1 00:00:00,993 --> 00:00:03,128 Robb: Ngày mai mẹ sẽ đi về phương Nam tới Stormlands. 2 00:00:03,163 --> 00:00:05,364 Con cần mẹ thương thảo với Renly Baratheon. 3 00:00:05,399 --> 00:00:08,401 Nếu Renly về phe chúng ta, chúng ta sẽ có quân số đông gấp đôi hơn chúng. 4 00:00:08,435 --> 00:00:12,572 Thần rất vui khi người bạn mới của Ngài đồng hành cùng Ngài đến Thủ Đô. 5 00:00:12,606 --> 00:00:16,343 Nhưng thần rất biết cách giữ bí mật cho những người bạn tốt của thần đấy ạ. 6 00:00:16,378 --> 00:00:18,245 Sự thận trọng của ngươi thì ai cũng biết rồi. 7 00:00:18,279 --> 00:00:20,781 Ngươi là chỉ huy ở đây hả ? Ta có lệnh của Hoàng Gia 8 00:00:20,815 --> 00:00:23,616 tới 1 trong số những tên cặn bã mà nhà ngươi đang áp tải đây. 9 00:00:25,118 --> 00:00:26,552 Chúng ta đang tìm kiếm một thằng tên là Gendry. 10 00:00:26,586 --> 00:00:29,054 Chúng ta sẽ trở lại với nhiều quân hơn. 11 00:00:29,088 --> 00:00:31,923 Đây là Gilly. Em ấy là một trong số những người con gái của Craster. 12 00:00:31,958 --> 00:00:34,259 Chúng ta phải mang em ấy đi với chúng ta khi chúng ta đi khỏi đây. 13 00:00:34,293 --> 00:00:36,327 Em sắp sinh rồi. Nếu nó là con trai thì... 14 00:00:36,362 --> 00:00:37,595 Nếu là con trai thì sao? 15 00:00:38,864 --> 00:00:40,765 Từ việc ngươi đã phản bội Nhiếp Chính Đại Thần ở triều đại trước, 16 00:00:40,799 --> 00:00:43,635 ta không thể cảm thấy an tâm khi nhà ngươi cứ lảng vảng gần đây. 17 00:00:43,669 --> 00:00:45,603 - Chính Hoàng hậu đã-- - Hoàng hậu nhiếp chính. 18 00:00:45,638 --> 00:00:48,006 Và ngươi thật ngu ngốc khi tin rằng chị ấy là bạn của nhà ngươi. 19 00:00:48,041 --> 00:00:49,475 Tha hi vọng ngươi sẽ thích ở Bức Tường. 20 00:00:49,510 --> 00:00:51,844 Ta có những người bạn ở Hội Đồng đấy. 21 00:00:51,878 --> 00:00:53,179 Chúc mừng chỉ huy mới. 22 00:00:53,213 --> 00:00:54,346 Ta cần đi đến Pyke. 23 00:00:54,380 --> 00:00:56,548 Ta sẽ đi đến hướng đó, Lãnh chúa Greyjoy. 24 00:00:56,582 --> 00:00:59,485 Balon: Ta tiêu giệt kẻ địch của Robb Stark cho hắn 25 00:00:59,519 --> 00:01:02,354 và hắn sẽ phong cho ta làm Vua của đảo Iron một lần nữa sao. 26 00:01:02,389 --> 00:01:05,158 - Con sẽ tự chỉ huy cuộc tấn công. - Oh, vậy sao ? 27 00:01:05,192 --> 00:01:07,426 Con là con trai của cha, còn ai nữa đâu? Yara ? 28 00:01:07,461 --> 00:01:10,196 - Thật vui khi gặp lại anh, anh trai ạ. - Em ấy không thể chỉ huy cuộc tấn công đâu. 29 00:01:10,230 --> 00:01:12,899 Em ấy đã chỉ huy bọn đàn ông. Em ấy đã giết bọn đàn ông. 30 00:01:12,933 --> 00:01:16,569 Không ai trao cho ta vương miện cả. Ta sẽ tự chiếm lấy nó. 31 00:01:16,604 --> 00:01:19,339 ( Tiếng gió rít ) 32 00:01:19,373 --> 00:01:21,541 33 00:01:21,575 --> 00:01:24,811 ( Tiếng trẻ em khóc ) 34 00:01:28,348 --> 00:01:29,815 35 00:01:36,689 --> 00:01:39,223 ( Nhạc nền phim ) 36 00:01:39,248 --> 00:01:43,248 ♪ Game of Thrones 2x03 ♪ What Is Dead May Never Die Original Air Date on April 15, 2012 37 00:01:43,273 --> 00:01:47,273 == sync, corrected by elderman == == dịch, nguyenductiena12@gmail.com == 38 00:01:47,298 --> 00:03:17,017 ♪ 39 00:03:24,400 --> 00:03:26,867 40 00:03:26,903 --> 00:03:30,472 Cút hết ra, tất cả bọn ngươi. 41 00:03:31,641 --> 00:03:35,311 Thằng khốn này đã can thiệp vào chuyện lẽ ra nó không nên làm! 42 00:03:35,312 --> 00:03:37,913 Ta muốn ngươi và người của ngươi 43 00:03:39,123 --> 00:03:41,724 biến khỏi đây. 44 00:03:41,758 --> 00:03:45,127 Và ngươi sẽ phải làm như thế. 45 00:03:45,161 --> 00:03:47,529 46 00:03:47,564 --> 00:03:48,755 Ra ngoài đợi đi. 47 00:03:48,757 --> 00:03:50,725 - Thưa chỉ huy. - Ngay bây giờ! 48 00:04:11,586 --> 00:04:14,454 - Xin thưa chỉ huy. - Hãy để bọn ta 1 mình. 49 00:04:15,303 --> 00:04:17,605 Ngươi đã làm gì vậy hả ? 50 00:04:17,639 --> 00:04:19,606 Thần đã đi theo hắn/ 51 00:04:19,641 --> 00:04:22,076 Hắn mang con hắn vào trong rừng, một đứa trẻ sơ sinh. 52 00:04:22,110 --> 00:04:24,044 Đó có phải là chuyện của nhà ngươi ko ? 53 00:04:24,079 --> 00:04:25,646 Không, Ngài không hiểu rồi. 54 00:04:25,681 --> 00:04:28,082 Hắn đang giết hết tất cả những đứa con trai của hắn. 55 00:04:33,290 --> 00:04:35,125 Ngài đã biết rồi sao. 56 00:04:38,196 --> 00:04:42,966 Bọn Người Man Rợ phụng sự cho các Vị Thần hung tợn hơn cho ngươi hoặc cho ta. 57 00:04:44,536 --> 00:04:48,105 Những đứa trẻ đó là lời đề nghị của Craster. 58 00:04:48,139 --> 00:04:49,640 Đề nghị ? 59 00:04:49,674 --> 00:04:52,410 Lão ta giết chính con đẻ của mình. Lão ta là 1 con quái vật. 60 00:04:52,444 --> 00:04:54,479 Đúng thế, đã nhiều lần "con quái vật ấy" 61 00:04:54,513 --> 00:04:57,048 là sự khác biệt giữa sự sống và cái chết cho đội Đặc Nhiệm của chúng ta. 62 00:04:57,082 --> 00:04:59,417 Chú của ngươi là một trong số họ. 63 00:04:59,451 --> 00:05:02,954 Chúng ta còn có một cuộc chiến khác ngoài kia. 64 00:05:02,988 --> 00:05:07,358 Dù ngươi có thích hay không, nhưng chúng ta cần những người như Craster. 65 00:05:11,997 --> 00:05:13,932 Thần... 66 00:05:13,966 --> 00:05:15,667 Thần đã thấy. 67 00:05:18,471 --> 00:05:21,606 Thần thấy... 68 00:05:21,640 --> 00:05:24,476 Thứ gì đó là mang đứa trẻ đó đi. 69 00:05:24,510 --> 00:05:26,645 Yeah. 70 00:05:26,679 --> 00:05:28,847 Bất kể dù nó là cái gì, 71 00:05:28,882 --> 00:05:31,217 Ta dám chắc ngươi sẽ lại thấy lại nó. 72 00:05:33,687 --> 00:05:36,655 Bây giờ thì chuẩn bị ngựa cho ta. 73 00:05:36,690 --> 00:05:38,991 Chúng ta sẽ đi khi rạng sáng. 74 00:05:43,964 --> 00:05:46,466 Đừng làm mất nó nữa đấy. 75 00:05:53,674 --> 00:05:56,476 - ( Tiếng người xì xầm ) - ( Tiếng chim kêu quác quác ) 76 00:05:58,913 --> 00:06:02,049 ( Tiếng ngựa hí ) 77 00:06:10,292 --> 00:06:12,461 Gilly. 78 00:06:14,898 --> 00:06:17,133 Anh đang chuẩn bị rời đi hả. 79 00:06:17,167 --> 00:06:21,537 Anh-- Anh muốn tặng em 1 thứ. 80 00:06:24,775 --> 00:06:27,276 Nó đã từng là của mẹ anh. 81 00:06:28,812 --> 00:06:31,447 - Em không thể nhận đâu. - Hãy nhận đi. 82 00:06:31,482 --> 00:06:33,282 Anh muốn em nhận lấy. 83 00:06:36,220 --> 00:06:38,821 Mẹ của anh đã từng dùng nó để khâu vá. 84 00:06:38,856 --> 00:06:42,024 Bà để anh ngồi cùng bà trong phòng ngủ của bà trong khi bà khâu vá. 85 00:06:42,059 --> 00:06:44,827 còn anh thì đọc sách cho bà nghe. 86 00:06:47,531 --> 00:06:49,999 Cha của anh không cho anh làm như thế nữa khi ông phát hiện ra 87 00:06:51,568 --> 00:06:54,704 Đây là thứ duy nhất anh còn lại của bà. 88 00:06:54,738 --> 00:06:57,774 Bà đã đưa nó cho anh trước khi anh đến Bức Tường. 89 00:06:57,808 --> 00:06:59,876 Anh-- 90 00:06:59,910 --> 00:07:01,878 anh không nên bỏ nó đi. 91 00:07:01,912 --> 00:07:04,748 Anh đâu có bỏ nó đi. 92 00:07:04,782 --> 00:07:06,950 Anh tặng nó cho em. 93 00:07:09,653 --> 00:07:11,988 Hãy cất giữ nó an toàn dùm anh. 94 00:07:12,023 --> 00:07:14,124 cho đến khi anh trở lại. 95 00:07:23,001 --> 00:07:25,136 ( Tiếng dê kêu be be ) 96 00:07:25,170 --> 00:07:27,938 ( Tiếng sói thở ) 97 00:07:32,110 --> 00:07:33,811 Hodor. 98 00:07:33,845 --> 00:07:35,880 Hodor. 99 00:07:35,914 --> 00:07:38,950 Đánh thức Bran dậy đi ? Đã đến lúc Ngài ấy phải học rồi. 100 00:07:59,872 --> 00:08:01,506 101 00:08:04,477 --> 00:08:06,979 ( Tiếng thở mạnh ) 102 00:08:11,184 --> 00:08:14,086 Bran: Mỗi đêm nó đều như nhau. 103 00:08:14,120 --> 00:08:16,422 Ta đang đi bộ 104 00:08:16,456 --> 00:08:19,024 và chạy, nhưng bỗng... 105 00:08:20,594 --> 00:08:23,897 Ta không-- Ta không còn là ta nữa. 106 00:08:23,931 --> 00:08:26,966 Ta chạy xuyên qua cánh rừng của những vị thần, 107 00:08:27,001 --> 00:08:29,301 hít bụi, 108 00:08:29,336 --> 00:08:32,671 nếm máu trong miệng khi ta đã giết người lần đầu tiên, 109 00:08:32,706 --> 00:08:35,574 tiếng gào thét. 110 00:08:37,576 --> 00:08:39,744 Bà già Nan đã từng kể cho ta những câu truyện 111 00:08:39,778 --> 00:08:41,812 về những người có phép thuật họ có thể sống 112 00:08:41,847 --> 00:08:46,550 bên trong những con nai, những con chim, những con sói. 113 00:08:46,585 --> 00:08:48,552 Thế mới là chúng chứ, Bran--- 114 00:08:48,587 --> 00:08:51,121 - những mẩu truyện. - vậy là bà ấy đã nói giối hả ? 115 00:08:51,155 --> 00:08:54,424 - Vậy là họ không có thật hả ? - Ah, có lẽ đã từng. 116 00:08:54,458 --> 00:08:57,027 Nhưng họ đã đi khỏi thế giới này 117 00:08:57,061 --> 00:08:59,862 cùng với nhiều thứ khác nữa. 118 00:09:01,131 --> 00:09:03,399 Chúng chỉ là những giấc mơ thôi, Bran, 119 00:09:03,434 --> 00:09:04,934 không gì hơn cả. 120 00:09:04,969 --> 00:09:07,670 Không, những giấc mơ của ta thì khác. 121 00:09:07,704 --> 00:09:09,906 Của ta là sự thật. 122 00:09:09,940 --> 00:09:12,475 Ta đã mơ thấy cha ta chết. 123 00:09:12,509 --> 00:09:15,178 và Rickon cũng có 1 giấc mơ như vậy. 124 00:09:15,212 --> 00:09:18,081 Thế còn tất cả những giấc mơ của Ngài đã mơ không thành hiện thực thì sao ? 125 00:09:19,884 --> 00:09:22,152 Hmm? 126 00:09:24,222 --> 00:09:25,556 127 00:09:25,590 --> 00:09:27,525 Được rồi. 128 00:09:27,559 --> 00:09:31,596 Cái vòng này được làm bằng sắt Valyrian. 129 00:09:31,630 --> 00:09:35,566 Chỉ có 1 trong số 100 Maester được mang nó như là 1 món trang sức. 130 00:09:35,601 --> 00:09:39,570 Nó có nghĩa là thần đã biết một điều gì đó huyền bí hơn 131 00:09:39,605 --> 00:09:43,774 và tất cả những ai biết những điều huyền bí này đều cố gắng nắm lấy. 132 00:09:43,808 --> 00:09:45,710 Thần cũng không phải là ngoại lệ. 133 00:09:45,744 --> 00:09:47,812 Lúc ấy thần còn trẻ. 134 00:09:47,846 --> 00:09:52,416 Và đứa trẻ nào mà không bí mật ước mình có một sức mạnh bí ẩn. 135 00:09:52,451 --> 00:09:56,554 để đưa mình ra khỏi cuộc sống xám xịt đến một cuộc sống tốt đẹp hơn ? 136 00:09:56,588 --> 00:09:59,423 Nhưng đến cuối cùng, tất cả những nỗ lực của thần, 137 00:09:59,457 --> 00:10:02,693 chẳng mang lại gì hơn ngoài 1000 người theo sau thần. 138 00:10:02,727 --> 00:10:05,662 Thôi nào. 139 00:10:14,037 --> 00:10:16,572 Được rồi. 140 00:10:16,606 --> 00:10:20,776 Có thể là những người phép thuật đã từng có một đội quân hùng mạnh trên thế giới. 141 00:10:22,511 --> 00:10:24,646 nhưng đã không còn nữa. 142 00:10:26,149 --> 00:10:28,517 Những con rồng đã tuyệt chủng. 143 00:10:28,551 --> 00:10:30,886 Bọn khổng lồ đã chết sạch. 144 00:10:32,422 --> 00:10:35,390 Và những đứa con của Rừng đã bị lãng quên. 145 00:10:41,965 --> 00:10:45,734 146 00:10:45,769 --> 00:10:47,870 147 00:11:25,376 --> 00:11:28,511 Loras! Highgarden! 148 00:11:31,515 --> 00:11:33,550 - Đánh nó đi ! 149 00:11:34,919 --> 00:11:36,153 150 00:11:36,187 --> 00:11:38,121 151 00:11:38,155 --> 00:11:40,289 Đám đông: Oh! 152 00:11:41,358 --> 00:11:43,926 Đầu hàng ! Ta đầu hàng. 153 00:11:52,336 --> 00:11:55,405 Đánh hay lắm. Tiến lại gần đây. 154 00:12:04,949 --> 00:12:07,450 Đứng lên. Gỡ bỏ nón sắt ra. 155 00:12:09,820 --> 00:12:13,590 ( Đám đông xì xầm ) 156 00:12:15,560 --> 00:12:18,195 Ngươi đúng là giống như cha của mình và thậm chí còn hơn, Quý cô của ta. 157 00:12:18,229 --> 00:12:20,530 Ta đã gặp Ngài Loras ít nhất 1 hoặc 2 lần, 158 00:12:20,564 --> 00:12:22,631 nhưng ta chưa thấy cách ăn mặc như thế này bao giờ. 159 00:12:22,666 --> 00:12:26,703 Bây giờ, tình yêu của em. Em trai của thiếp đã chiến đấu rất dũng cảm vì Ngài. 160 00:12:28,172 --> 00:12:30,407 Đúng thế, Nữ Hoàng của ta. 161 00:12:30,441 --> 00:12:33,710 Nhưng chỉ có thể có duy nhất 1 nhà vô địch. 162 00:12:33,744 --> 00:12:35,812 Brienne của xứ Tarth, 163 00:12:35,846 --> 00:12:37,715 Ngươi có thể yêu cầu bất cứ điều gì từ ta mà ngươi muốn 164 00:12:37,749 --> 00:12:40,751 Nếu nó trong khả năng của ta, thì nó là của nhà ngươi. 165 00:12:42,620 --> 00:12:44,288 Thưa Ngài, 166 00:12:44,322 --> 00:12:47,457 Thần xin được vinh dự có một vị trí trong đội Bảo Vệ Nhà Vua. 167 00:12:47,491 --> 00:12:49,326 - ( Đám đông xì xầm ) - Gì cơ ? 168 00:12:49,360 --> 00:12:52,529 Thần sẽ là một trong số 7 người của Ngài, thần xin thề mạng sống của thần là của Ngài, 169 00:12:52,563 --> 00:12:54,898 và thần sẽ giữ Ngài an toàn khỏi mọi hiểm nguy. 170 00:12:58,937 --> 00:13:00,304 Được thôi. 171 00:13:00,338 --> 00:13:03,506 Đứng lên đi, Brienne người Bảo Vệ Nhà Vua 172 00:13:12,483 --> 00:13:15,751 Thưa Ngài, Thần rất vinh dự khi giới thiệu đến cho Ngài quý bà Catelyn Stark, 173 00:13:15,785 --> 00:13:18,853 đến như một đại diện ngoại giao của con trai bà, Robb Lãnh của của xứ Winterfell. 174 00:13:18,888 --> 00:13:22,524 Lãnh chúa của Winterfell và Vua của Phương Bắc. 175 00:13:22,558 --> 00:13:26,161 Quý bà Catelyn. Rất hân hạnh khi được gặp bà. 176 00:13:26,195 --> 00:13:29,665 Ta xin giới thiệu phu nhân của ta Margaery của nhà Tyrell. 177 00:13:30,935 --> 00:13:33,203 Người rất được chào đón khi tới đây, thưa Quý bà Stark. 178 00:13:33,237 --> 00:13:35,339 Ta rất tiếc vì sự mất mát của bà. 179 00:13:36,508 --> 00:13:38,209 Cô thật tử tế. 180 00:13:38,243 --> 00:13:40,777 Thưa Quý bà, 181 00:13:40,812 --> 00:13:43,446 Ta xin hứa với bà rằng ta sẽ buộc nhà Lannister phải trả giá 182 00:13:43,481 --> 00:13:45,682 vì đã sát hạt chồng của bà. 183 00:13:45,716 --> 00:13:48,117 Khi chiếm được Kinh Đô, 184 00:13:48,151 --> 00:13:50,185 ta sẽ mang cho bà cái đầu của Joffrey. 185 00:13:50,220 --> 00:13:51,853 ( Tiếng chúc mừng ) 186 00:13:58,594 --> 00:14:02,063 Ta sẽ rất vui khi biết được rằng công lý đã được thực thi, Thưa Lãnh chúa. 187 00:14:02,098 --> 00:14:04,566 Brienne: Thưa Điện hạ. 188 00:14:04,600 --> 00:14:06,969 và bà nên quỳ khi bà diện kiến Nhà Vua. 189 00:14:07,003 --> 00:14:10,372 Không cần phải làm thế, Quý bà Stark là khách mời danh dự. 190 00:14:10,407 --> 00:14:12,809 Con trai của bà đã hành quân chống lại Tywin Lannister chưa vậy ? 191 00:14:14,178 --> 00:14:16,847 Ta không có mặt trong những cuộc hội đàm chiến trận của con trai ta. 192 00:14:16,881 --> 00:14:20,784 Và nếu ta có đi chăng nữa, ta cũng sẽ không chia sẻ kế hoạch của nó với nhà ngươi. 193 00:14:20,818 --> 00:14:23,753 Nếu Robb Stark muốn một hiệp ước với chúng tôi, Ngài ấy nên tự đến, 194 00:14:23,788 --> 00:14:25,822 chứ không phải trốn sau váy của mẹ như thế này. 195 00:14:25,856 --> 00:14:28,858 Con trai của ta đang đánh trận, 196 00:14:28,892 --> 00:14:30,793 chứ không phải đang chơi đùa. 197 00:14:30,827 --> 00:14:32,695 198 00:14:33,630 --> 00:14:35,264 199 00:14:43,739 --> 00:14:45,974 Đừng lo lắng, thưa Quý bà 200 00:14:46,008 --> 00:14:48,076 Chận chiến của chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu. 201 00:14:53,282 --> 00:14:56,317 202 00:15:01,224 --> 00:15:03,491 - Xin chào Điện hạ. - Gerard. 203 00:15:03,525 --> 00:15:06,160 - Chân ngươi thế nào rồi ? - Tốt hơn rồi, thưa Điện hạ. 204 00:15:06,194 --> 00:15:08,495 205 00:15:08,530 --> 00:15:10,664 Tốt lắm. 206 00:15:12,467 --> 00:15:14,534 Ta có 100,000 lính dưới sự chỉ huy của ta. 207 00:15:14,569 --> 00:15:17,170 Tất cả sự hùng mạnh của Stormlands và của Reach. 208 00:15:17,204 --> 00:15:20,540 Liệu tất cả họ có phải đề trẻ và dũng cảm như tên "Hiệp sỹ Hoa" kia không ? 209 00:15:21,709 --> 00:15:24,278 Đây chỉ là một trò chơi đối với Ngài thôi phải không ? 210 00:15:24,312 --> 00:15:26,580 - Ta cảm thấy đáng tiếc cho bọn họ. - Vì sao ? 211 00:15:26,615 --> 00:15:28,482 Bởi vì nó sẽ không có hồi kết. 212 00:15:28,517 --> 00:15:32,787 Bởi vì họ là những Hiệp sỹ của mùa hè, còn mùa Đông thì đang tới gần. 213 00:15:34,090 --> 00:15:38,461 Brienne, hộ tống Quý bà Catelyn đến lều của bà ấy. 214 00:15:38,495 --> 00:15:41,498 - Bà ấy chắc hẳn đã rất mệt sau chuyến đi. - Ngay lập tức, thưa Điện hạ 215 00:15:41,532 --> 00:15:43,767 - Thần có nên trở lại ngay sau đó không ? - Không cần thiết 216 00:15:43,801 --> 00:15:47,137 Ta sẽ cầu nguyện 1 mình trong 1 lúc. 217 00:15:48,406 --> 00:15:50,440 Xin mời bà theo tôi, Thưa Quý bà. 218 00:15:53,377 --> 00:15:56,079 Ngươi đã đánh rất dũng mãnh trong ngày hôm nay, Quý bà Barienne. 219 00:15:56,113 --> 00:15:58,481 Ta chiến đấu vì vị Vua của mình. 220 00:15:58,515 --> 00:16:01,184 Sẽ sớm thôi, ta sẽ chiến đấu vì Ngài ấy trên chiến trường. 221 00:16:01,218 --> 00:16:03,886 Hi sinh vì Ngài ấy nếu tôi phải làm thế. 222 00:16:03,920 --> 00:16:08,090 Và nếu bà cảm thấy thoải mái thì xin gọi tôi là Brienne là đủ rồi. 223 00:16:08,124 --> 00:16:10,326 Tôi không phải là Quý bà. 224 00:16:41,659 --> 00:16:43,627 Em đang làm gì ở đây vậy ? 225 00:16:43,662 --> 00:16:45,863 Em sống ở đây. 226 00:16:45,897 --> 00:16:50,001 - Anh đang tức giận em hả, anh trai ? - Em là 1 kẻ nói dối trơ tráo. 227 00:16:50,035 --> 00:16:53,037 Đó không phải là lỗi của em khi mà anh không nhận ra được em. 228 00:16:53,072 --> 00:16:56,307 Nhận ra em ? Làm sao ta có thể nhận ra được ? 229 00:16:56,341 --> 00:16:58,209 Thần cuối cùng ta thấy em... 230 00:16:59,611 --> 00:17:01,746 em nhìn như là một thằng nhóc mập phì. 231 00:17:02,782 --> 00:17:05,416 Anh cũng đã từng là 1 thằng nhóc mập phì đấy chứ. 232 00:17:05,450 --> 00:17:07,986 nhưng em đã nhận ra anh. 233 00:17:08,021 --> 00:17:09,454 Sao em không nói cho anh biết ? 234 00:17:09,489 --> 00:17:11,524 Em muốn biết anh là người như thế nào trước đã. 235 00:17:11,558 --> 00:17:13,559 ( Cười ) Và em đã biết. 236 00:17:15,763 --> 00:17:18,832 Kế hoạch đã được chọn. Đã đến lúc các con nghe nó. 237 00:17:18,866 --> 00:17:21,734 - Cha. - Cha. 238 00:17:23,170 --> 00:17:25,571 Bọn chó sói (ý là bọn người phương Bắc) đã đi hết về phương Nam 239 00:17:25,606 --> 00:17:29,141 với tất cả quân đội của bọn miền Bắc ngay sau lưng chúng. 240 00:17:29,176 --> 00:17:31,477 Khi mà nó đang làm rối tung mọi thứ với chướng ngại ở xứ Westerlands, 241 00:17:31,512 --> 00:17:34,246 thì Phương Bắc rất dễ dàng chiếm lấy. 242 00:17:34,280 --> 00:17:37,883 Những đứa con của đảo Iron sẽ cướp bóc và tàn phá như những ngày xưa 243 00:17:37,917 --> 00:17:39,918 suốt đến bờ biển phía Bắc. 244 00:17:39,952 --> 00:17:42,989 Chúng ta sẽ khuếch trương thanh thế suốt vùng đất xanh, 245 00:17:43,023 --> 00:17:45,892 bảo vệ Neck và mọi thứ phía trên. 246 00:17:45,926 --> 00:17:48,829 Mọi thành lũy đều sẽ đầu hàng chúng ta, từng cái từng cái một. 247 00:17:48,864 --> 00:17:51,532 Winterfell có thể sẽ chống trả chúng ta đến cả năm, nhưng để làm gì ? 248 00:17:51,567 --> 00:17:53,568 Phần còn lại sẽ là của chúng ta-- những cánh rừng, 249 00:17:53,602 --> 00:17:57,072 cánh đồng, và những tòa tháp. 250 00:18:00,911 --> 00:18:04,012 Yara, con gái ta, con sẽ mang 30 tàu chiến hạng nặng 251 00:18:04,047 --> 00:18:05,915 để tấn công Deepwood Motte. 252 00:18:05,949 --> 00:18:08,017 Con đã luôn muốn có một lâu đài. 253 00:18:08,051 --> 00:18:10,719 và vai trò của con trong tất cả những thứ này là gì ? 254 00:18:12,322 --> 00:18:15,858 Con sẽ mang một tàu chiến đến những làng cá ở Stoney Shore. 255 00:18:15,892 --> 00:18:17,626 Một tàu ? 256 00:18:17,661 --> 00:18:19,695 Cha cho em ấy 30 nhưng chỉ cho con 1 cái thôi sao ? 257 00:18:19,730 --> 00:18:23,232 Chiếc The Sea Bitch, em nghĩ đó là chiếc tàu phù hợp với anh. 258 00:18:25,403 --> 00:18:26,836 Con phải chiến đấu với bọn ngư dân ư ? 259 00:18:26,871 --> 00:18:29,273 Thế thì hãy cẩn thận với lướt của bọn chúng đấy =)) 260 00:18:32,210 --> 00:18:36,615 Cha, con đã đánh trận với Robb Stark. Con hiểu người của hắn. 261 00:18:36,649 --> 00:18:38,417 Hắn sẽ không dễ dàng từ bỏ phương Bắc đâu. 262 00:18:38,451 --> 00:18:40,252 Bọn chúng thậm chí sẽ không biết chúng ta đã ở đó cho đến khi quá trễ rồi. 263 00:18:40,286 --> 00:18:41,586 Em thì biết gì về nó, đúng là bọn phụ nữ ? 264 00:18:41,621 --> 00:18:43,355 Anh là một chiến binh đã được tôi luyện. 265 00:18:43,389 --> 00:18:46,491 Hai anh trai của con cũng từng là những chiến binh, nhưng cả 2 đều đã chết 266 00:18:46,525 --> 00:18:50,161 dưới tay của bọn người mà con 267 00:18:51,830 --> 00:18:53,664 Con đâu có bảo vệ bất kỳ ai. 268 00:18:53,698 --> 00:18:55,966 Con chỉ nghĩ là không phải sáng suốt khi chờ đợi sao. 269 00:18:56,001 --> 00:18:59,703 Tại sao phải mạo hiểm chống lại phương Bắc nếu họ đã là đồng mình của ta ? 270 00:18:59,737 --> 00:19:02,372 Đứng lên chống lại họ và họ sẽ tiêu diệt chúng ta. 271 00:19:02,407 --> 00:19:04,842 Nhưng nếu chúng ta bày tỏ lòng trung thành với họ, 272 00:19:04,877 --> 00:19:06,911 họ sẽ cho chúng ta Casterly Rock. 273 00:19:06,945 --> 00:19:09,949 Châm ngôn của chúng là gì ? 274 00:19:09,983 --> 00:19:11,817 Châm ngôn là gì ? 275 00:19:14,255 --> 00:19:17,024 - "Chúng ta không gieo mầm." - "Chúng ta không gieo mầm." 276 00:19:17,058 --> 00:19:18,826 Chúng ta là những người con của Iron. 277 00:19:18,860 --> 00:19:21,695 Chúng ta không phải là người bị trị. Chúng ta không phải là nô lệ. 278 00:19:21,730 --> 00:19:24,832 Chúng ta không cày trên những cánh đồng hay là làm việc quần quật trong các hầm mỏ. 279 00:19:24,866 --> 00:19:27,869 Chúng ta lấy những gì thuộc về chúng ta. 280 00:19:27,903 --> 00:19:31,406 Thời gian con ở với lũ sói ( Ý nói nhà Stark ) đã làm con yếu đuối đi. 281 00:19:35,011 --> 00:19:38,079 Cha cư xử cứ như là con muốn đi như thế vậy. 282 00:19:38,114 --> 00:19:41,082 Cha đã cho con đi, nếu như cha còn nhớ. 283 00:19:41,116 --> 00:19:43,418 Cái này mà cha quỳ gối trước Robert Baratheon. 284 00:19:43,452 --> 00:19:45,720 Sau khi ông ta đè bẹp cha. 285 00:19:45,754 --> 00:19:47,622 Cha có lấy được cái gì của cha sau đó không ? 286 00:19:51,560 --> 00:19:53,261 Cha đã cho con đi! 287 00:19:54,363 --> 00:19:56,431 Con trai của cha! 288 00:19:56,465 --> 00:19:58,834 Đứa con trai cuối cùng! 289 00:19:58,868 --> 00:20:02,637 Cha cho con đi như thể con là 1 con chó mà cha không còn muốn nữa. 290 00:20:02,672 --> 00:20:06,041 Và bây giờ cha chửi rủa con vì con đã trở về nhà sao. 291 00:20:15,952 --> 00:20:19,354 Anh muốn cha của chúng ta phải cúi đầu trước "gia đình khác" của anh sao? 292 00:20:19,389 --> 00:20:21,956 Ta không có gia đình nào khác. 293 00:20:21,991 --> 00:20:24,025 Oh vậy sao ? 294 00:20:25,260 --> 00:20:27,562 Hãy lựa chọn đi, Theon, và làm nhanh lên 295 00:20:27,597 --> 00:20:30,365 Những chiến hạm của chúng ta sẽ vẫn ra khơi cho dù có hoặc không có anh cũng đc đấy. 296 00:20:42,511 --> 00:20:44,178 Chàng không cho thiếp rời khỏi căn phòng này. 297 00:20:44,213 --> 00:20:47,215 - Chàng không để thiếp-- - Shh, shh, hạ giọng xuống. 298 00:20:49,885 --> 00:20:53,321 Tại sao ? Chàng nghĩ cha của chàng có thể nghe thấy thiếp sao ? 299 00:20:53,355 --> 00:20:55,990 Ông ta ở cách đây 300 dặm cơ mà ! 300 00:20:56,024 --> 00:20:57,992 ( Thở dài ) 301 00:20:58,027 --> 00:21:01,028 Ta không có ý định để nàng ở đây. 302 00:21:01,063 --> 00:21:03,965 Ta đã có thể mang nàng tới lâu đài của những con "gà". 303 00:21:03,999 --> 00:21:07,668 Một lần nữa, chỉ tạm thời thôi em. 304 00:21:07,702 --> 00:21:10,237 Mỗi người đàn ông đã "nếm" tay nghề "nấu ăn" của em 305 00:21:10,272 --> 00:21:12,273 đều đã bảo với em rằng em là 1 con đ**m "ngon" cỡ nào 306 00:21:12,307 --> 00:21:14,275 Nhưng em sẽ không trở thành 1 người "nấu ăn". 307 00:21:14,309 --> 00:21:18,012 Em nên làm bộ thành một người phụ bếp. 308 00:21:18,047 --> 00:21:21,249 Phụ bếp ? Phụ bếp là làm gì ? 309 00:21:21,284 --> 00:21:23,952 Hầu bếp. 310 00:21:23,986 --> 00:21:26,655 - Một người hầu bếp ? - Đúng, nhưng-- 311 00:21:26,689 --> 00:21:28,183 Lau chùi "chai" ? =)) 312 00:21:28,208 --> 00:21:30,776 Đó có phải là điều mà "sư tử của em" muốn thấy ? 313 00:21:30,860 --> 00:21:33,595 "Sư tử của em" muốn em còn sống. 314 00:21:33,629 --> 00:21:36,064 Chúng ta đã đến 1 nơi đầy rẫy nguy hiểm. 315 00:21:36,098 --> 00:21:37,899 Chị của ta muốn hãm hại ta. 316 00:21:37,934 --> 00:21:40,101 Chị ấy sẽ tìm kiếm mọi yếu điểm mà chị ấy có thể tìm ra. 317 00:21:40,135 --> 00:21:42,003 Chị ấy không thể được biết về nàng được. 318 00:21:42,037 --> 00:21:44,138 Thiếp là 1 yếu điểm sao ? 319 00:21:44,173 --> 00:21:45,639 Đó là 1 lời khen đấy em yêu. 320 00:21:45,674 --> 00:21:49,342 Làm thế nào mà là một yếu điểm lại là một lời khen thế ? 321 00:21:52,413 --> 00:21:54,114 Ngôn ngữ đa dạng mà. 322 00:21:54,148 --> 00:21:57,984 Oh, thiếp ngu quá không hiểu ra. 323 00:21:58,018 --> 00:22:00,386 Một cô gái ngu ngốc ngoại quốc. 324 00:22:02,823 --> 00:22:06,125 Thiếp không phải là 1 người hầu bếp. 325 00:22:30,849 --> 00:22:33,351 Khi nào thì Joffrey và Sansa sẽ kết hôn vậy mẫu hậu ? 326 00:22:33,385 --> 00:22:35,919 Sớm thôi, con yêu, khi cuộc chiến kết thúc. 327 00:22:35,954 --> 00:22:38,855 Mẹ nói rằng em sẽ có 1 cái áo choàng mới để giành cho lễ mừng. 328 00:22:38,890 --> 00:22:41,325 và một cái khác để giành cho bữa tiệc. 329 00:22:41,359 --> 00:22:44,428 nhưng cái của chị thì sẽ là màu ngà khi mà chị đã là cô dâu. 330 00:22:48,567 --> 00:22:50,769 Công chúa vừa mới nói chuyện với ngươi đấy. 331 00:22:50,803 --> 00:22:52,872 Xin thứ lỗi, thưa Hoàng Hậu. 332 00:22:55,242 --> 00:22:57,543 Ta chắc chắn rằng váy của em sẽ đẹp lắm đấy, Myrcella. 333 00:22:57,577 --> 00:23:01,113 Ta đang đếm từng ngày cho đến khi cuộc chiến kết thúc. 334 00:23:01,148 --> 00:23:05,217 và ta có thể bày tỏ tình yêu của ta với đức vua nhân danh các vị Thần. 335 00:23:09,421 --> 00:23:11,689 Có phải Joffrey sẽ giết anh trai của Sansa đúng không ạ ? 336 00:23:14,226 --> 00:23:16,293 Có thể như vậy. 337 00:23:17,929 --> 00:23:20,363 Con có thích như vậy không ? 338 00:23:21,899 --> 00:23:24,534 Không. Con không nghĩ là như vậy. 339 00:23:25,770 --> 00:23:29,439 Thậm chí nếu anh ấy có đi chăng nữa, thì Sansa cũng vẫn sẽ phải làm nghĩa vụ của mình. 340 00:23:31,209 --> 00:23:33,210 Phải vậy không, "chim bồ câu bé nhỏ" ? 341 00:23:49,794 --> 00:23:52,829 - ( Tiếng gõ cửa ) - Vào đi. 342 00:23:52,864 --> 00:23:56,600 ( Tiếng cửa mở ) 343 00:23:56,634 --> 00:23:58,001 Ngươi là ai ? 344 00:23:58,035 --> 00:24:00,937 Thần là Shae, thưa Quý cô. Người hầu gái mới của người. 345 00:24:00,972 --> 00:24:04,374 Ta ko biết là ta cần 1 người hầu gái mới đấy. 346 00:24:05,977 --> 00:24:08,779 - Ngươi không phải là người ở đây đúng không ? - Không. 347 00:24:14,888 --> 00:24:16,422 Ngươi đang làm gì vậy ? 348 00:24:16,456 --> 00:24:18,324 Chờ đợi cô chủ sai bảo thần làm gì. 349 00:24:18,359 --> 00:24:20,593 Ta không phải bảo ngươi phải làm những gì cả. 350 00:24:20,628 --> 00:24:22,863 Ngươi phải biết phải làm gì chứ. 351 00:24:22,897 --> 00:24:25,065 Làm gì cơ ạ ? 352 00:24:25,099 --> 00:24:27,167 Thay khăn trải giường của ta, giặt đồ của ta, 353 00:24:27,201 --> 00:24:30,804 lau dọn sàn, đổ nước tiểu cho ta, chải tóc cho ta. 354 00:24:39,647 --> 00:24:41,481 - Không. - Người nói là chải-- 355 00:24:41,516 --> 00:24:44,317 Không phải bây giờ. 356 00:24:45,887 --> 00:24:48,755 Cái chậu tiểu tiện của người không có gì. 357 00:24:48,789 --> 00:24:51,058 Dọn bàn đi. 358 00:24:55,663 --> 00:24:58,465 Ngươi đã từng làm người hầu gái trước đây chưa vậy ? 359 00:24:58,499 --> 00:25:00,534 - Thưa rồi. - Của ai ? 360 00:25:00,569 --> 00:25:02,569 - Quý bà Zuriff. - Quý bà Zuriff? 361 00:25:04,573 --> 00:25:06,473 Quý bà Zuriff. 362 00:25:06,508 --> 00:25:10,211 Không có Quý bà Zuriff nào trong thành phố này cả. 363 00:25:10,245 --> 00:25:12,146 Bà ấy không ở trong thành phố này. 364 00:25:12,180 --> 00:25:14,582 Chà, ta không biết họ làm những gì ở thành phố đó, 365 00:25:14,616 --> 00:25:17,551 nhưng ở thành phố này, người hầu gái phải hầu hạ chủ của mình, 366 00:25:17,585 --> 00:25:19,120 chứ không phải điều ngược lại 367 00:25:19,154 --> 00:25:22,056 Và ta không có thời gian để trả lời 1,000 câu hỏi 368 00:25:22,090 --> 00:25:24,558 và dạy ngươi làm thể nào để làm việc của ngươi. 369 00:25:27,729 --> 00:25:29,396 Người muốn thần đi ra chứ ạ ? 370 00:25:37,305 --> 00:25:39,340 Chải tóc cho ta. 371 00:25:53,624 --> 00:25:56,226 Oh, cảm ơn Trời. 372 00:25:56,260 --> 00:25:58,495 Ta đã không có 1 cái riêng trong suốt cả 6 ngày rồi. 373 00:25:58,529 --> 00:26:02,032 Thần đã gặp phải vấn đề này trước đây, thưa Lãnh Chúa. 374 00:26:02,066 --> 00:26:05,569 Sức ép của quyền lực thường có 375 00:26:05,603 --> 00:26:07,404 những tác dụng không tốt cho sức khỏe. 376 00:26:07,439 --> 00:26:10,573 2 giọt pha với nước hàng ngày. 377 00:26:10,608 --> 00:26:12,475 Đúng. Ta rất biết ơn khi có người 378 00:26:12,510 --> 00:26:15,211 với tri thức rộng lớn và thông thái như ngươi bên cạnh ta. 379 00:26:15,246 --> 00:26:18,114 - Mời ngồi. - Cảm ơn, thưa Lãnh chúa. 380 00:26:22,920 --> 00:26:25,022 Ta có thể tin ngươi phải không Pycelle ? Hay ta không thể ? 381 00:26:25,056 --> 00:26:26,857 Tại sao, vâng, tất nhiên Ngài có thể tin thần, thưa Lãnh chúa. 382 00:26:26,892 --> 00:26:29,060 Chúng là những lần đầy nguy hiểm. 383 00:26:29,095 --> 00:26:31,062 Và ngôi vương phải giả mạo những thỏa thuận mới. 384 00:26:32,465 --> 00:26:36,202 Và những thỏa thuận này thường được chỉ định trong một lễ cưới. 385 00:26:36,236 --> 00:26:38,738 Lễ cưới, huh ? 386 00:26:38,772 --> 00:26:40,674 Phải rồi. 387 00:26:40,708 --> 00:26:42,909 Ta tin tưởng Hội Đồng với những kế hoạch đó, 388 00:26:42,944 --> 00:26:44,678 nhưng Nữ Hoàng không được biết. 389 00:26:44,712 --> 00:26:47,280 Chúng ta không thể để chị ấy can thiệp vào việc mà 390 00:26:47,315 --> 00:26:48,660 có thể quyết định tương lai của Realm. 391 00:26:48,685 --> 00:26:49,885 Có quá nhiều thứ đang lâm nguy. 392 00:26:50,051 --> 00:26:53,019 Oh, đúng, đúng. Quả thực là đúng. 393 00:26:53,054 --> 00:26:56,322 Thần sẽ im lăng như là 1 cái mồ. 394 00:26:56,357 --> 00:27:00,426 Ta đang thỏa thuận với Nhà Martell của xứ Dorne. 395 00:27:00,461 --> 00:27:02,929 Công chúa Myrcella sẽ kết hôn với con trai trẻ nhất của họ. 396 00:27:02,963 --> 00:27:05,899 khi mà công chúa đến tuổi, để đảm bảo lòng trung thành của họ. 397 00:27:05,934 --> 00:27:08,603 và quân đội của họ là thứ mà chúng ta sẽ cần tới. 398 00:27:08,637 --> 00:27:12,608 Myrcella được gửi đi tới Dorne ? 399 00:27:14,311 --> 00:27:17,681 Nhưng hãy nhớ rằng, Nữ Hoàng không được biết điều đó. 400 00:27:17,715 --> 00:27:20,984 Ooh, "Nữ Hoàng không được biết." 401 00:27:21,019 --> 00:27:24,554 Thần thích cuộc đối thoại bắt đầu kiểu như thế này. 402 00:27:24,589 --> 00:27:27,824 Ta có kế hoạch để công chúa Myrcella 403 00:27:27,859 --> 00:27:29,559 cưới Theon Greyjoy. 404 00:27:31,129 --> 00:27:33,330 Theon Greyjoy? 405 00:27:33,364 --> 00:27:36,099 Xin thứ lỗi, thưa Lãnh Chúa ? 406 00:27:36,133 --> 00:27:39,002 Hắn ta lớn lên trong sự giám hộ của Winterfell. 407 00:27:39,037 --> 00:27:40,670 Hắn ta chiến đấu cho Robb Stark. 408 00:27:40,704 --> 00:27:44,240 Chính xác. Cha của Theon ghét nhà Stark. 409 00:27:44,274 --> 00:27:47,043 và sẽ thuyết phục đứa con trai về phe của chúng ta. 410 00:27:47,111 --> 00:27:50,546 Greyjoy có thể tiêu giệt quân đội miền Bắc từ bên trong. 411 00:27:50,581 --> 00:27:53,115 và chúng ta có thể có những chiến hạm của cha hắn. 412 00:27:53,150 --> 00:27:56,652 Nhưng hãy nhớ rằng, ngươi không được cho ai biết. 413 00:27:56,687 --> 00:27:59,222 Không được cho ai biết cái gì cơ ạ? 414 00:27:59,256 --> 00:28:03,226 Rằng ta có kế hoạch để công chúa Myrcella cưới Robin Arryn của xứ Vale. 415 00:28:04,929 --> 00:28:08,097 Lysa không thân thiện với ta lắm. 416 00:28:08,132 --> 00:28:10,467 Nhưng có lẽ lời hứa của Hoàng Gia 417 00:28:10,501 --> 00:28:13,736 sẽ thuyết phục cô ta để quá khứ là quá khứ. 418 00:28:13,770 --> 00:28:15,705 Cô ta đã tống giam Ngài. 419 00:28:15,739 --> 00:28:17,807 Cô ta đã cố xử tử Ngài. 420 00:28:17,841 --> 00:28:20,776 và Ngài còn đề nghị với con trai cô ta một công chúa sao ? 421 00:28:20,811 --> 00:28:24,646 Với nhữn người ở vị trí như của chúng ta, sự oán giận có thể 422 00:28:24,681 --> 00:28:26,448 là một gánh nặng, ngươi không nghĩ vậy sao ? 423 00:28:26,483 --> 00:28:30,853 và thần cho rằng Ngài muốn thần làm người trung gian cho thỏa thuận này ? 424 00:28:30,887 --> 00:28:32,521 Còn ai tốt hơn nữa chứ ? 425 00:28:36,659 --> 00:28:39,127 Đúng thế, thần có thể "hót " bài hát này với Lysa, 426 00:28:39,161 --> 00:28:41,396 nếu thần chú ý. 427 00:28:41,430 --> 00:28:43,632 Thế thần được gì trong vụ này ? 428 00:28:45,502 --> 00:28:47,771 Lòng biết ơn của người dân xứ Westeros 429 00:28:47,805 --> 00:28:49,506 vì đã giúp cuộc chiến này chấm giứt, 430 00:28:49,541 --> 00:28:53,711 sự yêu quý của nhà Vua vì đã mang Vale trở lại với gia đình... 431 00:28:55,514 --> 00:28:57,382 và Harrenhal. 432 00:28:57,416 --> 00:28:59,817 Harrenhal đã bị nguyền rủa. 433 00:28:59,852 --> 00:29:01,753 Ta chưa bao giờ nghĩ ngươi lại là một người mê tín như vậy. 434 00:29:01,787 --> 00:29:03,687 Tất cả những điều này nghĩa là, phá hủy và gây dựng lại. 435 00:29:03,722 --> 00:29:05,489 Ngươi sẽ có thể có nó. 436 00:29:05,523 --> 00:29:08,325 Ta có kế hoạch phong cho ngươi làm Lãnh chúa của xứ Riverlands. 437 00:29:10,227 --> 00:29:11,966 Với 1 đòn đơn giản, Ngài đã làm thần trở thành một trong 438 00:29:11,991 --> 00:29:13,029 những Lãnh chúa vĩ đại nhất của Realm. 439 00:29:13,030 --> 00:29:16,298 Ngươi phục vụ gia đình ta chu đáo thì ta sẽ cho ngươi sự thành công. 440 00:29:16,333 --> 00:29:19,535 Janos Slynt cũng vậy , và ông ta cũng được trao cho Harrenhal. 441 00:29:19,569 --> 00:29:22,471 Cho đến khi Ngài vồ lấy nó. 442 00:29:22,506 --> 00:29:24,807 Ta cần ngươi để nói với Lysa Arryn. 443 00:29:24,841 --> 00:29:27,577 Ta không cần Janos Slynt. 444 00:29:29,981 --> 00:29:32,449 Điều đó chắc chắn không thay đổi, vậy ngươi nghĩ sao? 445 00:29:33,552 --> 00:29:35,185 Tốt. 446 00:29:37,422 --> 00:29:39,623 Oh, và hãy nhớ rằng-- 447 00:29:39,658 --> 00:29:41,492 Nữ Hoàng không được biết chuyện này. 448 00:29:53,272 --> 00:29:56,140 ( Tiếng thở mạnh ) 449 00:30:20,367 --> 00:30:22,034 Chắc là đau lắm. 450 00:30:22,069 --> 00:30:24,336 451 00:30:32,179 --> 00:30:34,280 Sao thế ? 452 00:30:35,916 --> 00:30:37,349 Sao vậy ? 453 00:30:37,384 --> 00:30:39,385 454 00:30:39,419 --> 00:30:42,288 Thành viên của đội Bảo Vệ Nhà Vua sao ? 455 00:30:42,322 --> 00:30:45,158 Như thể thần còn chưa bị làm nhục đủ nữa. 456 00:30:45,192 --> 00:30:47,427 ( Thở dài. ) 457 00:30:47,461 --> 00:30:51,698 Brienne là một chiến binh rất giỏi. 458 00:30:52,900 --> 00:30:55,268 và cô ta đã cống hiến cho ta. 459 00:30:56,938 --> 00:30:59,506 Ngươi đang ghen à ? 460 00:30:59,540 --> 00:31:01,442 Ghen? 461 00:31:01,476 --> 00:31:03,644 với sắc đẹp của Brienne sao ? 462 00:31:03,678 --> 00:31:05,745 Đừng làm thần mắc cười. 463 00:31:07,382 --> 00:31:11,117 - Tùy ngươi. - Không, thưa Điện hạ. 464 00:31:12,253 --> 00:31:14,454 Không phải tối hôm nay. 465 00:31:14,489 --> 00:31:17,123 Còn có một Tyrell "khác" đang chờ đợi Ngài. =)) (Ý nói đến con chị của thằng này ) 466 00:31:17,158 --> 00:31:18,858 Người đã không giành được sự ủng hộ của cha thần 467 00:31:18,893 --> 00:31:21,027 hay là quân đội của ông ấy khi ngài còn 1 mình. 468 00:31:34,675 --> 00:31:38,444 Chư hầu của Ngài đang bắt đầu cười thầm sau lưng Ngài. 469 00:31:38,478 --> 00:31:41,447 Cô dâu không thường còn trinh sau 2 tuần sau đêm tân hôn. 470 00:31:41,482 --> 00:31:43,350 và Margaery vẫn còn trinh ? 471 00:31:43,384 --> 00:31:45,586 Đúng vậy. 472 00:31:46,921 --> 00:31:48,956 Thần có nên mang chị ấy đến cho Ngài không ? 473 00:32:15,755 --> 00:32:17,656 Ta nên cảnh báo cho nàng biết, 474 00:32:17,690 --> 00:32:19,624 Ta đã uống khá là nhiều rượu. 475 00:32:19,659 --> 00:32:22,194 Ngài cứ thoải mái. Ngài là Vua mà. 476 00:32:24,098 --> 00:32:26,266 Nhìn nàng thật là đẹp. 477 00:32:26,300 --> 00:32:28,167 Cảm ơn, thưa Điện hạ. 478 00:32:28,202 --> 00:32:32,139 - Đó thật là 1 bộ váy dễ thương. - Ngài nghĩ vậy sao ? 479 00:32:32,173 --> 00:32:34,909 Thiếp không biết thiếp trông như thế nào thì đẹp hơn. 480 00:32:34,944 --> 00:32:37,045 Như thế này... 481 00:32:37,079 --> 00:32:40,082 hay là như thế này. ^^! 482 00:32:46,223 --> 00:32:47,856 Nàng chắc chắn là không cần nó rồi ;)) 483 00:32:49,492 --> 00:32:50,960 Mặc dù... 484 00:32:50,994 --> 00:32:54,597 một vài người nói rằng Vẻ đẹp được thèm muốn nhất 485 00:32:54,631 --> 00:32:56,399 là một vẻ đẹp che đậy. 486 00:33:12,851 --> 00:33:15,086 Hẳn là do rượu rồi. 487 00:33:15,120 --> 00:33:17,688 Lại đây, để thiếp. 488 00:33:33,104 --> 00:33:35,672 ( Rùng mình ) 489 00:33:37,675 --> 00:33:39,643 Ta xin lỗi. 490 00:33:39,677 --> 00:33:41,845 Ngài có muốn em trai thiếp vào và giúp không ? 491 00:33:44,849 --> 00:33:47,251 - Cái gì ? - Em ấy có thể giúp ngài bắt đầu. 492 00:33:47,285 --> 00:33:48,617 Thiếp biết là em ấy sẽ ko phiền đâu. 493 00:33:48,642 --> 00:33:51,221 Hay là thiếp có thể xoay người lại và ngài có thể giả vờ thiếp là nó. 494 00:33:53,325 --> 00:33:56,027 Ta không biết nàng đang nói về cái gì nữa. 495 00:34:01,201 --> 00:34:04,003 Không cần thiết giữa chúng ta phải dối trá. 496 00:34:04,038 --> 00:34:07,240 Hãy để dành những lời nói dối cho những buổi chầu. Ngài sẽ cần nó nhiều lắm đó. 497 00:34:25,860 --> 00:34:28,761 Kẻ địch của Ngài không thích chúng ta. 498 00:34:28,796 --> 00:34:31,130 Chúng muốn xé chúng ta ra từng mảnh. 499 00:34:31,165 --> 00:34:34,233 Và cách tốt nhất để ngăn chúng lại 500 00:34:34,267 --> 00:34:37,570 là để con Ngài 501 00:34:37,604 --> 00:34:40,072 vào trong bụng của thiếp. 502 00:34:42,975 --> 00:34:45,478 Chúng ta có thể thử lại sau cũng được. 503 00:34:45,512 --> 00:34:47,380 Ngài quyết định "làm" như thế nào-- 504 00:34:47,414 --> 00:34:49,282 với thiếp, với thiếp và Loras. 505 00:34:49,316 --> 00:34:51,785 Bất kể kiểu gì Ngài thích. 506 00:34:54,156 --> 00:34:56,857 Bất kể điều gì Ngài cần làm. 507 00:34:58,860 --> 00:35:02,163 Ngài là một vị Vua. 508 00:35:10,473 --> 00:35:12,740 Cersei: Ngươi là 1 con quái vật. 509 00:35:12,774 --> 00:35:15,109 Myrcella là đứa con gái duy nhất của chị. 510 00:35:15,144 --> 00:35:17,812 Chú thực sự nghĩ rằng chị sẽ để chú buôn nó như là 1 con đ**m thông thường sao ? 511 00:35:17,846 --> 00:35:19,380 Myrcella là một công chúa. 512 00:35:19,414 --> 00:35:21,048 Một vài người sẽ nói rằng nó được sinh ra là để dành cho những việc thế này. 513 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 Chị sẽ không để chú mang nó tới Dorne 514 00:35:22,818 --> 00:35:24,919 như là chị bị mang tới cho Rober Baratheon đâu. 515 00:35:24,953 --> 00:35:27,254 Dorne là nơi an toàn nhất cho cháu ấy. 516 00:35:27,288 --> 00:35:30,691 Chú có bị điên không vậy ? Gia tộc Martell thù chúng ta lắm đấy. 517 00:35:30,725 --> 00:35:33,160 Đó là lý do tại sao chúng ta cần dụ dỗ chúng. 518 00:35:33,194 --> 00:35:35,028 Chúng ta sẽ cần sự hỗ trợ của chúng trong cuộc chiến 519 00:35:35,063 --> 00:35:36,930 mà con trai chị đã bắt đầu. 520 00:35:36,965 --> 00:35:39,199 - Nó sẽ bị bắt giữ như là 1 con tin. - Như là 1 vị khách. 521 00:35:39,234 --> 00:35:41,836 Chú sẽ không thoát ra được vì điều này đâu. 522 00:35:41,870 --> 00:35:45,806 Chú nghĩ rằng mảnh giấy cha đưa cho chú giúp chú an toàn sao. 523 00:35:48,443 --> 00:35:51,312 Ned Stark cũng có một mớ giấy đấy chú ạ. 524 00:35:52,914 --> 00:35:55,682 - Xong rồi, Cersei ạ. - Không. 525 00:35:55,717 --> 00:35:59,920 - Chị không thể ngăn cản nó đâu. - Không! 526 00:36:02,123 --> 00:36:05,391 Chị thử nghĩ Myrcella sẽ an toàn như thế nào nếu thành phố này bị lụi bại xem? 527 00:36:05,425 --> 00:36:09,261 Chị có muốn nhìn thấy cháu nó bị hiếp, tàn sát như là những đứa trẻ nhà Targaryen ? 528 00:36:09,295 --> 00:36:11,530 Đừng phạm sai lầm. 529 00:36:11,564 --> 00:36:14,166 Chúng sẽ treo cái đầu bé nhỏ xinh đẹp của cháu nó ngay kế bên cái của chị đấy. 530 00:36:14,200 --> 00:36:16,501 Đi ra ngoài mau! Đi ra ngoài mau! 531 00:36:37,000 --> 00:36:39,300 Gửi Robb, ta hi vọng tin này đến với anh kịp lúc. Cha của ta đã từ chối lời đề nghị và lên kế hoạch tấn công phương Bắc-- 532 00:37:18,029 --> 00:37:20,931 Theon của Nhà Greyjoy, 533 00:37:20,966 --> 00:37:24,602 ngày hôm ngay ngươi có bày tỏ lòng tôn kính của nhà ngươi tới Drowned Godw không ? 534 00:37:32,579 --> 00:37:35,415 - Tôi có. - Quỳ xuống. 535 00:37:38,786 --> 00:37:40,153 Xin hãy để Theon, người hầu của Người, 536 00:37:40,188 --> 00:37:43,357 được tái sinh từ biển cả như người đã từng như thế. 537 00:37:43,391 --> 00:37:46,126 Ban phước cho anh ấy với muối. 538 00:37:48,463 --> 00:37:51,298 Ban phước cho anh ấy với đá. 539 00:37:51,333 --> 00:37:53,100 Ban phước cho anh ấy với sắt. 540 00:37:58,307 --> 00:38:00,408 What is dead may never die. 541 00:38:00,442 --> 00:38:02,544 What is dead may never die... 542 00:38:04,013 --> 00:38:07,682 Nhưng xin hãy sống dậy một lần nữa ứng rắn hơn và mạnh mẽ hơn. 543 00:38:07,717 --> 00:38:09,818 Đứng lên. 544 00:38:30,241 --> 00:38:32,843 ( Chó sủa ) 545 00:38:36,381 --> 00:38:38,583 ( Tiếng chân bước lại gần ) 546 00:38:38,617 --> 00:38:43,187 Ta không cảm kích khi bị làm thằng ngu đâu, thằng lùn. 547 00:38:43,222 --> 00:38:44,722 Nếu Myrcella cưới con trai của Martell, 548 00:38:44,756 --> 00:38:46,990 thì nó không thể nào cưới Robin Arryn, phải không ? 549 00:38:47,025 --> 00:38:50,160 Không, ta e rằng không. Xin lỗi vì điều đó. 550 00:38:50,194 --> 00:38:51,995 Và Harrenhal-- 551 00:38:52,029 --> 00:38:55,098 Ta cho rằng thỏa thuận đấy cũng bị mất hiệu lực hả. 552 00:38:55,132 --> 00:38:58,835 Đúng, ta e là vậy. Xin lỗi vì điều đó luôn nhé. 553 00:38:58,869 --> 00:39:01,036 Hãy bỏ ta ra khỏi những quỷ kế tiếp theo của ngươi nhá. 554 00:39:01,071 --> 00:39:03,072 Oh, thật là ngại quá. 555 00:39:03,106 --> 00:39:06,408 Ngươi đã từng là nhân vật trung tâm của những quỷ kế của ta. 556 00:39:06,443 --> 00:39:09,712 Anh trai ta Jaime chết dần chết mòn trong những khung khỗ của Người Miền Bắc. 557 00:39:09,747 --> 00:39:11,948 Ta mong được thấy anh ấy được phóng thích. 558 00:39:11,982 --> 00:39:13,449 Đó sẽ là nơi mà ngươi sẽ đến. 559 00:39:13,484 --> 00:39:15,952 Robb Stark sẽ không bao giờ phóng thích Kẻ Giết Vua đâu. 560 00:39:15,986 --> 00:39:19,623 Không, nó sẽ không thả. Nhưng mẹ nó thì có lẽ sẽ thả. 561 00:39:19,657 --> 00:39:22,560 Không biết ngươi thích thú như thế nào khi gặp lại "con mèo" yêu quý cũ của ngươi nhỉ ? 562 00:39:22,594 --> 00:39:25,096 ( Tiếng chân bước lại gần ) 563 00:39:26,165 --> 00:39:28,266 - Tìm thấy lão ta chưa ? - Oh, rồi. 564 00:39:28,301 --> 00:39:30,235 và lão có người ở cùng. 565 00:39:31,872 --> 00:39:34,640 Thần rất ghét khi phải cắt ngang. 566 00:39:34,675 --> 00:39:38,044 - Không, ngươi không. - Không, thần không. 567 00:39:42,283 --> 00:39:44,918 - ( Cửa sập mạnh ) 568 00:39:44,952 --> 00:39:47,654 Thế này là thế nào ? 569 00:39:47,689 --> 00:39:49,690 Không, xin làm ơn, xin làm ơn. 570 00:39:49,724 --> 00:39:52,125 Ông làm tôi thất vọng đấy, Grand Maester. 571 00:39:52,159 --> 00:39:54,895 Thần là bề tôi trung thành của Ngài. 572 00:39:54,929 --> 00:39:56,731 Vậy thì trung thành kiểu gì mà nói với Nữ Hoàng về những kế hoạch của ta 573 00:39:56,756 --> 00:39:58,361 gửi Myrcella tới Dorne hả. 574 00:39:58,399 --> 00:40:00,166 Không! Không bao giờ! 575 00:40:00,201 --> 00:40:02,836 Đó là một sự hiểu lầm. Thần xin thề. 576 00:40:02,870 --> 00:40:04,338 Đó không phải là thần. 577 00:40:04,372 --> 00:40:06,073 Ah, Varys. 578 00:40:06,107 --> 00:40:09,209 Đó là tên điệp viên Varys 579 00:40:09,244 --> 00:40:13,380 Nghe này, ta đã bảo Varys rằng ta sẽ đưa công chúa cho Greyjoys. 580 00:40:13,414 --> 00:40:17,951 Ta đã bảo với LittleFinger rằng ta đã lên kế hoạch cho cháu ta cưới Robin Arryn. 581 00:40:17,985 --> 00:40:21,422 Ta không bảo ai rằng ta đề nghị nó đi tới Dornish cả. 582 00:40:22,357 --> 00:40:24,024 ngoài ngươi mà thôi. 583 00:40:24,059 --> 00:40:26,593 Thằng thái giám có điệp viên ở khắp mọi nơi đấy. 584 00:40:26,628 --> 00:40:29,029 Cắt trym thằng già này và vứt nó cho dê ăn đi. 585 00:40:29,063 --> 00:40:31,498 - Không, không, không. - Không có con dê nào ở đây cả. 586 00:40:31,532 --> 00:40:33,567 - Chà, vậy thì kiếm đi chứ. 587 00:40:33,601 --> 00:40:35,636 ( Khóc thút thít ) 588 00:40:35,670 --> 00:40:37,972 Ngươi làm điệp viên cho chị của ta được bao lâu rồi ? 589 00:40:38,006 --> 00:40:40,608 Tất cả những gì thần đã làm, thần làm vì Nhà Lannister. 590 00:40:40,642 --> 00:40:43,110 Lúc nào cũng là vì cha của Ngài, hãy hỏi ông ấy đi. 591 00:40:43,145 --> 00:40:44,945 Thần luôn là bề tôi trung thành đồng thời là chó săn đắc lực của ông ấy. (sr câu này dịch hơi quá cho nó vui tai) 592 00:40:44,980 --> 00:40:46,881 ngay từ thời của Vua Điên. 593 00:40:48,451 --> 00:40:51,520 - Ta không thích chòm râu của lão ta. - Sao cơ ạ ? 594 00:40:51,555 --> 00:40:53,356 Sao cơ ạ ? Oh. Không, không. 595 00:40:53,390 --> 00:40:56,459 ( Khóc thút thít ) 596 00:40:56,494 --> 00:40:59,663 Ngươi đã phản bội bao nhiêu người rồi hả, Pycelle ? 597 00:40:59,697 --> 00:41:02,132 Eddard Stark? Jon Arryn? 598 00:41:02,167 --> 00:41:03,900 Lãnh chúa Arryn, hắn ta biết. 599 00:41:03,935 --> 00:41:06,870 Hắn ta biết sự thật về Nữ Hoàng. 600 00:41:06,904 --> 00:41:10,506 Và hắn đã lên kế hoạch để 601 00:41:10,541 --> 00:41:12,375 nói với Vua Robert. 602 00:41:12,409 --> 00:41:13,709 Nên ngươi đã hạ độc ông ta sao ? 603 00:41:13,744 --> 00:41:16,111 Không, Không bao giờ. 604 00:41:16,146 --> 00:41:18,980 Nhưng nhà ngươi để ông ta chết, chắc chắn rằng ông ta đã ngủm. 605 00:41:19,015 --> 00:41:21,549 Lannister-- Thần luôn luôn phục dịch nhà Lannister. 606 00:41:21,584 --> 00:41:24,251 Đưa hắn đi khỏi tầm mắt của ta. Vứt hắn ta vào một trong số những ngục tối. 607 00:41:24,286 --> 00:41:26,153 Oh, không. Không, không, không. Không, xin làm ơn. 608 00:41:26,188 --> 00:41:28,355 Xin đừng! Ngài không thể làm thế này với tôi! 609 00:41:29,958 --> 00:41:31,158 Cho việc đã làm phiền cô. 610 00:41:31,192 --> 00:41:34,060 ( Pycelle la hét ) 611 00:41:55,448 --> 00:41:58,050 Ngài sẽ rất hài lòng khi biết rằng những người bạn chung của chúng ta 612 00:41:58,084 --> 00:42:01,486 đang làm rất tốt trong phi vụ Quý cô Sansa 613 00:42:01,520 --> 00:42:04,889 Tốt. Một trong số những suy nghĩ hay của ta. 614 00:42:04,923 --> 00:42:07,258 Và có vẻ như là Grand Maester 615 00:42:07,292 --> 00:42:09,727 đã bị chui vào ngục tối rồi thì phải. 616 00:42:11,696 --> 00:42:14,197 "Chơi" hay lắm, Nhiếp Chính Đại Thần. 617 00:42:15,433 --> 00:42:17,633 Nhưng liệu thần có nên lo lắng hay không đây ? 618 00:42:17,668 --> 00:42:19,635 Janos Slynt, Pycelle-- 619 00:42:19,670 --> 00:42:22,972 Hội đồng nhỏ càng ngày càng nhỏ hơn từng ngày thì phải. 620 00:42:23,007 --> 00:42:25,875 Hội đồng có tiếng là phục vụ cho Nhiếp Chính Đại Thần ở triều trước rất tệ. 621 00:42:25,909 --> 00:42:29,045 Ta không muốn theo chân Ned Stark vào mồ đâu. 622 00:42:30,080 --> 00:42:33,449 Quyền lực là một thứ đầy ham mê, thưa Lãnh Chúa. 623 00:42:33,484 --> 00:42:35,618 Người có thích sự mạo hiểm không ? 624 00:42:35,653 --> 00:42:37,620 Vì sao, ta sắp sửa được nghe 1 điều gì đó mạo hiểm sao ? 625 00:42:37,655 --> 00:42:40,089 3 người vĩ đại ngồi trong 1 căn phòng. 626 00:42:40,124 --> 00:42:42,726 Nhà vua, thầy tế và người giàu có. 627 00:42:42,760 --> 00:42:45,529 Giữa họ là một Sellsword thông thường. 628 00:42:45,563 --> 00:42:49,500 Mỗi người đặt cược Sellsword giết 2 người còn lại 629 00:42:49,535 --> 00:42:52,303 Ai sống, ai chết ? 630 00:42:52,338 --> 00:42:54,573 Đều phụ thuộc vào Sellsword. 631 00:42:54,607 --> 00:42:56,742 Phải vậy không ? Nó không có 1 vương miện 632 00:42:56,776 --> 00:42:59,011 cũng không có vàng, cũng không có đặc ân với các vị Thần linh. 633 00:42:59,045 --> 00:43:01,280 Nó có kiếm, sức mạnh của sự sống và cái chết. 634 00:43:01,314 --> 00:43:03,449 Nhưng nếu ai có kiếm thì thống trị, 635 00:43:03,483 --> 00:43:05,985 thì tại sao chúng ta phải giả vờ rằng Nhà Vua giữ mọi quyền lực ? 636 00:43:06,019 --> 00:43:08,754 Khi mà Ned Stark bị chặt đầu 637 00:43:08,788 --> 00:43:11,590 ai là người chịu trách nhiệm ? 638 00:43:11,624 --> 00:43:13,959 Joffrey? Kẻ hành hình ? 639 00:43:13,993 --> 00:43:15,560 Hay là một thứ gì khác ? 640 00:43:15,595 --> 00:43:17,929 Ta đã quyết định rằng ta không thích những câu đố. 641 00:43:20,500 --> 00:43:25,170 Quyền lực ngự trị ở nơi nào mà người ta tin rằng nó ngự trị. 642 00:43:25,205 --> 00:43:27,072 Thật là trớ trêu, 643 00:43:27,106 --> 00:43:29,842 cái bóng trên bức tường. 644 00:43:29,876 --> 00:43:33,713 và người đàn ông rất nhỏ. 645 00:43:33,747 --> 00:43:36,282 có thể có một cái bóng rất lớn đấy. 646 00:43:41,221 --> 00:43:44,256 ( Tiếng dế kêu ) 647 00:43:44,291 --> 00:43:46,992 ( Tiếng ngựa hí ) 648 00:43:47,027 --> 00:43:49,828 ( Tiếng ngáy ngủ ) 649 00:43:58,203 --> 00:44:01,172 ( Tiếng cửa mở ) 650 00:44:16,290 --> 00:44:18,792 Cháu nên ngủ đi. 651 00:44:18,826 --> 00:44:22,094 Ngày là là một chuyến đi dài đó. 652 00:44:22,129 --> 00:44:25,097 30 dặm trường. 653 00:44:26,399 --> 00:44:28,033 Cháu không ngủ được. 654 00:44:32,672 --> 00:44:34,572 Cháu không thích cái vị đó lắm. 655 00:44:34,606 --> 00:44:36,974 656 00:44:37,009 --> 00:44:40,244 Chà.. 657 00:44:40,278 --> 00:44:43,981 Thật ra mà nói thì cháu không uống nó vì vị ngon của nó đâu. 658 00:44:51,622 --> 00:44:53,089 Sao thế ? 659 00:44:53,123 --> 00:44:56,692 Chú ngủ như thế nào ạ ? 660 00:44:56,727 --> 00:44:58,928 Như mọi người khác, chú nghĩ thế. 661 00:44:58,962 --> 00:45:01,630 Nhưng chú đã thấy những thứ, 662 00:45:01,664 --> 00:45:04,934 những thứ kinh khủng. 663 00:45:04,968 --> 00:45:07,604 Đúng thế. 664 00:45:07,638 --> 00:45:10,640 Và ta cũng đã từng thấy một vài thứ đẹp đẽ, 665 00:45:10,675 --> 00:45:12,910 nhưng cũng không nhiều lắm. 666 00:45:12,944 --> 00:45:16,348 Chú làm thế nào để ngủ khi mà chú-- 667 00:45:18,551 --> 00:45:22,888 khi mà chú có những thứ đó trong đầu hả ? 668 00:45:24,691 --> 00:45:27,660 Cháu đã không thấy điều đó. 669 00:45:27,694 --> 00:45:29,262 Chú dám chắc là như vậy. 670 00:45:29,296 --> 00:45:31,531 Cháu nhắm mắt lại và cháu thấy chúng hiện ra ngay đó. 671 00:45:33,000 --> 00:45:35,302 Tất cả mọi thứ 672 00:45:35,336 --> 00:45:37,938 ngay đó-- 673 00:45:37,973 --> 00:45:40,540 Joffrey, 674 00:45:40,575 --> 00:45:43,143 Nữ Hoàng, 675 00:45:43,178 --> 00:45:45,545 và-- 676 00:45:45,580 --> 00:45:47,981 và chị của cháu. 677 00:45:56,390 --> 00:46:00,893 Cháu biết không, chú và cháu có 1 vài điểm chung đó. 678 00:46:00,927 --> 00:46:03,262 Cháu biết điều đó không ? 679 00:46:03,296 --> 00:46:05,832 Chú phải chứng kiến 680 00:46:05,866 --> 00:46:08,335 cách đây một vài năm lâu hơn cháu. 681 00:46:10,271 --> 00:46:12,640 Chú đã thấy em trai chú bị đâm xuyên qua tim 682 00:46:12,675 --> 00:46:14,709 ngay trước cửa nhà của bọn chú. 683 00:46:14,743 --> 00:46:18,279 Nó không phải là một kẻ bất lương giống như đứa mà đã đâm nó. 684 00:46:18,314 --> 00:46:20,915 Tên của nó là Willem. 685 00:46:22,885 --> 00:46:25,787 Nó đã chạy trước khi bất kỳ ai có thể phỉ nhổ nó. 686 00:46:25,822 --> 00:46:29,024 Và chú chỉ đứng đó, 687 00:46:29,058 --> 00:46:31,727 nhìn em trai chú chết. 688 00:46:32,995 --> 00:46:36,031 Nhưng điều buồn cười là. 689 00:46:36,065 --> 00:46:39,268 chú không thể hình dung ra gương mặt của em chú nữa. 690 00:46:39,302 --> 00:46:41,937 Nhưng Willem-- 691 00:46:41,972 --> 00:46:44,941 Oh, nó là 1 thằng ưa nhìn. 692 00:46:46,377 --> 00:46:48,744 Nó có răng trắng, 693 00:46:48,779 --> 00:46:51,081 mắt xanh, 694 00:46:51,115 --> 00:46:54,851 có một núm đồng tiền mà tất cả bọn con gái đều thích. 695 00:46:57,055 --> 00:47:00,090 Chú sẽ nghĩ về nó khi chú làm việc 696 00:47:00,124 --> 00:47:04,194 Khi chú đi uống, khi chú đi **. 697 00:47:04,228 --> 00:47:06,496 Cháu hiểu ý chú chứ hả. 698 00:47:06,531 --> 00:47:09,766 Chú sẽ hét tên nó mỗi đêm trước khi chú đi ngủ. 699 00:47:09,800 --> 00:47:12,301 Willem. Willem. 700 00:47:12,336 --> 00:47:15,071 Willem. 701 00:47:15,105 --> 00:47:17,273 Gần như là cầu nguyện vậy. 702 00:47:19,042 --> 00:47:21,710 Uhm, một ngày kia... 703 00:47:22,879 --> 00:47:26,782 Willem cưỡi ngựa về lại thị trấn 704 00:47:29,151 --> 00:47:32,988 Chú đã cắm cái rìu rất sâu vào đầu của Willem, 705 00:47:33,022 --> 00:47:36,825 đến nỗi họ phải chôn nó với cái rìu luôn. 706 00:47:36,859 --> 00:47:40,162 Ngựa của Willem chở chú đến Bức Tường 707 00:47:40,196 --> 00:47:42,964 và chú đã mang đồ đen kể từ khi ấy. 708 00:47:46,970 --> 00:47:48,972 Chà.. 709 00:47:49,006 --> 00:47:51,975 hi vọng điều đó giúp cháu ngủ được, eh ? 710 00:47:53,245 --> 00:47:55,646 ( Tiếng còi ) 711 00:47:55,681 --> 00:47:58,115 ( Người la hét ) 712 00:47:58,150 --> 00:47:59,417 Ho! 713 00:47:59,451 --> 00:48:02,620 Tỉnh dậy đi, lũ con của con đ**m! 714 00:48:02,654 --> 00:48:05,523 Tự vũ trang cho mình đi. 715 00:48:05,557 --> 00:48:07,191 - Gendry: Dậy mau. - Arya: Dậy mau. 716 00:48:07,226 --> 00:48:09,093 Lẩn trốn đi, cả 2 đứa. 717 00:48:09,127 --> 00:48:10,661 - Không, cháu không sợ. - Cháu có thể chiến đấu. 718 00:48:10,695 --> 00:48:12,930 Trốn đi. 719 00:48:12,964 --> 00:48:15,532 Nếu có gì thì cháu chạy luôn đi nhá. 720 00:48:15,566 --> 00:48:16,795 Cháu có nghe ta nói không ? 721 00:48:16,820 --> 00:48:19,502 Cháu chạy theo hướng Bắc và không được nhìn lại. 722 00:48:19,737 --> 00:48:22,272 Hey, có mấy thằng ngoài kia 723 00:48:22,306 --> 00:48:24,542 muốn "chơi" xác của bọn ngươi kìa. 724 00:48:24,576 --> 00:48:27,244 Ra ngoài, ngay lập tức! 725 00:48:28,447 --> 00:48:30,515 Man: Coi nào, đi thôi, đi thôi! 726 00:48:30,549 --> 00:48:32,317 ( Tiếng ngựa hí ) 727 00:48:32,351 --> 00:48:33,986 Bọn Áo choàng Vàng! 728 00:48:36,656 --> 00:48:39,893 ( La hét ) 729 00:48:39,927 --> 00:48:41,828 Mọi người ra ngoài hết. 730 00:48:41,863 --> 00:48:45,599 ( La hét ) 731 00:48:45,633 --> 00:48:49,469 Eh, ngươi ! Mở cái lồng này ra coi ! 732 00:48:53,008 --> 00:48:54,809 Thằng con hoang đâu rồi, Crow ? 733 00:48:54,843 --> 00:48:57,613 Có nhiều thằng con hoang ở đây lắm. Chú muốn hỏi thằng nào ? 734 00:48:57,647 --> 00:49:00,382 Ta là Ngài Emory Lorch, đã thề là đồng minh với Lãnh chúa Tywin Lannister. 735 00:49:00,417 --> 00:49:04,586 Những người từ thủ đô đã yêu cầu sự trợ giúp 736 00:49:04,620 --> 00:49:06,487 Hạ vũ khí xuống nhân danh của nhà vua. 737 00:49:06,522 --> 00:49:08,556 Chà, bây giờ thì nhân danh vua nào đây mới đc =)) 738 00:49:08,590 --> 00:49:10,491 Đây là cơ hội cuối cùng của ngươi đấy. 739 00:49:10,525 --> 00:49:13,226 Nhân danh vua Joffrey, 740 00:49:13,260 --> 00:49:15,495 hãy hạ vũ khí xuống. 741 00:49:17,264 --> 00:49:20,966 Ta không nghĩ là ta sẽ làm vậy đâu 742 00:49:21,000 --> 00:49:23,168 Vậy thì cứ làm vậy đi. 743 00:49:23,203 --> 00:49:25,838 744 00:49:25,872 --> 00:49:29,408 Ta đã luôn ghét mấy cái nỏ này. Mất quá lâu để nạp lại tên. 745 00:49:46,527 --> 00:49:48,495 746 00:49:54,636 --> 00:49:57,238 747 00:50:07,216 --> 00:50:09,350 Jaqen: Nhóc, lại đây. Nhóc! 748 00:50:09,384 --> 00:50:12,920 - Nhóc dễ thương, hãy giúp bọn ta. - Trở lại đây ! 749 00:50:12,954 --> 00:50:14,221 Giúp bọn ta với, nhóc ! 750 00:50:14,255 --> 00:50:16,790 ( La hét ) 751 00:50:18,059 --> 00:50:20,794 Ta có thể đánh nhau! Hãy thả chúng ta ra với! 752 00:50:27,268 --> 00:50:29,770 Nhanh lên, đưa nó cho ta. 753 00:50:31,406 --> 00:50:33,974 Đưa ta cái rìu. Đưa ta cái đó. 754 00:50:42,350 --> 00:50:43,983 Quân lính: Nhét chúng lên xe ngựa ! 755 00:50:44,018 --> 00:50:45,985 Còn ở đây nữa này. 756 00:50:46,020 --> 00:50:49,055 757 00:50:49,089 --> 00:50:51,223 758 00:50:51,258 --> 00:50:54,760 Coi chúng ta có gì ở đây nào ? 759 00:50:54,794 --> 00:50:56,761 Không! 760 00:50:56,796 --> 00:51:00,231 Đó là 1 thanh gươm tốt đấy. 761 00:51:00,266 --> 00:51:02,667 Có thể ta sẽ dùng nó để xỉa răng. 762 00:51:02,701 --> 00:51:04,502 Ta đầu hàng! Ta đầu hàng! 763 00:51:04,537 --> 00:51:06,772 Amory: Đếm xem còn bao nhiêu đứa còn sống. 764 00:51:06,806 --> 00:51:08,874 Chúng ta sẽ mang chúng trở lại về Harrnhal. 765 00:51:08,908 --> 00:51:12,045 Ngươi nghe rồi đấy. Ngươi sẽ đi cùng với chúng ta. 766 00:51:12,079 --> 00:51:14,581 Tôi đầu hàng rồi mà. 767 00:51:16,651 --> 00:51:18,919 ( Khóc thút thít ) 768 00:51:18,953 --> 00:51:20,955 Cứu! 769 00:51:20,989 --> 00:51:23,091 Cứu với! 770 00:51:26,628 --> 00:51:28,329 Chân mày bị sao vậy thằng nhãi ? 771 00:51:28,364 --> 00:51:30,365 Nhìn đi ! 772 00:51:38,207 --> 00:51:39,841 Mày có thể đi bộ không ? 773 00:51:39,875 --> 00:51:42,610 Không, ông phải chờ tôi. 774 00:51:43,646 --> 00:51:45,814 Được rồi. 775 00:51:53,322 --> 00:51:55,857 ( Tiếng ho ) 776 00:51:59,129 --> 00:52:01,664 Chở nó, nó nói vậy. ( Cười ) 777 00:52:10,240 --> 00:52:12,641 Bọn ta đang tìm thằng con hoang tên là Gendry. 778 00:52:12,676 --> 00:52:15,678 Khai nó ra 779 00:52:15,712 --> 00:52:17,980 không thì ta sẽ bắt đầu móc mắt ngươi đấy. 780 00:52:30,394 --> 00:52:32,061 Ngươi muốn Gendry hả ? 781 00:52:35,499 --> 00:52:37,800 Ngươi đã bắt được nó rồi đó. 782 00:52:41,971 --> 00:52:44,473 Nó là thằng có cái nón ấy. 783 00:52:55,216 --> 00:52:58,918 ( Nhạc nền phim ) 784 00:52:58,943 --> 00:53:02,943 == sync, corrected by elderman == == dịch, nguyenductiena12@gmail.com ==