1
00:00:00,600 --> 00:00:02,330
กำมือของปฐมบุรุษ
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,600
กว่าพันปีมาแล้ว ปฐมบุรุษเคยยืนที่นี่
3
00:00:04,630 --> 00:00:06,670
พวกเขามาที่นี่เพื่อหลีกหนีจากบางสิ่ง
4
00:00:06,700 --> 00:00:08,170
และข้าคิดว่ามันไม่ได้ผล
5
00:00:08,210 --> 00:00:09,610
ขอดาบ
6
00:00:09,640 --> 00:00:12,110
ผู้พิฆาตกษัตริย์
หนีไปแล้ว
7
00:00:12,140 --> 00:00:12,910
ยังไง?
8
00:00:12,910 --> 00:00:15,350
เจมี่ แลนนิสเตอร์
ทำให้ท่านเป็นคนโง่
9
00:00:15,380 --> 00:00:17,880
ซานช่าและ อาร์ย่าถูกจับ
ที่ คิงแลน์ดิง
10
00:00:17,920 --> 00:00:20,650
คืนตัวเค้าไปเพื่อ
แลกชีวิตลูกของข้า
11
00:00:20,690 --> 00:00:23,190
เด็กหญิงเอ่ยชื่อมามากกว่าหนึ่ง
เอ่ยชื่อมาคนเดียว
12
00:00:23,220 --> 00:00:26,290
จาเคน ฮากา
เด็กหญิงบอกชื่อเจ้าของได้ยังไง?
13
00:00:26,330 --> 00:00:28,760
ข้าไม่บอกชื่อเจ้า
ถ้าเจ้าช่วยข้าและเพื่อนหนีไป
14
00:00:28,800 --> 00:00:31,860
เด็กหญิงและเพื่อนจะ
เดินผ่านประตูในคืนนี้
15
00:00:31,900 --> 00:00:35,270
อีกตั้งหลายปีข้างหน้า
16
00:00:35,300 --> 00:00:37,500
เจ้าหวาดกลัว
เหมือนฮอดอร์นั่นแล
17
00:00:37,540 --> 00:00:38,770
ข้าไม่กลัวหลุมลึก
ใต้ดินดอก
18
00:00:38,810 --> 00:00:40,870
เจ้าเคยอาศัยอยู่นอกกำแพง
มีอะไรที่เจ้าต้องกลัวล่ะ
19
00:00:40,910 --> 00:00:43,380
ขนาดข้าเป็นแค่เด็กพิการ \
ข้ายังไม่กลัวเลย
20
00:00:43,410 --> 00:00:46,010
นั่นท่านปู่ข้า
ลอร์ดริคคาร์ด
21
00:00:46,050 --> 00:00:48,850
เอรี่ส์กษัตริย์บ้า
สั่งเผาเขาทั้งเป็น
22
00:00:48,880 --> 00:00:50,780
ลีอานน่า
น้องสาวพ่อข้า
23
00:00:50,820 --> 00:00:53,820
นางเป็นคู่หมาย
ของกษัตริย์โรเบิร์ต
24
00:00:53,850 --> 00:00:56,490
ทว่าเรย์การ์ ทาร์เกเรียน
ลักตัวนางไป
25
00:00:56,520 --> 00:00:57,960
โรเบิร์ตประกาศสงคราม
เพื่อชิงตัวนางกลับมา
26
00:00:57,990 --> 00:01:00,130
เขาสังหารเรย์การ์\
กระนั้นนางก็ตายอยู่ดี
27
00:01:00,160 --> 00:01:01,900
ข้าเห็นท่านพ่อ
ตรงนั้นแหละ
28
00:01:01,930 --> 00:01:04,270
เจ้าเห็นไหม
เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น
29
00:01:04,300 --> 00:01:07,440
- มานี่ แช็คกี้ด็อก
-ริคคอน
30
00:01:07,470 --> 00:01:09,440
สัตว์ตัวนั้น
31
00:01:09,470 --> 00:01:11,540
ต้องถูกล่ามโว่เอาไว้ในคอกสุนัข
32
00:01:11,570 --> 00:01:13,210
มันไม่ชอบถูกล่ามโซ่นี่
เจ้าลงมาทำอะไรที่นี่
33
00:01:13,240 --> 00:01:15,140
ขึ้นไปพร้อมกับพวกเราซะ
ไม่ ข้ามาหาท่านพ่อ
34
00:01:15,180 --> 00:01:17,110
ข้าบอกเจ้าอีกคราแล้ว
ว่าท่านอยู่ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง
35
00:01:17,150 --> 00:01:21,220
กับ ซานซ่า และ อาร์ย่า
36
00:01:22,420 --> 00:01:24,750
เขาอยู่ข้างล่างนี้ ข้าเห็น
37
00:01:24,790 --> 00:01:26,360
เจ้าเห็นท่านเมื่อใด
38
00:01:26,390 --> 00:01:27,920
คืนก่อน
39
00:01:29,790 --> 00:01:31,930
ตอนที่ข้าหลับอยู่
40
00:01:31,960 --> 00:01:34,620
มานี่มา แช็คกี้ด็อก
41
00:01:34,620 --> 00:01:35,420
พวกท่านต่างคิดถึงพ่อท่าน
42
00:01:35,430 --> 00:01:36,970
มันเป็นเรื่องธรรมดา
พอคิดถึงมาก
43
00:01:37,000 --> 00:01:40,470
เลยเก็บเอาไปฝัน
คงไม่มีอะไรหรอก
44
00:01:40,500 --> 00:01:42,510
แบรน
45
00:01:42,540 --> 00:01:43,810
ท่านหญิง
ท่านหญิง
46
00:01:56,360 --> 00:02:00,130
ท่านหญิง
ท่านหญิง
47
00:02:06,640 --> 00:02:08,800
ท่านหญิง
ท่านหญิง
48
00:02:08,830 --> 00:02:12,830
ท่านหญิง
49
00:02:12,850 --> 00:02:16,850
ร็อบ
50
00:02:16,880 --> 00:03:52,810
ร็อบ
51
00:04:23,010 --> 00:04:24,880
ร็อบ
52
00:04:26,790 --> 00:04:29,150
พ็อด!
53
00:04:30,490 --> 00:04:32,760
เงียบเสีย เงียบเสีย
54
00:04:32,790 --> 00:04:36,860
เงียบหนา
-ข้าจะฆ่าพวกมัน
55
00:04:36,900 --> 00:04:39,700
พวกมันทุกคน
56
00:04:39,730 --> 00:04:42,670
ครับ ใต้เท้า
57
00:04:42,700 --> 00:04:45,940
ลูกแม่
58
00:04:47,540 --> 00:04:49,210
พวกมันได้ตัวน้องสาวเจ้าไว้
59
00:04:49,250 --> 00:04:52,010
ฆาตรกรและคนทรยศ สแตนนิส บาราเธียน
60
00:04:52,050 --> 00:04:56,550
จากนั้นเราค่อยฆ่ามันให้หมด
61
00:04:58,590 --> 00:05:00,190
# ถูกแทงด้วยเขี้ยวหมูป่า
เป็นลางร้าย #
62
00:05:00,220 --> 00:05:03,120
นี่คือห้องใหม่ของท่าน
63
00:05:03,160 --> 00:05:06,090
คับแคบไปหน่อยนะ
ก็นะ
64
00:05:06,130 --> 00:05:08,500
แต่ท่านก็ไม่ได้ต้องการห้องหับอะไรมากมาย
มิใช่หรือ?
65
00:05:08,530 --> 00:05:12,170
# แต่กษัตริย์ผู้กล้าของเราร้อง
" เจ้าทำผิดใหญ่หลวงนัก" #
66
00:05:16,440 --> 00:05:18,410
โอ้...
67
00:05:20,610 --> 00:05:22,210
นี่สำหรับท่าน
68
00:05:46,940 --> 00:05:50,610
ข้า จอฟฟรีย์ แห่งตระกูลบาราเธียน
69
00:05:50,640 --> 00:05:53,040
กษัตริย์โดยชอบธรรมแห่งอันดาลส์
70
00:05:53,080 --> 00:05:54,840
#เขาพ่ายแพ้ต่อ
บททดสอบสุดท้ายของเขา#
71
00:05:54,880 --> 00:05:56,850
# ราชสีห์ ได้คร่าอัณฑะของเขา #
72
00:05:56,880 --> 00:05:58,450
และผู้พิทักษ์แห่งเรมส์
73
00:05:58,480 --> 00:06:00,780
# หมูป่า จัดการที่เหลือ#
74
00:06:00,820 --> 00:06:04,380
ไทวิน แลนนิสเตอร์
ผู้กอบกู้เมืองนี้
75
00:06:04,420 --> 00:06:06,890
ให้เป็นมือขวาของกษัตริย์
76
00:06:19,270 --> 00:06:20,970
ขอบใจสำหรับการตีความหมายของเจ้า
77
00:06:31,110 --> 00:06:33,580
ข้าว่าที่โรงเตี๊ยมกระแส
ตอบรับคงจะดีกว่านี้
78
00:06:35,080 --> 00:06:38,290
สำหรับการรับใช้และความปราดเปรื่อง
79
00:06:38,320 --> 00:06:40,890
ในการรวมตระกูลแลนนิสเตอร์และไทเรล
80
00:06:40,920 --> 00:06:43,890
ข้ายกปราสาทฮาเรนฮาลให้เจ้า
81
00:06:43,930 --> 00:06:46,630
รวมทั้งคนและรายได้ทั้งหมดด้วย
82
00:06:46,660 --> 00:06:48,700
ฝ่าบาทขอรับ
83
00:06:48,730 --> 00:06:51,530
ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป
84
00:06:51,570 --> 00:06:54,130
หากเจ้าเลือกได้เพียงอย่างเดียว
จักเลือกอันใด
85
00:06:55,900 --> 00:06:59,940
ข้าคงต้องหาลูกหลานไว้บ้าง
86
00:07:03,550 --> 00:07:04,950
หรือข้า
ปาดคอเจ้าดี
87
00:07:10,850 --> 00:07:13,490
ตระกูลของเจ้าได้ช่วยเหลือเราไว้
88
00:07:13,520 --> 00:07:15,220
ดี
89
00:07:15,260 --> 00:07:17,160
ข้าก็เช่นกัน
90
00:07:17,190 --> 00:07:20,160
หากเจ้าและครอบครัวต้องการอะไร
บอกข้า
91
00:07:20,200 --> 00:07:22,270
เซอร์อิลลิน
ใครกันจะดีไปกว่าท่าน
92
00:07:22,300 --> 00:07:24,600
- ในการจัดการโทษนี้
- ข้าขอร้อง
93
00:07:24,640 --> 00:07:26,170
ได้โปรดอย่าทำ
94
00:07:26,200 --> 00:07:28,810
ไม่
95
00:07:30,010 --> 00:07:31,910
นางเป็นผู้บริสุทธิ์
96
00:07:31,950 --> 00:07:34,280
ข้าอยากขอให้ท่าน
มาร่วมตระกูล
97
00:07:34,310 --> 00:07:37,380
เพื่อเป็นเกียรติ
แก่วงศ์ตระกูลของเรา
98
00:07:39,350 --> 00:07:42,320
นั่นเป็นสิ่งที่ท่านต้องการหรือ
เลดี้มาจอรี่
99
00:07:44,790 --> 00:07:48,160
จากใจของข้าเพคะ
ฝ่าบาท
100
00:07:48,200 --> 00:07:50,860
ข้าได้แต่แอบรักท่านอยู่ห่างๆ
101
00:07:50,900 --> 00:07:53,400
"ฝ่าบาท"
ข้าคือกษัตริย์แล้วตอนนี้
102
00:07:53,430 --> 00:07:55,230
หยุด...
ไม่นะ
103
00:07:55,270 --> 00:08:00,370
และมันได้ฝังรากลึกลงไปภายในตัวของข้า
104
00:08:02,640 --> 00:08:07,710
ข้าก็ได้ยินเสียงเล่าอ้างถึงความงามของเจ้าเช่นกัน
105
00:08:07,750 --> 00:08:10,080
เมื่อเจ้ามีฤดูนาง
ข้าจักให้ลูกชายแก่เจ้า
106
00:08:10,110 --> 00:08:12,650
ท่านแม่บอกว่า
อีกไม่นานดอก
107
00:08:12,680 --> 00:08:17,590
ไม่น่ะ ได้โปรด
108
00:08:17,620 --> 00:08:20,160
แต่ข้ามีคู่หมั้นอยู่แล้ว
109
00:08:21,290 --> 00:08:22,930
ตรงนี้ไง
110
00:08:22,960 --> 00:08:26,830
ดูเอาไว้ให้ดีๆ
จุดจบของคนทรยศ
111
00:08:26,870 --> 00:08:29,030
- ท่านสัญญาว่าจะมีเมตตา
- ก็ใช่
112
00:08:29,070 --> 00:08:32,600
ข้าจัดการ
ไม่ให้เขาเจ็บปวดเลย
113
00:08:32,640 --> 00:08:35,110
ดูให้ดี
114
00:08:35,140 --> 00:08:37,410
ปล่อยให้ข้ากลับบ้านเถิด
ข้าจักไม่ก่อกบฎอันใดทั้งสิ้น
115
00:08:37,440 --> 00:08:39,940
แม่บอกว่าข้าต้องแต่งงานกับเจ้า
เพราะฉะนั้นเจ้าต้องอยู่นี้
116
00:08:39,980 --> 00:08:43,180
และเชื่อฟังข้า
117
00:08:44,820 --> 00:08:46,780
บอกให้มอง
118
00:08:49,690 --> 00:08:53,020
เป็นอย่างไร
119
00:08:55,620 --> 00:08:57,430
ข้าต้อง
มองอีกนานเพียงใด
120
00:08:57,460 --> 00:08:59,900
นานเท่าที่ข้าจะพอใจ
121
00:08:59,930 --> 00:09:02,770
เจ้าอยากเจอคนที่เหลือมั้ย
122
00:09:02,800 --> 00:09:04,800
หากฝ่าบาทมีประสงค์
123
00:09:04,830 --> 00:09:08,670
เซบต้าเจ้าอยู่ตรงโน้นไง
124
00:09:08,710 --> 00:09:13,140
ข้าจะบอกอะไรให้
125
00:09:13,180 --> 00:09:16,310
ข้าจะมอบของขวัญให้เจ้า
126
00:09:16,350 --> 00:09:19,980
หลังจากข้าเรียกระดมพล
และฆ่าพี่ชายทรยศของเจ้า
127
00:09:20,020 --> 00:09:23,320
ข้าจะมอบหัวของเค้าให้เจ้าเป็นที่ระลึก
128
00:09:23,350 --> 00:09:27,620
บางทีอาจเป็นเขา
ที่มอบหัวท่านแก่ข้า
129
00:09:27,660 --> 00:09:31,490
ท่านแม่ตรัสว่า
กษัตริย์ต้องไม่ลงไม้ลงมือกับสตรี
130
00:09:31,530 --> 00:09:35,460
เซอร์ เมอริน
131
00:09:35,500 --> 00:09:38,030
นี่ แม่หนู
132
00:09:38,070 --> 00:09:40,570
เจ้าจะเชื่อฟังมั้ย
133
00:09:40,600 --> 00:09:45,140
หรือเจ้าต้องการบทเรียนอื่นอีก
134
00:09:45,180 --> 00:09:46,940
ข้าจะคอยมองดูเจ้าในท้องพระโรง
135
00:09:46,980 --> 00:09:50,550
เอาตัวเองให้รอดก่อน แม่หนู
136
00:09:50,580 --> 00:09:52,650
ปล่อยให้เขาได้สิ่งที่ต้องการไปเถิด
137
00:10:15,140 --> 00:10:18,080
เจ้าอาจต้องใช้มันอีก
138
00:10:18,110 --> 00:10:20,940
ทางที่ควรเดินชัดเจนแล้ว
139
00:10:20,980 --> 00:10:23,410
ถวายสัตย์แด่กษัตริย์เ็ร็นลีย์
และเดินทัพลงใต้
140
00:10:23,450 --> 00:10:25,150
เพื่อรวมกำลังกับเขา
141
00:10:25,180 --> 00:10:27,650
เร็นลีย์มิใช่กษัตริย์
142
00:10:27,680 --> 00:10:29,920
ท่านจะภักดีต่อจอฟฟรีย์ไม่ได้
143
00:10:29,990 --> 00:10:32,920
เขาประหารบิดาท่าน
144
00:10:32,960 --> 00:10:36,060
นั่นมิได้ทำให้เร็นลีย์เป็นกษัตริย์
145
00:10:36,090 --> 00:10:39,060
เขาเป็นน้องคนสุดท้องของโรเบิร์ต
146
00:10:39,100 --> 00:10:42,370
หากแบรนเป็นลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลก่อนข้าไม่ได้
147
00:10:42,400 --> 00:10:45,800
เร็นลีย์ก็เป็นกษัตริย์ก่อนสแตนนิสไม่ได้เช่นกัน
148
00:10:46,810 --> 00:10:48,740
ท่านจะประกาศตนอยู่ข้างสแตนนิสหรือ
149
00:10:48,770 --> 00:10:51,710
- เร็นลีย์ไม่เหมาะสม!
- ท่าน
150
00:10:51,740 --> 00:10:55,210
หากเราเดินตามสแตนนิส
151
00:10:55,250 --> 00:10:58,080
ฝ่าบาท!
152
00:10:58,120 --> 00:11:00,980
นี่คือสิ่งที่ข้าจะกล่าวต่อกษัตริย์ทั้งสองนั่น
153
00:11:01,020 --> 00:11:04,190
เร็นลีย์ บาราธีออนไม่มีความหมายอะไรกับข้า
154
00:11:06,660 --> 00:11:09,720
สแตนนิสก็เช่นกัน
155
00:11:10,960 --> 00:11:13,160
เหตุใดพวกมันจึงควรปกครองข้าและพวกพ้อง
156
00:11:13,200 --> 00:11:16,330
จากบัลลังก์แสนสุขในแดนใต้
157
00:11:16,370 --> 00:11:19,630
พวกมันรู้อะไรเกี่ยวกับเดอะวอลล์
หรือป่าวูลฟส์วูดบ้าง
158
00:11:30,910 --> 00:11:33,280
เทพเจ้าของพวกมันยังไม่ถูกต้องเลย!
159
00:11:33,320 --> 00:11:35,580
เหตุใดเราจึงไม่ปกครองตนเองอีกเล่า
160
00:11:41,990 --> 00:11:45,060
เราก้มหัวให้เหล่ามังกร
161
00:11:45,090 --> 00:11:48,090
และมังกรก็สิ้นแล้ว!
162
00:11:52,000 --> 00:11:53,970
กษัตริย์อยู่ที่นี่แล้ว
163
00:11:54,000 --> 00:11:55,430
เพียงองค์เดียวที่ข้าจะคุกเข่าให้...
164
00:11:55,470 --> 00:11:57,440
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
165
00:11:57,470 --> 00:11:59,110
ข้าจะยอมสงบ
166
00:11:59,140 --> 00:12:01,610
พวกมันจะเก็บปราสาทแดงนั่นไว้ก็ได้
167
00:12:01,640 --> 00:12:05,110
บัลลังก์เหล็กนั่นก็เช่นกัน
168
00:12:05,150 --> 00:12:07,820
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
169
00:12:09,280 --> 00:12:12,850
ข้าเป็นพี่น้องท่าน
ทั้งบัดนี้และตลอดไปหรือไม่
170
00:12:12,890 --> 00:12:15,320
บัดนี้และตลอดไป
171
00:12:16,590 --> 00:12:18,060
ดาบข้าเป็นของท่าน ทั้งยามมีชัยและปราชัย
172
00:12:18,090 --> 00:12:20,800
จากวันนี้ ตราบวันสุดท้ายของข้า
173
00:12:20,830 --> 00:12:22,460
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
174
00:12:22,500 --> 00:12:24,970
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
175
00:12:25,000 --> 00:12:28,600
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
176
00:12:28,640 --> 00:12:31,410
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
177
00:12:31,470 --> 00:12:33,870
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
178
00:12:40,780 --> 00:12:42,750
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
179
00:12:42,780 --> 00:12:45,590
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
180
00:12:45,620 --> 00:12:48,020
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
181
00:12:48,060 --> 00:12:51,230
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
กษัตริย์แห่งแดนเหนือ!
182
00:12:51,260 --> 00:12:53,960
- เลดี้สตาร์ค
- ข้าอยากพบมัน
183
00:12:54,000 --> 00:12:57,070
เดี๋ยวนี้
184
00:12:57,100 --> 00:12:59,670
ออกไป
185
00:12:59,700 --> 00:13:01,440
คืนนี้ท่านดูโดดเดี่ยวนะ
เลดี้สตาร์ค
186
00:13:01,470 --> 00:13:04,940
ท่านกลายเป็นม่าย
187
00:13:06,810 --> 00:13:09,110
เตียงคงอ้างว้าง
188
00:13:21,860 --> 00:13:23,560
ท่านมาด้วยเหตุนี้หรือ
189
00:13:23,590 --> 00:13:26,030
ข้าไม่สมบูรณ์นัก
190
00:13:26,060 --> 00:13:29,430
แต่คิดว่าข้าคงปรนเปรอท่านได้
191
00:13:30,800 --> 00:13:34,870
เปลื้องอาภรณ์ของท่านเสีย
จะได้เห็นว่าข้ายังไหว
192
00:13:34,900 --> 00:13:37,570
โอ ข้าชอบหญิงโหดร้าย
193
00:13:37,610 --> 00:13:40,880
ข้าจะฆ่าเจ้าเสียคืนนี้
194
00:13:40,910 --> 00:13:45,080
เอาศีรษะใส่กล่อง
ส่งไปให้พี่สาวเจ้า
195
00:13:45,110 --> 00:13:47,550
ให้ข้าทำให้ดูดีกว่า
196
00:13:52,020 --> 00:13:54,290
ทุบอีกที ตรงเหนือใบหู
197
00:13:54,330 --> 00:13:56,390
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
198
00:13:57,700 --> 00:14:00,100
ท่านแข็งแรงกว่าที่เห็น
คงใช้เวลาไม่นาน
199
00:14:00,130 --> 00:14:03,330
เจ้าต้องการให้โลกเชื่อเช่นนี้หรือ
200
00:14:03,370 --> 00:14:06,340
ว่าเจ้าไม่กลัวความตาย
201
00:14:06,370 --> 00:14:08,640
แต่ข้าไม่กลัวดอก ท่านหญิง
202
00:14:08,670 --> 00:14:12,110
ความมืดคืบคลานมาหาพวกเราทุกคน
ใยต้องคร่ำครวญด้วย
203
00:14:12,140 --> 00:14:15,180
เพราะว่าท่าน
จะได้ไปที่มืดที่สุด
204
00:14:15,210 --> 00:14:17,420
ในแดนนรกทั้งเจ็ด
หากทวยเทพยุติธรรม
205
00:14:17,450 --> 00:14:20,490
แล้วทวยเทพที่ว่าองค์ใดกัน
206
00:14:20,520 --> 00:14:22,950
เหล่าต้นไม้ที่สามีท่าน
อ้อนวอนหรือ
207
00:14:22,990 --> 00:14:25,390
ต้นไม้พวกนั้นอยู่ที่ใดกันยาม
หัวเขาหลุดจากบ่า
208
00:14:25,430 --> 00:14:27,690
หากทวยเทพนั่นมีจริง
และยุติธรรม
209
00:14:27,730 --> 00:14:29,260
เหตุใดจึงมี
ความอยุติธรรมอยู่ทั่วโลก
210
00:14:29,300 --> 00:14:32,000
เพราะว่าคนเยี่ยงท่าน
211
00:14:35,100 --> 00:14:38,500
ไม่มีผู้ใดเยี่ยงข้า
212
00:14:38,540 --> 00:14:40,210
มีเพียงข้าเท่านั้น
213
00:14:40,240 --> 00:14:43,280
แบรนด์ ลูกชายข้า
214
00:14:43,310 --> 00:14:46,440
เขาตกจาก
หอคอยได้อย่างไร
215
00:14:46,480 --> 00:14:48,980
ข้าผลักเขา
ออกจากหน้าต่าง
216
00:14:49,010 --> 00:14:52,880
ทำไม
217
00:14:52,920 --> 00:14:55,150
ข้าหวังให้
เขาตาย
218
00:14:55,190 --> 00:14:59,160
ทำไม
219
00:14:59,190 --> 00:15:02,090
ท่านคสรไปนอนเสีย
220
00:15:06,700 --> 00:15:08,870
สงครามนี่
ยังอีกยาวไกล
221
00:15:08,900 --> 00:15:12,340
ไม่อยากเชื่อว่า
เกิดสงครามขึ้นจริงๆ
222
00:15:12,370 --> 00:15:14,510
ครั้งสุดท้ายมันน่าตื่นเต้นใช่ไหมเล่า
ตอนที่เรายังหนุ่มแน่น
223
00:15:14,580 --> 00:15:16,010
ข่าวบอกว่าอย่างไร
224
00:15:16,040 --> 00:15:17,410
เราได้ตัว
ร็อบ สตาร์คหรือยัง
225
00:15:17,450 --> 00:15:19,550
- เราจะทำเช่นไรต่อไป
- หยุดพูดสิ
226
00:15:19,580 --> 00:15:21,350
กลับขึ้นเตียงเสีย
227
00:15:21,370 --> 00:15:22,750
เขาได้ตัวลูกชายข้า
228
00:15:22,750 --> 00:15:25,250
เจ้าเด็กสตาร์คนั้น
ดูเก่งกล้ามากกว่าที่เราประเมินไว้นะ
229
00:15:25,290 --> 00:15:28,250
ข้าได้ยินข่าวหมาป่าเขาฆ่า
คนไปเสียโหลแลม้าอีกเท่ากัน
230
00:15:29,660 --> 00:15:31,390
เรื่องจริงหรือเปล่าเกี่ยวกับ
สเตนนิสและเรนลี่ย์
231
00:15:31,420 --> 00:15:33,390
พี่น้องบาราธอร์น
ทั้งสองคนประกาศเป็นปรปักษ์ต่อเรา
232
00:15:35,930 --> 00:15:39,200
เจมี่ถูกคุมตัว
กองทัพเขาแตกกระเซ็น
233
00:15:39,230 --> 00:15:41,300
หายนะชัดๆ
234
00:15:41,330 --> 00:15:44,000
บางทีเราน่าจะ
ยอมสงบศึก
235
00:15:46,040 --> 00:15:47,910
นั่นแหละสงบศึกของท่าน
236
00:15:47,940 --> 00:15:50,580
จอฟฟรีย์ดูแลให้เราเรียบร้อย
ตอนเขาตัดสินใจตัดหัวเน็ด สตาร์ค
237
00:15:50,610 --> 00:15:52,310
ดื่มน้ำจากถ้วยนั้น
ยังง่ายกว่า
238
00:15:52,350 --> 00:15:54,810
เจรจาศึกกับร็อบ สตาร์ค
239
00:15:56,550 --> 00:15:59,020
เขากำลังชนะ
240
00:15:59,050 --> 00:16:02,150
หากพวกท่าน
ยังไม่รู้นะ
241
00:16:02,190 --> 00:16:03,590
ข้าได้ยินว่า
เรายังคุมตัวน้องสาวเขาได้
242
00:16:03,620 --> 00:16:06,060
สิ่งแรกที่ต้องทำคือ
ไถ่ตัวเจมี่
243
00:16:06,090 --> 00:16:08,260
ไม่มีสงบศึกชั่วครู่
เราทำให้ตัวเองดูอ่อนแอไม่ได้
244
00:16:08,290 --> 00:16:10,060
เราควรยกทัพ
ไปต่อกรเดี๋ยวนนี้
245
00:16:10,100 --> 00:16:12,830
ก่อนอื่นเราต้อง
กลับไปยังแคสเตอร์รี่ ร็อคเพื่อระดม
246
00:16:12,870 --> 00:16:15,330
พวกเขาได้ตัวลูกชายข้า
247
00:16:15,370 --> 00:16:17,370
พวกเจ้าทุกคนออกไป
248
00:16:17,400 --> 00:16:18,940
ไม่รวมเจ้า
249
00:16:18,970 --> 00:16:22,140
เจ้าพูดถูกเรื่อง
เอ็ดดาร์ด สตาร์ค
250
00:16:23,140 --> 00:16:25,910
หากเขายังมีชีวิต
เราใช้เขาได้
251
00:16:25,940 --> 00:16:27,950
เพื่อเจรจาศึก
กับวินเทอร์เฟลแลริเวอร์รัน
252
00:16:30,680 --> 00:16:34,150
ซึ่งคงให้เวลา
เรามากกว่านี้
253
00:16:34,190 --> 00:16:36,320
ในการต่อกรกับน้องชายทั้งสองของโรเบิร์ต
แต่ในตอนนี้...
254
00:16:36,360 --> 00:16:39,490
ความบ้าคลั่ง...
บ้าคลั่งและโง่เขลา
255
00:16:39,530 --> 00:16:42,060
ข้าคิดมาตลอดว่าเจ้าเป็นไอ้แคระโง่
256
00:16:42,100 --> 00:16:43,500
ข้าอาจจะคิดผิด
257
00:16:43,530 --> 00:16:46,300
ผิดครึ่งเดียว
258
00:16:47,800 --> 00:16:49,840
ข้าไม่คุ้นกับยุทธศาสตร์นัก แต่...
259
00:16:49,870 --> 00:16:52,810
เว้นเสียแต่เราอยากถูกล้อม
ด้วยทหาร 3 กองทัพ
260
00:16:54,640 --> 00:16:57,210
เราคงอยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว
261
00:16:58,950 --> 00:17:01,480
จะไม่มีผู้ใดอยู่ที่นี่
262
00:17:01,520 --> 00:17:03,480
เซอร์เกรกอร์จะนำ
ทหารม้า 500 นายออกไป
263
00:17:03,520 --> 00:17:04,960
และเผาริเวอร์แลนด์
จากก็อดสอายส์ถึงเรดฟอร์ก
264
00:17:04,990 --> 00:17:06,550
ที่เหลือจะไปรวมตัวกันอีกครั้งที่ฮาเร็นฮาล
265
00:17:06,560 --> 00:17:08,890
ส่วนเจ้าจะไปที่คิงส์แลนดิง
266
00:17:08,930 --> 00:17:10,730
ไปทำสิ่งใด
267
00:17:10,760 --> 00:17:12,960
ปกครอง!
268
00:17:13,000 --> 00:17:15,870
เจ้าจะรับใช้ในฐานะมือขวาของกษัตริย์แทนข้า
269
00:17:15,900 --> 00:17:18,430
เจ้าต้องจัดการเด็กนั่น
และแม่เขาให้อยู่ใต้อาญัติเจ้า
270
00:17:18,470 --> 00:17:20,540
และถ้าได้กลิ่น
ทรยศโชยมาจากพวกที่เหลือ
271
00:17:20,570 --> 00:17:22,710
- เบย์ริช แวร์รี่ส์ ไพเซลล่ะก็
- ตัดหัว เสียบประจาน ส่งไปกำแพง
272
00:17:22,740 --> 00:17:25,110
ทำไมไม่เป็นท่านลุง
273
00:17:25,140 --> 00:17:27,740
ทำไมไม่เป็นคนอื่น /Nทำไมต้องเป็นข้า
274
00:17:27,780 --> 00:17:30,180
เพราะเจ้าเป็นลูกข้า
275
00:17:30,210 --> 00:17:32,550
อ้อ,และอีกอย่างนะ
276
00:17:32,580 --> 00:17:35,380
ห้ามนำตัวโสเภณีนั่น
ไปราชสำนักเด็ดขาด
277
00:17:50,270 --> 00:17:52,270
เจ้าเข้าใจหรือไม่
278
00:18:19,990 --> 00:18:22,260
เซอร์ จอร่าห์
279
00:18:22,300 --> 00:18:25,330
ค่อยๆ ค่อยๆ
280
00:18:25,370 --> 00:18:27,270
ลูกข้า
281
00:18:27,300 --> 00:18:29,800
เขาอยู่ที่ใด
ข้าต้องการเขา
282
00:18:29,840 --> 00:18:31,770
อยู่ที่ไหน
283
00:18:34,040 --> 00:18:35,740
เขาไม่รอดชีวิต
284
00:18:53,260 --> 00:18:56,400
บอกข้ามา/N เจ้ารู้มาจากไหน
285
00:18:56,430 --> 00:18:58,030
ลูกชายข้าตายเยี่ยงไร
286
00:18:58,070 --> 00:19:00,230
เขาไม่เคยมีชีวิต
เจ้าหญิงข้า
287
00:19:03,940 --> 00:19:06,140
หญิงนั่นบอกว่า
288
00:19:06,180 --> 00:19:08,540
นางบอกว่ากระไร
289
00:19:08,580 --> 00:19:10,510
- บอกกันว่าเด็ก
- เป็นอสุรกาย
290
00:19:12,310 --> 00:19:15,750
น่าขยะแขยง
291
00:19:15,780 --> 00:19:19,020
ข้าทำคลอดเขาเอง
292
00:19:20,190 --> 00:19:24,160
ผิวหนังเขามีเกล็ด
เหมือนสัตว์เลื้อยคลาน
293
00:19:24,190 --> 00:19:26,830
ตาบอด มีปีกสองข้าง
เหมือนดั่งปีกค้างคาว
294
00:19:26,860 --> 00:19:28,900
ยามแตะถูกตัว
ผิวก็หลุดจากกระดูกเขา
295
00:19:28,930 --> 00:19:31,300
ภายในตัวมีแต่
หนอนชอนไช
296
00:19:31,340 --> 00:19:33,900
ข้าเตือนท่านแล้วว่ามีเพียงความตาย
ที่แลกชีวิตได้
297
00:19:33,940 --> 00:19:37,970
ข้าทราบดี
298
00:19:38,010 --> 00:19:40,910
คาลโดรโก้อยู่ไหน
299
00:19:40,940 --> 00:19:43,810
พาเขามาหาข้า
300
00:19:43,850 --> 00:19:46,180
ให้ข้าเห็นสิ่งที่ข้าจ่ายไป
301
00:19:46,220 --> 00:19:48,050
ด้วยชีวิตลูกชายข้า
302
00:19:48,090 --> 00:19:50,820
ได้ครับ
นายหญิง
303
00:19:50,860 --> 00:19:52,620
มา
304
00:19:52,660 --> 00:19:54,660
ข้าจะพาท่าน
ไปหาเค้าเอง
305
00:19:54,690 --> 00:19:57,800
ข้าต้องการพบเค้าเดี๋ยวนี้
306
00:19:57,830 --> 00:20:00,670
นับรบคาลลาซาร์จากไปแล้ว
307
00:20:00,700 --> 00:20:02,570
คาลที่ไม่สามรถอยู่บนหลังอาชา
มิใช่คาล
308
00:20:02,600 --> 00:20:07,470
นักรบโดทรากี้จะติดตามผู้ที่เข้มแข็งเท่านั้น
309
00:20:07,510 --> 00:20:09,310
ขออภัย นายหญิง
310
00:20:09,340 --> 00:20:11,550
ดราโก้
311
00:20:11,580 --> 00:20:13,490
สุริยนต์และดาราของข้า
312
00:20:13,510 --> 00:20:15,220
ทำไมเขาถึงถูกทิ้งไว้ที่นี่เพียงลำพัง
313
00:20:35,730 --> 00:20:38,470
เขาดูเหมือนจะต้องการความอบอุ่น เจ้าหญิง
314
00:20:38,500 --> 00:20:40,540
เขายังหายใจ
315
00:20:40,570 --> 00:20:43,210
ท่านต้องการชีวิต ท่านจ่ายตอบแทนด้วยชีวิต
316
00:20:44,280 --> 00:20:47,310
นี่ไม่ใช่การมีชีวิต
เมื่อไรเขาถึงจะเป็นเหมือนเดิม
317
00:20:47,350 --> 00:20:49,450
เมื่อตะวันขึ้นทางตะวันตก และตกทางตะวันออก
318
00:20:51,520 --> 00:20:54,520
เมื่อทะเลเหือดแห้ง
319
00:20:54,550 --> 00:20:57,850
เมื่อภูเขาปลิวไปตามลมเช่นใบไม้
320
00:20:57,890 --> 00:21:01,060
ให้พวกเราอยู่ตามลำพัง
321
00:21:01,090 --> 00:21:04,990
ข้าไม่ต้องการให้ท่านอยู่ตามลำพังกับนังแม่มด
322
00:21:05,030 --> 00:21:07,230
ข้าไม่มีสิ่งใดต้องเกรงกลัวอีกแล้วกับนังคนนี้
323
00:21:07,260 --> 00:21:09,160
ไป
324
00:21:09,200 --> 00:21:11,500
เจ้ารู้ว่าข้าต้องการสิ่งใด และรู้สิ่งที่ต้องจ่ายตอบแทน
325
00:21:11,530 --> 00:21:13,830
เป็นความผิดของพวกมัน ที่เผาอารามของข้า
326
00:21:13,870 --> 00:21:15,770
มันทำให้พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่โกรธ
นี่ไม่ใช่งานของพระเจ้า
327
00:21:15,800 --> 00:21:18,010
ลูกของข้าเป็นผู้บริสุทธิ์
บริสุทธิ์รึ
328
00:21:18,040 --> 00:21:21,140
เขาจะได้เป็นอาชา
ผู้ควบผ่านโลก
329
00:21:25,080 --> 00:21:27,780
ตอนนี้เขาจักไม่ได้เผาเมืองใด
330
00:21:32,560 --> 00:21:35,090
ที่นี้คาลาสซาร์ของเขา
จะไม่ทำลายชาติอื่นเป็นผงธุลี
331
00:21:36,390 --> 00:21:38,700
ข้าพูดเพื่อเจ้า
332
00:21:38,730 --> 00:21:41,530
ข้าช่วยชีวิตเจ้า
333
00:21:43,770 --> 00:21:46,040
ช่วยข้า?
334
00:21:55,310 --> 00:21:57,450
ข้าถูกนักรบบนหลังม้าพวกนั้นสามคน
335
00:22:05,760 --> 00:22:08,290
ข่มขืนข้าไปแล้ว ก่อนที่ท่านจะช่วยข้า เด็กน้อย
336
00:22:08,330 --> 00:22:10,060
ข้าเห็นบ้านของพระเจ้าของข้าลุกไหม้
337
00:22:10,100 --> 00:22:12,500
ที่ซึ่งข้าใช้เยียวยาทั้งชายและหญิงจนนับไม่ถ้วน
338
00:22:17,240 --> 00:22:19,440
บนถนน ข้าเห็นหัวกองพะเนิน
339
00:22:19,470 --> 00:22:21,770
หัวของคนทำขนมปัง ผู้ทำขนมปังให้ข้า
340
00:22:21,810 --> 00:22:25,180
หัวของเด็กชายวัยเยาว์
341
00:22:26,550 --> 00:22:29,950
ที่ข้าเคยรักษาไข้ให้เมื่อสามเดือนก่อน
342
00:22:29,980 --> 00:22:32,820
ลองบอกข้าอีกครั้งสิ ว่าอะไรกันแน่
343
00:22:32,850 --> 00:22:36,420
ที่เจ้าได้ช่วยไว้
344
00:22:37,860 --> 00:22:40,790
ชีวิตของเจ้า
345
00:22:40,830 --> 00:22:43,890
หึ
346
00:22:43,930 --> 00:22:47,130
ทำไมเจ้าไม่ดูคาลของเจ้าเล่า
347
00:22:49,000 --> 00:22:52,870
แล้วเจ้าจะได้เห็น ว่าชีวิตนี้มีค่าแค่ไหนกันเชียว
348
00:22:54,070 --> 00:22:56,510
เมื่อทุกคนไม่อยู่อีกแล้ว
349
00:22:59,310 --> 00:23:03,050
ไม่ได้นะ
350
00:23:03,080 --> 00:23:05,380
อย่ามาขวางทางข้า แซม
351
00:23:06,380 --> 00:23:08,490
พวกเขาจะส่งข่าว
352
00:23:08,520 --> 00:23:10,650
ส่งนกออกไป
แล้วทุกคนจะตามล่าตัวเจ้า
353
00:23:19,830 --> 00:23:21,730
เจ้ารู้ไหมว่า
เกิดอะไรกับพวกละทิ้งหน้าที่
354
00:23:21,770 --> 00:23:24,100
รู้ดีกว่าเจ้า
355
00:23:25,340 --> 00:23:26,970
แล้วเจ้าจะทำอันใด
356
00:23:27,000 --> 00:23:29,140
หาตัวพี่น้องข้า
357
00:23:36,210 --> 00:23:38,410
แลเสียบดาบให้ทะลุ
คอกษัตริย์จอฟฟรีย์
358
00:23:38,450 --> 00:23:41,220
เจ้าทิ้งเราไปไม่ได้หนา
เราต้องการเจ้าที่นี้
359
00:24:00,170 --> 00:24:02,270
- ถอยไป
- ข้าจะไม่ปล่อยให้เจ้าไป
360
00:24:12,520 --> 00:24:15,780
หลีก
- ไม่
361
00:24:15,820 --> 00:24:18,450
มือขวาของกษัตริย์หรือ
362
00:24:18,490 --> 00:24:20,860
เหมือนจะเป็นเช่นนั้น
363
00:24:20,890 --> 00:24:23,930
และพ่อท่านบอกห้าม
ไม่ให้ท่านพาใครไปที่คิงส์แลนด์ดิ้งด้วย
364
00:24:23,960 --> 00:24:26,760
ไม่ เขาพูดว่าข้าจะนำเจ้าไปคิงส์แลนดิ้งกับข้าไม่ได้
365
00:24:26,800 --> 00:24:28,800
เขาเจาะจงมากๆในเรื่องนี้
366
00:24:28,830 --> 00:24:31,600
เขารู้ชื่อข้าหรือ
367
00:24:31,640 --> 00:24:33,540
อะไรนะ
368
00:24:33,570 --> 00:24:35,310
เขาพูดว่า ห้ามนำเชไปที่คิงส์แลนดิ้งกับเจ้าด้วยงั้นรึ
369
00:24:35,340 --> 00:24:37,240
ข้าว่าเขาใช้คำว่า"โสเภณี"
370
00:24:37,280 --> 00:24:40,740
แล้วข้าทำท่านอับอายหรือเปล่า
371
00:24:40,780 --> 00:24:44,110
หรือท่านกลัว่าข้าจะเต้นรำเปลือยอกไปรอบคฤหาสน์
372
00:24:47,520 --> 00:24:49,790
ข้ากำลังขำขันอยู่รึ
373
00:24:51,620 --> 00:24:53,320
ข้าคือเช โสเภณีผู้มีอารมณ์ขัน
374
00:24:53,360 --> 00:24:55,720
พ่อข้าน่าจะเป็นชาย
ที่มีอำนาจมากที่สุดในอาณาจักร
375
00:24:57,190 --> 00:25:00,000
อย่างน้อยก็รวบที่สุด
376
00:25:02,600 --> 00:25:05,270
เขามีทั้งเจ็ดอาณาจักรอยู่ในกระเป๋า
377
00:25:10,740 --> 00:25:14,250
ทุกคน ทุกที่
378
00:25:14,280 --> 00:25:16,190
ทำตามที่พ่อข้า
บอกทุกประการ
379
00:25:16,220 --> 00:25:18,220
เขาเป็นคนโง่เง่าเสมอมา
380
00:25:18,720 --> 00:25:20,850
ข้าเชื่อว่าบรรดาท่านหญิง
ที่ราชสำนัก
381
00:25:20,890 --> 00:25:23,120
จะได้เรียนรู้มากมายจะสาวน้อยอย่างเจ้า
382
00:25:24,560 --> 00:25:27,660
ทำไมเจ้าไม่มากับข้าเล่า
383
00:25:27,690 --> 00:25:30,330
มาเป็นหญิงของมือขวาหรือ
384
00:25:30,360 --> 00:25:33,100
เพราะว่ากษัตริย์ต้องการ
มือขวาและมือขวา
385
00:25:33,130 --> 00:25:35,670
ข้ารู้ว่า
มือขวาต้องการสิ่งใด
386
00:25:35,700 --> 00:25:38,400
โกสต์
387
00:25:38,440 --> 00:25:40,940
แซมเวล
388
00:25:40,970 --> 00:25:43,340
เขาตายหรือยัง
- ไม่ ยังไม่ตาย
389
00:25:44,540 --> 00:25:47,110
ได้ตัวเขาหรือเปล่า
390
00:25:47,150 --> 00:25:49,680
มาเถอะ ช่วยข้า
ดึงเขาขึ้นหน่อย
391
00:25:52,190 --> 00:25:54,550
โชคดีที่เจ้ามี
ผ้ารองหลายชั้น
392
00:25:54,590 --> 00:25:56,590
เรามาพาเจ้ากลับไป
ที่ที่เจ้าควรอยู่
393
00:25:58,590 --> 00:26:01,390
ข้าเป็นของพี่น้องข้า
- แต่ตอนนี้พวกเราเป็นพี่น้องของท่าน
394
00:26:03,830 --> 00:26:07,030
ท่านจะถูกฆ่า ถ้าพวกนั้นรู้ว่าท่านหนีมา
395
00:26:11,100 --> 00:26:12,710
พวกเขาจะฆ่าพวกเจ้าด้วยถ้ารู้ว่าพวกเจ้าตามเรามา
396
00:26:12,740 --> 00:26:14,210
กลับไป
แซมบอกพวกเราหมดแล้ว
397
00:26:14,240 --> 00:26:15,740
เราเสียใจด้วยเรื่องพ่อของท่าน แต่เรื่องนั้นไม่สำคัญหรอก
398
00:26:15,780 --> 00:26:17,950
ท่านสาบานแล้ว ท่านจะจากไปมิได้
399
00:26:17,970 --> 00:26:19,850
- ข้าต้องไป
- ไปไม่ได้
400
00:26:19,850 --> 00:26:22,650
- เจ้ากล่าวคำสาบานแล้ว
- ข้าไม่สนเรื่อง
401
00:26:22,680 --> 00:26:24,850
"ฟังคำกล่าวข้าและขอ
จงเป็นพยานแต่คำสาบาน"
402
00:26:24,890 --> 00:26:27,890
ไปลงนรกเสียเถิด
403
00:26:27,920 --> 00:26:30,420
"คืนมืดรวมตัวและ
โมงยามของข้าเริ่มต้น
404
00:26:30,460 --> 00:26:33,230
มันจักไม่สิ้นสุดจนกว่า
ชีวิตข้าจะหาไม่
405
00:26:33,260 --> 00:26:35,530
ข้าจักอยู่และตาย
ขณะเฝ้ายาม"
406
00:26:35,560 --> 00:26:38,090
"ข้าคือคมดาบ
ในความมืดมิด"
407
00:26:38,120 --> 00:26:39,970
"ข้าคือผู้เฝ้าระวัง
อยู่บนกำแพง
408
00:26:39,970 --> 00:26:41,900
โล่ที่ปกป้อง
ผู้คนในแดนนี้
409
00:26:41,940 --> 00:26:44,100
ข้าขอยกชีวิตและเกียรติของข้า
ให้แก่ไนท์วอทช์
410
00:26:44,140 --> 00:26:46,610
นับแต่คืนนี้จวบจนคืนต่อๆไป"
411
00:26:46,640 --> 00:26:48,610
ยังจำครั้งแรกของเราได้หรือไม่
สุริยันแลดวงดาราแห่งข้า
412
00:26:48,640 --> 00:26:51,340
หากท่านยังอยู่ในนั้น
หากท่านยังไม่จากไป บอกข้าที
413
00:26:51,380 --> 00:26:54,210
ท่านเป็นนักสู้ เป็นนักสู้มาตลอด
ขอจงอย่าเพิ่งยอมแพ้
414
00:26:54,250 --> 00:26:56,550
ข้ารู้ว่าท่านอยู่ห่างไกล
แต่กลับมาหาข้าเถิด สุริยันแลดวงดาราแห่งข้า
415
00:26:56,580 --> 00:26:59,320
ยามที่ตะวัน
416
00:27:00,720 --> 00:27:03,190
ขึ้นในทิศตะวันตก
417
00:27:04,860 --> 00:27:06,630
แลตกในทิศตะวันออก
418
00:27:08,330 --> 00:27:10,500
ท่านจึงจะกลับมาหาข้า
สุริยันและดวงดาราแห่งข้า
419
00:27:12,430 --> 00:27:14,600
กษัตริย์?
420
00:27:16,600 --> 00:27:19,670
ข้าบอกเจ้าได้หมด
เรื่องกษัตริย์
421
00:27:19,710 --> 00:27:22,810
สิ่งที่เจ้าต้อง
เข้าใจเกี่ยวกับกษัตริย์คือ
422
00:27:24,850 --> 00:27:26,880
เป็นเวลากว่าหกสิบเจ็ดปี
ข้าได้รู้จัก
423
00:27:26,910 --> 00:27:30,220
รู้จักกษัตริย์มากยิ่งกว่า
ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่
424
00:27:30,250 --> 00:27:32,420
พวกเขาล้วนเข้าใจยาก
แต่ข้ารู้ว่าต้องรับใช้เช่นไร
425
00:27:32,450 --> 00:27:35,290
ใช่
426
00:27:35,320 --> 00:27:37,690
และรับใช้เรื่อยมา
427
00:27:37,720 --> 00:27:40,390
แอร์รีส ทาร์เกเรียน
428
00:27:42,330 --> 00:27:44,600
จากบรรดาโรคร้ายนับพัน
ที่ทวพเทพส่งมาให้เรา
429
00:27:47,600 --> 00:27:52,170
ความบ้าคลั่งคือสิ่งที่เลวร้ายที่สุด
430
00:27:53,540 --> 00:27:55,880
เขาเคยเป็นคนดี
431
00:27:57,350 --> 00:28:01,680
มีเสน่ห์ยิ่ง
432
00:28:01,720 --> 00:28:05,750
การได้เห็นตัวตนเขา
ละลายไปต่อหน้าต่อตาข้า
433
00:28:07,720 --> 00:28:10,260
คลุ้มคลั่งเพราะความฝัน
434
00:28:11,460 --> 00:28:14,160
เกี่ยวกับไฟแลเลือดเนื้อ
435
00:28:16,400 --> 00:28:20,470
โรเบิร์ต บาราธอร์น
436
00:28:22,300 --> 00:28:26,210
แตกต่างไปโดยสิ้นเชิง
มีอำนาจมาก
437
00:28:28,080 --> 00:28:29,980
นักรบผู้สิ่งใหญ่
438
00:28:33,410 --> 00:28:35,580
แต่อนิจจา
ชนะได้อาณาจักร
439
00:28:37,950 --> 00:28:41,320
กับปกครองอาณาจักร
มันเป็นคนละเรื่องกัน
440
00:28:50,900 --> 00:28:53,870
เขาว่ากันว่า
441
00:28:53,900 --> 00:28:57,040
เมื่อชายผู้สวมหมวกออกศึก
มายาวนาน
442
00:28:57,070 --> 00:28:59,940
เขาจะไม่สามารถมองเห็น
443
00:28:59,970 --> 00:29:02,170
ศัตรูข้างๆได้
444
00:29:02,210 --> 00:29:04,810
ตอนนี้ข้ารับใช้ลูกของเขา
445
00:29:04,840 --> 00:29:08,450
ราชาจ็อฟฟรี
446
00:29:08,480 --> 00:29:10,350
ขอพระเจ้าคุ้มครอง
447
00:29:10,380 --> 00:29:14,390
เขาเป็นคนหนุ่มมากความสามารถ
จิตใจเหมือนทแกล้วกล้า
448
00:29:14,420 --> 00:29:18,220
เข้มงวด
449
00:29:18,260 --> 00:29:21,390
แต่เข้มงวดในเรื่องความปลอดภัย
ของอาณาจักรก็ไม่เลวร้ายอันใด
450
00:29:21,430 --> 00:29:26,230
เร็วเกินว่าจะตัดสินได้
ว่าเขาจักเป็นกษัตริย์เช่นไร
451
00:29:26,270 --> 00:29:30,100
แต่ข้ารู้สึกถึง
452
00:29:30,140 --> 00:29:33,100
ความยิ่งใหญ่ริมขอบฟ้า
สำหรับกษัตริย์เรา
453
00:29:33,140 --> 00:29:36,040
ความยิ่งใหญ่จริงๆ
454
00:29:36,070 --> 00:29:40,040
เช่นนั้นสิ่งใดคือเรื่อง
455
00:29:40,080 --> 00:29:42,810
เรื่องอันใด
456
00:29:42,850 --> 00:29:44,680
เกี่ยวกับกษัตริย์น่ะ
457
00:29:44,720 --> 00:29:46,220
ท่านบอกว่า"สิ่งที่เจ้าต้อง
เข้าใจเกี่ยวกับกษัตริย์คือ"
458
00:29:46,250 --> 00:29:48,350
อะไร สิ่งใด
อะไร
459
00:29:48,390 --> 00:29:51,660
ตอนท่านเริ่ม ท่าน
ช่างมันเถิด
460
00:29:51,690 --> 00:29:54,990
ให้ข้าไปส่งเจ้า
แม่หนู
461
00:29:55,030 --> 00:29:56,460
- ไม่เป็นไรเจ้าค่ะ
ตกลง ตกลง
462
00:29:56,490 --> 00:29:59,130
แล้วเจอกันหนา
463
00:29:59,160 --> 00:30:01,830
นั่นสินะ
464
00:30:01,870 --> 00:30:03,400
ยามท่านจินตนาการตัวเองนั่งบัลลังก์
เห็นเป็นเช่นไร
465
00:30:03,430 --> 00:30:05,500
มงกุฎพอดีไหม
บรรดาลอร์ดแลท่านหญิงทั้งหลาย
466
00:30:05,540 --> 00:30:08,610
ยิ้มแห้งๆและคำนับหรือไม่ คนพวกที่
เย้ยหยันท่านมาตลอดหลายปี
467
00:30:08,640 --> 00:30:10,140
มันยากนะที่พวกเขาจะยิ้ม
แลโค้งคำนับเมื่อไร้หัว
468
00:30:10,170 --> 00:30:13,010
ชายผู้ซึ่งมีความทะเยอทยาน
แลไม่มีศีลธรรม
469
00:30:13,040 --> 00:30:15,480
ข้าจะไม่พนันตรงข้าม
ท่านดอก
470
00:30:18,050 --> 00:30:19,780
แล้วท่านจะทำเช่นไร
เพื่อนข้า
471
00:30:19,820 --> 00:30:22,220
หากพบว่า
ตัวเองได้นั่งบัลลังก์
472
00:30:22,250 --> 00:30:23,950
ข้าคงเป็นคนส่วนน้อย
ในเมืองนี้
473
00:30:27,160 --> 00:30:29,220
ที่ไม่อยาก
เป็นกษัตริย์
474
00:30:29,260 --> 00:30:31,060
ท่านต้องเป็นคนส่วนน้อย
ในเมืองนี้
475
00:30:37,000 --> 00:30:39,070
ที่มิใช่บุรุษ
476
00:30:41,200 --> 00:30:43,410
ท่านคิดได้
ดีกว่านั้นเยอะ
477
00:30:52,220 --> 00:30:53,680
ยามเขาทำหมันท่าน
เขาจัดการเรียบหรือไม่
478
00:30:53,720 --> 00:30:55,290
- ข้าสงสัยมาตลอดเลย
- จริงหรือ
479
00:30:55,320 --> 00:30:58,050
ท่านใช่เวลามากหรือไม่สงสัย
ว่าสิ่งใดอยู่ระหว่างขาข้า
480
00:30:58,090 --> 00:31:00,860
ข้าจินตนาการเป็นรอยบาก
481
00:31:00,890 --> 00:31:05,330
เหมือนของผู้หญิงน่ะ
เข้าเค้าไหม
482
00:31:05,360 --> 00:31:07,860
ข้าตื้นตันยิ่ง
ที่ท่านกรุณาจินตนาการถึงข้า
483
00:31:07,900 --> 00:31:10,530
คงแปลกมากสำหรับท่าน
ถึงแม้จะผ่านมาหลายปี
484
00:31:10,570 --> 00:31:14,300
ชายจากแดนไกล
485
00:31:14,340 --> 00:31:16,970
ผู้คนโดยมากชิงชัง
486
00:31:17,010 --> 00:31:19,680
แลทุกคนหวาดกลัว
487
00:31:19,710 --> 00:31:21,950
จริงหรือ
ดียิ่งที่ได้รู้ไว้
488
00:31:21,980 --> 00:31:24,450
ท่านนอนไม่หลับในยามค่ำ
เพราะหวาดกลัวรอยบากข้าหรือเปล่า
489
00:31:24,480 --> 00:31:27,290
แต่ท่านก็ใช้ชีวิตต่อไป
กระซิบข้างหูกษัตริย์
490
00:31:27,320 --> 00:31:29,260
และกษัตริย์องค์ต่อไป
491
00:31:29,290 --> 00:31:31,620
ข้าชื่นชมท่าน
492
00:31:31,660 --> 00:31:33,890
และข้าต่อท่านเช่นกัน
ลอร์ด เบย์ริช
493
00:31:33,930 --> 00:31:37,600
ผู้หยิบฉวยจากตระกูลเล็กๆ
แต่ความสามารถมากยิ่ง
494
00:31:37,630 --> 00:31:39,370
ในการเป็นมิตร
กับผู้มีอำนาจ
495
00:31:39,400 --> 00:31:42,200
ทั้งบุรุษแลสตรี
496
00:31:42,240 --> 00:31:45,210
ความสามารถที่เป็นประโยชน์
ข้าว่าท่านต้องเห็นด้วย
497
00:31:45,240 --> 00:31:48,480
แล้วเราก็อยู่นี้
498
00:31:51,510 --> 00:31:54,450
ชื่นชมความสามารถ
แลเคารพอีกฝ่าย
499
00:31:54,480 --> 00:31:56,550
เล่นตามบทของเรา
500
00:31:56,580 --> 00:32:00,320
รับใช้กษัตริย์องค์ใหม่
501
00:32:01,390 --> 00:32:03,590
ขอให้ท่านครองราชย์ยืนนาน
502
00:32:03,620 --> 00:32:06,560
- ฝ่าบาท
- ฝ่าบาท
503
00:32:06,590 --> 00:32:08,530
ท่านทั้งหลาย
เริ่มกันเลยดีไหม
504
00:32:24,080 --> 00:32:26,410
เจ้าชื่อแอร์รี่แล้วนะ ได้ยินไหม
505
00:32:26,450 --> 00:32:30,080
แอร์รี่ เด็กกำพร้า
506
00:32:30,120 --> 00:32:32,290
ไม่มีใครถาม
คำถามเด็กกำพร้า
507
00:32:32,320 --> 00:32:34,820
เพราะว่าไม่มีผู้ใด
สนใจ
508
00:32:34,860 --> 00:32:38,060
เจ้าชื่ออะไร
509
00:32:40,530 --> 00:32:42,130
- แอร์รี่
510
00:32:46,540 --> 00:32:48,670
เราต้องเดินทางไกล
แลผู้ร่วมทางไม่ดีเท่าไหร่
511
00:32:48,700 --> 00:32:50,300
ข้าได้มายี่สิบคน
512
00:32:50,340 --> 00:32:51,940
ชายและเด็กหนุ่ม
ไปรับใช้บนกำแพง
513
00:32:51,970 --> 00:32:54,010
พ่อเจ้าให้ข้า
ได้เลือกเอาจากคุกใต้ดิน
514
00:32:58,050 --> 00:33:00,720
และข้าไม่พบเห็น
คนเชื้อสายตระกูลแม้แต่คนเดียว
515
00:33:01,820 --> 00:33:03,690
กลุ่มนี้ มีสักครึ่งที่จะ
ส่งตัวเจ้าไปให้กษัตริย์
516
00:33:04,890 --> 00:33:06,620
เร็วเหมือนขออภัยยามถ่มน้ำลาย
517
00:33:30,680 --> 00:33:32,350
และอีกครึ่งจะ
ทำแบบเดียวกัน
518
00:33:32,380 --> 00:33:35,350
แต่จะ
ข่มขืนเจ้าก่อน
519
00:33:37,090 --> 00:33:39,760
ฉะนั้นระวังตัวไว้
และยามถ่าย
520
00:33:39,790 --> 00:33:41,290
เข้าไปลึกๆในป่าคนเดียว
521
00:33:41,330 --> 00:33:43,060
เจ้าอยู่กับ
กลุ่มนี้นะ เจ้าหนู
522
00:33:43,090 --> 00:33:45,030
และอยู่นี้
523
00:33:45,060 --> 00:33:48,100
ไม่งั้นข้าจะขังเจ้าไว้
หลังรถกับสามคนนั่น
524
00:33:48,130 --> 00:33:50,670
ระวังทางหน่อย
เจ้าแคระ
525
00:33:50,700 --> 00:33:52,640
เขามีดาบด้วยแหละ
คนนี้
526
00:33:52,670 --> 00:33:54,220
เหตุใดหนูรางท่อเยี่ยงเจ้า
จึงมีดาบ
527
00:33:54,770 --> 00:33:56,540
- บางทีเขาอาจเป็นเด็กรับใช้
- ไม่ใช่ดอก ดูเขาสิ
528
00:33:57,510 --> 00:33:58,610
หยั่งกับเด็กผู้หญิง
529
00:33:58,640 --> 00:34:00,610
ข้าว่าเขา
ต้องขโมยมันมา
530
00:34:00,640 --> 00:34:03,180
มาดูกันเถอะ
531
00:34:03,210 --> 00:34:05,450
คงจะดี
หากมีดาบบ้าง
532
00:34:05,480 --> 00:34:07,080
- แย่งมันมา
- เอามานี่นะ เจ้าแคระ
533
00:34:08,690 --> 00:34:11,260
ดูเขาสิ
534
00:34:11,290 --> 00:34:12,890
ให้ดาบฮ็อท พาย
ไปเถอะ
535
00:34:12,930 --> 00:34:14,690
ข้าเคยเห็นเขา
เตะเด็กจนตายมาแล้ว
536
00:34:14,730 --> 00:34:17,460
ข้าอัดจนมันล้ม
และเตะมันเข้าเป้า
537
00:34:17,500 --> 00:34:19,760
เตะไปเรื่อยๆ
จนมันตาย
538
00:34:23,840 --> 00:34:26,070
ข้าเตะ
จนไม่เหลือซากอันใด
539
00:34:26,110 --> 00:34:27,670
- ให้ดาบข้ามาดีๆเถอะนา
- อยากได้นักใช่ไหม
540
00:34:27,710 --> 00:34:29,940
ข้าจะให้เจ้า
541
00:34:29,980 --> 00:34:31,740
ข้าฆ่า
เด็กอ้วนมาแล้วคนหนึ่ง
542
00:34:31,780 --> 00:34:34,210
ข้าว่าเจ้าไม่เคย
ฆ่าใครดอก
543
00:34:36,720 --> 00:34:38,420
พนันได้เลยว่าเจ้าโกหก
แต่ข้าเปล่า
544
00:34:38,450 --> 00:34:41,290
ข้าเก่งนักเรื่อง
ฆ่าเด็กตัวอ้วนๆ
545
00:34:42,220 --> 00:34:44,460
ข้าชอบฆ่าเด็กตัวอ้วนๆ
546
00:34:44,490 --> 00:34:46,130
เจ้าชอบรังแก
คนที่อ่อนแอกว่าใช่ไหมเล่า
547
00:34:46,160 --> 00:34:48,560
รู้ไหมข้าตีดาบกับทั่ง
มาสิบปี
548
00:34:48,600 --> 00:34:50,900
ยามใด
ที่ข้าตีโดนทั่ง เกิดเสียงร้อง
549
00:34:52,300 --> 00:34:55,140
เจ้าจะร้องหรือไม่
หากข้าตีเจ้า
550
00:34:55,170 --> 00:34:58,570
นี้เป็นดาบ
ทำในปราสาทนี่
551
00:35:03,410 --> 00:35:05,510
เจ้าไปได้มาจากไหน
552
00:35:11,450 --> 00:35:13,620
มันคือของกำนัล /N มันไม่มีความหมายอะไรแล้ว
553
00:35:16,190 --> 00:35:18,690
เราจะไปไหนกัน /Nพวกมันไม่สนว่าเจ้าทำอะไรลงไป
554
00:35:30,940 --> 00:35:33,540
มีโจรข่มขืน นักล้วงกระเป๋า
โจรปล้นนักเดินทาง
555
00:35:33,570 --> 00:35:37,610
ฆาตรกร
556
00:35:37,640 --> 00:35:42,420
- เจ้าเป็นอย่างไหน
- เด็กฝึกหัดของช่างตีอาวุธ
557
00:35:45,790 --> 00:35:50,590
แต่เจ้านายเบื่อข้าแล้ว
558
00:35:54,190 --> 00:35:56,230
ข้าเลยมาอยู่นี่
559
00:35:56,260 --> 00:35:58,230
ไปกันได้แล้ว เจ้าสวะทั้งหลาย
560
00:35:58,260 --> 00:36:01,800
ไกลเป็นพันโยชน์จากที่นี่ไปเดอะวอลล์
561
00:36:01,830 --> 00:36:04,540
และฤดูหนาวกำลังมา!
562
00:36:04,570 --> 00:36:08,070
แฮม?
563
00:37:16,680 --> 00:37:18,880
คนเราจะต้องเริ่มวันใหม่ด้วยแฮม
564
00:37:58,720 --> 00:38:01,190
ติดต่อกันสักกี่วัน
565
00:38:02,160 --> 00:38:04,020
อย่างน้อยเอาเบียร์มาก็ได้
566
00:38:06,630 --> 00:38:09,000
เจ้าดูเหนื่อย
567
00:38:11,770 --> 00:38:14,900
ขี่ม้าใต้แสงจันทร์ล้าขนาดนั้นเลยรึ
568
00:38:14,940 --> 00:38:17,640
อย่าทำท่ากลัวขนาดนั้น
569
00:38:17,670 --> 00:38:19,740
หากเราตัดหัวทุกคน
ที่หนีไปตอนกลางคืน
570
00:38:44,200 --> 00:38:46,500
คงเหลือแต่ผีเฝ้าเดอะวอลล์
571
00:39:10,560 --> 00:39:12,560
อย่างน้อยเจ้าก็ไม่ได้เป็นดสเภณีที่โมล
572
00:39:12,590 --> 00:39:14,260
ศักดิ์ศรีเป็นเหตุที่เจ้าไป
573
00:39:14,300 --> 00:39:16,960
และศักดิ์ศรีก็นำเจ้ากลับมา
574
00:39:17,000 --> 00:39:18,870
เพื่อนข้านำข้ากลับมา
575
00:39:18,900 --> 00:39:20,900
ข้าไม่ได้พูดว่าศักดิ์ศรีของเจ้า
576
00:39:20,940 --> 00:39:23,570
พวกมันฆ่าพ่อข้า
577
00:39:23,610 --> 00:39:25,970
แะเจ้าและฟื้นคืนชีวิตให้เขางั้นรึ
578
00:39:26,010 --> 00:39:28,740
ไม่ ดี
579
00:39:28,780 --> 00:39:32,410
เราเจอเรื่องแบบนั้นมากพอแล้ว
580
00:39:32,450 --> 00:39:34,620
นอกเดอะวอลล์ ทหารพราน
581
00:39:34,650 --> 00:39:36,220
รายงานว่ามีหมู่บ้านถูกทิ้งร้าง
582
00:39:36,250 --> 00:39:39,450
ยามราตรีพวกเขาเห็นเสงไฟ
โชติช่วงในหุบเขา
583
00:39:39,490 --> 00:39:41,560
ตั้งแต่ค่ำจนเช้าตรู่
584
00:39:43,060 --> 00:39:44,830
พวกที่โดนจับได้บอกว่า
เผ่าเขากำลังรวมตัวใต้กองกำลังลึกลับ
585
00:39:44,860 --> 00:39:47,460
สุดท้าย
มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้
586
00:39:47,500 --> 00:39:49,430
นอกอีสวอช
587
00:39:49,460 --> 00:39:52,670
คนของค็อตเตอร์ ไพก์
เจอศพตาฟ้าอีกสี่
588
00:39:52,700 --> 00:39:55,970
ไม่เหมือนเรา เขาฉลาดพอ
ที่เผามันก่อน
589
00:39:56,000 --> 00:39:57,840
เจ้าคิดว่า
ศึกของพี่น้องเจ้า
590
00:39:57,870 --> 00:40:01,310
สำหรับกว่า
ของเราหรือ
591
00:40:01,340 --> 00:40:05,150
-ไม่
- ยามที่คนตายและสิ่งที่เลวร้ายกว่านั้น
592
00:40:07,280 --> 00:40:09,420
ตามล่าเราในยามค่ำคืน
ทำอย่างที่เจ้าคิดว่าสำคัญ
593
00:40:11,690 --> 00:40:14,350
ใคร?
ที่นั่งบนบัลลัง
594
00:40:14,390 --> 00:40:17,490
ไม่
ดีแล้ว
595
00:40:18,390 --> 00:40:20,130
เพราะข้าต้องการเจ้า
และสุนัขของเจ้า
596
00:40:21,700 --> 00:40:23,800
เมื่อเราออกไปนอกกำแพง
ในวันพรุ่งนี้
597
00:40:25,370 --> 00:40:27,270
นอกกำแพงเหรอ?
598
00:40:27,300 --> 00:40:29,500
ข้าจะไม่นั่งรอเฉยๆ
599
00:40:29,540 --> 00:40:30,970
และรอ
600
00:40:31,010 --> 00:40:32,970
ข้าหมายถึงออกไปสืบให้รู้
ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่
601
00:40:33,010 --> 00:40:36,010
ไนท์วอชท์ จะใช้กำลัง
602
00:40:36,040 --> 00:40:38,480
ต่อสู้กับพวกคนป่า
พวกไวท์วอล์กเกอร์
603
00:40:38,510 --> 00:40:41,450
อะไรก็ตามที่อยู่นอกกำแพงนั่น
604
00:40:41,480 --> 00:40:42,980
เราจะตามหาเบนจิน สตาร์ค
605
00:40:43,020 --> 00:40:45,850
ไม่ว่าจะยังอยู่หรือตาย
606
00:40:45,890 --> 00:40:47,960
ข้าจะออกสั่งการพวกเขา
ด้วยตัวข้าเอง
607
00:40:47,990 --> 00:40:49,720
ข้าจะถามเจ้าแค่ครั้งเดียว
ลอร์ด สโนว์....
608
00:40:49,760 --> 00:40:51,760
เคลื่อนพล
609
00:40:51,790 --> 00:40:54,330
... เจ้าเป็นพี่น้องหน่วยไนท์วอชท์
610
00:40:58,100 --> 00:41:00,300
หรือเป็นแค่ลูกนอกสมรส
ที่อยากจะเข้าร่วมทำสงคราม
611
00:41:03,470 --> 00:41:05,670
นี่ใช่มั้ยที่ท่านสั่ง คาลลิสี
612
00:41:05,710 --> 00:41:08,680
ไข่มังกรพวกนี้ ไม่มีประโยชน์
สำหรับโดรโก้ ในดินแดนแห่งความตาย
613
00:41:08,710 --> 00:41:12,010
ขายพวกมัน ท่านจะได้กลับไปที่
เดอะฟรี ซิตี้
614
00:41:12,050 --> 00:41:14,020
และใช้ชีวิตอย่างหญิงที่มั่งคั่ง
ไปตลอดชีวิตของท่าน
615
00:41:20,760 --> 00:41:23,220
ไข่พวกนั้นไม่ได้ถูกมอบให้ข้า
เพื่อขาย
616
00:41:47,380 --> 00:41:50,490
คาลลิสี ราชินีข้า
617
00:43:13,970 --> 00:43:16,640
ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่าน
เชื่อฟังท่าน
618
00:43:16,670 --> 00:43:19,410
ตายเพื่อท่าน ถ้าจำเป็น
619
00:43:22,780 --> 00:43:26,250
แต่ ตัดใจเสียเถอะ คาลลิสี
620
00:43:26,280 --> 00:43:29,850
ข้ารู้ว่าท่านจะทำอะไร
อย่าเลย
621
00:43:32,490 --> 00:43:34,590
ข้าต้องทำ
622
00:43:34,620 --> 00:43:36,490
เจ้าไม่เข้าใจ--
623
00:43:36,530 --> 00:43:38,960
อย่าขอให้ข้านิ่งเฉย
ขณะที่ท่านปืนขึ้นไปบนกองฟืน
624
00:43:39,000 --> 00:43:40,830
ข้าไม่ยอมนิ่งเฉยดูท่านถูกเผา
625
00:43:40,860 --> 00:43:42,960
นั่นคือ สิ่งที่เจ้ากลัวใช่มั้ย
626
00:43:43,000 --> 00:43:44,800
พวกเจ้าจะเป็นผู้ติดตามข้า
627
00:43:44,830 --> 00:43:47,640
ข้าเห็นใบหน้าของพวกทาส
628
00:43:47,670 --> 00:43:49,640
ข้าปลดปล่อยพวกเจ้า
629
00:43:49,670 --> 00:43:52,540
ปลดปลอกคอพวกเจ้า ไปได้
ถ้าพวกเจ้าปรารถนา จะไม่มีใครขวาง
630
00:43:52,580 --> 00:43:55,510
แต่ ถ้าเจ้าอยู่
631
00:43:55,550 --> 00:43:58,280
เราจะอยู่กันอย่างพี่น้อง
632
00:43:58,320 --> 00:44:02,020
อย่างสามี-ภรรยา
633
00:44:02,050 --> 00:44:03,590
เซอร์ จอร่าห์
มัดผู้หญิงคนนี้ไว้กับกองฟืน
634
00:44:03,620 --> 00:44:07,060
เจ้าให้สัตย์แล้วจะเชื่อฟังข้า
635
00:44:07,090 --> 00:44:12,260
ข้าคือแดเนริส สตรอมบอร์น
636
00:44:13,630 --> 00:44:15,100
แห่งตระกูลทาร์เกเรียน
637
00:44:15,130 --> 00:44:17,200
สายเลือดแห่งโอล์ดวาลีเรีย
638
00:44:17,240 --> 00:44:19,340
ข้าคือ ธิดาแห่งมังกร
639
00:44:21,440 --> 00:44:23,570
และข้าให้สัตย์ต่อพวกเจ้า
640
00:44:26,180 --> 00:44:28,810
ใครก็ตามที่ทำร้ายพวกเจ้า
จะกรีดร้องจนตาย
641
00:44:28,850 --> 00:44:30,850
เจ้าจะไม่ได้ยิน
เสียงกรีดร้องของข้า
642
00:44:30,880 --> 00:44:33,580
ข้าจะได้ยิน
643
00:44:35,650 --> 00:44:38,990
แต่ ไม่ใช่เสียงร้องของเจ้า
ที่ข้าต้องการ
644
00:44:39,020 --> 00:44:41,890
ชีวิตของเจ้าต่างหาก
645
00:44:44,390 --> 00:44:46,830
เลือดแห่งสายเลือด
646
00:44:46,860 --> 00:44:48,700
== โปรดติดตาม ซีซั่นต่อไป ==
647
00:44:48,730 --> 00:44:51,430
www.thaisubtitle.com
648
00:45:01,710 --> 00:45:03,380
บรรยายไทยโดย
Darken, Waya, Lu93r, chathy, pzeudo
649
00:50:55,630 --> 00:50:58,240
BlackPearl, Florynne
650
00:50:58,270 --> 00:51:01,840
and sets in the east,
651
00:51:01,870 --> 00:51:04,570
จนกว่าแม่น้ำจะแห้งเหือดไป
652
00:51:04,610 --> 00:51:07,780
และภูผาจะปลิวไปในสายลมเช่นใบไม้
653
00:51:49,550 --> 00:51:52,420
พวกมันคิดถึงแม่น่ะ
654
00:51:52,460 --> 00:51:54,860
พวกมันอยากจะอยู่กับท่าน
655
00:51:54,890 --> 00:51:56,660
แล้วท่าน
อยากอยู่กับพวกมันหรือไม่?
656
00:51:56,690 --> 00:51:58,490
ท่านต้องอยากแน่
657
00:51:58,530 --> 00:52:00,900
ตอนที่ท่าน
ให้กำเนิดลูกมังกร
658
00:52:00,930 --> 00:52:02,930
มนตราของเราก็ได้ตื่นขึนอีกครั้ง
659
00:52:02,970 --> 00:52:04,900
It is strongest
in their presence.
660
00:52:04,940 --> 00:52:08,840
And they are strongest
in yours.
661
00:52:08,870 --> 00:52:11,910
ท่านจะอยู่กับพวกมัน
662
00:52:11,940 --> 00:52:14,880
ผ่านฤดูหนาว ฤดูร้อน
663
00:52:14,910 --> 00:52:17,210
และฤดูหนาวอีกครั้ง
664
00:52:17,250 --> 00:52:20,080
ผ่านนับพันฤดู
665
00:52:20,120 --> 00:52:21,920
ท่านจะอยู่กับพวกมัน
666
00:52:21,950 --> 00:52:25,150
และพวกเราก็จะอยู่กับท่าน
จนกว่าจะถึงกาลอวสาน
667
00:52:30,930 --> 00:52:34,400
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน,
เดเนรีส สตอร์มบอร์น
668
00:52:34,430 --> 00:52:36,530
ที่นี่ไม่ใช่บ้านของข้า
669
00:52:36,570 --> 00:52:37,610
บ้านของข้าอยู่อีกฟากของทะเล
670
00:52:37,630 --> 00:52:39,710
ที่ที่ประชาชนของข้า
กำลังรอข้าอยู่
671
00:52:39,840 --> 00:52:42,470
และพวกเขาจะต้องรอไป
อีกนาน
672
00:52:59,920 --> 00:53:02,060
ดราคารีส
673
00:53:49,910 --> 00:53:52,410
We should be there
by sundown.
674
00:53:52,440 --> 00:53:54,140
Won't be a fun
night for you.
675
00:53:54,180 --> 00:53:57,150
Mance knows how
to make crows sing.
676
00:53:59,480 --> 00:54:01,190
If you know what to say,
you might just make it
677
00:54:01,220 --> 00:54:02,830
through the night.
678
00:54:05,420 --> 00:54:08,490
Not talking's
not the way to go.
679
00:54:08,530 --> 00:54:11,360
Careful with that.
680
00:54:11,400 --> 00:54:13,660
You might cut yourself.
681
00:54:13,700 --> 00:54:16,430
Never swung a sword
before, have you?
682
00:54:16,470 --> 00:54:18,240
You look like a baby
with a rattle.
683
00:54:18,270 --> 00:54:20,600
Enough of that!
684
00:54:30,180 --> 00:54:32,220
- Stop!
- Why, traitor?
685
00:54:32,250 --> 00:54:36,050
So you can give Mance Rayder
an invitation to Castle Black?
686
00:54:36,090 --> 00:54:38,290
Let 'em fight.
687
00:54:57,770 --> 00:55:00,210
That's it?
That's what you can do?
688
00:55:00,240 --> 00:55:02,310
You little shit.
689
00:55:07,220 --> 00:55:09,450
Your traitor father
teach you that?
690
00:55:12,960 --> 00:55:15,060
Or was it your whore mother?
691
00:55:33,410 --> 00:55:37,210
We are the Watchers
on the Wall.
692
00:55:49,830 --> 00:55:51,730
You can tell Mance
693
00:55:51,770 --> 00:55:55,540
that's the man who killed
Qhorin Halfhand.
694
00:56:09,550 --> 00:56:11,890
- Burn the body.
- Aye.
695
00:56:11,920 --> 00:56:14,250
You don't want this one
coming back for you.
696
00:56:28,040 --> 00:56:30,240
Come along, Jon Snow.
697
00:56:55,900 --> 00:56:58,930
Time to meet
the King-Beyond-The-Wall.
698
00:57:45,010 --> 00:57:47,150
What the--?
699
00:57:52,550 --> 00:57:55,320
Khaleesi, please.
700
00:57:55,360 --> 00:57:57,260
He said you'd never
leave Qarth alive.
701
00:57:57,290 --> 00:57:59,490
เชิญ
702
00:58:30,160 --> 00:58:31,990
ไม่มี
703
00:58:39,230 --> 00:58:42,570
ขอบใจ,
ซาโร โซอัน ดาซอส
704
00:58:42,600 --> 00:58:45,740
ขอบใจที่ให้บทเรียนนี้แก่ข้า
705
00:58:48,480 --> 00:58:50,010
ข้าคือ ราชา แห่ง คาร์ธ
706
00:58:50,050 --> 00:58:52,010
ข้าสามารถช่วยท่านได้
ช่วยจริงๆ
707
00:58:52,050 --> 00:58:54,150
เราจะชิงมันมา
บัลลังก์เหล็กนั่น
708
00:58:54,180 --> 00:58:56,380
ข้าจะให้เรือท่านหนึ่งพันลำ
ได้โปรด คาลลิซี, ข้าขอร้องท่าน
709
00:58:56,420 --> 00:58:58,890
ทุกอย่างที่ท่านฝันไว้
มันอยู่แค่เอื้อม
710
00:58:58,920 --> 00:59:01,690
ข้าขอร้องท่าน, ได้โปรด
711
00:59:01,720 --> 00:59:04,590
คาลลิซี
ได้โปรด! ได้โปรด!
712
00:59:04,630 --> 00:59:07,830
คาลลิซี!
713
00:59:26,150 --> 00:59:28,920
ทั้งหมดนั่นคือคำโกหก
714
00:59:28,950 --> 00:59:31,250
แต่มันจริงสำหรับข้า
715
00:59:35,530 --> 00:59:37,760
จริงพอจะซื้อเรือได้หรือไม่?
716
00:59:39,130 --> 00:59:42,030
ได้สิ, ลำเล็กๆนะน่ะ
717
01:00:25,970 --> 01:00:29,110
I thought we were coming
north to fight wildlings.
718
01:00:32,180 --> 01:00:34,550
Is this goat?
719
01:00:34,580 --> 01:00:36,120
It's moose.
720
01:00:36,150 --> 01:00:38,250
People shouldn't
live anywhere
721
01:00:38,290 --> 01:00:40,320
you need to burn shit
to keep warm.
722
01:00:40,360 --> 01:00:44,490
Well, you see a tree,
let me know.
723
01:00:46,400 --> 01:00:48,560
If you step back
and think about it,
724
01:00:48,600 --> 01:00:50,970
the thing about Gilly
that's so interesting is--
725
01:00:51,000 --> 01:00:53,270
- Just bloody kill me.
- No, truly.
726
01:00:53,300 --> 01:00:56,500
The thing about her that
I find so interesting is that
727
01:00:56,540 --> 01:00:59,070
after all that
Craster's done to her,
728
01:00:59,110 --> 01:01:01,610
she's still got hope that
life might get better.
729
01:01:01,640 --> 01:01:04,880
The thing about Gilly
that you find so interesting
730
01:01:04,910 --> 01:01:07,680
is that she said
six words to you.
731
01:01:07,720 --> 01:01:10,850
And the thing about you
that I find so interesting
732
01:01:10,890 --> 01:01:12,850
is absolutely nothing.
733
01:01:15,690 --> 01:01:17,820
It's Jon
and the Halfhand.
734
01:01:17,860 --> 01:01:20,690
พวกมันกลับมาแล้ว
735
01:01:23,130 --> 01:01:26,000
Two blasts is wildlings.
736
01:01:26,030 --> 01:01:28,070
You're not fighting them alone.
Come on.
737
01:01:33,070 --> 01:01:34,970
Three blasts?
738
01:01:35,010 --> 01:01:37,110
วิ่ง
739
01:01:42,820 --> 01:01:45,520
รอด้วย รอฉันด้วย !
740
01:01:48,920 --> 01:01:50,360
Grenn!
741
01:01:51,590 --> 01:01:53,760
Edd!
742
01:04:10,130 --> 01:04:14,130
== sync, corrected by elderman ==
743
01:04:18,000 --> 01:04:22,000
www.thaisubtitle.com
744
01:04:26,000 --> 01:04:30,000
บรรยายไทยโดย
toontm, kazuhiko_kyo, leopard, nhomjeep, finaldie
745
01:04:34,000 --> 01:04:38,000
bossgunza, fotosanook