1
00:00:00,993 --> 00:00:03,128
Robb: Ngày mai mẹ sẽ đi về phương Nam tới Stormlands.
2
00:00:03,163 --> 00:00:05,364
Con cần mẹ thương thảo với Renly Baratheon.
3
00:00:05,399 --> 00:00:08,401
Nếu Renly về phe chúng ta,
chúng ta sẽ có quân số đông gấp đôi hơn chúng.
4
00:00:08,435 --> 00:00:12,572
Thần rất vui khi người bạn mới của Ngài đồng hành cùng Ngài đến Thủ Đô.
5
00:00:12,606 --> 00:00:16,343
Nhưng thần rất biết cách giữ bí mật cho những người bạn tốt của thần đấy ạ.
6
00:00:16,378 --> 00:00:18,245
Sự thận trọng của ngươi thì ai cũng biết rồi.
7
00:00:18,279 --> 00:00:20,781
Ngươi là chỉ huy ở đây hả ?
Ta có lệnh của Hoàng Gia
8
00:00:20,815 --> 00:00:23,616
tới 1 trong số những tên cặn bã mà nhà ngươi đang áp tải đây.
9
00:00:25,118 --> 00:00:26,552
Chúng ta đang tìm kiếm
một thằng tên là Gendry.
10
00:00:26,586 --> 00:00:29,054
Chúng ta sẽ trở lại với nhiều quân hơn.
11
00:00:29,088 --> 00:00:31,923
Đây là Gilly.
Em ấy là một trong số những người con gái của Craster.
12
00:00:31,958 --> 00:00:34,259
Chúng ta phải mang em ấy đi với chúng ta khi chúng ta đi khỏi đây.
13
00:00:34,293 --> 00:00:36,327
Em sắp sinh rồi.
Nếu nó là con trai thì...
14
00:00:36,362 --> 00:00:37,595
Nếu là con trai thì sao?
15
00:00:38,864 --> 00:00:40,765
Từ việc ngươi đã phản bội Nhiếp Chính Đại Thần ở triều đại trước,
16
00:00:40,799 --> 00:00:43,635
ta không thể cảm thấy an tâm khi nhà ngươi cứ lảng vảng gần đây.
17
00:00:43,669 --> 00:00:45,603
- Chính Hoàng hậu đã--
- Hoàng hậu nhiếp chính.
18
00:00:45,638 --> 00:00:48,006
Và ngươi thật ngu ngốc khi tin rằng
chị ấy là bạn của nhà ngươi.
19
00:00:48,041 --> 00:00:49,475
Tha hi vọng ngươi sẽ thích ở Bức Tường.
20
00:00:49,510 --> 00:00:51,844
Ta có những người bạn ở Hội Đồng đấy.
21
00:00:51,878 --> 00:00:53,179
Chúc mừng chỉ huy mới.
22
00:00:53,213 --> 00:00:54,346
Ta cần đi đến Pyke.
23
00:00:54,380 --> 00:00:56,548
Ta sẽ đi đến hướng đó,
Lãnh chúa Greyjoy.
24
00:00:56,582 --> 00:00:59,485
Balon: Ta tiêu giệt kẻ địch của Robb Stark cho hắn
25
00:00:59,519 --> 00:01:02,354
và hắn sẽ phong cho ta làm Vua của đảo Iron một lần nữa sao.
26
00:01:02,389 --> 00:01:05,158
- Con sẽ tự chỉ huy cuộc tấn công.
- Oh, vậy sao ?
27
00:01:05,192 --> 00:01:07,426
Con là con trai của cha, còn ai nữa đâu?
Yara ?
28
00:01:07,461 --> 00:01:10,196
- Thật vui khi gặp lại anh, anh trai ạ.
- Em ấy không thể chỉ huy cuộc tấn công đâu.
29
00:01:10,230 --> 00:01:12,899
Em ấy đã chỉ huy bọn đàn ông.
Em ấy đã giết bọn đàn ông.
30
00:01:12,933 --> 00:01:16,569
Không ai trao cho ta vương miện cả.
Ta sẽ tự chiếm lấy nó.
31
00:01:16,604 --> 00:01:19,339
( Tiếng gió rít )
32
00:01:19,373 --> 00:01:21,541
33
00:01:21,575 --> 00:01:24,811
( Tiếng trẻ em khóc )
34
00:01:28,348 --> 00:01:29,815
35
00:01:36,689 --> 00:01:39,223
( Nhạc nền phim )
36
00:01:39,248 --> 00:01:43,248
♪ Game of Thrones 2x03 ♪
What Is Dead May Never Die
Original Air Date on April 15, 2012
37
00:01:43,273 --> 00:01:47,273
== sync, corrected by elderman ==
== dịch, nguyenductiena12@gmail.com ==
38
00:01:47,298 --> 00:03:17,017
♪
39
00:03:24,400 --> 00:03:26,867
40
00:03:26,903 --> 00:03:30,472
Cút hết ra, tất cả bọn ngươi.
41
00:03:31,641 --> 00:03:35,311
Thằng khốn này đã can thiệp vào chuyện
lẽ ra nó không nên làm!
42
00:03:35,312 --> 00:03:37,913
Ta muốn ngươi và người của ngươi
43
00:03:39,123 --> 00:03:41,724
biến khỏi đây.
44
00:03:41,758 --> 00:03:45,127
Và ngươi sẽ phải làm như thế.
45
00:03:45,161 --> 00:03:47,529
46
00:03:47,564 --> 00:03:48,755
Ra ngoài đợi đi.
47
00:03:48,757 --> 00:03:50,725
- Thưa chỉ huy.
- Ngay bây giờ!
48
00:04:11,586 --> 00:04:14,454
- Xin thưa chỉ huy.
- Hãy để bọn ta 1 mình.
49
00:04:15,303 --> 00:04:17,605
Ngươi đã làm gì vậy hả ?
50
00:04:17,639 --> 00:04:19,606
Thần đã đi theo hắn/
51
00:04:19,641 --> 00:04:22,076
Hắn mang con hắn vào trong rừng,
một đứa trẻ sơ sinh.
52
00:04:22,110 --> 00:04:24,044
Đó có phải là chuyện của nhà ngươi ko ?
53
00:04:24,079 --> 00:04:25,646
Không, Ngài không hiểu rồi.
54
00:04:25,681 --> 00:04:28,082
Hắn đang giết hết tất cả những đứa con trai của hắn.
55
00:04:33,290 --> 00:04:35,125
Ngài đã biết rồi sao.
56
00:04:38,196 --> 00:04:42,966
Bọn Người Man Rợ phụng sự cho
các Vị Thần hung tợn hơn cho ngươi hoặc cho ta.
57
00:04:44,536 --> 00:04:48,105
Những đứa trẻ đó là lời đề nghị của Craster.
58
00:04:48,139 --> 00:04:49,640
Đề nghị ?
59
00:04:49,674 --> 00:04:52,410
Lão ta giết chính con đẻ của mình.
Lão ta là 1 con quái vật.
60
00:04:52,444 --> 00:04:54,479
Đúng thế, đã nhiều lần "con quái vật ấy"
61
00:04:54,513 --> 00:04:57,048
là sự khác biệt giữa sự sống và cái chết cho đội Đặc Nhiệm của chúng ta.
62
00:04:57,082 --> 00:04:59,417
Chú của ngươi là một trong số họ.
63
00:04:59,451 --> 00:05:02,954
Chúng ta còn có một cuộc chiến khác ngoài kia.
64
00:05:02,988 --> 00:05:07,358
Dù ngươi có thích hay không,
nhưng chúng ta cần những người như Craster.
65
00:05:11,997 --> 00:05:13,932
Thần...
66
00:05:13,966 --> 00:05:15,667
Thần đã thấy.
67
00:05:18,471 --> 00:05:21,606
Thần thấy...
68
00:05:21,640 --> 00:05:24,476
Thứ gì đó là mang đứa trẻ đó đi.
69
00:05:24,510 --> 00:05:26,645
Yeah.
70
00:05:26,679 --> 00:05:28,847
Bất kể dù nó là cái gì,
71
00:05:28,882 --> 00:05:31,217
Ta dám chắc ngươi sẽ lại thấy lại nó.
72
00:05:33,687 --> 00:05:36,655
Bây giờ thì chuẩn bị ngựa cho ta.
73
00:05:36,690 --> 00:05:38,991
Chúng ta sẽ đi khi rạng sáng.
74
00:05:43,964 --> 00:05:46,466
Đừng làm mất nó nữa đấy.
75
00:05:53,674 --> 00:05:56,476
- ( Tiếng người xì xầm )
- ( Tiếng chim kêu quác quác )
76
00:05:58,913 --> 00:06:02,049
( Tiếng ngựa hí )
77
00:06:10,292 --> 00:06:12,461
Gilly.
78
00:06:14,898 --> 00:06:17,133
Anh đang chuẩn bị rời đi hả.
79
00:06:17,167 --> 00:06:21,537
Anh-- Anh muốn tặng em 1 thứ.
80
00:06:24,775 --> 00:06:27,276
Nó đã từng là của mẹ anh.
81
00:06:28,812 --> 00:06:31,447
- Em không thể nhận đâu.
- Hãy nhận đi.
82
00:06:31,482 --> 00:06:33,282
Anh muốn em nhận lấy.
83
00:06:36,220 --> 00:06:38,821
Mẹ của anh đã từng dùng nó để khâu vá.
84
00:06:38,856 --> 00:06:42,024
Bà để anh ngồi cùng bà trong phòng ngủ của bà
trong khi bà khâu vá.
85
00:06:42,059 --> 00:06:44,827
còn anh thì đọc sách cho bà nghe.
86
00:06:47,531 --> 00:06:49,999
Cha của anh không cho anh làm như thế nữa
khi ông phát hiện ra
87
00:06:51,568 --> 00:06:54,704
Đây là thứ duy nhất anh còn lại của bà.
88
00:06:54,738 --> 00:06:57,774
Bà đã đưa nó cho anh
trước khi anh đến Bức Tường.
89
00:06:57,808 --> 00:06:59,876
Anh--
90
00:06:59,910 --> 00:07:01,878
anh không nên bỏ nó đi.
91
00:07:01,912 --> 00:07:04,748
Anh đâu có bỏ nó đi.
92
00:07:04,782 --> 00:07:06,950
Anh tặng nó cho em.
93
00:07:09,653 --> 00:07:11,988
Hãy cất giữ nó an toàn dùm anh.
94
00:07:12,023 --> 00:07:14,124
cho đến khi anh trở lại.
95
00:07:23,001 --> 00:07:25,136
( Tiếng dê kêu be be )
96
00:07:25,170 --> 00:07:27,938
( Tiếng sói thở )
97
00:07:32,110 --> 00:07:33,811
Hodor.
98
00:07:33,845 --> 00:07:35,880
Hodor.
99
00:07:35,914 --> 00:07:38,950
Đánh thức Bran dậy đi ?
Đã đến lúc Ngài ấy phải học rồi.
100
00:07:59,872 --> 00:08:01,506
101
00:08:04,477 --> 00:08:06,979
( Tiếng thở mạnh )
102
00:08:11,184 --> 00:08:14,086
Bran:
Mỗi đêm nó đều như nhau.
103
00:08:14,120 --> 00:08:16,422
Ta đang đi bộ
104
00:08:16,456 --> 00:08:19,024
và chạy, nhưng bỗng...
105
00:08:20,594 --> 00:08:23,897
Ta không--
Ta không còn là ta nữa.
106
00:08:23,931 --> 00:08:26,966
Ta chạy xuyên qua cánh rừng của những vị thần,
107
00:08:27,001 --> 00:08:29,301
hít bụi,
108
00:08:29,336 --> 00:08:32,671
nếm máu trong miệng khi ta đã giết người lần đầu tiên,
109
00:08:32,706 --> 00:08:35,574
tiếng gào thét.
110
00:08:37,576 --> 00:08:39,744
Bà già Nan đã từng kể cho ta những câu truyện
111
00:08:39,778 --> 00:08:41,812
về những người có phép thuật
họ có thể sống
112
00:08:41,847 --> 00:08:46,550
bên trong những con nai,
những con chim, những con sói.
113
00:08:46,585 --> 00:08:48,552
Thế mới là chúng chứ, Bran---
114
00:08:48,587 --> 00:08:51,121
- những mẩu truyện.
- vậy là bà ấy đã nói giối hả ?
115
00:08:51,155 --> 00:08:54,424
- Vậy là họ không có thật hả ?
- Ah, có lẽ đã từng.
116
00:08:54,458 --> 00:08:57,027
Nhưng họ đã đi khỏi thế giới này
117
00:08:57,061 --> 00:08:59,862
cùng với nhiều thứ khác nữa.
118
00:09:01,131 --> 00:09:03,399
Chúng chỉ là những giấc mơ thôi, Bran,
119
00:09:03,434 --> 00:09:04,934
không gì hơn cả.
120
00:09:04,969 --> 00:09:07,670
Không, những giấc mơ của ta thì khác.
121
00:09:07,704 --> 00:09:09,906
Của ta là sự thật.
122
00:09:09,940 --> 00:09:12,475
Ta đã mơ thấy cha ta chết.
123
00:09:12,509 --> 00:09:15,178
và Rickon cũng có 1 giấc mơ như vậy.
124
00:09:15,212 --> 00:09:18,081
Thế còn tất cả những giấc mơ của Ngài đã mơ không thành hiện thực thì sao ?
125
00:09:19,884 --> 00:09:22,152
Hmm?
126
00:09:24,222 --> 00:09:25,556
127
00:09:25,590 --> 00:09:27,525
Được rồi.
128
00:09:27,559 --> 00:09:31,596
Cái vòng này được làm bằng sắt Valyrian.
129
00:09:31,630 --> 00:09:35,566
Chỉ có 1 trong số 100 Maester
được mang nó như là 1 món trang sức.
130
00:09:35,601 --> 00:09:39,570
Nó có nghĩa là thần đã biết một điều gì đó huyền bí hơn
131
00:09:39,605 --> 00:09:43,774
và tất cả những ai biết những điều huyền bí này
đều cố gắng nắm lấy.
132
00:09:43,808 --> 00:09:45,710
Thần cũng không phải là ngoại lệ.
133
00:09:45,744 --> 00:09:47,812
Lúc ấy thần còn trẻ.
134
00:09:47,846 --> 00:09:52,416
Và đứa trẻ nào mà không bí mật ước mình có một sức mạnh bí ẩn.
135
00:09:52,451 --> 00:09:56,554
để đưa mình ra khỏi cuộc sống xám xịt
đến một cuộc sống tốt đẹp hơn ?
136
00:09:56,588 --> 00:09:59,423
Nhưng đến cuối cùng,
tất cả những nỗ lực của thần,
137
00:09:59,457 --> 00:10:02,693
chẳng mang lại gì hơn ngoài 1000 người theo sau thần.
138
00:10:02,727 --> 00:10:05,662
Thôi nào.
139
00:10:14,037 --> 00:10:16,572
Được rồi.
140
00:10:16,606 --> 00:10:20,776
Có thể là những người phép thuật đã từng có
một đội quân hùng mạnh trên thế giới.
141
00:10:22,511 --> 00:10:24,646
nhưng đã không còn nữa.
142
00:10:26,149 --> 00:10:28,517
Những con rồng đã tuyệt chủng.
143
00:10:28,551 --> 00:10:30,886
Bọn khổng lồ đã chết sạch.
144
00:10:32,422 --> 00:10:35,390
Và những đứa con của Rừng đã bị lãng quên.
145
00:10:41,965 --> 00:10:45,734
146
00:10:45,769 --> 00:10:47,870
147
00:11:25,376 --> 00:11:28,511
Loras!
Highgarden!
148
00:11:31,515 --> 00:11:33,550
- Đánh nó đi !
149
00:11:34,919 --> 00:11:36,153
150
00:11:36,187 --> 00:11:38,121
151
00:11:38,155 --> 00:11:40,289
Đám đông: Oh!
152
00:11:41,358 --> 00:11:43,926
Đầu hàng !
Ta đầu hàng.
153
00:11:52,336 --> 00:11:55,405
Đánh hay lắm.
Tiến lại gần đây.
154
00:12:04,949 --> 00:12:07,450
Đứng lên.
Gỡ bỏ nón sắt ra.
155
00:12:09,820 --> 00:12:13,590
( Đám đông xì xầm )
156
00:12:15,560 --> 00:12:18,195
Ngươi đúng là giống như cha của mình và thậm chí còn hơn, Quý cô của ta.
157
00:12:18,229 --> 00:12:20,530
Ta đã gặp Ngài Loras ít nhất 1 hoặc 2 lần,
158
00:12:20,564 --> 00:12:22,631
nhưng ta chưa thấy cách ăn mặc như thế này bao giờ.
159
00:12:22,666 --> 00:12:26,703
Bây giờ, tình yêu của em. Em trai của thiếp đã chiến đấu rất dũng cảm vì Ngài.
160
00:12:28,172 --> 00:12:30,407
Đúng thế, Nữ Hoàng của ta.
161
00:12:30,441 --> 00:12:33,710
Nhưng chỉ có thể có duy nhất 1 nhà vô địch.
162
00:12:33,744 --> 00:12:35,812
Brienne của xứ Tarth,
163
00:12:35,846 --> 00:12:37,715
Ngươi có thể yêu cầu bất cứ điều gì từ ta mà ngươi muốn
164
00:12:37,749 --> 00:12:40,751
Nếu nó trong khả năng của ta,
thì nó là của nhà ngươi.
165
00:12:42,620 --> 00:12:44,288
Thưa Ngài,
166
00:12:44,322 --> 00:12:47,457
Thần xin được vinh dự có một vị trí trong đội Bảo Vệ Nhà Vua.
167
00:12:47,491 --> 00:12:49,326
- ( Đám đông xì xầm )
- Gì cơ ?
168
00:12:49,360 --> 00:12:52,529
Thần sẽ là một trong số 7 người của Ngài,
thần xin thề mạng sống của thần là của Ngài,
169
00:12:52,563 --> 00:12:54,898
và thần sẽ giữ Ngài an toàn khỏi mọi hiểm nguy.
170
00:12:58,937 --> 00:13:00,304
Được thôi.
171
00:13:00,338 --> 00:13:03,506
Đứng lên đi, Brienne người Bảo Vệ Nhà Vua
172
00:13:12,483 --> 00:13:15,751
Thưa Ngài, Thần rất vinh dự khi giới thiệu đến cho Ngài
quý bà Catelyn Stark,
173
00:13:15,785 --> 00:13:18,853
đến như một đại diện ngoại giao của con trai bà, Robb
Lãnh của của xứ Winterfell.
174
00:13:18,888 --> 00:13:22,524
Lãnh chúa của Winterfell
và Vua của Phương Bắc.
175
00:13:22,558 --> 00:13:26,161
Quý bà Catelyn.
Rất hân hạnh khi được gặp bà.
176
00:13:26,195 --> 00:13:29,665
Ta xin giới thiệu phu nhân của ta Margaery của nhà Tyrell.
177
00:13:30,935 --> 00:13:33,203
Người rất được chào đón khi tới đây, thưa Quý bà Stark.
178
00:13:33,237 --> 00:13:35,339
Ta rất tiếc vì sự mất mát của bà.
179
00:13:36,508 --> 00:13:38,209
Cô thật tử tế.
180
00:13:38,243 --> 00:13:40,777
Thưa Quý bà,
181
00:13:40,812 --> 00:13:43,446
Ta xin hứa với bà rằng ta sẽ buộc nhà Lannister phải trả giá
182
00:13:43,481 --> 00:13:45,682
vì đã sát hạt chồng của bà.
183
00:13:45,716 --> 00:13:48,117
Khi chiếm được Kinh Đô,
184
00:13:48,151 --> 00:13:50,185
ta sẽ mang cho bà cái đầu của Joffrey.
185
00:13:50,220 --> 00:13:51,853
( Tiếng chúc mừng )
186
00:13:58,594 --> 00:14:02,063
Ta sẽ rất vui khi biết được rằng
công lý đã được thực thi, Thưa Lãnh chúa.
187
00:14:02,098 --> 00:14:04,566
Brienne:
Thưa Điện hạ.
188
00:14:04,600 --> 00:14:06,969
và bà nên quỳ khi bà diện kiến Nhà Vua.
189
00:14:07,003 --> 00:14:10,372
Không cần phải làm thế, Quý bà Stark là khách mời danh dự.
190
00:14:10,407 --> 00:14:12,809
Con trai của bà đã hành quân chống lại Tywin Lannister chưa vậy ?
191
00:14:14,178 --> 00:14:16,847
Ta không có mặt trong những cuộc hội đàm chiến trận
của con trai ta.
192
00:14:16,881 --> 00:14:20,784
Và nếu ta có đi chăng nữa, ta cũng sẽ không chia sẻ
kế hoạch của nó với nhà ngươi.
193
00:14:20,818 --> 00:14:23,753
Nếu Robb Stark muốn một hiệp ước với chúng tôi,
Ngài ấy nên tự đến,
194
00:14:23,788 --> 00:14:25,822
chứ không phải trốn sau váy của mẹ như thế này.
195
00:14:25,856 --> 00:14:28,858
Con trai của ta đang đánh trận,
196
00:14:28,892 --> 00:14:30,793
chứ không phải đang chơi đùa.
197
00:14:30,827 --> 00:14:32,695
198
00:14:33,630 --> 00:14:35,264
199
00:14:43,739 --> 00:14:45,974
Đừng lo lắng, thưa Quý bà
200
00:14:46,008 --> 00:14:48,076
Chận chiến của chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu.
201
00:14:53,282 --> 00:14:56,317
202
00:15:01,224 --> 00:15:03,491
- Xin chào Điện hạ.
- Gerard.
203
00:15:03,525 --> 00:15:06,160
- Chân ngươi thế nào rồi ?
- Tốt hơn rồi, thưa Điện hạ.
204
00:15:06,194 --> 00:15:08,495
205
00:15:08,530 --> 00:15:10,664
Tốt lắm.
206
00:15:12,467 --> 00:15:14,534
Ta có 100,000 lính dưới sự chỉ huy của ta.
207
00:15:14,569 --> 00:15:17,170
Tất cả sự hùng mạnh của Stormlands
và của Reach.
208
00:15:17,204 --> 00:15:20,540
Liệu tất cả họ có phải đề trẻ và
dũng cảm như tên "Hiệp sỹ Hoa" kia không ?
209
00:15:21,709 --> 00:15:24,278
Đây chỉ là một trò chơi đối với Ngài thôi phải không ?
210
00:15:24,312 --> 00:15:26,580
- Ta cảm thấy đáng tiếc cho bọn họ.
- Vì sao ?
211
00:15:26,615 --> 00:15:28,482
Bởi vì nó sẽ không có hồi kết.
212
00:15:28,517 --> 00:15:32,787
Bởi vì họ là những Hiệp sỹ của mùa hè,
còn mùa Đông thì đang tới gần.
213
00:15:34,090 --> 00:15:38,461
Brienne, hộ tống Quý bà Catelyn đến lều của bà ấy.
214
00:15:38,495 --> 00:15:41,498
- Bà ấy chắc hẳn đã rất mệt sau chuyến đi.
- Ngay lập tức, thưa Điện hạ
215
00:15:41,532 --> 00:15:43,767
- Thần có nên trở lại ngay sau đó không ?
- Không cần thiết
216
00:15:43,801 --> 00:15:47,137
Ta sẽ cầu nguyện 1 mình trong 1 lúc.
217
00:15:48,406 --> 00:15:50,440
Xin mời bà theo tôi, Thưa Quý bà.
218
00:15:53,377 --> 00:15:56,079
Ngươi đã đánh rất dũng mãnh trong ngày hôm nay,
Quý bà Barienne.
219
00:15:56,113 --> 00:15:58,481
Ta chiến đấu vì vị Vua của mình.
220
00:15:58,515 --> 00:16:01,184
Sẽ sớm thôi, ta sẽ chiến đấu vì Ngài ấy trên chiến trường.
221
00:16:01,218 --> 00:16:03,886
Hi sinh vì Ngài ấy nếu tôi phải làm thế.
222
00:16:03,920 --> 00:16:08,090
Và nếu bà cảm thấy thoải mái
thì xin gọi tôi là Brienne là đủ rồi.
223
00:16:08,124 --> 00:16:10,326
Tôi không phải là Quý bà.
224
00:16:41,659 --> 00:16:43,627
Em đang làm gì ở đây vậy ?
225
00:16:43,662 --> 00:16:45,863
Em sống ở đây.
226
00:16:45,897 --> 00:16:50,001
- Anh đang tức giận em hả, anh trai ?
- Em là 1 kẻ nói dối trơ tráo.
227
00:16:50,035 --> 00:16:53,037
Đó không phải là lỗi của em khi mà
anh không nhận ra được em.
228
00:16:53,072 --> 00:16:56,307
Nhận ra em ?
Làm sao ta có thể nhận ra được ?
229
00:16:56,341 --> 00:16:58,209
Thần cuối cùng ta thấy em...
230
00:16:59,611 --> 00:17:01,746
em nhìn như là một thằng nhóc mập phì.
231
00:17:02,782 --> 00:17:05,416
Anh cũng đã từng là 1 thằng nhóc mập phì đấy chứ.
232
00:17:05,450 --> 00:17:07,986
nhưng em đã nhận ra anh.
233
00:17:08,021 --> 00:17:09,454
Sao em không nói cho anh biết ?
234
00:17:09,489 --> 00:17:11,524
Em muốn biết anh là người như thế nào trước đã.
235
00:17:11,558 --> 00:17:13,559
( Cười )
Và em đã biết.
236
00:17:15,763 --> 00:17:18,832
Kế hoạch đã được chọn.
Đã đến lúc các con nghe nó.
237
00:17:18,866 --> 00:17:21,734
- Cha.
- Cha.
238
00:17:23,170 --> 00:17:25,571
Bọn chó sói (ý là bọn người phương Bắc) đã đi hết về phương Nam
239
00:17:25,606 --> 00:17:29,141
với tất cả quân đội của bọn miền Bắc ngay sau lưng chúng.
240
00:17:29,176 --> 00:17:31,477
Khi mà nó đang làm rối tung mọi thứ với chướng ngại ở xứ Westerlands,
241
00:17:31,512 --> 00:17:34,246
thì Phương Bắc rất dễ dàng chiếm lấy.
242
00:17:34,280 --> 00:17:37,883
Những đứa con của đảo Iron sẽ cướp bóc
và tàn phá như những ngày xưa
243
00:17:37,917 --> 00:17:39,918
suốt đến bờ biển phía Bắc.
244
00:17:39,952 --> 00:17:42,989
Chúng ta sẽ khuếch trương thanh thế suốt vùng đất xanh,
245
00:17:43,023 --> 00:17:45,892
bảo vệ Neck và mọi thứ phía trên.
246
00:17:45,926 --> 00:17:48,829
Mọi thành lũy đều sẽ đầu hàng chúng ta,
từng cái từng cái một.
247
00:17:48,864 --> 00:17:51,532
Winterfell có thể sẽ chống trả chúng ta đến cả năm, nhưng để làm gì ?
248
00:17:51,567 --> 00:17:53,568
Phần còn lại sẽ là của chúng ta--
những cánh rừng,
249
00:17:53,602 --> 00:17:57,072
cánh đồng, và những tòa tháp.
250
00:18:00,911 --> 00:18:04,012
Yara, con gái ta,
con sẽ mang 30 tàu chiến hạng nặng
251
00:18:04,047 --> 00:18:05,915
để tấn công Deepwood Motte.
252
00:18:05,949 --> 00:18:08,017
Con đã luôn muốn có một lâu đài.
253
00:18:08,051 --> 00:18:10,719
và vai trò của con trong tất cả những thứ này là gì ?
254
00:18:12,322 --> 00:18:15,858
Con sẽ mang một tàu chiến đến những làng cá ở Stoney Shore.
255
00:18:15,892 --> 00:18:17,626
Một tàu ?
256
00:18:17,661 --> 00:18:19,695
Cha cho em ấy 30 nhưng chỉ cho con 1 cái thôi sao ?
257
00:18:19,730 --> 00:18:23,232
Chiếc The Sea Bitch, em nghĩ đó là chiếc tàu phù hợp với anh.
258
00:18:25,403 --> 00:18:26,836
Con phải chiến đấu với bọn ngư dân ư ?
259
00:18:26,871 --> 00:18:29,273
Thế thì hãy cẩn thận với lướt của bọn chúng đấy =))
260
00:18:32,210 --> 00:18:36,615
Cha, con đã đánh trận với Robb Stark.
Con hiểu người của hắn.
261
00:18:36,649 --> 00:18:38,417
Hắn sẽ không dễ dàng từ bỏ phương Bắc đâu.
262
00:18:38,451 --> 00:18:40,252
Bọn chúng thậm chí sẽ không biết chúng ta đã ở đó cho đến khi quá trễ rồi.
263
00:18:40,286 --> 00:18:41,586
Em thì biết gì về nó, đúng là bọn phụ nữ ?
264
00:18:41,621 --> 00:18:43,355
Anh là một chiến binh đã được tôi luyện.
265
00:18:43,389 --> 00:18:46,491
Hai anh trai của con cũng từng là những chiến binh,
nhưng cả 2 đều đã chết
266
00:18:46,525 --> 00:18:50,161
dưới tay của bọn người mà con
267
00:18:51,830 --> 00:18:53,664
Con đâu có bảo vệ bất kỳ ai.
268
00:18:53,698 --> 00:18:55,966
Con chỉ nghĩ là không phải sáng suốt khi chờ đợi sao.
269
00:18:56,001 --> 00:18:59,703
Tại sao phải mạo hiểm chống lại phương Bắc nếu họ đã là đồng mình của ta ?
270
00:18:59,737 --> 00:19:02,372
Đứng lên chống lại họ
và họ sẽ tiêu diệt chúng ta.
271
00:19:02,407 --> 00:19:04,842
Nhưng nếu chúng ta bày tỏ lòng trung thành với họ,
272
00:19:04,877 --> 00:19:06,911
họ sẽ cho chúng ta Casterly Rock.
273
00:19:06,945 --> 00:19:09,949
Châm ngôn của chúng là gì ?
274
00:19:09,983 --> 00:19:11,817
Châm ngôn là gì ?
275
00:19:14,255 --> 00:19:17,024
- "Chúng ta không gieo mầm."
- "Chúng ta không gieo mầm."
276
00:19:17,058 --> 00:19:18,826
Chúng ta là những người con của Iron.
277
00:19:18,860 --> 00:19:21,695
Chúng ta không phải là người bị trị.
Chúng ta không phải là nô lệ.
278
00:19:21,730 --> 00:19:24,832
Chúng ta không cày trên những cánh đồng hay là
làm việc quần quật trong các hầm mỏ.
279
00:19:24,866 --> 00:19:27,869
Chúng ta lấy những gì thuộc về chúng ta.
280
00:19:27,903 --> 00:19:31,406
Thời gian con ở với lũ sói ( Ý nói nhà Stark )
đã làm con yếu đuối đi.
281
00:19:35,011 --> 00:19:38,079
Cha cư xử cứ như là con muốn đi như thế vậy.
282
00:19:38,114 --> 00:19:41,082
Cha đã cho con đi, nếu như cha còn nhớ.
283
00:19:41,116 --> 00:19:43,418
Cái này mà cha quỳ gối trước Robert Baratheon.
284
00:19:43,452 --> 00:19:45,720
Sau khi ông ta đè bẹp cha.
285
00:19:45,754 --> 00:19:47,622
Cha có lấy được cái gì của cha sau đó không ?
286
00:19:51,560 --> 00:19:53,261
Cha đã cho con đi!
287
00:19:54,363 --> 00:19:56,431
Con trai của cha!
288
00:19:56,465 --> 00:19:58,834
Đứa con trai cuối cùng!
289
00:19:58,868 --> 00:20:02,637
Cha cho con đi như thể con là 1 con chó mà cha không còn muốn nữa.
290
00:20:02,672 --> 00:20:06,041
Và bây giờ cha chửi rủa con
vì con đã trở về nhà sao.
291
00:20:15,952 --> 00:20:19,354
Anh muốn cha của chúng ta phải cúi đầu trước
"gia đình khác" của anh sao?
292
00:20:19,389 --> 00:20:21,956
Ta không có gia đình nào khác.
293
00:20:21,991 --> 00:20:24,025
Oh vậy sao ?
294
00:20:25,260 --> 00:20:27,562
Hãy lựa chọn đi, Theon,
và làm nhanh lên
295
00:20:27,597 --> 00:20:30,365
Những chiến hạm của chúng ta sẽ vẫn ra khơi
cho dù có hoặc không có anh cũng đc đấy.
296
00:20:42,511 --> 00:20:44,178
Chàng không cho thiếp rời khỏi căn phòng này.
297
00:20:44,213 --> 00:20:47,215
- Chàng không để thiếp--
- Shh, shh, hạ giọng xuống.
298
00:20:49,885 --> 00:20:53,321
Tại sao ? Chàng nghĩ cha của chàng có thể nghe thấy thiếp sao ?
299
00:20:53,355 --> 00:20:55,990
Ông ta ở cách đây 300 dặm cơ mà !
300
00:20:56,024 --> 00:20:57,992
( Thở dài )
301
00:20:58,027 --> 00:21:01,028
Ta không có ý định để nàng ở đây.
302
00:21:01,063 --> 00:21:03,965
Ta đã có thể mang nàng tới lâu đài của những con "gà".
303
00:21:03,999 --> 00:21:07,668
Một lần nữa, chỉ tạm thời thôi em.
304
00:21:07,702 --> 00:21:10,237
Mỗi người đàn ông đã "nếm" tay nghề "nấu ăn" của em
305
00:21:10,272 --> 00:21:12,273
đều đã bảo với em rằng em là 1 con đ**m "ngon" cỡ nào
306
00:21:12,307 --> 00:21:14,275
Nhưng em sẽ không trở thành 1 người "nấu ăn".
307
00:21:14,309 --> 00:21:18,012
Em nên làm bộ thành một người phụ bếp.
308
00:21:18,047 --> 00:21:21,249
Phụ bếp ?
Phụ bếp là làm gì ?
309
00:21:21,284 --> 00:21:23,952
Hầu bếp.
310
00:21:23,986 --> 00:21:26,655
- Một người hầu bếp ?
- Đúng, nhưng--
311
00:21:26,689 --> 00:21:28,183
Lau chùi "chai" ? =))
312
00:21:28,208 --> 00:21:30,776
Đó có phải là điều mà "sư tử của em" muốn thấy ?
313
00:21:30,860 --> 00:21:33,595
"Sư tử của em" muốn em còn sống.
314
00:21:33,629 --> 00:21:36,064
Chúng ta đã đến 1 nơi đầy rẫy nguy hiểm.
315
00:21:36,098 --> 00:21:37,899
Chị của ta muốn hãm hại ta.
316
00:21:37,934 --> 00:21:40,101
Chị ấy sẽ tìm kiếm mọi yếu điểm mà chị ấy có thể tìm ra.
317
00:21:40,135 --> 00:21:42,003
Chị ấy không thể được biết về nàng được.
318
00:21:42,037 --> 00:21:44,138
Thiếp là 1 yếu điểm sao ?
319
00:21:44,173 --> 00:21:45,639
Đó là 1 lời khen đấy em yêu.
320
00:21:45,674 --> 00:21:49,342
Làm thế nào mà là một yếu điểm lại là một lời khen thế ?
321
00:21:52,413 --> 00:21:54,114
Ngôn ngữ đa dạng mà.
322
00:21:54,148 --> 00:21:57,984
Oh, thiếp ngu quá không hiểu ra.
323
00:21:58,018 --> 00:22:00,386
Một cô gái ngu ngốc ngoại quốc.
324
00:22:02,823 --> 00:22:06,125
Thiếp không phải là 1 người hầu bếp.
325
00:22:30,849 --> 00:22:33,351
Khi nào thì Joffrey
và Sansa sẽ kết hôn vậy mẫu hậu ?
326
00:22:33,385 --> 00:22:35,919
Sớm thôi, con yêu,
khi cuộc chiến kết thúc.
327
00:22:35,954 --> 00:22:38,855
Mẹ nói rằng em sẽ có 1 cái áo choàng mới để giành cho lễ mừng.
328
00:22:38,890 --> 00:22:41,325
và một cái khác để giành cho bữa tiệc.
329
00:22:41,359 --> 00:22:44,428
nhưng cái của chị thì sẽ là màu ngà khi mà chị đã là cô dâu.
330
00:22:48,567 --> 00:22:50,769
Công chúa vừa mới nói chuyện với ngươi đấy.
331
00:22:50,803 --> 00:22:52,872
Xin thứ lỗi, thưa Hoàng Hậu.
332
00:22:55,242 --> 00:22:57,543
Ta chắc chắn rằng váy của em sẽ đẹp lắm đấy, Myrcella.
333
00:22:57,577 --> 00:23:01,113
Ta đang đếm từng ngày cho đến khi cuộc chiến kết thúc.
334
00:23:01,148 --> 00:23:05,217
và ta có thể bày tỏ tình yêu của ta với đức vua nhân danh các vị Thần.
335
00:23:09,421 --> 00:23:11,689
Có phải Joffrey sẽ giết anh trai của Sansa đúng không ạ ?
336
00:23:14,226 --> 00:23:16,293
Có thể như vậy.
337
00:23:17,929 --> 00:23:20,363
Con có thích như vậy không ?
338
00:23:21,899 --> 00:23:24,534
Không.
Con không nghĩ là như vậy.
339
00:23:25,770 --> 00:23:29,439
Thậm chí nếu anh ấy có đi chăng nữa,
thì Sansa cũng vẫn sẽ phải làm nghĩa vụ của mình.
340
00:23:31,209 --> 00:23:33,210
Phải vậy không, "chim bồ câu bé nhỏ" ?
341
00:23:49,794 --> 00:23:52,829
- ( Tiếng gõ cửa )
- Vào đi.
342
00:23:52,864 --> 00:23:56,600
( Tiếng cửa mở )
343
00:23:56,634 --> 00:23:58,001
Ngươi là ai ?
344
00:23:58,035 --> 00:24:00,937
Thần là Shae, thưa Quý cô.
Người hầu gái mới của người.
345
00:24:00,972 --> 00:24:04,374
Ta ko biết là ta cần 1 người hầu gái mới đấy.
346
00:24:05,977 --> 00:24:08,779
- Ngươi không phải là người ở đây đúng không ?
- Không.
347
00:24:14,888 --> 00:24:16,422
Ngươi đang làm gì vậy ?
348
00:24:16,456 --> 00:24:18,324
Chờ đợi cô chủ sai bảo thần làm gì.
349
00:24:18,359 --> 00:24:20,593
Ta không phải bảo ngươi phải làm những gì cả.
350
00:24:20,628 --> 00:24:22,863
Ngươi phải biết phải làm gì chứ.
351
00:24:22,897 --> 00:24:25,065
Làm gì cơ ạ ?
352
00:24:25,099 --> 00:24:27,167
Thay khăn trải giường của ta,
giặt đồ của ta,
353
00:24:27,201 --> 00:24:30,804
lau dọn sàn, đổ nước tiểu cho ta,
chải tóc cho ta.
354
00:24:39,647 --> 00:24:41,481
- Không.
- Người nói là chải--
355
00:24:41,516 --> 00:24:44,317
Không phải bây giờ.
356
00:24:45,887 --> 00:24:48,755
Cái chậu tiểu tiện của người không có gì.
357
00:24:48,789 --> 00:24:51,058
Dọn bàn đi.
358
00:24:55,663 --> 00:24:58,465
Ngươi đã từng làm người hầu gái trước đây chưa vậy ?
359
00:24:58,499 --> 00:25:00,534
- Thưa rồi.
- Của ai ?
360
00:25:00,569 --> 00:25:02,569
- Quý bà Zuriff.
- Quý bà Zuriff?
361
00:25:04,573 --> 00:25:06,473
Quý bà Zuriff.
362
00:25:06,508 --> 00:25:10,211
Không có Quý bà Zuriff nào trong thành phố này cả.
363
00:25:10,245 --> 00:25:12,146
Bà ấy không ở trong thành phố này.
364
00:25:12,180 --> 00:25:14,582
Chà, ta không biết họ làm những gì ở thành phố đó,
365
00:25:14,616 --> 00:25:17,551
nhưng ở thành phố này,
người hầu gái phải hầu hạ chủ của mình,
366
00:25:17,585 --> 00:25:19,120
chứ không phải điều ngược lại
367
00:25:19,154 --> 00:25:22,056
Và ta không có thời gian để trả lời 1,000 câu hỏi
368
00:25:22,090 --> 00:25:24,558
và dạy ngươi làm thể nào để làm việc của ngươi.
369
00:25:27,729 --> 00:25:29,396
Người muốn thần đi ra chứ ạ ?
370
00:25:37,305 --> 00:25:39,340
Chải tóc cho ta.
371
00:25:53,624 --> 00:25:56,226
Oh, cảm ơn Trời.
372
00:25:56,260 --> 00:25:58,495
Ta đã không có 1 cái riêng trong suốt cả 6 ngày rồi.
373
00:25:58,529 --> 00:26:02,032
Thần đã gặp phải vấn đề này trước đây, thưa Lãnh Chúa.
374
00:26:02,066 --> 00:26:05,569
Sức ép của quyền lực thường có
375
00:26:05,603 --> 00:26:07,404
những tác dụng không tốt cho sức khỏe.
376
00:26:07,439 --> 00:26:10,573
2 giọt pha với nước hàng ngày.
377
00:26:10,608 --> 00:26:12,475
Đúng. Ta rất biết ơn khi có người
378
00:26:12,510 --> 00:26:15,211
với tri thức rộng lớn và thông thái như ngươi bên cạnh ta.
379
00:26:15,246 --> 00:26:18,114
- Mời ngồi.
- Cảm ơn, thưa Lãnh chúa.
380
00:26:22,920 --> 00:26:25,022
Ta có thể tin ngươi phải không Pycelle ?
Hay ta không thể ?
381
00:26:25,056 --> 00:26:26,857
Tại sao, vâng, tất nhiên Ngài có thể tin thần, thưa Lãnh chúa.
382
00:26:26,892 --> 00:26:29,060
Chúng là những lần đầy nguy hiểm.
383
00:26:29,095 --> 00:26:31,062
Và ngôi vương phải giả mạo những thỏa thuận mới.
384
00:26:32,465 --> 00:26:36,202
Và những thỏa thuận này thường được chỉ định trong một lễ cưới.
385
00:26:36,236 --> 00:26:38,738
Lễ cưới, huh ?
386
00:26:38,772 --> 00:26:40,674
Phải rồi.
387
00:26:40,708 --> 00:26:42,909
Ta tin tưởng Hội Đồng với những kế hoạch đó,
388
00:26:42,944 --> 00:26:44,678
nhưng Nữ Hoàng không được biết.
389
00:26:44,712 --> 00:26:47,280
Chúng ta không thể để chị ấy can thiệp vào việc mà
390
00:26:47,315 --> 00:26:48,660
có thể quyết định tương lai của Realm.
391
00:26:48,685 --> 00:26:49,885
Có quá nhiều thứ đang lâm nguy.
392
00:26:50,051 --> 00:26:53,019
Oh, đúng, đúng.
Quả thực là đúng.
393
00:26:53,054 --> 00:26:56,322
Thần sẽ im lăng như là 1 cái mồ.
394
00:26:56,357 --> 00:27:00,426
Ta đang thỏa thuận với Nhà Martell của xứ Dorne.
395
00:27:00,461 --> 00:27:02,929
Công chúa Myrcella sẽ kết hôn với con trai trẻ nhất của họ.
396
00:27:02,963 --> 00:27:05,899
khi mà công chúa đến tuổi,
để đảm bảo lòng trung thành của họ.
397
00:27:05,934 --> 00:27:08,603
và quân đội của họ là thứ mà chúng ta sẽ cần tới.
398
00:27:08,637 --> 00:27:12,608
Myrcella được gửi đi tới Dorne ?
399
00:27:14,311 --> 00:27:17,681
Nhưng hãy nhớ rằng,
Nữ Hoàng không được biết điều đó.
400
00:27:17,715 --> 00:27:20,984
Ooh, "Nữ Hoàng không được biết."
401
00:27:21,019 --> 00:27:24,554
Thần thích cuộc đối thoại bắt đầu kiểu như thế này.
402
00:27:24,589 --> 00:27:27,824
Ta có kế hoạch để công chúa Myrcella
403
00:27:27,859 --> 00:27:29,559
cưới Theon Greyjoy.
404
00:27:31,129 --> 00:27:33,330
Theon Greyjoy?
405
00:27:33,364 --> 00:27:36,099
Xin thứ lỗi, thưa Lãnh Chúa ?
406
00:27:36,133 --> 00:27:39,002
Hắn ta lớn lên trong sự giám hộ của Winterfell.
407
00:27:39,037 --> 00:27:40,670
Hắn ta chiến đấu cho Robb Stark.
408
00:27:40,704 --> 00:27:44,240
Chính xác. Cha của Theon ghét nhà Stark.
409
00:27:44,274 --> 00:27:47,043
và sẽ thuyết phục đứa con trai về phe của chúng ta.
410
00:27:47,111 --> 00:27:50,546
Greyjoy có thể tiêu giệt quân đội miền Bắc từ bên trong.
411
00:27:50,581 --> 00:27:53,115
và chúng ta có thể có những chiến hạm của cha hắn.
412
00:27:53,150 --> 00:27:56,652
Nhưng hãy nhớ rằng,
ngươi không được cho ai biết.
413
00:27:56,687 --> 00:27:59,222
Không được cho ai biết cái gì cơ ạ?
414
00:27:59,256 --> 00:28:03,226
Rằng ta có kế hoạch để công chúa Myrcella cưới Robin Arryn của xứ Vale.
415
00:28:04,929 --> 00:28:08,097
Lysa không thân thiện với ta lắm.
416
00:28:08,132 --> 00:28:10,467
Nhưng có lẽ lời hứa của Hoàng Gia
417
00:28:10,501 --> 00:28:13,736
sẽ thuyết phục cô ta để quá khứ là quá khứ.
418
00:28:13,770 --> 00:28:15,705
Cô ta đã tống giam Ngài.
419
00:28:15,739 --> 00:28:17,807
Cô ta đã cố xử tử Ngài.
420
00:28:17,841 --> 00:28:20,776
và Ngài còn đề nghị với con trai cô ta một công chúa sao ?
421
00:28:20,811 --> 00:28:24,646
Với nhữn người ở vị trí như của chúng ta,
sự oán giận có thể
422
00:28:24,681 --> 00:28:26,448
là một gánh nặng, ngươi không nghĩ vậy sao ?
423
00:28:26,483 --> 00:28:30,853
và thần cho rằng Ngài muốn thần làm người trung gian cho thỏa thuận này ?
424
00:28:30,887 --> 00:28:32,521
Còn ai tốt hơn nữa chứ ?
425
00:28:36,659 --> 00:28:39,127
Đúng thế, thần có thể "hót " bài hát này với Lysa,
426
00:28:39,161 --> 00:28:41,396
nếu thần chú ý.
427
00:28:41,430 --> 00:28:43,632
Thế thần được gì trong vụ này ?
428
00:28:45,502 --> 00:28:47,771
Lòng biết ơn của người dân xứ Westeros
429
00:28:47,805 --> 00:28:49,506
vì đã giúp cuộc chiến này chấm giứt,
430
00:28:49,541 --> 00:28:53,711
sự yêu quý của nhà Vua vì đã mang Vale trở lại với gia đình...
431
00:28:55,514 --> 00:28:57,382
và Harrenhal.
432
00:28:57,416 --> 00:28:59,817
Harrenhal đã bị nguyền rủa.
433
00:28:59,852 --> 00:29:01,753
Ta chưa bao giờ nghĩ ngươi lại là một người mê tín như vậy.
434
00:29:01,787 --> 00:29:03,687
Tất cả những điều này nghĩa là,
phá hủy và gây dựng lại.
435
00:29:03,722 --> 00:29:05,489
Ngươi sẽ có thể có nó.
436
00:29:05,523 --> 00:29:08,325
Ta có kế hoạch phong cho ngươi làm Lãnh chúa của xứ Riverlands.
437
00:29:10,227 --> 00:29:11,966
Với 1 đòn đơn giản,
Ngài đã làm thần trở thành một trong
438
00:29:11,991 --> 00:29:13,029
những Lãnh chúa vĩ đại nhất của Realm.
439
00:29:13,030 --> 00:29:16,298
Ngươi phục vụ gia đình ta chu đáo thì ta sẽ cho ngươi sự thành công.
440
00:29:16,333 --> 00:29:19,535
Janos Slynt cũng vậy , và ông ta cũng được trao cho Harrenhal.
441
00:29:19,569 --> 00:29:22,471
Cho đến khi Ngài vồ lấy nó.
442
00:29:22,506 --> 00:29:24,807
Ta cần ngươi để nói với Lysa Arryn.
443
00:29:24,841 --> 00:29:27,577
Ta không cần Janos Slynt.
444
00:29:29,981 --> 00:29:32,449
Điều đó chắc chắn không thay đổi, vậy ngươi nghĩ sao?
445
00:29:33,552 --> 00:29:35,185
Tốt.
446
00:29:37,422 --> 00:29:39,623
Oh, và hãy nhớ rằng--
447
00:29:39,658 --> 00:29:41,492
Nữ Hoàng không được biết chuyện này.
448
00:29:53,272 --> 00:29:56,140
( Tiếng thở mạnh )
449
00:30:20,367 --> 00:30:22,034
Chắc là đau lắm.
450
00:30:22,069 --> 00:30:24,336
451
00:30:32,179 --> 00:30:34,280
Sao thế ?
452
00:30:35,916 --> 00:30:37,349
Sao vậy ?
453
00:30:37,384 --> 00:30:39,385
454
00:30:39,419 --> 00:30:42,288
Thành viên của đội Bảo Vệ Nhà Vua sao ?
455
00:30:42,322 --> 00:30:45,158
Như thể thần còn chưa bị làm nhục đủ nữa.
456
00:30:45,192 --> 00:30:47,427
( Thở dài. )
457
00:30:47,461 --> 00:30:51,698
Brienne là một chiến binh rất giỏi.
458
00:30:52,900 --> 00:30:55,268
và cô ta đã cống hiến cho ta.
459
00:30:56,938 --> 00:30:59,506
Ngươi đang ghen à ?
460
00:30:59,540 --> 00:31:01,442
Ghen?
461
00:31:01,476 --> 00:31:03,644
với sắc đẹp của Brienne sao ?
462
00:31:03,678 --> 00:31:05,745
Đừng làm thần mắc cười.
463
00:31:07,382 --> 00:31:11,117
- Tùy ngươi.
- Không, thưa Điện hạ.
464
00:31:12,253 --> 00:31:14,454
Không phải tối hôm nay.
465
00:31:14,489 --> 00:31:17,123
Còn có một Tyrell "khác" đang chờ đợi Ngài. =))
(Ý nói đến con chị của thằng này )
466
00:31:17,158 --> 00:31:18,858
Người đã không giành được sự ủng hộ của cha thần
467
00:31:18,893 --> 00:31:21,027
hay là quân đội của ông ấy khi ngài còn 1 mình.
468
00:31:34,675 --> 00:31:38,444
Chư hầu của Ngài đang bắt đầu cười thầm sau lưng Ngài.
469
00:31:38,478 --> 00:31:41,447
Cô dâu không thường còn trinh sau 2 tuần sau đêm tân hôn.
470
00:31:41,482 --> 00:31:43,350
và Margaery vẫn còn trinh ?
471
00:31:43,384 --> 00:31:45,586
Đúng vậy.
472
00:31:46,921 --> 00:31:48,956
Thần có nên mang chị ấy đến cho Ngài không ?
473
00:32:15,755 --> 00:32:17,656
Ta nên cảnh báo cho nàng biết,
474
00:32:17,690 --> 00:32:19,624
Ta đã uống khá là nhiều rượu.
475
00:32:19,659 --> 00:32:22,194
Ngài cứ thoải mái.
Ngài là Vua mà.
476
00:32:24,098 --> 00:32:26,266
Nhìn nàng thật là đẹp.
477
00:32:26,300 --> 00:32:28,167
Cảm ơn, thưa Điện hạ.
478
00:32:28,202 --> 00:32:32,139
- Đó thật là 1 bộ váy dễ thương.
- Ngài nghĩ vậy sao ?
479
00:32:32,173 --> 00:32:34,909
Thiếp không biết thiếp trông như thế nào thì đẹp hơn.
480
00:32:34,944 --> 00:32:37,045
Như thế này...
481
00:32:37,079 --> 00:32:40,082
hay là như thế này. ^^!
482
00:32:46,223 --> 00:32:47,856
Nàng chắc chắn là không cần nó rồi ;))
483
00:32:49,492 --> 00:32:50,960
Mặc dù...
484
00:32:50,994 --> 00:32:54,597
một vài người nói rằng
Vẻ đẹp được thèm muốn nhất
485
00:32:54,631 --> 00:32:56,399
là một vẻ đẹp che đậy.
486
00:33:12,851 --> 00:33:15,086
Hẳn là do rượu rồi.
487
00:33:15,120 --> 00:33:17,688
Lại đây, để thiếp.
488
00:33:33,104 --> 00:33:35,672
( Rùng mình )
489
00:33:37,675 --> 00:33:39,643
Ta xin lỗi.
490
00:33:39,677 --> 00:33:41,845
Ngài có muốn em trai thiếp vào và giúp không ?
491
00:33:44,849 --> 00:33:47,251
- Cái gì ?
- Em ấy có thể giúp ngài bắt đầu.
492
00:33:47,285 --> 00:33:48,617
Thiếp biết là em ấy sẽ ko phiền đâu.
493
00:33:48,642 --> 00:33:51,221
Hay là thiếp có thể xoay người lại và ngài có thể giả vờ thiếp là nó.
494
00:33:53,325 --> 00:33:56,027
Ta không biết nàng đang nói về cái gì nữa.
495
00:34:01,201 --> 00:34:04,003
Không cần thiết giữa chúng ta phải dối trá.
496
00:34:04,038 --> 00:34:07,240
Hãy để dành những lời nói dối cho những buổi chầu.
Ngài sẽ cần nó nhiều lắm đó.
497
00:34:25,860 --> 00:34:28,761
Kẻ địch của Ngài không thích chúng ta.
498
00:34:28,796 --> 00:34:31,130
Chúng muốn xé chúng ta ra từng mảnh.
499
00:34:31,165 --> 00:34:34,233
Và cách tốt nhất để ngăn chúng lại
500
00:34:34,267 --> 00:34:37,570
là để con Ngài
501
00:34:37,604 --> 00:34:40,072
vào trong bụng của thiếp.
502
00:34:42,975 --> 00:34:45,478
Chúng ta có thể thử lại sau cũng được.
503
00:34:45,512 --> 00:34:47,380
Ngài quyết định "làm" như thế nào--
504
00:34:47,414 --> 00:34:49,282
với thiếp,
với thiếp và Loras.
505
00:34:49,316 --> 00:34:51,785
Bất kể kiểu gì Ngài thích.
506
00:34:54,156 --> 00:34:56,857
Bất kể điều gì Ngài cần làm.
507
00:34:58,860 --> 00:35:02,163
Ngài là một vị Vua.
508
00:35:10,473 --> 00:35:12,740
Cersei:
Ngươi là 1 con quái vật.
509
00:35:12,774 --> 00:35:15,109
Myrcella là đứa con gái duy nhất của chị.
510
00:35:15,144 --> 00:35:17,812
Chú thực sự nghĩ rằng chị sẽ để chú buôn nó như là 1 con đ**m thông thường sao ?
511
00:35:17,846 --> 00:35:19,380
Myrcella là một công chúa.
512
00:35:19,414 --> 00:35:21,048
Một vài người sẽ nói rằng nó được sinh ra là để dành cho những việc thế này.
513
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
Chị sẽ không để chú mang nó tới Dorne
514
00:35:22,818 --> 00:35:24,919
như là chị bị mang tới cho Rober Baratheon đâu.
515
00:35:24,953 --> 00:35:27,254
Dorne là nơi an toàn nhất cho cháu ấy.
516
00:35:27,288 --> 00:35:30,691
Chú có bị điên không vậy ?
Gia tộc Martell thù chúng ta lắm đấy.
517
00:35:30,725 --> 00:35:33,160
Đó là lý do tại sao chúng ta cần dụ dỗ chúng.
518
00:35:33,194 --> 00:35:35,028
Chúng ta sẽ cần sự hỗ trợ của chúng trong cuộc chiến
519
00:35:35,063 --> 00:35:36,930
mà con trai chị đã bắt đầu.
520
00:35:36,965 --> 00:35:39,199
- Nó sẽ bị bắt giữ như là 1 con tin.
- Như là 1 vị khách.
521
00:35:39,234 --> 00:35:41,836
Chú sẽ không thoát ra được vì điều này đâu.
522
00:35:41,870 --> 00:35:45,806
Chú nghĩ rằng mảnh giấy cha đưa cho chú giúp chú an toàn sao.
523
00:35:48,443 --> 00:35:51,312
Ned Stark cũng có một mớ giấy đấy chú ạ.
524
00:35:52,914 --> 00:35:55,682
- Xong rồi, Cersei ạ.
- Không.
525
00:35:55,717 --> 00:35:59,920
- Chị không thể ngăn cản nó đâu.
- Không!
526
00:36:02,123 --> 00:36:05,391
Chị thử nghĩ Myrcella sẽ an toàn như thế nào nếu thành phố này bị lụi bại xem?
527
00:36:05,425 --> 00:36:09,261
Chị có muốn nhìn thấy cháu nó bị hiếp,
tàn sát như là những đứa trẻ nhà Targaryen ?
528
00:36:09,295 --> 00:36:11,530
Đừng phạm sai lầm.
529
00:36:11,564 --> 00:36:14,166
Chúng sẽ treo cái đầu bé nhỏ xinh đẹp của cháu nó ngay kế bên cái của chị đấy.
530
00:36:14,200 --> 00:36:16,501
Đi ra ngoài mau!
Đi ra ngoài mau!
531
00:36:37,000 --> 00:36:39,300
Gửi Robb, ta hi vọng tin này đến với anh kịp lúc.
Cha của ta đã từ chối lời đề nghị và lên kế hoạch tấn công phương Bắc--
532
00:37:18,029 --> 00:37:20,931
Theon của Nhà Greyjoy,
533
00:37:20,966 --> 00:37:24,602
ngày hôm ngay ngươi có bày tỏ lòng tôn kính của nhà ngươi tới Drowned Godw không ?
534
00:37:32,579 --> 00:37:35,415
- Tôi có.
- Quỳ xuống.
535
00:37:38,786 --> 00:37:40,153
Xin hãy để Theon,
người hầu của Người,
536
00:37:40,188 --> 00:37:43,357
được tái sinh từ biển cả như người đã từng như thế.
537
00:37:43,391 --> 00:37:46,126
Ban phước cho anh ấy với muối.
538
00:37:48,463 --> 00:37:51,298
Ban phước cho anh ấy với đá.
539
00:37:51,333 --> 00:37:53,100
Ban phước cho anh ấy với sắt.
540
00:37:58,307 --> 00:38:00,408
What is dead
may never die.
541
00:38:00,442 --> 00:38:02,544
What is dead
may never die...
542
00:38:04,013 --> 00:38:07,682
Nhưng xin hãy sống dậy một lần nữa
ứng rắn hơn và mạnh mẽ hơn.
543
00:38:07,717 --> 00:38:09,818
Đứng lên.
544
00:38:30,241 --> 00:38:32,843
( Chó sủa )
545
00:38:36,381 --> 00:38:38,583
( Tiếng chân bước lại gần )
546
00:38:38,617 --> 00:38:43,187
Ta không cảm kích khi bị làm thằng ngu đâu, thằng lùn.
547
00:38:43,222 --> 00:38:44,722
Nếu Myrcella cưới con trai của Martell,
548
00:38:44,756 --> 00:38:46,990
thì nó không thể nào cưới Robin Arryn, phải không ?
549
00:38:47,025 --> 00:38:50,160
Không, ta e rằng không.
Xin lỗi vì điều đó.
550
00:38:50,194 --> 00:38:51,995
Và Harrenhal--
551
00:38:52,029 --> 00:38:55,098
Ta cho rằng thỏa thuận đấy cũng bị mất hiệu lực hả.
552
00:38:55,132 --> 00:38:58,835
Đúng, ta e là vậy.
Xin lỗi vì điều đó luôn nhé.
553
00:38:58,869 --> 00:39:01,036
Hãy bỏ ta ra khỏi những quỷ kế tiếp theo của ngươi nhá.
554
00:39:01,071 --> 00:39:03,072
Oh, thật là ngại quá.
555
00:39:03,106 --> 00:39:06,408
Ngươi đã từng là nhân vật trung tâm của những quỷ kế của ta.
556
00:39:06,443 --> 00:39:09,712
Anh trai ta Jaime chết dần chết mòn trong những khung khỗ của Người Miền Bắc.
557
00:39:09,747 --> 00:39:11,948
Ta mong được thấy anh ấy được phóng thích.
558
00:39:11,982 --> 00:39:13,449
Đó sẽ là nơi mà ngươi sẽ đến.
559
00:39:13,484 --> 00:39:15,952
Robb Stark sẽ không bao giờ phóng thích Kẻ Giết Vua đâu.
560
00:39:15,986 --> 00:39:19,623
Không, nó sẽ không thả.
Nhưng mẹ nó thì có lẽ sẽ thả.
561
00:39:19,657 --> 00:39:22,560
Không biết ngươi thích thú như thế nào khi gặp lại "con mèo" yêu quý cũ của ngươi nhỉ ?
562
00:39:22,594 --> 00:39:25,096
( Tiếng chân bước lại gần )
563
00:39:26,165 --> 00:39:28,266
- Tìm thấy lão ta chưa ?
- Oh, rồi.
564
00:39:28,301 --> 00:39:30,235
và lão có người ở cùng.
565
00:39:31,872 --> 00:39:34,640
Thần rất ghét khi phải cắt ngang.
566
00:39:34,675 --> 00:39:38,044
- Không, ngươi không.
- Không, thần không.
567
00:39:42,283 --> 00:39:44,918
- ( Cửa sập mạnh )
568
00:39:44,952 --> 00:39:47,654
Thế này là thế nào ?
569
00:39:47,689 --> 00:39:49,690
Không, xin làm ơn, xin làm ơn.
570
00:39:49,724 --> 00:39:52,125
Ông làm tôi thất vọng đấy,
Grand Maester.
571
00:39:52,159 --> 00:39:54,895
Thần là bề tôi trung thành của Ngài.
572
00:39:54,929 --> 00:39:56,731
Vậy thì trung thành kiểu gì mà nói với Nữ Hoàng về những kế hoạch của ta
573
00:39:56,756 --> 00:39:58,361
gửi Myrcella tới Dorne hả.
574
00:39:58,399 --> 00:40:00,166
Không! Không bao giờ!
575
00:40:00,201 --> 00:40:02,836
Đó là một sự hiểu lầm.
Thần xin thề.
576
00:40:02,870 --> 00:40:04,338
Đó không phải là thần.
577
00:40:04,372 --> 00:40:06,073
Ah, Varys.
578
00:40:06,107 --> 00:40:09,209
Đó là tên điệp viên Varys
579
00:40:09,244 --> 00:40:13,380
Nghe này, ta đã bảo Varys rằng ta sẽ đưa công chúa cho Greyjoys.
580
00:40:13,414 --> 00:40:17,951
Ta đã bảo với LittleFinger rằng ta đã lên kế hoạch cho cháu ta cưới Robin Arryn.
581
00:40:17,985 --> 00:40:21,422
Ta không bảo ai rằng ta đề nghị nó đi tới Dornish cả.
582
00:40:22,357 --> 00:40:24,024
ngoài ngươi mà thôi.
583
00:40:24,059 --> 00:40:26,593
Thằng thái giám có điệp viên ở khắp mọi nơi đấy.
584
00:40:26,628 --> 00:40:29,029
Cắt trym thằng già này và vứt nó cho dê ăn đi.
585
00:40:29,063 --> 00:40:31,498
- Không, không, không.
- Không có con dê nào ở đây cả.
586
00:40:31,532 --> 00:40:33,567
- Chà, vậy thì kiếm đi chứ.
587
00:40:33,601 --> 00:40:35,636
( Khóc thút thít )
588
00:40:35,670 --> 00:40:37,972
Ngươi làm điệp viên cho chị của ta được bao lâu rồi ?
589
00:40:38,006 --> 00:40:40,608
Tất cả những gì thần đã làm, thần làm vì Nhà Lannister.
590
00:40:40,642 --> 00:40:43,110
Lúc nào cũng là vì cha của Ngài,
hãy hỏi ông ấy đi.
591
00:40:43,145 --> 00:40:44,945
Thần luôn là bề tôi trung thành đồng thời là chó săn đắc lực của ông ấy.
(sr câu này dịch hơi quá cho nó vui tai)
592
00:40:44,980 --> 00:40:46,881
ngay từ thời của Vua Điên.
593
00:40:48,451 --> 00:40:51,520
- Ta không thích chòm râu của lão ta.
- Sao cơ ạ ?
594
00:40:51,555 --> 00:40:53,356
Sao cơ ạ ?
Oh. Không, không.
595
00:40:53,390 --> 00:40:56,459
( Khóc thút thít )
596
00:40:56,494 --> 00:40:59,663
Ngươi đã phản bội bao nhiêu người rồi hả, Pycelle ?
597
00:40:59,697 --> 00:41:02,132
Eddard Stark?
Jon Arryn?
598
00:41:02,167 --> 00:41:03,900
Lãnh chúa Arryn,
hắn ta biết.
599
00:41:03,935 --> 00:41:06,870
Hắn ta biết sự thật về Nữ Hoàng.
600
00:41:06,904 --> 00:41:10,506
Và hắn đã lên kế hoạch để
601
00:41:10,541 --> 00:41:12,375
nói với Vua Robert.
602
00:41:12,409 --> 00:41:13,709
Nên ngươi đã hạ độc ông ta sao ?
603
00:41:13,744 --> 00:41:16,111
Không, Không bao giờ.
604
00:41:16,146 --> 00:41:18,980
Nhưng nhà ngươi để ông ta chết,
chắc chắn rằng ông ta đã ngủm.
605
00:41:19,015 --> 00:41:21,549
Lannister--
Thần luôn luôn phục dịch nhà Lannister.
606
00:41:21,584 --> 00:41:24,251
Đưa hắn đi khỏi tầm mắt của ta.
Vứt hắn ta vào một trong số những ngục tối.
607
00:41:24,286 --> 00:41:26,153
Oh, không. Không, không, không.
Không, xin làm ơn.
608
00:41:26,188 --> 00:41:28,355
Xin đừng!
Ngài không thể làm thế này với tôi!
609
00:41:29,958 --> 00:41:31,158
Cho việc đã làm phiền cô.
610
00:41:31,192 --> 00:41:34,060
( Pycelle la hét )
611
00:41:55,448 --> 00:41:58,050
Ngài sẽ rất hài lòng khi biết rằng những người bạn chung của chúng ta
612
00:41:58,084 --> 00:42:01,486
đang làm rất tốt trong phi vụ Quý cô Sansa
613
00:42:01,520 --> 00:42:04,889
Tốt.
Một trong số những suy nghĩ hay của ta.
614
00:42:04,923 --> 00:42:07,258
Và có vẻ như là Grand Maester
615
00:42:07,292 --> 00:42:09,727
đã bị chui vào ngục tối rồi thì phải.
616
00:42:11,696 --> 00:42:14,197
"Chơi" hay lắm, Nhiếp Chính Đại Thần.
617
00:42:15,433 --> 00:42:17,633
Nhưng liệu thần có nên lo lắng hay không đây ?
618
00:42:17,668 --> 00:42:19,635
Janos Slynt,
Pycelle--
619
00:42:19,670 --> 00:42:22,972
Hội đồng nhỏ càng ngày càng nhỏ hơn từng ngày thì phải.
620
00:42:23,007 --> 00:42:25,875
Hội đồng có tiếng là phục vụ cho Nhiếp Chính Đại Thần ở triều trước rất tệ.
621
00:42:25,909 --> 00:42:29,045
Ta không muốn theo chân Ned Stark vào mồ đâu.
622
00:42:30,080 --> 00:42:33,449
Quyền lực là một thứ đầy ham mê, thưa Lãnh Chúa.
623
00:42:33,484 --> 00:42:35,618
Người có thích sự mạo hiểm không ?
624
00:42:35,653 --> 00:42:37,620
Vì sao, ta sắp sửa được nghe 1 điều gì đó mạo hiểm sao ?
625
00:42:37,655 --> 00:42:40,089
3 người vĩ đại ngồi trong 1 căn phòng.
626
00:42:40,124 --> 00:42:42,726
Nhà vua, thầy tế và người giàu có.
627
00:42:42,760 --> 00:42:45,529
Giữa họ là một Sellsword thông thường.
628
00:42:45,563 --> 00:42:49,500
Mỗi người đặt cược Sellsword giết 2 người còn lại
629
00:42:49,535 --> 00:42:52,303
Ai sống, ai chết ?
630
00:42:52,338 --> 00:42:54,573
Đều phụ thuộc vào Sellsword.
631
00:42:54,607 --> 00:42:56,742
Phải vậy không ?
Nó không có 1 vương miện
632
00:42:56,776 --> 00:42:59,011
cũng không có vàng, cũng không có đặc ân với các vị Thần linh.
633
00:42:59,045 --> 00:43:01,280
Nó có kiếm, sức mạnh của sự sống và cái chết.
634
00:43:01,314 --> 00:43:03,449
Nhưng nếu ai có kiếm thì thống trị,
635
00:43:03,483 --> 00:43:05,985
thì tại sao chúng ta phải giả vờ rằng Nhà Vua giữ mọi quyền lực ?
636
00:43:06,019 --> 00:43:08,754
Khi mà Ned Stark bị chặt đầu
637
00:43:08,788 --> 00:43:11,590
ai là người chịu trách nhiệm ?
638
00:43:11,624 --> 00:43:13,959
Joffrey?
Kẻ hành hình ?
639
00:43:13,993 --> 00:43:15,560
Hay là một thứ gì khác ?
640
00:43:15,595 --> 00:43:17,929
Ta đã quyết định rằng ta không thích những câu đố.
641
00:43:20,500 --> 00:43:25,170
Quyền lực ngự trị ở nơi nào mà người ta tin rằng nó ngự trị.
642
00:43:25,205 --> 00:43:27,072
Thật là trớ trêu,
643
00:43:27,106 --> 00:43:29,842
cái bóng trên bức tường.
644
00:43:29,876 --> 00:43:33,713
và người đàn ông rất nhỏ.
645
00:43:33,747 --> 00:43:36,282
có thể có một cái bóng rất lớn đấy.
646
00:43:41,221 --> 00:43:44,256
( Tiếng dế kêu )
647
00:43:44,291 --> 00:43:46,992
( Tiếng ngựa hí )
648
00:43:47,027 --> 00:43:49,828
( Tiếng ngáy ngủ )
649
00:43:58,203 --> 00:44:01,172
( Tiếng cửa mở )
650
00:44:16,290 --> 00:44:18,792
Cháu nên ngủ đi.
651
00:44:18,826 --> 00:44:22,094
Ngày là là một chuyến đi dài đó.
652
00:44:22,129 --> 00:44:25,097
30 dặm trường.
653
00:44:26,399 --> 00:44:28,033
Cháu không ngủ được.
654
00:44:32,672 --> 00:44:34,572
Cháu không thích cái vị đó lắm.
655
00:44:34,606 --> 00:44:36,974
656
00:44:37,009 --> 00:44:40,244
Chà..
657
00:44:40,278 --> 00:44:43,981
Thật ra mà nói thì cháu không uống nó vì vị ngon của nó đâu.
658
00:44:51,622 --> 00:44:53,089
Sao thế ?
659
00:44:53,123 --> 00:44:56,692
Chú ngủ như thế nào ạ ?
660
00:44:56,727 --> 00:44:58,928
Như mọi người khác, chú nghĩ thế.
661
00:44:58,962 --> 00:45:01,630
Nhưng chú đã thấy những thứ,
662
00:45:01,664 --> 00:45:04,934
những thứ kinh khủng.
663
00:45:04,968 --> 00:45:07,604
Đúng thế.
664
00:45:07,638 --> 00:45:10,640
Và ta cũng đã từng thấy một vài thứ đẹp đẽ,
665
00:45:10,675 --> 00:45:12,910
nhưng cũng không nhiều lắm.
666
00:45:12,944 --> 00:45:16,348
Chú làm thế nào để ngủ khi mà chú--
667
00:45:18,551 --> 00:45:22,888
khi mà chú có những thứ đó trong đầu hả ?
668
00:45:24,691 --> 00:45:27,660
Cháu đã không thấy điều đó.
669
00:45:27,694 --> 00:45:29,262
Chú dám chắc là như vậy.
670
00:45:29,296 --> 00:45:31,531
Cháu nhắm mắt lại và cháu thấy chúng hiện ra ngay đó.
671
00:45:33,000 --> 00:45:35,302
Tất cả mọi thứ
672
00:45:35,336 --> 00:45:37,938
ngay đó--
673
00:45:37,973 --> 00:45:40,540
Joffrey,
674
00:45:40,575 --> 00:45:43,143
Nữ Hoàng,
675
00:45:43,178 --> 00:45:45,545
và--
676
00:45:45,580 --> 00:45:47,981
và chị của cháu.
677
00:45:56,390 --> 00:46:00,893
Cháu biết không, chú và cháu có 1 vài điểm chung đó.
678
00:46:00,927 --> 00:46:03,262
Cháu biết điều đó không ?
679
00:46:03,296 --> 00:46:05,832
Chú phải chứng kiến
680
00:46:05,866 --> 00:46:08,335
cách đây một vài năm lâu hơn cháu.
681
00:46:10,271 --> 00:46:12,640
Chú đã thấy em trai chú bị đâm xuyên qua tim
682
00:46:12,675 --> 00:46:14,709
ngay trước cửa nhà của bọn chú.
683
00:46:14,743 --> 00:46:18,279
Nó không phải là một kẻ bất lương
giống như đứa mà đã đâm nó.
684
00:46:18,314 --> 00:46:20,915
Tên của nó là Willem.
685
00:46:22,885 --> 00:46:25,787
Nó đã chạy trước khi bất kỳ ai có thể phỉ nhổ nó.
686
00:46:25,822 --> 00:46:29,024
Và chú chỉ đứng đó,
687
00:46:29,058 --> 00:46:31,727
nhìn em trai chú chết.
688
00:46:32,995 --> 00:46:36,031
Nhưng điều buồn cười là.
689
00:46:36,065 --> 00:46:39,268
chú không thể hình dung ra gương mặt của em chú nữa.
690
00:46:39,302 --> 00:46:41,937
Nhưng Willem--
691
00:46:41,972 --> 00:46:44,941
Oh, nó là 1 thằng ưa nhìn.
692
00:46:46,377 --> 00:46:48,744
Nó có răng trắng,
693
00:46:48,779 --> 00:46:51,081
mắt xanh,
694
00:46:51,115 --> 00:46:54,851
có một núm đồng tiền mà tất cả bọn con gái đều thích.
695
00:46:57,055 --> 00:47:00,090
Chú sẽ nghĩ về nó khi chú làm việc
696
00:47:00,124 --> 00:47:04,194
Khi chú đi uống, khi chú đi **.
697
00:47:04,228 --> 00:47:06,496
Cháu hiểu ý chú chứ hả.
698
00:47:06,531 --> 00:47:09,766
Chú sẽ hét tên nó mỗi đêm trước khi chú đi ngủ.
699
00:47:09,800 --> 00:47:12,301
Willem. Willem.
700
00:47:12,336 --> 00:47:15,071
Willem.
701
00:47:15,105 --> 00:47:17,273
Gần như là cầu nguyện vậy.
702
00:47:19,042 --> 00:47:21,710
Uhm, một ngày kia...
703
00:47:22,879 --> 00:47:26,782
Willem cưỡi ngựa về lại thị trấn
704
00:47:29,151 --> 00:47:32,988
Chú đã cắm cái rìu rất sâu vào đầu của Willem,
705
00:47:33,022 --> 00:47:36,825
đến nỗi họ phải chôn nó với cái rìu luôn.
706
00:47:36,859 --> 00:47:40,162
Ngựa của Willem chở chú đến Bức Tường
707
00:47:40,196 --> 00:47:42,964
và chú đã mang đồ đen kể từ khi ấy.
708
00:47:46,970 --> 00:47:48,972
Chà..
709
00:47:49,006 --> 00:47:51,975
hi vọng điều đó giúp cháu ngủ được, eh ?
710
00:47:53,245 --> 00:47:55,646
( Tiếng còi )
711
00:47:55,681 --> 00:47:58,115
( Người la hét )
712
00:47:58,150 --> 00:47:59,417
Ho!
713
00:47:59,451 --> 00:48:02,620
Tỉnh dậy đi, lũ con của con đ**m!
714
00:48:02,654 --> 00:48:05,523
Tự vũ trang cho mình đi.
715
00:48:05,557 --> 00:48:07,191
- Gendry: Dậy mau.
- Arya: Dậy mau.
716
00:48:07,226 --> 00:48:09,093
Lẩn trốn đi, cả 2 đứa.
717
00:48:09,127 --> 00:48:10,661
- Không, cháu không sợ.
- Cháu có thể chiến đấu.
718
00:48:10,695 --> 00:48:12,930
Trốn đi.
719
00:48:12,964 --> 00:48:15,532
Nếu có gì thì cháu chạy luôn đi nhá.
720
00:48:15,566 --> 00:48:16,795
Cháu có nghe ta nói không ?
721
00:48:16,820 --> 00:48:19,502
Cháu chạy theo hướng Bắc và không được nhìn lại.
722
00:48:19,737 --> 00:48:22,272
Hey, có mấy thằng ngoài kia
723
00:48:22,306 --> 00:48:24,542
muốn "chơi" xác của bọn ngươi kìa.
724
00:48:24,576 --> 00:48:27,244
Ra ngoài, ngay lập tức!
725
00:48:28,447 --> 00:48:30,515
Man:
Coi nào, đi thôi, đi thôi!
726
00:48:30,549 --> 00:48:32,317
( Tiếng ngựa hí )
727
00:48:32,351 --> 00:48:33,986
Bọn Áo choàng Vàng!
728
00:48:36,656 --> 00:48:39,893
( La hét )
729
00:48:39,927 --> 00:48:41,828
Mọi người ra ngoài hết.
730
00:48:41,863 --> 00:48:45,599
( La hét )
731
00:48:45,633 --> 00:48:49,469
Eh, ngươi !
Mở cái lồng này ra coi !
732
00:48:53,008 --> 00:48:54,809
Thằng con hoang đâu rồi, Crow ?
733
00:48:54,843 --> 00:48:57,613
Có nhiều thằng con hoang ở đây lắm.
Chú muốn hỏi thằng nào ?
734
00:48:57,647 --> 00:49:00,382
Ta là Ngài Emory Lorch, đã thề là đồng minh với Lãnh chúa Tywin Lannister.
735
00:49:00,417 --> 00:49:04,586
Những người từ thủ đô đã yêu cầu sự trợ giúp
736
00:49:04,620 --> 00:49:06,487
Hạ vũ khí xuống nhân danh của nhà vua.
737
00:49:06,522 --> 00:49:08,556
Chà, bây giờ thì nhân danh vua nào đây mới đc =))
738
00:49:08,590 --> 00:49:10,491
Đây là cơ hội cuối cùng của ngươi đấy.
739
00:49:10,525 --> 00:49:13,226
Nhân danh vua Joffrey,
740
00:49:13,260 --> 00:49:15,495
hãy hạ vũ khí xuống.
741
00:49:17,264 --> 00:49:20,966
Ta không nghĩ là ta sẽ làm vậy đâu
742
00:49:21,000 --> 00:49:23,168
Vậy thì cứ làm vậy đi.
743
00:49:23,203 --> 00:49:25,838
744
00:49:25,872 --> 00:49:29,408
Ta đã luôn ghét mấy cái nỏ này.
Mất quá lâu để nạp lại tên.
745
00:49:46,527 --> 00:49:48,495
746
00:49:54,636 --> 00:49:57,238
747
00:50:07,216 --> 00:50:09,350
Jaqen: Nhóc, lại đây.
Nhóc!
748
00:50:09,384 --> 00:50:12,920
- Nhóc dễ thương, hãy giúp bọn ta.
- Trở lại đây !
749
00:50:12,954 --> 00:50:14,221
Giúp bọn ta với, nhóc !
750
00:50:14,255 --> 00:50:16,790
( La hét )
751
00:50:18,059 --> 00:50:20,794
Ta có thể đánh nhau!
Hãy thả chúng ta ra với!
752
00:50:27,268 --> 00:50:29,770
Nhanh lên, đưa nó cho ta.
753
00:50:31,406 --> 00:50:33,974
Đưa ta cái rìu.
Đưa ta cái đó.
754
00:50:42,350 --> 00:50:43,983
Quân lính:
Nhét chúng lên xe ngựa !
755
00:50:44,018 --> 00:50:45,985
Còn ở đây nữa này.
756
00:50:46,020 --> 00:50:49,055
757
00:50:49,089 --> 00:50:51,223
758
00:50:51,258 --> 00:50:54,760
Coi chúng ta có gì ở đây nào ?
759
00:50:54,794 --> 00:50:56,761
Không!
760
00:50:56,796 --> 00:51:00,231
Đó là 1 thanh gươm tốt đấy.
761
00:51:00,266 --> 00:51:02,667
Có thể ta sẽ dùng nó để xỉa răng.
762
00:51:02,701 --> 00:51:04,502
Ta đầu hàng!
Ta đầu hàng!
763
00:51:04,537 --> 00:51:06,772
Amory:
Đếm xem còn bao nhiêu đứa còn sống.
764
00:51:06,806 --> 00:51:08,874
Chúng ta sẽ mang chúng trở lại về Harrnhal.
765
00:51:08,908 --> 00:51:12,045
Ngươi nghe rồi đấy.
Ngươi sẽ đi cùng với chúng ta.
766
00:51:12,079 --> 00:51:14,581
Tôi đầu hàng rồi mà.
767
00:51:16,651 --> 00:51:18,919
( Khóc thút thít )
768
00:51:18,953 --> 00:51:20,955
Cứu!
769
00:51:20,989 --> 00:51:23,091
Cứu với!
770
00:51:26,628 --> 00:51:28,329
Chân mày bị sao vậy thằng nhãi ?
771
00:51:28,364 --> 00:51:30,365
Nhìn đi !
772
00:51:38,207 --> 00:51:39,841
Mày có thể đi bộ không ?
773
00:51:39,875 --> 00:51:42,610
Không, ông phải chờ tôi.
774
00:51:43,646 --> 00:51:45,814
Được rồi.
775
00:51:53,322 --> 00:51:55,857
( Tiếng ho )
776
00:51:59,129 --> 00:52:01,664
Chở nó, nó nói vậy.
( Cười )
777
00:52:10,240 --> 00:52:12,641
Bọn ta đang tìm thằng con hoang tên là Gendry.
778
00:52:12,676 --> 00:52:15,678
Khai nó ra
779
00:52:15,712 --> 00:52:17,980
không thì ta sẽ bắt đầu móc mắt ngươi đấy.
780
00:52:30,394 --> 00:52:32,061
Ngươi muốn Gendry hả ?
781
00:52:35,499 --> 00:52:37,800
Ngươi đã bắt được nó rồi đó.
782
00:52:41,971 --> 00:52:44,473
Nó là thằng có cái nón ấy.
783
00:52:55,216 --> 00:52:58,918
( Nhạc nền phim )
784
00:52:58,943 --> 00:53:02,943
== sync, corrected by elderman ==
== dịch, nguyenductiena12@gmail.com ==