412 00:30:50,659 --> 00:30:53,194 Es su derecho. Es el Rey. 413 00:30:55,098 --> 00:30:57,266 Te ves muy hermosa. 414 00:30:57,300 --> 00:30:59,167 Gracias, su Alteza. 415 00:30:59,202 --> 00:31:03,139 - Es un lindo vestido. - ¿Eso cree? 416 00:31:03,173 --> 00:31:05,909 No sé cómo me gusta más. 417 00:31:05,944 --> 00:31:08,045 ¿Así... 418 00:31:08,079 --> 00:31:11,082 ...o así? 419 00:31:17,223 --> 00:31:18,856 Claro que no lo necesitas. 420 00:31:20,492 --> 00:31:21,960 Aunque... 421 00:31:21,994 --> 00:31:25,597 ...dicen que la belleza más deseada... 422 00:31:25,631 --> 00:31:27,399 ...es la belleza escondida. 423 00:31:43,851 --> 00:31:46,086 Debe ser el vino. 424 00:31:46,120 --> 00:31:48,688 Bien, permítame. 425 00:32:08,675 --> 00:32:10,643 Lo siento, yo... 426 00:32:10,677 --> 00:32:12,845 ¿Quiere que mi hermano venga a ayudar? 427 00:32:15,849 --> 00:32:18,251 - ¿Qué? - Él podría empezar. 428 00:32:18,285 --> 00:32:19,617 Sé que no le importará. 429 00:32:19,642 --> 00:32:22,221 O me puedo voltear y puedes asumir que soy él. 430 00:32:24,325 --> 00:32:27,027 No sé de qué estás hablando. 431 00:32:32,201 --> 00:32:35,003 No hay necesidad entre nosotros de jugar juegos. 432 00:32:35,038 --> 00:32:38,240 Deja tus mentiras para la corte. Vas a necesitar muchas. 433 00:32:56,860 --> 00:32:59,761 Tus enemigos no están felices por lo nuestro. 434 00:32:59,796 --> 00:33:02,130 Quieren separarnos 435 00:33:02,165 --> 00:33:05,233 Y la mejor forma de detenerlos... 436 00:33:05,267 --> 00:33:08,570 ...es poniendo tu bebé... 437 00:33:08,604 --> 00:33:11,072 ...en mi vientre. 438 00:33:13,975 --> 00:33:16,478 Podemos intentarlo más tarde. 439 00:33:16,512 --> 00:33:18,380 Tú decides cómo quieres hacerlo: 440 00:33:18,414 --> 00:33:21,485 Conmigo, conmigo y Loras. Cómo sea que quieras. 441 00:33:25,156 --> 00:33:27,857 Lo que sea que necesites hacer. 442 00:33:29,860 --> 00:33:33,163 Tú eres un Rey. 443 00:33:41,473 --> 00:33:43,740 Eres un monstruo. 444 00:33:43,774 --> 00:33:46,109 Myrcella es mi única hija. 445 00:33:46,144 --> 00:33:48,812 ¿Crees que te dejaré venderla como cualquier prostituta? 446 00:33:48,846 --> 00:33:50,380 Myrcella es una Princesa. 447 00:33:50,414 --> 00:33:52,048 Algunos dirían que nació para esto. 448 00:33:52,083 --> 00:33:53,750 No dejaré que la embarques camino a Dorne... 449 00:33:53,818 --> 00:33:55,919 ...así como me embarcaron para entregarme a Robert Baratheon. 450 00:33:55,953 --> 00:33:58,254 Dorne es el lugar más seguro para ella. 451 00:33:58,288 --> 00:34:01,691 ¿Estás loco? Los Martells nos detestan. 452 00:34:01,725 --> 00:34:04,160 Es por eso que necesitamos seducirlos. 453 00:34:04,194 --> 00:34:07,430 Necesitaremos su apoyo en la guerra que tu hijo empezó. 454 00:34:07,965 --> 00:34:10,199 - Ella será una rehén. - Una invitada. 455 00:34:10,234 --> 00:34:12,836 No te saldrás con la tuya. 456 00:34:12,870 --> 00:34:16,806 Crees que el papel que nuestro padre te dio te mantendrá seguro. 457 00:34:19,443 --> 00:34:22,312 Ned Stark también tenía un pedazo de papel. 458 00:34:23,914 --> 00:34:26,682 - Está hecho, Cersei. - No. 459 00:34:26,717 --> 00:34:30,920 - No puedes detenerlo. - ¡No! 460 00:34:33,123 --> 00:34:36,391 ¿Qué tan segura crees que Myrcella está si esta ciudad cae? 461 00:34:36,425 --> 00:34:40,261 ¿Quieres verla violada, despedazada como los niños de Targaryen? 462 00:34:40,295 --> 00:34:42,530 No te equivoques. 463 00:34:42,564 --> 00:34:45,166 Pondrán su cabecita en una estaca, junto a la de ustedes. 464 00:34:45,200 --> 00:34:47,501 ¡Sal de aquí! ¡Sal de aquí! 465 00:35:08,314 --> 00:35:10,743 "Robb, espero que te llegue a tiempo, mi padre ha rechazado tu oferta... 466 00:35:10,844 --> 00:35:13,273 ...y planea atacar el Norte. Asaltando las costas y tomando Bosquespeso... 467 00:35:13,371 --> 00:35:15,829 Moviliza tu ejército y dirígete hasta el Norte antes que sea tarde. 468 00:35:15,959 --> 00:35:18,869 Me reuniré contigo cuando pueda. Theon." 469 00:35:49,029 --> 00:35:51,931 Theon de la Casa Greyjoy... 470 00:35:51,966 --> 00:35:55,602 ...¿te consagrarás este día a la fe del Dios Ahogado? 471 00:36:03,579 --> 00:36:06,415 - Lo haré. - Arrodíllate. 472 00:36:09,786 --> 00:36:13,757 Deja que Theon, tu sirviente renazca del mar así como tú lo hiciste. 473 00:36:14,391 --> 00:36:17,126 Bendícelo con sal. 474 00:36:19,463 --> 00:36:22,298 Bendícelo con piedra. 475 00:36:22,333 --> 00:36:24,100 Bendícelo con acero. 476 00:36:29,307 --> 00:36:31,408 Lo que está muerto, nunca puede morir. 477 00:36:31,442 --> 00:36:33,544 Lo que está muerto, nunca puede morir. 478 00:36:35,013 --> 00:36:38,682 Pero renace más fuerte y duro. 479 00:36:38,717 --> 00:36:40,818 De pie. 480 00:37:09,617 --> 00:37:14,187 No me gusta que me vean como tonto, enano. 481 00:37:14,222 --> 00:37:15,722 Si Myrcella se casa con Martell... 482 00:37:15,756 --> 00:37:17,990 ...no se puede casar libremente con Robin Arryn, ¿verdad? 483 00:37:18,025 --> 00:37:21,160 No, me temo que no. Lo siento por eso. 484 00:37:21,194 --> 00:37:22,995 Y Harrenhal-- 485 00:37:23,029 --> 00:37:26,098 Supongo que eso también está descartado. 486 00:37:26,132 --> 00:37:29,835 Sí, me temo que sí. También lo siento por eso. 487 00:37:29,869 --> 00:37:32,036 Déjame fuera de tu próximo engaño. 488 00:37:32,071 --> 00:37:34,072 Es una lástima. 489 00:37:34,106 --> 00:37:37,408 Ibas a ser la clave de mi próximo engaño. 490 00:37:37,443 --> 00:37:40,712 Mi hermano Jaime se pudre en una empalizada del Norte. 491 00:37:40,747 --> 00:37:42,948 Veré que sea liberado. 492 00:37:42,982 --> 00:37:44,449 Ahí es donde tú apareces. 493 00:37:44,484 --> 00:37:46,952 Robb Stark jamás liberará al Matarreyes. 494 00:37:46,986 --> 00:37:50,623 No, no lo hará. Pero su madre sí podría. 495 00:37:50,657 --> 00:37:53,560 ¿Qué tanto te gustaría volver a ver a tu querida Cat? 496 00:37:57,165 --> 00:37:59,266 - ¿Lo encontraste? - Sí. 497 00:37:59,301 --> 00:38:01,235 Y está acompañado. 498 00:38:02,872 --> 00:38:05,640 Vieja comadreja asquerosa. Casi odio interrumpirlo. 499 00:38:05,675 --> 00:38:09,044 - No, no te molesta. - No, no me molesta. 500 00:38:15,952 --> 00:38:18,654 ¿Qué significa esto? 501 00:38:18,689 --> 00:38:20,690 No, por favor, por favor. 502 00:38:20,724 --> 00:38:23,125 Me ha decepcionado, Gran Maestro. 503 00:38:23,159 --> 00:38:25,895 Soy su leal sirviente. 504 00:38:25,929 --> 00:38:27,731 Tan leal que le contó a la Reina de mis planes... 505 00:38:27,756 --> 00:38:29,361 ...de enviar a Myrcella hacia Dorne. 506 00:38:29,399 --> 00:38:31,166 ¡No! ¡Nunca! 507 00:38:31,201 --> 00:38:33,836 Es una falsedad. Lo juro. 508 00:38:33,870 --> 00:38:35,338 No fui yo. 509 00:38:35,372 --> 00:38:37,073 Varys. 510 00:38:37,107 --> 00:38:40,209 Fue Varys, la Araña. 511 00:38:40,244 --> 00:38:44,380 Le dije a Varys que entregaría la Princesa a los Greyjoys. 512 00:38:44,414 --> 00:38:48,951 Le dije al Meñique que planeaba casarla con Robin Arryn. 513 00:38:48,985 --> 00:38:52,422 No le dije a nadie que la estaba ofreciendo a los Dornish. 514 00:38:53,357 --> 00:38:55,024 A nadie más que a usted. 515 00:38:55,059 --> 00:38:57,593 El eunuco tiene espías por todos lados. 516 00:38:57,628 --> 00:39:00,029 Córtenle su virilidad y dénsela de comer a las cabras. 517 00:39:00,063 --> 00:39:02,498 - No, no, no. - No hay cabras, mediombre. 518 00:39:02,532 --> 00:39:04,567 Bueno, arréglatelas. 519 00:39:06,670 --> 00:39:08,972 ¿Desde cuándo espías para mi hermana? 520 00:39:09,006 --> 00:39:11,608 Todo lo que hice, lo hice por la Casa Lanister. 521 00:39:11,642 --> 00:39:14,110 Siempre. Su padre el Lord, pregúntale. 522 00:39:14,145 --> 00:39:15,945 Siempre he sido su sirviente... 523 00:39:15,980 --> 00:39:17,881 ...desde la época del Rey Loco. 524 00:39:19,451 --> 00:39:22,520 - No me gusta su barba. - ¿Qué? 525 00:39:22,555 --> 00:39:24,356 ¿Qué? No. No. 526 00:39:27,494 --> 00:39:30,663 ¿A cuántas Manos has traicionado, Pycelle? 527 00:39:30,697 --> 00:39:33,132 ¿Eddark Stark? ¿Jon Arryn? 528 00:39:33,167 --> 00:39:34,900 Lord Arryn, él sabía. 529 00:39:34,935 --> 00:39:37,870 Él sabía la verdad sobre la Reina. 530 00:39:37,904 --> 00:39:41,506 Y, bueno, planeaba actuar... 531 00:39:41,541 --> 00:39:43,375 ...contarle al Rey Robert. 532 00:39:43,409 --> 00:39:44,709 ¿Así que lo envenenaste? 533 00:39:44,744 --> 00:39:47,111 No. Jamás. 534 00:39:47,146 --> 00:39:49,980 Pero lo dejaste morir, te aseguraste que sucumbiera. 535 00:39:50,015 --> 00:39:52,549 Lannister... siempre serví a los Lannister. 536 00:39:52,584 --> 00:39:55,251 Fuera de mi vista. Tírenlo en una de las celdas negras. 537 00:39:55,286 --> 00:39:57,153 No. No, no, no. No, por favor. 538 00:39:57,188 --> 00:39:59,355 ¡No! ¡No pueden hacerme esto! 539 00:40:00,958 --> 00:40:02,158 Para tus problemas. 540 00:40:26,448 --> 00:40:29,050 Estarías encantado de saber que nuestra mutua amiga... 541 00:40:29,084 --> 00:40:32,486 ...está cumpliendo su servicio a Lady Sansa muy bien. 542 00:40:32,520 --> 00:40:35,889 Bien. Una de mis mejores ideas. 543 00:40:35,923 --> 00:40:38,258 Y parece que el Gran Maestro... 544 00:40:38,292 --> 00:40:40,727 ...ha encontrado su camino hacia una celda negra. 545 00:40:42,696 --> 00:40:45,197 Bien jugado, Mi Lord Mano. 546 00:40:46,433 --> 00:40:48,633 ¿Pero debería preocuparme? 547 00:40:48,668 --> 00:40:50,635 Janos Slynt, Pycelle... 548 00:40:50,670 --> 00:40:53,972 ...el pequeño consejo se hace más pequeño aún cada día. 549 00:40:54,007 --> 00:40:56,875 El consejo tiene la reputación de ervir a las Manos anteriores pobremente. 550 00:40:56,909 --> 00:41:00,045 No es mi intención seguir a Ned Stark a la tumba. 551 00:41:01,080 --> 00:41:04,449 El poder es algo curioso, Mi Lord. 552 00:41:04,484 --> 00:41:06,618 ¿Te gustan los acertijos? 553 00:41:06,653 --> 00:41:08,620 ¿Por qué, estoy a punto de escuchar uno? 554 00:41:08,655 --> 00:41:11,089 Tres grandes hombres se sientan en un cuarto. 555 00:41:11,124 --> 00:41:13,726 Un rey, un sacerdote y un rico. 556 00:41:13,760 --> 00:41:16,529 Entre ellos se encuentra un mercenario. 557 00:41:16,563 --> 00:41:20,500 Cada uno de esos hombres le ordena al mercenario matar a los otros dos. 558 00:41:20,535 --> 00:41:23,303 ¿Quién vive, quién muere? 559 00:41:23,338 --> 00:41:25,573 Depende del mercenario. 560 00:41:25,607 --> 00:41:27,742 ¿Sí? Él no tiene corona... 561 00:41:27,776 --> 00:41:30,011 ...ni oro, ni favor de los Dioses. 562 00:41:30,045 --> 00:41:32,280 Él tiene una espada, el poder de la vida y la muerte. 563 00:41:32,314 --> 00:41:34,449 Pero si es el espadachín el que gobierna... 564 00:41:34,483 --> 00:41:36,985 ...¿por qué pretendemos que los reyes tienen el poder? 565 00:41:37,019 --> 00:41:39,754 Cuando Ned Stark perdió su cabeza... 566 00:41:39,788 --> 00:41:42,590 ...¿quién fue el responsable? 567 00:41:42,624 --> 00:41:44,959 ¿Joffrey? ¿El verdugo? 568 00:41:44,993 --> 00:41:46,560 ¿U otra cosa? 569 00:41:46,595 --> 00:41:48,929 He decidido que no me gustan los acertijos. 570 00:41:51,500 --> 00:41:56,170 El poder reside donde los hombres creen que reside. 571 00:41:56,205 --> 00:41:58,072 Es un truco... 572 00:41:58,106 --> 00:42:00,842 ...una sombra en la pared. 573 00:42:00,876 --> 00:42:04,713 Y un hombre muy pequeño... 574 00:42:04,747 --> 00:42:07,282 ...puede dejar una gran sombra. 575 00:42:47,290 --> 00:42:49,792 Deberías estar durmiendo. 576 00:42:49,826 --> 00:42:53,094 Mañana es una larga marcha. 577 00:42:53,129 --> 00:42:56,097 48 kilómetros, si no llueve. 578 00:42:57,399 --> 00:42:59,033 No puedo dormir. 579 00:43:03,672 --> 00:43:05,572 No me gusta el sabor. 580 00:43:08,009 --> 00:43:11,244 Bueno... 581 00:43:11,278 --> 00:43:14,981 ...no lo bebes por el sabor, para ser honesto. 582 00:43:22,622 --> 00:43:24,089 ¿Qué? 583 00:43:24,123 --> 00:43:27,692 ¿Cómo duermes? 584 00:43:27,727 --> 00:43:29,928 Igual que la mayoría de los hombres, imagino. 585 00:43:29,962 --> 00:43:32,630 Pero has visto cosas... 586 00:43:32,664 --> 00:43:35,934 ...cosas horribles. 587 00:43:35,968 --> 00:43:38,604 Sí. 588 00:43:38,638 --> 00:43:41,640 He visto cosas lindas también... 589 00:43:41,675 --> 00:43:43,910 ...pero no tantas. 590 00:43:43,944 --> 00:43:47,348 ¿Cómo duermes cuando tienes-- 591 00:43:49,551 --> 00:43:53,888 ...cuándo tienes esas cosas en tu cabeza? 592 00:43:55,691 --> 00:43:58,660 No viste eso. 593 00:43:58,694 --> 00:44:00,262 Me aseguré que sea así. 594 00:44:00,296 --> 00:44:02,531 Cierro mis ojos y los veo allí arriba. 595 00:44:04,000 --> 00:44:06,302 A todos ellos... 596 00:44:06,336 --> 00:44:08,938 ...parados ahí-- 597 00:44:08,973 --> 00:44:11,540 Joffrey... 598 00:44:11,575 --> 00:44:14,143 ...la Reina... 599 00:44:14,178 --> 00:44:16,545 ...y... 600 00:44:16,580 --> 00:44:18,981 ...mi hermana. 601 00:44:27,390 --> 00:44:31,893 Sabes, tenemos algo en común, tú y yo. 602 00:44:31,927 --> 00:44:34,262 ¿Sabes qué? 603 00:44:34,296 --> 00:44:36,832 Yo debo haber sido... 604 00:44:36,866 --> 00:44:39,335 ...un par de años mayor que tú. 605 00:44:41,271 --> 00:44:43,640 Vi a mi hermano ser apuñalado en el corazón... 606 00:44:43,675 --> 00:44:45,709 ...en la puerta de nuestra casa. 607 00:44:45,743 --> 00:44:49,279 Quien lo atravesó no era un gran villano. 608 00:44:49,314 --> 00:44:51,915 Willem, era el nombre del muchacho. 609 00:44:53,885 --> 00:44:56,787 Escapó antes de que alguien pudiera escupir. 610 00:44:56,822 --> 00:45:00,024 Y me quedé parado allí... 611 00:45:00,058 --> 00:45:02,727 ...viendo a mi hermano morir. 612 00:45:03,995 --> 00:45:07,031 Pero esto es lo gracioso. 613 00:45:07,065 --> 00:45:10,268 Ya no recuerdo la cara de mi hermano. 614 00:45:10,302 --> 00:45:12,937 Pero Willem... 615 00:45:12,972 --> 00:45:15,941 ...era un chico muy lindo. 616 00:45:17,377 --> 00:45:19,744 Tenía dientes buenos y blancos... 617 00:45:19,779 --> 00:45:22,081 ...ojos azules... 618 00:45:22,115 --> 00:45:25,851 ...una de esas barbillas con hoyuelos que le gustan a las chicas. 619 00:45:28,055 --> 00:45:31,090 Pensaba en él cuando estaba trabajando... 620 00:45:31,124 --> 00:45:35,194 ...cuando estaba tomando, cuando estaba cagando. 621 00:45:35,228 --> 00:45:37,496 Tuve un momento... 622 00:45:37,531 --> 00:45:40,766 ...donde decía su nombre todas las noches antes de ir a dormir. 623 00:45:40,800 --> 00:45:43,301 Willem. Willem. 624 00:45:43,336 --> 00:45:46,071 Willem. 625 00:45:46,105 --> 00:45:48,273 Casi una plegaria. 626 00:45:50,042 --> 00:45:52,710 Bueno, un día... 627 00:45:53,879 --> 00:45:57,782 ...Willem vino a caballo, de regreso a la ciudad. 628 00:46:00,151 --> 00:46:03,988 Le enterré un hacha tan profundo en su cráneo... 629 00:46:04,022 --> 00:46:07,825 ...que tuvieron que enterrarlo con ella. 630 00:46:07,859 --> 00:46:11,162 El caballo de Willem me llevo hasta el Muro... 631 00:46:11,196 --> 00:46:13,964 ...y visto el negro desde entonces. 632 00:46:17,970 --> 00:46:19,972 Bueno... 633 00:46:20,006 --> 00:46:22,975 ¿Eso te ayudará a dormir, no? 634 00:46:30,451 --> 00:46:33,620 ¡Levántense, vagos hijos de perras! 635 00:46:33,654 --> 00:46:36,523 Tomen las armas. 636 00:46:36,557 --> 00:46:38,191 - Levántate. - Levántate. 637 00:46:38,226 --> 00:46:40,093 Manténgase ocultos ustedes dos. 638 00:46:40,127 --> 00:46:41,661 - No, no tengo miedo. - Puedo pelear. 639 00:46:41,695 --> 00:46:43,930 Manténgase ocultos. 640 00:46:43,964 --> 00:46:46,532 Si las cosas salen mal, huyen. 641 00:46:46,566 --> 00:46:47,795 ¿Me escucharon? 642 00:46:47,820 --> 00:46:50,502 Huyen al Norte, y no miren hacia atrás. 643 00:46:50,737 --> 00:46:53,272 Oigan, hay unos hombres afuera... 644 00:46:53,306 --> 00:46:55,542 ...que quieren coger sus cadáveres. 645 00:46:55,576 --> 00:46:58,244 ¡Afuera, ahora! 646 00:46:59,447 --> 00:47:01,515 ¡Vamos, muévanse, muévanse! 647 00:47:03,351 --> 00:47:04,986 ¡Capas Doradas! 648 00:47:10,927 --> 00:47:12,828 ¡Todos afuera! 649 00:47:16,633 --> 00:47:20,469 ¡Oye, tú! ¡Abre la maldita jaula! 650 00:47:24,008 --> 00:47:25,809 ¿Dónde está el bastardo, Crow? 651 00:47:25,843 --> 00:47:28,613 Tengo más que unos cuantos bastardos. ¿Quién pregunta? 652 00:47:28,647 --> 00:47:31,382 Sir Amory Lorch, portaestandarte jurado a Lord Tywin Lannister. 653 00:47:31,417 --> 00:47:35,586 Estos hombres de la capital solicitaron nuestra ayuda. 654 00:47:35,620 --> 00:47:37,487 Tiren sus armas en nombre del Rey. 655 00:47:37,522 --> 00:47:39,556 Ahora, ¿cuál Rey sería ese? 656 00:47:39,590 --> 00:47:41,491 Esta es su última oportunidad. 657 00:47:41,525 --> 00:47:44,226 En el nombre del Rey Joffrey... 658 00:47:44,260 --> 00:47:46,495 ...tiren sus armas. 659 00:47:48,264 --> 00:47:51,966 No creo que lo haga. 660 00:47:52,000 --> 00:47:54,168 Que así sea. 661 00:47:56,872 --> 00:48:00,408 Siempre odié las ballestas. Tardan demasiado en cargarse. 662 00:48:38,216 --> 00:48:40,350 Muchacho, ven aquí. ¡Muchacho! 663 00:48:40,384 --> 00:48:43,920 - Dulce niño, ayúdanos. - ¡Vuelve aquí! 664 00:48:43,954 --> 00:48:45,221 ¡Ayúdanos, niño! 665 00:48:49,059 --> 00:48:51,794 ¡Un hombre puede pelear! ¡Libéranos! 666 00:48:58,268 --> 00:49:00,770 Rápido, dámela. 667 00:49:02,406 --> 00:49:04,974 Dame el hacha. Dame eso. 668 00:49:13,350 --> 00:49:14,983 ¡Pónganlos en la carreta! 669 00:49:15,018 --> 00:49:16,985 Hay más aquí. Vamos. 670 00:49:22,258 --> 00:49:25,760 ¿Qué tenemos aquí? 671 00:49:25,794 --> 00:49:27,761 ¡No! 672 00:49:27,796 --> 00:49:31,231 Es una magnífica pequeña espada. 673 00:49:31,266 --> 00:49:33,667 Tal vez la use como mondadientes. 674 00:49:33,701 --> 00:49:35,502 ¡Me rindo! ¡Me rindo! 675 00:49:35,537 --> 00:49:37,772 Reúnan a los sobrevivientes. 676 00:49:37,806 --> 00:49:39,874 Los llevaremos de vuelta a Harrenhal. 677 00:49:39,908 --> 00:49:43,045 Lo escucharon. Vienen con nosotros. 678 00:49:43,079 --> 00:49:45,581 ¡Me rindo! 679 00:49:49,953 --> 00:49:51,955 ¡Ayuda! 680 00:49:51,989 --> 00:49:54,091 ¡Ayúdenme! 681 00:49:57,628 --> 00:49:59,329 ¿Algún problema con tu pierna, muchacho? 682 00:49:59,364 --> 00:50:01,365 Mírala. 683 00:50:09,207 --> 00:50:10,841 ¿Puedes caminar? 684 00:50:10,875 --> 00:50:13,610 No. Tienes que cargarme. 685 00:50:14,646 --> 00:50:16,814 Está bien. 686 00:50:30,129 --> 00:50:32,664 Cargarlo, me dice. 687 00:50:41,240 --> 00:50:43,641 Estamos buscando a un bastardo llamado Gendry. 688 00:50:43,676 --> 00:50:46,678 Entréguenlo... 689 00:50:46,712 --> 00:50:48,980 ...o comenzaré a sacarles los ojos. 690 00:51:01,394 --> 00:51:03,061 ¿Quieren a Gendry? 691 00:51:06,499 --> 00:51:08,800 Ya lo tienen. 692 00:51:12,971 --> 00:51:15,473 Amaba ese casco.