1
00:01:38,900 --> 00:01:41,100
URZEALA TRONURILOR
2
00:01:41,700 --> 00:01:43,700
Sezonul 2, episodul 2.
Pământurile nopții.
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,400
Traducerea și adaptarea: Dorula, AMC & MSI.
4
00:02:19,500 --> 00:02:20,700
Băiete.
5
00:02:21,800 --> 00:02:23,100
Adorabil băiat.
6
00:02:23,800 --> 00:02:25,000
Ce vrei?
7
00:02:25,500 --> 00:02:27,100
Unui bărbat îi este sete.
8
00:02:27,200 --> 00:02:29,500
Bărbatul nu bea de o zi și o noapte.
9
00:02:29,700 --> 00:02:31,800
Un băiat și-ar putea face un prieten.
10
00:02:32,100 --> 00:02:33,300
Am prieteni.
11
00:02:33,500 --> 00:02:36,800
Dă-ne o bere. Înainte de a te jupui.
12
00:02:37,400 --> 00:02:39,300
Un bărbat nu-și alege tovarășii.
13
00:02:39,400 --> 00:02:41,200
Acestea două,
n-au niciun pic de amabilitate.
14
00:02:41,600 --> 00:02:43,200
Un bărbat trebuie să ceară iertare.
15
00:02:46,000 --> 00:02:48,200
Ți se spune Arry.
16
00:02:50,800 --> 00:02:53,500
Acest bărbat are onoarea
de a fi Jagen H'ghar.
17
00:02:53,700 --> 00:02:55,600
Odată, din orașul liber Lorath.
18
00:02:56,100 --> 00:02:59,000
Rahat mic.
Dă-ne bere!
19
00:02:59,100 --> 00:03:00,600
Ar fi trebuit să ceri frumos.
20
00:03:05,700 --> 00:03:07,500
Vino mai aproape.
21
00:03:07,600 --> 00:03:11,500
Și îți voi băga acest bat în fund
și o să ți-o trag naibii.
22
00:03:11,600 --> 00:03:13,700
Băiatul are mai mult curaj decât simt.
23
00:03:13,800 --> 00:03:15,000
Vino aici!
24
00:03:15,200 --> 00:03:17,600
Yoren a spus că nici unul dintre noi
n-ar trebui a se apropie de ăia trei.
25
00:03:17,800 --> 00:03:19,100
Pe mine nu mă sperie.
26
00:03:19,700 --> 00:03:20,900
Atunci ești un prost.
27
00:03:21,100 --> 00:03:22,800
Pe mine mă sperie.
28
00:03:27,000 --> 00:03:30,300
Un căutător de aur ar căuta
atât de departe de debarcaderul regelui?
29
00:03:34,700 --> 00:03:35,800
Ce faci?
30
00:03:35,835 --> 00:03:36,900
Mă caută.
31
00:03:37,700 --> 00:03:39,200
Tu ești șeful aici?
32
00:03:40,600 --> 00:03:42,400
Ești departe de casă.
33
00:03:43,000 --> 00:03:44,200
Ți-am pus o întrebare.
34
00:03:44,800 --> 00:03:46,000
Da, așa-i.
35
00:03:47,500 --> 00:03:49,200
Ai întrebat fără maniere.
36
00:03:49,800 --> 00:03:51,500
Și am ales să nu răspund.
37
00:03:52,200 --> 00:03:54,000
Am un mandat regal.
38
00:03:55,200 --> 00:03:57,800
Pentru unul din șobolanii de canal
pe care îi transporți.
39
00:04:00,900 --> 00:04:02,900
Treaba e că,
40
00:04:03,600 --> 00:04:06,700
șobolanii ăștia de canal
aparțin acum Gărzii de Noapte.
41
00:04:07,100 --> 00:04:09,900
Asta îi face de neatins
de către regi și regine.
42
00:04:12,400 --> 00:04:13,800
E un lucru amuzant.
43
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Oamenii își fac prea multe griji
cu privire la gâtul lor,
44
00:04:16,100 --> 00:04:18,200
au uitat despre ce este mai jos.
45
00:04:19,400 --> 00:04:22,400
Am ascuțit această lamă
înainte de micul dejun.
46
00:04:23,200 --> 00:04:26,300
Aș putea rade fundul unui păianjen
dacă aș vrea.
47
00:04:27,300 --> 00:04:28,200
Sau,
48
00:04:28,400 --> 00:04:30,700
ți-aș putea tăia aceasta arteră
de la picior
49
00:04:30,800 --> 00:04:35,300
și odată tăiată, nu e nimeni aici
care știe s-o coase.
50
00:04:37,200 --> 00:04:39,000
Vom păstra asta.
51
00:04:41,000 --> 00:04:43,200
Este mereu nevoi de oțel bun
la Zid.
52
00:04:44,100 --> 00:04:45,800
Se pare că ai de ales.
53
00:04:46,500 --> 00:04:49,900
Poți să mori aici, la această răscruce
de drumuri, departe de casă.
54
00:04:50,300 --> 00:04:52,700
Sau te poți întoarce în orașul tău
și să spui stăpânilor tăi
55
00:04:52,735 --> 00:04:55,100
că nu ai găsit ce căutai.
56
00:05:01,300 --> 00:05:03,300
Căutăm un băiat pe nume Gendry.
57
00:05:03,800 --> 00:05:05,800
Poartă o cască din cap de taur.
58
00:05:06,700 --> 00:05:10,300
Oricine îl predă,
va câștiga recompensa regelui.
59
00:05:10,900 --> 00:05:13,500
Ne vom întoarce.
Cu mai mulți oameni.
60
00:05:13,600 --> 00:05:16,500
Și îți voi lua capul acasă
împreună cu acel nenorocit de băiat.
61
00:05:51,200 --> 00:05:52,300
Stăpâne.
62
00:05:52,400 --> 00:05:53,800
M-ai făcut să aștept mult
63
00:05:53,900 --> 00:05:55,800
și prietenul tău îmi ține companie.
64
00:05:56,600 --> 00:05:58,400
Tocmai vorbeam de curajul tău
65
00:05:58,500 --> 00:06:01,300
în victoria împotriva
forțelor auxiliare ale lui Stark.
66
00:06:02,500 --> 00:06:04,000
A fost o bătălie pe cinste.
67
00:06:05,100 --> 00:06:08,200
Am auzit că ai suferit
o rană groaznică la cap.
68
00:06:08,500 --> 00:06:11,400
Nordicii sunt războinici de temut.
69
00:06:11,800 --> 00:06:14,200
Și eu i-am spus povestea
întâlnirii noastre.
70
00:06:15,100 --> 00:06:18,900
Să găsești o astfel de creatură frumoasă
lucrând în bucătăria tatălui tău.
71
00:06:19,400 --> 00:06:21,300
Aproape imploră credință.
72
00:06:22,100 --> 00:06:23,400
Se întâmplă lucruri ciudate.
73
00:06:24,300 --> 00:06:26,200
Ar trebui să-i guști plăcinta cu pește.
74
00:06:26,700 --> 00:06:28,900
Nu cred că lordului Varys
îi place plăcinta cu peste.
75
00:06:29,100 --> 00:06:30,400
De unde știi?
76
00:06:30,600 --> 00:06:31,900
Mereu știu.
77
00:06:32,400 --> 00:06:34,700
Oamenii îl plac pe Lord Varys
și nu pot lăsa dezavantajele noastre
78
00:06:34,735 --> 00:06:36,217
să scoată ce-i mai bun din noi.
79
00:06:36,252 --> 00:06:37,700
Vom face totuși un pescar din el.
80
00:06:38,700 --> 00:06:42,900
Mă bucur că noul tău prieten a fost
în măsură să te însoțească în capitală.
81
00:06:43,700 --> 00:06:46,600
Prietenii sunt o așa de importantă
parte a vieții.
82
00:06:47,700 --> 00:06:50,400
E regretabil faptul că tatăl tău
nu vrea ca ea să vină.
83
00:06:50,700 --> 00:06:52,400
Dar stai liniștit domnul meu,
84
00:06:53,300 --> 00:06:56,800
Sunt foarte bun la păstrarea secretelor
prietenilor mei buni.
85
00:06:57,600 --> 00:06:59,400
Discreția ta e legendară,
86
00:06:59,900 --> 00:07:00,800
în ce-i privește pe prietenii tăi.
87
00:07:01,200 --> 00:07:05,800
E cumplit din partea mea să tot continui,
când tot ce dorești e să te odihnești.
88
00:07:05,900 --> 00:07:06,600
Voi pleca.
89
00:07:09,100 --> 00:07:11,400
Bun venit la Debarcaderul Regelui,
draga mea.
90
00:07:11,500 --> 00:07:14,200
Orașul se face mai strălucitor
prin prezența ta.
91
00:07:14,400 --> 00:07:16,300
Avem o reuniune a Consiliului, domnul meu.
92
00:07:20,100 --> 00:07:21,300
Nu-mi plac amenințările.
93
00:07:22,200 --> 00:07:23,500
Cine te-a amenințat?
94
00:07:23,600 --> 00:07:26,400
Eu nu sunt Ned Stark.
Am înțeles cum se joacă acest joc.
95
00:07:26,500 --> 00:07:29,200
- Ned Stark a fost un om de onoare.
- Și eu nu sunt?
96
00:07:29,300 --> 00:07:32,300
Amenință-mă din nou și îi voi pune
să te arunce în mare.
97
00:07:35,600 --> 00:07:38,100
S-ar putea să fii dezamăgit de rezultate.
98
00:07:38,800 --> 00:07:40,800
Furtunile vin și se duc.
99
00:07:41,200 --> 00:07:43,000
Peștele mare înghite peștele mic.
100
00:07:43,100 --> 00:07:45,600
Și eu continui să vâslesc.
101
00:07:47,100 --> 00:07:48,500
Vino, stăpâne.
102
00:07:48,700 --> 00:07:51,500
N-ar trebui s-o facem pe regină
să ne aștepte.
103
00:07:56,500 --> 00:08:00,000
Din acest moment și până la sfârșitul lumii,
nu facem parte din tărâmul vostru,
104
00:08:00,100 --> 00:08:03,400
ci suntem un regat liber și independent
al nordului.
105
00:08:07,400 --> 00:08:09,800
El are mai mult spirit decât tatăl său.
Îi voi spune asta.
106
00:08:09,900 --> 00:08:12,600
Ai perfecționat arta ruperii hârtiilor.
107
00:08:13,000 --> 00:08:16,800
Dă-i oasele tatălui său înapoi,
cel puțin ca un gest de bună-credință.
108
00:08:17,200 --> 00:08:19,200
Vei da răspunsul nostru
familiei Stark, vere.
109
00:08:20,000 --> 00:08:21,800
Așa voi face, Alteță.
110
00:08:22,900 --> 00:08:26,300
L-ai văzut pe fratele meu
când ai fost oaspetele familiei Stark, vere?
111
00:08:26,900 --> 00:08:28,800
Nu i-au înfrânt spiritul, Alteță.
112
00:08:30,000 --> 00:08:31,800
Dacă vorbești cu el,
113
00:08:33,300 --> 00:08:34,900
spune-i că nu a fost uitat.
114
00:08:35,700 --> 00:08:36,800
Așa voi face, Alteță.
115
00:08:37,000 --> 00:08:38,100
Drum bun, vere.
116
00:08:42,500 --> 00:08:44,600
Ești îndemânatică la diplomație.
117
00:08:44,700 --> 00:08:45,700
Asta e totul?
118
00:08:45,800 --> 00:08:50,500
Un corb a venit în această dimineața,
de la Castelul Negru.
119
00:08:50,700 --> 00:08:52,800
Probleme cu sălbaticii?
120
00:08:52,900 --> 00:08:55,300
De aia se numesc sălbatici.
121
00:08:55,400 --> 00:08:57,300
Oarecum mai puțin sălbatici în aceste zile.
122
00:08:57,800 --> 00:09:01,200
Se pare că au încetat să se omoare între ei
și au început să-l urmeze pe acest
123
00:09:01,300 --> 00:09:02,600
rege de dincolo de Zid.
124
00:09:02,700 --> 00:09:06,600
Un alt rege? Câți sunt acum?
Cinci? Am pierdut numărul.
125
00:09:07,000 --> 00:09:10,400
Lordul Comandant cere ca noi să trimitem
mai mulți oameni pentru a întări Zidul.
126
00:09:10,600 --> 00:09:13,800
Poate că a uitat că purtăm un război.
Nu avem oameni de risipit.
127
00:09:13,900 --> 00:09:18,200
Vânturile reci sunt în creștere,
și moartea crește cu ele.
128
00:09:18,400 --> 00:09:21,700
Nordicii sunt oameni superstițioși.
129
00:09:22,100 --> 00:09:25,600
Potrivit comandantului, unul dintre
acești morți l-a atacat în camerele sale.
130
00:09:26,000 --> 00:09:27,700
Mormont nu minte.
131
00:09:28,400 --> 00:09:30,500
Cum omori un om mort?
132
00:09:31,300 --> 00:09:33,000
Se pare că-l arzi.
133
00:09:34,300 --> 00:09:36,300
O călătorie la Zid și te întorci
134
00:09:36,400 --> 00:09:40,200
crezând în grumpkins și snarks.
135
00:09:40,300 --> 00:09:42,100
Nu știu ce cred,
136
00:09:42,200 --> 00:09:44,400
dar iată un fapt pentru tine.
137
00:09:45,000 --> 00:09:47,500
Garda de Noapte e singurul lucru
ce ne separă
138
00:09:47,600 --> 00:09:49,000
de ceea ce e dincolo de Zid.
139
00:09:49,100 --> 00:09:53,700
Am toată încrederea că bărbații curajoși
din Garda de Noapte ne vor proteja pe toți.
140
00:09:55,300 --> 00:09:56,900
Noapte bună, sir.
141
00:09:57,100 --> 00:09:59,100
Zeii au vrut să avem demnitate,
142
00:09:59,200 --> 00:10:01,000
nu ne-ar face să bășim când murim.
143
00:10:03,000 --> 00:10:04,500
Bășim când murim?
144
00:10:05,300 --> 00:10:09,300
Mama mea binecuvântată, s-a ținut
când a părăsit această lume.
145
00:10:09,700 --> 00:10:12,100
S-a bășit atât de tare
că s-a cutremurat tot patul.
146
00:10:21,600 --> 00:10:24,800
Mi se pare puțin cam lacom
ca un bărbat să aibă atât de multe neveste.
147
00:10:25,000 --> 00:10:27,400
Două sau trei nu i-ar fi suficiente?
148
00:10:27,800 --> 00:10:29,500
Am avut o discuție serioasă.
149
00:10:31,400 --> 00:10:33,300
Uită-te la asta.
150
00:10:34,700 --> 00:10:37,300
Nimic nu e ca vederea unei femei mergând.
151
00:10:37,400 --> 00:10:39,800
Prefer să le văd venind spre mine.
152
00:10:40,300 --> 00:10:42,100
Sunt sigur că și asta e frumos.
153
00:10:42,200 --> 00:10:43,900
Era o lăptăreasă
154
00:10:44,100 --> 00:10:46,700
pe nume Violet, la ferma alăturată
de unde am crescut eu.
155
00:10:47,500 --> 00:10:50,700
Și ne luptam împreună
de când aveam șase ani.
156
00:10:51,000 --> 00:10:52,500
Și apoi am îmbătrânit,
157
00:10:53,100 --> 00:10:57,600
lupta... s-a schimbat.
158
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Ai fost cu ea?
159
00:11:00,500 --> 00:11:02,000
De câte ori?
160
00:11:02,500 --> 00:11:04,200
De câte ori am putut.
161
00:11:07,500 --> 00:11:09,700
Aș vrea să fi crescut la o fermă.
162
00:11:09,800 --> 00:11:11,500
Ne trebuie mai mulți cartofi.
163
00:11:11,600 --> 00:11:13,700
O să aduc alt sac din nămol.
164
00:11:17,000 --> 00:11:18,600
Adu și napi.
165
00:11:30,200 --> 00:11:33,100
Nu. Fantomă, nu!
166
00:11:33,200 --> 00:11:34,900
Nu.
167
00:11:35,800 --> 00:11:37,300
Pleacă.
168
00:11:42,000 --> 00:11:43,900
Ești bine?
169
00:11:44,500 --> 00:11:47,200
- Te-a speriat?
- N-ar trebui să mă atingi.
170
00:11:49,600 --> 00:11:50,400
Bine.
171
00:11:51,300 --> 00:11:54,100
Îmi pare rău. Am vrut doar să mă asigur
că nu ai fost rănită.
172
00:12:01,100 --> 00:12:02,100
Ești foarte curajos.
173
00:12:11,900 --> 00:12:13,400
El ce face?
174
00:12:14,400 --> 00:12:15,600
Ea este Gilly,
175
00:12:15,700 --> 00:12:18,600
este una din fiicele lui Craster.
176
00:12:19,000 --> 00:12:20,700
Bună ziua, Gilly. El ce face?
177
00:12:20,900 --> 00:12:22,000
Sam a spus că ai putea ajuta.
178
00:12:22,400 --> 00:12:23,900
Îmi pare rău, Sam știe că nu ar trebui...
179
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Este însărcinată.
180
00:12:32,000 --> 00:12:34,600
Trebuie s-o luăm cu noi când plecăm.
181
00:12:34,700 --> 00:12:35,600
Ce?
182
00:12:36,400 --> 00:12:38,200
Știu că sună puțin nebunește.
183
00:12:38,300 --> 00:12:40,000
Nu, nu sună puțin nebunește,
este imposibil.
184
00:12:40,100 --> 00:12:42,000
- Comandante...
- Am jurat să protejăm.
185
00:12:42,100 --> 00:12:44,400
- Sam nu o putem lua.
- Vă rog, sir, vă rog.
186
00:12:44,500 --> 00:12:46,200
Încă pot fugi dacă trebuie.
187
00:12:46,300 --> 00:12:47,400
Pur și simplu nu-i posibil.
188
00:12:47,500 --> 00:12:50,000
Voi avea un copil, dacă este băiat...
189
00:12:50,800 --> 00:12:52,400
Dacă e băiat, ce?
190
00:12:58,000 --> 00:13:01,600
Vrei să ne riscăm viețile pentru tine,
și tu nici măcar nu vrei să ne spui de ce.
191
00:13:07,400 --> 00:13:08,700
De ce ai făcut asta?
192
00:13:08,900 --> 00:13:10,400
Ce anume, că i-am pus o întrebare?
193
00:13:10,500 --> 00:13:11,900
- Ai fost crud.
- Crud?
194
00:13:12,300 --> 00:13:14,500
Sam ești atât de grăbit
să-ți pierzi o mână?
195
00:13:14,600 --> 00:13:16,400
- N-am atins-o!
- Nu, doar vrei s-o furi.
196
00:13:16,600 --> 00:13:18,000
Ce crezi că-ți va tăia Craster pentru asta?
197
00:13:18,100 --> 00:13:19,600
Nu pot s-o fur,
198
00:13:19,900 --> 00:13:22,400
este o persoană, nu o capră.
199
00:13:27,000 --> 00:13:29,700
Ne îndreptăm din ce în ce mai adânc
spre teritoriul sălbaticilor.
200
00:13:30,100 --> 00:13:31,800
Nu putem lua o fată cu noi.
201
00:13:31,900 --> 00:13:34,000
Mormont nu ar vrea..
Și chiar dacă ar vrea,
202
00:13:34,300 --> 00:13:35,600
ce vom face cu ea?
203
00:13:35,700 --> 00:13:37,600
Cine o va moși? Tu?
204
00:13:38,800 --> 00:13:40,000
Aș putea încerca...
205
00:13:40,500 --> 00:13:42,600
Ce? Am citit despre asta.
206
00:13:44,000 --> 00:13:45,500
Puțin.
207
00:13:47,300 --> 00:13:48,500
Îmi pare rău Sam,
208
00:13:49,600 --> 00:13:51,000
nu o putem ajuta.
209
00:14:45,300 --> 00:14:46,800
Khaleesi.
210
00:15:30,600 --> 00:15:33,400
- Nu trebuie să vezi asta.
- El este sânge din sângele meu.
211
00:15:35,900 --> 00:15:37,500
Cine a făcut asta?
212
00:15:37,800 --> 00:15:39,300
Khal Pono probabil,
213
00:15:39,400 --> 00:15:41,300
Khal Jhaqo...
214
00:15:41,400 --> 00:15:44,300
Ei nu agrează ideea ca o femeie
să conducă un Khalasar.
215
00:15:44,400 --> 00:15:47,300
Le va place și mai puțin
când voi termina cu ei.
216
00:17:16,100 --> 00:17:18,100
Este așa cum îți amintești, stăpâne?
217
00:17:18,300 --> 00:17:20,000
Pare mai mică.
218
00:17:20,100 --> 00:17:22,000
Totul pare mare când ești un copil.
219
00:17:22,200 --> 00:17:25,400
Îmi amintesc cabina tatălui meu,
o simțeam ca pe un palat, când eram mică.
220
00:17:25,800 --> 00:17:27,500
Acum, uită-te la ea...
221
00:17:28,700 --> 00:17:30,700
Mă vor aștepta la docuri.
222
00:17:30,900 --> 00:17:32,400
Cine?
223
00:17:32,700 --> 00:17:34,300
Oricine care contează,
224
00:17:34,400 --> 00:17:35,900
aceasta este o zi mare pentru ei.
225
00:17:36,000 --> 00:17:39,100
Nu prea au avut de ce să se bucure
de când am plecat.
226
00:17:39,800 --> 00:17:42,000
Este un loc dur, insula Iron...
227
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
întotdeauna a fost.
228
00:17:43,800 --> 00:17:45,800
E rece și e umed.
229
00:17:46,200 --> 00:17:47,300
Îmi place frigul și umezeala.
230
00:17:47,500 --> 00:17:50,100
Se spune că locurile dure
clădesc bărbații duri
231
00:17:50,400 --> 00:17:53,700
și bărbații duri conduc lumea.
232
00:17:55,800 --> 00:17:58,500
Atunci, vei fi rege în scurtă vreme.
233
00:18:00,400 --> 00:18:02,700
Încearcă să zâmbești cu buzele închise.
234
00:18:03,200 --> 00:18:05,500
E mai bine.
235
00:18:08,200 --> 00:18:10,900
Tatăl meu nu are încredere
în insularii tăi de pe Iron.
236
00:18:11,000 --> 00:18:12,500
Nu-l condamn.
237
00:18:12,700 --> 00:18:15,700
El spune că sunteți cu toții
tâlhari și violatorilor.
238
00:18:15,800 --> 00:18:17,700
Și că, indiferent de cât
de multe femei aveți,
239
00:18:17,800 --> 00:18:19,400
nu veți fi niciodată satis...
240
00:18:19,500 --> 00:18:22,200
Nu mai vorbi de taică-tău.
241
00:18:22,300 --> 00:18:24,500
Are dreptate în legătură cu noi.
242
00:18:24,600 --> 00:18:27,800
Nevestele noastre din insulele Iron
243
00:18:28,200 --> 00:18:31,600
sunt pentru reproducere.
Asta nu e suficient pentru noi.
244
00:18:31,700 --> 00:18:35,600
De aceea luăm colierele de coral
de la femeile pe care le capturăm.
245
00:18:35,800 --> 00:18:38,800
Capturează-mă!
Ia-mă cu tine când te duci la țărm.
246
00:18:38,900 --> 00:18:42,800
- Fă-mă colierul tău de coral.
- Locul tău este pe această navă.
247
00:18:43,000 --> 00:18:44,800
Nu, după ce vei pleca.
248
00:18:44,900 --> 00:18:48,900
Tata mă va pedepsi.
Mă va face curvă.
249
00:18:49,800 --> 00:18:51,300
Nu te-am plătit.
250
00:19:29,500 --> 00:19:30,800
De abia am atins-o.
251
00:19:31,100 --> 00:19:33,400
Și aveți un preț de două ori
mai mare ca al celorlalte bordeluri
252
00:19:33,500 --> 00:19:36,200
- Și asta primesc, bocete.
- Un moment, prietene.
253
00:19:36,400 --> 00:19:37,300
Un moment.
254
00:19:46,100 --> 00:19:48,500
Te rog acceptă-mi sincerele scuze.
255
00:19:48,600 --> 00:19:50,100
Ramka va avea grijă de tine.
256
00:20:18,900 --> 00:20:22,300
Îmi cer scuze, stăpâne.
257
00:20:24,700 --> 00:20:25,900
Te-a rănit?
258
00:20:28,000 --> 00:20:29,400
Nu, stăpâne.
259
00:20:31,800 --> 00:20:33,900
- E vorba de Megan.
- De cine?
260
00:20:36,300 --> 00:20:37,600
Lucrează pentru tine.
261
00:20:38,600 --> 00:20:44,000
Ea este aceea a căreia fată
i-a fost ucisă.
262
00:20:44,200 --> 00:20:49,000
Da, acest lucru
s-a realizat defectuos.
263
00:20:51,300 --> 00:20:54,600
Uneori cei cu multă putere
au foarte puțină grație.
264
00:20:56,100 --> 00:20:58,400
Nu pot să nu mă gândesc la asta,
265
00:20:59,200 --> 00:21:00,800
nu pot dormi.
266
00:21:02,700 --> 00:21:04,500
Micuța ei copilă.
267
00:21:05,800 --> 00:21:07,900
Știi că-mi amintești de altă fată?
268
00:21:09,100 --> 00:21:12,000
O ființă mirifică pe care am achiziționat-o
dintr-o casă de plăceri din Elizeu.
269
00:21:13,500 --> 00:21:16,200
Minunată, ca tine,
270
00:21:16,400 --> 00:21:19,900
și inteligentă ca tine.
271
00:21:20,600 --> 00:21:22,200
Dar nu era fericită.
272
00:21:23,700 --> 00:21:28,400
Adesea plângea.
Am întrebat-o de ce,
273
00:21:30,400 --> 00:21:33,100
dar nu am avut aceeași relație
pe care o avem noi doi.
274
00:21:36,800 --> 00:21:38,300
Da, a fost foarte trist.
275
00:21:40,800 --> 00:21:43,500
Fetele de la casa de plăceri
din Elizeu sunt scumpe.
276
00:21:44,000 --> 00:21:45,600
Foarte scumpe.
277
00:21:46,200 --> 00:21:48,800
Și asta nu-mi aducea niciun ban.
278
00:21:53,100 --> 00:21:55,300
Urăsc investițiile proaste.
279
00:21:56,300 --> 00:21:58,300
Sincer.
280
00:21:58,500 --> 00:22:00,400
Mă bântuie.
281
00:22:04,600 --> 00:22:06,700
Nu am avut nicio idee
cum să o fac fericită,
282
00:22:07,800 --> 00:22:10,100
nicio idee cum
să minimizez pierderea.
283
00:22:12,300 --> 00:22:15,900
Un patron foarte avut, mi-a oferit
o sumă enormă de bani
284
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
să-l las să transforme această
fată frumoasă tristă,
285
00:22:21,300 --> 00:22:26,400
să o folosească în căi
necunoscute de majoritatea bărbaților.
286
00:22:28,200 --> 00:22:30,500
Și știi dorințele majorității bărbaților.
287
00:22:34,500 --> 00:22:37,500
Nu aș spune că a reușit
să o facă fericită,
288
00:22:39,200 --> 00:22:42,800
dar pierderile mele au fost diminuate.
289
00:22:50,800 --> 00:22:53,000
Ia-ți seara liberă
să plângi copilul lui Megan.
290
00:22:54,600 --> 00:22:55,900
Ne vedem mâine.
291
00:22:56,400 --> 00:22:58,100
Ar fi bine să fii fericită.
292
00:23:02,100 --> 00:23:03,600
Asta mă face fericit.
293
00:23:15,900 --> 00:23:17,100
Mai mult vin?
294
00:23:17,900 --> 00:23:20,400
- La naiba, băiete!
- Îmi cer scuze, stăpâne.
295
00:23:20,500 --> 00:23:23,300
Lasă-ne, Podrik.
Cred că știm să ne turnăm singuri vinul.
296
00:23:24,900 --> 00:23:28,100
Este noul tău paj?
Puteam să-ți găsesc unul mai bun.
297
00:23:28,200 --> 00:23:30,900
Personal îi prefer
pe cei necorespunzători.
298
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Este un roșu plăcut.
299
00:23:32,900 --> 00:23:35,500
- Din Dorn?
- Îți cunoști vinurile, stăpâne.
300
00:23:35,600 --> 00:23:36,300
Asta așa este.
301
00:23:38,000 --> 00:23:39,400
O cină pe cinste, lordul meu.
302
00:23:39,600 --> 00:23:40,800
Spune-mi Tyrion, te rog.
303
00:23:41,200 --> 00:23:44,400
Sunt sigur că ești obișnuit cu
asemenea cine, acum că ești lord.
304
00:23:44,800 --> 00:23:46,500
Poate-ți voi angaja bucătarul.
305
00:23:46,700 --> 00:23:49,300
Războaie s-au pornit din mai puțin.
306
00:23:50,500 --> 00:23:51,700
Am auzit că au fost ceva probleme
307
00:23:51,800 --> 00:23:53,500
seara trecută, în bordelul lui Degețel Mic.
308
00:23:53,800 --> 00:23:56,400
Lucruri murdare au trebuit făcute.
309
00:23:56,500 --> 00:23:57,400
Da, bineînțeles.
310
00:23:57,600 --> 00:23:59,000
Paza Orașului trebuie să mențină pacea.
311
00:23:59,100 --> 00:24:03,500
Numai că nu am realizat că pacea
depinde de a omorî copii.
312
00:24:04,400 --> 00:24:06,700
- Ordinele sunt ordine.
- Ai dreptate.
313
00:24:06,900 --> 00:24:08,600
În special cele ale reginei.
314
00:24:08,700 --> 00:24:10,400
Niciodată nu am spus că
sunt ordinele reginei.
315
00:24:10,500 --> 00:24:14,400
Nu, dar cine altcineva ar vrea
să omoare bastarzii regelui Robert?
316
00:24:15,100 --> 00:24:18,200
- Întotdeauna a fost geloasă.
- Îți cunoști mai bine sora.
317
00:24:18,300 --> 00:24:20,500
Ai auzit zvonurile îngrozitoare
despre fratele și sora mea.
318
00:24:20,600 --> 00:24:21,600
Nu ascult la bârfe.
319
00:24:21,700 --> 00:24:24,900
Bravo ție, dar le-ai auzit.
320
00:24:25,300 --> 00:24:27,200
Cred că oamenii care
consideră acele bârfe,
321
00:24:27,300 --> 00:24:29,000
gândesc că bastarzii lui Robert
sunt pretendenți mai buni
322
00:24:29,200 --> 00:24:30,700
la tron decât copiii Cersei.
323
00:24:30,800 --> 00:24:32,800
Joffrey este regele meu,
restul nu mă interesează.
324
00:24:32,900 --> 00:24:34,400
Îți apreciez loialitatea.
325
00:24:35,900 --> 00:24:36,900
Spune-mi.
326
00:24:37,700 --> 00:24:40,800
Când oamenii tăi i-au măcelărit pe cei
ai lui Ned Stark în camera tronului,
327
00:24:40,900 --> 00:24:42,900
tu ai dat ordinul?
328
00:24:44,300 --> 00:24:45,300
Da.
329
00:24:45,700 --> 00:24:47,300
Și aș face-o din nou.
330
00:24:47,600 --> 00:24:51,100
Omul a fost un trădător.
A încercat să-mi cumpere loialitatea.
331
00:24:51,200 --> 00:24:52,200
Prostul.
332
00:24:53,200 --> 00:24:55,100
Nu avea nicio idee că
erai deja cumpărat.
333
00:24:55,800 --> 00:24:56,900
Ești beat?
334
00:24:57,400 --> 00:24:59,700
Nu-mi voi avea onoarea pusă
la îndoială de un drăcușor.
335
00:24:59,900 --> 00:25:03,000
Nu-ți pun onoarea
la îndoială, lord Janos.
336
00:25:03,400 --> 00:25:05,400
Îi neg existența.
337
00:25:05,500 --> 00:25:08,200
Crezi că voi sta aici
și să accept asta, piticule.
338
00:25:08,300 --> 00:25:09,100
Pitic?
339
00:25:09,500 --> 00:25:10,900
Trebuia să te oprești la drăcușor.
340
00:25:11,200 --> 00:25:13,500
Și da, vei sta aici
și vei accepta asta de la mine,
341
00:25:13,600 --> 00:25:15,700
dacă nu vrei să o accepți
de la prietenul meu de aici.
342
00:25:17,000 --> 00:25:19,900
Voi servi ca Mână a regelui până
ce tata se va întoarce din război
343
00:25:20,100 --> 00:25:22,300
dar văzând cum ai trădat
ultima Mână a Regelui,
344
00:25:22,400 --> 00:25:25,200
nu m-aș ști în sigurață
cu tine, pândind.
345
00:25:25,300 --> 00:25:26,400
Ce ești tu
346
00:25:26,700 --> 00:25:28,500
Prietenii mei de la curte
nu vor permite asta.
347
00:25:28,600 --> 00:25:29,400
Însăși regina...
348
00:25:29,600 --> 00:25:30,800
Regina regentă.
349
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Și ești un prost să crezi că
îți este prietenă.
350
00:25:33,600 --> 00:25:35,200
Vom vedea ce are de spus Joffrey
în legătură cu asta.
351
00:25:35,300 --> 00:25:36,400
Ba nu vom vedea.
352
00:25:43,600 --> 00:25:46,800
Este o navă care pleacă spre
Garda de Est în seara asta.
353
00:25:47,200 --> 00:25:50,200
De acolo cred că este un drum
lung spre Castelul Negru.
354
00:25:50,700 --> 00:25:52,000
Sper să-ți placă Zidul.
355
00:25:52,500 --> 00:25:54,800
Eu l-am găsit surprinzător de frumos,
356
00:25:55,300 --> 00:25:58,800
într-un mod brutal,
oribil și neconfortabil.
357
00:25:59,100 --> 00:26:00,200
Băieții te vor escorta.
358
00:26:00,600 --> 00:26:02,300
Străzile nu sunt sigure noaptea, stăpâne.
359
00:26:02,700 --> 00:26:04,400
Oamenii sunt sub comanda mea.
360
00:26:05,100 --> 00:26:06,900
Vă comand să-l arestați
pe acest nemernic.
361
00:26:07,000 --> 00:26:10,800
Numele lui este Bronn și este
noul comandant al Gărzii Orașului.
362
00:26:11,900 --> 00:26:12,800
Băieți.
363
00:26:15,200 --> 00:26:16,700
Am prieteni la curte.
364
00:26:17,100 --> 00:26:18,200
Prieteni puternici.
365
00:26:19,500 --> 00:26:21,200
Însuși regele m-a făcut lord.
366
00:26:26,500 --> 00:26:27,500
Pentru noul Comandant.
367
00:26:34,500 --> 00:26:40,200
Dacă ți-aș cere să omori o copilă
aflată la sânul mamei,
368
00:26:41,800 --> 00:26:43,400
ai face-o fără întrebări?
369
00:26:45,800 --> 00:26:47,400
Fără întrebări? Nu.
370
00:26:48,500 --> 00:26:49,600
Aș întreba cât de mult.
371
00:27:07,200 --> 00:27:08,900
Dacă se întorc,
aș spune că nu am rezistat.
372
00:27:09,600 --> 00:27:10,500
Pe Gendry îl doresc.
373
00:27:10,900 --> 00:27:12,200
Nu aș vrea să fiu prins
în mijlocul unei lupte.
374
00:27:12,700 --> 00:27:14,200
Nu mă tem de lupte.
375
00:27:14,300 --> 00:27:16,800
Dacă ai fi la o milă de o luptă,
ai face pe tine.
376
00:27:17,100 --> 00:27:18,200
Am văzut multe lupte.
377
00:27:18,600 --> 00:27:19,500
- Am văzut...
- Mincinosule.
378
00:27:20,100 --> 00:27:24,400
Am văzut un bărbat ucigându-l pe altul
în afara tavernei de la Gaura de Pureci.
379
00:27:24,700 --> 00:27:26,400
L-a înjunghiat în gât.
380
00:27:26,900 --> 00:27:28,700
Doi oameni luptându-se nu e o luptă.
381
00:27:29,300 --> 00:27:30,600
Aveau armuri.
382
00:27:31,400 --> 00:27:32,300
Și?
383
00:27:32,600 --> 00:27:34,600
Și dacă au armuri,
este o luptă.
384
00:27:34,700 --> 00:27:35,600
Nu, nu este.
385
00:27:36,600 --> 00:27:38,800
Ce știe ucenicul unui boiangiu
despre lupte?
386
00:27:39,200 --> 00:27:40,500
Gendry este un ucenic la armuri.
387
00:27:41,400 --> 00:27:44,000
Hot Pie, întreabă-l pe Gendry
când este o luptă.
388
00:27:45,900 --> 00:27:48,300
Este când au armuri.
389
00:27:48,400 --> 00:27:49,300
Deja ți-am spus asta.
390
00:27:51,100 --> 00:27:52,000
Un cavaler?
391
00:27:53,200 --> 00:27:54,000
Cum știi că a fost cavaler?
392
00:27:56,300 --> 00:27:58,800
Ei bine, deoarece au armuri.
393
00:27:59,500 --> 00:28:01,100
Nu trebuie să fii cavaler
să ai armură.
394
00:28:01,400 --> 00:28:02,600
Orice idiot își poate cumpăra o armură.
395
00:28:03,100 --> 00:28:03,800
Cum știi?
396
00:28:04,900 --> 00:28:06,100
Pentru că vând armuri.
397
00:28:19,100 --> 00:28:20,400
Ce vor armurile aurii de la tine?
398
00:28:20,900 --> 00:28:21,800
Nu am nicio idee.
399
00:28:22,300 --> 00:28:23,100
Minți.
400
00:28:23,300 --> 00:28:25,300
Nu ar trebui să insulți
persoane mai mari ca tine.
401
00:28:25,900 --> 00:28:27,600
Atunci, nu aș mai putea
insulta pe nimeni.
402
00:28:28,200 --> 00:28:29,800
Nimeni nu trebuie
să insulte pe nimeni.
403
00:28:30,300 --> 00:28:32,000
Nimic bun nu apare din aceste întrebări.
404
00:28:32,200 --> 00:28:33,300
Nimic bun?
405
00:28:34,500 --> 00:28:35,900
Ai mai pus întrebări?
406
00:28:36,000 --> 00:28:39,200
Cum cineva așa de mic
poate fi o pacoste?
407
00:28:39,500 --> 00:28:40,500
Cine a pus întrebările?
408
00:28:43,200 --> 00:28:46,100
Mâna Regelui.
Mâinile Regelui.
409
00:28:47,500 --> 00:28:50,200
Lord Arryn a venit primul,
cu câteva săptămâni înainte de a muri.
410
00:28:50,300 --> 00:28:53,600
Apoi a venit Lordul Stark,
și a murit la câteva săptămâni.
411
00:28:54,400 --> 00:28:55,100
Lordul Stark.
412
00:28:56,200 --> 00:28:59,600
Vezi? Dacă-mi pui întrebări
aduce ghinion.
413
00:29:01,400 --> 00:29:02,800
Probabil vei muri curând.
414
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
Ce au întrebat?
415
00:29:05,800 --> 00:29:08,200
- Despre mama.
- A cui mamă?
416
00:29:08,500 --> 00:29:10,000
Doar mama mea.
417
00:29:10,100 --> 00:29:11,900
A lucrat în tavernă.
A murit când eram mic.
418
00:29:12,200 --> 00:29:13,100
Și cine a fost tatăl tău?
419
00:29:13,500 --> 00:29:16,100
Pot fi bastardul unei armuri aurii,
din câte știu.
420
00:29:16,600 --> 00:29:17,700
Dar tu?
421
00:29:18,900 --> 00:29:20,000
Credeam că te urmăresc?
422
00:29:21,600 --> 00:29:22,500
De ce?
423
00:29:23,600 --> 00:29:25,900
Ai omorât pe cineva?
Sau pentru că ești fată?
424
00:29:26,600 --> 00:29:27,500
Nu sunt o fată!
425
00:29:27,800 --> 00:29:28,500
Ba ești.
426
00:29:29,200 --> 00:29:30,700
Crezi că-s la fel de prost ca ei?
427
00:29:30,900 --> 00:29:33,900
Mai prost. Garda de Noapte
nu primește fete. Toată lumea știe.
428
00:29:34,000 --> 00:29:35,300
Este adevărat,
dar tot o fată ești.
429
00:29:35,335 --> 00:29:36,100
Nu sunt!
430
00:29:36,200 --> 00:29:38,000
Atunci, scoate-ți mădularul
și ușurează-te.
431
00:29:39,900 --> 00:29:41,000
Nu am nevoie să mă ușurez.
432
00:29:47,400 --> 00:29:48,700
Sunt la colț, nu?
433
00:29:49,800 --> 00:29:50,600
Nimeni nu trebuie să știe.
434
00:29:51,000 --> 00:29:53,400
Nu vor ști.
Nu de la mine.
435
00:29:57,200 --> 00:29:58,300
Numele meu nu este Arry.
436
00:30:00,000 --> 00:30:02,800
Este Arya din Casa Stark.
437
00:30:04,200 --> 00:30:05,900
Yoren mă duce acasă, la Winterfell.
438
00:30:07,400 --> 00:30:10,300
Era tatăl tău. Mâna.
Trădătorul.
439
00:30:10,400 --> 00:30:11,600
Niciodată nu a fost trădător.
440
00:30:12,400 --> 00:30:13,500
Joffrey este un mincinos.
441
00:30:15,000 --> 00:30:17,100
- Atunci ești de viță. Ești o lady.
- Nu.
442
00:30:17,500 --> 00:30:18,300
Adică da.
443
00:30:18,700 --> 00:30:20,300
Mama a fost o lady,
și sora mea.
444
00:30:20,400 --> 00:30:22,600
Ați fost fiicele unui lord
și ați trăit în castel.
445
00:30:24,000 --> 00:30:25,500
Chestia cu mădularul...
Nu trebuia să spun asta.
446
00:30:26,700 --> 00:30:28,300
M-am ușurat în fața ta...
447
00:30:29,900 --> 00:30:31,100
Ar trebui să-ți spun milady.
448
00:30:31,200 --> 00:30:32,350
Nu-mi spune milady.
449
00:30:32,385 --> 00:30:33,500
Precum comanzi, milady.
450
00:30:34,600 --> 00:30:35,500
Asta nu e adecvat unei doamne.
451
00:31:03,900 --> 00:31:04,900
Ce duci?
452
00:31:07,100 --> 00:31:08,200
Pere și portocale.
453
00:31:08,800 --> 00:31:09,800
Un vin de la Arbor
454
00:31:11,500 --> 00:31:13,500
și urmașul la tron din Pyke
al insulelor Iron.
455
00:31:17,000 --> 00:31:19,900
Singurul fiu în viață
al lui Balon Greyjoy.
456
00:31:23,600 --> 00:31:24,500
Eu.
457
00:31:26,300 --> 00:31:27,500
Nu-mi place vinul.
458
00:31:28,600 --> 00:31:29,300
E băutură de femei.
459
00:31:33,000 --> 00:31:34,100
Trebuie să ajung la Pyke.
460
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
Îți voi găsi un cal.
461
00:31:56,200 --> 00:31:57,400
Eu mă duc într-acolo.
462
00:31:58,000 --> 00:31:58,900
Te pot duce acolo.
463
00:32:00,400 --> 00:32:01,600
Pot paria.
464
00:32:02,100 --> 00:32:03,200
Ai mers mult pe mare?
465
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Sau nu sunt femei
de acolo de unde vii?
466
00:32:06,400 --> 00:32:07,200
Nu ca tine.
467
00:32:07,500 --> 00:32:08,700
Nu știi cum sunt.
468
00:32:09,100 --> 00:32:10,300
Nici tu nu știi cum ești.
469
00:32:11,200 --> 00:32:12,900
Ai nevoie de cineva să te învețe.
470
00:32:14,400 --> 00:32:15,700
Știi cine sunt?
471
00:32:16,200 --> 00:32:18,900
Crezi că ofer călătorii gratis
tuturor ce poartă bijuterii.
472
00:32:20,100 --> 00:32:21,500
Lord Greyjoy.
473
00:32:24,400 --> 00:32:25,900
Du-mi lucrurile la castel.
474
00:32:43,200 --> 00:32:45,900
Ar trebui să-mi dai hățurile,
sunt un călăreț mai bun.
475
00:32:46,500 --> 00:32:48,200
Am stat pe spatele unui cal
ultimii nouă ani.
476
00:32:48,700 --> 00:32:51,800
Nouă ani.
Îți mai găsești locul pe navă?
477
00:32:52,500 --> 00:32:54,300
Mâinile tale au atins o funie?
478
00:32:54,800 --> 00:32:56,300
Nu te îngrijora de mâinile mele.
479
00:32:58,700 --> 00:33:00,000
Am marea în sânge.
480
00:33:00,900 --> 00:33:03,300
Vei avea sângele în mare
dacă nu mă uit pe unde merg.
481
00:33:04,000 --> 00:33:05,700
Am o propunere pentru tata.
482
00:33:06,900 --> 00:33:09,000
Una care-l va face rege din nou.
483
00:33:09,500 --> 00:33:10,800
Și pe mine, după el.
484
00:33:13,700 --> 00:33:15,900
Poți înnopta în castel în seara asta,
dacă ai noroc.
485
00:33:16,600 --> 00:33:18,100
Este o ofertă de la viitorul rege?
486
00:33:18,200 --> 00:33:20,000
Un ordin, de la viitorul rege.
487
00:33:22,700 --> 00:33:24,700
Vei putea povesti nepoților
despre seara asta.
488
00:33:25,300 --> 00:33:27,800
Nu-mi imaginez că va fi o poveste
potrivită pentru copii.
489
00:33:40,600 --> 00:33:41,700
Tată.
490
00:33:43,100 --> 00:33:44,900
Nouă ani, nu?
491
00:33:46,100 --> 00:33:48,100
Au luat un băiat speriat.
492
00:33:48,800 --> 00:33:50,100
Ce au adus înapoi?
493
00:33:51,900 --> 00:33:53,100
Un bărbat.
494
00:33:53,900 --> 00:33:56,200
- Sângele și moștenitorul tău.
- Vom vedea.
495
00:33:58,300 --> 00:34:00,400
Stark te-a avut mai mult ca mine
496
00:34:01,400 --> 00:34:02,600
Lordul Stark nu mai este.
497
00:34:05,000 --> 00:34:07,300
Și ce crezi despre asta?
498
00:34:11,100 --> 00:34:12,000
Ce a fost, a fost.
499
00:34:13,600 --> 00:34:15,200
Ți-am adus o propunere
de la Robb Stark.
500
00:34:15,235 --> 00:34:16,700
Cine ți-a oferit acele haine?
501
00:34:18,100 --> 00:34:21,300
A fost plăcerea lui Ned Stark
să te facă fiica lui?
502
00:34:22,300 --> 00:34:24,300
Dacă îmbrăcămintea mea te jignește,
o voi schimba.
503
00:34:24,335 --> 00:34:25,200
Bineînțeles.
504
00:34:27,400 --> 00:34:29,100
Emblema aia din jurul gâtului tău.
505
00:34:29,500 --> 00:34:32,400
Ai plătit cu prețul fierului pentru ea
sau al aurului?
506
00:34:33,600 --> 00:34:35,000
Te-am întrebat ceva.
507
00:34:35,200 --> 00:34:37,800
L-ai luat de la un cadavru
pe care l-ai omorât
508
00:34:38,000 --> 00:34:41,700
sau ai cumpărat-o
ca să se asorteze cu îmbrăcămintea ta?
509
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Fier sau aur?
510
00:34:49,000 --> 00:34:49,900
Aur.
511
00:34:54,800 --> 00:34:57,200
Nu voi permite ca fiul meu
să fie îmbrăcat ca o curvă.
512
00:35:00,800 --> 00:35:02,300
Temerile mele se adeveresc.
513
00:35:03,000 --> 00:35:04,900
Cei din dinastia Starks
te-au făcut unul de-al lor.
514
00:35:04,935 --> 00:35:06,565
Sângele meu e sare și fier.
515
00:35:06,600 --> 00:35:10,200
Și totuși băiatul Stark te trimite la mine
ca un corb dresat,
516
00:35:10,235 --> 00:35:11,365
aducând mesajul lui.
517
00:35:11,400 --> 00:35:13,500
Oferta pe care a făcut-o,
este una pe care eu am propus-o.
518
00:35:13,535 --> 00:35:14,765
Îți ia în seamă sfaturile?
519
00:35:14,800 --> 00:35:17,400
Am trăit cu el, am vânat cu el,
am luptat de partea lui;
520
00:35:17,435 --> 00:35:18,665
el mă consideră un frate.
521
00:35:18,700 --> 00:35:23,965
Nu, nu aici,
să n-aud că-l numești pe el frate.
522
00:35:24,000 --> 00:35:27,800
Acest fiul al celui care i-a ucis
pe adevărații tăi frați.
523
00:35:27,835 --> 00:35:30,300
Sau ai uitat de neamul tău?
524
00:35:30,700 --> 00:35:31,800
N-am uitat nimic.
525
00:35:32,500 --> 00:35:33,800
Îmi amintesc de frații mei.
526
00:35:35,400 --> 00:35:37,500
Și îmi amintesc când tatăl meu a fost rege.
527
00:35:53,600 --> 00:35:54,700
Înțeleg.
528
00:35:55,500 --> 00:35:57,865
Să distrug dușmanii lui Robb Stark
pentru el
529
00:35:57,900 --> 00:36:01,200
iar el mă va face Rege al Insulelor de Fier
încă o dată.
530
00:36:01,235 --> 00:36:02,800
Voi conduce atacul eu însumi.
531
00:36:02,835 --> 00:36:04,000
Chiar așa?
532
00:36:05,100 --> 00:36:07,200
Sunt fiul tău.
Singurul tău moștenitor în viață.
533
00:36:07,700 --> 00:36:08,600
Cine altcineva?
534
00:36:11,800 --> 00:36:13,500
Ți-am spus să aștepți afară.
535
00:36:15,300 --> 00:36:17,150
Cum ai trecut de paznici?
536
00:36:17,185 --> 00:36:19,000
Oricine are o sculă e fraier.
537
00:36:20,100 --> 00:36:21,500
Draga mea.
538
00:36:25,200 --> 00:36:28,800
- Yara?
- Sunt încântată să te văd, frate.
539
00:36:29,600 --> 00:36:32,600
Asta e o întoarcere acasă
despre care voi povesti nepoților mei.
540
00:36:35,600 --> 00:36:36,900
Ea nu poate conduce un atac.
541
00:36:36,935 --> 00:36:37,800
De ce nu?
542
00:36:38,900 --> 00:36:39,765
Ești femeie.
543
00:36:39,800 --> 00:36:41,065
Tu ești cel în fustă.
544
00:36:41,100 --> 00:36:42,700
Ăsta nu e Winterfell, băiete.
545
00:36:43,300 --> 00:36:45,800
Sora ta a preluat comanda
vasului fratelui tău mai mare
546
00:36:45,835 --> 00:36:48,417
după ce noul tău tată l-a ucis.
547
00:36:48,452 --> 00:36:51,000
Ce-i mort nu poate muri niciodată.
548
00:36:52,200 --> 00:36:55,800
Singura noapte când era plecată
de pe insulele astea și-o petrecea pe mare.
549
00:36:56,700 --> 00:37:00,200
A stăpânit bărbați.
A ucis bărbați.
550
00:37:00,800 --> 00:37:02,900
Ea știe ce poate.
551
00:37:05,600 --> 00:37:07,500
Niciun om nu-mi dă mie coroana.
552
00:37:08,300 --> 00:37:10,300
Plătesc prețul fierului.
553
00:37:11,100 --> 00:37:12,800
Îmi voi lua coroana mea.
554
00:37:13,300 --> 00:37:14,700
Ăsta sunt eu.
555
00:37:16,200 --> 00:37:18,200
Asta am fost noi mereu.
556
00:37:23,000 --> 00:37:25,100
Nu vei avea nicio șansă de unul singur
în fața Lannisterilor.
557
00:37:25,135 --> 00:37:27,200
Cine a zis ceva legat de Lannisteri?
558
00:37:35,000 --> 00:37:37,765
Îți vei primi aurul când vom lua
comoara de la Debarcaderul Regelui.
559
00:37:37,800 --> 00:37:42,000
Toți acești regi luptându-se pentru tron
iar acest Stannis are cea mai mică armată.
560
00:37:42,700 --> 00:37:44,500
De ce m-aș baza pe omul cu cele
mai slabe șanse?
561
00:37:45,000 --> 00:37:46,600
Pentru că ești un jucător deștept.
562
00:37:47,700 --> 00:37:49,600
Stannis și-a arătat valoarea în război.
De două ori.
563
00:37:50,500 --> 00:37:53,100
Fratele său mai mic n-a pus picior
pe un câmp de bătălie.
564
00:37:53,700 --> 00:37:55,400
Deasemenea nici presupusul rege, Joffrey.
565
00:37:55,435 --> 00:37:57,100
Și cu toate astea, amândoi au armate mari.
566
00:37:57,135 --> 00:37:58,600
Stannis tocmai ce a început bătălia.
567
00:37:59,400 --> 00:38:01,700
Stegarul său se va băga în joc
pentru cauza lui.
568
00:38:02,800 --> 00:38:06,800
Nu este om în Cele Șapte Regate
mai onorabil decât Stannis Baratheon.
569
00:38:07,100 --> 00:38:08,065
Sau mai demn de credință.
570
00:38:08,100 --> 00:38:12,300
Către ce se îndreaptă lumea când traficanții
trebuie să garanteze pentru onoarea regilor?
571
00:38:12,335 --> 00:38:14,100
- Controlează-ți cuvintele, pirate.
- Matthos.
572
00:38:14,700 --> 00:38:15,700
Crezi că sunt insultat?
573
00:38:16,300 --> 00:38:19,000
Sunt un pirat.
Un excelent pirat.
574
00:38:19,400 --> 00:38:21,000
Nu navighez pentru promisiuni.
575
00:38:21,035 --> 00:38:21,900
Ba bineînțeles că da.
576
00:38:22,800 --> 00:38:24,900
De fiecare dată când părăsești portul,
lași în urmă o promisiune.
577
00:38:25,700 --> 00:38:27,065
O promisiune că cineva de pe mare,
578
00:38:27,100 --> 00:38:29,065
are ceva aur,
iar tu poți să-l iei de la ei.
579
00:38:29,100 --> 00:38:30,600
Asta e o promisiune care întotdeauna
se îndeplinește.
580
00:38:30,635 --> 00:38:31,400
La fel ca a mea.
581
00:38:32,300 --> 00:38:33,800
Nu ești tânăr, Salladhor.
582
00:38:34,200 --> 00:38:37,700
Și corectează-mă dacă greșesc,
dar mulți pirați n-ajung până la bătrânețe.
583
00:38:38,500 --> 00:38:39,800
Poate doar cei deștepți.
584
00:38:40,500 --> 00:38:42,565
Dacă vrei să-ți petreci
ultimii tăi ani
585
00:38:42,600 --> 00:38:45,800
furând de la negustorii de brânză Pentoshi
și negustorii de mătase Midanese,
586
00:38:45,835 --> 00:38:47,594
atunci dă-i drumul.
Te așteaptă acolo pe mare.
587
00:38:47,900 --> 00:38:48,800
Asta-i ușor.
588
00:38:49,800 --> 00:38:51,200
Ceea ce eu îți ofer e mai greu.
589
00:38:53,700 --> 00:38:56,300
Vino cu mine să asediem cel mai mare
oraș din Westeros.
590
00:38:57,400 --> 00:38:59,700
Vei fi cel mai bogat om din Lysene.
Și cel mai faimos.
591
00:39:00,000 --> 00:39:03,300
Vor cânta cântece despre tine
atâta vreme cât oamenii vor putea cânta.
592
00:39:05,400 --> 00:39:07,300
Salladhor Saan e un nume bun pentru cântece.
593
00:39:07,335 --> 00:39:08,100
Așa e.
594
00:39:08,900 --> 00:39:11,500
- Un singur lucru doar, o vreau pe regină.
- Pe regină?
595
00:39:11,535 --> 00:39:13,400
Cersei, o vreau.
596
00:39:13,700 --> 00:39:16,000
Voi naviga cu flota ta,
și cu cele 30 de nave ale mele,
597
00:39:16,300 --> 00:39:18,900
și dacă nu ne scufundăm pe fundul
Golfului Blackwater,
598
00:39:18,935 --> 00:39:21,500
o voi fute pe regina asta blondă
și o voi face bine.
599
00:39:21,535 --> 00:39:23,100
Războiul ăsta nu e despre tine.
600
00:39:24,300 --> 00:39:26,600
Nu vom ataca Debarcaderul Regelui
numai ca tu s-o poți viola pe regină.
601
00:39:27,100 --> 00:39:29,500
N-o voi viola,
ci o voi regula.
602
00:39:30,100 --> 00:39:31,065
De parcă te-ar lăsa.
603
00:39:31,100 --> 00:39:32,900
Nu știi cât de convingător sunt.
604
00:39:33,800 --> 00:39:35,000
N-am încercat până acuma să te regulez.
605
00:39:37,400 --> 00:39:38,900
Stannis e regele menit să fie.
606
00:39:38,935 --> 00:39:40,217
Și Lordul Luminii.
607
00:39:40,252 --> 00:39:41,465
Adevăratul zeu.
608
00:39:41,500 --> 00:39:43,065
Am fost peste tot în lume, băiete,
609
00:39:43,100 --> 00:39:45,800
și oriunde am ajuns,
lumea îmi vorbea despre adevăratul zeu.
610
00:39:46,000 --> 00:39:47,700
Ei toți cred că l-au găsit pe cel corect.
611
00:39:48,200 --> 00:39:50,900
Adevăratul zeu e cel care se află
între picioarele unei femei,
612
00:39:51,100 --> 00:39:53,000
dar și mai bine,
între picioarele unei regine.
613
00:39:54,900 --> 00:39:56,900
N-am crezut că ai așa un fiu credincios.
614
00:39:57,100 --> 00:39:58,000
Încă e tânăr.
615
00:39:59,500 --> 00:40:00,900
Îți promit aurul.
616
00:40:01,400 --> 00:40:04,100
Îți promit gloria.
Dar nu-ți pot promite regina.
617
00:40:07,500 --> 00:40:08,700
Chiar crezi că regele tău va câștiga?
618
00:40:09,600 --> 00:40:11,400
El e adevăratul și singurul rege.
619
00:40:11,800 --> 00:40:13,265
Voi Westeros sunteți oameni haioși.
620
00:40:13,300 --> 00:40:16,700
Un om rupe câteva degete
iar voi vă îndrăgostiți de el.
621
00:40:18,500 --> 00:40:20,465
Voi naviga cu tine, Davos Seaworth.
622
00:40:20,500 --> 00:40:23,300
Ești cel mai cinstit contrabandist
pe care l-am întâlnit.
623
00:40:24,000 --> 00:40:25,400
Fă-mă bogat.
624
00:40:26,500 --> 00:40:29,100
Du-mă la porțile Debarcaderului Regelui
și te voi face.
625
00:40:40,800 --> 00:40:42,400
Când va avea regele o flotă?
626
00:40:42,800 --> 00:40:44,300
De îndată ce zeul lui dorește asta.
627
00:40:44,335 --> 00:40:46,600
El e zeul meu, și al tău...
628
00:40:47,100 --> 00:40:48,800
dar tu ești prea orb ca să vezi.
629
00:40:51,400 --> 00:40:53,700
- Lasă-mă să te învăț cum să citești.
- Tu și maică-ta.
630
00:40:53,735 --> 00:40:55,165
Nu va lua mult,
tu deja știi literele.
631
00:40:55,200 --> 00:40:57,600
Cărțile sfinte sunt mult mai convingătoare
decât aș fi eu.
632
00:40:57,635 --> 00:40:59,117
Mi-aș dori să am un zeu, serios vorbind!
633
00:40:59,152 --> 00:41:00,565
Nu râd de tine, dar am văzut bărbați
634
00:41:00,600 --> 00:41:04,300
rugându-se la fiecare zeu care există.
Rugându-se pentru vânt, ploaie, pentru casă.
635
00:41:04,335 --> 00:41:06,700
- Nici una nu se îndeplinește!
- Dar tu întotdeauna ai venit acasă.
636
00:41:06,735 --> 00:41:08,500
Nu m-am rugat, știi.
637
00:41:09,000 --> 00:41:10,600
Dar eu da.
638
00:41:11,900 --> 00:41:13,465
În fiecare noapte în care erai pe mare,
639
00:41:13,500 --> 00:41:16,200
aprindeam o lumânare
și mă rugam pentru tine.
640
00:41:17,700 --> 00:41:20,100
Vrei să am un zeu, bine.
641
00:41:20,400 --> 00:41:21,900
Regele Stannis e zeul meu.
642
00:41:22,200 --> 00:41:24,300
M-a făcut să fiu bărbat și m-a binecuvântat
cu a sa credință.
643
00:41:24,600 --> 00:41:25,865
Ți-a dat un viitor
644
00:41:25,900 --> 00:41:27,365
l-a care nu m-aș fi gândit.
645
00:41:27,400 --> 00:41:29,300
Știi cum să citești,
vei fi cavaler într-o bună zi.
646
00:41:29,335 --> 00:41:32,100
Crezi că zeul tău a poruncit toate astea?
647
00:41:32,135 --> 00:41:33,600
A fost Stannis.
648
00:41:33,900 --> 00:41:35,700
Doar Stannis.
649
00:41:36,000 --> 00:41:38,700
Stannis e regele meu, dar e doar un om.
650
00:41:38,735 --> 00:41:40,500
Nu-i zi lui asta.
651
00:41:43,000 --> 00:41:45,100
Lordul Janos Slynt a fost
Comandantul Rondului de Noapte.
652
00:41:45,135 --> 00:41:46,767
N-ai avut niciun drept să-l exilezi.
653
00:41:46,802 --> 00:41:48,365
Am tot dreptul.
Eu sunt Mâna Regelui.
654
00:41:48,400 --> 00:41:50,765
Ești Mâna Regelui
până când tata va ajunge aici.
655
00:41:50,800 --> 00:41:53,500
- Eu sunt regina regentă.
- Ascultă-mă, regina regentă,
656
00:41:53,535 --> 00:41:55,100
pierzi din populație.
657
00:41:56,100 --> 00:41:58,200
- Mă auzi?
- Populație?
658
00:41:58,600 --> 00:41:59,865
Crezi că-mi pasă?
659
00:41:59,900 --> 00:42:03,300
Ai putea găsi dificil să guvernezi
peste milioane care-ți vor moartea.
660
00:42:04,300 --> 00:42:06,560
Jumătate din oraș va muri de foame
când iarna va sosi.
661
00:42:06,593 --> 00:42:08,529
Cealaltă jumătate va urzi să te dea jos.
662
00:42:08,600 --> 00:42:12,000
Iar asasinii tăi valoroși
tocmai le-au dat primul avânt.
663
00:42:12,400 --> 00:42:14,600
Regina sacrifică bebeluși.
664
00:42:17,100 --> 00:42:19,500
Nici măcar n-ai decența să negi.
665
00:42:29,400 --> 00:42:32,100
Nu tu ai fost cea care a dat ordinul,
nu-i așa?
666
00:42:32,800 --> 00:42:34,700
Joffrey nici măcar nu ți-a zis.
667
00:42:36,800 --> 00:42:38,300
Ți-a zis?
668
00:42:38,900 --> 00:42:40,600
Îmi imaginez că asta ar fi mai rău.
669
00:42:40,635 --> 00:42:42,300
A făcut ceea ce trebuia făcut.
670
00:42:43,200 --> 00:42:44,700
Vrei să fii Mâna Regelui?
671
00:42:44,735 --> 00:42:45,865
Vrei să guvernezi?
672
00:42:45,900 --> 00:42:47,265
Asta înseamnă a guverna!
673
00:42:47,300 --> 00:42:48,765
Stând întins pe un pat cu ierburi,
674
00:42:48,800 --> 00:42:52,500
jupuindu-i de la rădăcină unul câte unul
înainte ca ei să te stranguleze în somn.
675
00:42:52,535 --> 00:42:54,900
Nu-s rege, dar cred că a guverna
însemnă mai mult.
676
00:42:54,935 --> 00:42:56,500
Nu-mi pasă ce crezi tu!
677
00:42:57,100 --> 00:42:58,400
N-ai luat-o niciodată în serios.
678
00:42:58,435 --> 00:43:00,400
Nici tu, nici Jaime.
679
00:43:03,600 --> 00:43:05,900
Totul a căzut asupra mea.
680
00:43:09,800 --> 00:43:13,200
Așa cum a zis Jaime în mod repetat,
conform lui Stannis Baratheon.
681
00:43:18,100 --> 00:43:20,400
Ești caraghios.
682
00:43:22,700 --> 00:43:25,400
Întotdeauna ai fost.
683
00:43:26,500 --> 00:43:30,000
Dar niciodată nu se vor asemăna
cu prima glumă, nu-i așa?
684
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Îți amintești...
685
00:43:34,000 --> 00:43:38,100
Atunci când ai tăiat-o pe mama mea,
în drumul tău, și a sângerat până la moarte.
686
00:43:40,000 --> 00:43:41,600
A fost și mama mea deasemenea.
687
00:43:42,200 --> 00:43:43,400
Acum ei s-au dus,
688
00:43:45,900 --> 00:43:47,400
de dragul tău.
689
00:43:50,500 --> 00:43:52,600
Nu este glumă mai mare decât asta
pe lume.
690
00:44:14,100 --> 00:44:16,965
- Măria Ta.
- Măria Ta.
691
00:44:17,000 --> 00:44:19,165
Cum te-ai înțeles cu piratul?
692
00:44:19,200 --> 00:44:21,400
Salladhor Saan se va alătura flotei noastre.
693
00:44:21,435 --> 00:44:24,100
30 nave, oamenii săi știu să lupte.
694
00:44:24,600 --> 00:44:27,600
Din experiența mea, știu că pirații
preferă să se lupte cu oameni neînarmați.
695
00:44:28,200 --> 00:44:31,600
- Pare cea mai înțeleaptă alegere.
- Nu va fi o alegere de data asta.
696
00:44:32,800 --> 00:44:34,100
Ai încredere în el?
697
00:44:34,900 --> 00:44:37,700
Salladhor Saan e un vechi prieten,
îl știu de 30 de ani.
698
00:44:38,200 --> 00:44:39,900
N-am avut niciodată încredere în el.
699
00:44:40,600 --> 00:44:43,100
Când simte miros de aur, nu se oprește
niciodată.
700
00:44:44,300 --> 00:44:46,700
Dacă își va face treaba, atunci
își va primi partea lui.
701
00:44:50,900 --> 00:44:52,300
Lasă-ne.
702
00:44:58,400 --> 00:44:59,900
Cum dorești, Înălțimea Ta.
703
00:45:06,300 --> 00:45:09,000
Lordul Luminii strălucește prin tine,
tinere războinic.
704
00:45:14,600 --> 00:45:16,000
Vino.
705
00:45:23,000 --> 00:45:24,165
Ce i-ai zis?
706
00:45:24,200 --> 00:45:27,900
I-am spus că moartea focului
e cea mai pură moarte.
707
00:45:28,200 --> 00:45:30,700
- De ce?
- Pentru că e adevărat.
708
00:45:32,100 --> 00:45:33,800
L-ai îngrijorat pe regele meu.
709
00:45:34,200 --> 00:45:35,100
Da.
710
00:45:35,400 --> 00:45:38,300
Armatele astea nu-s decât niște jucării
pentru Lordul Luminii.
711
00:45:38,335 --> 00:45:40,000
Spune-i lordului tău atunci să le ardă.
712
00:45:40,600 --> 00:45:42,365
Nu-i zic nimic!
713
00:45:42,400 --> 00:45:45,500
Îi ascult comenzile și mă supun lor.
714
00:45:47,300 --> 00:45:50,300
Frățiorul meu are 100 de oameni
conform observatorilor.
715
00:45:51,000 --> 00:45:53,500
Oameni ai căror credință și-o pun în mine.
716
00:45:53,800 --> 00:45:56,600
- Trebuie să fii un credincios.
- Credincios?
717
00:45:58,600 --> 00:46:02,900
Într-un război adevărat, partea care are
mai mulți oameni câștigă în 9 din 10 ori.
718
00:46:03,300 --> 00:46:04,765
Atunci noi trebuie să fim cei 10.
719
00:46:04,800 --> 00:46:07,600
Nu-l pot învinge pe fratele meu în bătălie,
720
00:46:09,000 --> 00:46:11,400
și nu pot asedia Debarcaderul Regelui fără
ajutorul oamenilor pe care mi i-a furat.
721
00:46:13,900 --> 00:46:16,900
Am văzut drumul victoriei în flăcări.
722
00:46:18,800 --> 00:46:21,900
Dar mai întâi, trebuie să te oferi
Lordului Luminii.
723
00:46:21,935 --> 00:46:24,800
Am zis cuvintele, la naiba.
724
00:46:27,900 --> 00:46:29,800
Am dat fost idolilor.
725
00:46:33,400 --> 00:46:36,500
Trebuie să te dai cu totul.
726
00:46:41,400 --> 00:46:43,200
Am o soție.
727
00:46:44,700 --> 00:46:46,300
Am depus un jurământ.
728
00:46:47,800 --> 00:46:49,500
Ea e bolnavă.
729
00:46:50,500 --> 00:46:52,100
Slăbită.
730
00:46:52,600 --> 00:46:54,900
Întemnițată într-un turn.
731
00:46:56,300 --> 00:46:57,700
Ea te urăște.
732
00:47:01,100 --> 00:47:03,200
Și nu ți-a oferit nimic.
733
00:47:04,300 --> 00:47:05,500
Niciun fiu.
734
00:47:06,300 --> 00:47:08,300
Doar copii morți.
735
00:47:08,800 --> 00:47:10,300
Doar moarte.
736
00:47:16,400 --> 00:47:17,900
Îți voi da...
737
00:47:18,700 --> 00:47:20,400
un fiu, regele meu.
738
00:47:23,510 --> 00:47:25,012
Un fiu?
739
00:49:58,999 --> 00:50:03,003
Traducerea si adaptarea: Dorula, AMC & MSI.