1
00:00:00,421 --> 00:00:04,905
Μέιστερ Λούιν, στείλε κοράκι στο Πάικ.
Ενημέρωσε τον πατέρα μου για τη νίκη μου.
2
00:00:04,906 --> 00:00:06,896
Κι ένα στο Ντηπγούντ Μοττ,
στην αδερφή μου.
3
00:00:06,897 --> 00:00:10,321
Ενημέρωσέ την να φέρει
500 άντρες στο Γουίντερφελ.
4
00:00:10,473 --> 00:00:13,959
- Πότε σαλπάρουμε για το Κινγκς Λάντινγκ;
- Μόλις συγκεντρώσω τα στρατεύματά μου.
5
00:00:13,965 --> 00:00:16,424
Κι εσύ θα οδηγήσεις τον στόλο
στον Κόλπο του Μαυροπόταμου.
6
00:00:16,455 --> 00:00:19,508
Οι πρώτοι των Πρώτων Ανθρώπων,
πριν εκατοντάδες χρόνια.
7
00:00:19,542 --> 00:00:22,844
Οι Πρώτοι Άνθρωποι στάθηκαν εδώ.
- Ήρθαν εδώ για να ξεφύγουν από κάτι.
8
00:00:22,879 --> 00:00:24,231
Αλλά δεν νομίζω πως είχε αποτέλεσμα.
9
00:00:24,301 --> 00:00:26,765
Πραγματικά πιστεύεις πως θα σ' αφήσω
να στείλεις την Μαρσέλα στο Ντορν;
10
00:00:26,766 --> 00:00:28,828
Είναι το πιο ασφαλές
μέρος για 'κείνη.
11
00:00:28,986 --> 00:00:31,655
Θέλω να ξέρεις πώς είναι
ν' αγαπάς κάποιον,
12
00:00:31,689 --> 00:00:35,540
ν' αγαπάς κάποιον πραγματικά,
πριν στον πάρω από κοντά σου.
13
00:00:35,740 --> 00:00:39,197
Άφησες τον ηλίθιο να δραπετεύσει με
τον σακάτη; Και ο μικρός, ο Ρικόν;
14
00:00:39,207 --> 00:00:41,599
Έφυγε, μαζί με την Άγρια γυναίκα.
15
00:00:41,776 --> 00:00:43,134
Περιμένετε, το ξέρω
αυτό το αγρόκτημα.
16
00:00:43,168 --> 00:00:45,408
- Θα μας δώσουν φαγητό.
- Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε.
17
00:00:45,600 --> 00:00:47,372
Περιποιόμουν τους τραυμα-
τισμένους σας άντρες.
18
00:00:47,406 --> 00:00:49,440
Μου τελείωσαν οι προμήθειες
που είχα φέρει μαζί μου.
19
00:00:49,441 --> 00:00:51,476
Θα κατευθυνθείτε στο Κραγκ να
διαπραγματευτείτε την παράδοσή τους;
20
00:00:51,510 --> 00:00:54,580
Έλα μαζί μου στο Κραγκ. Να σου
δείξει ο Μέιστερ τα αποθέματά του.
21
00:01:00,791 --> 00:01:03,054
Έπρεπε να με είχες πάρει
όσο είχες την ευκαιρία.
22
00:01:04,262 --> 00:01:08,208
- Θέλουν το κεφάλι σου.
- Ο γέρο Κάρσταρκ δεν με συμπαθεί.
23
00:01:08,209 --> 00:01:11,431
Στραγγάλισες το γιο του
με τις αλυσίδες σου.
24
00:01:11,432 --> 00:01:14,367
- Ήταν στο διάβα μου.
- Είσαι ένας άνθρωπος χωρίς τιμή.
25
00:01:14,402 --> 00:01:16,208
Μπριέν, το σπαθί σου.
26
00:01:18,218 --> 00:01:19,873
Εσύ έχεις τους δράκους μου;
27
00:01:19,907 --> 00:01:23,677
Θα σε πάω στον Οίκο των Αθανάτων,
όπου τους έχω βάλει.
28
00:01:25,030 --> 00:01:27,749
Οι δράκοι σου σε περιμένουν
στον Οίκο των Αθανάτων.
29
00:01:27,783 --> 00:01:31,079
Σας είχα πει τι θα συνέβαινε
αν με υπηρετούσατε πιστά,
30
00:01:31,080 --> 00:01:32,921
και τι θα συνέβαινε
αν δεν το κάνατε.
31
00:01:32,955 --> 00:01:33,876
Τι κάνατε;
32
00:01:33,901 --> 00:01:37,867
Αν αναρωτιέστε ακόμα αν ο νέος σας
Άρχοντας εννοεί αυτό που λέει...
33
00:01:37,868 --> 00:01:39,277
Όχι!
34
00:01:46,332 --> 00:01:52,851
Game of Thrones
S02 Ep08
35
00:01:52,852 --> 00:01:58,358
- The Prince of Winterfell -
36
00:01:58,369 --> 00:02:04,506
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
37
00:02:04,507 --> 00:02:10,950
Game Of Thrones Subz Team
38
00:02:11,037 --> 00:02:17,200
lykos72
- Night's Watch -
39
00:02:17,206 --> 00:02:23,005
kexag31
- Arya Stark -
40
00:02:23,006 --> 00:02:29,405
stelios
- Maester -
41
00:02:29,406 --> 00:02:35,442
stella
- imp -
42
00:02:35,443 --> 00:02:40,315
R3B3l
- Robert Stark -
43
00:02:40,316 --> 00:02:46,478
Zombarxos
- imp -
44
00:02:46,490 --> 00:02:52,483
letso777
- Khaleesi -
45
00:03:20,303 --> 00:03:26,578
Subz.tv Kingdom
46
00:03:44,223 --> 00:03:47,745
- Καβαλάρηδες πλησιάζουν.
- Ανοίξτε τις πύλες!
47
00:04:14,380 --> 00:04:17,361
Για δες, ο πρίγκιπας
του Γουίντερφελ.
48
00:04:18,035 --> 00:04:20,940
- Ο φθόνος δεν είναι ελκυστικός.
- Ποιος φθόνος;
49
00:04:21,060 --> 00:04:23,519
Θα έπρεπε να είσαι περήφανη για
τα κατορθώματα του αδερφού σου.
50
00:04:23,639 --> 00:04:26,200
Κατέλαβα το περίφημο κάστρο
του Γουίντερφελ με 20 άντρες.
51
00:04:26,229 --> 00:04:30,581
Είσαι μεγάλος πολεμιστής.
Είδα τα πτώματα πάνω από τις πύλες σου.
52
00:04:30,844 --> 00:04:34,236
Ποιος από τους δυο σε δυσκόλεψε
περισσότερο; Ο σακάτης ή ο εξάχρονος;
53
00:04:36,905 --> 00:04:40,704
Φέρθηκα στ' αγόρια των Σταρκ με τιμή,
και μου το ανταπέδωσαν με προδοσία.
54
00:04:40,705 --> 00:04:43,911
Τους φέρθηκες με τιμή;
Μακελεύοντάς τα;
55
00:04:43,912 --> 00:04:47,924
- Πριν υποχρεωθώ να τα σκοτώσω, τους...
- Κατέλαβες το σπίτι τους, δικαιωματικά.
56
00:04:48,044 --> 00:04:49,933
Είμαστε Σιδερογέννητοι,
παίρνουμε αυτό που χρειαζόμαστε.
57
00:04:49,934 --> 00:04:50,922
Ακριβώς.
58
00:04:50,954 --> 00:04:54,067
Μετά τα φυλάκισες στο ίδιο τους
το σπίτι, και μετά το έσκασαν.
59
00:04:54,077 --> 00:04:56,420
Κι αυτό είναι προδοσία;
60
00:04:56,475 --> 00:04:59,748
Εγώ θα το έλεγα γενναιότητα.
- Έδωσαν μια υπόσχεση!
61
00:04:59,749 --> 00:05:04,382
Οι μικροί φυλακισμένοι, έδωσαν μια υπό-
σχεση και θύμωσες που δεν την τήρησαν;
62
00:05:04,502 --> 00:05:06,202
Μήπως είσαι το πιο ηλίθιο
μουνί του κόσμου;
63
00:05:06,236 --> 00:05:08,152
- Μην μ' αποκαλείς...
- Μουνί!
64
00:05:08,272 --> 00:05:12,355
Ένα ηλίθιο μουνί που σκότωσε τους δυο
εναπομείναντες Σταρκ στο Γουίντερφελ.
65
00:05:12,475 --> 00:05:14,425
Ξέρεις πόσο πολύτιμα
ήταν αυτά τα δυο αγόρια;
66
00:05:14,481 --> 00:05:17,199
Εάν δεν τα σκότωνα, οι βόρειοι
θα με θεωρούσαν αδύναμο.
67
00:05:17,319 --> 00:05:19,225
Είσαι αδύναμος.
68
00:05:19,226 --> 00:05:22,188
Είσαι και ηλίθιος.
- Σε προειδοποιώ!
69
00:05:23,052 --> 00:05:26,228
Για κάν' το..
προειδοποίησέ με.
70
00:05:30,459 --> 00:05:32,194
Δεν έφερες αρκετούς άνδρες.
71
00:05:32,314 --> 00:05:34,544
Πώς θα υπερασπιστώ το
Γουίντερφελ μόνο μ' αυτούς;
72
00:05:34,596 --> 00:05:37,895
Δεν πρόκειται να το κάνεις.
Ήρθα να σε πάρω σπίτι.
73
00:05:38,015 --> 00:05:40,542
Ο πατέρας θέλεις να σου μιλήσει.
- Πλάκα μου κάνεις;
74
00:05:40,543 --> 00:05:43,345
Το Γουίντερφελ είναι η καρδιά του Βορρά.
- Και βέβαια είναι.
75
00:05:43,465 --> 00:05:45,943
Καθώς και εκατοντάδες μίλια
μακριά από τη θάλασσα.
76
00:05:46,004 --> 00:05:49,024
Είμαστε νησιώτες, μικρούλη αδερφέ.
Μήπως το ξέχασες αυτό;
77
00:05:49,074 --> 00:05:51,845
Η δύναμή μας προέρχεται
από τα πλοία μας.
78
00:05:51,965 --> 00:05:55,574
Τώρα που διακόσμησες τα τείχη σου
με τα πτώματα των μικρών Σταρκ,
79
00:05:55,600 --> 00:05:59,165
κάθε άνδρας στο Βορρά,
θέλει να σε δει κρεμασμένο.
80
00:05:59,750 --> 00:06:02,298
Όταν το ανακαλύψει ο Ρομπ Σταρκ...
- Δεν θα το μάθει.
81
00:06:02,418 --> 00:06:05,944
Σκοτώσαμε όλα τα κοράκια.
Έχουμε όλα τα άλογα.
82
00:06:07,289 --> 00:06:13,231
Κατέλαβα το Γουίντερφελ.
Και θα κρατήσω το Γουίντερφελ.
83
00:06:16,020 --> 00:06:17,495
Αφήστε μας μόνους.
84
00:06:30,545 --> 00:06:36,462
Θήον, είσαι αίμα μου.
Κι οι δυο αγαπούσαμε τη μητέρα μας.
85
00:06:36,547 --> 00:06:40,117
Κι οι δυο υπομείναμε
τον πατέρα μας.
86
00:06:41,505 --> 00:06:43,796
Έλα μαζί μου στην πατρίδα.
Μην πεθάνεις εδώ μόνος σου.
87
00:06:43,797 --> 00:06:46,133
Δεν σκοπεύω να πεθάνω.
88
00:06:51,305 --> 00:06:53,903
Υπήρξες φρικτό μωρό, το ξέρεις;
89
00:06:55,261 --> 00:06:57,971
Φώναζες διαρκώς,
δεν κοιμόσουν ποτέ.
90
00:06:59,481 --> 00:07:01,904
Και μια νύχτα,
δεν το βούλωνες με τίποτα.
91
00:07:02,024 --> 00:07:05,011
Ούρλιαζες σαν
ετοιμοθάνατο γουρούνι.
92
00:07:06,052 --> 00:07:09,052
Πήγα μέχρι την κούνια
σου και σε κοίταξα.
93
00:07:09,799 --> 00:07:12,288
Ήθελα να σε πνίξω.
94
00:07:13,089 --> 00:07:16,033
Τότε με κοίταξες και
σταμάτησες να ουρλιάζεις.
95
00:07:17,520 --> 00:07:19,776
Μου χαμογέλασες.
96
00:07:24,188 --> 00:07:26,444
Μην πεθάνεις τόσο
μακριά από τη θάλασσα.
97
00:07:41,273 --> 00:07:44,614
Σου έφερα ένα δώρο,
Άρχοντα των Οστών.
98
00:07:45,523 --> 00:07:48,539
Έχω ήδη ένα Κοράκι,
δεν θέλω δεύτερο.
99
00:07:48,690 --> 00:07:50,804
Ο Μανς θα θέλει να το
ανακρίνει αυτό το Κοράκι.
100
00:07:50,924 --> 00:07:53,365
Ξέρει που είναι τ' άλλα Κοράκια
και τι σχεδιάζουν να κάνουν.
101
00:07:53,420 --> 00:07:55,333
Ο Μισοχέρης ξέρει περισσότερα.
102
00:07:55,426 --> 00:07:58,354
Αυτό είναι απλά ένα αγόρι.
Ξεκοίλιασέ τον.
103
00:07:58,382 --> 00:08:01,157
Μπορούσε να με είχε
σκοτώσει πολλές φορές.
104
00:08:01,277 --> 00:08:04,212
Και τώρα θα εύχεται να το
είχε κάνει. Ξεκοίλιασέ τον.
105
00:08:04,332 --> 00:08:08,694
Είναι μπάσταρδο του Γουίντερφελ.
Γιος του Νεντ Σταρκ.
106
00:08:11,370 --> 00:08:13,803
Ο Μανς θα τον θέλει.
107
00:08:14,195 --> 00:08:16,639
Τι να το κάνει ο Μανς το
μπάσταρδο ενός πεθαμένου;
108
00:08:16,759 --> 00:08:21,265
Δεν ξέρω. Νομίζω πως θα θέλει
να το αποφασίσει μόνος του.
109
00:08:27,436 --> 00:08:31,222
Αν το σκάσει,
θα του κόψω τ' αρχίδια.
110
00:08:31,292 --> 00:08:34,570
Αν το σκάσει,
θα το κάνω εγώ η ίδια.
111
00:08:41,407 --> 00:08:44,289
Πατσίσαμε τώρα, Τζον Σνόου.
112
00:08:57,195 --> 00:08:59,282
Δεν μπορούσα να το κάνω.
113
00:08:59,402 --> 00:09:02,782
Είχα το σπαθί στο σβέρκο της, και δεν...
- Το ξέρω.
114
00:09:03,242 --> 00:09:04,549
Οι άλλοι;
115
00:09:04,669 --> 00:09:07,290
Όταν δεν επέστρεψες,
πήγαμε να σε ψάξουμε.
116
00:09:07,604 --> 00:09:12,804
Βρήκαμε τα ίχνη σου αρκετά γρήγορα.
Αλλά μας βρήκαν, πριν σε βρούμε.
117
00:09:14,083 --> 00:09:16,199
Πέθαναν εξαιτίας μου.
118
00:09:17,080 --> 00:09:19,133
Φρόντισε ώστε να μην
πέθαναν για το τίποτα.
119
00:09:19,224 --> 00:09:21,909
Πάμε παλικάρια.
Έλα, σήκω όρθιος.
120
00:09:29,789 --> 00:09:31,770
Είναι όμορφη;
121
00:09:32,476 --> 00:09:34,282
Δεν την έχω γνωρίσει.
122
00:09:34,906 --> 00:09:40,191
- Πώς την λένε;
- Φρέυ, υποθέτω. Δεν ξέρω το μικρό της.
123
00:09:40,944 --> 00:09:43,571
Είμαι βέβαιη ότι θα είσαι
πολύ ευτυχισμένος.
124
00:09:47,036 --> 00:09:51,278
- Και την παντρεύεσαι για μια γέφυρα;
- Μια σημαντική γέφυρα.
125
00:09:52,165 --> 00:09:54,765
Ήταν πριν σκοτώσουν τον πατέρα μου.
126
00:09:55,692 --> 00:09:58,378
Τότε πίστευα ότι μπορούσα να εκστρατεύσω
νότια και να τον σώσω εγκαίρως,
127
00:09:58,379 --> 00:10:00,732
αλλά μόνο αν διέσχιζα τη γέφυρα.
128
00:10:02,905 --> 00:10:07,808
Όταν μιλώ με ανθρώπους από το Βορρά,
όλοι τους αγαπούσαν τον πατέρα σου.
129
00:10:08,977 --> 00:10:11,257
Ήταν ο καλύτερος άνδρας
που έχω συναντήσει.
130
00:10:11,377 --> 00:10:14,194
Ξέρω ότι τα παιδιά πάντα έτσι
βλέπουν τους πατεράδες τους, αλλά...
131
00:10:14,195 --> 00:10:18,751
Τα παιδιά δεν βλέπουν πάντα έτσι
τους πατεράδες τους, πίστεψέ με.
132
00:10:20,026 --> 00:10:23,570
Κάποτε μου είπε ότι το να είσαι
Άρχοντας είναι σα να είσαι πατέρας.
133
00:10:23,910 --> 00:10:28,276
Με τη διαφορά ότι έχεις χιλιάδες
παιδιά.. και ανησυχείς για όλα.
134
00:10:28,554 --> 00:10:31,245
Πρέπει να προστατέψεις
τους αγρότες που οργώνουν.
135
00:10:31,624 --> 00:10:34,582
Πρέπει να προστατεύσεις τις παραδου-
λεύτρες που σφουγγαρίζουν τα πατώματα.
136
00:10:34,702 --> 00:10:37,948
Τους στρατιώτες που τους
διατάζεις να πολεμήσουν.
137
00:10:38,543 --> 00:10:42,976
Μου έλεγε πως ξυπνούσε με φόβο το πρωί,
κι έπεφτε το βράδυ για ύπνο πάλι με φόβο.
138
00:10:44,757 --> 00:10:46,765
Δεν τον πίστευα.
139
00:10:48,440 --> 00:10:52,767
Τον ρώτησα, "Πώς ένας άνδρας
μπορεί να είναι γενναίος αν φοβάται";
140
00:10:53,349 --> 00:10:56,893
"Μόνο τότε μπορεί να είναι
κάποιος γενναίος", μου είπε.
141
00:11:00,093 --> 00:11:02,204
Μακάρι να τον είχα γνωρίσει.
142
00:11:03,467 --> 00:11:05,497
Θα σε συμπαθούσε.
143
00:11:07,782 --> 00:11:09,832
Οι πιο πολλοί Άρχοντες ανησυχούν
περισσότερο για το χρυσό και
144
00:11:09,842 --> 00:11:12,304
τη δόξα τους παρά για την παραδου-
λεύτρα που τους τρίβει τα πατώματα.
145
00:11:12,305 --> 00:11:14,679
Δεν πολυενδιαφερόταν
για χρυσό και δόξα.
146
00:11:14,823 --> 00:11:16,191
Κι εσύ;
147
00:11:16,322 --> 00:11:19,431
Νομίζεις ότι μάχομαι σ' αυτόν τον πόλεμο
για να τραγουδήσουν τραγούδια για μένα;
148
00:11:20,982 --> 00:11:22,705
Θέλω να πάω σπίτι.
149
00:11:23,352 --> 00:11:25,488
Θέλω οι άντρες που με ακο-
λουθούν να επιστρέψουν σπίτι.
150
00:11:25,685 --> 00:11:26,866
Τότε γιατί δεν το κάνεις;
151
00:11:26,867 --> 00:11:30,417
Επειδή ποτέ δεν θα είμαστε ασφαλείς
μέχρι να ηττηθούν οι Λάνιστερ.
152
00:11:30,783 --> 00:11:32,789
Κι επειδή πιστεύω στη δικαιοσύνη.
153
00:11:32,902 --> 00:11:35,009
Να πάρεις το κεφάλι του
Τζόφρεϊ, θες να πεις.
154
00:11:35,019 --> 00:11:36,671
Θα ήταν μια καλή αρχή.
155
00:11:46,332 --> 00:11:48,538
Εξοχότατε, Αρχόντισσα.
156
00:11:48,744 --> 00:11:51,609
Ο Βασιλοσφαγέας,
απέδρασε τη νύχτα.
157
00:11:52,264 --> 00:11:53,523
Πώς;
158
00:11:55,175 --> 00:11:56,589
Πώς;!
159
00:12:01,211 --> 00:12:03,277
Πες μου πως δεν είναι αλήθεια.
160
00:12:07,668 --> 00:12:09,362
Γιατί;
161
00:12:10,640 --> 00:12:13,166
- Για τα κορίτσια.
- Με πρόδωσες.
162
00:12:13,201 --> 00:12:15,135
- Ρομπ...
- Μη μιλάς!
163
00:12:15,253 --> 00:12:19,205
Ήξερες ότι δεν θα το επέτρεπα
και παρ' όλα αυτά το έπραξες.
164
00:12:19,403 --> 00:12:22,909
Ο Μπραν και ο Ρικόν είναι
όμηροι στο Γουίντερφελ.
165
00:12:23,089 --> 00:12:26,123
Η Σάνσα και η Άρυα όμηροι
στο Κινγκς Λάντινγκ.
166
00:12:26,261 --> 00:12:28,922
Έχω 5 παιδιά και μόνο
ένα εξ αυτών ελεύθερο.
167
00:12:28,932 --> 00:12:32,786
Έχασα έναν γιο πολεμώντας
στο πλευρό του γιου σου.
168
00:12:32,977 --> 00:12:36,779
Έχασα έναν δεύτερο επειδή ο Βασιλο-
σφαγέας τον στραγγάλισε με μια αλυσίδα.
169
00:12:37,070 --> 00:12:41,643
Διέπραξες προδοσία επειδή τα
παιδιά σου είναι κρατούμενοι;
170
00:12:42,072 --> 00:12:44,426
Θα έβγαζα την καρδιά μου..
171
00:12:44,524 --> 00:12:46,918
και θα την πρόσφερα στον Πατέρα
αν επέτρεπε στους γιους μου
172
00:12:46,928 --> 00:12:50,296
να σηκωθούν από το μνήμα τους και να
μετακομίσουν στο κελί μιας φυλακής.
173
00:12:50,297 --> 00:12:51,889
Θρηνώ για τους γιους σου,
Άρχοντά μου.
174
00:12:51,899 --> 00:12:54,842
Δεν θέλω να θρηνείς.
Θέλω την εκδίκησή μου.
175
00:12:54,947 --> 00:12:57,727
Κι εσύ μου την έκλεψες.
176
00:12:58,929 --> 00:13:02,498
Με το να σκοτώσεις τον Τζέιμι Λάνιστερ
δεν θα προσφέρεις ζωή στα παιδιά σου,
177
00:13:02,760 --> 00:13:06,910
αλλά επιστρέφοντάς τον πίσω στο Κινγκς Λά-
ντινγκ ίσως να προσφέρω ζωή στα δικά μου.
178
00:13:07,440 --> 00:13:10,661
Ο Τζέιμι Λάνιστερ σ' έπιασε κορόιδο.
179
00:13:11,010 --> 00:13:15,761
Αποδυνάμωσες τη θέση μας.
Έφερες διχόνοια στα στρατεύματά μας.
180
00:13:15,914 --> 00:13:18,500
Και τα έπραξες όλα
πίσω από την πλάτη μου.
181
00:13:21,744 --> 00:13:24,392
Βεβαιωθείτε ότι φυλάσσεται διαρκώς.
- Ρομπ.
182
00:13:24,402 --> 00:13:26,590
Πόσους άντρες έχουμε αποστείλει
στο κατόπι του Βασιλοσφαγέα;
183
00:13:26,776 --> 00:13:28,010
40, Εξοχότατε.
184
00:13:28,011 --> 00:13:31,174
Στείλε ακόμα 40 με τα
γρηγορότερα άλογά μας.
185
00:13:31,184 --> 00:13:32,592
Ρομπ.
186
00:13:50,334 --> 00:13:51,576
Να πάρει.
187
00:13:55,126 --> 00:13:57,506
Είσαι ακόμα πιο άσχημη
στο φως της μέρας.
188
00:13:57,541 --> 00:13:59,332
Πώς σε λένε;
189
00:14:00,417 --> 00:14:04,669
Είμαι ο Τζέιμι Λάνιστερ του
Κάστερλι Ροκ, γιος του Τάιγουϊν.
190
00:14:05,899 --> 00:14:09,603
Ένας κρατούμενος ιππότης έχει δικαίωμα να
γνωρίζει την ταυτότητα του δεσμώτη του.
191
00:14:09,813 --> 00:14:13,087
- Μπριέν του Ταρθ.
- Ταρθ, Ταρθ, Ταρθ.
192
00:14:13,279 --> 00:14:15,933
Ημισέληνος και ακτινωτός Ήλιος.
193
00:14:15,943 --> 00:14:20,970
Άρχοντας.. Σέλγουιν Ταρθ,
ο πατέρας σου.
194
00:14:22,542 --> 00:14:25,539
Έχεις καθόλου αδέλφια,
Αρχόντισσά μου;
195
00:14:25,950 --> 00:14:28,577
Είναι μακρύς ο δρόμος
για το Κινγκς Λάντινγκ.
196
00:14:28,903 --> 00:14:31,035
Μπορούμε κάλλιστα να γνωριστούμε.
197
00:14:31,766 --> 00:14:34,842
Έχεις γνωρίσει πολλούς άντρες;
Υποθέτω πως όχι.
198
00:14:34,876 --> 00:14:37,543
Γυναίκες;
Άλογα;
199
00:14:39,729 --> 00:14:41,842
Δεν ήθελα να σας προσβάλω,
Αρχόντισσά μου. Συγχωρέστε με.
200
00:14:41,852 --> 00:14:44,495
Τα εγκλήματά σου είναι πέραν
συγχωρέσεως, Βασιλοσφαγέα.
201
00:14:44,586 --> 00:14:47,151
Γιατί με μισείς τόσο πολύ;
Σου έχω κάνει ποτέ κακό;
202
00:14:47,161 --> 00:14:48,953
Έχεις κάνει σε άλλους...
203
00:14:48,963 --> 00:14:51,358
σ' αυτούς που είχες
ορκιστεί να προστατεύσεις.
204
00:14:51,392 --> 00:14:53,301
Αδύναμους,
αθώους.
205
00:14:53,311 --> 00:14:56,510
Σου έχει πει ποτέ κανείς ότι είσαι
τόσο βαρετή όσο και άσχημη;
206
00:14:56,520 --> 00:14:59,101
Δεν θα προκαλέσεις την οργή μου.
207
00:14:59,111 --> 00:15:01,702
Μα το έχω κάνει ήδη.
Δες πως αντιδράς.
208
00:15:01,811 --> 00:15:04,039
Είσαι έτοιμη να μου
πάρεις το κεφάλι.
209
00:15:04,407 --> 00:15:08,149
Λες ότι μπορείς; Νομίζεις ότι μπορείς
να με καταβάλεις σε μια δίκαιη μάχη;
210
00:15:08,159 --> 00:15:11,825
- Δεν σ' έχω δει ποτέ να μάχεσαι.
- Η απάντηση είναι όχι.
211
00:15:12,443 --> 00:15:15,343
Υπάρχουν 3 άτομα στα Ρηγάτα που ίσως
να έχουν μια πιθανότητα εναντίον μου.
212
00:15:15,353 --> 00:15:17,402
Εσύ δεν συγκαταλέγεσαι
μέσα σ' αυτά.
213
00:15:17,412 --> 00:15:20,437
Όλη μου τη ζωή άντρες σαν
κι σένα με περιφρονούσαν.
214
00:15:20,606 --> 00:15:23,311
Και όλη μου τη ζωή στέλνω
άντρες σαν και σένα στον αγύριστο.
215
00:15:23,321 --> 00:15:27,180
Είσαι τόσο σίγουρη, ελευθέρωσέ με από
τις αλυσίδες. Να δούμε τι θα συμβεί.
216
00:15:27,927 --> 00:15:30,782
Μ' έχεις για χαζή;
Μπες μέσα.
217
00:15:33,169 --> 00:15:35,947
Νόμιζα πως ήσουν μαχητής,
218
00:15:35,948 --> 00:15:39,863
ένας άντρας, συγγνώμη,
μια γυναίκα με τιμή.
219
00:15:40,605 --> 00:15:44,158
Έκανα λάθος;
Φοβάσαι.
220
00:15:45,953 --> 00:15:49,284
Ίσως μια μέρα το ανακαλύψουμε,
Βασιλοσφαγέα.
221
00:16:02,342 --> 00:16:04,348
Το Κινγκς Λάντινγκ θα
πέσει μέσα σε μια ώρα
222
00:16:04,358 --> 00:16:07,344
από τη στιγμή που ο Στάνις
θ' αποβιβάσει το στρατό του.
223
00:16:07,743 --> 00:16:09,936
Δεν είναι πολύ αργά για τον
Βασιλιά Τζόφρεϊ και την Σέρσεϊ
224
00:16:09,946 --> 00:16:12,707
και το Συμβούλιο να κινηθούν
δυτικά όπου θα είναι ασφαλείς.
225
00:16:13,433 --> 00:16:15,152
Να παραδώσουν τον Σιδηρούν Θρόνο;
226
00:16:15,162 --> 00:16:18,400
Καλύτερα απ' το να βλέπεις τα κεφάλια
τους να κοσμούν τις πύλες της πόλης.
227
00:16:18,441 --> 00:16:20,771
Ο Στάνις θα τους εκτελέσει όλους.
228
00:16:20,772 --> 00:16:24,142
Όχι, ένας βασιλιάς που το βάζει στα
πόδια δεν θα είναι βασιλιάς για πολύ.
229
00:16:24,198 --> 00:16:27,087
Είναι ένας Λάνιστερ.
Θα μείνει και θα πολεμήσει.
230
00:16:28,414 --> 00:16:32,861
Ο Στάνις δύο μέρες μακριά από την
πρωτεύουσα, και ο Λύκος στο κατώφλι μου.
231
00:16:32,871 --> 00:16:36,028
Οι ανιχνευτές μας βεβαιώνουν ότι ο Ρομπ
Σταρκ παραμένει βόρεια του Άσμαρκ.
232
00:16:37,054 --> 00:16:38,930
Την τελευταία φορά που οι
ανιχνευτές μας διαβεβαίωσαν
233
00:16:38,931 --> 00:16:41,666
για τις κινήσεις του Σταρκ,
μας παρέσυρε σε παγίδα.
234
00:16:43,098 --> 00:16:46,073
Και αυτός είναι ο λόγος που
ο γιος μου είναι αιχμάλωτος.
235
00:16:49,528 --> 00:16:51,826
Πολύ κοντά στο
Κάστερλι Ροκ.
236
00:16:52,942 --> 00:16:56,594
Έστειλε μία ομάδα κρούσης να
επανακτήσει το Γουίντερφελ.
237
00:16:57,077 --> 00:16:59,451
Οι Γκρέιτζοϊ μας έχουν
κάνει μεγάλη χάρη.
238
00:16:59,539 --> 00:17:01,995
Ο Σταρκ δεν θα τολμήσει να
βαδίσει προς το Κάστερλι Ροκ
239
00:17:02,005 --> 00:17:03,929
μέχρι να έχει όλη του τη δύναμη.
240
00:17:03,939 --> 00:17:06,873
Είναι αγόρι και δεν
έχει χάσει ποτέ μάχη.
241
00:17:08,131 --> 00:17:10,562
Θα ρισκάρει τα πάντα
ανά πάσα στιγμή,
242
00:17:10,897 --> 00:17:13,591
επειδή δεν είναι αρκετά
έμπειρος για να φοβάται.
243
00:17:21,140 --> 00:17:23,141
Θα ιππεύσουμε μόλις πέσει η νύχτα.
244
00:17:23,175 --> 00:17:26,411
Θέλω να ιππεύσουμε όλη τη νύχτα
πριν καταλάβει ότι είμαστε σε κίνηση.
245
00:17:26,445 --> 00:17:30,282
Κλεγκέιν, θα διατηρήσεις μια
φρουρά εδώ στο Χάρρενχολ.
246
00:17:30,283 --> 00:17:33,737
Εντόπισε αυτήν την αδελφότητα
και εξολόθρευσέ την.
247
00:17:35,914 --> 00:17:38,589
Το κορίτσι απέδειξε ότι
είναι καλή υπηρέτρια.
248
00:17:38,624 --> 00:17:40,881
Θα μείνει μαζί σου.
249
00:17:41,200 --> 00:17:43,785
Φρόντισε να μην μεθάει τα βράδια.
250
00:17:44,034 --> 00:17:48,800
Δεν είναι καλή παρέα όταν είναι νηφάλιος,
αλλά είναι καλύτερος στη δουλειά του.
251
00:17:55,473 --> 00:17:58,175
Έχεις ν' απαντήσεις σε
κάποιες ερωτήσεις.
252
00:17:58,209 --> 00:18:00,096
Ποιος σκότωσε τον Σερ Άμορι;
253
00:18:00,097 --> 00:18:01,945
- Δεν ξέρω!
- Δώσε μου το όνομα.
254
00:18:01,979 --> 00:18:03,961
- Σε παρακαλώ!
- Πήγαινε αυτόν έξω στο κοράκια.
255
00:18:03,962 --> 00:18:07,258
Σου είπα, δεν ξέρω.
256
00:18:07,686 --> 00:18:09,787
Σε παρακαλώ.
257
00:18:09,821 --> 00:18:14,970
Κοίτα είναι το μουνάκι του Γιόρεν.
Ήταν αγόρι, τώρα είναι κορίτσι.
258
00:18:15,609 --> 00:18:18,931
- Πού είναι ο Τζάκεν;
- Δεν με νοιάζει.
259
00:18:19,247 --> 00:18:23,434
Πού είναι τώρα το παλούκι σου βρώμα;
Σου υποσχέθηκα να σε γαμήσω μ' αυτό.
260
00:18:23,435 --> 00:18:26,797
Ελάτε, ώρα να σκοτώσουμε
μερικούς λύκους.
261
00:18:35,459 --> 00:18:37,815
Χρειάζεσαι βύσσινα για
να το φτιάξεις σωστά.
262
00:18:37,816 --> 00:18:39,966
Και το μυστικό είναι να στεγνώσεις
τα κουκούτσια και μετά
263
00:18:39,991 --> 00:18:42,853
να τα θρυμματίσεις με ξυλόσφυρο.
Εκεί βρίσκεται η αληθινή γεύση.
264
00:18:42,887 --> 00:18:44,383
Να τα θρυμματίσεις πραγματικά καλά.
265
00:18:44,384 --> 00:18:46,425
Και μετά, όταν έχεις τελειώσει,
τα πασπαλίζεις στην κρούστα.
266
00:18:46,426 --> 00:18:48,455
- Πού είναι ο Τζάκεν;
- Πού να ξέρω;
267
00:18:48,456 --> 00:18:52,197
Τον χρειάζομαι τώρα. Ο Άρχοντας
Τάιγουϊν προελαύνει απόψε.
268
00:18:52,198 --> 00:18:54,933
- Τον χρειάζεσαι;
- Με βοηθάει.
269
00:18:54,968 --> 00:18:57,629
- Τον είδα.
- Πού;
270
00:19:00,409 --> 00:19:02,057
Πού; Πού;
271
00:19:02,058 --> 00:19:04,223
Βγήκαν έξω από τις
πύλες πριν λίγες ώρες.
272
00:19:04,657 --> 00:19:07,660
Σε περιπολία. Άφησε τα αυτιά μου.
273
00:19:12,587 --> 00:19:14,292
Τι τον θες;
274
00:19:30,092 --> 00:19:32,230
Ο Μάνς θα προελάσει στο Τείχος.
275
00:19:32,231 --> 00:19:34,826
Όταν το κάνει, ένα από τα
αδέρφια μέσα στο στρατό του
276
00:19:34,827 --> 00:19:36,668
θα αξίζει για 1.000
από τους αντιπάλους.
277
00:19:36,669 --> 00:19:38,947
- Δεν θα μ' εμπιστευτούν ποτέ.
- Ίσως να το κάνουν...
278
00:19:38,952 --> 00:19:40,700
Αν κάνεις αυτό που πρέπει.
- Τι;
279
00:19:40,701 --> 00:19:43,411
Πώς αισθάνεσαι που ξέρεις ότι
όλοι αυτοί οι άντρες πέθαναν..
280
00:19:43,412 --> 00:19:46,469
ώστε να μπορείς να κυλιέσαι στο
χιόνι με το άγριο κοριτσάκι σου;
281
00:19:46,470 --> 00:19:48,235
- Δεν...
- Καλά να πάθω..
282
00:19:48,236 --> 00:19:51,120
που εμπιστεύτηκα το
μπάσταρδο ενός προδότη.
283
00:19:54,668 --> 00:19:57,800
Δεν είναι δικός σου για
να τον σκοτώσεις, Κοράκι.
284
00:20:20,519 --> 00:20:22,489
Πρέπει να το κάνεις αυτό εδώ;
285
00:20:23,692 --> 00:20:26,056
Μου αρέσει να διατηρώ
τα χέρια μου καθαρά.
286
00:20:26,664 --> 00:20:29,618
Ναι, αλλά πρέπει να το κάνεις εδώ;
287
00:20:38,449 --> 00:20:41,487
- Ν' αρχίσεις να φοράς χρυσό μανδύα.
- Δεν θέλω να φορέσω χρυσό μανδύα.
288
00:20:41,488 --> 00:20:43,677
Είσαι διοικητής της
Φρουράς της Πόλης.
289
00:20:43,678 --> 00:20:47,164
Μη ντύνεσαι σαν κοινός μισθοφόρος.
- Ο μανδύας σε καθυστερεί στη μάχη,
290
00:20:47,301 --> 00:20:49,447
σε δυσκολεύει να κινηθείς αθόρυβα.
291
00:20:49,520 --> 00:20:53,267
Και ο χρυσός αντανακλά το φως, οπότε
εντοπίζεσαι πολύ εύκολα τη νύχτα.
292
00:20:53,286 --> 00:20:57,883
Δεν κρύβεσαι στα σοκάκια πια.
Πρέπει να ξεχωρίζεις.
293
00:20:57,884 --> 00:21:01,086
Κάναμε μια συμφωνία και το να φορέσω
έναν χρυσό μανδύα δεν ήταν σ' αυτή.
294
00:21:01,087 --> 00:21:03,167
Καλά, καλά.
295
00:21:04,637 --> 00:21:06,863
Όχι χρυσός μανδύας.
296
00:21:13,980 --> 00:21:16,197
- Τι;
- Τι;
297
00:21:16,198 --> 00:21:18,811
Τι; Τι; Γιατί με κοιτάζεις έντονα;
298
00:21:19,806 --> 00:21:23,372
Δεν θέλεις να καθαρίζω τα νύχια μου.
Δεν θέλεις να κοιτάζω προς το μέρος σου.
299
00:21:23,501 --> 00:21:25,058
Γιατί είμαι εδώ;
300
00:21:25,092 --> 00:21:28,277
Για να με βοηθήσεις να σχεδιάσω
την άμυνα του Κινγκς Λάντινγκ.
301
00:21:28,388 --> 00:21:30,872
Ο Στάνις καταφθάνει
από μέρα σε μέρα.
302
00:21:34,276 --> 00:21:36,953
Κι ένα από αυτά εξηγεί
πώς να τον κερδίσεις;
303
00:21:38,336 --> 00:21:43,644
"Μια Μελέτη των Μεγάλων Πολιορκιών του
Γουέστερος", του Αρχιμέιστερ "Σέβελαθιν".
304
00:21:44,133 --> 00:21:47,611
- "Σέβαλατες".
- "Σεβάλτις".
305
00:21:50,456 --> 00:21:53,388
Θ' αντάλλασσα όλα σου τα βιβλία
για μερικούς καλούς τοξότες.
306
00:21:53,495 --> 00:21:57,258
Άρχοντα Χέρι, Διοικητά.
Πρέπει να σου απονείμω τα εύσημα
307
00:21:57,293 --> 00:22:01,017
για την απόδοση των Χρυσών Μανδύων
αυτές τις τελευταίες βδομάδες.
308
00:22:01,178 --> 00:22:04,566
Το ήξερες ότι σημειώθηκε
αισθητή πτώση στις κλοπές;
309
00:22:05,624 --> 00:22:07,770
Δεν το ήξερα.
310
00:22:08,228 --> 00:22:11,625
Και πως κατάφερες αυτή την
αισθητή πτώση στις κλοπές;
311
00:22:11,694 --> 00:22:14,385
Εγώ και τα παλικάρια μαζέψαμε
όλους τους γνωστούς κλέφτες.
312
00:22:15,411 --> 00:22:18,684
- Γι' ανάκριση;
- Όχι.
313
00:22:19,456 --> 00:22:21,658
Πλέον πρέπει ν' ανησυχούμε
μόνο για τους άγνωστους κλέφτες.
314
00:22:21,659 --> 00:22:24,517
- Μιλήσαμε γι' αυτό.
- Ναι, μιλήσαμε γι' αυτό.
315
00:22:24,774 --> 00:22:27,559
Έχεις βρεθεί ποτέ σε
πόλη υπό πολιορκία;
316
00:22:27,907 --> 00:22:30,358
Ίσως αυτό το κομμάτι να
μην είναι στα βιβλία σου.
317
00:22:30,528 --> 00:22:32,674
Βλέπεις, δεν είναι η μάχη που
σκοτώνει τους περισσότερους ανθρώπους.
318
00:22:32,675 --> 00:22:36,031
Είναι η πείνα. Το φαγητό αξίζει
πιο πολύ κι από χρυσό.
319
00:22:36,140 --> 00:22:39,668
Ευγενείς κυρίες πουλάνε τα
διαμάντια τους για ένα σακί πατάτες.
320
00:22:39,942 --> 00:22:43,438
Όταν τα πράγματα χειροτερεύσουν, οι
φτωχοί αρχίζουν να τρώνε ο ένας τον άλλο.
321
00:22:44,043 --> 00:22:46,481
Οι κλέφτες, λατρεύουν μια πολιορκία.
322
00:22:46,482 --> 00:22:49,511
Μόλις σφραγιστούν οι πύλες,
κλέβουν όλο το φαγητό.
323
00:22:49,512 --> 00:22:53,059
Μέχρι να τελειώσουν όλα,
είναι οι πλουσιότεροι στην πόλη.
324
00:22:54,035 --> 00:22:59,489
Δεδομένων των συνθηκών Άρχοντά μου,
πιστεύω πως ακραία μέτρα είναι αναγκαία.
325
00:23:01,425 --> 00:23:06,310
"Οι Μεγάλες Πολιορκίες του Γουέστερος".
Συναρπαστικό θέμα.
326
00:23:06,383 --> 00:23:11,194
Κρίμα που ο Αρχιμέιστερ Σιβάιλθαν
δεν ήταν καλύτερος συγγραφέας.
327
00:23:15,012 --> 00:23:18,108
Ο Στάνις γνωρίζει
το Κινγκς Λάντινγκ.
328
00:23:18,206 --> 00:23:20,802
Γνωρίζει που είναι
πιο δυνατά τα τείχη..
329
00:23:20,803 --> 00:23:24,678
και γνωρίζει ποιες
πύλες είναι ασθενέστερες.
330
00:23:27,148 --> 00:23:29,149
Η πύλη της λάσπης.
331
00:23:30,275 --> 00:23:32,260
Ένας καλός κριός θα την
διέλυε σε λίγα λεπτά,
332
00:23:32,261 --> 00:23:36,346
και είναι μόλις 45 μέτρα από τη
θάλασσα. Εκεί θα αποβιβαστεί.
333
00:23:36,347 --> 00:23:41,662
Και αν ο Στάνις επιτεθεί στην πύλη
της λάσπης, ποιο είναι το σχέδιό μας;
334
00:23:42,049 --> 00:23:43,697
Μπορούμε να πετάξουμε
βιβλία στους άντρες του.
335
00:23:43,698 --> 00:23:47,365
- Δεν έχουμε τόσα πολλά βιβλία.
- Ούτε τόσους πολλούς άντρες.
336
00:23:47,871 --> 00:23:50,005
Τι έχουμε;
337
00:23:51,339 --> 00:23:53,238
Σκατά γουρουνιών.
338
00:24:11,326 --> 00:24:13,625
Δεν είμαι φτιαγμένος για
τέτοιου είδους δουλειά.
339
00:24:13,660 --> 00:24:17,128
Εγώ πάντα φανταζόμουν τον εαυτό
μου να κάνει κάτι πολύ χειρότερο.
340
00:24:17,409 --> 00:24:20,127
Σκάβουμε χέστρα
στην άκρη του κόσμου.
341
00:24:20,171 --> 00:24:25,394
Δεν μπορώ να φανταστώ κάτι χειρότερο.
- Στερείσαι φαντασίας.
342
00:24:27,710 --> 00:24:29,665
Πού νομίζεις ότι είναι τώρα ο Τζον;
343
00:24:29,666 --> 00:24:32,678
Έφυγε με τον Μισοχέρη.
Ποτέ δεν επέστρεψε.
344
00:24:33,003 --> 00:24:35,426
Ένας τζογαδόρος θα
πόνταρε στο θάνατό του.
345
00:24:36,016 --> 00:24:40,141
Δεν είναι νεκρός. Όχι, ο Τζον
είναι σπουδαίος πολεμιστής.
346
00:24:40,213 --> 00:24:43,885
Είναι καλύτερος από 'μενα
και πολύ καλύτερος από 'σένα.
347
00:24:43,893 --> 00:24:46,597
Έχει σπαθί από Βαλυριανό ατσάλι.
348
00:24:47,156 --> 00:24:48,829
Το ίδιο είχε κι ο πατέρας του.
349
00:24:48,973 --> 00:24:51,413
Και ο Κόριν ο Μισοχέρης είναι ο
καλύτερος εν ζωή δασοφύλακας.
350
00:24:51,519 --> 00:24:55,960
Το πρόβλημα είναι ότι οι καλοί δασο-
φύλακες δε γερνάνε ποτέ. Ούτε οι κακοί.
351
00:24:57,060 --> 00:24:59,510
Οι μέτριοι είναι που ζούνε πολύ.
352
00:25:05,249 --> 00:25:07,835
Τι στις εφτά κολάσεις είναι αυτό;
353
00:25:23,308 --> 00:25:27,764
Οι Πρώτοι Άνθρωποι άφησαν
αυτά τα σύμβολα. Βοήθησέ με.
354
00:25:40,997 --> 00:25:42,217
Κοίτα.
355
00:25:46,308 --> 00:25:48,768
Αν βρεις κάτι που δεν θα 'πρεπε,
356
00:25:48,797 --> 00:25:52,023
το καλύτερο είναι να
κάνεις ότι δεν το είδες.
357
00:25:52,067 --> 00:25:54,150
Αυτή είναι μία κάπα
της Νυχτερινής Φρουράς.
358
00:25:54,160 --> 00:25:56,267
Είναι εδώ καιρό τώρα.
359
00:26:02,806 --> 00:26:05,975
- Πρέπει να είναι Δρακόγυαλο.
- Δροκόγυαλο;
360
00:26:06,158 --> 00:26:08,838
Οι Μέιστερ το λένε Οψιδιανό.
361
00:26:10,599 --> 00:26:12,496
Γιατί να το έκρυβε
εδώ ένας αδερφός;
362
00:26:12,537 --> 00:26:15,679
Πιστεύω επειδή θα 'θελε
κάποιος να το βρει.
363
00:26:21,457 --> 00:26:23,315
Πρόσεξε που πας.
364
00:26:31,855 --> 00:26:34,027
Συγγνώμη. Θα...
365
00:26:34,765 --> 00:26:37,920
Πού ήσουν;
- Ένας άντρας έχει καθήκον να περιπολεί.
366
00:26:37,930 --> 00:26:40,890
Ήταν εδώ ο Τάιγουϊν Λάνιστερ
και τώρα έφυγε.
367
00:26:40,900 --> 00:26:42,808
Το κορίτσι χρωστάει
ένα ακόμα όνομα.
368
00:26:42,812 --> 00:26:45,715
Ο Κόκκινος Θεός το απαιτεί.
Δώσε ένα όνομα στον άντρα.
369
00:26:46,646 --> 00:26:50,104
Πόσο χρόνο θες, αφού σου δώσω
τ' όνομα, για να σκοτώσεις κάποιον;
370
00:26:50,580 --> 00:26:54,051
Ένα λεπτό, μία ώρα, ένα μήνα.
371
00:26:55,091 --> 00:26:59,177
Ο θάνατος είναι βέβαιος,
ο χρόνος όχι.
372
00:26:59,311 --> 00:27:01,558
Θα βάλει το στρατό του να
επιτεθεί στον αδερφό μου.
373
00:27:01,664 --> 00:27:03,861
Τον θέλω νεκρό τώρα.
374
00:27:04,378 --> 00:27:06,752
Δεν μπορεί να το κάνει
αυτό ο άντρας.
375
00:27:07,483 --> 00:27:09,194
Υποσχέθηκες να με βοηθήσεις.
376
00:27:09,284 --> 00:27:11,468
Η βοήθεια δεν είναι υπόσχεση,
αγαπημένο μου κορίτσι.
377
00:27:11,478 --> 00:27:14,283
Μόνο ο θάνατος.
Πρέπει να υπάρχουν κι άλλοι.
378
00:27:14,324 --> 00:27:17,907
Πες ένα όνομα, οποιοδήποτε.
- Και θα τον σκοτώσεις;
379
00:27:19,131 --> 00:27:20,746
Οποιονδήποτε;
380
00:27:23,689 --> 00:27:27,834
Στους Εφτά νέους Θεούς και στους
αμέτρητους παλιούς, τ' ορκίζομαι.
381
00:27:31,309 --> 00:27:32,652
Εντάξει.
382
00:27:38,191 --> 00:27:40,022
Τζάκεν Χ'γκαρ.
383
00:27:46,687 --> 00:27:48,781
Το κορίτσι δίνει σ' έναν άντρα
το ίδιο του το όνομα;
384
00:27:48,791 --> 00:27:51,213
- Σωστά.
- Δεν μπορείς να κοροϊδέψεις τους Θεούς.
385
00:27:51,223 --> 00:27:53,715
Δεν είναι αστείο.
- Δεν κάνω πλάκα.
386
00:27:53,725 --> 00:27:55,227
Ένας άντρας μπορεί ν' αυτοκτονήσει.
387
00:27:55,237 --> 00:27:57,233
- Πάρε πίσω το όνομά μου.
- Όχι.
388
00:27:57,243 --> 00:27:59,088
Σε παρακαλώ;
389
00:28:01,207 --> 00:28:04,284
- Θα πάρω πίσω το όνομα σου.
- Ευχαριστώ.
390
00:28:04,294 --> 00:28:06,677
Αν βοηθήσεις εμένα και τους
φίλους μου να δραπετεύσουμε.
391
00:28:08,105 --> 00:28:10,877
Αυτό απαιτεί πάνω από μία ζωές.
Δεν συμφωνήσαμε κάτι τέτοιο.
392
00:28:10,878 --> 00:28:13,064
Εντάξει. Τζάκεν Χ'γκαρ.
393
00:28:13,676 --> 00:28:15,828
Η κοπέλα στερείται τιμής.
394
00:28:23,140 --> 00:28:26,110
Αν το κάνω αυτό, η κοπέλα
πρέπει να υπακούει.
395
00:28:26,120 --> 00:28:28,008
Η κοπέλα θα υπακούει.
396
00:28:29,926 --> 00:28:33,117
Η κοπέλα και οι φίλοι της θα
διαβούν την πύλη τα μεσάνυχτα.
397
00:28:38,222 --> 00:28:40,097
Σ' ευχαριστώ, Πόντρικ.
398
00:28:46,541 --> 00:28:48,420
Παράξενο αγοράκι.
399
00:28:48,666 --> 00:28:51,158
Έχω μια ιδιαίτερη συμπάθια
στα παράξενα αγοράκια.
400
00:28:51,557 --> 00:28:53,470
Εσύ και ο Βάρυς.
401
00:28:55,139 --> 00:28:59,939
Υπέροχη η πίτα με σμύραινα.
Δούλευες όλη μέρα στην κουζίνα;
402
00:29:01,024 --> 00:29:03,303
Άκουσα ότι ο Τζόφρεϊ
σκοπεύει να πολεμήσει.
403
00:29:03,350 --> 00:29:07,019
Μία έμπνευση για τα στρατεύματα. Ο νεαρός
βασιλιάς με την αστραφτερή του πανοπλία
404
00:29:07,053 --> 00:29:09,689
πολεμά για την πρωτεύουσα
κατά του κακού γεροεπαναστάτη.
405
00:29:09,699 --> 00:29:11,517
Είναι μόνο ένα παιδί.
406
00:29:11,540 --> 00:29:14,075
Νεαρότερα αγόρια λαμβάνουν
μέρος στον πόλεμό του.
407
00:29:14,895 --> 00:29:18,138
- Δεν είναι έτοιμος.
- Πόσο είναι, 17 χρονών;
408
00:29:18,302 --> 00:29:21,200
Θυμάσαι το Τζέιμι στα 17 του;
- Καλύτερα από 'σένα.
409
00:29:21,348 --> 00:29:23,951
Κάποιοι άντρες έχουν ταλέντο
σ' αυτού του είδους τα πράγματα,
410
00:29:24,053 --> 00:29:27,786
και κάποιοι όχι. Η θέση του
δεν είναι στο πεδίο της μάχης.
411
00:29:27,808 --> 00:29:32,071
Ούτε για το θρόνο,
δυστυχώς για όλους μας.
412
00:29:35,637 --> 00:29:37,149
Νομίζεις ότι είμαι ηλίθια;
413
00:29:37,173 --> 00:29:39,501
Όχι, θα έλεγα ότι έχεις
νοημοσύνη άνω του μέσου όρου.
414
00:29:39,511 --> 00:29:41,820
Ξαπόστειλες τη μοναδική μου κόρη.
415
00:29:41,965 --> 00:29:45,101
Τώρα θες να στείλεις τον μεγαλύτερο γιο
μου στο πεδίο της μάχης για να πεθάνει.
416
00:29:45,111 --> 00:29:47,359
Θα έχει τη Βασιλική Φρουρά
να τον προστατεύει.
417
00:29:47,554 --> 00:29:50,328
Έχει την καλύτερη πανοπλία που
μπορεί ν' αγοράσει ο χρυσός.
418
00:29:50,481 --> 00:29:54,345
Πρέπει να βγει εκεί έξω. Οι άντρες θα
μάχονται πιο άγρια αν δουν το βασιλιά τους
419
00:29:54,370 --> 00:29:58,885
να παλεύει στο πλάι τους, αντί να
κρύβεται στις φούστες της μαμάς του.
420
00:29:59,607 --> 00:30:01,354
Επιδόρπιο;
421
00:30:01,661 --> 00:30:04,377
Ξέρεις γιατί είναι τόσο
επικίνδυνος ο Βάρυς;
422
00:30:04,521 --> 00:30:07,447
Επειδή έχει χιλιάδες κατα-
σκόπους στην υπηρεσία του.
423
00:30:07,788 --> 00:30:10,727
Επειδή ξέρει τι θα κάνουμε,
πριν το κάνουμε.
424
00:30:10,737 --> 00:30:14,697
- Επειδή δεν έχει πέος.
- Ούτε εσύ έχεις.
425
00:30:16,032 --> 00:30:18,435
Ίσως είμαι κι εγώ επικίνδυνη.
426
00:30:18,693 --> 00:30:22,789
Εσύ, απ' την άλλη είσαι εξίσου
χαζός όσο κι όλοι οι άλλοι άντρες.
427
00:30:23,088 --> 00:30:26,681
Αυτό το μικρό σκουλήκι ανάμεσα στα πόδια
σου κατευθύνει το ήμισυ των σκέψεών σου.
428
00:30:26,691 --> 00:30:28,742
Δεν είναι τόσο μικρό.
429
00:30:35,359 --> 00:30:38,834
Γιατί χαμογελάς;
- Επειδή είμαι ευτυχισμένη.
430
00:30:38,992 --> 00:30:40,872
Και γιατί είσαι ευτυχισμένη;
431
00:30:44,962 --> 00:30:47,490
Επειδή έχω την τσουλίτσα σου.
432
00:30:50,654 --> 00:30:54,374
- Νόμιζα ότι προτιμούσες τις ξανθιές.
- Τι αστείος ανθρωπάκος.
433
00:30:54,472 --> 00:30:58,031
Πες μου, την έχεις
παντρευτεί; Όχι;
434
00:30:58,668 --> 00:31:02,985
Ωραία. Ο πατέρας θα χαρεί πολύ.
- Τι σε νοιάζει ποια πηδάω;
435
00:31:03,212 --> 00:31:05,890
Επειδή μια Λάνιστερ.
πάντα πληρώνει τα χρέη της.
436
00:31:05,952 --> 00:31:09,245
Έκλεψες τη μοναδική μου κόρη, συνω-
μότησες για να δολοφονηθεί ο Τζόφρεϊ.
437
00:31:09,285 --> 00:31:12,156
Αυτό είναι τρελό. Ο Στάνις
θα είναι εδώ πέρα λίγες μέρες.
438
00:31:12,216 --> 00:31:15,556
Με χρειάζεσαι.
- Για την ικανότητά σου στη μάχη;
439
00:31:17,450 --> 00:31:19,889
Όμορφο πλάσμα, η πουτανίτσα σου.
440
00:31:20,331 --> 00:31:24,988
Πολύ όμορφο σώμα. Οι μελανιές
θα γιατρευτούν με τον καιρό.
441
00:31:26,407 --> 00:31:27,891
Πού την βρήκες;
442
00:31:28,011 --> 00:31:30,546
Ο Βάρυς δεν είναι ο μόνος
που ακούει ψιθύρους.
443
00:31:30,628 --> 00:31:33,819
Σοβαρά τώρα, ένα κολιέ με
το λιοντάρι των Λάνιστερ;
444
00:31:34,167 --> 00:31:36,785
Πρέπει να κρύβεις τις κρυφές
σου πόρνες πιο προσεκτικά.
445
00:31:36,905 --> 00:31:40,357
Ξέχασες το πιο σημαντικό
πράγμα για τις πόρνες.
446
00:31:41,814 --> 00:31:44,630
Λοιπόν, εσύ είσαι ο ειδικός.
Πες μου.
447
00:31:45,590 --> 00:31:49,120
Δεν τις αγοράζεις.
Απλά τις νοικιάζεις.
448
00:31:50,192 --> 00:31:53,030
Συνήθως είσαι καλύτερος
ψεύτης, αδερφούλη.
449
00:31:53,898 --> 00:31:55,762
Αυτή εδώ σου αρέσει.
450
00:31:56,566 --> 00:31:59,110
Σου αρέσει πάρα πολύ.
451
00:31:59,763 --> 00:32:01,767
Θα μπορούσε να είναι αγάπη;
452
00:32:02,103 --> 00:32:04,815
Μην ανησυχείς, θα της
φερθούν σχετικά ευγενικά.
453
00:32:04,935 --> 00:32:09,720
Εκτός κι αν ο Τζόφρεϊ πάθει κάτι.
Οπότε θα την βλάψω με τον ίδιο τρόπο.
454
00:32:10,068 --> 00:32:12,591
Και αν πεθάνει..
455
00:32:12,711 --> 00:32:17,882
δεν υπάρχει άνθρωπος να σκεφτεί πιο
οδυνηρό θάνατο για την πουτανίτσα σου.
456
00:32:20,592 --> 00:32:24,070
Και πώς ξέρω πως δεν
την έχεις σκοτώσει ήδη;
457
00:32:24,190 --> 00:32:27,094
Θα ήθελες να την δεις;
Σκέφτηκα πως θα ήθελες.
458
00:32:27,159 --> 00:32:30,282
Σερ Μάντον, φέρε μέσα την
πόρνη του αδερφού μου.
459
00:33:02,340 --> 00:33:04,436
Λυπάμαι που σε πλήγωσαν.
460
00:33:05,862 --> 00:33:08,280
Πρέπει να φανείς γενναία.
461
00:33:13,209 --> 00:33:15,807
Σου υπόσχομαι πως θα σ' ελευθερώσω.
462
00:33:17,522 --> 00:33:20,987
- Μην με ξεχάσεις.
- Ποτέ.
463
00:33:39,066 --> 00:33:41,625
Θα σου κάνω ζημιά γι' αυτό.
464
00:33:41,708 --> 00:33:45,319
Θα έρθει μια μέρα, που θα νομίζεις
πως είσαι χαρούμενη και ασφαλής,
465
00:33:45,369 --> 00:33:49,542
και θα κάνω τη χαρά σου,
στάχτη μέσα στο στόμα σου.
466
00:33:50,440 --> 00:33:52,669
Και θα ξέρεις πως το
χρέος θα έχει πληρωθεί.
467
00:33:52,789 --> 00:33:55,028
Πέρνα έξω.
468
00:34:06,793 --> 00:34:08,149
Σέι!
469
00:34:11,298 --> 00:34:15,248
Σε περίμενα όλο το βράδυ.
Τι έγινε;
470
00:34:16,031 --> 00:34:18,426
Είσαι πανέμορφη.
471
00:34:25,378 --> 00:34:27,450
Τότε γιατί δείχνεις λυπημένος;
472
00:34:34,362 --> 00:34:37,467
- Πρέπει να είμαστε πιο προσεχτικοί.
- Μην φοβάσαι.
473
00:34:37,587 --> 00:34:39,564
Μπορώ να προσέχω τον εαυτό μου.
474
00:34:39,684 --> 00:34:42,361
Υπάρχουν άνθρωποι που
θέλουν να μου κάνουν κακό.
475
00:34:42,753 --> 00:34:44,928
Το ξέρω. Δεν θα τους αφήσω.
476
00:34:45,048 --> 00:34:48,067
Θα τους γδάρω τα πρόσωπα.
Θα το κάνω!
477
00:34:52,221 --> 00:34:55,552
Θα σκότωνα για σένα,
το ξέρεις αυτό;
478
00:34:56,379 --> 00:35:00,179
Φαντάζομαι ότι θα χρειαστεί να το κάνω,
μέχρι να τελειώσει όλο αυτό.
479
00:35:02,282 --> 00:35:04,083
Είσαι δικιά μου.
480
00:35:05,350 --> 00:35:09,853
- Είμαι δικιά σου.
- Υποσχέσού το μου.
481
00:35:13,293 --> 00:35:16,345
Είμαι δικιά σου
και είσαι δικός μου.
482
00:35:27,841 --> 00:35:29,921
Κανένα νέο ακόμα;
483
00:35:30,041 --> 00:35:33,987
Στείλαμε μια ντουζίνα κοράκια.
Δεν επέστρεψε κανένα.
484
00:35:35,169 --> 00:35:38,065
Ο μπάσταρδός μου είναι λίγες
μέρες μακριά από το Γουίντερφελ.
485
00:35:38,185 --> 00:35:40,384
Μόλις καταλάβει το κάστρο...
- Ο Θήον έχει τ' αδέρφια μου.
486
00:35:40,385 --> 00:35:44,210
Αν κάνουμε επιδρομή στο κάστρο...
- Δεν θα τολμούσε να πειράξει τ' αγόρια.
487
00:35:45,445 --> 00:35:48,692
Είναι ο μόνος τρόπος να δραπετεύσει
από το Βορρά με το κεφάλι του.
488
00:35:50,585 --> 00:35:52,764
Στείλε γράμμα στο γιο σου.
489
00:35:53,913 --> 00:35:58,737
Κάθε Σιδερογέννητος που θα παραδοθεί θα
μπορεί να γυρίσει σπίτι του με ασφάλεια.
490
00:35:59,139 --> 00:36:02,156
Λίγο έλεος είναι προσόν,
Εξοχότατε. Πάρα πολύ...
491
00:36:02,157 --> 00:36:06,111
Κάθε Σιδερογέννητος
εκτός του Θήον Γκρέιτζοϊ.
492
00:36:06,949 --> 00:36:11,564
Πρόδωσε τον σκοπό μας.
Πρόδωσε εμένα.
493
00:36:11,836 --> 00:36:14,876
Θα τον κυνηγήσουμε όπου
κι αν τρέξει να κρυφτεί.
494
00:36:14,996 --> 00:36:18,834
Νομίζω πως οι συμπατριώτες του θα στραφούν
εναντίον του, μόλις ακούσουν την προσφορά.
495
00:36:21,194 --> 00:36:23,755
Με συγχωρείτε, Άρχοντά μου.
Εξοχότατε.
496
00:36:23,875 --> 00:36:25,413
Αρχόντισσά μου.
497
00:36:37,405 --> 00:36:39,061
Πώς είσαι;
498
00:36:40,537 --> 00:36:44,194
Πώς είμαι;
Έπρεπε να συλλάβω τη μητέρα μου.
499
00:36:44,452 --> 00:36:46,448
Οι Λάνιστερ έχουν τις αδερφές μου.
500
00:36:46,568 --> 00:36:49,189
Ο άνθρωπος που θεωρούσα
σαν τον πιο κοντινό μου φίλο..
501
00:36:49,309 --> 00:36:51,521
άρπαξε το σπίτι μου
και τ' αδέρφια μου.
502
00:36:51,641 --> 00:36:54,488
Δίνω έναν πόλεμο και δεν ξέρω
αν πρέπει να βαδίσω Νότια ή Βόρεια...
503
00:36:54,489 --> 00:36:55,727
Με συγχωρείτε.
504
00:36:55,753 --> 00:36:59,208
Ήταν μια χαζή ερώτηση. Με συγχωρείτε.
- Όχι.
505
00:36:59,328 --> 00:37:03,178
Συγχώρεσέ με.
Ήσουν ευγενική.
506
00:37:03,298 --> 00:37:05,718
Δεν είχα κανένα δικαίωμα.
- Έχετε κάθε δικαίωμα.
507
00:37:05,838 --> 00:37:09,954
Είστε ένας Βασιλιάς.
- Δεν θέλω να γίνω τέτοιος Βασιλιάς.
508
00:37:10,374 --> 00:37:15,078
- Τι είδους Βασιλιάς θέλετε να γίνεται;
- Δεν ξέρω. Ένας από τους καλούς.
509
00:37:18,528 --> 00:37:20,657
Οι περισσότεροι Βασιλιάδες
μεγαλώνουν σαν πρίγκιπες.
510
00:37:20,658 --> 00:37:23,701
Περνούν τη ζωή τους, προετοιμαζόμενοι
για να φορέσουν το Στέμμα.
511
00:37:23,758 --> 00:37:26,260
Με μεγάλωσαν για να γίνω
ο Άρχοντας του Γουίντερφελ.
512
00:37:28,524 --> 00:37:30,942
Με μεγάλωσαν για να είμαι
μια καθώς πρέπει μικρή κυρία.
513
00:37:30,978 --> 00:37:36,113
Να παίζω άρπα, να χορεύω τους τελευταίους
χορούς και ν' απαγγέλω Βαλυριανή ποίηση.
514
00:37:36,462 --> 00:37:40,512
- Πολύ θα ήθελα να σ' ακούσω να παίζεις.
- Όχι, όχι, δεν θα το θέλατε.
515
00:37:44,952 --> 00:37:48,792
Πώς κατέληξες από την απαγγελία
της Βαλυριανής ποίησης,
516
00:37:48,912 --> 00:37:51,449
στο να κόβεις τα πόδια αντρών;
517
00:38:01,190 --> 00:38:05,774
Όταν ήμουν 12 χρονών, η μητέρα μου
και ο πατέρας μου πήγαν σ' έναν γάμο.
518
00:38:06,073 --> 00:38:09,163
Οι γάμοι στο Βολάντις
κρατάνε για μέρες όπως ξέρετε.
519
00:38:09,283 --> 00:38:11,763
Και με άφησαν με τον
μικρό μου αδερφό.
520
00:38:12,918 --> 00:38:18,021
Το δεύτερο απόγευμα που έλειπαν ήταν η
πιο ζεστή μέρα του τρίχρονου καλοκαιριού.
521
00:38:18,032 --> 00:38:21,678
Δεν αντέχαμε να κάτσουμε μέσα,
οπότε πήγαμε κατευθείαν στο Ρόιν.
522
00:38:22,150 --> 00:38:25,547
Κάθε παιδί στο Βολάντις
ήταν στο Ρόιν εκείνη την ημέρα.
523
00:38:26,851 --> 00:38:28,772
Οι πλούσιοι, οι φτωχοί,
όλοι ήμασταν εκεί.
524
00:38:28,892 --> 00:38:32,502
Γυμνοί, φωνάζοντας και κάνοντας
αγώνες μέχρι τα μικρά νησάκια.
525
00:38:32,552 --> 00:38:35,443
Οι τυμπανιστές έπαιζαν για
μερικά λεφτά στην ανατολική όχθη.
526
00:38:39,572 --> 00:38:44,227
Ήμουν ακίνητη στο νερό και
μιλούσα σ' έναν φίλο.
527
00:38:44,347 --> 00:38:47,242
Τότε συνειδητοποίησα ότι
δεν είχα δει τον αδερφό μου.
528
00:38:48,453 --> 00:38:50,738
Φώναξα το όνομά του.
529
00:38:51,541 --> 00:38:53,976
Μετά άρχισα να ουρλιάζω
το όνομά του.
530
00:38:55,945 --> 00:38:58,156
Και μετά τον είδα..
531
00:38:58,474 --> 00:39:00,781
να επιπλέει με το πρόσωπό
του μέσα στο νερό.
532
00:39:02,191 --> 00:39:06,114
Η καρδιά μου απλά..
σταμάτησε. Είχα..
533
00:39:10,379 --> 00:39:12,500
Τον έβγαλα από το νερό.
534
00:39:13,805 --> 00:39:17,490
Νομίζω πως με βοήθησε ο φίλος μου.
Ούτε καν θυμάμαι.
535
00:39:20,597 --> 00:39:22,340
Ήταν πολύ μικρός.
536
00:39:23,658 --> 00:39:26,142
Τότε, τον τραβήξαμε ως την όχθη..
537
00:39:27,997 --> 00:39:31,938
του ούρλιαξα,
τον ταρακούνησα..
538
00:39:32,854 --> 00:39:34,625
και ήταν νεκρός.
539
00:39:36,474 --> 00:39:38,332
Απλά, νεκρός.
540
00:39:41,865 --> 00:39:44,011
Έτρεξε ένας άντρας στο μέρος μας.
541
00:39:46,037 --> 00:39:48,771
Είχε ένα ψάρι τατουάζ
στο πρόσωπό του.
542
00:39:50,499 --> 00:39:55,848
Στο Βολάντις οι σκλάβοι έχουν τατουάζ,
ώστε να μπορείς να τους διακρίνεις.
543
00:39:56,243 --> 00:39:58,824
Αυτός ο άντρας δούλευε
σ' ένα ψαροκάικο.
544
00:39:59,129 --> 00:40:01,619
Μ' έσπρωξε να φύγω από τη μέση.
545
00:40:02,580 --> 00:40:07,385
Πρέπει να ξέρεις πως αν ένας σκλάβος
σπρώξει κοπέλα ανώτερης καταγωγής..
546
00:40:07,386 --> 00:40:10,569
τιμωρείται με θάνατο,
έναν άσχημο θάνατο.
547
00:40:11,939 --> 00:40:14,306
Αλλά μ' έσπρωξε,
548
00:40:15,449 --> 00:40:19,525
κι άρχισε να κάνει μαλάξεις
στο στήθος του αδερφού μου,
549
00:40:19,727 --> 00:40:25,620
ξανά και ξανά και ξανά,
μέχρι που ο αδερφός μου..
550
00:40:26,022 --> 00:40:31,064
έβγαλε τον μισό Ρόιν..
κι έκλαψε.
551
00:40:31,065 --> 00:40:34,302
Ο άντρας χάιδεψε το κεφάλι
του και του είπε να ηρεμήσει.
552
00:40:41,366 --> 00:40:45,564
Αποφάσισα δύο πράματα εκείνη τη μέρα.
Να μην χαραμίσω τα χρόνια μου
553
00:40:45,574 --> 00:40:49,317
οργανώνοντας χορούς και μασκαράτες
με τις άλλες ευγενείς κυρίες.
554
00:40:50,012 --> 00:40:56,836
Και όταν ενηλικιώθηκα.. δεν θα
έμενα σε πόλη με σκλάβους ξανά.
555
00:41:04,500 --> 00:41:09,235
Με συγχωρείτε, Εξοχότατε. Μου είπατε
τα προβλήματά σας κι εγώ φλυαρώ.
556
00:41:09,236 --> 00:41:11,716
Δεν θέλω να παντρευτώ
την κοπέλα από το Φρέυ.
557
00:41:15,815 --> 00:41:17,776
Δεν θέλω να την παντρευτείτε.
558
00:41:21,022 --> 00:41:23,531
Αλλά χρειάζεστε
αυτήν τη γέφυρα.
559
00:41:25,772 --> 00:41:28,204
Ελπίζω να είναι όμορφη γέφυρα.
560
00:42:33,926 --> 00:42:37,574
- Τα βύσσινα έλιωσαν και είναι έτοιμα.
- Σκάσε.
561
00:42:37,575 --> 00:42:39,863
Θα τα έχουν βάλει στην
κρούστα της πίτας ως τώρα.
562
00:42:39,864 --> 00:42:42,967
Μέσα στο φούρνο, στον
όμορφο, ζεστό φούρνο.
563
00:42:42,968 --> 00:42:47,049
- Σκάσε. Τι έφερες;
- Το τυρί θα μπορούσε να ήταν καλύτερο.
564
00:42:48,122 --> 00:42:51,926
Πήρα μερικά ωραία λουκάνικα.
- Τι θέλει να κάνουμε με τους φρουρούς;
565
00:42:52,182 --> 00:42:55,428
Δεν είπε. Είπε:
"Προχωρήστε προς τις πύλες".
566
00:42:55,438 --> 00:42:58,715
- Για τους φρουρούς;
- Δεν είπε τίποτα.
567
00:42:58,725 --> 00:43:02,327
Τι, του ξέφυγε;
Αρκετά σημαντικό, δεν νομίζεις;
568
00:43:02,705 --> 00:43:05,497
- Πρέπει να τον εμπιστευθούμε.
- Να τον εμπιστευθούμε;
569
00:43:05,646 --> 00:43:08,528
Τον εμπιστεύθηκες να πολεμήσει για μας,
τον ελευθέρωσες και το έσκασε.
570
00:43:08,538 --> 00:43:12,630
- Θέλω να πάω στην κουζίνα.
- Σκάσε. Μείνε εδώ αν φοβάσαι.
571
00:43:15,760 --> 00:43:17,528
Άρυ, μην το κάνεις.
572
00:43:46,091 --> 00:43:48,677
Πυρ!
Οπλίστε!
573
00:43:56,950 --> 00:44:00,110
Αν κρατήσει ο άνεμος, θα πιάσουμε
Κινγκς Λάντινγκ μέσα σε μια μέρα.
574
00:44:00,111 --> 00:44:03,835
- Θα κρατήσει;
- Δεν μπορώ να το πω, Εξοχότατε.
575
00:44:10,889 --> 00:44:13,223
Σε θαυμάζω, Σερ Ντάβος.
576
00:44:13,270 --> 00:44:16,570
Σας ευχαριστώ, Εξοχότατε.
Χαίρομαι που τ' ακούω.
577
00:44:16,580 --> 00:44:18,759
Κάποιοι βλάκες ανώτερης καταγωγής
σε αποκαλούν Ιππότη των Κρεμμυδιών
578
00:44:18,760 --> 00:44:22,867
νομίζοντας πως σε προσβάλλουν. Τελικά
πήρες το κρεμμύδι για οικόσημό σου,
579
00:44:22,868 --> 00:44:25,446
το έραψες στα ρούχα σου,
το έβαλες και στην σημαία.
580
00:44:25,447 --> 00:44:30,363
Ο γιος μου θέλει να το αλλάξει. Τρεις
τρίτωνες με τρίαινες ή κάτι τέτοιο.
581
00:44:30,802 --> 00:44:34,430
Καταλαβαίνω γιατί οι παλαιότερες
οικογένειες με κοιτάνε αφ' υψηλού.
582
00:44:34,847 --> 00:44:36,942
Ναι; Γιατί;
583
00:44:36,943 --> 00:44:39,983
- Ο πατέρας μου ψάρευε καβούρια.
- Και λοιπόν;
584
00:44:39,984 --> 00:44:43,964
Οι γιοι των Αρχόντων δεν θέλουν να
τρώνε μαζί με τους γιους ψαράδων.
585
00:44:44,024 --> 00:44:45,545
Βρωμάνε τα χέρια μας.
586
00:44:45,546 --> 00:44:48,370
Πού ήταν αυτοί οι Άρχοντες όταν
πεινάσαμε στο Στορμς Εντ;
587
00:44:48,436 --> 00:44:52,279
Αρκετοί πολέμησαν για τον αδερφό σας.
Αρκετοί για τον Παράφρωνα Βασιλιά.
588
00:44:53,213 --> 00:44:57,088
Υπερασπίζεσαι αυτούς τους άντρες, που
σε προσβάλλουν πίσω από την πλάτη σου.
589
00:44:57,360 --> 00:44:59,375
Κάποιοι το κάνουν και
μπροστά στα μούτρα μου.
590
00:44:59,419 --> 00:45:01,298
Μας ξέχασαν.
591
00:45:01,733 --> 00:45:04,180
Ο Ρόμπερτ και ο Νεντ Σταρκ
ήταν οι ήρωες.
592
00:45:04,181 --> 00:45:08,089
Ένδοξοι επαναστάτες,
βαδίζοντας από μάχη σε μάχη,
593
00:45:08,350 --> 00:45:10,661
ελευθερώνοντας πόλεις από το
ζυγό του Παράφρων Βασιλιά
594
00:45:10,662 --> 00:45:13,014
όσο εγώ κρατούσα το Στορμς Εντ
με 500 άντρες.
595
00:45:13,015 --> 00:45:15,547
- Κανείς δεν ξέχασε, Εξοχότατε.
- Όχι; Ο Ρόμπερτ ξέχασε.
596
00:45:15,548 --> 00:45:18,854
Παρέδωσε το Στορμς Εντ στον Ρένλυ μετά
τον πόλεμο. Δεν είχε πολεμήσει ποτέ του.
597
00:45:18,855 --> 00:45:21,904
- Ήταν παιδάκι.
- Και γιατί του το παρέδωσε;
598
00:45:25,611 --> 00:45:27,673
Για αρχή, φάγαμε τα άλογα.
599
00:45:27,822 --> 00:45:31,044
Δεν θα πηγαίναμε πουθενά,
όχι με περιτριγυρισμένο κάστρο.
600
00:45:31,457 --> 00:45:33,491
Δεν μπορούσαμε να τα
ταΐσουμε, οπότε θα φάγαμε.
601
00:45:33,492 --> 00:45:35,524
Μετά τις γάτες.
Δεν συμπάθησα ποτέ τις γάτες.
602
00:45:35,525 --> 00:45:39,988
Καλώς κι εκεί. Συμπαθώ τα
σκυλιά. Ωραία ζώα, πιστά.
603
00:45:39,989 --> 00:45:42,540
Αλλά τα φάγαμε κι αυτά.
Μετά τα ποντίκια.
604
00:45:43,428 --> 00:45:46,612
Το βράδυ πριν ξεγλιστρήσεις, νόμιζα
πως θα πεθάνει η γυναίκα μου.
605
00:45:46,613 --> 00:45:49,097
Δεν μπορούσε να μιλήσει
πλέον, ήταν πολύ αδύναμη.
606
00:45:50,083 --> 00:45:52,441
Κατάφερες να ξεγλιστρήσεις
από τις γραμμές του εχθρού.
607
00:45:52,442 --> 00:45:55,671
Ξεγλίστρησες με τη μικρή, μαύρη
βάρκα σου με τα κρεμμύδια.
608
00:45:55,816 --> 00:45:58,673
Και πατάτες.
Και λίγο παστό βοδινό, νομίζω.
609
00:45:58,674 --> 00:46:00,906
Κάθε άντρας στο Στορμς Εντ
ήθελε να σε φιλήσει τότε.
610
00:46:00,907 --> 00:46:03,540
Χαίρομαι που δεν το κάνανε.
611
00:46:05,641 --> 00:46:08,784
Ο Ρόμπερτ μου είπε να κρατήσω
το Στορμς Εντ και το κράτησα.
612
00:46:10,433 --> 00:46:13,805
Μου είπε πως θα το παραδώσει
στον Ρένλυ και το άφησα.
613
00:46:13,836 --> 00:46:17,547
Προσβολή ή όχι, το άφησα, γιατί ο Ρόμπερτ
ήταν ο μεγαλύτερός μου αδερφός,
614
00:46:17,548 --> 00:46:20,231
ήταν ο Βασιλιάς και πάντα
έκανα το καθήκον μου.
615
00:46:20,656 --> 00:46:24,038
Αλλά εγώ είμαι τώρα ο Βασιλιάς
δικαιωματικά με κάθε νόμο του Γουέστερος.
616
00:46:24,584 --> 00:46:27,550
Όταν καθίσω στον Σιδηρούν Θρόνο,
θα είσαι το Χέρι μου.
617
00:46:29,909 --> 00:46:31,873
Εξοχότατε..
618
00:46:33,725 --> 00:46:36,302
προσεύχομαι να σας υπηρετήσω καλά.
619
00:46:37,107 --> 00:46:39,916
Αναμένω να είσαι ο πρώτος γιος
ψαρά που θα φορέσει το σήμα.
620
00:46:44,777 --> 00:46:48,257
Είσαι ο άρχων των ψιθύρων.
Πρέπει να μαθαίνεις τα πάντα.
621
00:46:48,258 --> 00:46:51,329
Κανένας δεν μπορεί να
είναι πανταχού παρόν.
622
00:46:51,330 --> 00:46:56,080
Έχω αρκετά πουλάκια στον Βορρά, Άρχοντά
μου, αλλά δεν άκουσα το τραγούδι τους
623
00:46:56,081 --> 00:46:58,739
από τότε που ο Θήον Γκρέιτζοϊ
κατέλαβε το Γουίντερφελ.
624
00:46:58,750 --> 00:47:02,575
Οι δυνάμεις των Σταρκ είναι σε σύγχυση.
Τώρα είναι η ώρα να επιτεθούμε.
625
00:47:02,585 --> 00:47:04,043
Να επιτεθούμε;
626
00:47:04,299 --> 00:47:08,031
Αγαπητέ ανιψιέ μου, βλέπεις αυτούς τους
άντρες που προετοιμάζονται για πολιορκία;
627
00:47:08,041 --> 00:47:11,404
Καταλαβαίνεις πως ο Στάνις
Μπαράθηον πλέει κατά εδώ;
628
00:47:11,554 --> 00:47:14,168
Αν ο θείος μου ο Στάνις κατέβει
στις ακτές του Κινγκς Λάντινγκ,
629
00:47:14,178 --> 00:47:17,521
θα πάω να τον υποδεχτώ.
- Γενναία επιλογή, Υψηλότατε.
630
00:47:17,796 --> 00:47:20,572
Είμαι σίγουρος πως οι άντρες
σου θα σ' ακολουθήσουν.
631
00:47:20,836 --> 00:47:23,261
Λένε πως ο Στάνις δεν γελάει ποτέ.
632
00:47:24,040 --> 00:47:27,690
Θα του δώσω ένα κόκκινο χαμόγελο
από το ένα αυτί στο άλλο.
633
00:47:32,939 --> 00:47:35,305
Φαντάσου τον τρόμο του Στάνις.
634
00:47:36,247 --> 00:47:37,711
Προσπαθώ.
635
00:47:39,245 --> 00:47:42,572
Είσαι έξυπνος άνθρωπος.
Μου αρέσει να πιστεύω πως είμαι κι εγώ.
636
00:47:42,582 --> 00:47:46,566
Κανείς δεν το αμφισβητεί, Άρχοντά μου,
ούτε καν το πλήθος που σε απεχθάνεται.
637
00:47:46,783 --> 00:47:49,503
Ελπίζω να μπορούμε να συζητήσουμε
σαν δύο τίμιοι, έξυπνοι άντρες.
638
00:47:49,513 --> 00:47:51,243
Κι εγώ το εύχομαι.
639
00:47:53,716 --> 00:47:56,753
Τι είναι αυτό που θες;
Πες μου.
640
00:47:57,887 --> 00:48:01,634
Αν είναι να παίξουμε,
εσύ ξεκινάς πρώτος.
641
00:48:05,996 --> 00:48:09,819
Ο αδερφός μου ήταν ο μικρότερος
βασιλικός φρουρός στην ιστορία.
642
00:48:10,688 --> 00:48:14,061
Η αδερφή μου έγινε Βασίλισσα
σε ηλικία 19 χρονών.
643
00:48:15,742 --> 00:48:17,568
Όταν ενηλικιώθηκα,
644
00:48:17,578 --> 00:48:21,416
ο πατέρας μου μ' έβαλε υπεύθυνο όλου
του αποχετευτικού στο Κάστερλι Ροκ.
645
00:48:21,670 --> 00:48:25,355
- Ο υψηλότερης καταγωγής υδραυλικός.
- Το νερό ποτέ δεν έρεε καλύτερα.
646
00:48:25,708 --> 00:48:28,742
Κι όλα τα σκατά βρίσκανε το
δρόμο τους προς τη θάλασσα.
647
00:48:28,955 --> 00:48:31,579
Δεν περίμενα ποτέ να
έχω πραγματική δύναμη.
648
00:48:31,657 --> 00:48:35,951
Όταν ο πατέρας μου μ' έχρισε Χέρι...
- Είσαι αρκετά καλός σαν Χέρι.
649
00:48:35,961 --> 00:48:38,821
Ο Τζον Άρριν και ο Νεντ Σταρκ
ήταν καλοί άνθρωποι.
650
00:48:38,831 --> 00:48:43,841
Άνθρωποι με τιμή, αλλά περιφρόνησαν
το παιχνίδι και τους παίκτες.
651
00:48:43,844 --> 00:48:46,329
Εσύ το απολαμβάνεις.
- Όντως.
652
00:48:47,088 --> 00:48:48,865
Δεν το περίμενα.
653
00:48:48,875 --> 00:48:52,459
- Και παίζεις καλά.
- Θα ήθελα να συνεχίσω να το παίζω.
654
00:48:54,892 --> 00:48:58,009
Αν ο Στάνις φτάσει στις πύλες,
το παιχνίδι τελείωσε.
655
00:48:58,115 --> 00:49:02,645
Λένε πως καίει ζωντανούς τους αντιπάλους
του για να τιμήσει τον Άρχοντα του Φωτός.
656
00:49:02,916 --> 00:49:04,928
Ο Άρχοντας του Φωτός θέλει
τους αντιπάλους του καμένους,
657
00:49:04,929 --> 00:49:07,549
ο Πνιγμένος θεός τους
θέλει πνιγμένους.
658
00:49:07,720 --> 00:49:10,387
Γιατί όλοι οι Θεοί είναι
τόσο ειδεχθή μουνιά;
659
00:49:10,622 --> 00:49:13,418
Πού είναι ο Θεός των
βυζόμπαλων και του κρασιού;
660
00:49:13,861 --> 00:49:18,526
Στα νησιά του Θέρους, λατρεύουν
μια θεότητα γονιμότητας με 16 βυζιά.
661
00:49:18,603 --> 00:49:20,913
Εκεί να πάμε τότε, άμεσα.
662
00:49:22,694 --> 00:49:26,033
Σήμερα το πρωί άκουσα ένα τραγούδι.
663
00:49:26,153 --> 00:49:29,570
Από την Καρθ, πέρα από
την Κόκκινη Ερημιά.
664
00:49:29,690 --> 00:49:32,399
Η Νταινέρις Ταργκάριεν ζει.
665
00:49:33,012 --> 00:49:36,177
Ένα κορίτσι στην άκρη του κόσμου,
είναι το λιγότερο από τα προβλήματά μας.
666
00:49:36,224 --> 00:49:38,730
Έχει τρεις δράκους.
667
00:49:40,033 --> 00:49:45,418
Ακόμα κι αν όσα λέγονται είναι αλήθεια,
θα περάσουν χρόνια μέχρι να μεγαλώσουν.
668
00:49:45,707 --> 00:49:48,598
Και τότε, δεν θα υπάρχει
μέρος να κρυφτούμε.
669
00:49:49,559 --> 00:49:51,703
Ένα παιχνίδι τη φορά, φίλε μου.
670
00:50:01,799 --> 00:50:03,869
Προσεκτικά Καλίσι.
671
00:50:03,886 --> 00:50:08,301
Η πόλη ανήκει στον Ζάρο, και οι μάγοι
έχουν χίλια μάτια να σε παρακολουθούν.
672
00:50:09,707 --> 00:50:11,510
Βρήκα ένα.
673
00:50:12,032 --> 00:50:14,260
Ένα πλοίο μ' έναν καλό καπετάνιο.
674
00:50:14,380 --> 00:50:17,615
Φεύγει για Άσταπορ αύριο.
- Άσταπορ;
675
00:50:17,735 --> 00:50:20,270
- Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
- Έχουν τους δράκους μου.
676
00:50:20,281 --> 00:50:24,289
Μια μητέρα δεν φεύγει χωρίς τα παιδιά της.
- Δεν είναι παιδιά σου.
677
00:50:25,041 --> 00:50:26,989
Ξέρω ότι σε αποκαλούν
Μητέρα των Δράκων,
678
00:50:27,044 --> 00:50:29,727
και ξέρω πως τους αγαπάς,
αλλά δεν μεγάλωσαν στη μήτρα σου.
679
00:50:29,730 --> 00:50:32,556
Δεν βύζαξαν από το στήθος σου.
Είναι δράκοι Καλίσι.
680
00:50:32,676 --> 00:50:34,765
Κι αν μείνουμε στην Καρθ,
θα πεθάνουμε.
681
00:50:34,850 --> 00:50:38,131
Βάλε πλώρη για Άσταπορ,
σίγουρα θα είσαι ασφαλής εκεί.
682
00:50:40,680 --> 00:50:46,176
Ξέρεις πως θα πέθαινα για σένα.
Δεν θα σ' εγκατέλειπα ποτέ.
683
00:50:46,296 --> 00:50:50,433
Ορκίστηκα να σε προστατεύω, να σε υπηρετώ.
- Τότε υπηρέτησέ με.
684
00:50:50,553 --> 00:50:54,084
Αν οι δράκοι μου είναι στον Οίκο
των Αθανάτων, τότε πήγαινέ με εκεί.
685
00:50:54,152 --> 00:50:57,729
Αυτό θέλει ο μάγος.
Σου το είπε κι ο ίδιος.
686
00:50:57,803 --> 00:51:00,524
Αν μπεις σ' εκείνο το μέρος,
δεν θα φύγεις ποτέ.
687
00:51:00,644 --> 00:51:03,647
Η μαγεία του είναι ισχυρή.
- Και η δική μου μαγεία;
688
00:51:03,767 --> 00:51:06,761
Με είδες να μπαίνω στη φωτιά,
είδες να καίγεται η μάγισσα.
689
00:51:06,847 --> 00:51:10,154
Τι μου έκαναν οι φλόγες;
Θυμάσαι;
690
00:51:12,007 --> 00:51:15,427
Μέχρι την τελευταία μου πνοή,
θα το θυμάμαι.
691
00:51:16,870 --> 00:51:20,130
Αφού θα έχω ξεχάσει το
πρόσωπο της μητέρας μου.
692
00:51:24,439 --> 00:51:26,758
Είναι τα παιδιά μου.
693
00:51:27,322 --> 00:51:31,374
Και είναι τα μόνα παιδιά
που θα έχω ποτέ.
694
00:51:37,017 --> 00:51:39,152
Πήγαινέ με σ' αυτά.
695
00:51:50,964 --> 00:51:52,956
Πρέπει να τους θάψουμε.
696
00:51:53,430 --> 00:51:57,551
Θα τ' άφηνα λίγες μέρες ακόμα.
Στέλνουν ένα μήνυμα.
697
00:51:57,858 --> 00:52:01,254
Αν δεν το έχουν πάρει ακόμα το μήνυμα,
λίγες μέρες παραπάνω δεν θα βοηθήσουν.
698
00:52:01,307 --> 00:52:05,859
Όπως νομίζεις. Αλλά δεν βλάπτει να
τους αφήσεις να σαπίσουν λίγο ακόμα.
699
00:52:06,804 --> 00:52:10,130
- Τι είναι αυτό;
- Χρυσός για τον αγρότη.
700
00:52:10,387 --> 00:52:12,833
Για τον.. κόπο του.
701
00:52:13,233 --> 00:52:17,397
Τα βάσανά του τελείωσαν.
Έγινε λίπασμα πλέον.
702
00:52:17,834 --> 00:52:19,828
Το ίδιο κι η γυναίκα του.
703
00:52:21,511 --> 00:52:24,533
Αν θες κάποιος να κρατήσει τη
σιωπή του, του κλείνεις το στόμα.
704
00:52:43,744 --> 00:52:47,723
Φτάσαμε μέχρι το αγρόκτημα,
και μετά ξαναγυρίσαμε.
705
00:52:49,359 --> 00:52:52,779
Περπατήσαμε μέσα από το ρυάκι,
για να μπερδέψουμε τα κυνηγόσκυλα.
706
00:52:54,465 --> 00:52:58,248
Ελπίζοντας πως αυτό θα ήταν το τελευταίο
μέρος που θα σκέφτονταν να ψάξουν.
707
00:53:00,038 --> 00:53:04,018
Είχες δίκιο..
μέχρι τώρα.
708
00:53:04,775 --> 00:53:09,159
Ποιοι ήταν αυτοί εκεί έξω..
που κρέμονταν στις πύλες;
709
00:53:09,972 --> 00:53:12,812
Πρέπει να ήταν τ' αγόρια του αγρότη.
710
00:53:13,814 --> 00:53:16,847
Τα σκότωσε και τα έκαψε.
711
00:53:17,590 --> 00:53:20,167
Ώστε να πιστέψουν όλοι
ότι ήταν οι μικροί Άρχοντες.
712
00:53:21,660 --> 00:53:23,814
Δεν πρέπει να μάθουν.
713
00:53:24,781 --> 00:53:30,041
- Ο Μπραν θα κατηγορήσει τον εαυτό του.
- Δεν θα το μάθουν από 'μένα.
714
00:53:30,800 --> 00:53:34,238
Τα παλικαράκια,
έχουν υποφέρει πολλά.
715
00:53:35,002 --> 00:53:41,371
Game Of Thrones Subz Team
716
00:53:41,372 --> 00:53:46,885
Subz.tv Kingdom