1 00:00:08,534 --> 00:00:15,360 Translated by: Civil031 Kabamafatek03@gmail.com 2 00:00:15,534 --> 00:00:25,964 http://IDFL.US facebook.com/Indonesian.Library 3 00:02:08,504 --> 00:02:10,505 Lihat aku. Lihat aku! 4 00:02:11,340 --> 00:02:13,883 Apa kamu ingat aku sekarang, nak, eh? 5 00:02:14,009 --> 00:02:16,385 Masih ingat aku? Anak yang pintar. 6 00:02:18,222 --> 00:02:23,142 Kau akan ikut denganku, nak, dan kamu akan menjaga mulutmu. 7 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 - Tutup mulutmu, nak. - Aku bukan anak laki-laki! 8 00:02:42,871 --> 00:02:45,581 Kamu bukan anak yang pintar, apa itu yang kamu coba katakan? 9 00:02:45,707 --> 00:02:47,542 Apa kamu ingin hidup, nak?! 10 00:02:51,088 --> 00:02:53,464 Utara, nak, kita pergi ke Utara. 11 00:03:26,832 --> 00:03:28,332 Dia punya tiga mata. 12 00:03:29,209 --> 00:03:31,419 Dia menyuruhku ikut, jadi aku ikut. 13 00:03:32,421 --> 00:03:35,673 Kami pergi ke makam dan ayahku sudah ada disana. 14 00:03:35,799 --> 00:03:38,634 Ayahmu tidak ada di bawah sana, tuan muda. 15 00:03:38,760 --> 00:03:40,595 Tidak selama bertahun-tahun. 16 00:03:42,431 --> 00:03:47,226 - Kamu ketakutan. Sama seperti Hodor. - Aku tidak takut dengan lubang di tanah. 17 00:03:47,352 --> 00:03:50,479 Kamu telah tinggal di luar the Wall. Apa yang kamu takutkan? 18 00:03:51,315 --> 00:03:53,524 Aku anak yang penakut dan aku ingin pergi. 19 00:03:59,114 --> 00:04:02,116 Itu kakekku, Lord Rickard. 20 00:04:02,242 --> 00:04:05,077 Dia dibakar hidup-hidup oleh Mad King, Aerys. 21 00:04:06,705 --> 00:04:08,998 Itu Lyanna, saudari dari ayahku. 22 00:04:09,124 --> 00:04:11,542 King Robert seharusnya menikahinya, 23 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 tapi Rhaegar Targaryen menculiknya. 24 00:04:14,880 --> 00:04:17,006 Robert memulai perang untuk merebutnya. 25 00:04:17,132 --> 00:04:20,217 Dia membunuh Rhaegar, tapi wanita itu tetap saja mati. 26 00:04:21,803 --> 00:04:23,763 Disana lah aku melihat ayahku. 27 00:04:25,432 --> 00:04:28,684 Kau lihat? Dia tidak di sini. 28 00:04:36,777 --> 00:04:39,403 Ini, Shaggydog. Rickon! 29 00:04:40,656 --> 00:04:43,699 Binatang itu seharusnya dirantai di kandang! 30 00:04:43,825 --> 00:04:46,994 - Dia tidak suka dirantai. - Apa yang kamu lakukan di bawah sini? 31 00:04:47,120 --> 00:04:50,414 - Naiklah kembali bersama kami. - Tidak, aku ingin melihat ayah. 32 00:04:50,540 --> 00:04:55,086 Berapa kali aku bilang? Dia di King's Landing bersama Sansa dan Arya. 33 00:04:55,212 --> 00:04:57,588 Dia di bawah sini. Aku melihatnya. 34 00:04:57,714 --> 00:04:59,382 Melihatnya kapan? 35 00:04:59,508 --> 00:05:02,677 Tadi malam, saat aku tertidur. 36 00:05:04,096 --> 00:05:05,346 Sini, Shaggydog. 37 00:05:11,395 --> 00:05:13,562 Kalian berdua merindukannya. 38 00:05:13,689 --> 00:05:18,192 Itu alami jika dia berada di pikiran dan alam mimpimu, 39 00:05:18,318 --> 00:05:20,236 tapi itu tidak berarti kalau... 40 00:05:21,530 --> 00:05:22,947 Bran... 41 00:05:40,757 --> 00:05:42,550 - My lady. - My lady. 42 00:05:42,676 --> 00:05:44,927 My lady. 43 00:05:45,053 --> 00:05:46,721 - My lady. - My lady. 44 00:05:48,098 --> 00:05:49,306 My lady. 45 00:06:38,106 --> 00:06:42,443 Robb. 46 00:06:46,615 --> 00:06:48,449 Robb! 47 00:06:52,412 --> 00:06:54,705 Kau merusak pedangmu. 48 00:07:04,925 --> 00:07:07,510 Shh! Shh! 49 00:07:07,636 --> 00:07:09,678 - Shh! - Akan kubunuh mereka semua. 50 00:07:11,848 --> 00:07:14,683 - Semuanya. - Shh. 51 00:07:14,810 --> 00:07:16,310 Akan kubunuh mereka semua. 52 00:07:18,230 --> 00:07:19,897 Anak ku. 53 00:07:22,484 --> 00:07:24,485 Mereka menahan saudarimu. 54 00:07:26,488 --> 00:07:28,614 Kita harus memulangkan anak itu. 55 00:07:30,659 --> 00:07:33,327 Lalu kita bunuh mereka semua. 56 00:07:39,334 --> 00:07:43,420 ♪ The boar's great tusks, they boded ill 57 00:07:44,506 --> 00:07:47,007 ♪ For good King Robert's health 58 00:07:48,218 --> 00:07:51,220 ♪ And the beast was every bit as fat 59 00:07:52,180 --> 00:07:54,682 ♪ As Robert was himself 60 00:07:55,642 --> 00:07:59,436 ♪ But our brave king cried, "Do your worst! 61 00:07:59,563 --> 00:08:01,981 ♪ "I'll have your ugly head! 62 00:08:03,024 --> 00:08:06,068 ♪ "You're nowhere near as murd'rous as... 63 00:08:08,280 --> 00:08:10,865 ♪ "The lion in my bed" 64 00:08:12,033 --> 00:08:16,036 ♪ King Robert lost his battle and... 65 00:08:16,163 --> 00:08:19,206 ♪ He failed his final test 66 00:08:20,333 --> 00:08:25,212 ♪ The lion ripped his balls off, and... 67 00:08:27,507 --> 00:08:29,717 ♪ The boar did all the rest ♪ 68 00:08:43,815 --> 00:08:45,691 Sangat menggelikan. 69 00:08:45,817 --> 00:08:47,902 Bukankah itu lagi yang lucu? 70 00:08:48,987 --> 00:08:51,113 Terima kasih telah menyanyikannya. 71 00:08:51,239 --> 00:08:53,782 Aku membayangkan itu lebih baik diterima di kedai itu. 72 00:08:53,909 --> 00:08:55,951 Maafkan aku, Yang Mulia. 73 00:08:56,077 --> 00:08:58,162 Aku tidak akan menyanyikannya lagi, aku bersumpah. 74 00:08:58,288 --> 00:09:00,497 Katakan padaku, mana yang kamu suka - 75 00:09:01,249 --> 00:09:03,459 jarimu atau lidahmu? 76 00:09:03,585 --> 00:09:04,793 Yang Mulia? 77 00:09:04,920 --> 00:09:06,462 Jari atau lidahmu? 78 00:09:06,588 --> 00:09:09,256 Jika kamu harus menyimpan satu, maka yang mana itu? 79 00:09:12,677 --> 00:09:14,762 Atau aku cukup memotong lehermu. 80 00:09:16,431 --> 00:09:18,599 Semua orang butuh tangan, Yang Mulia. 81 00:09:18,725 --> 00:09:20,434 Bagus. 82 00:09:20,560 --> 00:09:23,229 - Lidah kalau begitu. - Yang Mulia, tolong. 83 00:09:23,355 --> 00:09:25,272 Aku tidak akan bernyanyi, Yang Mulia. 84 00:09:25,398 --> 00:09:28,484 Ser Ilyn, siapa yang lebih baik darimu untuk melakukan hukumannya? 85 00:09:28,610 --> 00:09:31,028 Aku mohon! Tolong, jangan. 86 00:09:32,948 --> 00:09:34,448 Tidak! 87 00:09:36,785 --> 00:09:39,662 Yang Mulia, tolong. Aku mohon, aku akan berhenti bernyanyi! 88 00:09:39,788 --> 00:09:42,706 - Cukup untuk hari ini. - Tidak! 89 00:09:42,832 --> 00:09:45,251 Aku serahkan semuanya padamu, Ibu. 90 00:09:47,587 --> 00:09:49,922 Yang Mulia, tolong! 91 00:09:57,639 --> 00:09:58,722 Kamu terlihat manis. 92 00:10:00,183 --> 00:10:03,686 - Terima kasih, tuanku. - "Yang Mulia. " Aku Raja sekarang. 93 00:10:03,812 --> 00:10:06,981 Hentikan! Tidak! 94 00:10:07,107 --> 00:10:10,192 Ikutlah denganku. Aku ingin memperihatkan sesuatu. 95 00:10:14,364 --> 00:10:16,824 Lakukan sesuai perintah, nak. 96 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 ...dan segera setelah kamu dewasa, aku akan memberimu putra. 97 00:10:26,835 --> 00:10:28,877 Ibu bilang itu sudah tidak lama lagi. 98 00:10:33,258 --> 00:10:35,134 Tidak! Tolong, tidak! 99 00:10:35,260 --> 00:10:36,969 Yang ini milik ayahmu. 100 00:10:38,388 --> 00:10:40,347 Yang disini. 101 00:10:41,349 --> 00:10:43,726 Lihatlah dan apa yang terjadi bagi penghianat. 102 00:10:43,852 --> 00:10:46,729 - Kamu berjanji untuk bermurah hati. - Ya. 103 00:10:46,855 --> 00:10:48,939 Aku memberikannya kematian yang layak. 104 00:10:50,692 --> 00:10:51,900 Lihat dia. 105 00:10:52,027 --> 00:10:55,112 Tolong biarkan aku pulang. Aku tidak akan berkhianat, aku bersumpah... 106 00:10:55,238 --> 00:11:00,200 Ibu menyuruhku untuk tetap menikahimu. Jadi kau harus tinggal... dan menurut. 107 00:11:02,454 --> 00:11:03,620 Lihat dia! 108 00:11:12,297 --> 00:11:13,964 Nah? 109 00:11:14,090 --> 00:11:16,050 Berapa lama aku harus melihat? 110 00:11:18,720 --> 00:11:21,055 Salama itu membuatku puas. 111 00:11:23,767 --> 00:11:25,225 Kau ingin aku melihatnya sampai akhir? 112 00:11:25,352 --> 00:11:27,686 Jika dipersilahkan Yang mulia. 113 00:11:27,812 --> 00:11:29,772 Itu Septa mu disana. 114 00:11:31,900 --> 00:11:35,527 Biar ku beri tahu, Aku akan memberimu hadiah. 115 00:11:35,653 --> 00:11:39,281 Setelah aku mengumpulkan pasukan dan membunuh kakakmu yang penghianat, 116 00:11:39,407 --> 00:11:41,909 Aku juga akan memberimu kepalanya. 117 00:11:42,911 --> 00:11:44,495 Atau mungkin dia yang akan melakukannya padamu. 118 00:11:50,418 --> 00:11:53,420 Ibuku berkata kalau Raja tidak boleh memukul Ratunya. 119 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 Ser Meryn. 120 00:12:17,821 --> 00:12:19,947 Ini, nak. 121 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 Apa kau menurut padaku sekarang? 122 00:12:26,538 --> 00:12:28,414 Apa kamu butuh pelajaran tambahan? 123 00:12:31,251 --> 00:12:33,168 Aku menunggumu di aula. 124 00:12:36,631 --> 00:12:38,841 Tahan dirimu, nak. 125 00:12:38,967 --> 00:12:40,801 Berikan apa yang dia inginkan. 126 00:12:42,971 --> 00:12:44,555 Kau akan membutuhkannya lagi nanti. 127 00:13:05,743 --> 00:13:07,995 Jalan yang baik sudah jelas - 128 00:13:08,121 --> 00:13:12,791 bersumpah setia pada Raja Renly dan ke selatan untuk bergabung dengannya. 129 00:13:13,793 --> 00:13:16,044 Renly bukanlah Raja. 130 00:13:16,171 --> 00:13:18,630 Kamu tidak boleh tunduk pada Joffrey, tuanku. 131 00:13:18,756 --> 00:13:20,507 Dia yang membunuh ayahmu. 132 00:13:20,633 --> 00:13:22,509 Itu tidak membuat Renly menjadi Raja. 133 00:13:22,635 --> 00:13:25,304 Dia saudara termuda Robert. 134 00:13:26,097 --> 00:13:28,329 Jika Bran tidak bisa jadi Lord of Winterfell sebelum aku, 135 00:13:28,330 --> 00:13:30,392 Renly tidak bisa jadi Raja setelah Stannis. 136 00:13:30,518 --> 00:13:32,519 Maksudmu kita harus mendukung Stannis? 137 00:13:32,645 --> 00:13:35,230 - Renly tidak tepat! - My lords. 138 00:13:35,356 --> 00:13:38,233 - Kita kita berada di belakang Stannis... - My lords! 139 00:13:38,359 --> 00:13:41,528 Ini yang akan aku katakan pada kedua Raja. 140 00:13:44,407 --> 00:13:46,909 Renly Baratheon tidak ada apa-apanya bagiku, 141 00:13:47,035 --> 00:13:49,411 begitupun dengan Stannis. 142 00:13:49,537 --> 00:13:54,333 Mengapa mereka harus menguasaiku dan milikku dari beberapa kursi bunga di Selatan? 143 00:13:54,459 --> 00:13:58,295 Apa yang mereka tahu tentang the Wall or the Wolfswood? 144 00:13:59,506 --> 00:14:01,381 Bahkan Dewa mereka salah! 145 00:14:05,386 --> 00:14:08,639 Mengapa kita tidak bisa berdaulat sendiri? 146 00:14:08,765 --> 00:14:10,849 Naga lah yang kita takuti... 147 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 dan sekarang naganya sudah mati! 148 00:14:15,563 --> 00:14:21,693 Hanya ada satu Raja yang duduk Maksudku yang aku patuhi - 149 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 The King in the North! (Raja di Utara) 150 00:14:31,871 --> 00:14:33,455 Aku akan berdamai dengan persyaratan itu. 151 00:14:33,581 --> 00:14:36,124 Mereka bisa memiliki Red Castle 152 00:14:36,251 --> 00:14:39,044 dan kursi besinya pula. 153 00:14:40,547 --> 00:14:42,005 The King in the North! 154 00:14:44,092 --> 00:14:46,969 Apa aku saudaramu, sekarang dan seterusnya? 155 00:14:47,095 --> 00:14:48,554 Sekarang dan seterusnya. 156 00:14:52,308 --> 00:14:54,184 Pedangku adalah milikmu... 157 00:14:54,310 --> 00:14:58,313 dalam kemenangan dan kekalahan, mulai hari ini sampai hari akhir. 158 00:14:59,691 --> 00:15:01,149 The King in the North! 159 00:15:01,276 --> 00:15:05,070 The King in the North! The King in the North! 160 00:15:05,196 --> 00:15:07,155 The King in the North! 161 00:15:07,282 --> 00:15:10,826 The King in the North! The King in the North! 162 00:15:10,952 --> 00:15:12,494 The King in the North! 163 00:15:12,620 --> 00:15:16,582 The King in the North! The King in the North! 164 00:15:16,708 --> 00:15:18,542 The King in the North! 165 00:15:18,668 --> 00:15:22,629 The King in the North! The King in the North! 166 00:15:22,755 --> 00:15:24,381 The King in the North! 167 00:15:28,928 --> 00:15:31,305 - Lady Stark. - Aku ingin menemuinya. 168 00:15:32,557 --> 00:15:33,974 Sekarang! 169 00:15:55,038 --> 00:15:56,413 Tinggalkan kami. 170 00:16:01,878 --> 00:16:04,713 Anda terlihat cantik malam ini, Lady Stark. 171 00:16:04,839 --> 00:16:06,548 Widowhood menjadi dirimu. 172 00:16:09,093 --> 00:16:11,386 Kamu pasti kesepian. 173 00:16:11,512 --> 00:16:13,305 Apa itu alasan kamu datang? 174 00:16:14,682 --> 00:16:18,060 Aku tidaklah lebih baik, tapi aku bisa melayanimu. 175 00:16:18,186 --> 00:16:21,938 Kamu menyelinap keluar dari gaun itu dan kita akan melihat jawabanku. 176 00:16:26,361 --> 00:16:29,404 Oh, aku suka wanita yang kasar. 177 00:16:29,530 --> 00:16:33,408 Aku akan membunuhmu malam ini, ser... 178 00:16:33,534 --> 00:16:36,244 menaruh kepalamu dalam kotak dan mengirimkannya ke saudarimu. 179 00:16:36,371 --> 00:16:37,746 Biar ku perlihatkan caranya... 180 00:16:37,872 --> 00:16:40,290 Pukul aku lagi, di atas telinga. 181 00:16:40,416 --> 00:16:45,420 Lagi dan lagi. Kau lebih kuat dari yang terlihat. Ini tidak akan lama. 182 00:16:45,546 --> 00:16:49,132 Inikah yang kau ingin dunia percaya, benar 'kan? Kalau kamu tidak takut mati. 183 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 Tapi aku tidak, my lady. 184 00:16:51,594 --> 00:16:54,763 Kegelapan datang pada kita semua. Mengapa menangisinya? 185 00:16:54,889 --> 00:16:58,475 Karena kamu akan ke dasar terdalam dari tujuh neraka, 186 00:16:58,601 --> 00:17:01,728 - jika Dewa mau. - Dewa seperti apa itu? 187 00:17:03,064 --> 00:17:05,899 Pohon tempat suamimu berdoa? 188 00:17:06,025 --> 00:17:09,194 Dimana pohon itu saat kepalanya dipenggal? 189 00:17:09,320 --> 00:17:13,073 Jika Dewamu nyata seperti yang kau kira... 190 00:17:13,199 --> 00:17:15,325 mengapa dunia ini penuh ketidak adilan? 191 00:17:16,744 --> 00:17:19,621 Karena orang sepertimu. 192 00:17:20,790 --> 00:17:23,125 Tidak ada orang sepertiku. 193 00:17:23,251 --> 00:17:25,252 Hanya aku. 194 00:17:30,425 --> 00:17:32,759 Putraku Bran. 195 00:17:33,928 --> 00:17:36,304 Bagaimana dia bisa jatuh dari menara? 196 00:17:36,431 --> 00:17:37,931 Aku mendorongnya dari jendela. 197 00:17:41,519 --> 00:17:42,894 Mengapa? 198 00:17:44,439 --> 00:17:47,441 Aku... harap dia mati karena terjatuh. 199 00:17:47,567 --> 00:17:48,942 Mengapa? 200 00:17:57,410 --> 00:17:59,327 Kau sebaiknya tidur. 201 00:17:59,454 --> 00:18:01,663 Ini akan menjadi perang yang panjang. 202 00:18:26,481 --> 00:18:28,982 Aku tidak percaya kita akhirnya berperang. 203 00:18:30,568 --> 00:18:33,320 Apa semenarik ini, saat kamu masih muda? 204 00:18:37,158 --> 00:18:39,159 Apa yang dia katakan? 205 00:18:40,411 --> 00:18:42,829 Apa kita sudah menangkap Robb Stark? 206 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 - Apa langkah kita selanjutnya? - Diamlah. 207 00:18:46,542 --> 00:18:48,376 Kembalilah ke tempat tidur. 208 00:18:56,803 --> 00:18:58,345 Mereka menangkap putraku. 209 00:19:01,516 --> 00:19:04,267 Anak dari Stark tampaknya sedikit dewasa dari yang kita kira. 210 00:19:04,393 --> 00:19:07,646 Aku dengar serigalanya membunuh lusinan orang dan banyak kuda 211 00:19:07,772 --> 00:19:09,356 Apa benar kisah tentang Stannis dan Renly? 212 00:19:09,482 --> 00:19:12,150 Kedua saudara Baratheon telah menyatakan perang terhadap kita. 213 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Jaime tertangkap, pasukannya pecah... 214 00:19:14,862 --> 00:19:16,655 Ini adalah musibah. 215 00:19:17,657 --> 00:19:19,658 Mungkin kita harus berdamai. 216 00:19:23,746 --> 00:19:25,872 Inilah kedamaianmu. 217 00:19:25,998 --> 00:19:29,626 Joffrey melihatnya saat dia memutuskan memenggal kepala Ned Stark. 218 00:19:30,545 --> 00:19:32,921 Kamu akan mengalami kemudahan minum dari cangkir itu 219 00:19:33,047 --> 00:19:36,049 daripada kamu membawa Robb Stark ke meja sekarang. 220 00:19:36,175 --> 00:19:37,509 Dia menang... 221 00:19:37,635 --> 00:19:41,805 - jika kamu tidak menyadari. - Aku diberitahu kita memiliki adik perempuannya. 222 00:19:41,931 --> 00:19:44,266 Langkah pertama dalam urusan ini membebaskan Ser Jaime. 223 00:19:44,392 --> 00:19:46,350 Tidak ada gencatan senjata. Kita tidak boleh terlihat lemah. 224 00:19:46,351 --> 00:19:47,602 Kita harus menyerang mereka sekaligus. 225 00:19:47,728 --> 00:19:49,980 Pertama kita kembali ke Casterly Rock untuk menaikkan... 226 00:19:50,106 --> 00:19:52,482 Mereka menangkap putraku! 227 00:19:55,236 --> 00:19:57,195 Keluar, kalian semua. 228 00:20:07,790 --> 00:20:09,916 Bukan kamu. 229 00:20:25,308 --> 00:20:27,642 Kamu benar soal Eddard Stark. 230 00:20:29,604 --> 00:20:35,734 Jika dia hidup, kita bisa memakainya untuk berdamai dengan Winterfell dan Riverrun, 231 00:20:35,860 --> 00:20:41,281 yang bisa memberi kita cukup waktu untuk menghadapi saudara Robert. Tapi saat ini... 232 00:20:41,407 --> 00:20:44,284 Kegilaan. Kegilaan dan kebodohan. 233 00:20:47,622 --> 00:20:50,332 Aku selalu mengira kau orang yang bodoh. 234 00:20:52,084 --> 00:20:54,169 Mungkin aku salah. 235 00:20:54,295 --> 00:20:55,921 Setengah salah. 236 00:20:57,465 --> 00:20:59,925 Aku masih baru mengenai strategi, tapi... 237 00:21:00,051 --> 00:21:04,012 Kecuali kita ingin dikelilingi oleh tiga Armies, tampaknya kita tidak bisa tinggal di sini. 238 00:21:04,138 --> 00:21:06,806 Tidak ada yang akan tinggal disini. 239 00:21:06,933 --> 00:21:09,559 Ser Gregor akan pegi dengan 500 pasukan berkuda 240 00:21:09,685 --> 00:21:13,730 dan membakar Riverland dari God's Eye sampai ke Red Fork. 241 00:21:13,856 --> 00:21:16,858 Sisanya akan berkumpul kembali di Harrenhal. 242 00:21:18,986 --> 00:21:21,279 Dan kamu akan pergi ke King's Landing. 243 00:21:22,406 --> 00:21:24,741 - Dan untuk apa? - Memerintah. 244 00:21:25,993 --> 00:21:29,037 Kau akan menjadi Hand of the King menggantikanku. 245 00:21:29,163 --> 00:21:32,374 Kamu akan membuat anak itu patuh, dan ibunya juga, bila perlu. 246 00:21:32,500 --> 00:21:36,086 Dan jika kamu mencium adanya bau penghianatan dari sisanya - 247 00:21:36,212 --> 00:21:39,214 - Baelish, Varys, Pycelle... - Kepala, tombak, dinding. 248 00:21:40,633 --> 00:21:42,717 Mengapa aku, bukan pamanku saja? 249 00:21:42,843 --> 00:21:45,011 Mengapa bukan yang lain? Mengapa aku? 250 00:21:45,137 --> 00:21:47,472 Kamu putraku. 251 00:21:54,897 --> 00:21:57,232 Oh, satu hal lagi. 252 00:21:57,358 --> 00:22:00,610 Kamu tidak boleh membawa pelacur itu kesana. 253 00:22:00,736 --> 00:22:02,445 Apa kamu paham? 254 00:22:22,216 --> 00:22:23,717 Ser Jorah? 255 00:22:27,847 --> 00:22:30,890 Lembut, lembutlah. 256 00:22:32,852 --> 00:22:34,394 Putraku... 257 00:22:34,520 --> 00:22:36,855 Dimana dia? Aku ingin dia. 258 00:22:39,817 --> 00:22:41,276 Dimana dia? 259 00:22:43,529 --> 00:22:45,572 Anak itu tidak hidup. 260 00:22:52,538 --> 00:22:55,498 - Katakan. - Mau bilang apa? 261 00:22:55,624 --> 00:22:57,834 Bagaimana putraku sampai mati? 262 00:22:59,795 --> 00:23:02,422 Dia tidak pernah hidup, ratuku. 263 00:23:02,548 --> 00:23:04,007 Wanita itu berkata... 264 00:23:04,133 --> 00:23:06,259 Apa yang wanita itu katakan? 265 00:23:09,096 --> 00:23:13,850 - Mereka bilang anak itu... - Mengerikan, membingungkan. 266 00:23:13,976 --> 00:23:15,852 Aku yang melakukannya sendiri. 267 00:23:17,480 --> 00:23:19,981 Dia seukuran kadal, 268 00:23:20,107 --> 00:23:24,319 buta, seperti sayap kelelawar. 269 00:23:24,445 --> 00:23:27,489 Saat aku menyentuhnya, kulitnya lepas dari tulangnya. 270 00:23:27,615 --> 00:23:31,367 Didalam..dia penuh dengan ulat. 271 00:23:34,121 --> 00:23:38,333 Aku memperingatkanmu hanya kematian yang dapat membayar untuk kehidupan. 272 00:23:38,459 --> 00:23:40,335 Kau tahu resikonya. 273 00:23:41,170 --> 00:23:43,338 Dimana Khal Drogo? 274 00:23:43,464 --> 00:23:45,507 Tunjukkan dia padaku. 275 00:23:45,633 --> 00:23:51,012 Tunjukkan apa yang aku bawa dengan nyawa putraku. 276 00:23:51,138 --> 00:23:53,098 Sesuai perintahmu, lady. 277 00:23:54,183 --> 00:23:56,643 Mari. Aku akan mengantarmu padanya. 278 00:23:56,769 --> 00:23:59,562 - Masih ada waktu untuk itu nanti... - Aku ingin menemuinya sekarang. 279 00:24:15,579 --> 00:24:17,539 Para khalasar sudah pergi. 280 00:24:17,665 --> 00:24:20,375 Seorang khal yang tidak bisa mengendara bukanlah khal. 281 00:24:20,501 --> 00:24:23,128 Dothraki hanya mengikuti yang terkuat. 282 00:24:24,213 --> 00:24:26,131 Maafkan aku, Tuan putri. 283 00:24:38,144 --> 00:24:39,352 Drogo! 284 00:24:41,147 --> 00:24:42,772 Mentari dan bintang ku. 285 00:24:42,898 --> 00:24:44,566 Mengapa dia sendirian di luar? 286 00:24:44,692 --> 00:24:47,527 Dia tampaknya suka kehangatannya, Putri. 287 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 Dia masih hidup. 288 00:24:53,701 --> 00:24:56,703 Kamu meminta nyawa, kamu bayar dengan nyawa. 289 00:24:56,829 --> 00:24:59,998 Ini bukanlah nyawa. Kapan dia kembali seperti semula? 290 00:25:00,124 --> 00:25:03,168 Saat mentari terbit di barat, lalu terbenam di timur. 291 00:25:03,294 --> 00:25:08,214 Saat lautan mengering. Saat gunung beterbangan seperti dedauan. 292 00:25:24,064 --> 00:25:25,064 Tinggalkan kami. 293 00:25:26,734 --> 00:25:28,776 Aku tidak ingin kamu sendiri bersama penyihir. 294 00:25:28,903 --> 00:25:32,071 Aku tidak takut dengan wanita ini. 295 00:25:33,741 --> 00:25:35,158 Pergi. 296 00:25:40,623 --> 00:25:44,250 Kau tahu apa yang aku beli dan kau tahu harga yang dibayar. 297 00:25:45,002 --> 00:25:46,961 Suatu kesalahan telah membakar kuilku. 298 00:25:47,087 --> 00:25:50,590 - Itu membuat murka Great Shepherd. - Ini bukan ulah Dewa. 299 00:25:50,716 --> 00:25:53,676 - Anak ku tidak berdosa. - Tidak berdosa? 300 00:25:53,802 --> 00:25:56,763 Dia akan menjadi kuda yang akan menunggangi dunia. 301 00:25:56,889 --> 00:25:58,953 Sekarang dia tidak bisa membakar satu kota pun. 302 00:25:58,954 --> 00:26:01,059 Dan khalasar'nya tidak akan mengalahkan apa pun. 303 00:26:01,185 --> 00:26:03,603 Aku membicarakanmu. 304 00:26:03,729 --> 00:26:06,773 - Aku menyelamatkanmu. - Menyelamatkanku? 305 00:26:08,901 --> 00:26:13,529 Tiga dari penunggang itu sudah memperkosaku sebelum kamu menolongku, nak. 306 00:26:16,450 --> 00:26:18,993 Aku melihat kuilku terbakar, 307 00:26:19,954 --> 00:26:23,623 disana aku menyembuhkan pria dan wanita yang tak terhitung lagi. 308 00:26:23,749 --> 00:26:26,042 Di jalanan aku melihat kepala yang terpancung... 309 00:26:26,168 --> 00:26:28,503 kepala tukang roti yang biasa membuatkan aku roti, 310 00:26:28,629 --> 00:26:32,924 kepala anak kecil yang aku sembuhkan dari demam tiga bulan lalu. 311 00:26:33,050 --> 00:26:38,221 Jadi... katakan padaku kembali apa yang kamu selamatkan? 312 00:26:38,347 --> 00:26:40,265 Nyawamu. 313 00:26:42,393 --> 00:26:44,811 Mengapa kamu tidak melihat khal... 314 00:26:46,689 --> 00:26:49,524 Lalu kau akan lihat sendiri hidup apa yang berharga... 315 00:26:49,650 --> 00:26:52,318 ketika semuanya sudah habis. 316 00:27:05,165 --> 00:27:06,666 Kau tidak boleh! 317 00:27:08,168 --> 00:27:09,544 Jangan halangi aku, Sam. 318 00:27:09,670 --> 00:27:11,546 Mereka akan memberi perintah. 319 00:27:11,672 --> 00:27:15,216 Mereka akan mengirim gagak. Warga akan mengejarmu. 320 00:27:15,342 --> 00:27:18,177 Apakah kau tahu apa yang terjadi pada deserters? 321 00:27:20,681 --> 00:27:22,348 Lebih dari pada kamu. 322 00:27:23,225 --> 00:27:24,976 Apa yang akan kamu lakukan? 323 00:27:25,102 --> 00:27:27,020 Aku akan mencari saudaraku 324 00:27:27,146 --> 00:27:29,939 dan memenggal kepala King Joffrey. 325 00:27:31,150 --> 00:27:34,527 Kau tidak bisa pergi sekarang. Kami butuh kamu disini. 326 00:27:35,612 --> 00:27:38,364 - Menyingkir. - Aku tidak akan membolehkanmu pergi. 327 00:27:39,033 --> 00:27:41,200 - Menyingkir. - Tidak. 328 00:27:42,119 --> 00:27:43,786 Hyah! 329 00:27:58,927 --> 00:28:01,596 Tangan kanan Raja? 330 00:28:01,722 --> 00:28:03,806 Jadi tampaknya. 331 00:28:03,932 --> 00:28:08,311 Dan ayahmu bilang kau tidak bisa mengajak siapapun bersamamu ke King's Landing? 332 00:28:08,437 --> 00:28:11,064 Tidak, dia bilang aku tidak bisa membawamu ke King's Landing. 333 00:28:11,190 --> 00:28:14,984 - Dia sangat spesifik sekali akan itu. - Dia tahu namaku? 334 00:28:15,778 --> 00:28:16,694 Apa? 335 00:28:16,820 --> 00:28:19,405 Dia bilang, "Jangan bawa Shae bersamamu ke King's Landing"? 336 00:28:20,240 --> 00:28:22,367 Aku percaya dia memakai istilah "pelacur". 337 00:28:23,827 --> 00:28:25,495 Apa kamu malu padaku? 338 00:28:25,621 --> 00:28:28,748 Apa kau takut aku akan menari disana dengan dada telanjang? 339 00:28:30,542 --> 00:28:31,709 Aku lucu sekarang? 340 00:28:31,835 --> 00:28:33,961 Aku Shae, pelacur yang lucu. 341 00:28:35,381 --> 00:28:38,216 Ayahku mungkin orang paling berkuasa di negeri ini. 342 00:28:38,342 --> 00:28:39,801 Tentunya yang paling kaya. 343 00:28:39,927 --> 00:28:42,345 Dia punya semua tujuh kerajaan dalam kantongnya. 344 00:28:42,471 --> 00:28:47,350 Setiap orang di mana-mana selalu melakukan apa kata ayahku. 345 00:28:48,936 --> 00:28:50,770 Dia selalu bersembunyi. 346 00:28:57,945 --> 00:29:01,155 Aku percaya wanita di sana akan belajar banyak 347 00:29:01,281 --> 00:29:02,990 dari gadis seperti dirimu. 348 00:29:05,119 --> 00:29:09,330 Mengapa kau tidak ikut saja denganku, menjadi the Hand's lady? 349 00:29:10,791 --> 00:29:14,043 Karena raja butuh wakil dan wakilnya... 350 00:29:17,881 --> 00:29:20,049 Aku tahu apa yang ia butuhkan. 351 00:29:33,814 --> 00:29:34,897 Ghost? 352 00:29:35,023 --> 00:29:36,107 Hyah! 353 00:29:36,233 --> 00:29:38,568 Hyah! Hyah! 354 00:29:41,947 --> 00:29:43,030 Hyah! 355 00:29:47,494 --> 00:29:49,036 Samwell! 356 00:29:50,539 --> 00:29:53,040 - Apa dia mati? - Tidak, dia tidak mati. 357 00:29:53,167 --> 00:29:54,709 Apa kita mengenainya? 358 00:29:54,835 --> 00:29:56,669 Ayo, bantu aku mengangkatnya. 359 00:29:59,173 --> 00:30:02,175 Beruntung kamu punya banyak bantalan. 360 00:30:04,178 --> 00:30:06,220 Kami membawamu kembali ke asalmu. 361 00:30:06,346 --> 00:30:08,890 - Aku seharusnya bersama saudaraku. - Tapi kita saudara sekarang. 362 00:30:09,016 --> 00:30:10,808 Mereka akan membunuhmu jika tahu kamu menghilang. 363 00:30:10,934 --> 00:30:13,227 Mereka membunuhmu jika tahu kamu datang menyusulku. 364 00:30:13,353 --> 00:30:16,397 - Kembalilah. - Sam sudah memberitahu semuanya. 365 00:30:16,523 --> 00:30:19,108 - Kami turut berduka atas ayahmu. - Tapi itu tidaklah penting. 366 00:30:19,234 --> 00:30:21,569 Kau mengambil sumpah. Kamu tidak boleh pergi. 367 00:30:21,695 --> 00:30:23,696 - Aku harus pergi. - Tidak boleh. 368 00:30:23,822 --> 00:30:26,157 - Kamu sudah berjanji. - Aku tidak peduli... 369 00:30:26,283 --> 00:30:29,410 "Dengarlah perkataanku dan jadilah saksi sumpahku..." 370 00:30:29,536 --> 00:30:33,748 - Persetan dengan semuanya. - "Malam berkumpul dan pengawasanku mulai. 371 00:30:33,874 --> 00:30:37,001 "Itu tidak akan berakhir sampai aku mati. 372 00:30:37,127 --> 00:30:39,086 "Aku harus hidup dan mati di pos ku." 373 00:30:39,213 --> 00:30:40,880 "Aku lah pedang dalam kegelapan..." 374 00:30:41,006 --> 00:30:42,798 "Sang pengawas dalam dinding..." 375 00:30:42,925 --> 00:30:45,551 "Sang perisai penjaga dunia. 376 00:30:45,677 --> 00:30:49,305 "Aku berjanji hidup dan kehormatanku untuk Night's Watch, 377 00:30:49,431 --> 00:30:53,100 "untuk malam ini dalam malam berikutnya." 378 00:31:32,724 --> 00:31:37,019 Apa kamu masih ingat saat kita berkuda untuk pertama kali, bintang dan mentariku? 379 00:31:41,233 --> 00:31:45,736 Jika kamu ada disana, jika kamu belum pergi, tunjukkan padaku. 380 00:31:48,323 --> 00:31:53,160 Kamu adalah kesatria. Kamu selalu akan menjadi kesatria. 381 00:31:54,121 --> 00:31:56,622 Aku ingin kamu berjuang sekarang. 382 00:32:05,340 --> 00:32:09,677 Aku tahu kamu sangat jauh, 383 00:32:09,803 --> 00:32:14,599 tapi kembalilah padaku, mentari dan bintangku. 384 00:32:37,039 --> 00:32:39,290 Saat mentari... 385 00:32:39,416 --> 00:32:41,917 terbit di barat... 386 00:32:43,003 --> 00:32:45,379 ...dan terbenam di timur.. 387 00:32:48,842 --> 00:32:52,053 ...kamu akan kembali padaku, mentari dan bintangku. 388 00:33:59,413 --> 00:34:00,955 Raja? 389 00:34:01,915 --> 00:34:05,793 Oh, aku bisa memberitahumu semua mengenai raja-raja. 390 00:34:07,546 --> 00:34:10,923 Hal yang harus kamu mengerti mengenai raja adalah... 391 00:34:15,762 --> 00:34:19,640 Selama kurun waktu 67 tahun, Aku sudah mengenal... 392 00:34:19,766 --> 00:34:24,603 sungguh mengenal... banyak raja dari siapapun di dunia. 393 00:34:26,356 --> 00:34:30,693 Mereka orang yang rumit, tapi aku tahu cara melayani mereka. 394 00:34:30,819 --> 00:34:32,737 Ya. 395 00:34:32,863 --> 00:34:35,281 Dan tetap melayani mereka. 396 00:34:37,659 --> 00:34:39,785 Aerys Targaryen. 397 00:34:41,663 --> 00:34:46,208 Dari segala beribu-ribu penyakit yang dewa timpakan pada kita... 398 00:34:47,294 --> 00:34:49,462 si gila ini yang paling parah. 399 00:34:50,589 --> 00:34:52,506 Dia dulunya orang yag baik. 400 00:34:53,759 --> 00:34:55,634 Sangat mempesona. 401 00:34:56,762 --> 00:34:59,388 Saat menyaksikannya berubah dihadapanku... 402 00:35:00,390 --> 00:35:04,810 termakan mimpi akan darah dan api... 403 00:35:07,939 --> 00:35:11,567 Robert Baratheon adalah binatang yang sama sekali berbeda- 404 00:35:11,693 --> 00:35:14,403 orang yang kuat, kesatria yang hebat - 405 00:35:15,489 --> 00:35:20,493 tapi sayangnya, memenangkan kerajaan dan memerintah kerajaan 406 00:35:20,619 --> 00:35:22,828 adalah hal yang berbeda. 407 00:35:22,954 --> 00:35:24,455 Mereka bilang kalau.. 408 00:35:24,581 --> 00:35:28,042 Jika seorang pria menjalani hidup dengan pelindung wajahnya turun, 409 00:35:28,168 --> 00:35:33,506 ia seringkali bisa menjadi buta dengan musuh di sisinya. 410 00:35:34,341 --> 00:35:38,177 Sekarang aku melayani putranya... 411 00:35:39,012 --> 00:35:40,638 King Joffrey... 412 00:35:41,348 --> 00:35:43,349 semoga para dewa memberkahi pemerintahannya. 413 00:35:44,684 --> 00:35:48,687 Dia seorang pemuda yang mampu - pemikiran militer yang kuat. 414 00:35:49,523 --> 00:35:50,856 Tegas. 415 00:35:51,900 --> 00:35:55,319 Tapi ketegasan dalam membela kerajaan tidak bisa ditawar. 416 00:35:57,197 --> 00:36:01,325 Masih terlalu dini untuk mengetahui dia akan menjadi raja seperti apa, tapi... 417 00:36:01,451 --> 00:36:07,498 Aku merasakan keagungan yang sejati di cakrawala untuk raja baru kita. 418 00:36:07,624 --> 00:36:09,208 Mmm. 419 00:36:09,334 --> 00:36:11,627 Keagungan sejati. 420 00:36:15,924 --> 00:36:17,883 Jadi bagaimana? 421 00:36:19,886 --> 00:36:21,345 Tentang apa? 422 00:36:21,471 --> 00:36:23,222 Mengenai raja-raja. 423 00:36:23,348 --> 00:36:27,101 Anda bilang, "Hal yang harus kamu mengerti mengenai raja..." 424 00:36:27,227 --> 00:36:29,103 Apa? Sesuatu? Apa? 425 00:36:29,229 --> 00:36:32,314 Saat kamu memulai, kamu... Lupakanlah. 426 00:36:32,440 --> 00:36:35,860 Mari aku antar, sayangku. 427 00:36:35,986 --> 00:36:38,946 - Tidak apa-apa. Tidak usah. - Ya, ya. 428 00:36:39,072 --> 00:36:41,115 Sampai jumpa. 429 00:37:01,761 --> 00:37:03,220 Baik. 430 00:37:29,789 --> 00:37:32,875 Saat kamu membayangkan dirimu di atas sana, seperti apa rupamu? 431 00:37:33,501 --> 00:37:35,252 Apa mahkotanya cocok? 432 00:37:35,378 --> 00:37:37,630 Apa semua bangsawan dan wanita senyum simpul dan membungkuk, 433 00:37:37,756 --> 00:37:40,716 orang yang mencibirmu selama bertahun-tahun? 434 00:37:40,842 --> 00:37:44,136 Susah bagi mereka untuk tersenyum dan membungkuk tanpa kepala. 435 00:37:45,680 --> 00:37:47,765 Seorang pria dengan ambisi besar dan tidak bermoral - 436 00:37:47,891 --> 00:37:50,476 Aku tidak akan bertaruh melawanmu. 437 00:37:51,436 --> 00:37:56,523 Dan apa yang akan kamu lakukan, kawanku, jika kamu duduk di atas sana? 438 00:37:56,650 --> 00:38:00,027 Aku pastilah salah satu dari sedikit orang di kota ini yang tidak ingin menjadi Raja. 439 00:38:00,153 --> 00:38:03,697 Kamu pasti salah satu dari sedikit orang di kota yang bukan manusia. 440 00:38:03,823 --> 00:38:05,366 Oh, kamu bisa melakukan lebih dari itu. 441 00:38:09,996 --> 00:38:13,332 Ketika mereka mengebirimu, apa mereka mengambil pilar dengan batu? 442 00:38:13,458 --> 00:38:15,250 - Aku selalu ingin tahu. - Benarkah? 443 00:38:15,377 --> 00:38:18,587 Apa kamu menghabiskan banyak waktu bertanya-tanya apa di antara kedua kaki ku? 444 00:38:18,713 --> 00:38:23,801 Aku mengambarkan... sebuah luka. Seperti wanita. Apa itu benar? 445 00:38:23,927 --> 00:38:26,762 Aku tersanjung, tentu saja, sampai harus digambarkan. 446 00:38:26,888 --> 00:38:30,683 Pasti aneh bagimu, bahkan setelah bertahun-tahun... 447 00:38:31,518 --> 00:38:33,602 seorang pria dari dataran lain, 448 00:38:33,728 --> 00:38:36,021 dibenci oleh sebagian besar, 449 00:38:36,147 --> 00:38:37,356 ditakuti semua... 450 00:38:37,482 --> 00:38:39,066 Benarkah? Baguslah. 451 00:38:39,192 --> 00:38:42,528 Apa kau terjaga semalaman karena takut akan lukaku? 452 00:38:42,654 --> 00:38:44,738 Tapi kamu melanjutkannya... 453 00:38:44,864 --> 00:38:48,909 berbisik di telinga salah satu raja dan kemudian raja lainnya. 454 00:38:51,162 --> 00:38:52,955 Aku kagum padamu. 455 00:38:53,081 --> 00:38:56,291 Aku kagum padamu, Lord Baelish. 456 00:38:56,418 --> 00:39:00,879 Seorang tamak dari rumah kecil dengan bakat besar untuk berteman dengan orang yang kuat... 457 00:39:01,006 --> 00:39:04,008 - dan wanita. - Bakat serba guna, aku yakin kamu setuju. 458 00:39:06,553 --> 00:39:08,303 Jadi... 459 00:39:08,430 --> 00:39:10,472 di sinilah kita bediri... 460 00:39:10,598 --> 00:39:13,100 dalam kekaguman dan saling menghormati. 461 00:39:13,226 --> 00:39:15,185 Memainkan peran kita. 462 00:39:15,311 --> 00:39:16,645 Melayani raja yang baru. 463 00:39:16,771 --> 00:39:19,106 Selama mungkin dia memerintah. 464 00:39:19,232 --> 00:39:21,316 - Raja ku. - Raja ku. 465 00:39:22,652 --> 00:39:25,779 Tuanku. Bisakah kita mulai? 466 00:39:26,906 --> 00:39:28,699 Kamu seorang Arry sekarang, kamu dengar? 467 00:39:28,825 --> 00:39:30,784 Arry si anak yatim piatu. 468 00:39:30,910 --> 00:39:33,204 Tidak ada yang menanyai anak yatim piatu dengan 469 00:39:33,205 --> 00:39:35,497 banyak pertanyaan, karena tidak ada yag peduli. 470 00:39:35,623 --> 00:39:37,458 Siapa namamu? 471 00:39:37,584 --> 00:39:38,792 Arry. 472 00:39:38,918 --> 00:39:42,463 Kamu sudah jauh melakukan perjalanan, dan bersama teman yang buruk. 473 00:39:43,089 --> 00:39:46,759 Aku sudah 20 sekarang - pria dan anak laki-laki semua pergi ke Wall. 474 00:39:47,635 --> 00:39:50,179 Ayah dari tuanmu memberiku kunci ruang bawah tanah, 475 00:39:50,305 --> 00:39:53,515 dan aku tidak menemukan anak yang masih kecil di sana. 476 00:39:53,641 --> 00:39:54,975 Ini lebih - 477 00:39:55,101 --> 00:39:58,979 setengah dari mereka akan membawamu pada raja dengan cepat seperti meludah. 478 00:39:59,105 --> 00:40:01,254 Dan setengah lainnya akan melakukan hal yang sama, 479 00:40:01,255 --> 00:40:03,150 kecuali mereka akan memperkosamu lebih dulu. 480 00:40:03,276 --> 00:40:07,780 Jadi jaga dirimu - dan saat kamu kencing, lakukan di hutan sendiri. 481 00:40:09,282 --> 00:40:11,492 Kamu tinggal dengan anak ini, nak. 482 00:40:11,618 --> 00:40:13,160 Dan tetaplah... 483 00:40:13,286 --> 00:40:16,955 atau aku akan mengunci kamu di belakang gerobak dengan mereka bertiga. 484 00:40:21,628 --> 00:40:23,295 Jaga dirimu, cebol. 485 00:40:24,964 --> 00:40:26,048 Dia punya pedang, yang ini. 486 00:40:26,174 --> 00:40:28,675 Apa yang tikus selokan sepertimu lakukan dengan pedang? 487 00:40:28,802 --> 00:40:31,762 - Mungkin dia seorang pengawal. - Dia bukan pengawal. Lihatlah dia. 488 00:40:31,888 --> 00:40:33,430 Dia seperti seorang gadis 489 00:40:33,556 --> 00:40:35,641 Aku bertaruh dia mencuri pedang itu. 490 00:40:36,976 --> 00:40:38,143 Mari periksa. 491 00:40:40,772 --> 00:40:42,648 Aku bisa menggunakan pedang seperti itu. 492 00:40:42,774 --> 00:40:45,150 - Ambil itu. - Bawa kemari, cebol. 493 00:40:45,276 --> 00:40:48,028 Lihatlah dia. Kau sebaiknya memberikan pedang itu pada Hot Pie. 494 00:40:48,154 --> 00:40:49,947 Aku pernah melihatnya menendang seorang anak sampai mati. 495 00:40:50,073 --> 00:40:52,282 Aku menjatuhkannya lalu menendang di kemaluannya. 496 00:40:52,408 --> 00:40:54,618 Dan aku terus menendangnya sampai mati. 497 00:40:54,744 --> 00:40:56,537 Aku menendangnya sampai hancur. 498 00:40:58,206 --> 00:41:01,208 - Kau sebaiknya memberikanku pedang itu! - Kamu menginginkannya? 499 00:41:01,334 --> 00:41:02,960 Akan ku berikan padamu. 500 00:41:03,086 --> 00:41:05,712 Aku sudah membunuh anak yang gemuk. 501 00:41:05,839 --> 00:41:08,257 Aku bertaruh kamu tidak pernah membunuh satu orang pun. 502 00:41:08,383 --> 00:41:11,093 Aku yakin kamu berbohong. Tapi aku tidak. 503 00:41:11,219 --> 00:41:13,053 Aku jago membunuh anak yang gemuk. 504 00:41:13,179 --> 00:41:14,805 Aku suka membunuh anak yang gemuk. 505 00:41:16,808 --> 00:41:18,976 Seperti memilih pada anak-anak kecil, benar 'kan? 506 00:41:19,102 --> 00:41:21,812 Aku telah memukul palu itu selama sepuluh tahun. 507 00:41:21,938 --> 00:41:24,314 Saat aku menghantam baja itu, dia bernyanyi. 508 00:41:24,816 --> 00:41:27,192 Apa kamu akan bernyanyi saat aku menghantammu? 509 00:41:33,783 --> 00:41:36,034 Ini baja hasil tempaan istana. 510 00:41:36,161 --> 00:41:38,287 Di mana kamu mencurinya? 511 00:41:38,413 --> 00:41:41,081 - Ini adalah hadiah. - Itu bukan lagi masalah. 512 00:41:41,207 --> 00:41:43,584 Kemana kita pergi, mereka tidak peduli apa yang kamu lakukan. 513 00:41:43,710 --> 00:41:47,045 Mereka punya pemerkosa, pencopet, perampok... 514 00:41:47,172 --> 00:41:48,589 pembunuh. 515 00:41:48,715 --> 00:41:52,050 - Kamu yang mana? - Murid pandai besi. 516 00:41:53,553 --> 00:41:57,181 Tapi guruku marah padaku, jadi... di sinilah aku. 517 00:41:57,307 --> 00:42:00,475 Mari, kamu anak pelacur! 518 00:42:00,602 --> 00:42:03,812 Masih beribu-ribu mil dari sini menuju the Walls! 519 00:42:03,938 --> 00:42:06,398 Dan Musin dingin akan segera tiba! 520 00:42:37,388 --> 00:42:39,181 Daging. 521 00:42:39,307 --> 00:42:44,144 Berapa hari berturut-turut bagi pria untuk memulai harinya dengan daging? 522 00:42:45,063 --> 00:42:47,022 Setidaknya bawakan aku bir. 523 00:42:49,150 --> 00:42:51,068 Kamu tampak lelah. 524 00:42:51,194 --> 00:42:53,195 Apa perjalanan malam mu melelahkan? 525 00:42:56,950 --> 00:42:58,784 Tidak begitu menakutkan. 526 00:42:58,910 --> 00:43:01,536 Jika kita memenggal semua yang lari malam itu, 527 00:43:01,663 --> 00:43:04,331 hanya Ghost yang akan menjaga the Wall. 528 00:43:05,166 --> 00:43:07,793 Setidaknya kamu tidak bersenang-senang di Mole's Town. 529 00:43:08,795 --> 00:43:10,587 Kehormatan membuatmu pergi, 530 00:43:10,713 --> 00:43:12,381 kehormatan membawamu kembali. 531 00:43:13,424 --> 00:43:15,384 Teman-temanku yang membawaku kembali. 532 00:43:16,302 --> 00:43:18,470 Aku tidak bilang itu kehormatanmu. 533 00:43:19,681 --> 00:43:23,225 - Mereka membunuh ayahmu. - Dan kamu akan membuatnya kembali hidup? 534 00:43:23,351 --> 00:43:25,519 Tidak? Bagus. 535 00:43:25,645 --> 00:43:28,313 Kita sudah cukup dengan semua itu. 536 00:43:29,524 --> 00:43:34,111 Di balik the Wall, para Rangers melaporkan semua desa sudah ditinggalkan. 537 00:43:34,237 --> 00:43:37,281 Saat malam mereka melihat api bersinar di gunung 538 00:43:37,407 --> 00:43:39,533 dari magrib sampai subuh. 539 00:43:39,659 --> 00:43:44,121 Seorang wildling yang tertangkap bersumpah suku mereka berkumpul di satu benteng rahasia, 540 00:43:44,247 --> 00:43:47,791 untuk mengakhiri hal yang hanya diketahui oleh dewa. 541 00:43:48,835 --> 00:43:51,169 Warga di luar Eastwatch Cotter Pyke 542 00:43:51,296 --> 00:43:53,547 menemukan empat mayat bermata biru. 543 00:43:53,673 --> 00:43:57,759 Tidak seperti kita, mereka cukup bijaksana untuk membakar mereka. 544 00:43:59,887 --> 00:44:05,434 Apa menurutmu perang saudaramu lebih penting daripada kita? 545 00:44:06,811 --> 00:44:07,811 Tidak. 546 00:44:07,937 --> 00:44:11,732 Ketika orang yang mati dan lebih buruk datang memburu kita di malam hari, 547 00:44:11,858 --> 00:44:15,736 kamu pikir itu lebih penting dari yang duduk di Iron Throne? 548 00:44:16,529 --> 00:44:18,905 - Tidak. - Bagus. 549 00:44:19,032 --> 00:44:21,658 Karena aku ingin kamu dan serigalamu bersama kami 550 00:44:21,784 --> 00:44:24,661 saat kami pergi kebalik the Wall besok. 551 00:44:25,371 --> 00:44:27,372 Di balik the Wall? 552 00:44:27,498 --> 00:44:30,542 Aku tidak akan duduk diam... dan menunggu salju. 553 00:44:31,419 --> 00:44:33,545 Maksudku untuk mencari tahu apa yang terjadi. 554 00:44:34,505 --> 00:44:36,590 The Night's Watch akan pergi 555 00:44:36,716 --> 00:44:40,927 melawan wildlings, white walkers dan apa pun di luar sana. 556 00:44:43,723 --> 00:44:46,266 Dan kita akan menemukan Benjen Stark, 557 00:44:46,392 --> 00:44:47,976 hidup atau mati. 558 00:44:49,187 --> 00:44:51,104 Aku sendiri yang akan memimpin. 559 00:44:52,190 --> 00:44:54,816 Jadi aku tanya sekali lagi, Lord Snow... 560 00:44:55,777 --> 00:44:56,735 Pergi! 561 00:44:56,861 --> 00:44:59,446 ...apa kamu bagian dari Night's Watch 562 00:44:59,572 --> 00:45:03,158 atau anak haram yang ingin ikut dalam perang? 563 00:45:36,317 --> 00:45:38,944 Apa ini perintahmu, Khaleesi? 564 00:45:46,119 --> 00:45:49,454 Drogo tidak butuh telur naga di Night Lands. 565 00:45:49,580 --> 00:45:54,668 Jual saja. Kamu bisa kembali ke kota dan hidup sebagai wanita kaya semaumu. 566 00:45:54,794 --> 00:45:56,837 Mereka tidak diberi padaku untuk dijual. 567 00:46:03,136 --> 00:46:05,429 Khaleesi, Ratuku... 568 00:46:06,722 --> 00:46:09,057 Aku bersumpah untuk melayanimu, mematuhimu, 569 00:46:09,183 --> 00:46:11,059 mati untukmu bila perlu... 570 00:46:12,186 --> 00:46:14,438 tapi lepaskan dia, Khaleesi. 571 00:46:14,564 --> 00:46:16,731 Aku tahu niatmu. Jangan lakukan. 572 00:46:16,858 --> 00:46:18,525 Aku harus melakukannya. 573 00:46:19,610 --> 00:46:21,778 Kamu tidak mengerti... 574 00:46:21,904 --> 00:46:25,824 Jangan memintaku untuk berdiri saja saat kamu naik di atas tumpukan kayu itu. 575 00:46:25,950 --> 00:46:27,701 Aku tidak mau melihatmu terbakar. 576 00:46:29,370 --> 00:46:31,371 Itukah yang kamu takutkan? 577 00:46:50,683 --> 00:46:52,851 Kalian akan menjadi khalasar 'ku. 578 00:46:54,687 --> 00:46:57,063 Aku melihat wajah budak itu. 579 00:46:58,191 --> 00:46:59,566 Aku membebaskanmu. 580 00:47:00,568 --> 00:47:04,613 Lepaskan belenggu lehermu. Pergilah, tidak ada yang akan menghentikanmu. 581 00:47:04,739 --> 00:47:06,281 Tapi jika kamu tinggal... 582 00:47:07,283 --> 00:47:10,869 itu akan menjadi seperti saudara dan saudari, 583 00:47:10,995 --> 00:47:13,288 seperti suami dan istri. 584 00:47:25,051 --> 00:47:27,469 Ser Jorah, ikat wanita ini ke tumpukan kayu. 585 00:47:30,223 --> 00:47:32,057 Kau bersumpah untuk menaatiku. 586 00:47:41,192 --> 00:47:44,027 Aku Daenerys Stormborn... 587 00:47:44,779 --> 00:47:46,947 dari House Targaryen... 588 00:47:47,073 --> 00:47:48,949 dari darah Valyria tua. 589 00:47:49,075 --> 00:47:51,826 Aku Putri Naga. 590 00:47:51,953 --> 00:47:54,287 Dan aku bersumpah padamu... 591 00:47:54,413 --> 00:47:58,124 bahwa mereka yang akan membahayakanmu akan mati menjerit. 592 00:47:58,251 --> 00:48:00,919 - Kamu tidak akan mendengar aku berteriak. - Aku akan mendengar. 593 00:48:03,756 --> 00:48:05,757 Tapi bukan teriakanmu yang aku dengar. 594 00:48:07,426 --> 00:48:08,843 Tapi kehidupanmu. 595 00:50:39,495 --> 00:50:41,204 Darah dari darahku. 596 00:50:50,000 --> 00:51:02,000 Penerjemah Civil031 Kabamafatek03@gmail.com 597 00:51:03,000 --> 00:52:09,000 For more Movies West-Series K-Drama Music Anime Visit and Join:http:// IDFL.US facebook.com/Indonesian.Library