1 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 FUEGO Y SANGRE 1 00:02:08,670 --> 00:02:10,671 Mírame. ¡Mírame! 2 00:02:11,465 --> 00:02:14,008 ¿Me recuerdas ahora, niño? 3 00:02:14,134 --> 00:02:16,552 ¿Me recuerdas? Qué niño más listo. 4 00:02:17,846 --> 00:02:23,434 Vendrás conmigo y mantendrás la boca cerrada. 5 00:02:39,910 --> 00:02:42,787 - Mantén la boca cerrada, niño. - ¡No soy un niño! 6 00:02:42,913 --> 00:02:45,748 Querrás decir que no eres un niño inteligente. 7 00:02:45,874 --> 00:02:47,750 ¿Quieres vivir, niño? 8 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 Hacia el norte, niño. Iremos al norte. 9 00:03:26,915 --> 00:03:29,208 Tenía tres ojos. 10 00:03:29,334 --> 00:03:31,794 Me dijo que lo siguiera y así lo hice. 11 00:03:32,713 --> 00:03:35,798 Bajamos a las criptas y mi padre estaba allí. 12 00:03:35,924 --> 00:03:38,843 Su padre no está allí, pequeño lord. 13 00:03:38,969 --> 00:03:40,678 Y no lo estará por mucho tiempo. 14 00:03:42,598 --> 00:03:47,393 - Tienes miedo. Como Hodor. - No le temo a un agujero en el piso. 15 00:03:47,519 --> 00:03:50,605 Has vivido más allá de la Muralla. ¿A qué le temes? 16 00:03:50,731 --> 00:03:53,733 Soy un niño lisiado y estoy dispuesto a ir. 17 00:03:59,281 --> 00:04:02,033 Ese es mi abuelo, Lord Rickard. 18 00:04:02,159 --> 00:04:05,244 El Rey Loco, Aerys, lo quemó vivo. 19 00:04:06,955 --> 00:04:08,789 Esa es Lyanna, la hermana de mi padre. 20 00:04:08,916 --> 00:04:11,751 El rey Robert iba a casarse con ella, 21 00:04:11,877 --> 00:04:14,795 pero Rhaegar Targaryen la secuestró. 22 00:04:14,922 --> 00:04:17,173 Robert comenzó una guerra para recuperarla. 23 00:04:17,299 --> 00:04:20,384 Mató a Rhaegar, pero ella murió de todas formas. 24 00:04:22,012 --> 00:04:23,971 Allí es donde vi a mi padre. 25 00:04:25,599 --> 00:04:28,976 ¿Lo ves? No está aquí. 26 00:04:36,944 --> 00:04:39,528 - Ven aquí, Peludo. - ¡Rickon! 27 00:04:39,655 --> 00:04:43,908 ¡Esa bestia debería estar encadenada en las perreras! 28 00:04:44,034 --> 00:04:47,203 - No le gustan las cadenas. - ¿Qué haces aquí abajo? 29 00:04:47,329 --> 00:04:50,581 - Regresa arriba con nosotros. - No, vine a ver a mi padre. 30 00:04:50,707 --> 00:04:55,294 ¿Cuántas veces te lo he dicho? Está en Desembarco del Rey con Sansa y Arya. 31 00:04:55,420 --> 00:04:57,755 Estaba aquí abajo. Lo vi. 32 00:04:57,881 --> 00:04:59,590 ¿Cuándo lo viste? 33 00:04:59,716 --> 00:05:04,095 Anoche, cuando estaba durmiendo. 34 00:05:04,221 --> 00:05:06,597 Ven aquí, Peludo. 35 00:05:11,478 --> 00:05:13,562 Ambos lo echan de menos. 36 00:05:13,689 --> 00:05:18,359 Es normal que piensen y sueñen con él, 37 00:05:18,485 --> 00:05:20,444 pero eso no significa que... 38 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 Bran... 39 00:05:40,716 --> 00:05:42,758 - Mi señora. - Mi señora. 40 00:06:37,856 --> 00:06:42,610 Robb. 41 00:06:46,615 --> 00:06:48,532 ¡Robb! 42 00:06:52,454 --> 00:06:54,872 Has arruinado tu espada. 43 00:07:08,178 --> 00:07:09,887 Los mataré a todos. 44 00:07:12,099 --> 00:07:13,557 A cada uno de ellos. 45 00:07:14,976 --> 00:07:16,477 Los mataré a todos. 46 00:07:18,438 --> 00:07:19,688 Mi muchacho. 47 00:07:22,651 --> 00:07:24,693 Tienen a tus hermanas. 48 00:07:26,696 --> 00:07:28,781 Tenemos que recuperar a las niñas. 49 00:07:30,867 --> 00:07:33,494 Y luego los mataremos a todos. 50 00:07:39,501 --> 00:07:43,587 Los grandes colmillos del jabalí desafiaron 51 00:07:44,673 --> 00:07:47,174 La salud del buen rey Robert 52 00:07:48,385 --> 00:07:51,387 La bestia era tan gorda 53 00:07:52,305 --> 00:07:54,890 Como el mismo Robert 54 00:07:55,851 --> 00:07:59,687 Pero nuestro valiente rey gritó: "¡Muestra lo peor de ti! 55 00:07:59,813 --> 00:08:02,148 "¡Tendré tu horrible cabeza! 56 00:08:03,233 --> 00:08:06,277 "No ni la mitad de asesino... 57 00:08:08,530 --> 00:08:10,990 "Que el león que está en mi cama" 58 00:08:12,159 --> 00:08:16,162 El rey Robert perdió su batalla y... 59 00:08:16,288 --> 00:08:19,373 Falló su prueba final 60 00:08:20,458 --> 00:08:25,337 El león las bolas le arrancó... 61 00:08:27,632 --> 00:08:29,884 El jabalí del resto se ocupó 62 00:08:43,857 --> 00:08:45,566 Muy divertido. 63 00:08:45,692 --> 00:08:48,110 ¿No es una canción divertida? 64 00:08:49,154 --> 00:08:51,280 Gracias por tu interpretación. 65 00:08:51,406 --> 00:08:54,200 Imagino que tuvo mayor aceptación en la taberna. 66 00:08:54,326 --> 00:08:56,243 Lo siento mucho, Su Alteza. 67 00:08:56,369 --> 00:08:58,329 Nunca volveré a cantarla, lo juro. 68 00:08:58,455 --> 00:09:00,623 Dime, ¿qué prefieres? 69 00:09:00,749 --> 00:09:03,167 ¿Los dedos o la lengua? 70 00:09:03,293 --> 00:09:04,960 ¿Su Alteza? 71 00:09:05,086 --> 00:09:06,837 ¿Los dedos o la lengua? 72 00:09:06,963 --> 00:09:10,049 Si tuvieras que elegir, ¿qué elegirías? 73 00:09:12,886 --> 00:09:14,845 O podría degollarte. 74 00:09:16,598 --> 00:09:18,724 Todo hombre necesita las manos, Su Alteza. 75 00:09:18,850 --> 00:09:20,476 Bien. 76 00:09:20,602 --> 00:09:23,395 - Entonces será la lengua. - Su Alteza, por favor. 77 00:09:23,521 --> 00:09:25,439 No cantaré, Su Alteza. 78 00:09:25,565 --> 00:09:28,692 Lord Ilyn, ¿quién mejor que usted para llevar a cabo la sentencia? 79 00:09:28,818 --> 00:09:31,153 ¡Se lo suplico! Por favor, no. 80 00:09:33,114 --> 00:09:34,573 ¡No! 81 00:09:36,952 --> 00:09:39,787 Su Alteza, por favor. Se lo suplico. ¡No volveré a cantar! 82 00:09:39,913 --> 00:09:41,747 - Suficiente por hoy. - ¡No! 83 00:09:41,873 --> 00:09:45,542 Te dejaré el resto de los asuntos a ti, madre. 84 00:09:47,712 --> 00:09:50,089 ¡Su Alteza, por favor! 85 00:09:57,764 --> 00:10:00,224 Te ves muy bonita. 86 00:10:00,350 --> 00:10:03,811 - Gracias, mi lord. - "Su Alteza." Ahora soy el rey. 87 00:10:03,937 --> 00:10:07,273 ¡Detente! ¡No! 88 00:10:07,399 --> 00:10:10,109 Acompáñame. Quiero mostrarte algo. 89 00:10:14,364 --> 00:10:16,949 Haz lo que dice, niña. 90 00:10:23,707 --> 00:10:26,834 ...y no bien sangres, pondré un hijo dentro de ti. 91 00:10:26,960 --> 00:10:29,044 Madre dice que será pronto. 92 00:10:32,799 --> 00:10:35,217 ¡No! ¡Por favor, no! 93 00:10:35,343 --> 00:10:37,094 Este es tu padre. 94 00:10:38,513 --> 00:10:40,347 Esta cabeza. 95 00:10:40,473 --> 00:10:42,975 Míralo y ve qué les ocurre a los traidores. 96 00:10:43,101 --> 00:10:46,854 - Prometiste tener clemencia. - La tuve. 97 00:10:46,980 --> 00:10:49,106 Le di una muerte limpia. 98 00:10:50,483 --> 00:10:52,026 Míralo. 99 00:10:52,152 --> 00:10:55,237 Por favor, déjame ir a casa. No te traicionaré, lo juro. 100 00:10:55,363 --> 00:11:00,326 Madre dice que aún debo casarme contigo. Así que te quedarás aquí y obedecerás. 101 00:11:02,620 --> 00:11:03,746 ¡Míralo! 102 00:11:12,464 --> 00:11:14,048 ¿Bien? 103 00:11:14,174 --> 00:11:16,967 ¿Cuánto tiempo tengo que mirarlo? 104 00:11:18,887 --> 00:11:21,221 Tanto tiempo como me plazca. 105 00:11:23,892 --> 00:11:25,351 ¿Quieres ver al resto? 106 00:11:25,477 --> 00:11:27,603 Si Su Alteza lo desea. 107 00:11:27,729 --> 00:11:29,938 Esa es tu septa. 108 00:11:32,025 --> 00:11:35,652 Te diré algo, te daré un regalo. 109 00:11:35,779 --> 00:11:39,448 Una vez que reclute a mis ejércitos, mataré al traidor de tu hermano. 110 00:11:39,574 --> 00:11:41,909 También te entregaré su cabeza. 111 00:11:42,035 --> 00:11:44,661 O quizá él me dé la suya. 112 00:11:50,418 --> 00:11:53,545 Mi madre dice que un rey nunca debe pegarle a su señora. 113 00:11:54,589 --> 00:11:56,256 Lord Meryn. 114 00:12:17,904 --> 00:12:20,114 Quieta, muchacha. 115 00:12:23,993 --> 00:12:25,577 ¿Obedecerás ahora? 116 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 ¿O necesitas otra lección? 117 00:12:31,334 --> 00:12:33,836 Te buscaré en la corte. 118 00:12:36,506 --> 00:12:38,966 Ahórrate el sufrimiento, niña. 119 00:12:39,092 --> 00:12:40,884 Dale lo que quiere. 120 00:12:42,262 --> 00:12:44,680 Lo necesitarás de nuevo. 121 00:13:05,702 --> 00:13:08,245 El curso a tomar es claro: 122 00:13:08,371 --> 00:13:12,916 prometer lealtad al rey Renly y movernos al sur para unir nuestras fuerzas con las suyas. 123 00:13:13,918 --> 00:13:16,128 Renly no es el rey. 124 00:13:16,254 --> 00:13:18,755 No querrá rendirse ante Joffrey, mi lord. 125 00:13:18,882 --> 00:13:20,632 Mandó matar a su padre. 126 00:13:20,758 --> 00:13:22,551 Eso no convierte a Renly en rey. 127 00:13:22,677 --> 00:13:25,429 Es el hermano más chico de Robert. 128 00:13:26,222 --> 00:13:28,557 Si Bran no puede ser lord de Invernalia antes que yo, 129 00:13:28,683 --> 00:13:30,517 Renly no puede ser rey antes que Stannis. 130 00:13:30,643 --> 00:13:32,644 ¿Sugieres que apoyemos a Stannis? 131 00:13:32,770 --> 00:13:35,564 - ¡Renly no es el indicado! - Mis lores. 132 00:13:35,690 --> 00:13:38,358 - Si juramos lealtad a Stannis... - ¡Mis lores! 133 00:13:38,485 --> 00:13:41,528 Esto es lo que tengo para decirles a estos dos reyes. 134 00:13:44,616 --> 00:13:47,034 Renly Baratheon no significa nada para mí, 135 00:13:47,160 --> 00:13:49,495 como tampoco Stannis. 136 00:13:49,621 --> 00:13:52,164 ¿Por qué deberían gobernarnos a mí y a los míos 137 00:13:52,290 --> 00:13:54,374 desde un asiento florido en el sur? 138 00:13:54,501 --> 00:13:58,462 ¿Qué saben ellos de la Muralla o del Bosque de los Lobos? 139 00:13:59,464 --> 00:14:01,632 ¡Incluso sus dioses son los incorrectos! 140 00:14:05,470 --> 00:14:07,888 ¿Por qué no volver a gobernar nosotros? 141 00:14:08,014 --> 00:14:10,974 ¡Nos sometíamos ante los dragones 142 00:14:11,100 --> 00:14:14,102 y ahora los dragones están muertos! 143 00:14:15,730 --> 00:14:21,777 Allí está sentado el único rey ante quien me arrodillaré. 144 00:14:21,903 --> 00:14:24,071 ¡El Rey en el Norte! 145 00:14:31,996 --> 00:14:33,539 Haré las paces en esos términos. 146 00:14:33,665 --> 00:14:36,250 Pueden quedarse con el Castillo Rojo 147 00:14:36,376 --> 00:14:39,169 y la silla de hierro. 148 00:14:40,630 --> 00:14:42,172 ¡El Rey en el Norte! 149 00:14:44,217 --> 00:14:47,052 ¿Soy tu hermano ahora y para siempre? 150 00:14:47,178 --> 00:14:48,679 Ahora y para siempre. 151 00:14:52,433 --> 00:14:54,268 Mi espada es suya. 152 00:14:54,394 --> 00:14:58,438 En la victoria y la derrota, desde hoy hasta mi último día. 153 00:14:59,774 --> 00:15:01,275 ¡El Rey en el Norte! 154 00:15:01,401 --> 00:15:05,279 ¡El Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 155 00:15:28,845 --> 00:15:31,430 - Lady Stark. - Quiero verlo. 156 00:15:32,557 --> 00:15:34,099 ¡Ahora! 157 00:15:55,163 --> 00:15:56,538 Déjanos. 158 00:16:01,961 --> 00:16:04,296 Se ve hermosa esta noche, Lady Stark. 159 00:16:04,422 --> 00:16:06,673 La viudez le sienta bien. 160 00:16:09,177 --> 00:16:11,470 Debe sentirse sola en la cama. 161 00:16:11,596 --> 00:16:13,430 ¿Por eso vino? 162 00:16:14,766 --> 00:16:18,185 No estoy en el mejor estado, pero creo que puedo serle de utilidad. 163 00:16:18,311 --> 00:16:22,022 Quítese el vestido y veremos qué puedo hacer. 164 00:16:26,444 --> 00:16:29,655 Me gustan las mujeres violentas. 165 00:16:29,781 --> 00:16:33,575 Lo mataré esta noche, sir... 166 00:16:33,701 --> 00:16:36,328 pondré su cabeza en una caja y se la enviaré a su hermana. 167 00:16:36,454 --> 00:16:37,829 Déjeme mostrarle cómo... 168 00:16:37,955 --> 00:16:40,415 Golpéeme de nuevo por encima de la oreja. 169 00:16:40,541 --> 00:16:45,379 Una y otra vez. Es más fuerte de lo que parece. No tardará mucho. 170 00:16:45,505 --> 00:16:49,216 Es lo que quiere que el mundo crea, ¿no? Que no le teme a la muerte. 171 00:16:49,342 --> 00:16:51,134 No lo hago, mi señora. 172 00:16:51,260 --> 00:16:54,763 La oscuridad se acerca para todos. ¿De qué sirve lamentarse? 173 00:16:54,889 --> 00:16:58,558 Porque usted irá al más profundo de los siete infiernos, 174 00:16:58,685 --> 00:17:01,812 - si los dioses son justos. - ¿Qué dioses son esos? 175 00:17:03,231 --> 00:17:05,399 ¿Los árboles a los que su esposo les rezaba? 176 00:17:06,275 --> 00:17:09,361 ¿Dónde estaban los árboles cuando cortaban la cabeza? 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,156 Si sus dioses son reales y son justos... 178 00:17:13,282 --> 00:17:15,409 ¿por qué el mundo está tan lleno de injusticia? 179 00:17:16,786 --> 00:17:19,705 Por hombres como usted. 180 00:17:20,957 --> 00:17:23,208 No hay hombres como yo. 181 00:17:23,334 --> 00:17:25,377 Solo yo. 182 00:17:30,299 --> 00:17:32,843 Mi hijo Bran. 183 00:17:34,053 --> 00:17:36,388 ¿Cómo hizo para caerse de esa torre? 184 00:17:36,514 --> 00:17:38,682 Lo empujé por la ventana. 185 00:17:41,602 --> 00:17:43,019 ¿Por qué? 186 00:17:44,522 --> 00:17:47,482 Esperaba que la caída lo matara. 187 00:17:47,608 --> 00:17:49,109 ¿Por qué? 188 00:17:57,535 --> 00:17:59,453 Debería dormir un poco. 189 00:17:59,579 --> 00:18:01,830 Será una larga guerra. 190 00:18:26,397 --> 00:18:29,107 No puedo creer que estemos en guerra. 191 00:18:30,651 --> 00:18:33,445 ¿Fue así de emocionante la última vez, cuando eras joven? 192 00:18:37,033 --> 00:18:39,284 ¿Qué dice? 193 00:18:40,495 --> 00:18:42,412 ¿Ya hemos capturado a Robb Stark? 194 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 - ¿Qué haremos ahora? - Deja de hablar. 195 00:18:46,626 --> 00:18:48,502 Vuelve a la cama. 196 00:18:56,469 --> 00:18:58,470 Tienen a mi hijo. 197 00:19:01,641 --> 00:19:04,476 El niño Stark parece ser más maduro de lo que esperábamos. 198 00:19:04,602 --> 00:19:07,729 He oído que su lobo mató una docena de hombres y caballos. 199 00:19:07,855 --> 00:19:09,481 ¿Es verdad lo de Stannis y Renly? 200 00:19:09,607 --> 00:19:12,234 Ambos hermanos Baratheon se han puesto en nuestra contra. 201 00:19:12,360 --> 00:19:14,820 Jaime capturado, sus ejércitos dispersos... 202 00:19:14,946 --> 00:19:16,738 Es una catástrofe. 203 00:19:17,740 --> 00:19:19,741 Quizá deberíamos llegar a un acuerdo de paz. 204 00:19:23,204 --> 00:19:25,497 Ahí está tu paz. 205 00:19:25,623 --> 00:19:29,626 Joffrey se ocupó de eso cuando decidió cortarle la cabeza a Ned Stark. 206 00:19:29,752 --> 00:19:33,004 Será más fácil beber de esa copa 207 00:19:33,130 --> 00:19:36,132 que traer a Robb Stark a la mesa ahora. 208 00:19:36,259 --> 00:19:37,717 Está ganando... 209 00:19:37,844 --> 00:19:41,388 - por si no lo han notado. - Entiendo que aún tenemos a sus hermanas. 210 00:19:41,514 --> 00:19:43,932 La primera orden del día es pedir rescate por lord Jaime. 211 00:19:44,058 --> 00:19:47,727 Nada de treguas. No podemos parecer débiles. Debemos seguir avanzando. 212 00:19:47,854 --> 00:19:50,146 Primero debemos regresar a Roca Casterly para reunir... 213 00:19:50,273 --> 00:19:52,566 ¡Tienen a mi hijo! 214 00:19:55,319 --> 00:19:57,279 Salgan todos. 215 00:20:07,874 --> 00:20:10,000 Tú no. 216 00:20:25,057 --> 00:20:27,767 Tenías razón sobre Eddard Stark. 217 00:20:29,687 --> 00:20:31,021 Si estuviera vivo, 218 00:20:31,147 --> 00:20:35,817 lo podríamos haber usado para lograr la paz entre Invernalia y Aguasdulces. 219 00:20:35,943 --> 00:20:41,364 Eso nos habría dado más tiempo para lidiar con los hermanos de Robert, pero ahora... 220 00:20:41,490 --> 00:20:44,409 Es una locura. Una locura y una estupidez. 221 00:20:47,413 --> 00:20:50,415 Siempre pensé que eras un imbécil lisiado. 222 00:20:52,168 --> 00:20:53,710 Quizá estaba equivocado. 223 00:20:53,836 --> 00:20:55,962 A medias. 224 00:20:57,548 --> 00:20:59,883 Las estrategias son algo nuevo para mí, pero... 225 00:21:00,009 --> 00:21:04,137 a menos que queramos estar rodeados por tres ejércitos, no podemos quedarnos aquí. 226 00:21:04,263 --> 00:21:06,222 Nadie se quedará aquí. 227 00:21:07,475 --> 00:21:09,643 Sir Gregor partirá con 500 jinetes 228 00:21:09,769 --> 00:21:13,563 e incendiará la ribera desde Ojo de Dioses hasta Forca Roja. 229 00:21:13,689 --> 00:21:16,983 Los demás nos reagruparemos en Harrenhal. 230 00:21:19,070 --> 00:21:21,363 Y tú irás a Desembarco del Rey. 231 00:21:22,490 --> 00:21:24,824 - ¿A hacer qué? - A gobernar. 232 00:21:26,118 --> 00:21:29,162 Servirás como Mano del Rey en mi lugar. 233 00:21:29,288 --> 00:21:32,415 Pondrás a ese niño rey en línea, y a su madre también, si es necesario. 234 00:21:32,541 --> 00:21:36,169 Y si percibes alguna traición de cualquiera de los otros: 235 00:21:36,295 --> 00:21:40,048 - Baelish, Varys, Pycelle... - Cabezas, estacas, muros. 236 00:21:40,800 --> 00:21:42,467 ¿Por qué no mi tío? 237 00:21:42,593 --> 00:21:44,928 ¿Por qué no otra persona? ¿Por qué yo? 238 00:21:45,054 --> 00:21:47,555 Tú eres mi hijo. 239 00:21:54,855 --> 00:21:57,148 Ah, y una cosa más. 240 00:21:57,274 --> 00:22:00,485 No llevarás a esa prostituta a la corte. 241 00:22:00,611 --> 00:22:02,529 ¿Entendido? 242 00:22:21,882 --> 00:22:24,384 ¿Sir Jorah? 243 00:22:27,888 --> 00:22:30,932 Con cuidado. Con cuidado. 244 00:22:32,810 --> 00:22:34,477 Mi hijo... 245 00:22:34,603 --> 00:22:36,938 ¿Dónde está? Lo quiero. 246 00:22:39,734 --> 00:22:41,317 ¿Dónde está? 247 00:22:43,571 --> 00:22:45,613 El niño no sobrevivió. 248 00:22:52,788 --> 00:22:55,498 - Dime. - ¿Qué quiere que diga? 249 00:22:55,624 --> 00:22:57,917 ¿Cómo murió mi hijo? 250 00:22:59,462 --> 00:23:02,505 Nunca vivió, mi princesa. 251 00:23:02,631 --> 00:23:04,632 Las mujeres dicen... 252 00:23:04,759 --> 00:23:06,342 ¿Qué dicen las mujeres? 253 00:23:09,055 --> 00:23:13,933 - Dicen que el niño era... - Monstruoso, retorcido. 254 00:23:14,060 --> 00:23:15,894 Yo misma lo saqué. 255 00:23:17,563 --> 00:23:19,981 Tenía escamas como un lagarto, 256 00:23:20,107 --> 00:23:24,360 era ciego, con alas de cuero, como las de un murciélago. 257 00:23:24,487 --> 00:23:27,614 Cuando lo toqué, se le salió la piel. 258 00:23:27,740 --> 00:23:31,451 Dentro... estaba lleno de gusanos. 259 00:23:34,038 --> 00:23:38,249 Le advertí que solo la muerte puede pagar por la vida. 260 00:23:38,375 --> 00:23:40,418 Sabía el precio. 261 00:23:41,253 --> 00:23:43,421 ¿Dónde está Khal Drogo? 262 00:23:43,547 --> 00:23:45,590 Muéstramelo. 263 00:23:45,716 --> 00:23:51,054 Muéstrame qué compré con la vida de mi hijo. 264 00:23:51,180 --> 00:23:53,181 Como ordene, señora. 265 00:23:54,350 --> 00:23:56,684 Venga. La llevaré con él. 266 00:23:56,811 --> 00:23:59,604 - Ya habrá tiempo para eso... - Quiero verlo ahora. 267 00:24:15,454 --> 00:24:17,664 El khalasar se ha ido. 268 00:24:17,790 --> 00:24:20,250 Un khal que no puede cabalgar no es un khal. 269 00:24:20,376 --> 00:24:23,211 Los dothraki solo siguen a los fuertes. 270 00:24:24,296 --> 00:24:26,214 Lo siento, mi princesa. 271 00:24:38,185 --> 00:24:39,435 ¡Drogo! 272 00:24:41,188 --> 00:24:42,856 Mi sol y estrellas. 273 00:24:42,982 --> 00:24:44,607 ¿Por qué está aquí solo? 274 00:24:44,733 --> 00:24:47,569 Parece que le gusta el calor, princesa. 275 00:24:51,949 --> 00:24:53,616 Vive. 276 00:24:53,742 --> 00:24:56,744 Pidió vida y pagó por ella. 277 00:24:56,871 --> 00:25:00,081 Esto no es vida. ¿Cuándo volverá a ser como antes? 278 00:25:00,207 --> 00:25:03,626 Cuando el sol salga en el oeste y se ponga en el este. 279 00:25:03,752 --> 00:25:08,298 Cuando los mares se sequen y el viento mueva a las montañas como hojas. 280 00:25:24,106 --> 00:25:25,523 Déjennos. 281 00:25:26,817 --> 00:25:28,860 No quiero que se quede sola con esta bruja. 282 00:25:28,986 --> 00:25:32,155 Ya no tengo por qué temerle a esta mujer. 283 00:25:33,824 --> 00:25:35,241 Váyanse. 284 00:25:40,581 --> 00:25:44,292 Sabía lo que estaba comprando y sabía el precio. 285 00:25:45,044 --> 00:25:47,003 No debieron quemar mi templo. 286 00:25:47,129 --> 00:25:50,673 - Eso enojó al Gran Pastor. - Esta no es la obra de Dios. 287 00:25:50,799 --> 00:25:53,384 - Mi hijo era inocente. - ¿Inocente? 288 00:25:53,510 --> 00:25:56,679 Hubiera sido el semental que iba a cabalgar el mundo. 289 00:25:56,805 --> 00:26:01,184 Ahora no quemará ninguna ciudad. Ahora su khalasar no aniquilará naciones. 290 00:26:01,310 --> 00:26:03,478 Hablé a tu favor. 291 00:26:03,604 --> 00:26:06,814 - Te salvé. - ¿Me salvó? 292 00:26:08,984 --> 00:26:13,571 Tres de esos jinetes ya me habían violado antes de que me salvara, niña. 293 00:26:16,450 --> 00:26:19,077 Vi cómo ardía la casa de mi dios, 294 00:26:20,162 --> 00:26:23,331 donde había curado a incontables hombres y mujeres. 295 00:26:23,457 --> 00:26:26,167 En las calles vi pilas de cabezas: 296 00:26:26,293 --> 00:26:28,586 la cabeza del panadero que hace mi pan, 297 00:26:28,712 --> 00:26:32,966 la cabeza de un joven a quien le había curado la fiebre hacía tres lunas. 298 00:26:33,092 --> 00:26:38,304 Así que, ¿de qué me salvó exactamente? 299 00:26:38,430 --> 00:26:40,306 Le salvé la vida. 300 00:26:42,434 --> 00:26:44,894 ¿Por qué no mira a su khal? 301 00:26:46,730 --> 00:26:49,524 Entonces verá exactamente 302 00:26:49,650 --> 00:26:52,402 cuando todo lo demás se ha ido. 303 00:27:05,207 --> 00:27:07,292 ¡No puedes! 304 00:27:07,418 --> 00:27:09,585 Sal de mi camino, Sam. 305 00:27:09,712 --> 00:27:11,671 Harán correr la voz. 306 00:27:11,797 --> 00:27:15,383 Enviarán cuervos. La gente te buscará. 307 00:27:15,509 --> 00:27:18,177 ¿Sabes lo que les ocurre a los desertores? 308 00:27:20,723 --> 00:27:22,265 Mejor que tú. 309 00:27:22,391 --> 00:27:25,018 ¿Qué harás? 310 00:27:25,144 --> 00:27:27,020 Encontraré a mi hermano 311 00:27:27,146 --> 00:27:30,023 y atravesaré el cuello del rey Joffrey con mi espada. 312 00:27:31,191 --> 00:27:34,569 No puedes dejarnos ahora. Te necesitamos aquí. 313 00:27:35,696 --> 00:27:38,323 - Muévete. - No te dejaré ir. 314 00:27:38,449 --> 00:27:41,242 - Muévete. - No. 315 00:27:58,969 --> 00:28:01,679 ¿Mano del Rey? 316 00:28:01,805 --> 00:28:03,848 Eso parece. 317 00:28:03,974 --> 00:28:08,353 ¿Y tu padre dijo que no podías llevar a nadie a Desembarco del Rey? 318 00:28:08,479 --> 00:28:11,272 No, dijo que no podría llevarte a ti a Desembarco del Rey. 319 00:28:11,398 --> 00:28:15,026 - Fue muy específico al respecto. - ¿Sabía mi nombre? 320 00:28:15,861 --> 00:28:16,819 ¿Qué? 321 00:28:16,945 --> 00:28:19,405 ¿Dijo: "No lleves a Shae contigo a Desembarco del Rey'? 322 00:28:19,531 --> 00:28:22,408 Creo que usó la palabra "prostituta". 323 00:28:23,702 --> 00:28:25,661 ¿Te avergüenzo? 324 00:28:25,788 --> 00:28:29,624 ¿Tienes miedo de que baile ante la corte mostrando las tetas? 325 00:28:30,584 --> 00:28:31,751 ¿Ahora soy graciosa? 326 00:28:31,877 --> 00:28:34,003 Soy Shae, la prostituta graciosa. 327 00:28:35,422 --> 00:28:38,466 Mi padre es posiblemente el hombre más poderoso del país. 328 00:28:38,592 --> 00:28:39,842 Ciertamente el más rico. 329 00:28:39,968 --> 00:28:42,470 Tiene a los siete reinos en el bolsillo. 330 00:28:42,596 --> 00:28:47,392 Todos tienen que hacer exactamente lo que mi padre dice. 331 00:28:48,977 --> 00:28:50,812 Siempre ha sido un cabrón. 332 00:28:57,986 --> 00:29:01,322 Creo que las damas de la corte podrían aprender bastante 333 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 de una chica como tú. 334 00:29:04,993 --> 00:29:09,372 ¿Por qué no vienes conmigo para ser la dama de la Mano? 335 00:29:11,041 --> 00:29:14,085 Porque el rey necesita una Mano y la Mano... 336 00:29:17,923 --> 00:29:20,091 Sé lo que necesita la Mano. 337 00:29:33,856 --> 00:29:35,773 ¿Fantasma? 338 00:29:47,578 --> 00:29:49,078 ¡Samwell! 339 00:29:50,581 --> 00:29:53,040 - ¿Está muerto? - No, no está muerto. 340 00:29:53,167 --> 00:29:54,750 ¿Lo atrapamos? 341 00:29:54,877 --> 00:29:56,711 Vamos, ayúdame a subirlo. 342 00:29:59,173 --> 00:30:02,216 Por suerte tienes bastante relleno. 343 00:30:04,219 --> 00:30:06,220 Te regresaremos adonde debes estar. 344 00:30:06,346 --> 00:30:08,890 - Debo estar junto a mi hermano. - Pero somos hermanos ahora. 345 00:30:09,016 --> 00:30:11,058 Te matarán si saben que te fuiste. 346 00:30:11,185 --> 00:30:13,269 Los matarán a ustedes si saben que me siguieron. 347 00:30:13,395 --> 00:30:16,439 - Regresen. - Sam nos contó todo. 348 00:30:16,565 --> 00:30:19,150 - Sentimos lo de tu padre. - Pero no importa. 349 00:30:19,276 --> 00:30:21,444 Prestaste juramento. No puedes irte. 350 00:30:21,570 --> 00:30:23,571 - Tengo que hacerlo. - No puedes. 351 00:30:23,697 --> 00:30:26,115 - Dijiste las palabras. - No me importa... 352 00:30:26,241 --> 00:30:29,452 "Escucha mis palabras y sé testigo de mi juramento..." 353 00:30:29,578 --> 00:30:33,748 - Al diablo con todos ustedes. - "La noche se acerca y comienza mi guardia. 354 00:30:33,874 --> 00:30:37,001 "No terminará hasta el día de mi muerte. 355 00:30:37,127 --> 00:30:38,878 "Viviré y moriré en mi cargo." 356 00:30:39,004 --> 00:30:40,838 "Soy la espada en la oscuridad... 357 00:30:40,964 --> 00:30:42,840 "el guardián de los muros... 358 00:30:42,966 --> 00:30:45,384 "el escudo que protege los reinos de los hombres. 359 00:30:45,511 --> 00:30:49,055 "Entrego mi vida y honor a los Guardias de la Noche, 360 00:30:49,181 --> 00:30:53,142 "por esta noche y por todas las que vendrán." 361 00:31:32,766 --> 00:31:37,061 ¿Recuerdas nuestra primera cabalgata, mi sol y estrellas? 362 00:31:41,275 --> 00:31:45,695 Si estás ahí, si no te has ido, demuéstramelo. 363 00:31:48,365 --> 00:31:53,244 Eres un luchador. Siempre has sido un luchador. 364 00:31:54,162 --> 00:31:56,664 Necesito que luches ahora. 365 00:32:05,340 --> 00:32:09,719 Sé que estás muy lejos, 366 00:32:09,845 --> 00:32:14,640 pero regresa a mí, mi sol y estrellas. 367 00:32:37,247 --> 00:32:39,457 Cuando el sol... 368 00:32:39,583 --> 00:32:41,917 salga en el oeste... 369 00:32:43,045 --> 00:32:45,421 y se ponga en el este... 370 00:32:49,051 --> 00:32:52,094 entonces regresarás a mí, mi sol y estrellas. 371 00:33:59,413 --> 00:34:00,996 ¿Reyes? 372 00:34:01,957 --> 00:34:05,835 Puedo decirte todo lo que hay que saber sobre los reyes. 373 00:34:07,629 --> 00:34:10,923 Lo que tienes que entender sobre los reyes es... 374 00:34:15,762 --> 00:34:19,640 Por los últimos 67 años, he conocido, 375 00:34:19,766 --> 00:34:24,645 conocido de verdad, más reyes que cualquier hombre vivo. 376 00:34:26,356 --> 00:34:30,735 Son hombres complicados, pero sé cómo servirlos. 377 00:34:30,861 --> 00:34:32,737 Sí. 378 00:34:32,863 --> 00:34:35,322 Y seguir sirviéndolos. 379 00:34:37,659 --> 00:34:39,785 Aerys Targaryen. 380 00:34:41,747 --> 00:34:46,208 De los miles y miles de males que los dioses nos envían, 381 00:34:47,294 --> 00:34:49,503 la locura es el peor. 382 00:34:50,547 --> 00:34:52,506 Era un hombre bueno. 383 00:34:53,759 --> 00:34:55,634 Encantador. 384 00:34:56,845 --> 00:34:59,430 Verlo derretirse ante mis ojos, 385 00:35:00,432 --> 00:35:04,810 consumido por sueños de fuego y sangre... 386 00:35:07,939 --> 00:35:11,609 Robert Baratheon era un animal muy diferente. 387 00:35:11,735 --> 00:35:14,403 Un hombre poderoso, un gran guerrero, 388 00:35:15,489 --> 00:35:20,451 pero ganar un reino y gobernar un reino 389 00:35:20,577 --> 00:35:23,037 son dos cosas muy distintas. 390 00:35:23,163 --> 00:35:24,580 Dicen que... 391 00:35:24,706 --> 00:35:28,000 si un hombre va por la vida con su casco de batalla puesto, 392 00:35:28,126 --> 00:35:33,339 puede que a menudo no vea a los enemigos que tiene a su lado. 393 00:35:35,300 --> 00:35:38,177 Ahora sirvo a su hijo... 394 00:35:39,054 --> 00:35:40,596 El rey Joffrey... 395 00:35:41,348 --> 00:35:43,349 Que los dioses bendigan su reinado. 396 00:35:44,726 --> 00:35:48,687 Es un joven muy capaz. Tiene una fuerte mente militar. 397 00:35:49,523 --> 00:35:50,856 Es severo. 398 00:35:51,942 --> 00:35:55,736 Pero la severidad en defensa del reino no es un vicio. 399 00:35:57,239 --> 00:36:00,366 Es muy pronto para saber qué tipo de rey será, 400 00:36:00,492 --> 00:36:07,164 pero veo verdadera grandeza en el horizonte para nuestro nuevo rey. 401 00:36:09,334 --> 00:36:11,585 Verdadera grandeza. 402 00:36:15,924 --> 00:36:17,925 ¿Qué hay que entender? 403 00:36:19,845 --> 00:36:21,470 ¿Sobre qué? 404 00:36:21,596 --> 00:36:23,180 Sobre los reyes. 405 00:36:23,306 --> 00:36:27,142 Dijo: "Lo que tienes que entender sobre los reyes es..." 406 00:36:27,269 --> 00:36:29,103 ¿Qué? ¿Entender? ¿Qué? 407 00:36:29,229 --> 00:36:32,064 Cuando empezó... No importa. 408 00:36:33,733 --> 00:36:36,235 Déjame acompañarte, mi querida. 409 00:36:36,361 --> 00:36:38,904 - Está bien. No es necesario. - Sí, sí. 410 00:36:39,030 --> 00:36:41,323 Hasta la próxima. 411 00:37:01,761 --> 00:37:03,345 Bien. 412 00:37:29,372 --> 00:37:32,875 Cuándo te imaginas allí arriba, ¿cómo te ves? 413 00:37:33,585 --> 00:37:35,336 ¿La corona te queda bien? 414 00:37:35,462 --> 00:37:37,796 Todos los lores y damas sonríen y se inclinan, 415 00:37:37,923 --> 00:37:40,883 quienes te despreciaron por años. 416 00:37:41,009 --> 00:37:44,136 Es difícil sonreír e inclinarse sin cabeza. 417 00:37:45,639 --> 00:37:47,932 Un hombre con gran ambición y sin moral. 418 00:37:48,058 --> 00:37:50,476 No apostaría en tu contra. 419 00:37:51,519 --> 00:37:56,565 ¿Y qué harías tú, amigo, si te encontraras sentado allí arriba? 420 00:37:56,691 --> 00:37:58,692 Debo ser uno de los pocos hombres en esta ciudad 421 00:37:58,818 --> 00:38:00,152 que no quiere ser rey. 422 00:38:00,278 --> 00:38:03,697 Debes ser uno de los pocos hombres en la ciudad que no es hombre. 423 00:38:03,823 --> 00:38:06,116 Puedes hacerlo mejor que eso. 424 00:38:10,080 --> 00:38:13,290 Cuando te castraron, ¿tomaron el pilar y las piedras? 425 00:38:13,416 --> 00:38:15,250 - Siempre me lo he preguntado. - ¿En serio? 426 00:38:15,377 --> 00:38:18,587 ¿Pasas mucho tiempo pensando qué tengo entre las piernas? 427 00:38:18,713 --> 00:38:23,801 Me imagino que... un tajo. Como el de una mujer. ¿Es cierto? 428 00:38:23,927 --> 00:38:26,595 Me halaga, por supuesto, que me imagines. 429 00:38:26,721 --> 00:38:30,641 Debe ser extraño para ti, incluso después de todos estos años... 430 00:38:31,476 --> 00:38:33,602 un hombre de otra tierra, 431 00:38:33,728 --> 00:38:35,980 despreciado por muchos, 432 00:38:36,106 --> 00:38:37,439 temido por todos... 433 00:38:37,565 --> 00:38:39,108 ¿Lo soy? Es bueno saberlo. 434 00:38:39,234 --> 00:38:42,486 ¿No duermes por las noches por temor a mi tajo? 435 00:38:42,612 --> 00:38:44,697 Pero sigues... 436 00:38:44,823 --> 00:38:48,909 susurrando en el oído de un rey y luego en el del siguiente. 437 00:38:51,121 --> 00:38:52,955 Te admiro. 438 00:38:53,081 --> 00:38:55,749 Y yo te admiro ti, Lord Baelish. 439 00:38:56,543 --> 00:39:00,879 Un hombre de una Casa menor con talento para hacerse amigo de hombres poderosos... 440 00:39:01,006 --> 00:39:03,966 - y mujeres. - Un talento útil, ¿no? 441 00:39:06,511 --> 00:39:08,387 Así que... 442 00:39:08,513 --> 00:39:10,472 aquí estamos... 443 00:39:10,598 --> 00:39:13,058 con respeto y admiración mutua. 444 00:39:13,184 --> 00:39:15,269 Desempeñando nuestras funciones. 445 00:39:15,395 --> 00:39:17,187 Sirviendo a un nuevo rey. 446 00:39:17,313 --> 00:39:19,148 Que reine por muchos años. 447 00:39:19,274 --> 00:39:21,316 - Mi rey. - Mi rey. 448 00:39:22,736 --> 00:39:25,738 Mis lores. ¿Comenzamos? 449 00:39:26,990 --> 00:39:28,741 Ahora eres Arry, ¿entiendes? 450 00:39:28,867 --> 00:39:31,035 Arry, el niño huérfano. 451 00:39:31,161 --> 00:39:33,370 Nadie le hace muchas preguntas a un huérfano, 452 00:39:33,496 --> 00:39:35,497 porque a nadie le importa. 453 00:39:35,623 --> 00:39:37,416 ¿Cómo te llamas? 454 00:39:37,542 --> 00:39:38,751 Arry. 455 00:39:38,877 --> 00:39:42,421 Tenemos un largo camino por andar y en mala compañía. 456 00:39:43,173 --> 00:39:46,717 Esta vez tengo a 20 hombres y chicos para la Muralla. 457 00:39:47,719 --> 00:39:50,387 Tu lord padre me dejó elegir de los calabozos, 458 00:39:50,513 --> 00:39:53,515 y no encontré a pequeños señoritos allí abajo. 459 00:39:53,641 --> 00:39:54,933 De este grupo, 460 00:39:55,060 --> 00:39:58,937 la mitad te entregaría al rey sin pensarlo dos veces. 461 00:39:59,064 --> 00:40:01,023 Y la otra mitad haría lo mismo, 462 00:40:01,149 --> 00:40:03,275 excepto que te violarían primero. 463 00:40:03,401 --> 00:40:07,738 Así que no te acerques a nadie, y cuando mees, hazlo en el bosque solo. 464 00:40:09,491 --> 00:40:11,450 Te quedarás con este grupo, niño. 465 00:40:11,576 --> 00:40:13,160 Y te quedarás... 466 00:40:13,286 --> 00:40:16,914 o te encerraré en el fondo de la carreta con estos tres. 467 00:40:21,586 --> 00:40:23,253 Cuidado, enano. 468 00:40:24,130 --> 00:40:26,090 Tiene una espada. 469 00:40:26,216 --> 00:40:28,634 ¿Qué hace una rata de alcantarilla como tú con una espada? 470 00:40:28,760 --> 00:40:31,386 - Quizá sea un pequeño escudero. - No es ningún escudero. 471 00:40:31,513 --> 00:40:33,388 Míralo. Parece una niña. 472 00:40:33,515 --> 00:40:35,599 Apuesto a que se robó la espada. 473 00:40:36,935 --> 00:40:38,602 Demos un vistazo. 474 00:40:40,730 --> 00:40:42,606 Me vendría bien una espada así. 475 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - Quítasela. - Dámela, enano. 476 00:40:45,235 --> 00:40:48,028 Míralo. Será mejor que le des la espada a Tarta Caliente. 477 00:40:48,154 --> 00:40:49,947 Lo he visto patear a un chico hasta matarlo. 478 00:40:50,073 --> 00:40:52,241 Lo derribé, le pateé las bolas 479 00:40:52,367 --> 00:40:54,618 y lo seguí pateando hasta que murió. 480 00:40:54,744 --> 00:40:56,495 Lo maté a patadas. 481 00:40:58,206 --> 00:41:01,166 - ¡Será mejor que le des la espada! - ¿La quieres? 482 00:41:01,292 --> 00:41:03,001 Te la daré. 483 00:41:03,128 --> 00:41:05,671 Ya he matado a un niño gordo. 484 00:41:05,797 --> 00:41:08,048 Apuesto a que no mataste a nadie. 485 00:41:08,174 --> 00:41:11,093 Seguro que eres un mentiroso, pero yo no miento. 486 00:41:11,219 --> 00:41:13,011 Soy bueno matando a niños gordos. 487 00:41:13,138 --> 00:41:15,222 Me gusta matar niños gordos. 488 00:41:16,766 --> 00:41:18,934 Te gusta molestar a los pequeños, ¿no? 489 00:41:19,060 --> 00:41:21,854 He estado martillando un yunque los últimos 10 años. 490 00:41:21,980 --> 00:41:24,231 El acero canta cuando lo golpeo. 491 00:41:24,941 --> 00:41:27,151 ¿Vas a cantar cuando te golpee? 492 00:41:33,908 --> 00:41:35,993 Este es acero forjado en un castillo. 493 00:41:36,119 --> 00:41:38,245 ¿De dónde lo robaste? 494 00:41:38,371 --> 00:41:40,706 - Fue un regalo. - No importa ahora. 495 00:41:40,832 --> 00:41:43,542 Adonde vamos, no les importa qué hemos hecho. 496 00:41:43,668 --> 00:41:47,004 Tienen violadores, carteristas, bandidos... 497 00:41:47,130 --> 00:41:48,589 asesinos. 498 00:41:48,715 --> 00:41:52,009 - ¿Qué eres tú? - Aprendiz de armero. 499 00:41:53,469 --> 00:41:57,389 Pero mi amo se cansó de mí, así que aquí estoy. 500 00:41:57,515 --> 00:42:00,517 ¡Vamos, penosos hijos de prostitutas! 501 00:42:00,643 --> 00:42:03,770 ¡Hay mil leguas desde aquí hasta la Muralla! 502 00:42:03,897 --> 00:42:06,398 ¡Y se acerca el invierno! 503 00:42:37,055 --> 00:42:38,931 Jamón. 504 00:42:39,057 --> 00:42:44,102 ¿Cuántos días seguidos debe un hombre comenzar su día con jamón? 505 00:42:45,104 --> 00:42:46,939 Tráeme un poco de cerveza al menos. 506 00:42:49,150 --> 00:42:50,984 Pareces exhausto. 507 00:42:51,110 --> 00:42:53,153 ¿Tu cabalgata a la luz de la luna fue cansadora? 508 00:42:56,950 --> 00:42:58,742 No te asustes. 509 00:42:58,868 --> 00:43:01,662 Si decapitáramos a todos los que huyen por la noche, 510 00:43:01,788 --> 00:43:04,248 solo los fantasmas vigilarían la Muralla. 511 00:43:04,374 --> 00:43:07,751 Al menos no estabas de putas en Villa Topo. 512 00:43:08,753 --> 00:43:10,545 El honor te hizo partir 513 00:43:10,672 --> 00:43:12,381 y el honor te trajo de regreso. 514 00:43:13,383 --> 00:43:15,342 Mis amigos me trajeron de regreso. 515 00:43:16,261 --> 00:43:18,470 No dije que fuera tu honor. 516 00:43:19,764 --> 00:43:23,141 - Mataron a mi padre. - ¿Y tú lo revivirás? 517 00:43:23,268 --> 00:43:25,435 ¿No? Bien. 518 00:43:25,561 --> 00:43:28,272 Hemos tenido bastante de este tipo de cosas. 519 00:43:29,565 --> 00:43:33,902 Más allá de la Muralla, los exploradores han visto aldeas totalmente abandonadas. 520 00:43:34,028 --> 00:43:37,322 Por la noche, ven fogatas resplandeciendo en las montañas 521 00:43:37,448 --> 00:43:39,533 desde el atardecer hasta el amanecer. 522 00:43:39,659 --> 00:43:44,079 Un salvaje capturado jura que las tribus se están uniendo en una fortaleza secreta. 523 00:43:44,205 --> 00:43:47,666 Solo los dioses saben con qué fin. 524 00:43:47,792 --> 00:43:51,086 A las afueras de Guardiaoriente, los hombres de Cotter Pyke 525 00:43:51,212 --> 00:43:53,463 vieron cuatro cadáveres de ojos azules. 526 00:43:53,589 --> 00:43:57,676 A diferencia de nosotros, fueron astutos y los quemaron. 527 00:43:59,846 --> 00:44:05,392 ¿Crees que la guerra de tu hermano es más importante que la nuestra? 528 00:44:06,769 --> 00:44:07,769 No. 529 00:44:07,895 --> 00:44:11,732 Cuando los muertos y cosas peores vengan a cazarnos por la noche, 530 00:44:11,858 --> 00:44:15,694 ¿crees que importará quién se sienta en el Trono de Hierro? 531 00:44:16,487 --> 00:44:18,363 - No. - Bien. 532 00:44:19,157 --> 00:44:21,575 Porque los quiero a ti y a tu lobo con nosotros 533 00:44:21,701 --> 00:44:24,578 cuando cabalguemos más allá de la Muralla mañana. 534 00:44:25,330 --> 00:44:27,331 ¿Más allá de la Muralla? 535 00:44:27,457 --> 00:44:31,126 No me sentaré tranquilamente a esperar las nieves. 536 00:44:31,252 --> 00:44:33,587 Quiero saber qué está sucediendo. 537 00:44:33,713 --> 00:44:36,340 La Guardia de la Noche cabalgará 538 00:44:36,466 --> 00:44:41,011 contra los salvajes, los caminantes blancos y cualquier cosa que esté allí. 539 00:44:43,681 --> 00:44:46,224 Y encontraremos a Benjen Stark, 540 00:44:46,351 --> 00:44:48,560 vivo o muerto. 541 00:44:48,686 --> 00:44:51,855 Los comandaré yo mismo. 542 00:44:51,981 --> 00:44:54,024 Así que te lo preguntaré una sola vez, Lord Nieve... 543 00:44:54,150 --> 00:44:56,777 ¡Muévanse! 544 00:44:56,903 --> 00:44:59,321 ¿Eres un hermano de la Guardia de la Noche 545 00:44:59,447 --> 00:45:03,158 o un bastardo que quiere jugar a la guerra? 546 00:45:36,275 --> 00:45:38,902 ¿Es esta su orden, khaleesi? 547 00:45:45,993 --> 00:45:49,371 A Drogo no le servirán los huevos de dragón en las Tierras de la Noche. 548 00:45:49,497 --> 00:45:54,751 Véndalos. Podrá volver a las ciudades libres y vivir como una mujer rica hasta su muerte. 549 00:45:54,877 --> 00:45:57,295 No me los entregaron para que los vendiera. 550 00:46:02,885 --> 00:46:05,429 Khaleesi, mi reina... 551 00:46:06,722 --> 00:46:08,807 Juré servirla, obedecerla, 552 00:46:08,933 --> 00:46:11,143 morir por usted de ser necesario, 553 00:46:11,269 --> 00:46:13,979 pero déjelo ir, khaleesi. 554 00:46:14,105 --> 00:46:16,648 Sé lo que pretende. No lo haga. 555 00:46:16,774 --> 00:46:18,400 Debo hacerlo. 556 00:46:19,694 --> 00:46:21,778 No entiende. 557 00:46:21,904 --> 00:46:25,240 No me pida que esté a su lado mientras trepa a esa pira. 558 00:46:25,366 --> 00:46:27,742 No la veré quemarse. 559 00:46:29,537 --> 00:46:31,538 ¿A eso le teme? 560 00:46:50,558 --> 00:46:52,893 Serán mi khalasar. 561 00:46:54,520 --> 00:46:56,855 Veo los rostros de esclavos. 562 00:46:58,065 --> 00:46:59,399 Los libero. 563 00:46:59,525 --> 00:47:01,693 Quítense los collares. 564 00:47:01,819 --> 00:47:04,196 Váyanse si lo desean, nadie los detendrá. 565 00:47:04,322 --> 00:47:06,198 Pero si se quedan, 566 00:47:07,200 --> 00:47:10,368 serán como hermanos y hermanas, 567 00:47:10,495 --> 00:47:13,163 como esposos y esposas. 568 00:47:25,009 --> 00:47:27,302 Lord Jorah, ate a esta mujer a la pira. 569 00:47:30,097 --> 00:47:32,265 Juró obedecerme. 570 00:47:41,234 --> 00:47:43,860 Soy Daenerys de la Tormenta.. 571 00:47:43,986 --> 00:47:46,738 de la Casa Targaryen... 572 00:47:46,864 --> 00:47:48,949 de la sangre del viejo Valyria. 573 00:47:49,075 --> 00:47:51,576 Soy la hija del Dragón. 574 00:47:51,702 --> 00:47:54,120 Y les juro... 575 00:47:54,247 --> 00:47:57,916 que aquellos que los dañen morirán gritando. 576 00:47:58,042 --> 00:48:01,044 - No me escucharás gritar. - Lo haré. 577 00:48:03,714 --> 00:48:05,966 Pero no son tus gritos lo que quiero. 578 00:48:07,260 --> 00:48:08,843 Solo tu vida. 579 00:50:39,161 --> 00:50:41,246 Sangre de mi sangre.