1 00:01:38,900 --> 00:01:41,100 URZEALA TRONURILOR 2 00:01:41,700 --> 00:01:43,700 Sezonul 2, episodul 2. Pământurile nopții. 3 00:01:44,400 --> 00:01:48,400 Traducerea și adaptarea: Dorula, AMC & MSI. 4 00:02:19,500 --> 00:02:20,700 Băiete. 5 00:02:21,800 --> 00:02:23,100 Adorabil băiat. 6 00:02:23,800 --> 00:02:25,000 Ce vrei? 7 00:02:25,500 --> 00:02:27,100 Unui bărbat îi este sete. 8 00:02:27,200 --> 00:02:29,500 Bărbatul nu bea de o zi și o noapte. 9 00:02:29,700 --> 00:02:31,800 Un băiat și-ar putea face un prieten. 10 00:02:32,100 --> 00:02:33,300 Am prieteni. 11 00:02:33,500 --> 00:02:36,800 Dă-ne o bere. Înainte de a te jupui. 12 00:02:37,400 --> 00:02:39,300 Un bărbat nu-și alege tovarășii. 13 00:02:39,400 --> 00:02:41,200 Acestea două, n-au niciun pic de amabilitate. 14 00:02:41,600 --> 00:02:43,200 Un bărbat trebuie să ceară iertare. 15 00:02:46,000 --> 00:02:48,200 Ți se spune Arry. 16 00:02:50,800 --> 00:02:53,500 Acest bărbat are onoarea de a fi Jagen H'ghar. 17 00:02:53,700 --> 00:02:55,600 Odată, din orașul liber Lorath. 18 00:02:56,100 --> 00:02:59,000 Rahat mic. Dă-ne bere! 19 00:02:59,100 --> 00:03:00,600 Ar fi trebuit să ceri frumos. 20 00:03:05,700 --> 00:03:07,500 Vino mai aproape. 21 00:03:07,600 --> 00:03:11,500 Și îți voi băga acest bat în fund și o să ți-o trag naibii. 22 00:03:11,600 --> 00:03:13,700 Băiatul are mai mult curaj decât simt. 23 00:03:13,800 --> 00:03:15,000 Vino aici! 24 00:03:15,200 --> 00:03:17,600 Yoren a spus că nici unul dintre noi n-ar trebui a se apropie de ăia trei. 25 00:03:17,800 --> 00:03:19,100 Pe mine nu mă sperie. 26 00:03:19,700 --> 00:03:20,900 Atunci ești un prost. 27 00:03:21,100 --> 00:03:22,800 Pe mine mă sperie. 28 00:03:27,000 --> 00:03:30,300 Un căutător de aur ar căuta atât de departe de debarcaderul regelui? 29 00:03:34,700 --> 00:03:35,800 Ce faci? 30 00:03:35,835 --> 00:03:36,900 Mă caută. 31 00:03:37,700 --> 00:03:39,200 Tu ești șeful aici? 32 00:03:40,600 --> 00:03:42,400 Ești departe de casă. 33 00:03:43,000 --> 00:03:44,200 Ți-am pus o întrebare. 34 00:03:44,800 --> 00:03:46,000 Da, așa-i. 35 00:03:47,500 --> 00:03:49,200 Ai întrebat fără maniere. 36 00:03:49,800 --> 00:03:51,500 Și am ales să nu răspund. 37 00:03:52,200 --> 00:03:54,000 Am un mandat regal. 38 00:03:55,200 --> 00:03:57,800 Pentru unul din șobolanii de canal pe care îi transporți. 39 00:04:00,900 --> 00:04:02,900 Treaba e că, 40 00:04:03,600 --> 00:04:06,700 șobolanii ăștia de canal aparțin acum Gărzii de Noapte. 41 00:04:07,100 --> 00:04:09,900 Asta îi face de neatins de către regi și regine. 42 00:04:12,400 --> 00:04:13,800 E un lucru amuzant. 43 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Oamenii își fac prea multe griji cu privire la gâtul lor, 44 00:04:16,100 --> 00:04:18,200 au uitat despre ce este mai jos. 45 00:04:19,400 --> 00:04:22,400 Am ascuțit această lamă înainte de micul dejun. 46 00:04:23,200 --> 00:04:26,300 Aș putea rade fundul unui păianjen dacă aș vrea. 47 00:04:27,300 --> 00:04:28,200 Sau, 48 00:04:28,400 --> 00:04:30,700 ți-aș putea tăia aceasta arteră de la picior 49 00:04:30,800 --> 00:04:35,300 și odată tăiată, nu e nimeni aici care știe s-o coase. 50 00:04:37,200 --> 00:04:39,000 Vom păstra asta. 51 00:04:41,000 --> 00:04:43,200 Este mereu nevoi de oțel bun la Zid. 52 00:04:44,100 --> 00:04:45,800 Se pare că ai de ales. 53 00:04:46,500 --> 00:04:49,900 Poți să mori aici, la această răscruce de drumuri, departe de casă. 54 00:04:50,300 --> 00:04:52,700 Sau te poți întoarce în orașul tău și să spui stăpânilor tăi 55 00:04:52,735 --> 00:04:55,100 că nu ai găsit ce căutai. 56 00:05:01,300 --> 00:05:03,300 Căutăm un băiat pe nume Gendry. 57 00:05:03,800 --> 00:05:05,800 Poartă o cască din cap de taur. 58 00:05:06,700 --> 00:05:10,300 Oricine îl predă, va câștiga recompensa regelui. 59 00:05:10,900 --> 00:05:13,500 Ne vom întoarce. Cu mai mulți oameni. 60 00:05:13,600 --> 00:05:16,500 Și îți voi lua capul acasă împreună cu acel nenorocit de băiat. 61 00:05:51,200 --> 00:05:52,300 Stăpâne. 62 00:05:52,400 --> 00:05:53,800 M-ai făcut să aștept mult 63 00:05:53,900 --> 00:05:55,800 și prietenul tău îmi ține companie. 64 00:05:56,600 --> 00:05:58,400 Tocmai vorbeam de curajul tău 65 00:05:58,500 --> 00:06:01,300 în victoria împotriva forțelor auxiliare ale lui Stark. 66 00:06:02,500 --> 00:06:04,000 A fost o bătălie pe cinste. 67 00:06:05,100 --> 00:06:08,200 Am auzit că ai suferit o rană groaznică la cap. 68 00:06:08,500 --> 00:06:11,400 Nordicii sunt războinici de temut. 69 00:06:11,800 --> 00:06:14,200 Și eu i-am spus povestea întâlnirii noastre. 70 00:06:15,100 --> 00:06:18,900 Să găsești o astfel de creatură frumoasă lucrând în bucătăria tatălui tău. 71 00:06:19,400 --> 00:06:21,300 Aproape imploră credință. 72 00:06:22,100 --> 00:06:23,400 Se întâmplă lucruri ciudate. 73 00:06:24,300 --> 00:06:26,200 Ar trebui să-i guști plăcinta cu pește. 74 00:06:26,700 --> 00:06:28,900 Nu cred că lordului Varys îi place plăcinta cu peste. 75 00:06:29,100 --> 00:06:30,400 De unde știi? 76 00:06:30,600 --> 00:06:31,900 Mereu știu. 77 00:06:32,400 --> 00:06:34,700 Oamenii îl plac pe Lord Varys și nu pot lăsa dezavantajele noastre 78 00:06:34,735 --> 00:06:36,217 să scoată ce-i mai bun din noi. 79 00:06:36,252 --> 00:06:37,700 Vom face totuși un pescar din el. 80 00:06:38,700 --> 00:06:42,900 Mă bucur că noul tău prieten a fost în măsură să te însoțească în capitală. 81 00:06:43,700 --> 00:06:46,600 Prietenii sunt o așa de importantă parte a vieții. 82 00:06:47,700 --> 00:06:50,400 E regretabil faptul că tatăl tău nu vrea ca ea să vină. 83 00:06:50,700 --> 00:06:52,400 Dar stai liniștit domnul meu, 84 00:06:53,300 --> 00:06:56,800 Sunt foarte bun la păstrarea secretelor prietenilor mei buni. 85 00:06:57,600 --> 00:06:59,400 Discreția ta e legendară, 86 00:06:59,900 --> 00:07:00,800 în ce-i privește pe prietenii tăi. 87 00:07:01,200 --> 00:07:05,800 E cumplit din partea mea să tot continui, când tot ce dorești e să te odihnești. 88 00:07:05,900 --> 00:07:06,600 Voi pleca. 89 00:07:09,100 --> 00:07:11,400 Bun venit la Debarcaderul Regelui, draga mea. 90 00:07:11,500 --> 00:07:14,200 Orașul se face mai strălucitor prin prezența ta. 91 00:07:14,400 --> 00:07:16,300 Avem o reuniune a Consiliului, domnul meu. 92 00:07:20,100 --> 00:07:21,300 Nu-mi plac amenințările. 93 00:07:22,200 --> 00:07:23,500 Cine te-a amenințat? 94 00:07:23,600 --> 00:07:26,400 Eu nu sunt Ned Stark. Am înțeles cum se joacă acest joc. 95 00:07:26,500 --> 00:07:29,200 - Ned Stark a fost un om de onoare. - Și eu nu sunt? 96 00:07:29,300 --> 00:07:32,300 Amenință-mă din nou și îi voi pune să te arunce în mare. 97 00:07:35,600 --> 00:07:38,100 S-ar putea să fii dezamăgit de rezultate. 98 00:07:38,800 --> 00:07:40,800 Furtunile vin și se duc. 99 00:07:41,200 --> 00:07:43,000 Peștele mare înghite peștele mic. 100 00:07:43,100 --> 00:07:45,600 Și eu continui să vâslesc. 101 00:07:47,100 --> 00:07:48,500 Vino, stăpâne. 102 00:07:48,700 --> 00:07:51,500 N-ar trebui s-o facem pe regină să ne aștepte. 103 00:07:56,500 --> 00:08:00,000 Din acest moment și până la sfârșitul lumii, nu facem parte din tărâmul vostru, 104 00:08:00,100 --> 00:08:03,400 ci suntem un regat liber și independent al nordului. 105 00:08:07,400 --> 00:08:09,800 El are mai mult spirit decât tatăl său. Îi voi spune asta. 106 00:08:09,900 --> 00:08:12,600 Ai perfecționat arta ruperii hârtiilor. 107 00:08:13,000 --> 00:08:16,800 Dă-i oasele tatălui său înapoi, cel puțin ca un gest de bună-credință. 108 00:08:17,200 --> 00:08:19,200 Vei da răspunsul nostru familiei Stark, vere. 109 00:08:20,000 --> 00:08:21,800 Așa voi face, Alteță. 110 00:08:22,900 --> 00:08:26,300 L-ai văzut pe fratele meu când ai fost oaspetele familiei Stark, vere? 111 00:08:26,900 --> 00:08:28,800 Nu i-au înfrânt spiritul, Alteță. 112 00:08:30,000 --> 00:08:31,800 Dacă vorbești cu el, 113 00:08:33,300 --> 00:08:34,900 spune-i că nu a fost uitat. 114 00:08:35,700 --> 00:08:36,800 Așa voi face, Alteță. 115 00:08:37,000 --> 00:08:38,100 Drum bun, vere. 116 00:08:42,500 --> 00:08:44,600 Ești îndemânatică la diplomație. 117 00:08:44,700 --> 00:08:45,700 Asta e totul? 118 00:08:45,800 --> 00:08:50,500 Un corb a venit în această dimineața, de la Castelul Negru. 119 00:08:50,700 --> 00:08:52,800 Probleme cu sălbaticii? 120 00:08:52,900 --> 00:08:55,300 De aia se numesc sălbatici. 121 00:08:55,400 --> 00:08:57,300 Oarecum mai puțin sălbatici în aceste zile. 122 00:08:57,800 --> 00:09:01,200 Se pare că au încetat să se omoare între ei și au început să-l urmeze pe acest 123 00:09:01,300 --> 00:09:02,600 rege de dincolo de Zid. 124 00:09:02,700 --> 00:09:06,600 Un alt rege? Câți sunt acum? Cinci? Am pierdut numărul. 125 00:09:07,000 --> 00:09:10,400 Lordul Comandant cere ca noi să trimitem mai mulți oameni pentru a întări Zidul. 126 00:09:10,600 --> 00:09:13,800 Poate că a uitat că purtăm un război. Nu avem oameni de risipit. 127 00:09:13,900 --> 00:09:18,200 Vânturile reci sunt în creștere, și moartea crește cu ele. 128 00:09:18,400 --> 00:09:21,700 Nordicii sunt oameni superstițioși. 129 00:09:22,100 --> 00:09:25,600 Potrivit comandantului, unul dintre acești morți l-a atacat în camerele sale. 130 00:09:26,000 --> 00:09:27,700 Mormont nu minte. 131 00:09:28,400 --> 00:09:30,500 Cum omori un om mort? 132 00:09:31,300 --> 00:09:33,000 Se pare că-l arzi. 133 00:09:34,300 --> 00:09:36,300 O călătorie la Zid și te întorci 134 00:09:36,400 --> 00:09:40,200 crezând în grumpkins și snarks. 135 00:09:40,300 --> 00:09:42,100 Nu știu ce cred, 136 00:09:42,200 --> 00:09:44,400 dar iată un fapt pentru tine. 137 00:09:45,000 --> 00:09:47,500 Garda de Noapte e singurul lucru ce ne separă 138 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 de ceea ce e dincolo de Zid. 139 00:09:49,100 --> 00:09:53,700 Am toată încrederea că bărbații curajoși din Garda de Noapte ne vor proteja pe toți. 140 00:09:55,300 --> 00:09:56,900 Noapte bună, sir. 141 00:09:57,100 --> 00:09:59,100 Zeii au vrut să avem demnitate, 142 00:09:59,200 --> 00:10:01,000 nu ne-ar face să bășim când murim. 143 00:10:03,000 --> 00:10:04,500 Bășim când murim? 144 00:10:05,300 --> 00:10:09,300 Mama mea binecuvântată, s-a ținut când a părăsit această lume. 145 00:10:09,700 --> 00:10:12,100 S-a bășit atât de tare că s-a cutremurat tot patul. 146 00:10:21,600 --> 00:10:24,800 Mi se pare puțin cam lacom ca un bărbat să aibă atât de multe neveste. 147 00:10:25,000 --> 00:10:27,400 Două sau trei nu i-ar fi suficiente? 148 00:10:27,800 --> 00:10:29,500 Am avut o discuție serioasă. 149 00:10:31,400 --> 00:10:33,300 Uită-te la asta. 150 00:10:34,700 --> 00:10:37,300 Nimic nu e ca vederea unei femei mergând. 151 00:10:37,400 --> 00:10:39,800 Prefer să le văd venind spre mine. 152 00:10:40,300 --> 00:10:42,100 Sunt sigur că și asta e frumos. 153 00:10:42,200 --> 00:10:43,900 Era o lăptăreasă 154 00:10:44,100 --> 00:10:46,700 pe nume Violet, la ferma alăturată de unde am crescut eu. 155 00:10:47,500 --> 00:10:50,700 Și ne luptam împreună de când aveam șase ani. 156 00:10:51,000 --> 00:10:52,500 Și apoi am îmbătrânit, 157 00:10:53,100 --> 00:10:57,600 lupta... s-a schimbat. 158 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Ai fost cu ea? 159 00:11:00,500 --> 00:11:02,000 De câte ori? 160 00:11:02,500 --> 00:11:04,200 De câte ori am putut. 161 00:11:07,500 --> 00:11:09,700 Aș vrea să fi crescut la o fermă. 162 00:11:09,800 --> 00:11:11,500 Ne trebuie mai mulți cartofi. 163 00:11:11,600 --> 00:11:13,700 O să aduc alt sac din nămol. 164 00:11:17,000 --> 00:11:18,600 Adu și napi. 165 00:11:30,200 --> 00:11:33,100 Nu. Fantomă, nu! 166 00:11:33,200 --> 00:11:34,900 Nu. 167 00:11:35,800 --> 00:11:37,300 Pleacă. 168 00:11:42,000 --> 00:11:43,900 Ești bine? 169 00:11:44,500 --> 00:11:47,200 - Te-a speriat? - N-ar trebui să mă atingi. 170 00:11:49,600 --> 00:11:50,400 Bine. 171 00:11:51,300 --> 00:11:54,100 Îmi pare rău. Am vrut doar să mă asigur că nu ai fost rănită. 172 00:12:01,100 --> 00:12:02,100 Ești foarte curajos. 173 00:12:11,900 --> 00:12:13,400 El ce face? 174 00:12:14,400 --> 00:12:15,600 Ea este Gilly, 175 00:12:15,700 --> 00:12:18,600 este una din fiicele lui Craster. 176 00:12:19,000 --> 00:12:20,700 Bună ziua, Gilly. El ce face? 177 00:12:20,900 --> 00:12:22,000 Sam a spus că ai putea ajuta. 178 00:12:22,400 --> 00:12:23,900 Îmi pare rău, Sam știe că nu ar trebui... 179 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Este însărcinată. 180 00:12:32,000 --> 00:12:34,600 Trebuie s-o luăm cu noi când plecăm. 181 00:12:34,700 --> 00:12:35,600 Ce? 182 00:12:36,400 --> 00:12:38,200 Știu că sună puțin nebunește. 183 00:12:38,300 --> 00:12:40,000 Nu, nu sună puțin nebunește, este imposibil. 184 00:12:40,100 --> 00:12:42,000 - Comandante... - Am jurat să protejăm. 185 00:12:42,100 --> 00:12:44,400 - Sam nu o putem lua. - Vă rog, sir, vă rog. 186 00:12:44,500 --> 00:12:46,200 Încă pot fugi dacă trebuie. 187 00:12:46,300 --> 00:12:47,400 Pur și simplu nu-i posibil. 188 00:12:47,500 --> 00:12:50,000 Voi avea un copil, dacă este băiat... 189 00:12:50,800 --> 00:12:52,400 Dacă e băiat, ce? 190 00:12:58,000 --> 00:13:01,600 Vrei să ne riscăm viețile pentru tine, și tu nici măcar nu vrei să ne spui de ce. 191 00:13:07,400 --> 00:13:08,700 De ce ai făcut asta? 192 00:13:08,900 --> 00:13:10,400 Ce anume, că i-am pus o întrebare? 193 00:13:10,500 --> 00:13:11,900 - Ai fost crud. - Crud? 194 00:13:12,300 --> 00:13:14,500 Sam ești atât de grăbit să-ți pierzi o mână? 195 00:13:14,600 --> 00:13:16,400 - N-am atins-o! - Nu, doar vrei s-o furi. 196 00:13:16,600 --> 00:13:18,000 Ce crezi că-ți va tăia Craster pentru asta? 197 00:13:18,100 --> 00:13:19,600 Nu pot s-o fur, 198 00:13:19,900 --> 00:13:22,400 este o persoană, nu o capră. 199 00:13:27,000 --> 00:13:29,700 Ne îndreptăm din ce în ce mai adânc spre teritoriul sălbaticilor. 200 00:13:30,100 --> 00:13:31,800 Nu putem lua o fată cu noi. 201 00:13:31,900 --> 00:13:34,000 Mormont nu ar vrea.. Și chiar dacă ar vrea, 202 00:13:34,300 --> 00:13:35,600 ce vom face cu ea? 203 00:13:35,700 --> 00:13:37,600 Cine o va moși? Tu? 204 00:13:38,800 --> 00:13:40,000 Aș putea încerca... 205 00:13:40,500 --> 00:13:42,600 Ce? Am citit despre asta. 206 00:13:44,000 --> 00:13:45,500 Puțin. 207 00:13:47,300 --> 00:13:48,500 Îmi pare rău Sam, 208 00:13:49,600 --> 00:13:51,000 nu o putem ajuta. 209 00:14:45,300 --> 00:14:46,800 Khaleesi. 210 00:15:30,600 --> 00:15:33,400 - Nu trebuie să vezi asta. - El este sânge din sângele meu. 211 00:15:35,900 --> 00:15:37,500 Cine a făcut asta? 212 00:15:37,800 --> 00:15:39,300 Khal Pono probabil, 213 00:15:39,400 --> 00:15:41,300 Khal Jhaqo... 214 00:15:41,400 --> 00:15:44,300 Ei nu agrează ideea ca o femeie să conducă un Khalasar. 215 00:15:44,400 --> 00:15:47,300 Le va place și mai puțin când voi termina cu ei. 216 00:17:16,100 --> 00:17:18,100 Este așa cum îți amintești, stăpâne? 217 00:17:18,300 --> 00:17:20,000 Pare mai mică. 218 00:17:20,100 --> 00:17:22,000 Totul pare mare când ești un copil. 219 00:17:22,200 --> 00:17:25,400 Îmi amintesc cabina tatălui meu, o simțeam ca pe un palat, când eram mică. 220 00:17:25,800 --> 00:17:27,500 Acum, uită-te la ea... 221 00:17:28,700 --> 00:17:30,700 Mă vor aștepta la docuri. 222 00:17:30,900 --> 00:17:32,400 Cine? 223 00:17:32,700 --> 00:17:34,300 Oricine care contează, 224 00:17:34,400 --> 00:17:35,900 aceasta este o zi mare pentru ei. 225 00:17:36,000 --> 00:17:39,100 Nu prea au avut de ce să se bucure de când am plecat. 226 00:17:39,800 --> 00:17:42,000 Este un loc dur, insula Iron... 227 00:17:42,100 --> 00:17:43,700 întotdeauna a fost. 228 00:17:43,800 --> 00:17:45,800 E rece și e umed. 229 00:17:46,200 --> 00:17:47,300 Îmi place frigul și umezeala. 230 00:17:47,500 --> 00:17:50,100 Se spune că locurile dure clădesc bărbații duri 231 00:17:50,400 --> 00:17:53,700 și bărbații duri conduc lumea. 232 00:17:55,800 --> 00:17:58,500 Atunci, vei fi rege în scurtă vreme. 233 00:18:00,400 --> 00:18:02,700 Încearcă să zâmbești cu buzele închise. 234 00:18:03,200 --> 00:18:05,500 E mai bine. 235 00:18:08,200 --> 00:18:10,900 Tatăl meu nu are încredere în insularii tăi de pe Iron. 236 00:18:11,000 --> 00:18:12,500 Nu-l condamn. 237 00:18:12,700 --> 00:18:15,700 El spune că sunteți cu toții tâlhari și violatorilor. 238 00:18:15,800 --> 00:18:17,700 Și că, indiferent de cât de multe femei aveți, 239 00:18:17,800 --> 00:18:19,400 nu veți fi niciodată satis... 240 00:18:19,500 --> 00:18:22,200 Nu mai vorbi de taică-tău. 241 00:18:22,300 --> 00:18:24,500 Are dreptate în legătură cu noi. 242 00:18:24,600 --> 00:18:27,800 Nevestele noastre din insulele Iron 243 00:18:28,200 --> 00:18:31,600 sunt pentru reproducere. Asta nu e suficient pentru noi. 244 00:18:31,700 --> 00:18:35,600 De aceea luăm colierele de coral de la femeile pe care le capturăm. 245 00:18:35,800 --> 00:18:38,800 Capturează-mă! Ia-mă cu tine când te duci la țărm. 246 00:18:38,900 --> 00:18:42,800 - Fă-mă colierul tău de coral. - Locul tău este pe această navă. 247 00:18:43,000 --> 00:18:44,800 Nu, după ce vei pleca. 248 00:18:44,900 --> 00:18:48,900 Tata mă va pedepsi. Mă va face curvă. 249 00:18:49,800 --> 00:18:51,300 Nu te-am plătit. 250 00:19:29,500 --> 00:19:30,800 De abia am atins-o. 251 00:19:31,100 --> 00:19:33,400 Și aveți un preț de două ori mai mare ca al celorlalte bordeluri 252 00:19:33,500 --> 00:19:36,200 - Și asta primesc, bocete. - Un moment, prietene. 253 00:19:36,400 --> 00:19:37,300 Un moment. 254 00:19:46,100 --> 00:19:48,500 Te rog acceptă-mi sincerele scuze. 255 00:19:48,600 --> 00:19:50,100 Ramka va avea grijă de tine. 256 00:20:18,900 --> 00:20:22,300 Îmi cer scuze, stăpâne. 257 00:20:24,700 --> 00:20:25,900 Te-a rănit? 258 00:20:28,000 --> 00:20:29,400 Nu, stăpâne. 259 00:20:31,800 --> 00:20:33,900 - E vorba de Megan. - De cine? 260 00:20:36,300 --> 00:20:37,600 Lucrează pentru tine. 261 00:20:38,600 --> 00:20:44,000 Ea este aceea a căreia fată i-a fost ucisă. 262 00:20:44,200 --> 00:20:49,000 Da, acest lucru s-a realizat defectuos. 263 00:20:51,300 --> 00:20:54,600 Uneori cei cu multă putere au foarte puțină grație. 264 00:20:56,100 --> 00:20:58,400 Nu pot să nu mă gândesc la asta, 265 00:20:59,200 --> 00:21:00,800 nu pot dormi. 266 00:21:02,700 --> 00:21:04,500 Micuța ei copilă. 267 00:21:05,800 --> 00:21:07,900 Știi că-mi amintești de altă fată? 268 00:21:09,100 --> 00:21:12,000 O ființă mirifică pe care am achiziționat-o dintr-o casă de plăceri din Elizeu. 269 00:21:13,500 --> 00:21:16,200 Minunată, ca tine, 270 00:21:16,400 --> 00:21:19,900 și inteligentă ca tine. 271 00:21:20,600 --> 00:21:22,200 Dar nu era fericită. 272 00:21:23,700 --> 00:21:28,400 Adesea plângea. Am întrebat-o de ce, 273 00:21:30,400 --> 00:21:33,100 dar nu am avut aceeași relație pe care o avem noi doi. 274 00:21:36,800 --> 00:21:38,300 Da, a fost foarte trist. 275 00:21:40,800 --> 00:21:43,500 Fetele de la casa de plăceri din Elizeu sunt scumpe. 276 00:21:44,000 --> 00:21:45,600 Foarte scumpe. 277 00:21:46,200 --> 00:21:48,800 Și asta nu-mi aducea niciun ban. 278 00:21:53,100 --> 00:21:55,300 Urăsc investițiile proaste. 279 00:21:56,300 --> 00:21:58,300 Sincer. 280 00:21:58,500 --> 00:22:00,400 Mă bântuie. 281 00:22:04,600 --> 00:22:06,700 Nu am avut nicio idee cum să o fac fericită, 282 00:22:07,800 --> 00:22:10,100 nicio idee cum să minimizez pierderea. 283 00:22:12,300 --> 00:22:15,900 Un patron foarte avut, mi-a oferit o sumă enormă de bani 284 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 să-l las să transforme această fată frumoasă tristă, 285 00:22:21,300 --> 00:22:26,400 să o folosească în căi necunoscute de majoritatea bărbaților. 286 00:22:28,200 --> 00:22:30,500 Și știi dorințele majorității bărbaților. 287 00:22:34,500 --> 00:22:37,500 Nu aș spune că a reușit să o facă fericită, 288 00:22:39,200 --> 00:22:42,800 dar pierderile mele au fost diminuate. 289 00:22:50,800 --> 00:22:53,000 Ia-ți seara liberă să plângi copilul lui Megan. 290 00:22:54,600 --> 00:22:55,900 Ne vedem mâine. 291 00:22:56,400 --> 00:22:58,100 Ar fi bine să fii fericită. 292 00:23:02,100 --> 00:23:03,600 Asta mă face fericit. 293 00:23:15,900 --> 00:23:17,100 Mai mult vin? 294 00:23:17,900 --> 00:23:20,400 - La naiba, băiete! - Îmi cer scuze, stăpâne. 295 00:23:20,500 --> 00:23:23,300 Lasă-ne, Podrik. Cred că știm să ne turnăm singuri vinul. 296 00:23:24,900 --> 00:23:28,100 Este noul tău paj? Puteam să-ți găsesc unul mai bun. 297 00:23:28,200 --> 00:23:30,900 Personal îi prefer pe cei necorespunzători. 298 00:23:31,200 --> 00:23:32,800 Este un roșu plăcut. 299 00:23:32,900 --> 00:23:35,500 - Din Dorn? - Îți cunoști vinurile, stăpâne. 300 00:23:35,600 --> 00:23:36,300 Asta așa este. 301 00:23:38,000 --> 00:23:39,400 O cină pe cinste, lordul meu. 302 00:23:39,600 --> 00:23:40,800 Spune-mi Tyrion, te rog. 303 00:23:41,200 --> 00:23:44,400 Sunt sigur că ești obișnuit cu asemenea cine, acum că ești lord. 304 00:23:44,800 --> 00:23:46,500 Poate-ți voi angaja bucătarul. 305 00:23:46,700 --> 00:23:49,300 Războaie s-au pornit din mai puțin. 306 00:23:50,500 --> 00:23:51,700 Am auzit că au fost ceva probleme 307 00:23:51,800 --> 00:23:53,500 seara trecută, în bordelul lui Degețel Mic. 308 00:23:53,800 --> 00:23:56,400 Lucruri murdare au trebuit făcute. 309 00:23:56,500 --> 00:23:57,400 Da, bineînțeles. 310 00:23:57,600 --> 00:23:59,000 Paza Orașului trebuie să mențină pacea. 311 00:23:59,100 --> 00:24:03,500 Numai că nu am realizat că pacea depinde de a omorî copii. 312 00:24:04,400 --> 00:24:06,700 - Ordinele sunt ordine. - Ai dreptate. 313 00:24:06,900 --> 00:24:08,600 În special cele ale reginei. 314 00:24:08,700 --> 00:24:10,400 Niciodată nu am spus că sunt ordinele reginei. 315 00:24:10,500 --> 00:24:14,400 Nu, dar cine altcineva ar vrea să omoare bastarzii regelui Robert? 316 00:24:15,100 --> 00:24:18,200 - Întotdeauna a fost geloasă. - Îți cunoști mai bine sora. 317 00:24:18,300 --> 00:24:20,500 Ai auzit zvonurile îngrozitoare despre fratele și sora mea. 318 00:24:20,600 --> 00:24:21,600 Nu ascult la bârfe. 319 00:24:21,700 --> 00:24:24,900 Bravo ție, dar le-ai auzit. 320 00:24:25,300 --> 00:24:27,200 Cred că oamenii care consideră acele bârfe, 321 00:24:27,300 --> 00:24:29,000 gândesc că bastarzii lui Robert sunt pretendenți mai buni 322 00:24:29,200 --> 00:24:30,700 la tron decât copiii Cersei. 323 00:24:30,800 --> 00:24:32,800 Joffrey este regele meu, restul nu mă interesează. 324 00:24:32,900 --> 00:24:34,400 Îți apreciez loialitatea. 325 00:24:35,900 --> 00:24:36,900 Spune-mi. 326 00:24:37,700 --> 00:24:40,800 Când oamenii tăi i-au măcelărit pe cei ai lui Ned Stark în camera tronului, 327 00:24:40,900 --> 00:24:42,900 tu ai dat ordinul? 328 00:24:44,300 --> 00:24:45,300 Da. 329 00:24:45,700 --> 00:24:47,300 Și aș face-o din nou. 330 00:24:47,600 --> 00:24:51,100 Omul a fost un trădător. A încercat să-mi cumpere loialitatea. 331 00:24:51,200 --> 00:24:52,200 Prostul. 332 00:24:53,200 --> 00:24:55,100 Nu avea nicio idee că erai deja cumpărat. 333 00:24:55,800 --> 00:24:56,900 Ești beat? 334 00:24:57,400 --> 00:24:59,700 Nu-mi voi avea onoarea pusă la îndoială de un drăcușor. 335 00:24:59,900 --> 00:25:03,000 Nu-ți pun onoarea la îndoială, lord Janos. 336 00:25:03,400 --> 00:25:05,400 Îi neg existența. 337 00:25:05,500 --> 00:25:08,200 Crezi că voi sta aici și să accept asta, piticule. 338 00:25:08,300 --> 00:25:09,100 Pitic? 339 00:25:09,500 --> 00:25:10,900 Trebuia să te oprești la drăcușor. 340 00:25:11,200 --> 00:25:13,500 Și da, vei sta aici și vei accepta asta de la mine, 341 00:25:13,600 --> 00:25:15,700 dacă nu vrei să o accepți de la prietenul meu de aici. 342 00:25:17,000 --> 00:25:19,900 Voi servi ca Mână a regelui până ce tata se va întoarce din război 343 00:25:20,100 --> 00:25:22,300 dar văzând cum ai trădat ultima Mână a Regelui, 344 00:25:22,400 --> 00:25:25,200 nu m-aș ști în sigurață cu tine, pândind. 345 00:25:25,300 --> 00:25:26,400 Ce ești tu… 346 00:25:26,700 --> 00:25:28,500 Prietenii mei de la curte nu vor permite asta. 347 00:25:28,600 --> 00:25:29,400 Însăși regina... 348 00:25:29,600 --> 00:25:30,800 Regina regentă. 349 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Și ești un prost să crezi că îți este prietenă. 350 00:25:33,600 --> 00:25:35,200 Vom vedea ce are de spus Joffrey în legătură cu asta. 351 00:25:35,300 --> 00:25:36,400 Ba nu vom vedea. 352 00:25:43,600 --> 00:25:46,800 Este o navă care pleacă spre Garda de Est în seara asta. 353 00:25:47,200 --> 00:25:50,200 De acolo cred că este un drum lung spre Castelul Negru. 354 00:25:50,700 --> 00:25:52,000 Sper să-ți placă Zidul. 355 00:25:52,500 --> 00:25:54,800 Eu l-am găsit surprinzător de frumos, 356 00:25:55,300 --> 00:25:58,800 într-un mod brutal, oribil și neconfortabil. 357 00:25:59,100 --> 00:26:00,200 Băieții te vor escorta. 358 00:26:00,600 --> 00:26:02,300 Străzile nu sunt sigure noaptea, stăpâne. 359 00:26:02,700 --> 00:26:04,400 Oamenii sunt sub comanda mea. 360 00:26:05,100 --> 00:26:06,900 Vă comand să-l arestați pe acest nemernic. 361 00:26:07,000 --> 00:26:10,800 Numele lui este Bronn și este noul comandant al Gărzii Orașului. 362 00:26:11,900 --> 00:26:12,800 Băieți. 363 00:26:15,200 --> 00:26:16,700 Am prieteni la curte. 364 00:26:17,100 --> 00:26:18,200 Prieteni puternici. 365 00:26:19,500 --> 00:26:21,200 Însuși regele m-a făcut lord. 366 00:26:26,500 --> 00:26:27,500 Pentru noul Comandant. 367 00:26:34,500 --> 00:26:40,200 Dacă ți-aș cere să omori o copilă aflată la sânul mamei, 368 00:26:41,800 --> 00:26:43,400 ai face-o fără întrebări? 369 00:26:45,800 --> 00:26:47,400 Fără întrebări? Nu. 370 00:26:48,500 --> 00:26:49,600 Aș întreba cât de mult. 371 00:27:07,200 --> 00:27:08,900 Dacă se întorc, aș spune că nu am rezistat. 372 00:27:09,600 --> 00:27:10,500 Pe Gendry îl doresc. 373 00:27:10,900 --> 00:27:12,200 Nu aș vrea să fiu prins în mijlocul unei lupte. 374 00:27:12,700 --> 00:27:14,200 Nu mă tem de lupte. 375 00:27:14,300 --> 00:27:16,800 Dacă ai fi la o milă de o luptă, ai face pe tine. 376 00:27:17,100 --> 00:27:18,200 Am văzut multe lupte. 377 00:27:18,600 --> 00:27:19,500 - Am văzut... - Mincinosule. 378 00:27:20,100 --> 00:27:24,400 Am văzut un bărbat ucigându-l pe altul în afara tavernei de la Gaura de Pureci. 379 00:27:24,700 --> 00:27:26,400 L-a înjunghiat în gât. 380 00:27:26,900 --> 00:27:28,700 Doi oameni luptându-se nu e o luptă. 381 00:27:29,300 --> 00:27:30,600 Aveau armuri. 382 00:27:31,400 --> 00:27:32,300 Și? 383 00:27:32,600 --> 00:27:34,600 Și dacă au armuri, este o luptă. 384 00:27:34,700 --> 00:27:35,600 Nu, nu este. 385 00:27:36,600 --> 00:27:38,800 Ce știe ucenicul unui boiangiu despre lupte? 386 00:27:39,200 --> 00:27:40,500 Gendry este un ucenic la armuri. 387 00:27:41,400 --> 00:27:44,000 Hot Pie, întreabă-l pe Gendry când este o luptă. 388 00:27:45,900 --> 00:27:48,300 Este când au armuri. 389 00:27:48,400 --> 00:27:49,300 Deja ți-am spus asta. 390 00:27:51,100 --> 00:27:52,000 Un cavaler? 391 00:27:53,200 --> 00:27:54,000 Cum știi că a fost cavaler? 392 00:27:56,300 --> 00:27:58,800 Ei bine, deoarece au armuri. 393 00:27:59,500 --> 00:28:01,100 Nu trebuie să fii cavaler să ai armură. 394 00:28:01,400 --> 00:28:02,600 Orice idiot își poate cumpăra o armură. 395 00:28:03,100 --> 00:28:03,800 Cum știi? 396 00:28:04,900 --> 00:28:06,100 Pentru că vând armuri. 397 00:28:19,100 --> 00:28:20,400 Ce vor armurile aurii de la tine? 398 00:28:20,900 --> 00:28:21,800 Nu am nicio idee. 399 00:28:22,300 --> 00:28:23,100 Minți. 400 00:28:23,300 --> 00:28:25,300 Nu ar trebui să insulți persoane mai mari ca tine. 401 00:28:25,900 --> 00:28:27,600 Atunci, nu aș mai putea insulta pe nimeni. 402 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 Nimeni nu trebuie să insulte pe nimeni. 403 00:28:30,300 --> 00:28:32,000 Nimic bun nu apare din aceste întrebări. 404 00:28:32,200 --> 00:28:33,300 Nimic bun? 405 00:28:34,500 --> 00:28:35,900 Ai mai pus întrebări? 406 00:28:36,000 --> 00:28:39,200 Cum cineva așa de mic poate fi o pacoste? 407 00:28:39,500 --> 00:28:40,500 Cine a pus întrebările? 408 00:28:43,200 --> 00:28:46,100 Mâna Regelui. Mâinile Regelui. 409 00:28:47,500 --> 00:28:50,200 Lord Arryn a venit primul, cu câteva săptămâni înainte de a muri. 410 00:28:50,300 --> 00:28:53,600 Apoi a venit Lordul Stark, și a murit la câteva săptămâni. 411 00:28:54,400 --> 00:28:55,100 Lordul Stark. 412 00:28:56,200 --> 00:28:59,600 Vezi? Dacă-mi pui întrebări aduce ghinion. 413 00:29:01,400 --> 00:29:02,800 Probabil vei muri curând. 414 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 Ce au întrebat? 415 00:29:05,800 --> 00:29:08,200 - Despre mama. - A cui mamă? 416 00:29:08,500 --> 00:29:10,000 Doar mama mea. 417 00:29:10,100 --> 00:29:11,900 A lucrat în tavernă. A murit când eram mic. 418 00:29:12,200 --> 00:29:13,100 Și cine a fost tatăl tău? 419 00:29:13,500 --> 00:29:16,100 Pot fi bastardul unei armuri aurii, din câte știu. 420 00:29:16,600 --> 00:29:17,700 Dar tu? 421 00:29:18,900 --> 00:29:20,000 Credeam că te urmăresc? 422 00:29:21,600 --> 00:29:22,500 De ce? 423 00:29:23,600 --> 00:29:25,900 Ai omorât pe cineva? Sau pentru că ești fată? 424 00:29:26,600 --> 00:29:27,500 Nu sunt o fată! 425 00:29:27,800 --> 00:29:28,500 Ba ești. 426 00:29:29,200 --> 00:29:30,700 Crezi că-s la fel de prost ca ei? 427 00:29:30,900 --> 00:29:33,900 Mai prost. Garda de Noapte nu primește fete. Toată lumea știe. 428 00:29:34,000 --> 00:29:35,300 Este adevărat, dar tot o fată ești. 429 00:29:35,335 --> 00:29:36,100 Nu sunt! 430 00:29:36,200 --> 00:29:38,000 Atunci, scoate-ți mădularul și ușurează-te. 431 00:29:39,900 --> 00:29:41,000 Nu am nevoie să mă ușurez. 432 00:29:47,400 --> 00:29:48,700 Sunt la colț, nu? 433 00:29:49,800 --> 00:29:50,600 Nimeni nu trebuie să știe. 434 00:29:51,000 --> 00:29:53,400 Nu vor ști. Nu de la mine. 435 00:29:57,200 --> 00:29:58,300 Numele meu nu este Arry. 436 00:30:00,000 --> 00:30:02,800 Este Arya din Casa Stark. 437 00:30:04,200 --> 00:30:05,900 Yoren mă duce acasă, la Winterfell. 438 00:30:07,400 --> 00:30:10,300 Era tatăl tău. Mâna. Trădătorul. 439 00:30:10,400 --> 00:30:11,600 Niciodată nu a fost trădător. 440 00:30:12,400 --> 00:30:13,500 Joffrey este un mincinos. 441 00:30:15,000 --> 00:30:17,100 - Atunci ești de viță. Ești o lady. - Nu. 442 00:30:17,500 --> 00:30:18,300 Adică da. 443 00:30:18,700 --> 00:30:20,300 Mama a fost o lady, și sora mea. 444 00:30:20,400 --> 00:30:22,600 Ați fost fiicele unui lord și ați trăit în castel. 445 00:30:24,000 --> 00:30:25,500 Chestia cu mădularul... Nu trebuia să spun asta. 446 00:30:26,700 --> 00:30:28,300 M-am ușurat în fața ta... 447 00:30:29,900 --> 00:30:31,100 Ar trebui să-ți spun milady. 448 00:30:31,200 --> 00:30:32,350 Nu-mi spune milady. 449 00:30:32,385 --> 00:30:33,500 Precum comanzi, milady. 450 00:30:34,600 --> 00:30:35,500 Asta nu e adecvat unei doamne. 451 00:31:03,900 --> 00:31:04,900 Ce duci? 452 00:31:07,100 --> 00:31:08,200 Pere și portocale. 453 00:31:08,800 --> 00:31:09,800 Un vin de la Arbor 454 00:31:11,500 --> 00:31:13,500 și urmașul la tron din Pyke al insulelor Iron. 455 00:31:17,000 --> 00:31:19,900 Singurul fiu în viață al lui Balon Greyjoy. 456 00:31:23,600 --> 00:31:24,500 Eu. 457 00:31:26,300 --> 00:31:27,500 Nu-mi place vinul. 458 00:31:28,600 --> 00:31:29,300 E băutură de femei. 459 00:31:33,000 --> 00:31:34,100 Trebuie să ajung la Pyke. 460 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 Îți voi găsi un cal. 461 00:31:56,200 --> 00:31:57,400 Eu mă duc într-acolo. 462 00:31:58,000 --> 00:31:58,900 Te pot duce acolo. 463 00:32:00,400 --> 00:32:01,600 Pot paria. 464 00:32:02,100 --> 00:32:03,200 Ai mers mult pe mare? 465 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Sau nu sunt femei de acolo de unde vii? 466 00:32:06,400 --> 00:32:07,200 Nu ca tine. 467 00:32:07,500 --> 00:32:08,700 Nu știi cum sunt. 468 00:32:09,100 --> 00:32:10,300 Nici tu nu știi cum ești. 469 00:32:11,200 --> 00:32:12,900 Ai nevoie de cineva să te învețe. 470 00:32:14,400 --> 00:32:15,700 Știi cine sunt? 471 00:32:16,200 --> 00:32:18,900 Crezi că ofer călătorii gratis tuturor ce poartă bijuterii. 472 00:32:20,100 --> 00:32:21,500 Lord Greyjoy. 473 00:32:24,400 --> 00:32:25,900 Du-mi lucrurile la castel. 474 00:32:43,200 --> 00:32:45,900 Ar trebui să-mi dai hățurile, sunt un călăreț mai bun. 475 00:32:46,500 --> 00:32:48,200 Am stat pe spatele unui cal ultimii nouă ani. 476 00:32:48,700 --> 00:32:51,800 Nouă ani. Îți mai găsești locul pe navă? 477 00:32:52,500 --> 00:32:54,300 Mâinile tale au atins o funie? 478 00:32:54,800 --> 00:32:56,300 Nu te îngrijora de mâinile mele. 479 00:32:58,700 --> 00:33:00,000 Am marea în sânge. 480 00:33:00,900 --> 00:33:03,300 Vei avea sângele în mare dacă nu mă uit pe unde merg. 481 00:33:04,000 --> 00:33:05,700 Am o propunere pentru tata. 482 00:33:06,900 --> 00:33:09,000 Una care-l va face rege din nou. 483 00:33:09,500 --> 00:33:10,800 Și pe mine, după el. 484 00:33:13,700 --> 00:33:15,900 Poți înnopta în castel în seara asta, dacă ai noroc. 485 00:33:16,600 --> 00:33:18,100 Este o ofertă de la viitorul rege? 486 00:33:18,200 --> 00:33:20,000 Un ordin, de la viitorul rege. 487 00:33:22,700 --> 00:33:24,700 Vei putea povesti nepoților despre seara asta. 488 00:33:25,300 --> 00:33:27,800 Nu-mi imaginez că va fi o poveste potrivită pentru copii. 489 00:33:40,600 --> 00:33:41,700 Tată. 490 00:33:43,100 --> 00:33:44,900 Nouă ani, nu? 491 00:33:46,100 --> 00:33:48,100 Au luat un băiat speriat. 492 00:33:48,800 --> 00:33:50,100 Ce au adus înapoi? 493 00:33:51,900 --> 00:33:53,100 Un bărbat. 494 00:33:53,900 --> 00:33:56,200 - Sângele și moștenitorul tău. - Vom vedea. 495 00:33:58,300 --> 00:34:00,400 Stark te-a avut mai mult ca mine 496 00:34:01,400 --> 00:34:02,600 Lordul Stark nu mai este. 497 00:34:05,000 --> 00:34:07,300 Și ce crezi despre asta? 498 00:34:11,100 --> 00:34:12,000 Ce a fost, a fost. 499 00:34:13,600 --> 00:34:15,200 Ți-am adus o propunere de la Robb Stark. 500 00:34:15,235 --> 00:34:16,700 Cine ți-a oferit acele haine? 501 00:34:18,100 --> 00:34:21,300 A fost plăcerea lui Ned Stark să te facă fiica lui? 502 00:34:22,300 --> 00:34:24,300 Dacă îmbrăcămintea mea te jignește, o voi schimba. 503 00:34:24,335 --> 00:34:25,200 Bineînțeles. 504 00:34:27,400 --> 00:34:29,100 Emblema aia din jurul gâtului tău. 505 00:34:29,500 --> 00:34:32,400 Ai plătit cu prețul fierului pentru ea sau al aurului? 506 00:34:33,600 --> 00:34:35,000 Te-am întrebat ceva. 507 00:34:35,200 --> 00:34:37,800 L-ai luat de la un cadavru pe care l-ai omorât 508 00:34:38,000 --> 00:34:41,700 sau ai cumpărat-o ca să se asorteze cu îmbrăcămintea ta? 509 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Fier sau aur? 510 00:34:49,000 --> 00:34:49,900 Aur. 511 00:34:54,800 --> 00:34:57,200 Nu voi permite ca fiul meu să fie îmbrăcat ca o curvă. 512 00:35:00,800 --> 00:35:02,300 Temerile mele se adeveresc. 513 00:35:03,000 --> 00:35:04,900 Cei din dinastia Starks te-au făcut unul de-al lor. 514 00:35:04,935 --> 00:35:06,565 Sângele meu e sare și fier. 515 00:35:06,600 --> 00:35:10,200 Și totuși băiatul Stark te trimite la mine ca un corb dresat, 516 00:35:10,235 --> 00:35:11,365 aducând mesajul lui. 517 00:35:11,400 --> 00:35:13,500 Oferta pe care a făcut-o, este una pe care eu am propus-o. 518 00:35:13,535 --> 00:35:14,765 Îți ia în seamă sfaturile? 519 00:35:14,800 --> 00:35:17,400 Am trăit cu el, am vânat cu el, am luptat de partea lui; 520 00:35:17,435 --> 00:35:18,665 el mă consideră un frate. 521 00:35:18,700 --> 00:35:23,965 Nu, nu aici, să n-aud că-l numești pe el frate. 522 00:35:24,000 --> 00:35:27,800 Acest fiul al celui care i-a ucis pe adevărații tăi frați. 523 00:35:27,835 --> 00:35:30,300 Sau ai uitat de neamul tău? 524 00:35:30,700 --> 00:35:31,800 N-am uitat nimic. 525 00:35:32,500 --> 00:35:33,800 Îmi amintesc de frații mei. 526 00:35:35,400 --> 00:35:37,500 Și îmi amintesc când tatăl meu a fost rege. 527 00:35:53,600 --> 00:35:54,700 Înțeleg. 528 00:35:55,500 --> 00:35:57,865 Să distrug dușmanii lui Robb Stark pentru el 529 00:35:57,900 --> 00:36:01,200 iar el mă va face Rege al Insulelor de Fier încă o dată. 530 00:36:01,235 --> 00:36:02,800 Voi conduce atacul eu însumi. 531 00:36:02,835 --> 00:36:04,000 Chiar așa? 532 00:36:05,100 --> 00:36:07,200 Sunt fiul tău. Singurul tău moștenitor în viață. 533 00:36:07,700 --> 00:36:08,600 Cine altcineva? 534 00:36:11,800 --> 00:36:13,500 Ți-am spus să aștepți afară. 535 00:36:15,300 --> 00:36:17,150 Cum ai trecut de paznici? 536 00:36:17,185 --> 00:36:19,000 Oricine are o sculă e fraier. 537 00:36:20,100 --> 00:36:21,500 Draga mea. 538 00:36:25,200 --> 00:36:28,800 - Yara? - Sunt încântată să te văd, frate. 539 00:36:29,600 --> 00:36:32,600 Asta e o întoarcere acasă despre care voi povesti nepoților mei. 540 00:36:35,600 --> 00:36:36,900 Ea nu poate conduce un atac. 541 00:36:36,935 --> 00:36:37,800 De ce nu? 542 00:36:38,900 --> 00:36:39,765 Ești femeie. 543 00:36:39,800 --> 00:36:41,065 Tu ești cel în fustă. 544 00:36:41,100 --> 00:36:42,700 Ăsta nu e Winterfell, băiete. 545 00:36:43,300 --> 00:36:45,800 Sora ta a preluat comanda vasului fratelui tău mai mare 546 00:36:45,835 --> 00:36:48,417 după ce noul tău tată l-a ucis. 547 00:36:48,452 --> 00:36:51,000 Ce-i mort nu poate muri niciodată. 548 00:36:52,200 --> 00:36:55,800 Singura noapte când era plecată de pe insulele astea și-o petrecea pe mare. 549 00:36:56,700 --> 00:37:00,200 A stăpânit bărbați. A ucis bărbați. 550 00:37:00,800 --> 00:37:02,900 Ea știe ce poate. 551 00:37:05,600 --> 00:37:07,500 Niciun om nu-mi dă mie coroana. 552 00:37:08,300 --> 00:37:10,300 Plătesc prețul fierului. 553 00:37:11,100 --> 00:37:12,800 Îmi voi lua coroana mea. 554 00:37:13,300 --> 00:37:14,700 Ăsta sunt eu. 555 00:37:16,200 --> 00:37:18,200 Asta am fost noi mereu. 556 00:37:23,000 --> 00:37:25,100 Nu vei avea nicio șansă de unul singur în fața Lannisterilor. 557 00:37:25,135 --> 00:37:27,200 Cine a zis ceva legat de Lannisteri? 558 00:37:35,000 --> 00:37:37,765 Îți vei primi aurul când vom lua comoara de la Debarcaderul Regelui. 559 00:37:37,800 --> 00:37:42,000 Toți acești regi luptându-se pentru tron iar acest Stannis are cea mai mică armată. 560 00:37:42,700 --> 00:37:44,500 De ce m-aș baza pe omul cu cele mai slabe șanse? 561 00:37:45,000 --> 00:37:46,600 Pentru că ești un jucător deștept. 562 00:37:47,700 --> 00:37:49,600 Stannis și-a arătat valoarea în război. De două ori. 563 00:37:50,500 --> 00:37:53,100 Fratele său mai mic n-a pus picior pe un câmp de bătălie. 564 00:37:53,700 --> 00:37:55,400 Deasemenea nici presupusul rege, Joffrey. 565 00:37:55,435 --> 00:37:57,100 Și cu toate astea, amândoi au armate mari. 566 00:37:57,135 --> 00:37:58,600 Stannis tocmai ce a început bătălia. 567 00:37:59,400 --> 00:38:01,700 Stegarul său se va băga în joc pentru cauza lui. 568 00:38:02,800 --> 00:38:06,800 Nu este om în Cele Șapte Regate mai onorabil decât Stannis Baratheon. 569 00:38:07,100 --> 00:38:08,065 Sau mai demn de credință. 570 00:38:08,100 --> 00:38:12,300 Către ce se îndreaptă lumea când traficanții trebuie să garanteze pentru onoarea regilor? 571 00:38:12,335 --> 00:38:14,100 - Controlează-ți cuvintele, pirate. - Matthos. 572 00:38:14,700 --> 00:38:15,700 Crezi că sunt insultat? 573 00:38:16,300 --> 00:38:19,000 Sunt un pirat. Un excelent pirat. 574 00:38:19,400 --> 00:38:21,000 Nu navighez pentru promisiuni. 575 00:38:21,035 --> 00:38:21,900 Ba bineînțeles că da. 576 00:38:22,800 --> 00:38:24,900 De fiecare dată când părăsești portul, lași în urmă o promisiune. 577 00:38:25,700 --> 00:38:27,065 O promisiune că cineva de pe mare, 578 00:38:27,100 --> 00:38:29,065 are ceva aur, iar tu poți să-l iei de la ei. 579 00:38:29,100 --> 00:38:30,600 Asta e o promisiune care întotdeauna se îndeplinește. 580 00:38:30,635 --> 00:38:31,400 La fel ca a mea. 581 00:38:32,300 --> 00:38:33,800 Nu ești tânăr, Salladhor. 582 00:38:34,200 --> 00:38:37,700 Și corectează-mă dacă greșesc, dar mulți pirați n-ajung până la bătrânețe. 583 00:38:38,500 --> 00:38:39,800 Poate doar cei deștepți. 584 00:38:40,500 --> 00:38:42,565 Dacă vrei să-ți petreci ultimii tăi ani 585 00:38:42,600 --> 00:38:45,800 furând de la negustorii de brânză Pentoshi și negustorii de mătase Midanese, 586 00:38:45,835 --> 00:38:47,594 atunci dă-i drumul. Te așteaptă acolo pe mare. 587 00:38:47,900 --> 00:38:48,800 Asta-i ușor. 588 00:38:49,800 --> 00:38:51,200 Ceea ce eu îți ofer e mai greu. 589 00:38:53,700 --> 00:38:56,300 Vino cu mine să asediem cel mai mare oraș din Westeros. 590 00:38:57,400 --> 00:38:59,700 Vei fi cel mai bogat om din Lysene. Și cel mai faimos. 591 00:39:00,000 --> 00:39:03,300 Vor cânta cântece despre tine atâta vreme cât oamenii vor putea cânta. 592 00:39:05,400 --> 00:39:07,300 Salladhor Saan e un nume bun pentru cântece. 593 00:39:07,335 --> 00:39:08,100 Așa e. 594 00:39:08,900 --> 00:39:11,500 - Un singur lucru doar, o vreau pe regină. - Pe regină? 595 00:39:11,535 --> 00:39:13,400 Cersei, o vreau. 596 00:39:13,700 --> 00:39:16,000 Voi naviga cu flota ta, și cu cele 30 de nave ale mele, 597 00:39:16,300 --> 00:39:18,900 și dacă nu ne scufundăm pe fundul Golfului Blackwater, 598 00:39:18,935 --> 00:39:21,500 o voi fute pe regina asta blondă și o voi face bine. 599 00:39:21,535 --> 00:39:23,100 Războiul ăsta nu e despre tine. 600 00:39:24,300 --> 00:39:26,600 Nu vom ataca Debarcaderul Regelui numai ca tu s-o poți viola pe regină. 601 00:39:27,100 --> 00:39:29,500 N-o voi viola, ci o voi regula. 602 00:39:30,100 --> 00:39:31,065 De parcă te-ar lăsa. 603 00:39:31,100 --> 00:39:32,900 Nu știi cât de convingător sunt. 604 00:39:33,800 --> 00:39:35,000 N-am încercat până acuma să te regulez. 605 00:39:37,400 --> 00:39:38,900 Stannis e regele menit să fie. 606 00:39:38,935 --> 00:39:40,217 Și Lordul Luminii. 607 00:39:40,252 --> 00:39:41,465 Adevăratul zeu. 608 00:39:41,500 --> 00:39:43,065 Am fost peste tot în lume, băiete, 609 00:39:43,100 --> 00:39:45,800 și oriunde am ajuns, lumea îmi vorbea despre adevăratul zeu. 610 00:39:46,000 --> 00:39:47,700 Ei toți cred că l-au găsit pe cel corect. 611 00:39:48,200 --> 00:39:50,900 Adevăratul zeu e cel care se află între picioarele unei femei, 612 00:39:51,100 --> 00:39:53,000 dar și mai bine, între picioarele unei regine. 613 00:39:54,900 --> 00:39:56,900 N-am crezut că ai așa un fiu credincios. 614 00:39:57,100 --> 00:39:58,000 Încă e tânăr. 615 00:39:59,500 --> 00:40:00,900 Îți promit aurul. 616 00:40:01,400 --> 00:40:04,100 Îți promit gloria. Dar nu-ți pot promite regina. 617 00:40:07,500 --> 00:40:08,700 Chiar crezi că regele tău va câștiga? 618 00:40:09,600 --> 00:40:11,400 El e adevăratul și singurul rege. 619 00:40:11,800 --> 00:40:13,265 Voi Westeros sunteți oameni haioși. 620 00:40:13,300 --> 00:40:16,700 Un om rupe câteva degete iar voi vă îndrăgostiți de el. 621 00:40:18,500 --> 00:40:20,465 Voi naviga cu tine, Davos Seaworth. 622 00:40:20,500 --> 00:40:23,300 Ești cel mai cinstit contrabandist pe care l-am întâlnit. 623 00:40:24,000 --> 00:40:25,400 Fă-mă bogat. 624 00:40:26,500 --> 00:40:29,100 Du-mă la porțile Debarcaderului Regelui și te voi face. 625 00:40:40,800 --> 00:40:42,400 Când va avea regele o flotă? 626 00:40:42,800 --> 00:40:44,300 De îndată ce zeul lui dorește asta. 627 00:40:44,335 --> 00:40:46,600 El e zeul meu, și al tău... 628 00:40:47,100 --> 00:40:48,800 dar tu ești prea orb ca să vezi. 629 00:40:51,400 --> 00:40:53,700 - Lasă-mă să te învăț cum să citești. - Tu și maică-ta. 630 00:40:53,735 --> 00:40:55,165 Nu va lua mult, tu deja știi literele. 631 00:40:55,200 --> 00:40:57,600 Cărțile sfinte sunt mult mai convingătoare decât aș fi eu. 632 00:40:57,635 --> 00:40:59,117 Mi-aș dori să am un zeu, serios vorbind! 633 00:40:59,152 --> 00:41:00,565 Nu râd de tine, dar am văzut bărbați 634 00:41:00,600 --> 00:41:04,300 rugându-se la fiecare zeu care există. Rugându-se pentru vânt, ploaie, pentru casă. 635 00:41:04,335 --> 00:41:06,700 - Nici una nu se îndeplinește! - Dar tu întotdeauna ai venit acasă. 636 00:41:06,735 --> 00:41:08,500 Nu m-am rugat, știi. 637 00:41:09,000 --> 00:41:10,600 Dar eu da. 638 00:41:11,900 --> 00:41:13,465 În fiecare noapte în care erai pe mare, 639 00:41:13,500 --> 00:41:16,200 aprindeam o lumânare și mă rugam pentru tine. 640 00:41:17,700 --> 00:41:20,100 Vrei să am un zeu, bine. 641 00:41:20,400 --> 00:41:21,900 Regele Stannis e zeul meu. 642 00:41:22,200 --> 00:41:24,300 M-a făcut să fiu bărbat și m-a binecuvântat cu a sa credință. 643 00:41:24,600 --> 00:41:25,865 Ți-a dat un viitor 644 00:41:25,900 --> 00:41:27,365 l-a care nu m-aș fi gândit. 645 00:41:27,400 --> 00:41:29,300 Știi cum să citești, vei fi cavaler într-o bună zi. 646 00:41:29,335 --> 00:41:32,100 Crezi că zeul tău a poruncit toate astea? 647 00:41:32,135 --> 00:41:33,600 A fost Stannis. 648 00:41:33,900 --> 00:41:35,700 Doar Stannis. 649 00:41:36,000 --> 00:41:38,700 Stannis e regele meu, dar e doar un om. 650 00:41:38,735 --> 00:41:40,500 Nu-i zi lui asta. 651 00:41:43,000 --> 00:41:45,100 Lordul Janos Slynt a fost Comandantul Rondului de Noapte. 652 00:41:45,135 --> 00:41:46,767 N-ai avut niciun drept să-l exilezi. 653 00:41:46,802 --> 00:41:48,365 Am tot dreptul. Eu sunt Mâna Regelui. 654 00:41:48,400 --> 00:41:50,765 Ești Mâna Regelui până când tata va ajunge aici. 655 00:41:50,800 --> 00:41:53,500 - Eu sunt regina regentă. - Ascultă-mă, regina regentă, 656 00:41:53,535 --> 00:41:55,100 pierzi din populație. 657 00:41:56,100 --> 00:41:58,200 - Mă auzi? - Populație? 658 00:41:58,600 --> 00:41:59,865 Crezi că-mi pasă? 659 00:41:59,900 --> 00:42:03,300 Ai putea găsi dificil să guvernezi peste milioane care-ți vor moartea. 660 00:42:04,300 --> 00:42:06,560 Jumătate din oraș va muri de foame când iarna va sosi. 661 00:42:06,593 --> 00:42:08,529 Cealaltă jumătate va urzi să te dea jos. 662 00:42:08,600 --> 00:42:12,000 Iar asasinii tăi valoroși tocmai le-au dat primul avânt. 663 00:42:12,400 --> 00:42:14,600 Regina sacrifică bebeluși. 664 00:42:17,100 --> 00:42:19,500 Nici măcar n-ai decența să negi. 665 00:42:29,400 --> 00:42:32,100 Nu tu ai fost cea care a dat ordinul, nu-i așa? 666 00:42:32,800 --> 00:42:34,700 Joffrey nici măcar nu ți-a zis. 667 00:42:36,800 --> 00:42:38,300 Ți-a zis? 668 00:42:38,900 --> 00:42:40,600 Îmi imaginez că asta ar fi mai rău. 669 00:42:40,635 --> 00:42:42,300 A făcut ceea ce trebuia făcut. 670 00:42:43,200 --> 00:42:44,700 Vrei să fii Mâna Regelui? 671 00:42:44,735 --> 00:42:45,865 Vrei să guvernezi? 672 00:42:45,900 --> 00:42:47,265 Asta înseamnă a guverna! 673 00:42:47,300 --> 00:42:48,765 Stând întins pe un pat cu ierburi, 674 00:42:48,800 --> 00:42:52,500 jupuindu-i de la rădăcină unul câte unul înainte ca ei să te stranguleze în somn. 675 00:42:52,535 --> 00:42:54,900 Nu-s rege, dar cred că a guverna însemnă mai mult. 676 00:42:54,935 --> 00:42:56,500 Nu-mi pasă ce crezi tu! 677 00:42:57,100 --> 00:42:58,400 N-ai luat-o niciodată în serios. 678 00:42:58,435 --> 00:43:00,400 Nici tu, nici Jaime. 679 00:43:03,600 --> 00:43:05,900 Totul a căzut asupra mea. 680 00:43:09,800 --> 00:43:13,200 Așa cum a zis Jaime în mod repetat, conform lui Stannis Baratheon. 681 00:43:18,100 --> 00:43:20,400 Ești caraghios. 682 00:43:22,700 --> 00:43:25,400 Întotdeauna ai fost. 683 00:43:26,500 --> 00:43:30,000 Dar niciodată nu se vor asemăna cu prima glumă, nu-i așa? 684 00:43:31,200 --> 00:43:32,800 Îți amintești... 685 00:43:34,000 --> 00:43:38,100 Atunci când ai tăiat-o pe mama mea, în drumul tău, și a sângerat până la moarte. 686 00:43:40,000 --> 00:43:41,600 A fost și mama mea deasemenea. 687 00:43:42,200 --> 00:43:43,400 Acum ei s-au dus, 688 00:43:45,900 --> 00:43:47,400 de dragul tău. 689 00:43:50,500 --> 00:43:52,600 Nu este glumă mai mare decât asta pe lume. 690 00:44:14,100 --> 00:44:16,965 - Măria Ta. - Măria Ta. 691 00:44:17,000 --> 00:44:19,165 Cum te-ai înțeles cu piratul? 692 00:44:19,200 --> 00:44:21,400 Salladhor Saan se va alătura flotei noastre. 693 00:44:21,435 --> 00:44:24,100 30 nave, oamenii săi știu să lupte. 694 00:44:24,600 --> 00:44:27,600 Din experiența mea, știu că pirații preferă să se lupte cu oameni neînarmați. 695 00:44:28,200 --> 00:44:31,600 - Pare cea mai înțeleaptă alegere. - Nu va fi o alegere de data asta. 696 00:44:32,800 --> 00:44:34,100 Ai încredere în el? 697 00:44:34,900 --> 00:44:37,700 Salladhor Saan e un vechi prieten, îl știu de 30 de ani. 698 00:44:38,200 --> 00:44:39,900 N-am avut niciodată încredere în el. 699 00:44:40,600 --> 00:44:43,100 Când simte miros de aur, nu se oprește niciodată. 700 00:44:44,300 --> 00:44:46,700 Dacă își va face treaba, atunci își va primi partea lui. 701 00:44:50,900 --> 00:44:52,300 Lasă-ne. 702 00:44:58,400 --> 00:44:59,900 Cum dorești, Înălțimea Ta. 703 00:45:06,300 --> 00:45:09,000 Lordul Luminii strălucește prin tine, tinere războinic. 704 00:45:14,600 --> 00:45:16,000 Vino. 705 00:45:23,000 --> 00:45:24,165 Ce i-ai zis? 706 00:45:24,200 --> 00:45:27,900 I-am spus că moartea focului e cea mai pură moarte. 707 00:45:28,200 --> 00:45:30,700 - De ce? - Pentru că e adevărat. 708 00:45:32,100 --> 00:45:33,800 L-ai îngrijorat pe regele meu. 709 00:45:34,200 --> 00:45:35,100 Da. 710 00:45:35,400 --> 00:45:38,300 Armatele astea nu-s decât niște jucării pentru Lordul Luminii. 711 00:45:38,335 --> 00:45:40,000 Spune-i lordului tău atunci să le ardă. 712 00:45:40,600 --> 00:45:42,365 Nu-i zic nimic! 713 00:45:42,400 --> 00:45:45,500 Îi ascult comenzile și mă supun lor. 714 00:45:47,300 --> 00:45:50,300 Frățiorul meu are 100 de oameni conform observatorilor. 715 00:45:51,000 --> 00:45:53,500 Oameni ai căror credință și-o pun în mine. 716 00:45:53,800 --> 00:45:56,600 - Trebuie să fii un credincios. - Credincios? 717 00:45:58,600 --> 00:46:02,900 Într-un război adevărat, partea care are mai mulți oameni câștigă în 9 din 10 ori. 718 00:46:03,300 --> 00:46:04,765 Atunci noi trebuie să fim cei 10. 719 00:46:04,800 --> 00:46:07,600 Nu-l pot învinge pe fratele meu în bătălie, 720 00:46:09,000 --> 00:46:11,400 și nu pot asedia Debarcaderul Regelui fără ajutorul oamenilor pe care mi i-a furat. 721 00:46:13,900 --> 00:46:16,900 Am văzut drumul victoriei în flăcări. 722 00:46:18,800 --> 00:46:21,900 Dar mai întâi, trebuie să te oferi Lordului Luminii. 723 00:46:21,935 --> 00:46:24,800 Am zis cuvintele, la naiba. 724 00:46:27,900 --> 00:46:29,800 Am dat fost idolilor. 725 00:46:33,400 --> 00:46:36,500 Trebuie să te dai cu totul. 726 00:46:41,400 --> 00:46:43,200 Am o soție. 727 00:46:44,700 --> 00:46:46,300 Am depus un jurământ. 728 00:46:47,800 --> 00:46:49,500 Ea e bolnavă. 729 00:46:50,500 --> 00:46:52,100 Slăbită. 730 00:46:52,600 --> 00:46:54,900 Întemnițată într-un turn. 731 00:46:56,300 --> 00:46:57,700 Ea te urăște. 732 00:47:01,100 --> 00:47:03,200 Și nu ți-a oferit nimic. 733 00:47:04,300 --> 00:47:05,500 Niciun fiu. 734 00:47:06,300 --> 00:47:08,300 Doar copii morți. 735 00:47:08,800 --> 00:47:10,300 Doar moarte. 736 00:47:16,400 --> 00:47:17,900 Îți voi da... 737 00:47:18,700 --> 00:47:20,400 un fiu, regele meu. 738 00:47:23,510 --> 00:47:25,012 Un fiu? 739 00:49:58,999 --> 00:50:03,003 Traducerea si adaptarea: Dorula, AMC & MSI.