1 00:00:00,541 --> 00:00:01,933 O que está fazendo aqui? 2 00:00:01,934 --> 00:00:04,127 Seu pai nomeou Lorde Tyrion 3 00:00:04,128 --> 00:00:06,310 para servir como a Mão em seu lugar. 4 00:00:06,311 --> 00:00:08,774 -Você causou isso. -Não fiz nada. 5 00:00:08,775 --> 00:00:11,092 Você entende que estamos perdendo a guerra? 6 00:00:11,093 --> 00:00:12,453 Isso tem fim? 7 00:00:12,454 --> 00:00:14,584 Tudo tem fim, até mesmo o deserto vermelho. 8 00:00:14,585 --> 00:00:18,096 Rakharo, Aggo, Kovarro. Peguem os cavalos restantes. 9 00:00:18,097 --> 00:00:20,156 Descubram a extensão do deserto vermelho, 10 00:00:20,157 --> 00:00:22,288 e o que nos aguarda adiante. 11 00:00:22,289 --> 00:00:26,566 Os selvagens desapareceram. Craster continua aqui. 12 00:00:26,567 --> 00:00:30,775 Quem encostar em minhas esposas, perde a mão. 13 00:00:30,776 --> 00:00:33,942 Ele se casa com suas filhas, e elas lhe dão mais filhas. 14 00:00:33,943 --> 00:00:36,780 O que acontece com os meninos? O que ele faz com os filhos? 15 00:00:36,781 --> 00:00:38,839 Meu irmão Robert não deixou herdeiros. 16 00:00:38,840 --> 00:00:42,042 Joffrey nasceu de incesto entre Cersei Lannister 17 00:00:42,043 --> 00:00:43,504 e seu irmão Jaime Lannister. 18 00:00:43,505 --> 00:00:46,078 Por direito de nascença e sangue, eu hoje clamo 19 00:00:46,079 --> 00:00:49,783 -o Trono de Ferro de Westeros. -Mande esta carta a todo reino. 20 00:00:49,784 --> 00:00:53,092 Enviarei um de seus primos a Porto Real com meus termos. 21 00:00:53,093 --> 00:00:55,232 Acha que meu pai irá negociar com você? 22 00:00:55,233 --> 00:00:56,810 Não o conhece muito bem. 23 00:00:56,811 --> 00:00:59,101 Não os derrotaremos até tomar Porto Real. 24 00:00:59,102 --> 00:01:01,179 Não podemos tomar Porto Real sem navios. 25 00:01:01,180 --> 00:01:03,736 Meu pai tem navios e homens que sabem navegar. 26 00:01:03,737 --> 00:01:07,012 -Homens que lutaram com meu pai. -Sou seu único filho vivo. 27 00:01:07,013 --> 00:01:10,698 -Ele me escutará. -Não queira Balon como aliado. 28 00:01:10,699 --> 00:01:13,322 -Preciso dos navios. -Ele não é confiável! 29 00:01:13,323 --> 00:01:16,248 Ouvi uma mentira repugnante sobre meu Tio Jaime e você. 30 00:01:16,249 --> 00:01:19,236 -Meu pai tinha outros filhos? -O que está perguntando? 31 00:01:19,237 --> 00:01:21,682 Quanto bastardos ele tem por aí? 32 00:01:23,944 --> 00:01:27,168 -Onde está o bastardo? -Com a Patrulha da Noite! 33 00:01:27,169 --> 00:01:28,938 Rumo ao Norte! 34 00:01:35,420 --> 00:01:39,923 DarkSide As high as honor 35 00:01:39,924 --> 00:01:44,178 CrawleR Tyrell Gybiru Martell 36 00:01:44,179 --> 00:01:48,673 Junio_Tk2 Tully ÁlvaroEJ Greyjoy 37 00:01:48,674 --> 00:01:52,769 @renatamm Stark Finovsk Rivers 38 00:01:52,770 --> 00:01:57,025 Todos juramentados à Casa DarkSide. 39 00:03:12,058 --> 00:03:16,604 S02E02 The Night Lands 40 00:03:55,243 --> 00:03:56,786 Garoto. 41 00:03:57,662 --> 00:03:59,746 Adorável garoto. 42 00:03:59,747 --> 00:04:01,540 O que você quer? 43 00:04:01,541 --> 00:04:03,292 O homem está com sede. 44 00:04:03,293 --> 00:04:06,128 Não bebe há um dia e uma noite. 45 00:04:06,129 --> 00:04:08,380 O garoto poderia fazer um amigo. 46 00:04:08,381 --> 00:04:10,132 Eu tenho amigos. 47 00:04:10,133 --> 00:04:13,927 Nos dê cerveja. Antes que eu te esfole. 48 00:04:13,928 --> 00:04:16,054 Um homem não escolhe seus companheiros. 49 00:04:16,055 --> 00:04:18,265 Esses dois não têm cortesia. 50 00:04:18,266 --> 00:04:20,018 Um homem deve pedir perdão. 51 00:04:22,937 --> 00:04:25,148 Seu nome é Arry. 52 00:04:27,650 --> 00:04:30,736 Ele tem a honra de ser Jaqen H'ghar. 53 00:04:30,737 --> 00:04:32,529 Um dia da cidade livre de Lorath. 54 00:04:32,530 --> 00:04:34,531 Pequeno estrume. 55 00:04:34,532 --> 00:04:36,450 Nos dê cerveja. 56 00:04:36,451 --> 00:04:38,494 Você deveria ter pedido educadamente. 57 00:04:43,708 --> 00:04:45,208 Chegue mais perto. 58 00:04:45,209 --> 00:04:49,254 Vou enfiar a vara na sua bunda e te foder intensamente. 59 00:04:49,255 --> 00:04:51,923 O garoto tem mais coragem do que juízo. 60 00:04:51,924 --> 00:04:53,258 Venha aqui! 61 00:04:53,259 --> 00:04:56,011 Yoren disse para não chegar perto desses três. 62 00:04:56,012 --> 00:04:57,804 Eles não me assustam. 63 00:04:57,805 --> 00:04:59,473 Então você é burro. 64 00:04:59,474 --> 00:05:01,225 Eles me assustam. 65 00:05:05,647 --> 00:05:08,733 O que mantos dourados fazem tão longe de Porto Real? 66 00:05:13,738 --> 00:05:16,865 -O que está fazendo? -Eles estão me procurando. 67 00:05:16,866 --> 00:05:18,368 Você está no comando? 68 00:05:19,869 --> 00:05:21,663 Você está muito longe de casa. 69 00:05:22,330 --> 00:05:25,458 -Fiz uma pergunta. -Sim, você fez. 70 00:05:26,751 --> 00:05:29,419 Você perguntou sem boas maneiras. 71 00:05:29,420 --> 00:05:31,713 Escolhi não responder. 72 00:05:31,714 --> 00:05:33,883 Tenho um mandado real. 73 00:05:34,759 --> 00:05:37,804 Para um desses ratos que você está transportando. 74 00:05:40,974 --> 00:05:43,059 Bem, a questão é que... 75 00:05:43,810 --> 00:05:47,521 esses ratos pertencem à Patrulha da Noite agora. 76 00:05:47,522 --> 00:05:50,358 Isso os coloca além do alcance de reis e rainhas. 77 00:05:52,944 --> 00:05:55,821 É engraçado. As pessoas se preocupam tanto 78 00:05:55,822 --> 00:06:00,075 com suas gargantas que esquecem o que fica mais embaixo. 79 00:06:00,076 --> 00:06:03,571 Eu afiei essa espada antes do desjejum. 80 00:06:04,247 --> 00:06:07,500 Poderia barbear a bunda de uma aranha se quisesse. 81 00:06:08,293 --> 00:06:12,004 Ou poderia cortar essa artéria na sua perna, 82 00:06:12,005 --> 00:06:17,093 uma vez cortada, não há ninguém que seja capaz de costurar. 83 00:06:18,553 --> 00:06:20,763 Vamos ficar com isso. 84 00:06:22,265 --> 00:06:25,101 Aço de qualidade é necessário na Muralha. 85 00:06:26,019 --> 00:06:28,228 Parece que você tem uma escolha. 86 00:06:28,229 --> 00:06:32,149 Pode morrer aqui, muito longe de casa. 87 00:06:32,150 --> 00:06:35,027 Ou pode voltar para sua cidade e contar aos seus senhores 88 00:06:35,028 --> 00:06:37,488 que não achou o que estava procurando. 89 00:06:43,703 --> 00:06:46,246 Procuramos por um garoto chamado Gendry. 90 00:06:46,247 --> 00:06:48,625 Ele carrega um elmo em forma de cabeça de touro. 91 00:06:49,334 --> 00:06:53,379 Qualquer um que entregar ele será recompensado pelo Rei. 92 00:06:54,005 --> 00:06:56,465 Voltaremos com mais homens. 93 00:06:56,466 --> 00:07:00,178 E levarei sua cabeça e a daquele bastardo. 94 00:07:35,755 --> 00:07:38,799 -Meu Lorde. -Você me fez esperar muito. 95 00:07:38,800 --> 00:07:41,093 Mas seu amigo me fez companhia. 96 00:07:41,094 --> 00:07:43,637 Estávamos falando sobre sua bravura 97 00:07:43,638 --> 00:07:46,557 na vitória contra os aliados dos Starks. 98 00:07:47,433 --> 00:07:49,352 Foi uma batalha e tanto. 99 00:07:50,270 --> 00:07:53,897 Ouvi dizer que você sofreu um forte ferimento na cabeça. 100 00:07:53,898 --> 00:07:57,234 Os nortenhos são guerreiros tão destemidos. 101 00:07:57,235 --> 00:08:00,529 E contei a ele a história de como nos conhecemos. 102 00:08:00,530 --> 00:08:05,158 Encontrar uma amável garota trabalhando na cozinha do pai. 103 00:08:05,159 --> 00:08:08,203 É quase difícil de acreditar. 104 00:08:08,204 --> 00:08:09,580 Coisas estranhas acontecem. 105 00:08:10,581 --> 00:08:12,708 Você deveria provar sua torta de peixe. 106 00:08:12,709 --> 00:08:15,502 Acho que o Lorde Varys não gosta de torta de peixe. 107 00:08:15,503 --> 00:08:18,755 -Como sabe? -Eu sempre sei. 108 00:08:18,756 --> 00:08:22,592 Homens como nós não podem deixar as desvantagens nos abalar. 109 00:08:22,593 --> 00:08:24,470 Ainda o tornaremos um pescador. 110 00:08:25,305 --> 00:08:30,517 Fico feliz que sua nova amiga o acompanhou até a capital. 111 00:08:30,518 --> 00:08:33,730 Amigos são muito importantes para a nossa vida. 112 00:08:34,606 --> 00:08:37,482 Uma pena que o seu pai não quis que ela viesse. 113 00:08:37,483 --> 00:08:39,861 Mas fique tranquilo, meu Lorde, 114 00:08:40,528 --> 00:08:44,906 sou ótimo em guardar segredos de bons amigos. 115 00:08:44,907 --> 00:08:48,785 Sua discrição é lendária, no que diz respeito aos amigos. 116 00:08:48,786 --> 00:08:51,413 Quão indelicado de minha parte prolongar a conversa, 117 00:08:51,414 --> 00:08:55,001 quando devem descansar. Deixarei vocês a sós. 118 00:08:57,211 --> 00:08:59,463 Bem-vinda a Porto Real, minha querida. 119 00:08:59,464 --> 00:09:02,716 A cidade tornou-se mais bela com sua presença. 120 00:09:02,717 --> 00:09:04,886 Temos uma reunião do conselho, meu Lorde. 121 00:09:08,264 --> 00:09:10,016 Não gosto de ameaças. 122 00:09:10,808 --> 00:09:12,184 Quem lhe ameaçou? 123 00:09:12,185 --> 00:09:15,103 Não sou Ned Stark. Sei como esse jogo é jogado. 124 00:09:15,104 --> 00:09:17,898 -Ned Stark era um homem honrado. -Eu não sou. 125 00:09:17,899 --> 00:09:21,402 Ameace-me de novo e te jogarei no oceano. 126 00:09:24,864 --> 00:09:27,492 Pode se decepcionar com os resultados. 127 00:09:28,159 --> 00:09:30,494 As tempestades vêm e vão. 128 00:09:30,495 --> 00:09:32,287 Os peixes grandes comem os pequenos. 129 00:09:32,288 --> 00:09:35,291 E eu continuo remando. 130 00:09:36,834 --> 00:09:38,502 Venha, meu Lorde. 131 00:09:38,503 --> 00:09:41,422 Não devemos deixar a rainha esperando. 132 00:09:46,636 --> 00:09:50,138 De hoje até o fim dos tempos, não faremos parte de seu reino, 133 00:09:50,139 --> 00:09:53,810 mas um livre e independente Reino do Norte. 134 00:09:57,855 --> 00:10:00,607 Ele tem mais audácia que o pai, devo admitir. 135 00:10:00,608 --> 00:10:03,819 Você aperfeiçoou a arte de rasgar os papéis. 136 00:10:03,820 --> 00:10:08,240 Dê a ele os ossos do pai como um gesto de boa fé. 137 00:10:08,241 --> 00:10:10,326 Dará aos Starks nossa resposta, primo? 138 00:10:11,119 --> 00:10:13,037 Sim, Vossa Graça. 139 00:10:13,997 --> 00:10:16,498 Viu meu irmão enquanto foi convidado dos Starks? 140 00:10:16,499 --> 00:10:20,336 Vi. Eles não abalaram seu espírito, Vossa Graça. 141 00:10:21,629 --> 00:10:23,423 Se você falar com ele, 142 00:10:24,841 --> 00:10:26,676 diga que não foi esquecido. 143 00:10:27,468 --> 00:10:30,013 -Direi, Vossa Graça. -Boa viagem, primo. 144 00:10:34,642 --> 00:10:36,893 Não tem habilidade alguma para a diplomacia. 145 00:10:36,894 --> 00:10:38,395 Isso é tudo? 146 00:10:38,396 --> 00:10:43,233 Um corvo voou essa manhã do Castelo Negro. 147 00:10:43,234 --> 00:10:45,444 Problemas com os selvagens? 148 00:10:45,445 --> 00:10:47,863 Por essa razão são chamados de selvagens. 149 00:10:47,864 --> 00:10:50,324 Um pouco menos selvagem nos dias de hoje. 150 00:10:50,325 --> 00:10:52,909 Parece que eles pararam de se matar e começaram 151 00:10:52,910 --> 00:10:55,704 a seguir esse Rei Além da Muralha. 152 00:10:55,705 --> 00:11:00,208 Outro Rei? Quantos são agora? Cinco? Já perdi as contas. 153 00:11:00,209 --> 00:11:03,754 O Comandante pediu que enviemos mais homens à Muralha. 154 00:11:03,755 --> 00:11:05,505 Ele esqueceu que estamos em guerra? 155 00:11:05,506 --> 00:11:07,174 Não temos homens sobrando. 156 00:11:07,175 --> 00:11:12,220 "Ventos frios estão vindo, e com eles vêm os mortos." 157 00:11:12,221 --> 00:11:15,724 Nortenhos são supersticiosos. 158 00:11:15,725 --> 00:11:19,853 O Comandante disse que um desses homens o atacou. 159 00:11:19,854 --> 00:11:21,814 Mormont não mente. 160 00:11:22,482 --> 00:11:24,651 Como se mata um homem morto? 161 00:11:25,485 --> 00:11:27,320 Aparentemente você o queima. 162 00:11:28,279 --> 00:11:31,156 Uma viagem para a Muralha e você volta acreditando 163 00:11:31,157 --> 00:11:34,618 em gramequins e snarks. 164 00:11:34,619 --> 00:11:37,329 Não sei no que acredito, 165 00:11:37,330 --> 00:11:39,790 mas aqui está um fato para você. 166 00:11:39,791 --> 00:11:42,334 A Patrulha da Noite é a única coisa que nos separa 167 00:11:42,335 --> 00:11:43,877 do que está além da Muralha. 168 00:11:43,878 --> 00:11:48,883 Tenho certeza de que os bravos homens nos protegerão. 169 00:11:50,635 --> 00:11:53,220 Boa noite, Sor. Se os deuses quisessem 170 00:11:53,221 --> 00:11:55,347 que fossemos dignos, não nos fariam peidar 171 00:11:55,348 --> 00:11:56,766 quando morremos. 172 00:11:58,351 --> 00:12:00,061 Peidamos quando morremos? 173 00:12:00,937 --> 00:12:05,315 Minha mãe estava segurando quando deixou o mundo. 174 00:12:05,316 --> 00:12:08,069 Ela peidou tão alto que toda a cama tremeu. 175 00:12:17,996 --> 00:12:21,456 Parece egoísmo um homem ter tantas mulheres. 176 00:12:21,457 --> 00:12:23,959 Será que duas ou três não são o suficiente? 177 00:12:23,960 --> 00:12:26,671 Nós estávamos tendo uma discussão séria. 178 00:12:27,964 --> 00:12:30,174 Olha só pra isso. 179 00:12:31,634 --> 00:12:34,219 Nada como a visão de uma mulher indo embora. 180 00:12:34,220 --> 00:12:37,514 Eu prefiro vê-las vindo para mim. 181 00:12:37,515 --> 00:12:39,057 Com certeza isso é bom também. 182 00:12:39,058 --> 00:12:41,143 Bem, tinha uma ordenhadeira 183 00:12:41,144 --> 00:12:44,147 chamada Violeta na fazenda onde eu cresci. 184 00:12:44,981 --> 00:12:48,650 Nós lutávamos juntos quando tínhamos seis anos. 185 00:12:48,651 --> 00:12:50,777 E depois nós crescemos. 186 00:12:50,778 --> 00:12:52,530 A luta... 187 00:12:53,906 --> 00:12:55,866 mudou. 188 00:12:55,867 --> 00:12:58,577 Você esteve com ela? 189 00:12:58,578 --> 00:13:00,412 Quantas vezes? 190 00:13:00,413 --> 00:13:02,498 Tantas quanto pude. 191 00:13:06,210 --> 00:13:08,211 Quisera eu ter crescido em uma fazenda. 192 00:13:08,212 --> 00:13:12,133 Preciso de mais batatas. Pegue outro saco no depósito. 193 00:13:15,762 --> 00:13:17,639 Preciso de nabos também. 194 00:13:29,525 --> 00:13:33,028 Não. Fantasma, não. 195 00:13:33,029 --> 00:13:34,697 Não. 196 00:13:35,698 --> 00:13:37,867 Vá embora. Saia, saia! 197 00:13:42,163 --> 00:13:45,457 Está bem? Ele lhe assustou? 198 00:13:45,458 --> 00:13:47,377 Não deveria me tocar. 199 00:13:49,587 --> 00:13:52,089 Está bem. Sinto muito. 200 00:13:52,090 --> 00:13:54,676 Só queria me certificar de que não se machucou. 201 00:14:01,474 --> 00:14:03,184 Você é muito corajoso. 202 00:14:13,403 --> 00:14:14,821 O que está fazendo? 203 00:14:15,822 --> 00:14:20,284 Essa é Goiva. Uma das filhas de Craster. 204 00:14:20,285 --> 00:14:22,119 Olá, Goiva. O que está fazendo? 205 00:14:22,120 --> 00:14:23,912 Sam disse que você poderia ajudar. 206 00:14:23,913 --> 00:14:26,833 -Desculpe, Sam, mas... -Ela está grávida. 207 00:14:33,923 --> 00:14:36,508 Temos de levá-la conosco quando partirmos. 208 00:14:36,509 --> 00:14:38,051 O quê? 209 00:14:38,052 --> 00:14:40,429 -O que está fazendo? -Sei que parece loucura. 210 00:14:40,430 --> 00:14:42,264 Não parece loucura, é impossível. 211 00:14:42,265 --> 00:14:44,433 -O Comandante... -Nós juramos proteger. 212 00:14:44,434 --> 00:14:46,643 -Não podemos levá-la. -Por favor, Sor. 213 00:14:46,644 --> 00:14:50,188 -Posso correr, se preciso. -Simplesmente não é possível. 214 00:14:50,189 --> 00:14:52,650 Terei um filho, e se for um menino... 215 00:14:53,651 --> 00:14:55,820 Se for um menino, o quê? 216 00:15:00,658 --> 00:15:03,118 Quer que arrisquemos nossas vidas por você, 217 00:15:03,119 --> 00:15:04,996 e nem nos contará o porquê. 218 00:15:10,793 --> 00:15:13,879 -Por que fez isso? -O quê? Uma pergunta? 219 00:15:13,880 --> 00:15:15,672 -Você foi cruel. -Cruel? 220 00:15:15,673 --> 00:15:17,799 Está com tanta pressa de perder uma mão? 221 00:15:17,800 --> 00:15:20,052 -Não toquei nela. -Não, só queria roubá-la. 222 00:15:20,053 --> 00:15:21,762 O que Craster deceparia por isso? 223 00:15:21,763 --> 00:15:26,059 Não posso roubá-la. É uma pessoa, não uma cabra. 224 00:15:31,230 --> 00:15:34,316 Estamos cada vez mais adentro de território selvagem. 225 00:15:34,317 --> 00:15:36,276 Não podemos levar uma garota conosco. 226 00:15:36,277 --> 00:15:38,570 Mormont não aceitaria, e se aceitasse, 227 00:15:38,571 --> 00:15:40,364 o que faríamos com ela? 228 00:15:40,365 --> 00:15:42,450 Quem faria o parto? Você? 229 00:15:43,326 --> 00:15:44,827 Eu poderia tentar. 230 00:15:45,578 --> 00:15:47,747 O quê? Já li sobre o assunto. 231 00:15:48,873 --> 00:15:50,625 Um pouquinho. 232 00:15:52,377 --> 00:15:53,795 Sinto muito, Sam. 233 00:15:54,796 --> 00:15:56,506 Não podemos ajudá-la. 234 00:16:52,645 --> 00:16:54,564 Khaleesi. 235 00:17:40,026 --> 00:17:42,737 -Não precisa ver isto. -Ele é sangue do meu sangue. 236 00:17:45,949 --> 00:17:49,451 -Quem fez isso? -Khal Pono, talvez. 237 00:17:49,452 --> 00:17:51,495 Khal Jhaqo... 238 00:17:51,496 --> 00:17:54,498 Não gostam da ideia de uma mulher comandando um Khalasar. 239 00:17:54,499 --> 00:17:57,418 Gostarão ainda menos quando eu acabar com eles. 240 00:18:09,216 --> 00:18:12,129 Mataram a alma dele! 241 00:18:13,492 --> 00:18:16,186 Eles não podem matar a alma dele. 242 00:18:16,187 --> 00:18:18,106 Eles mataram! 243 00:18:18,107 --> 00:18:21,280 Ele foi morto como um animal! 244 00:18:21,281 --> 00:18:24,460 Eles não queimaram seu corpo. 245 00:18:24,461 --> 00:18:29,622 Não ficará com seus ancestrais nas terras da noite. 246 00:18:30,423 --> 00:18:33,914 Faremos uma pira para ele. 247 00:18:40,406 --> 00:18:42,402 E eu prometo, 248 00:18:42,403 --> 00:18:45,027 Rakharo cavalgará com seus ancestrais essa noite. 249 00:19:30,136 --> 00:19:32,679 É como lembrava, meu Lorde? 250 00:19:32,680 --> 00:19:34,181 Parece menor. 251 00:19:34,182 --> 00:19:36,808 Tudo parece maior quando se é criança. 252 00:19:36,809 --> 00:19:40,187 Quando criança, a cabine de papai parecia um palácio. 253 00:19:40,188 --> 00:19:41,814 Agora, olha só... 254 00:19:43,107 --> 00:19:46,109 Estarão à minha espera nas docas. 255 00:19:46,110 --> 00:19:49,321 -Quem? -Todos que importam. 256 00:19:49,322 --> 00:19:51,365 É um grande dia para eles. 257 00:19:51,366 --> 00:19:54,410 Não tinham com que se animar desde que parti. 258 00:19:55,119 --> 00:19:57,371 As Ilhas de Ferro são um lugar duro. 259 00:19:57,372 --> 00:19:58,789 Sempre foram. 260 00:19:58,790 --> 00:20:01,041 É frio e úmido. 261 00:20:01,042 --> 00:20:02,876 Adoro o frio e a umidade. 262 00:20:02,877 --> 00:20:05,672 Dizem que lugares perigosos criam homens fortes. 263 00:20:06,714 --> 00:20:09,592 E homens fortes comandam o mundo. 264 00:20:11,803 --> 00:20:13,972 Então, em breve será rei. 265 00:20:16,432 --> 00:20:18,935 Tente sorrir com os lábios fechados. 266 00:20:20,353 --> 00:20:21,771 Melhor. 267 00:20:24,399 --> 00:20:27,317 Meu pai não confia no povo das Ilhas de Ferro. 268 00:20:27,318 --> 00:20:28,861 Não o culpo. 269 00:20:29,612 --> 00:20:32,489 Ele diz que são todos ladrões e estupradores. 270 00:20:32,490 --> 00:20:34,491 E não importa quantas mulheres tiverem, 271 00:20:34,492 --> 00:20:36,576 nunca ficarão satisf... 272 00:20:36,577 --> 00:20:38,538 Pare de falar sobre o seu pai. 273 00:20:39,664 --> 00:20:41,666 Ele está certo sobre nós. 274 00:20:42,834 --> 00:20:46,461 Nossas esposas nas Ilhas de Ferro são para reprodução. 275 00:20:46,462 --> 00:20:48,797 Isso não é suficiente para nós. 276 00:20:48,798 --> 00:20:53,051 Por isso tornamos esposas de sal as mulheres que capturamos. 277 00:20:53,052 --> 00:20:56,346 Capture-me e me leve com você quando for à terra, 278 00:20:56,347 --> 00:20:58,056 faça de mim esposa de sal. 279 00:20:58,057 --> 00:21:00,684 Seu lugar é neste navio. 280 00:21:00,685 --> 00:21:04,397 Não depois que você partir. Papai me punirá. 281 00:21:05,356 --> 00:21:07,566 Me chamará de puta. 282 00:21:07,567 --> 00:21:09,402 Mas não paguei a você. 283 00:21:49,108 --> 00:21:50,901 Mal toquei nela. 284 00:21:50,902 --> 00:21:53,445 E você cobra o dobro dos outros puteiros. 285 00:21:53,446 --> 00:21:56,156 -E eu ganho choro. -Um momento, meu amigo. 286 00:21:56,157 --> 00:21:57,825 Um momento. 287 00:22:06,376 --> 00:22:09,127 Por favor, aceite minhas sinceras desculpas. 288 00:22:09,128 --> 00:22:11,005 Ramka cuidará bem de você. 289 00:22:40,827 --> 00:22:42,996 Sinto muito, meu Lorde. 290 00:22:46,791 --> 00:22:48,418 Ele te machucou? 291 00:22:50,086 --> 00:22:51,838 Não, meu Lorde. 292 00:22:53,506 --> 00:22:56,718 -É a Megan. -Quem? 293 00:22:58,720 --> 00:23:00,763 Ela trabalha para o senhor. 294 00:23:01,931 --> 00:23:06,685 Ela é aquela cujo bebê foi morto. 295 00:23:06,686 --> 00:23:08,353 Sim. 296 00:23:08,354 --> 00:23:12,609 Isso não foi tratado de modo adequado. 297 00:23:14,319 --> 00:23:18,281 Às vezes, os mais poderosos são os menos gentis. 298 00:23:19,866 --> 00:23:22,243 Tenho de parar de pensar nisso... 299 00:23:22,994 --> 00:23:25,038 Não consigo dormir. 300 00:23:26,831 --> 00:23:28,791 Coitado do filho dela. 301 00:23:29,834 --> 00:23:32,128 Você me lembra outra garota. 302 00:23:33,087 --> 00:23:36,549 Uma doçura que comprei do puteiro Elysium. 303 00:23:37,467 --> 00:23:39,593 Linda. 304 00:23:39,594 --> 00:23:42,430 Como você. E inteligente. 305 00:23:43,222 --> 00:23:46,935 Como você. Mas ela não era feliz. 306 00:23:48,519 --> 00:23:51,730 Ela chorava com frequência. 307 00:23:51,731 --> 00:23:53,691 Perguntava o porquê, mas... 308 00:23:55,068 --> 00:23:58,321 nunca nos entendemos bem, como você e eu. 309 00:24:01,991 --> 00:24:04,118 Sim, foi triste. 310 00:24:05,870 --> 00:24:09,331 As garotas do puteiro Elysium são caras. 311 00:24:09,332 --> 00:24:11,500 Muito caras. 312 00:24:11,501 --> 00:24:14,921 E essa, não me dava lucro algum. 313 00:24:19,008 --> 00:24:21,635 Odeio investimentos ruins. 314 00:24:21,636 --> 00:24:24,305 Odeio mesmo. 315 00:24:25,348 --> 00:24:27,267 Eles me assombram. 316 00:24:30,687 --> 00:24:33,564 Não tinha ideia de como deixá-la feliz, 317 00:24:34,357 --> 00:24:36,901 e de como mitigar minhas perdas. 318 00:24:39,279 --> 00:24:42,781 Um cliente rico me ofereceu uma grande quantia em dinheiro 319 00:24:42,782 --> 00:24:48,328 para eu deixá-lo transformar essa adorável garota triste. 320 00:24:48,329 --> 00:24:54,294 Para usá-la de modo que muitos homens nunca pensariam. 321 00:24:55,712 --> 00:24:58,339 Mas você sabe o que a maioria dos homens pensa. 322 00:25:01,968 --> 00:25:05,013 Não diria que ele conseguiu deixá-la feliz, 323 00:25:06,764 --> 00:25:10,727 mas minhas perdas foram mitigadas. 324 00:25:19,235 --> 00:25:22,988 Tire a noite para ficar de luto pelo filho de Megan. 325 00:25:22,989 --> 00:25:25,407 Te vejo amanhã. 326 00:25:25,408 --> 00:25:27,201 É melhor que esteja feliz. 327 00:25:31,080 --> 00:25:32,749 Isso me deixa feliz. 328 00:25:45,386 --> 00:25:46,721 Mais vinho? 329 00:25:47,931 --> 00:25:50,223 -Droga, garoto! -Perdão, meu Lorde. 330 00:25:50,224 --> 00:25:53,686 Deixe-nos, Podrik. Sabemos como servir vinho. 331 00:25:54,604 --> 00:25:56,271 É seu novo escudeiro? 332 00:25:56,272 --> 00:25:58,440 Posso te achar um rapaz adequado. 333 00:25:58,441 --> 00:26:01,652 Eu prefiro os inadequados. 334 00:26:01,653 --> 00:26:03,695 É um bom vinho. É dornês? 335 00:26:03,696 --> 00:26:07,908 -Entende de vinhos, meu Lorde. -Conheço. 336 00:26:07,909 --> 00:26:11,453 -Um bom jantar, meu Lorde. -Me chame de Tyrion, por favor. 337 00:26:11,454 --> 00:26:13,872 Com certeza se acostumou com boas refeições, 338 00:26:13,873 --> 00:26:17,459 -agora que é um Lorde. -Talvez contrate seu cozinheiro. 339 00:26:17,460 --> 00:26:19,462 Guerras iniciaram-se por menos. 340 00:26:20,838 --> 00:26:25,384 Soube de uma encrenca no bordel do Mindinho na outra noite. 341 00:26:25,385 --> 00:26:27,678 Coisas desagradáveis. Tinham que ser feitas. 342 00:26:27,679 --> 00:26:30,806 Sim, claro. A Patrulha da Cidade deve manter a paz. 343 00:26:30,807 --> 00:26:34,978 Só que eu não sabia que a paz dependia de matar bebês. 344 00:26:36,020 --> 00:26:38,105 -Ordens são ordens. -Correto. 345 00:26:38,106 --> 00:26:40,107 Especialmente as da rainha. 346 00:26:40,108 --> 00:26:42,067 Eu nunca disse que foram da rainha. 347 00:26:42,068 --> 00:26:46,613 Não, mas quem mais iria querer matar os bastardos de Robert? 348 00:26:46,614 --> 00:26:48,407 Ela sempre foi uma mulher ciumenta. 349 00:26:48,408 --> 00:26:50,158 Conhece sua irmã melhor que eu. 350 00:26:50,159 --> 00:26:52,828 Você ouviu o terrível rumor sobre meu irmão e irmã. 351 00:26:52,829 --> 00:26:54,413 Não escuto porcarias. 352 00:26:54,414 --> 00:26:57,457 Bom da sua parte, mas você os ouviu. 353 00:26:57,458 --> 00:26:59,418 Suponho que, as pessoas que creem, 354 00:26:59,419 --> 00:27:02,045 acham os bastardos de Robert mais dignos do trono 355 00:27:02,046 --> 00:27:04,548 -do que os filhos de Cersei. -Joffrey é meu rei, 356 00:27:04,549 --> 00:27:07,468 -não me importa o resto. -Aprecio sua lealdade. 357 00:27:09,012 --> 00:27:10,470 Diga-me. 358 00:27:10,471 --> 00:27:14,099 Quando seus homens massacraram Ned Stark na sala do trono, 359 00:27:14,100 --> 00:27:15,935 foi você que ordenou? 360 00:27:17,145 --> 00:27:20,023 Ordenei. E ordenaria novamente. 361 00:27:20,898 --> 00:27:24,401 Ele era um traidor. Tentou comprar minha lealdade. 362 00:27:24,402 --> 00:27:26,361 Que tolo. 363 00:27:26,362 --> 00:27:29,031 Ele não sabia que você já estava comprado. 364 00:27:29,032 --> 00:27:31,158 Você está bêbado? 365 00:27:31,159 --> 00:27:33,952 Não terei minha honra questionada por um Duende. 366 00:27:33,953 --> 00:27:37,080 Não estou interrogando sua honra, Lorde Janos. 367 00:27:37,081 --> 00:27:39,082 Estou negando a existência dela. 368 00:27:39,083 --> 00:27:42,419 Acha que ficarei parado ouvindo isso de você, anão? 369 00:27:42,420 --> 00:27:45,380 Anão? Devia ter parado no Duende. 370 00:27:45,381 --> 00:27:47,883 Sim, irá ouvir isso de mim, 371 00:27:47,884 --> 00:27:50,303 a não ser que queira ouvir do meu amigo. 372 00:27:51,262 --> 00:27:54,765 Pretendo servir como Mão do Rei até meu pai voltar da guerra. 373 00:27:54,766 --> 00:27:57,017 E vendo que você traiu a última Mão do Rei, 374 00:27:57,018 --> 00:28:00,103 não me sinto seguro com você à espreita. 375 00:28:00,104 --> 00:28:01,647 O que você está... 376 00:28:01,648 --> 00:28:03,857 Meus amigos da corte não admitirão. 377 00:28:03,858 --> 00:28:05,984 -A própria rainha... -A Rainha Regente. 378 00:28:05,985 --> 00:28:08,612 E é um tolo por acreditar que ela é sua amiga. 379 00:28:08,613 --> 00:28:10,656 Veremos o que Joffrey tem a dizer. 380 00:28:10,657 --> 00:28:12,450 Não, não veremos. 381 00:28:19,374 --> 00:28:22,668 Há um barco indo a Atalaialeste do Mar hoje à noite. 382 00:28:22,669 --> 00:28:25,128 De lá, temo que seja um longo caminho 383 00:28:25,129 --> 00:28:28,632 até o Castelo Negro. Espero que goste da Muralha. 384 00:28:28,633 --> 00:28:31,510 Achei surpreendentemente linda, 385 00:28:31,511 --> 00:28:35,138 de um jeito brutal, horrível e desconfortável. 386 00:28:35,139 --> 00:28:36,723 Os rapazes o acompanharão. 387 00:28:36,724 --> 00:28:39,017 As ruas não são seguras à noite, meu Lorde. 388 00:28:39,018 --> 00:28:41,478 Estes homens estão sob meu comando. 389 00:28:41,479 --> 00:28:43,480 Ordeno que prendam esse traidor. 390 00:28:43,481 --> 00:28:48,235 Seu nome é Bronn e é o novo líder da Patrulha da Cidade. 391 00:28:48,236 --> 00:28:49,612 Rapazes. 392 00:28:52,073 --> 00:28:55,618 Tenho amigos na corte! Amigos poderosos! 393 00:28:56,452 --> 00:28:58,496 O próprio Rei me fez um Lorde! 394 00:29:03,835 --> 00:29:05,753 Ao novo Comandante. 395 00:29:12,051 --> 00:29:16,096 Se eu mandasse você matar uma garotinha, 396 00:29:16,097 --> 00:29:18,516 ainda se amamentando dos seios da mãe, 397 00:29:19,684 --> 00:29:22,020 você a mataria sem questionar? 398 00:29:23,771 --> 00:29:25,982 Sem questionar? Não. 399 00:29:26,774 --> 00:29:28,526 Eu perguntaria o preço. 400 00:29:46,377 --> 00:29:48,629 Se voltarem, sugiro nos rendermos. 401 00:29:48,630 --> 00:29:50,088 É Gendry quem eles querem. 402 00:29:50,089 --> 00:29:52,049 Não quero ficar no meio de uma batalha. 403 00:29:52,050 --> 00:29:53,717 Não tenho medo de batalhas. 404 00:29:53,718 --> 00:29:56,470 Se chegasse perto de uma, molharia as calças. 405 00:29:56,471 --> 00:29:58,388 Já vi muitas batalhas. 406 00:29:58,389 --> 00:29:59,848 -Eu vi... -Mentiroso. 407 00:29:59,849 --> 00:30:04,436 Vi um homem matando outro numa taverna na Baixada das Pulgas. 408 00:30:04,437 --> 00:30:06,813 O esfaqueou no pescoço. 409 00:30:06,814 --> 00:30:09,733 Dois homens lutando não é uma batalha. 410 00:30:09,734 --> 00:30:12,819 -Eles usavam armaduras. -E daí? 411 00:30:12,820 --> 00:30:15,113 Daí que se usaram armaduras é uma batalha. 412 00:30:15,114 --> 00:30:16,782 Não, não é. 413 00:30:16,783 --> 00:30:19,493 O que um tintureiro aprendiz sabe sobre batalhas? 414 00:30:19,494 --> 00:30:21,662 Gendry é um armeiro aprendiz. 415 00:30:21,663 --> 00:30:24,582 Torta Quente, diga ao Gendry como é uma batalha. 416 00:30:26,918 --> 00:30:31,089 -É quando estão de armaduras. -Quem te disse isso? 417 00:30:31,714 --> 00:30:33,341 Um cavaleiro? 418 00:30:34,133 --> 00:30:36,094 Como sabia que era um cavaleiro? 419 00:30:37,595 --> 00:30:40,389 Porque estava de armadura. 420 00:30:40,390 --> 00:30:42,766 Não precisa ser cavaleiro para ter armadura. 421 00:30:42,767 --> 00:30:45,895 -Qualquer idiota pode comprar. -Como sabe? 422 00:30:46,604 --> 00:30:48,147 Porque vendo armaduras. 423 00:31:01,202 --> 00:31:03,412 O que os mantos dourados queriam com você? 424 00:31:03,413 --> 00:31:05,580 -Não faço ideia. -Mentiroso. 425 00:31:05,581 --> 00:31:08,208 Não devia insultar pessoas maiores que você. 426 00:31:08,209 --> 00:31:10,752 Então não poderia insultar ninguém. 427 00:31:10,753 --> 00:31:12,629 Ninguém deve insultar ninguém. 428 00:31:12,630 --> 00:31:14,798 Nada de bom vem dessas perguntas. 429 00:31:14,799 --> 00:31:17,134 "Nada de bom vem"? 430 00:31:17,135 --> 00:31:18,969 Já te fizeram essas perguntas antes? 431 00:31:18,970 --> 00:31:22,556 Como alguém tão pequeno pode ser um incomodo tão grande? 432 00:31:22,557 --> 00:31:24,267 Você foi interrogado? 433 00:31:26,352 --> 00:31:29,856 A Mão do Rei. As Mãos do Rei. 434 00:31:30,857 --> 00:31:33,734 Lorde Arryn veio primeiro, semanas antes de morrer. 435 00:31:33,735 --> 00:31:37,238 E Lorde Stark veio, semanas antes de morrer. 436 00:31:38,031 --> 00:31:40,032 Lorde Stark. 437 00:31:40,033 --> 00:31:43,661 Viu? Fazer perguntas a mim traz má sorte. 438 00:31:45,121 --> 00:31:47,081 Provavelmente vai morrer em breve. 439 00:31:48,374 --> 00:31:50,000 Sobre o que eles perguntaram? 440 00:31:50,001 --> 00:31:52,419 -Minha mãe. -Quem é ela? 441 00:31:52,420 --> 00:31:53,921 Apenas minha mãe. 442 00:31:53,922 --> 00:31:56,632 Trabalhou numa taverna. Morreu quando eu era pequeno. 443 00:31:56,633 --> 00:31:58,050 E quem era seu pai? 444 00:31:58,051 --> 00:32:01,219 Pode ser um desses bastardos de chapéu dourado, pelo que sei. 445 00:32:01,220 --> 00:32:03,722 E quanto a você? 446 00:32:03,723 --> 00:32:05,683 Pensou que estavam atrás de você. 447 00:32:06,476 --> 00:32:08,435 Por quê? 448 00:32:08,436 --> 00:32:11,438 Você matou alguém? Ou é só porque é uma garota? 449 00:32:11,439 --> 00:32:14,191 -Não sou uma garota! -Você é. 450 00:32:14,192 --> 00:32:16,068 Acha que sou idiota como os outros? 451 00:32:16,069 --> 00:32:19,321 Muito mais. A Patrulha da Noite não pega garotas, todos sabem. 452 00:32:19,322 --> 00:32:21,740 -Verdade. Ainda é uma garota. -Não sou! 453 00:32:21,741 --> 00:32:23,993 Bote o pau para fora e dê uma mijada. 454 00:32:25,328 --> 00:32:27,080 Não preciso mijar. 455 00:32:33,169 --> 00:32:36,922 Estou encrencada, não é? Ninguém pode saber. 456 00:32:36,923 --> 00:32:39,884 Não saberão. Não de mim. 457 00:32:43,596 --> 00:32:46,139 Meu nome não é Arry. 458 00:32:46,140 --> 00:32:48,935 É Arya. Da Casa Stark. 459 00:32:50,603 --> 00:32:53,106 Yoren está me levando para casa, em Winterfell. 460 00:32:54,399 --> 00:32:57,401 Ele era seu pai. A Mão. O traidor. 461 00:32:57,402 --> 00:33:00,780 Ele nunca foi traidor. Joffrey é um mentiroso. 462 00:33:01,781 --> 00:33:03,865 Então você é nobre, você é uma dama. 463 00:33:03,866 --> 00:33:05,742 Não. Digo, sim. 464 00:33:05,743 --> 00:33:07,494 Minha mãe e irmã eram damas. 465 00:33:07,495 --> 00:33:11,123 Você era filha de um Lorde e morava em um castelo. 466 00:33:11,124 --> 00:33:13,959 Aquilo sobre o pau. Eu não devia ter falado isso. 467 00:33:13,960 --> 00:33:16,962 Tenho mijado na sua frente, e tudo. 468 00:33:16,963 --> 00:33:18,964 Eu deveria te chamar de senhora. 469 00:33:18,965 --> 00:33:21,426 -Não me chame assim. -Como a senhora quiser. 470 00:33:22,427 --> 00:33:24,053 Isso não foi coisa de uma dama. 471 00:33:53,249 --> 00:33:55,043 O que está transportando? 472 00:33:56,377 --> 00:33:59,547 Laranjas. Vinho da Árvore. 473 00:34:01,090 --> 00:34:03,509 E o herdeiro de Pyke e das Ilhas de Ferro. 474 00:34:06,930 --> 00:34:09,807 O único filho vivo de Balon Greyjoy. 475 00:34:14,062 --> 00:34:15,396 Eu. 476 00:34:16,689 --> 00:34:18,690 Não gosto de vinho. 477 00:34:18,691 --> 00:34:20,610 Bebida de mulheres. 478 00:34:23,071 --> 00:34:24,781 Preciso chegar a Pyke. 479 00:34:35,249 --> 00:34:37,001 Encontrarei um cavalo. 480 00:34:47,720 --> 00:34:50,723 Estou indo para lá. Posso te levar. 481 00:34:52,267 --> 00:34:55,269 -Aposto que pode. -Faz tempo que está no mar? 482 00:34:55,270 --> 00:34:58,522 Ou não há mulheres de onde você vem? 483 00:34:58,523 --> 00:35:01,233 -Não como você. -Não sabe como sou. 484 00:35:01,234 --> 00:35:02,860 Não sabe como você é. 485 00:35:03,611 --> 00:35:05,321 Precisa de alguém que te ensine. 486 00:35:06,614 --> 00:35:08,573 Sabe quem sou? 487 00:35:08,574 --> 00:35:11,786 Acha que ofereço carona para qualquer homem? 488 00:35:12,578 --> 00:35:14,414 Lorde Greyjoy. 489 00:35:17,292 --> 00:35:18,960 Leve minhas coisas ao castelo. 490 00:35:36,686 --> 00:35:40,230 Devia me dar as rédeas, cavalgo melhor que você. 491 00:35:40,231 --> 00:35:42,649 Cavalgo há nove anos. 492 00:35:42,650 --> 00:35:45,695 Nove anos. E ainda sabe se virar em um barco? 493 00:35:46,529 --> 00:35:48,655 Essas mãos já tocaram uma corda? 494 00:35:48,656 --> 00:35:50,533 Não se preocupe com elas. 495 00:35:52,785 --> 00:35:55,037 O mar está no meu sangue. 496 00:35:55,038 --> 00:35:57,832 Você nunca estará no mar se eu não ver por onde vou. 497 00:35:58,583 --> 00:36:00,293 Tenho uma proposta para meu pai. 498 00:36:01,586 --> 00:36:04,338 Uma que o fará ser Rei novamente. 499 00:36:04,339 --> 00:36:06,007 E eu após ele. 500 00:36:08,134 --> 00:36:10,929 Com sorte, talvez você fique no castelo hoje. 501 00:36:11,679 --> 00:36:15,266 -É uma oferta do meu futuro Rei? -Uma ordem do seu futuro Rei. 502 00:36:17,936 --> 00:36:20,562 Você contará a seus netos sobre esta noite. 503 00:36:20,563 --> 00:36:23,524 Não imagino como essa seria uma história para crianças. 504 00:36:36,746 --> 00:36:38,081 Pai. 505 00:36:39,332 --> 00:36:41,209 Nove anos, não é? 506 00:36:42,460 --> 00:36:44,504 Eles levaram um menino assustado. 507 00:36:45,255 --> 00:36:46,798 O que enviaram de volta? 508 00:36:48,466 --> 00:36:49,884 Um homem. 509 00:36:50,635 --> 00:36:53,179 -Seu sangue e seu herdeiro. -Veremos. 510 00:36:54,806 --> 00:36:57,308 Stark teve você por mais tempo do que eu. 511 00:36:58,434 --> 00:37:00,311 Lorde Stark se foi. 512 00:37:01,938 --> 00:37:04,774 E como você se sente em relação a isso? 513 00:37:08,111 --> 00:37:09,821 O que está feito está feito. 514 00:37:10,947 --> 00:37:12,823 Eu trouxe uma proposta de Robb Stark. 515 00:37:12,824 --> 00:37:14,742 Quem te deu essas roupas? 516 00:37:15,868 --> 00:37:19,163 Agradava Ned Stark fazer de você a filha dele? 517 00:37:20,123 --> 00:37:22,249 Se minhas roupas te ofendem, as trocarei. 518 00:37:22,250 --> 00:37:23,710 Trocará. 519 00:37:25,128 --> 00:37:27,504 E essa quinquilharia no seu pescoço. 520 00:37:27,505 --> 00:37:30,758 Você pagou preço de ferro ou preço de ouro? 521 00:37:31,926 --> 00:37:36,263 Fiz uma pergunta. Pegou de alguém que matou 522 00:37:36,264 --> 00:37:40,435 ou comprou para combinar com suas roupas elegantes? 523 00:37:42,720 --> 00:37:45,097 Ferro ou ouro? 524 00:37:48,267 --> 00:37:49,644 Ouro. 525 00:37:54,023 --> 00:37:57,026 Não quero meu filho vestido como uma prostituta. 526 00:37:59,987 --> 00:38:02,656 Meus receios se tornaram realidade. 527 00:38:02,657 --> 00:38:04,908 Os Starks te transformaram num deles. 528 00:38:04,909 --> 00:38:06,284 Meu sangue é sal e ferro. 529 00:38:06,285 --> 00:38:10,163 No entanto, o Stark te envia como um corvo treinado 530 00:38:10,164 --> 00:38:11,498 carregando sua mensagem. 531 00:38:11,499 --> 00:38:13,667 A oferta que ele fez, fui eu quem propus. 532 00:38:13,668 --> 00:38:16,795 -Ele ouve seus conselhos? -Vivi com ele, cacei com ele, 533 00:38:16,796 --> 00:38:19,214 lutei ao lado dele, ele me considera um irmão. 534 00:38:19,215 --> 00:38:24,427 Não, não o chamará de irmão diante de meus ouvidos. 535 00:38:24,428 --> 00:38:28,640 O filho do homem que matou seus verdadeiros irmãos. 536 00:38:28,641 --> 00:38:31,518 Ou você se esqueceu do seu próprio sangue? 537 00:38:31,519 --> 00:38:35,106 Não me esqueci de nada. Eu me lembro dos meus irmãos. 538 00:38:36,315 --> 00:38:38,818 E me lembro de quando meu pai era Rei. 539 00:38:55,293 --> 00:38:56,711 Entendo... 540 00:38:57,545 --> 00:39:00,130 Eu destruo os inimigos de Robb Stark por ele 541 00:39:00,131 --> 00:39:03,592 e ele me faz Rei das Ilhas de Ferro de novo. 542 00:39:03,593 --> 00:39:07,220 -Eu mesmo liderarei o ataque. -Você vai? 543 00:39:07,221 --> 00:39:10,015 Sou seu filho. Seu único herdeiro vivo. 544 00:39:10,016 --> 00:39:11,726 Quem mais? 545 00:39:14,479 --> 00:39:16,314 Falei para esperar do lado de fora. 546 00:39:17,690 --> 00:39:19,566 Como conseguiu passar pelos guardas? 547 00:39:19,567 --> 00:39:22,570 Qualquer um que tenha um pau é fácil de se enganar. 548 00:39:23,237 --> 00:39:24,739 Minha querida. 549 00:39:28,284 --> 00:39:32,246 -Asha? -Bom te ver, irmão. 550 00:39:33,122 --> 00:39:36,250 Este é um retorno do qual contarei aos meus netos. 551 00:39:39,086 --> 00:39:42,464 -Ela não pode liderar um ataque. -E por que não? 552 00:39:42,465 --> 00:39:44,800 -Você é uma mulher! -Você que está de saia. 553 00:39:44,801 --> 00:39:47,010 Aqui não é Winterfell, garoto. 554 00:39:47,011 --> 00:39:50,013 Sua irmã tomou o comando do navio do seu irmão mais velho 555 00:39:50,014 --> 00:39:52,891 depois que seu novo pai o matou. 556 00:39:52,892 --> 00:39:55,436 O que está morto não pode morrer. 557 00:39:56,437 --> 00:39:58,980 As únicas noites que ela passou fora desta ilha, 558 00:39:58,981 --> 00:40:00,650 foram as que ela passou no mar. 559 00:40:01,400 --> 00:40:05,487 Ela comandou homens. Matou homens. 560 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 Ela sabe quem ela é. 561 00:40:10,451 --> 00:40:13,161 Ninguém me dá uma coroa. 562 00:40:13,162 --> 00:40:15,540 Eu pago o preço do ferro. 563 00:40:16,207 --> 00:40:20,169 Eu pegarei a minha coroa. É quem eu sou. 564 00:40:21,379 --> 00:40:23,923 Isso é o que sempre fomos. 565 00:40:28,594 --> 00:40:30,971 Sozinho, não tem chance contra os Lannisters. 566 00:40:30,972 --> 00:40:33,141 Quem falou dos Lannisters? 567 00:40:41,065 --> 00:40:44,192 Terá seu ouro quando tomarmos o tesouro em Porto Real. 568 00:40:44,193 --> 00:40:46,069 Todos esses reis lutando pelo trono 569 00:40:46,070 --> 00:40:49,030 e Stannis tem o menor exército. 570 00:40:49,031 --> 00:40:51,491 Por que apostar no homem com as menores chances? 571 00:40:51,492 --> 00:40:53,369 Porque você é inteligente. 572 00:40:54,120 --> 00:40:57,164 Stannis provou ser bom na guerra. Duas vezes. 573 00:40:57,165 --> 00:41:00,584 Seu irmãozinho nunca pôs os pés num campo de batalha. 574 00:41:00,585 --> 00:41:02,294 Nem mesmo o falso rei Joffrey. 575 00:41:02,295 --> 00:41:04,337 Ainda assim, têm os maiores exércitos. 576 00:41:04,338 --> 00:41:06,048 Stannis acabou de começar a luta. 577 00:41:06,757 --> 00:41:09,135 Seus juramentados se juntarão à sua causa. 578 00:41:10,261 --> 00:41:13,305 Não há homem mais honrável nos Sete Reinos 579 00:41:13,306 --> 00:41:15,765 do que Stannis Baratheon. Ou digno de lealdade. 580 00:41:15,766 --> 00:41:18,393 O que aconteceu com o mundo quando contrabandistas 581 00:41:18,394 --> 00:41:21,021 -devem provar a honra do rei? -Cuidado, pirata. 582 00:41:21,022 --> 00:41:24,149 -Matthos. -Acha que foi um insulto? 583 00:41:24,150 --> 00:41:27,444 Eu sou um pirata. Sou um excelente pirata. 584 00:41:27,445 --> 00:41:30,906 -Não navego por promessas. -Claro que navega. 585 00:41:30,907 --> 00:41:33,825 Toda vez que você sai do porto, o faz por uma promessa. 586 00:41:33,826 --> 00:41:35,452 De que em algum lugar no mar, 587 00:41:35,453 --> 00:41:37,621 alguém tem ouro e você pode tomá-lo deles. 588 00:41:37,622 --> 00:41:40,791 -Promessa que sempre se cumpre. -Como a minha. 589 00:41:40,792 --> 00:41:44,544 Você não é jovem, Salladhor. E me corrija se estiver errado, 590 00:41:44,545 --> 00:41:46,714 a maioria dos piratas não envelhecem. 591 00:41:47,548 --> 00:41:49,217 Só os espertos. 592 00:41:49,884 --> 00:41:51,718 Quer passar o resto da vida no mar 593 00:41:51,719 --> 00:41:55,138 roubando queijeiros de Pentoshi e vendedores de seda midaneses? 594 00:41:55,139 --> 00:41:59,142 Então vá. Estão te esperando. Isso é fácil. 595 00:41:59,143 --> 00:42:01,270 O que te ofereço é difícil. 596 00:42:03,022 --> 00:42:05,817 Venha comigo e saqueie a maior cidade em Westeros. 597 00:42:06,984 --> 00:42:09,736 Será o mais rico de Lys. E o mais famoso. 598 00:42:09,737 --> 00:42:13,282 Cantarão canções sobre você enquanto tiverem vozes para tal. 599 00:42:15,326 --> 00:42:17,661 Salladhor Saan é um bom nome para músicas. 600 00:42:17,662 --> 00:42:19,121 É. 601 00:42:19,122 --> 00:42:21,748 -Uma coisa, quero a Rainha. -A Rainha? 602 00:42:21,749 --> 00:42:24,000 Cersei, quero ela. 603 00:42:24,001 --> 00:42:26,545 Velejarei com sua frota, com meus 30 navios, 604 00:42:26,546 --> 00:42:28,922 e se não nos afogarmos na baía da Água Negra, 605 00:42:28,923 --> 00:42:32,134 vou foder essa Rainha loira, e foderei bem. 606 00:42:32,135 --> 00:42:34,262 Essa guerra não é sobre você. 607 00:42:35,138 --> 00:42:37,931 Não atacaremos Porto Real para você estuprar a rainha. 608 00:42:37,932 --> 00:42:40,684 Não vou estuprá-la, vou fodê-la. 609 00:42:40,685 --> 00:42:44,021 -Como se ela fosse te deixar. -Não sabe como sou persuasivo. 610 00:42:44,856 --> 00:42:46,440 Nunca tentei te foder. 611 00:42:48,442 --> 00:42:51,945 Stannis é o rei legítimo. E o Senhor da Luz. 612 00:42:51,946 --> 00:42:54,739 -O deus de verdade. -Já andei por todo mundo, 613 00:42:54,740 --> 00:42:56,533 e onde chegava as pessoas me falavam 614 00:42:56,534 --> 00:42:59,870 sobre o deus verdadeiro. Todos pensam que o encontraram. 615 00:42:59,871 --> 00:43:03,206 O deus verdadeiro é o que há entre as pernas das mulheres, 616 00:43:03,207 --> 00:43:05,251 e melhor ainda, entre as de uma rainha. 617 00:43:07,044 --> 00:43:09,296 Nunca pensei que teria um filho crente. 618 00:43:09,297 --> 00:43:10,965 Ele ainda é jovem. 619 00:43:12,133 --> 00:43:14,050 Prometo-lhe o ouro. 620 00:43:14,051 --> 00:43:16,929 Prometo-lhe a glória. Não posso te prometer a rainha. 621 00:43:20,308 --> 00:43:22,684 Acredita que seu rei possa ganhar? 622 00:43:22,685 --> 00:43:24,644 Ele é o rei verdadeiro. 623 00:43:24,645 --> 00:43:26,521 Vocês de Westeros são engraçados. 624 00:43:26,522 --> 00:43:29,442 Um homem corta seus dedos e se apaixonam por ele. 625 00:43:31,736 --> 00:43:33,820 Velejarei com você, Davos Seaworth. 626 00:43:33,821 --> 00:43:36,824 Você é o contrabandista mais honesto que conheci. 627 00:43:37,492 --> 00:43:39,285 Faça-me rico. 628 00:43:39,952 --> 00:43:42,622 Leve-me aos portões de Porto Real e farei. 629 00:43:54,967 --> 00:43:58,887 -Quando o rei viajará? -Quando o deus dele quiser. 630 00:43:58,888 --> 00:44:03,184 Ele é meu e seu deus, mas você é muito cego para ver. 631 00:44:06,145 --> 00:44:07,854 Deixe-me ensiná-lo a ler. 632 00:44:07,855 --> 00:44:09,439 -Você e sua mãe. -Não demorará, 633 00:44:09,440 --> 00:44:12,567 sabe as letras. Livros sagrados são mais persuasivos que eu. 634 00:44:12,568 --> 00:44:14,194 Queria ter um deus, sério. 635 00:44:14,195 --> 00:44:16,029 Não estou zombando, mas já vi homens 636 00:44:16,030 --> 00:44:19,533 orando para todos os deuses. Rezar por vento, chuva, lar, 637 00:44:19,534 --> 00:44:22,244 -nada funciona! -Mas você sempre voltou. 638 00:44:22,245 --> 00:44:24,538 Eu não orei. 639 00:44:24,539 --> 00:44:29,126 Mas eu sim. Toda noite que esteve no mar, 640 00:44:29,127 --> 00:44:31,712 acendi uma vela e orei por você. 641 00:44:33,381 --> 00:44:36,133 Quer que eu tenha um deus. Tudo bem. 642 00:44:36,134 --> 00:44:38,301 Rei Stannis é meu deus. 643 00:44:38,302 --> 00:44:40,804 Ele me criou e me abençoou com sua confiança. 644 00:44:40,805 --> 00:44:43,557 Te deu um futuro que eu nunca poderia imaginar. 645 00:44:43,558 --> 00:44:45,684 Sabe ler, será cavaleiro um dia. 646 00:44:45,685 --> 00:44:48,562 Acha que seu deus do fogo deu tudo isso? 647 00:44:48,563 --> 00:44:52,482 Foi Stannis. Apenas Stannis. 648 00:44:52,483 --> 00:44:55,402 Stannis é meu rei, mas é apenas um homem. 649 00:44:55,403 --> 00:44:56,946 Não diga isso a ele. 650 00:44:59,740 --> 00:45:02,033 Lorde Janor Slynt foi Comandante da Patrulha. 651 00:45:02,034 --> 00:45:05,328 -Não tem o direito de bani-lo. -Tenho sim. Sou a Mão do Rei. 652 00:45:05,329 --> 00:45:07,956 Está servindo até o pai chegar. 653 00:45:07,957 --> 00:45:11,001 -Sou a Rainha Regente. -Escute-me, Rainha Regente, 654 00:45:11,002 --> 00:45:12,587 está perdendo as pessoas. 655 00:45:13,254 --> 00:45:15,839 -Escutou-me? -As pessoas? 656 00:45:15,840 --> 00:45:17,549 Acha que me importo? 657 00:45:17,550 --> 00:45:20,970 Talvez ache difícil governar milhões que te querem morta. 658 00:45:22,096 --> 00:45:23,805 Metade da cidade morrerá de fome 659 00:45:23,806 --> 00:45:26,475 quando chegar o inverno. Outra tramará para matá-la. 660 00:45:26,476 --> 00:45:30,312 E os tolos de manto dourado lhes dão os motivos para tanto. 661 00:45:30,313 --> 00:45:32,523 A Rainha assassina de bebês. 662 00:45:35,443 --> 00:45:37,570 Você nem tem a decência de negar. 663 00:45:48,247 --> 00:45:50,500 Não foi você que ordenou, foi? 664 00:45:51,667 --> 00:45:53,544 Joffrey nem te contou. 665 00:45:56,214 --> 00:46:00,050 Ele te contou? Imagino que seria ainda pior. 666 00:46:00,051 --> 00:46:02,594 Ele fez o que precisava ser feito. 667 00:46:02,595 --> 00:46:05,347 Quer ser a Mão do Rei? Quer governar? 668 00:46:05,348 --> 00:46:08,350 Isso é reinar! Deitar numa cama de ervas daninhas, 669 00:46:08,351 --> 00:46:12,395 arrancando-as pelas raízes antes que te estrangulem dormindo. 670 00:46:12,396 --> 00:46:14,940 Não sou rei, mas acho que reinar é mais que isso. 671 00:46:14,941 --> 00:46:18,318 Não me importa o que acha! Você nunca levou a sério. 672 00:46:18,319 --> 00:46:20,613 Você não levou, Jaime não levou. 673 00:46:24,158 --> 00:46:26,035 Caiu tudo sobre mim. 674 00:46:30,498 --> 00:46:33,501 Jaime também, segundo Stannis Baratheon. 675 00:46:39,340 --> 00:46:41,092 Você é engraçado. 676 00:46:44,387 --> 00:46:45,972 Você sempre foi. 677 00:46:47,682 --> 00:46:51,185 Mas nenhuma das piadas superará a primeira, não é? 678 00:46:52,895 --> 00:46:55,605 Se lembra... 679 00:46:55,606 --> 00:46:59,527 abriu minha mãe ao sair dela e ela sangrou até a morte? 680 00:47:01,696 --> 00:47:05,616 -Ela também era minha mãe. -Ela se foi... 681 00:47:07,952 --> 00:47:09,745 por sua causa. 682 00:47:12,874 --> 00:47:15,209 Não há piada maior no mundo do que essa. 683 00:47:37,440 --> 00:47:39,775 -Vossa Graça. -Vossa Graça. 684 00:47:40,526 --> 00:47:42,861 Como foi a transação com seu pirata? 685 00:47:42,862 --> 00:47:45,030 Salladhor Saan se juntará à tropa. 686 00:47:45,031 --> 00:47:48,116 30 navios, os homens dele sabem lutar. 687 00:47:48,117 --> 00:47:52,120 Pelo que sei piratas preferem lutar com homens desarmados. 688 00:47:52,121 --> 00:47:55,708 -Parece a escolha mais sábia. -Não há escolha desta vez. 689 00:47:57,084 --> 00:47:59,002 Confia nele? 690 00:47:59,003 --> 00:48:02,006 Salladhor Saan é um velho amigo, o conheço há 30 anos. 691 00:48:02,799 --> 00:48:04,925 Nunca confiei nele. 692 00:48:04,926 --> 00:48:07,595 Uma vez que sente o cheiro do ouro, ele nunca para. 693 00:48:09,055 --> 00:48:11,557 Se ele fizer seu trabalho, ganhará sua parte. 694 00:48:16,020 --> 00:48:17,396 Deixe-nos. 695 00:48:23,653 --> 00:48:25,321 Imediatamente, Vossa Graça. 696 00:48:31,828 --> 00:48:34,872 O Senhor da Luz brilha através de você, jovem guerreiro. 697 00:48:40,670 --> 00:48:42,088 Venha. 698 00:48:49,303 --> 00:48:50,679 O que disse a ele? 699 00:48:50,680 --> 00:48:54,516 Que a morte pelo fogo é a mais pura. 700 00:48:54,517 --> 00:48:57,061 -Por quê? -Porque é verdade. 701 00:48:58,646 --> 00:49:00,856 Está com problemas, meu Rei. 702 00:49:00,857 --> 00:49:02,357 Sim. 703 00:49:02,358 --> 00:49:05,277 Estes exércitos são brinquedos para o Senhor da Luz. 704 00:49:05,278 --> 00:49:07,737 Então, diga ao seu Senhor para queimá-los. 705 00:49:07,738 --> 00:49:09,698 Não digo nada para ele. 706 00:49:09,699 --> 00:49:12,285 Rezo por suas ordens e as obedeço. 707 00:49:14,704 --> 00:49:17,915 Meu irmão tem 100 mil homens, de acordo com os batedores. 708 00:49:18,708 --> 00:49:21,334 Homens cuja lealdade, por direito, pertencem a mim. 709 00:49:21,335 --> 00:49:24,672 -Você precisa ter fé. -Fé? 710 00:49:26,340 --> 00:49:27,799 Em uma guerra de verdade, 711 00:49:27,800 --> 00:49:31,303 o lado de maior número ganha em 9 de 10 vezes. 712 00:49:31,304 --> 00:49:32,929 Então, temos de ser a 10ª vez. 713 00:49:32,930 --> 00:49:36,017 Não posso derrotar meu irmão em batalha. 714 00:49:37,143 --> 00:49:40,271 E não posso tomar Porto Real sem os homens que ele roubou. 715 00:49:42,273 --> 00:49:45,610 Já vi o caminho para a vitória nas chamas. 716 00:49:47,487 --> 00:49:50,864 Primeiro, tem de se entregar ao Senhor da Luz. 717 00:49:50,865 --> 00:49:53,993 Eu já fiz o juramento, droga! 718 00:49:57,205 --> 00:49:59,457 Queimei as estátuas. 719 00:50:02,710 --> 00:50:06,464 Você tem de se entregar completamente. 720 00:50:11,093 --> 00:50:13,012 Eu tenho esposa. 721 00:50:14,806 --> 00:50:16,432 Fiz um voto. 722 00:50:17,767 --> 00:50:19,477 Ela é doente. 723 00:50:20,645 --> 00:50:22,104 Fraca. 724 00:50:23,231 --> 00:50:25,107 Trancada em uma torre. 725 00:50:26,692 --> 00:50:28,486 Ela lhe causa asco. 726 00:50:31,948 --> 00:50:33,950 E ela não lhe deu nada. 727 00:50:34,909 --> 00:50:36,701 Nenhum varão. 728 00:50:36,702 --> 00:50:39,121 Somente natimortos. 729 00:50:39,122 --> 00:50:41,541 Somente a morte. 730 00:50:47,672 --> 00:50:52,510 Eu lhe darei um filho, meu Rei. 731 00:50:54,679 --> 00:50:56,305 Um filho? 732 00:53:36,841 --> 00:53:40,470 www.darksite.tv @DarkLegendas