1 00:04:07,000 --> 00:04:09,270 Nhìn ta đây. Nhìn ta đây! 2 00:04:09,304 --> 00:04:12,475 Giờ cháu nhớ ra ta là ai chưa, con trai? 3 00:04:12,509 --> 00:04:15,246 Nhớ ra ta chưa? Đúng là một thằng bé thông minh. 4 00:04:16,348 --> 00:04:18,918 Cháu sẽ đi cùng ta, con trai, 5 00:04:18,953 --> 00:04:21,955 và cháu sẽ phải giữ im lặng đấy. 6 00:04:38,481 --> 00:04:41,418 - Hãy giữ im lặng, con trai. - Tôi không phải con trai! 7 00:04:41,452 --> 00:04:44,590 Cháu không phải thằng bé thông minh, đó là điều cháu đang cố nói ra sao? 8 00:04:44,624 --> 00:04:47,362 Cháu có muốn sống không, con trai? 9 00:04:49,767 --> 00:04:52,371 Phía bắc, con trai, chúng ta sẽ lên phía bắc. 10 00:05:25,023 --> 00:05:27,760 Nó có ba mắt. 11 00:05:27,795 --> 00:05:30,497 Nó kêu với ta rằng hãy đi theo nó, và ta đã làm vậy. 12 00:05:30,531 --> 00:05:34,268 Chúng ta đi xuống hầm mộ và cha ta ở đó. 13 00:05:34,303 --> 00:05:37,140 Cha ngài chưa ở dưới đó đâu, thưa thiếu chủ. 14 00:05:37,174 --> 00:05:39,443 Phải rất nhiều năm nữa cơ. 15 00:05:41,146 --> 00:05:43,816 Ngươi đang lo sợ... giống như Hodor. 16 00:05:43,851 --> 00:05:45,986 Tôi sợ dẫm phải những cái hố trên mặt đất. 17 00:05:46,021 --> 00:05:49,259 Ngươi từng sống bên kia Bức Tường. Vậy ngươi từng sợ cái gì? 18 00:05:49,293 --> 00:05:52,431 Ta là kẻ tàn phế và ta rất muốn đến đó. 19 00:05:57,806 --> 00:06:00,575 Đó là ông nội của ta, lãnh chúa Rickard. 20 00:06:00,610 --> 00:06:03,914 Ông đã bị thiêu sống bởi Vua Điên Aerys. 21 00:06:05,519 --> 00:06:07,354 Kia là Lyanna, chị gái của cha ta. 22 00:06:07,388 --> 00:06:10,292 Vua Robert từng muốn lấy bác ấy, 23 00:06:10,327 --> 00:06:13,397 nhưng Rhaegar Targaryen đã bắt cóc bác ấy đi. 24 00:06:13,431 --> 00:06:15,901 Robert đã phát động chiến tranh để đoạt lại bác ấy. 25 00:06:15,936 --> 00:06:19,107 Ông ta đã giết Rhaegar, nhưng rốt cuộc bác cũng chết. 26 00:06:20,509 --> 00:06:22,679 Đó là nơi mà ta trông thấy cha ta. 27 00:06:24,148 --> 00:06:27,551 Ngài thấy không? Ông ấy đâu có ở đây. 28 00:06:35,532 --> 00:06:38,201 - Đứng yên, Lông Xù. - Rickon! 29 00:06:38,236 --> 00:06:40,138 Con dã thú này 30 00:06:40,173 --> 00:06:42,575 đáng lẽ phải bị xích chặt ở trong cũi! 31 00:06:42,610 --> 00:06:45,814 - Nó không thích bị xích. - Em xuống đây làm gì vậy? 32 00:06:45,848 --> 00:06:49,186 - Hãy quay lên cùng bọn anh. - Không, em đến đây để gặp cha. 33 00:06:49,220 --> 00:06:51,856 Anh đã bảo em bao lần rồi? Cha đang ở Thủ Phủ 34 00:06:51,891 --> 00:06:54,060 cùng với Sansa và Arya. 35 00:06:54,094 --> 00:06:56,498 Cha đã xuống đây. Chính em trông thấy. 36 00:06:56,532 --> 00:06:58,267 Thấy khi nào? 37 00:06:58,301 --> 00:07:00,103 Đêm qua, 38 00:07:00,137 --> 00:07:02,773 lúc em đang ngủ. 39 00:07:02,808 --> 00:07:05,310 Theo ta, Lông Xù. 40 00:07:10,084 --> 00:07:12,187 Cả hai ngài đều nhớ ông ấy. 41 00:07:12,221 --> 00:07:15,224 Điều đó hoàn toàn tự nhiên, việc thấy ông ấy trong suy nghĩ... 42 00:07:15,259 --> 00:07:19,064 và trong giấc mơ, nhưng điều đó không nói lên rằng... 43 00:07:19,099 --> 00:07:21,869 Bran... 44 00:07:39,266 --> 00:07:41,368 - Phu nhân. - Phu nhân. 45 00:07:41,402 --> 00:07:43,204 - Phu nhân. - Phu nhân. 46 00:07:43,238 --> 00:07:45,708 - Phu nhân. - Phu nhân. 47 00:07:47,110 --> 00:07:48,845 - Phu nhân. 48 00:08:36,488 --> 00:08:38,156 Robb. 49 00:08:40,127 --> 00:08:41,428 Robb. 50 00:08:45,168 --> 00:08:47,370 Robb! 51 00:08:51,111 --> 00:08:53,747 Con sẽ làm hỏng kiếm của mình đấy. 52 00:09:05,700 --> 00:09:08,436 Con sẽ giết tất cả... 53 00:09:08,471 --> 00:09:11,975 Từng người trong số chúng. 54 00:09:12,010 --> 00:09:15,247 Con sẽ giết sạch tất cả. 55 00:09:17,218 --> 00:09:19,655 Con của mẹ. 56 00:09:21,325 --> 00:09:24,227 Chúng đang giữ các em gái của con. 57 00:09:24,262 --> 00:09:27,566 Chúng ta phải đưa chúng trở về. 58 00:09:29,537 --> 00:09:32,341 Rồi sau đó ta sẽ giết sạch bọn chúng. 59 00:09:38,084 --> 00:09:42,624 # Cặp nanh khủng khiếp của con beo rừng, chúng báo trước điểm gở# 60 00:09:42,659 --> 00:09:45,796 # đến mạng sống vua Robert vĩ đại # 61 00:09:45,830 --> 00:09:50,036 # và con thú cũng to béo# 62 00:09:50,070 --> 00:09:53,442 # ngang ngửa so với vua Robert # 63 00:09:53,476 --> 00:09:57,715 # nhưng vị vua quả cảm thét rống lên, "Hãy làm điều kinh khủng nhất ngươi có thể! 64 00:09:57,750 --> 00:10:01,088 # Ta sẽ cắt đi chiếc đầu xấu xí của ngươi! # 65 00:10:01,122 --> 00:10:05,027 # Ngươi có gì đáng sợ # 66 00:10:06,664 --> 00:10:09,801 # so với con sư tử ngủ trên giường của ta# 67 00:10:10,938 --> 00:10:13,908 # Vua Robert đã thất trận # 68 00:10:13,942 --> 00:10:18,215 # và không qua được thử thách cuối cùng # 69 00:10:18,250 --> 00:10:22,089 # con sư tử bóp nát hòn dái của ngài # 70 00:10:22,123 --> 00:10:24,259 # và # 71 00:10:25,863 --> 00:10:28,767 # con beo rừng làm nốt phần còn lại. # 72 00:10:42,557 --> 00:10:44,425 Nghe vui thật. 73 00:10:44,460 --> 00:10:46,928 Khúc nhạc đó không vui sao? 74 00:10:48,131 --> 00:10:50,033 Cảm ơn vì cách diễn tấu của ngươi. 75 00:10:50,067 --> 00:10:53,036 Ta đoán nó sẽ rất được tung hô nếu ngươi hát ở trong quán rượu. 76 00:10:53,072 --> 00:10:55,107 Thần xin lỗi, thưa Điện Hạ. 77 00:10:55,141 --> 00:10:57,109 Thần sẽ không bao giờ hát lại bài đó lần nào nữa. 78 00:10:57,144 --> 00:10:59,279 Nói xem, ngươi thích gì hơn. 79 00:10:59,313 --> 00:11:02,017 Ngón tay của ngươi, hay là lưỡi? 80 00:11:02,052 --> 00:11:03,720 Điện Hạ? 81 00:11:03,755 --> 00:11:05,657 Ngón tay hay lưỡi? 82 00:11:05,691 --> 00:11:08,828 Nếu ngươi phải chọn một, thì đó là cái nào? 83 00:11:08,862 --> 00:11:11,533 Thần... 84 00:11:11,567 --> 00:11:13,803 Hoặc ta sẽ cắt đứt cổ họng ngươi. 85 00:11:15,307 --> 00:11:17,642 Kẻ nào cũng cần đôi tay, thư Điện Hạ. 86 00:11:17,677 --> 00:11:19,245 Được. 87 00:11:19,279 --> 00:11:22,116 - Vậy là lưỡi. - Điện Hạ, xin tha tội. 88 00:11:22,151 --> 00:11:24,219 Thần không thể hát được... Điện Hạ. 89 00:11:24,254 --> 00:11:26,389 Ser Ilyn, liệu còn ai tốt hơn ngươi... 90 00:11:26,423 --> 00:11:28,527 - để thi hành bản án này nhỉ? - Thần van xin! 91 00:11:28,561 --> 00:11:30,062 Xin đừng! 92 00:11:31,866 --> 00:11:33,467 Đừng! 93 00:11:35,672 --> 00:11:38,608 Điện hạ, xin tha tội. Thần van người, thần sẽ không bao giờ hát nữa. 94 00:11:38,643 --> 00:11:40,545 Hôm nay ta tiếp triều đủ rồi. 95 00:11:40,579 --> 00:11:43,193 Con sẽ để mẫu hậu giải quyết những việc còn lại. 96 00:11:46,524 --> 00:11:49,026 Điện Hạ, xin tha tội. 97 00:11:56,573 --> 00:11:58,308 Nàng trông thật xinh đẹp. 98 00:11:58,343 --> 00:12:00,078 Cảm ơn, thưa ngài. 99 00:12:00,112 --> 00:12:02,582 "Điện Hạ." Giờ ta là Vua rồi. 100 00:12:06,055 --> 00:12:08,824 Hãy đi cùng ta. Ta muốn cho nàng xem vài thứ. 101 00:12:13,266 --> 00:12:15,935 Hãy làm theo lệnh đi, bé con. 102 00:12:22,447 --> 00:12:25,217 Sớm chừng nào nàng mang giọt máu của ta, ta sẽ cho nàng một đứa con trai, 103 00:12:25,251 --> 00:12:28,022 Mẫu hậu nói rằng chuyện đó không nên để lâu. 104 00:12:31,695 --> 00:12:34,199 Không, xin đừng! 105 00:12:34,233 --> 00:12:36,068 Cái đầu kia là của cha nàng. 106 00:12:37,404 --> 00:12:39,307 Cái này này. 107 00:12:39,341 --> 00:12:41,777 Hãy nhìn và xem kết cục của kẻ phản bội là gì. 108 00:12:41,811 --> 00:12:45,816 - Ngài đã hứa khoan hồng rồi mà. - Đúng vậy. 109 00:12:45,851 --> 00:12:48,121 Ta đã cho hắn một cái chết xứng đáng. 110 00:12:49,389 --> 00:12:50,824 Nhìn hắn xem. 111 00:12:50,858 --> 00:12:54,162 Xin hãy đưa em về nhà. Em sẽ không làm phản đâu, em thề. 112 00:12:54,196 --> 00:12:57,734 Mẫu hậu nói ta vẫn phải cưới nàng. Vậy nên nàng sẽ ở lại đây, 113 00:12:57,768 --> 00:13:00,438 và phục tùng. 114 00:13:00,473 --> 00:13:02,775 Nhìn hắn đi! 115 00:13:11,291 --> 00:13:13,026 Thế nào? 116 00:13:13,060 --> 00:13:15,964 Em phải nhìn trong bao lâu đây? 117 00:13:17,801 --> 00:13:20,205 Lâu đến chừng nào ta muốn. 118 00:13:22,743 --> 00:13:24,345 Nàng có muốn xem những kẻ khác không? 119 00:13:24,379 --> 00:13:26,615 Nếu làm ngài vui lòng, thưa Điện Hạ. 120 00:13:26,649 --> 00:13:28,953 Bảo mẫu Septa của nàng ở đằng kia. 121 00:13:30,890 --> 00:13:32,257 Ta sẽ nói với nàng điều này: 122 00:13:32,291 --> 00:13:34,628 Ta sắp tặng nàng một món quà đó. 123 00:13:34,662 --> 00:13:38,434 Sau khi ta chiêu binh và giết được người anh phản trắc của nàng. 124 00:13:38,468 --> 00:13:40,937 Ta cũng sẽ tặng nàng thủ cấp của hắn. 125 00:13:40,972 --> 00:13:43,675 Cũng có thể anh em tặng cho em đầu của ngài. 126 00:13:49,285 --> 00:13:52,354 Mẫu hậu nói rằng một vị vua không bao giờ đánh phu nhân của mình. 127 00:13:53,523 --> 00:13:55,292 Ser Meryn. 128 00:14:16,827 --> 00:14:19,162 Đây, cô gái. 129 00:14:22,969 --> 00:14:24,570 Giờ nàng có phục tùng không? 130 00:14:24,604 --> 00:14:27,140 Hay nàng cần thêm bài học? 131 00:14:30,213 --> 00:14:32,884 Ta sẽ gặp ngươi tại buổi chầu. 132 00:14:35,388 --> 00:14:37,992 Đừng bắt mình phải hứng chịu thêm những nỗi đau khác, cô gái. 133 00:14:38,026 --> 00:14:39,995 Hãy trao cho Điện Hạ những gì ngài muốn. 134 00:14:41,097 --> 00:14:43,767 Lần sau cô vẫn còn cần cái này đấy. 135 00:15:04,669 --> 00:15:07,238 Bước đi tiếp theo đã quá rõ ràng: 136 00:15:07,273 --> 00:15:09,710 Hãy thề trung thành với Vua Renly và nam tiến 137 00:15:09,744 --> 00:15:11,780 để tham gia lực lượng của ông ta. 138 00:15:11,814 --> 00:15:14,550 Renly không phải là Vua. 139 00:15:14,585 --> 00:15:17,822 Ngài không thể có ý định giữ ngai cho Joffrey, thưa ngài. 140 00:15:17,856 --> 00:15:19,658 Hắn đã khiến cha ngài phải chết. 141 00:15:19,692 --> 00:15:21,594 Điều đó không có nghĩa Renly trở thành Vua. 142 00:15:21,629 --> 00:15:24,366 Hắn ta là em út của Robert. 143 00:15:24,400 --> 00:15:27,504 Nếu Bran không thể trở thành lãnh chúa vùng Winterfell trước ta. 144 00:15:27,538 --> 00:15:29,507 Renly không thể trở thành Vua trước Stannis được. 145 00:15:29,541 --> 00:15:31,610 Vậy ý ngài là dẫn chúng ta nhập hội với Stannis? 146 00:15:31,644 --> 00:15:33,494 - Renly không xứng đáng! - Lãnh chúa. 147 00:15:33,495 --> 00:15:35,265 Nếu chúng ta đặt mình dưới trướng Stannis... 148 00:15:35,290 --> 00:15:36,491 Lãnh chúa! 149 00:15:37,386 --> 00:15:40,490 Đây là điều tôi nói về hai tên Vua này... 150 00:15:43,596 --> 00:15:46,165 Renly Baratheon chẳng có nghĩa lý gì với tôi cả, 151 00:15:46,200 --> 00:15:48,570 Stannis cũng vậy nốt. 152 00:15:48,604 --> 00:15:51,140 Tại sao chúng lại được cai trị tôi và người của tôi... 153 00:15:51,174 --> 00:15:53,310 từ một cái ghế trang trí cầu kỳ đặt tại phương Nam? 154 00:15:53,344 --> 00:15:57,550 Chúng thì biết gì về Bức Tường hay Rừng Chó Sói chứ? 155 00:15:58,452 --> 00:16:00,554 Kể cả Chư thần của chúng cũng xấu xa! 156 00:16:04,562 --> 00:16:06,898 Tại sao chúng ta lại không thể tự cai quản lần nữa? 157 00:16:06,932 --> 00:16:10,070 Chúng ta từng phải cúi đầu trước Rồng, 158 00:16:10,104 --> 00:16:13,174 và giờ Rồng đã chết. 159 00:16:14,711 --> 00:16:17,515 Đây là chỗ ngồi của vị Vua, 160 00:16:17,549 --> 00:16:20,787 mà tôi nguyện cúi lạy ngài. 161 00:16:20,821 --> 00:16:23,223 Vị Vua phương bắc! 162 00:16:30,903 --> 00:16:32,671 Chỉ cần những điều này là tôi sẽ có hòa bình. 163 00:16:32,706 --> 00:16:35,377 Chúng có thể giữ Hồng Thành của chúng 164 00:16:35,411 --> 00:16:38,282 cũng như Ngôi Báu Sắt. 165 00:16:39,651 --> 00:16:41,286 Vị Vua phương Bắc. 166 00:16:43,123 --> 00:16:46,194 Từ giờ về sau, liệu tôi có được là người anh em của ngài? 167 00:16:46,228 --> 00:16:47,830 Từ giờ về sau. 168 00:16:51,605 --> 00:16:54,509 Thanh kiếm của tôi giờ thuộc về ngài, dù chiến thắng hay thất bại. 169 00:16:54,543 --> 00:16:57,648 Từ ngày hôm nay cho đến hết đời. 170 00:16:58,816 --> 00:17:00,251 Vị Vua phương Bắc! 171 00:17:00,286 --> 00:17:04,191 Vị Vua phương Bắc! Vị Vua phương Bắc! 172 00:17:04,225 --> 00:17:06,729 Vị Vua phương Bắc! 173 00:17:06,763 --> 00:17:09,632 Vị Vua phương Bắc! Vị Vua phương Bắc! 174 00:17:09,666 --> 00:17:11,735 Vị Vua phương Bắc! 175 00:17:11,770 --> 00:17:13,871 Vị Vua phương Bắc! 176 00:17:13,906 --> 00:17:16,008 Vị Vua phương Bắc! 177 00:17:16,042 --> 00:17:17,677 Vị Vua phương Bắc! 178 00:17:17,712 --> 00:17:23,686 Vị Vua phương Bắc! Vị Vua phương Bắc! 179 00:17:27,828 --> 00:17:30,564 - Phu nhân Stark. - Ta muốn gặp hắn. 180 00:17:31,567 --> 00:17:33,268 Ngay bây giờ! 181 00:17:53,334 --> 00:17:54,902 Các ngươi đi đi. 182 00:18:00,979 --> 00:18:03,416 Tối nay trông bà thật xinh đẹp, phu nhân Stark. 183 00:18:03,450 --> 00:18:05,852 Giờ bà đã là góa phụ. 184 00:18:08,223 --> 00:18:10,626 Chiếc giường của bà hẳn rất trống trải. 185 00:18:10,661 --> 00:18:12,429 Đó là lý do bà đến đây? 186 00:18:12,464 --> 00:18:15,066 Giờ không phải lúc sung mãn nhất, 187 00:18:15,100 --> 00:18:17,304 nhưng tôi nghĩ mình vẫn có thể phục vụ bà. 188 00:18:17,338 --> 00:18:21,176 Cởi bỏ áo choàng ra và hãy xem liệu tôi có đè ngửa bà ra không. 189 00:18:25,516 --> 00:18:28,687 Khiếp thật. Tôi thích phụ nữ bạo lực. 190 00:18:28,721 --> 00:18:31,659 Đêm nay ta sẽ giết ngươi, Ser, 191 00:18:31,694 --> 00:18:35,499 đặt đầu ngươi vào một chiếc hộp và gửi cho con gái ta. 192 00:18:35,533 --> 00:18:37,035 Hãy để cho tôi chỉ cho bà cách... 193 00:18:37,069 --> 00:18:39,572 đánh tôi lần nữa. Đánh vào tai đây này. 194 00:18:39,606 --> 00:18:41,541 Rồi những lần sau nữa. 195 00:18:41,576 --> 00:18:44,580 Bà mạnh mẽ hơn bề ngoài. Đừng kéo dài chuyện này làm gì. 196 00:18:44,614 --> 00:18:46,549 Đó là cách để ngươi khiến thế giới tin ngươi, 197 00:18:46,584 --> 00:18:48,419 phải không? Tin rằng ngươi không sợ chết. 198 00:18:48,453 --> 00:18:50,288 Không phải đâu, Phu nhân. 199 00:18:50,322 --> 00:18:53,860 Bóng tối rồi sẽ bao trùm tất cả. Tại sao tôi phải khóc vì điều đó? 200 00:18:53,894 --> 00:18:56,464 Bởi vì ngươi sắp được đưa đến nơi sâu nhất... 201 00:18:56,499 --> 00:18:58,901 trong Bảy tầng địa ngục, nếu Chư thần hiển linh. 202 00:18:58,935 --> 00:19:01,104 Chư thần là cái gì? 203 00:19:01,138 --> 00:19:03,842 Là mấy cái cây mà chồng bà cầu nguyện? 204 00:19:05,513 --> 00:19:08,449 Mấy cái cây đấy ở đâu khi đầu chồng bà rụng xuống? 205 00:19:08,483 --> 00:19:11,421 Nếu Chư thần có thật và họ hiển linh 206 00:19:11,455 --> 00:19:14,592 thì tại sao thế giới lại đầy rẫy bất công vậy? 207 00:19:15,895 --> 00:19:18,865 Vì có những kẻ như ngươi. 208 00:19:18,900 --> 00:19:21,537 Chẳng có kẻ nào giống như tôi cả. 209 00:19:22,439 --> 00:19:24,542 Chỉ mình tôi. 210 00:19:29,350 --> 00:19:32,055 Con trai ta, Bran. 211 00:19:33,257 --> 00:19:35,660 Ngươi đã làm nó ngã khỏi tòa tháp như thế nào? 212 00:19:35,695 --> 00:19:38,264 Tôi đẩy nó ngã từ cửa sổ. 213 00:19:40,436 --> 00:19:42,271 Tại sao? 214 00:19:43,506 --> 00:19:46,745 Tôi hy vọng cú rơi có thể giết được nó. 215 00:19:46,779 --> 00:19:48,814 Tại sao? 216 00:19:56,627 --> 00:19:58,563 Bà nên đi ngủ đi. 217 00:19:58,597 --> 00:20:01,000 Đây sẽ là một cuộc chiến dai dẳng đó. 218 00:20:25,442 --> 00:20:28,378 Cháu không thể tin nổi ta thực sự đang có chiến tranh. 219 00:20:29,848 --> 00:20:32,685 Cuộc chiến trước đây có lý thú không, khi cô còn trẻ? 220 00:20:36,192 --> 00:20:38,494 Thư nói gì vậy? 221 00:20:39,564 --> 00:20:41,632 Chúng ta đã bắt được Robb Stark chưa? 222 00:20:41,667 --> 00:20:44,570 - Tiếp theo ta sẽ làm gì? - Đừng hỏi gì nữa. 223 00:20:45,840 --> 00:20:47,809 Quay lại giường đi. 224 00:20:55,654 --> 00:20:57,789 Chúng đang giữ con ta. 225 00:21:00,795 --> 00:21:03,532 Thằng nhóc nhà Stark tỏ ra khôn ngoan hơn chúng ta tưởng. 226 00:21:03,567 --> 00:21:06,837 Tôi nghe đồn con sói của hắn đã giết hàng tá người và rất nhiều ngựa. 227 00:21:06,871 --> 00:21:08,639 Chuyện về Stannis và Renly có phải là thật không? 228 00:21:08,674 --> 00:21:11,444 Cả hai tên nhà Baratheon đã hợp lại chống lại chúng ta. 229 00:21:11,479 --> 00:21:14,048 Jaime đã bị bắt, còn binh lính thì bị phân tán khắp nơi. 230 00:21:14,082 --> 00:21:15,985 Đây đứng là thảm họa. 231 00:21:17,020 --> 00:21:19,022 Có lẽ chúng ta nên đàm phán đi đến hòa bình. 232 00:21:22,362 --> 00:21:24,632 Hòa bình của ngài là thế đó. 233 00:21:24,666 --> 00:21:28,638 Joffrey đã gây ra tất cả điều này bằng cách ra lệnh chặt đầu Ned Stark. 234 00:21:28,673 --> 00:21:32,111 Lúc này, uống nước từ cái ly vỡ kia 235 00:21:32,145 --> 00:21:35,450 còn dễ dàng hơn việc mời Robb Stark tới đây bàn chuyện. 236 00:21:35,484 --> 00:21:36,985 Hắn đang thắng thế... 237 00:21:37,019 --> 00:21:38,989 trong trường hợp ngài chưa nhận ra. 238 00:21:39,023 --> 00:21:40,524 Tôi nghe nói chúng ta vẫn còn giữ em gái hắn. 239 00:21:40,558 --> 00:21:43,195 Điều đầu tiên cần làm là thương lượng việc chuộc lại Ser Jaime. 240 00:21:43,230 --> 00:21:45,099 Không được đình chiến. Chúng ta được phép tỏ ra yếu thế. 241 00:21:45,133 --> 00:21:46,735 Chúng ta phải đi trước chúng một bước. 242 00:21:46,769 --> 00:21:49,372 Đầu tiên chúng ta phải trở về Thạch Thành để chiêu... 243 00:21:49,406 --> 00:21:51,876 Chúng đang giữ con ta. 244 00:21:54,514 --> 00:21:56,618 Ra ngoài, tất cả các người. 245 00:22:07,101 --> 00:22:09,338 Trừ con. 246 00:22:24,228 --> 00:22:27,133 Con đã đúng về Eddard Stark. 247 00:22:28,936 --> 00:22:30,971 Nếu hắn còn sống, chúng ta có thể lợi dụng hắn, 248 00:22:31,005 --> 00:22:34,276 để thương lượng hòa bình với Winterfell và Riverrun, 249 00:22:34,311 --> 00:22:36,646 điều có sẽ giúp chúng ta có thêm thời gian... 250 00:22:36,680 --> 00:22:39,518 để thương lượng với em trai của Robert. Nhưng giờ... 251 00:22:40,754 --> 00:22:43,791 Dại dột... dại dột và ngu ngốc. 252 00:22:46,664 --> 00:22:49,802 Cha cứ từng nghĩ con là một thằng lùn ngu xuẩn. 253 00:22:51,473 --> 00:22:53,106 Có lẽ cha đã nhầm. 254 00:22:53,108 --> 00:22:55,412 Nhầm một nửa. 255 00:22:56,848 --> 00:22:59,185 Con đang bắt đầu chiến lược mới, nhưng... 256 00:22:59,219 --> 00:23:01,454 trừ khi chúng ta muốn bị ba đạo quân bủa vây, 257 00:23:01,489 --> 00:23:03,524 thì rõ ràng là ta không thể tiếp tục đóng ở đây nữa. 258 00:23:03,559 --> 00:23:05,460 Không ai sẽ ở lại đây hết. 259 00:23:05,494 --> 00:23:08,931 Ser Gregor sẽ dẫn đầu đội tiên phong với 500 kỵ binh 260 00:23:08,966 --> 00:23:12,872 và nhấn chìm Riverland trong lửa, từ God's Eye đến tận Red Fork. 261 00:23:12,906 --> 00:23:16,377 Phần còn lại sẽ tập hợp tại Harrenhal. 262 00:23:18,481 --> 00:23:20,617 Còn con sẽ tới Thủ Phủ. 263 00:23:20,651 --> 00:23:22,853 Để làm gì? 264 00:23:22,888 --> 00:23:24,790 Để cầm quyền! 265 00:23:24,824 --> 00:23:27,694 Con sẽ là Cánh tay mặt của nhà Vua thế chỗ cha. 266 00:23:27,728 --> 00:23:31,766 Con có thể gạt thằng Vua con và mẹ nó sang một bên, nếu cần. 267 00:23:31,800 --> 00:23:35,472 Và nếu con ngửi thấy mùi làm phản có dính líu đến những cái tên sau: 268 00:23:35,507 --> 00:23:38,544 - Baelish, Varys, Pycelle-- - (Chặt) đầu, (đóng) đinh, (treo) tường. 269 00:23:38,579 --> 00:23:41,783 Sao không phải là chú con? 270 00:23:41,817 --> 00:23:44,386 Sao không phải người khác? Sao lại là con? 271 00:23:44,421 --> 00:23:46,991 Vì con là con cha. 272 00:23:54,204 --> 00:23:56,506 À, thêm một điều nữa: 273 00:23:56,541 --> 00:23:59,945 Con không được dẫn điếm lên triều. 274 00:23:59,979 --> 00:24:01,914 Con hiểu không? 275 00:24:21,178 --> 00:24:23,815 Ser Jorah? 276 00:24:27,221 --> 00:24:30,391 Từ từ thôi. 277 00:24:32,127 --> 00:24:33,862 Con trai ta... 278 00:24:33,896 --> 00:24:36,400 Nó ở đâu? Ta muốn thấy nó. 279 00:24:39,037 --> 00:24:40,806 Nó ở đâu? 280 00:24:42,912 --> 00:24:45,147 Đứa bé không sống được. 281 00:24:52,194 --> 00:24:54,963 - Nói xem. - Nói gì đây? 282 00:24:54,998 --> 00:24:57,401 Con ta đã chết như thế nào? 283 00:24:58,838 --> 00:25:01,908 Đưa bé chưa từng sống, thưa Công chúa. 284 00:25:01,943 --> 00:25:04,011 Người đàn bà nói... 285 00:25:04,046 --> 00:25:05,814 Mụ ta nói gì? 286 00:25:08,386 --> 00:25:11,691 - Bọn họ nói đứa bé là-- - Quái gở, 287 00:25:11,725 --> 00:25:13,360 điên loạn. 288 00:25:13,394 --> 00:25:15,396 Tôi đã tự tay vứt nó đi. 289 00:25:16,833 --> 00:25:19,302 Nó có vảy giống như thằn lằn. 290 00:25:19,336 --> 00:25:23,709 đui mù, với đôi cánh như loài dơi. 291 00:25:23,744 --> 00:25:26,980 Khi tôi chạm vào nó, làn da lún đến tận xương. 292 00:25:27,014 --> 00:25:30,954 Bên trong nó là một ổ giun đất. 293 00:25:33,225 --> 00:25:37,731 Tôi đã cảnh báo trước chỉ có cái chết mới đổi được mạng sống. 294 00:25:37,766 --> 00:25:39,902 Cô biết cái giá mà. 295 00:25:39,936 --> 00:25:42,873 Khal Drogo đâu? 296 00:25:42,907 --> 00:25:45,010 Hãy cho ta nhìn thấy ngài ấy. 297 00:25:45,044 --> 00:25:47,580 Hãy cho ta xem thứ ta mua được 298 00:25:47,614 --> 00:25:50,518 bằng mạng sống của con ta. 299 00:25:50,552 --> 00:25:52,621 Như cô yêu cầu. 300 00:25:52,655 --> 00:25:54,323 Theo tôi. 301 00:25:54,357 --> 00:25:56,159 Tôi sẽ dẫn cô đến chỗ ông ta. 302 00:25:56,193 --> 00:25:59,130 - Đợi đến lúc sau vẫn kịp mà. - Ta muốn gặp ngài ấy ngay. 303 00:26:14,857 --> 00:26:17,094 Khalasar đã đi rồi. 304 00:26:17,128 --> 00:26:19,731 Một Khal mà không thể cưỡi ngựa thì không phải là Khal. 305 00:26:19,766 --> 00:26:22,603 Người Dothraki chỉ tuân theo cái mạnh. 306 00:26:22,637 --> 00:26:25,306 Thần rất tiếc, thưa công chúa. 307 00:26:37,160 --> 00:26:38,261 Drogo! 308 00:26:42,401 --> 00:26:44,303 Tại sao lại để ngài ở ngoài một mình vậy? 309 00:26:44,338 --> 00:26:47,108 Ngài có vẻ thích cái nóng, thưa công chúa. 310 00:26:51,349 --> 00:26:53,084 Ông ta đã sống. 311 00:26:53,118 --> 00:26:55,922 Cô yêu cầu mạng sống, cô đã được trả mạng sống. 312 00:26:55,956 --> 00:26:59,560 Không phải thế này. Đến bao giờ ngài ấy mới khỏe lại như bình thường? 313 00:26:59,595 --> 00:27:01,964 Khi mặt trời mọc đằng tây, lặn đằng đông, 314 00:27:01,999 --> 00:27:04,034 khi biển cả khô cạn. 315 00:27:04,068 --> 00:27:07,840 Khi các ngọn núi bay đi như chiếc lá trong gió. 316 00:27:23,000 --> 00:27:24,702 Để hai bọn ta nói chuyện. 317 00:27:26,205 --> 00:27:28,441 Thần không muốn người một mình đối diện với mụ phù thủy này. 318 00:27:28,476 --> 00:27:31,680 Ta chẳng có gì để sợ mụ ta cả. 319 00:27:32,582 --> 00:27:34,183 Đi đi. 320 00:27:40,027 --> 00:27:43,364 Ngươi biết ta muốn mua cái gì và ngươi biết giá của nó. 321 00:27:43,399 --> 00:27:46,268 Đó là sai lầm của các người khi đốt cháy ngôi đền của tôi. 322 00:27:46,303 --> 00:27:50,241 - Đó là cơn giận của Người Chăn Cừu Vĩ Đại. - Đó không phải việc của các Chư Thần. 323 00:27:50,275 --> 00:27:52,912 - Con ta vô tội - Vô tội? 324 00:27:52,946 --> 00:27:56,217 Nó được sinh ra để cưỡi lên thế giới. 325 00:27:56,251 --> 00:27:57,697 Giờ nó sẽ không phá hủy thành phố nào nữa. 326 00:27:57,722 --> 00:28:00,274 Giờ Khalasar sẽ không thể biến nơi nào thành cái bụi nữa. 327 00:28:00,658 --> 00:28:02,995 Ta đã nói chuyện với ngươi. 328 00:28:03,029 --> 00:28:05,232 Ta đã cứu ngươi. 329 00:28:05,266 --> 00:28:07,868 Cứu tôi? 330 00:28:07,902 --> 00:28:10,005 Ba trong số các kỵ binh 331 00:28:10,040 --> 00:28:12,776 đã hãm hiếp tôi trước khi cô cứu tôi. 332 00:28:15,882 --> 00:28:18,485 Tôi đã thấy ngôi nhà của Chúa bị thiêu trụi, 333 00:28:18,519 --> 00:28:22,892 nơi trước đây tôi đã chăm sóc bao nhiêu đàn ông và đàn bà. 334 00:28:22,926 --> 00:28:25,595 Trên đường phố tôi thấy la liệt đầu người... 335 00:28:25,630 --> 00:28:28,167 đầu của người thợ đã làm bánh mỳ cho tôi, 336 00:28:28,201 --> 00:28:29,602 đầu của một chàng trai trẻ 337 00:28:29,637 --> 00:28:32,473 mà tôi đã chữa khỏi cơn sốt chỉ mới cách đó ba đêm trăng. 338 00:28:32,507 --> 00:28:36,480 Vậy hãy nói xem chính xác 339 00:28:36,514 --> 00:28:37,882 cô đã cứu được cái gì của tôi nào? 340 00:28:37,916 --> 00:28:39,851 Mạng của ngươi. 341 00:28:41,923 --> 00:28:44,525 Tại sao cô không để mắt tới Khal của cô... 342 00:28:46,296 --> 00:28:49,133 Rồi cô sẽ hiểu giá trị của mạng sống... 343 00:28:49,167 --> 00:28:51,970 so với tất cả những gì đã mất. 344 00:29:04,657 --> 00:29:06,894 Cậu không thể! 345 00:29:06,928 --> 00:29:09,131 Tránh ra, Sam. 346 00:29:09,165 --> 00:29:11,467 Họ sẽ khai trừ cậu. 347 00:29:11,502 --> 00:29:14,406 Họ sẽ gửi quạ đi. Mọi người sẽ đi tìm cậu. 348 00:29:14,440 --> 00:29:17,278 Cậu có biết hậu quả xảy ra với kẻ đào ngũ không? 349 00:29:20,182 --> 00:29:21,884 Tôi biết rõ hơn cậu. 350 00:29:21,918 --> 00:29:24,589 Vậy cậu định làm gì? 351 00:29:24,623 --> 00:29:26,525 Tôi sẽ đi tìm anh trai tôi.... 352 00:29:26,560 --> 00:29:29,597 và đâm kiếm xuyên cổ họng tên vua Joffrey. 353 00:29:30,766 --> 00:29:33,904 Giờ cậu không được đi. Mọi người cần cậu ở đây. 354 00:29:33,938 --> 00:29:37,943 - Tránh ra. - Tôi sẽ không để cậu đi đâu. 355 00:29:37,977 --> 00:29:40,881 - Tránh ra. - Không. 356 00:29:58,479 --> 00:30:01,282 Cánh tay mặt của nhà Vua? 357 00:30:01,316 --> 00:30:03,319 Rất có thể là vậy. 358 00:30:03,353 --> 00:30:07,859 Và cha ngài nói ngài không được phép mang bất kỳ ai đi cùng tới Thủ Phủ. 359 00:30:07,893 --> 00:30:10,831 Không, ông nói ta không được đưa cô đi cùng ta đến Thủ Phủ 360 00:30:10,865 --> 00:30:12,534 Ông nói vấn đề này rất rõ ràng. 361 00:30:12,568 --> 00:30:14,570 Ông ta biết tên tôi? 362 00:30:14,604 --> 00:30:16,339 Cái gì? 363 00:30:16,373 --> 00:30:18,942 Ông ta nói là không được mang Shae đi cùng ngài tới Thủ Phủ sao? 364 00:30:18,977 --> 00:30:22,080 Ta tin là ông ấy đã dùng từ "điếm". 365 00:30:23,250 --> 00:30:25,218 Ngài xấu hổ vì tôi sao? 366 00:30:25,253 --> 00:30:28,290 Ngài sợ là tôi sẽ nhảy nhót trước triều với bộ ngực trần sao? 367 00:30:28,324 --> 00:30:31,427 Giờ tôi kỳ cục lắm à? 368 00:30:31,462 --> 00:30:33,665 Tôi là Shae, con điếm kỳ cục. 369 00:30:35,135 --> 00:30:38,138 Cha ta gần như là người quyền lực nhất xứ này. 370 00:30:38,172 --> 00:30:39,440 Chắc chắn là giàu nhất. 371 00:30:39,475 --> 00:30:42,077 Ông cất cả 7 Đô Thành bên trong túi áo. 372 00:30:42,112 --> 00:30:43,914 Tất cả mọi người, ở mọi nơi, 373 00:30:43,948 --> 00:30:47,085 đều làm chính xác những gì cha ta nói. 374 00:30:48,555 --> 00:30:50,524 Và ông ấy vẫn mãi là kẻ ngu độn. 375 00:30:57,470 --> 00:30:59,138 Ta tin là những phu nhân trong triều 376 00:30:59,173 --> 00:31:02,277 có thể học hỏi được nhiều điều từ một cô cái như cô. 377 00:31:04,515 --> 00:31:06,250 Tại sao cô không đi cùng ta, 378 00:31:06,284 --> 00:31:09,021 trở thành người đàn bà của Cánh tay mặt? 379 00:31:10,558 --> 00:31:13,227 Bởi vì nhà vua cần Cánh tay, còn Cánh tay thì cần... 380 00:31:17,602 --> 00:31:20,339 Tôi biết Cánh tay mặt cần gì mà. 381 00:31:33,360 --> 00:31:35,297 Ghost? 382 00:31:45,882 --> 00:31:48,785 Samwell! 383 00:31:50,055 --> 00:31:52,691 - Cậu ta chết chưa? - Chưa, chưa chết. 384 00:31:52,725 --> 00:31:54,294 Chúng ta bắt được cậu ấy chưa? 385 00:31:54,328 --> 00:31:56,431 Nào, giúp tôi đỡ cậu ta dậy. 386 00:31:58,736 --> 00:32:01,973 May cho cậu là người cậu giống như cái đệm đó. 387 00:32:03,844 --> 00:32:05,846 Chúng tôi sẽ đưa cậu về đúng chỗ của cậu. 388 00:32:05,880 --> 00:32:08,483 - Chỗ của tôi là bên cạnh anh tôi. - Nhưng giờ chúng ta là anh em rồi mà. 389 00:32:08,517 --> 00:32:10,787 Họ sẽ giết cậu nếu họ biết là cậu đã bỏ đi. 390 00:32:10,821 --> 00:32:12,923 Họ sẽ giết các cậu nếu biết các cậu đi theo tôi. 391 00:32:12,958 --> 00:32:15,962 - Quay lại đi. - Sam đã kể tất cả rồi. 392 00:32:15,996 --> 00:32:18,866 - Chúng tôi rất tiếc về chuyện cha cậu. - Nhưng chuyện đó đâu có quan trọng. 393 00:32:18,900 --> 00:32:21,136 Cậu đã nhận lời thề. Cậu không được bỏ đi. 394 00:32:21,170 --> 00:32:23,307 - Tôi phải đi. - Không được. 395 00:32:23,341 --> 00:32:25,844 - Cậu đã tuyên thệ rồi. - Tôi không quan tâm đến... 396 00:32:25,879 --> 00:32:29,016 "Nghe những gì ta nói và làm nhân chứng cho lời thề của ta" 397 00:32:29,051 --> 00:32:30,989 Tất cả xuống hết đi ngục đi. 398 00:32:31,014 --> 00:32:33,337 "Đêm buông xuống và tới lúc ta đi tuần." 399 00:32:33,491 --> 00:32:36,829 Việc này sẽ không kết thúc cho đến khi ta chết. 400 00:32:36,863 --> 00:32:38,631 Ta sẽ sống và chết tại nơi ta gác." 401 00:32:38,666 --> 00:32:40,568 "Ta là thanh kiếm trong bóng tối" 402 00:32:40,602 --> 00:32:42,638 "Ta là đôi mắt của Bức Tường". 403 00:32:42,673 --> 00:32:45,076 lá chắn bảo vệ người dân của vương quốc. 404 00:32:45,110 --> 00:32:48,815 Ta trao cuộc sống và danh dự của ta cho hội Tuần Đêm, 405 00:32:48,849 --> 00:32:52,954 cho đêm nay và mãi mãi về sau." 406 00:34:36,084 --> 00:34:39,255 Khi mặt trời... 407 00:34:39,290 --> 00:34:41,692 mọc hướng tây... 408 00:34:41,727 --> 00:34:45,164 và lặn hướng đông. 409 00:34:47,802 --> 00:34:51,874 Khi đó ngài sẽ trở về với thiếp, mặt trời và vì sao của thiếp. 410 00:35:59,147 --> 00:36:01,583 Các vị vua? 411 00:36:01,617 --> 00:36:05,689 Ta có thể kể cho cô mọi thứ để biết về các vị vua. 412 00:36:07,326 --> 00:36:10,864 Điều cô cần phải hiểu về các vị vua là... 413 00:36:15,540 --> 00:36:19,445 Trong suốt 67 năm qua, ta biết rõ... 414 00:36:19,480 --> 00:36:24,554 thật sự biết rõ về các vị vua hơn tất thảy những ai khác còn sống. 415 00:36:26,058 --> 00:36:30,629 Họ là những người phức tạp, nhưng ta biết cách để phục vụ họ. 416 00:36:30,665 --> 00:36:32,567 Ừ. 417 00:36:32,601 --> 00:36:35,204 Và ta tiếp tục phục vụ họ. 418 00:36:37,475 --> 00:36:40,213 Aerys Targaryen... 419 00:36:40,247 --> 00:36:45,721 trong số hàng triệu điều tệ hại mà các Chư thần giáng xuống đầu chúng ta, 420 00:36:45,755 --> 00:36:49,459 sự điên rồ là điệu tệ tại nhất. 421 00:36:50,395 --> 00:36:52,397 Ông ta từng là người tốt, 422 00:36:52,431 --> 00:36:55,602 một người dễ mến. 423 00:36:56,704 --> 00:36:59,775 Việc nhìn ông ấy bị hỏa thiêu ngay trước mắt, 424 00:36:59,809 --> 00:37:01,844 làm ta bị ám ảnh bởi những giấc mơ 425 00:37:01,879 --> 00:37:05,049 về lửa và máu... 426 00:37:07,754 --> 00:37:10,058 Robert Baratheon 427 00:37:10,092 --> 00:37:13,028 từng là một con thú hoàn toàn khác hẳn, một người mạnh mẽ 428 00:37:13,063 --> 00:37:15,200 một chiến binh hùng mạnh 429 00:37:15,234 --> 00:37:18,204 Nhưng than ôi, việc chinh phục một vương quốc... 430 00:37:18,238 --> 00:37:22,178 và trị vì vương quốc đó là hai việc hoàn toàn khác nhau. 431 00:37:22,212 --> 00:37:24,514 Người ta nói rằng... 432 00:37:24,582 --> 00:37:27,986 nếu một người trải qua cuộc đời với mũ chiến đội trên đầu, 433 00:37:28,020 --> 00:37:30,322 rất có thể người đó sẽ không thể trông thấy 434 00:37:30,356 --> 00:37:33,194 những kẻ thù ở ngay bên cạnh mình. 435 00:37:35,130 --> 00:37:38,835 Giờ ta phục vụ con trai ông ta, 436 00:37:38,869 --> 00:37:41,104 Vua Joffrey, 437 00:37:41,139 --> 00:37:43,342 có lẽ triều đại của hắn được Chư thần ban phúc. 438 00:37:44,712 --> 00:37:48,417 Đó là một thằng bé tài giỏi. Rất cứng rắn trong việc quân cơ. 439 00:37:48,451 --> 00:37:51,689 Sự cứng rắn... 440 00:37:51,723 --> 00:37:55,697 Nhưng sự cứng rắn bảo vệ vương quốc không thể là những hành vi tàn bạo được. 441 00:37:57,166 --> 00:38:00,370 Còn quá sớm để biết rồi nó sẽ trở thành loại vua nào, 442 00:38:00,405 --> 00:38:02,006 nhưng ta cảm thấy, 443 00:38:02,041 --> 00:38:07,080 vị vua mới rất có tầm nhìn xa trông rộng. 444 00:38:09,151 --> 00:38:11,554 Nhìn xa trông rộng. 445 00:38:15,795 --> 00:38:17,929 Điều đó là điều gì? 446 00:38:19,700 --> 00:38:21,401 Điều gì? 447 00:38:21,469 --> 00:38:23,104 Về các vị vua. 448 00:38:23,139 --> 00:38:26,276 Ông đã nói là "những điều cần phải hiểu về các vị vua". 449 00:38:27,144 --> 00:38:29,046 Cái gì? Điều gì? Cái gì? 450 00:38:29,080 --> 00:38:31,884 Lúc ông bắt đầu nói, ông... Mà thôi, bỏ qua đi. 451 00:38:33,520 --> 00:38:35,956 Hãy để ta đưa cô về. 452 00:38:35,990 --> 00:38:38,895 - Không cần đâu. - Phải rồi. 453 00:38:38,929 --> 00:38:41,364 Hẹn lần sau nhé. 454 00:39:01,296 --> 00:39:03,265 Đúng rồi. 455 00:39:29,240 --> 00:39:32,711 Lúc tưởng tượng được ngồi lên trên kia, ngài cảm thấy thế nào? 456 00:39:32,746 --> 00:39:36,919 Ngai vàng có vừa vặn không? Mọi lãnh chúa và phu nhân 457 00:39:36,953 --> 00:39:40,791 có niềm nở và cúi chào, những kẻ đã khinh bỉ ngài hàng năm trời qua? 458 00:39:40,825 --> 00:39:44,129 Thật khó cho họ nếu niềm nở và cúi chào mà không có đầu. 459 00:39:45,432 --> 00:39:47,935 Một người tham vọng rất lớn và không có đạo đức. 460 00:39:47,970 --> 00:39:50,338 Tôi không muốn chọn cửa đối đầu với ngài đâu. 461 00:39:50,373 --> 00:39:52,175 Vậy ông sẽ làm gì, hả bạn tôi, 462 00:39:52,209 --> 00:39:54,579 nếu ông nghĩ mình là kẻ đang ngồi ở phía trên kia? 463 00:39:56,516 --> 00:39:58,484 Chắc hẳn tôi là một trong số ít người trong thành 464 00:39:58,519 --> 00:40:00,154 không muốn trở thành Vua. 465 00:40:00,188 --> 00:40:02,224 Chắc hẳn ông là một trong số ít người trong thành 466 00:40:02,258 --> 00:40:03,593 không phải là đàn ông. 467 00:40:03,628 --> 00:40:05,497 Ngài có thể làm tốt hơn vậy đấy. 468 00:40:09,837 --> 00:40:13,141 Khi ông bị thiến, họ đã lấy đi "cây gậy" lẫn hai hòn đá của ông hả? 469 00:40:13,176 --> 00:40:15,111 - Tôi luôn luôn thắc mắc. - Vậy sao? 470 00:40:15,145 --> 00:40:18,150 Ngài phí thời gian để tìm hiểu có gì ở giữa hai chân tôi sao? 471 00:40:18,184 --> 00:40:21,288 Tôi đoán có một cái khe, 472 00:40:21,322 --> 00:40:23,758 giống như của đàn bà. Có đúng vậy không? 473 00:40:23,792 --> 00:40:26,629 Tôi rất hãnh diện, khi được đoán về mọi thứ. 474 00:40:26,663 --> 00:40:30,234 Hắn phải rất xa lạ với ông, dù đã qua từng ấy năm... 475 00:40:30,269 --> 00:40:33,306 một kẻ từ nơi khác đến, 476 00:40:33,340 --> 00:40:36,009 bị mọi người kinh bỉ, 477 00:40:36,044 --> 00:40:37,478 sợ hãi tất cả... 478 00:40:37,513 --> 00:40:39,081 Là tôi sao? Thật thú vị khi biết điều đó. 479 00:40:39,115 --> 00:40:42,386 Ban đêm, có bao giờ ngài giật mình tỉnh giấc vì sợ cái khe của tôi không? 480 00:40:42,420 --> 00:40:46,325 Nhưng ông vẫn tiếp tục, thì thầm vào tai một vị vua. 481 00:40:46,359 --> 00:40:48,962 rồi cả người kế vị. 482 00:40:51,067 --> 00:40:52,936 Tôi ngưỡng mộ ông. 483 00:40:52,971 --> 00:40:55,640 Tôi cũng ngưỡng mộ ngài, Ngài Baelish. 484 00:40:55,674 --> 00:40:58,679 Một kẻ hám tiền đến từ một gia đình nho nhỏ với một tài năng lớn 485 00:40:58,713 --> 00:41:00,849 để kết thân với những người đàn ông quyền lực 486 00:41:00,883 --> 00:41:01,981 và những người đàn bà. 487 00:41:02,006 --> 00:41:03,733 Một tài năng có ích. Tôi nghĩ ông cũng đồng ý vậy. 488 00:41:06,458 --> 00:41:09,829 Vậy là hai ta cùng đứng ở đây... 489 00:41:09,863 --> 00:41:13,067 trong sự ngưỡng mộ và tôn trọng lẫn nhau. 490 00:41:13,102 --> 00:41:15,270 Chơi theo luật của chúng ta. 491 00:41:15,305 --> 00:41:17,173 Phục vụ một vị Vua mới. 492 00:41:17,207 --> 00:41:19,144 Đến chừng nào ngài còn trị vì. 493 00:41:19,178 --> 00:41:21,414 - Điện Hạ. - Điện Hạ. 494 00:41:22,817 --> 00:41:25,787 Chúng ta sẽ bắt đầu chứ? 495 00:41:26,857 --> 00:41:28,826 Chờ cháu là Arry, nghe chưa? 496 00:41:28,860 --> 00:41:31,096 Arry, thằng nhóc mồ côi. 497 00:41:31,130 --> 00:41:33,400 Không ai hỏi một đứa mồ côi quá nhiều câu hỏi cả. 498 00:41:33,434 --> 00:41:35,637 bởi vì chẳng có ai quan tâm đến nó. 499 00:41:35,672 --> 00:41:36,973 Tên cháu là gì? 500 00:41:37,007 --> 00:41:38,776 - Arry. - Vậy à. 501 00:41:38,811 --> 00:41:42,382 Chúng ta sẽ đi một quãng đường dài với những người đồng hành tệ hại. 502 00:41:42,416 --> 00:41:44,585 Lần này ta kiếm được 20 người, 503 00:41:44,619 --> 00:41:46,688 đàn ông và mấy đứa nhóc, để đưa tới Bức Tường. 504 00:41:46,722 --> 00:41:50,427 Cha cháu đã đưa cho ta chìa khóa hầm ngục, 505 00:41:50,461 --> 00:41:53,598 và ta không thể tìm ra tiểu lãnh chúa ở dưới đó. 506 00:41:53,633 --> 00:41:56,871 Những kẻ kia, một nửa số chúng muốn dâng cháu cho nhà Vua, 507 00:41:56,905 --> 00:41:59,007 thật nhanh để được xá tội. 508 00:41:59,041 --> 00:42:01,077 Và nửa kia cũng muốn làm điều tương tự, 509 00:42:01,111 --> 00:42:03,315 trừ khi chúng định cưỡng hiếp cháu trước. 510 00:42:03,349 --> 00:42:05,651 Vậy nên hãy thận trọng, và khi nào đi tiểu, 511 00:42:05,686 --> 00:42:07,854 thì hãy làm một mình vào trong rừng. 512 00:42:09,491 --> 00:42:11,559 Cháu sẽ ở cùng lũ này, cậu bé. 513 00:42:11,594 --> 00:42:13,195 Và đứng yên đây... 514 00:42:13,230 --> 00:42:17,068 hoặc ta sẽ nhốt cháu vào cũi cùng những tên này. 515 00:42:20,941 --> 00:42:22,743 Phải để ý chứ, thằng oắt con. 516 00:42:24,046 --> 00:42:26,015 Nó có một thanh kiếm này. 517 00:42:26,050 --> 00:42:28,554 Loại chuột cống như mày có gì để làm với kiếm nhỉ? 518 00:42:28,588 --> 00:42:31,793 - Có thể nó là tiểu cận vệ. - Không phải. Nhìn nó xem. 519 00:42:31,827 --> 00:42:33,429 Nó trông như con gái. 520 00:42:33,463 --> 00:42:35,665 Tao đoán nó đã ăn trộm kiếm. 521 00:42:35,700 --> 00:42:38,335 Vậy ta cùng xem thử nào. 522 00:42:40,707 --> 00:42:42,609 Thanh kiếm kia có vẻ hợp với tao. 523 00:42:42,644 --> 00:42:44,879 - Lấy của nó đi. - Đưa cho tao, thằng nhãi. 524 00:42:44,913 --> 00:42:46,081 Nhìn nó kìa. 525 00:42:46,116 --> 00:42:48,217 Tốt nhất mày nên đưa cho Bánh Mỳ Nóng thanh kiếm. 526 00:42:48,252 --> 00:42:49,954 Tao từng thấy nó đánh một đứa đến chết đấy. 527 00:42:49,988 --> 00:42:52,357 Tao vật nó xuống đất, rồi đá vào háng nó, 528 00:42:52,391 --> 00:42:54,761 và tao đá cho đến khi nó chết. 529 00:42:54,796 --> 00:42:58,233 Tao đá vào mọi chỗ trên người nó. 530 00:42:58,267 --> 00:43:01,304 - Tốt nhất mày đưa kiếm đây! - Mày muốn à? 531 00:43:01,338 --> 00:43:03,173 Tao sẽ đưa nó cho mày. 532 00:43:03,208 --> 00:43:05,912 Tao từng giết một thằng béo. 533 00:43:05,946 --> 00:43:08,181 Tao đoán mày chưa từng giết ai cả. 534 00:43:08,216 --> 00:43:11,253 Tao đoán mày chém gió. Nhưng tao không thế đâu. 535 00:43:11,288 --> 00:43:13,056 Tao rất giỏi giết những thằng béo. 536 00:43:13,090 --> 00:43:15,393 Tao thích giết bọn chúng. 537 00:43:16,796 --> 00:43:19,032 Mày thích ỷ to hiếp bé, phải không? 538 00:43:19,066 --> 00:43:21,904 Mày biết không, 10 năm nay tao giáng búa vào đe đấy. 539 00:43:21,938 --> 00:43:24,976 Khi tao đập vào thép, nó hát lên. 540 00:43:25,010 --> 00:43:27,312 Khi tao đập mày, mày cũng hát à? 541 00:43:33,957 --> 00:43:36,192 Đây là loại thép trong lò rèn tại các thành phủ. 542 00:43:36,226 --> 00:43:38,361 Cậu ăn trộm ở đâu vậy? 543 00:43:38,396 --> 00:43:40,832 - Đó là một món quà. - Giờ cũng chẳng quan trọng nữa. 544 00:43:40,867 --> 00:43:43,469 Dù chúng ta sắp đi đâu, chúng cũng chẳng quan tâm chúng ta đã làm những gì. 545 00:43:43,504 --> 00:43:46,608 Trong số chúng có những tên hiếp dâm, móc túi, ăn trộm, 546 00:43:46,642 --> 00:43:48,711 giết người. 547 00:43:48,745 --> 00:43:52,250 - Cậu là loại nào? - Thợ rèn học việc. 548 00:43:53,587 --> 00:43:56,256 Nhưng thầy tôi đã phát ốm vì tôi, 549 00:43:56,291 --> 00:43:57,559 vậy nên tôi ở đây. 550 00:43:57,593 --> 00:44:00,597 Lại đây, đứa con hoang kia. 551 00:44:00,632 --> 00:44:03,935 Từ đây đến Bức Tường còn tận vài ngàn dặm đấy, 552 00:44:03,969 --> 00:44:06,605 và mùa đông đang tới. 553 00:44:37,154 --> 00:44:39,090 Cho ta thịt hun khói. 554 00:44:39,125 --> 00:44:41,594 Bao nhiêu ngày liên tiếp mà một người 555 00:44:41,629 --> 00:44:44,232 phải bắt đầu một ngày với thịt hun khói? 556 00:44:44,266 --> 00:44:47,237 Ít nhất cũng phải mang bia cho ta chứ. 557 00:44:49,274 --> 00:44:51,210 Ngươi có vẻ mệt mỏi. 558 00:44:51,244 --> 00:44:53,481 Việc cưỡi ngựa đi dưới ánh trăng làm ngươi thấy mệt? 559 00:44:57,121 --> 00:44:58,989 Đừng khiếp sợ như vậy. 560 00:44:59,024 --> 00:45:01,894 Nếu chúng ta chặt đầu tất cả những người bỏ trốn trong đêm, 561 00:45:01,928 --> 00:45:04,465 thì chỉ có ma trấn giữ Bức Tường mà thôi. 562 00:45:04,499 --> 00:45:08,038 Ít nhất ngươi cũng không đến thị trấn Mole để chơi điếm. 563 00:45:09,006 --> 00:45:10,775 Danh dự khiến ngươi bỏ đi, 564 00:45:10,809 --> 00:45:12,612 danh dự đưa ngươi quay lại. 565 00:45:13,581 --> 00:45:15,783 Bạn bè tôi đưa tôi quay lại. 566 00:45:15,818 --> 00:45:18,556 Ta đâu bảo đó là danh dự của ngươi. 567 00:45:18,590 --> 00:45:20,526 Chúng đã giết cha tôi. 568 00:45:20,560 --> 00:45:23,331 Và ngươi sẽ làm ông ấy sống lại sao? 569 00:45:23,365 --> 00:45:25,701 Không, phải không? Tốt. 570 00:45:25,735 --> 00:45:28,538 Chúng ta gặp đủ những chuyện như thế rồi. 571 00:45:29,707 --> 00:45:31,609 Bên kia Bức Tường, người đi tuần... 572 00:45:31,644 --> 00:45:34,113 báo cáo rằng toàn bộ các ngôi làng đều bị bỏ lại. 573 00:45:34,148 --> 00:45:37,519 Ban đêm họ thấy ánh lửa đốt trên núi, 574 00:45:37,553 --> 00:45:39,621 từ hoàng hôn tới tận bình minh. 575 00:45:39,655 --> 00:45:44,294 Một người lang thang bị bắt có thề rằng các bộ lạc của họ đã hợp nhất lại tại một thành trì bí mật, 576 00:45:44,329 --> 00:45:47,934 để làm gì thì chỉ có các Chư thần mới biết. 577 00:45:47,968 --> 00:45:50,204 Bên ngoài trạm canh phía đông. 578 00:45:50,239 --> 00:45:53,610 Người của Cotter Pyke đã phát hiện ra 4 tử thi mắt xanh. 579 00:45:53,644 --> 00:45:58,049 Không giống chúng ta, họ đủ khôn ngoan để thiêu hủy chúng. 580 00:45:59,986 --> 00:46:03,124 Ngươi nghĩ rằng cuộc chiến của anh ngươi... 581 00:46:03,158 --> 00:46:05,660 quan trọng hơn cuộc chiến của chúng ta sao? 582 00:46:06,830 --> 00:46:10,402 - Không. - Khi có người chết, và tệ hơn nữa 583 00:46:10,436 --> 00:46:13,340 họ đi săn chúng ta vào ban đêm, ngươi có nghĩ điều đó chẳng là gì... 584 00:46:13,374 --> 00:46:15,878 so với việc ai sẽ ngồi lên Ngôi Báu Sắt? 585 00:46:15,912 --> 00:46:18,349 - Không. - Tốt. 586 00:46:18,383 --> 00:46:21,254 Bởi vì ta muốn ngươi cùng con sói tham gia cùng chúng ta 587 00:46:21,288 --> 00:46:24,492 khi chúng ta cưỡi ngựa sang phía bên kia Bức Tường vào ngày mai. 588 00:46:25,495 --> 00:46:27,630 Bên kia Bức Tường? 589 00:46:27,665 --> 00:46:29,400 Ta sẽ không ngoan ngoãn ngồi yên 590 00:46:29,434 --> 00:46:31,369 và đợi nhìn thấy "tuyết" đâu. 591 00:46:31,404 --> 00:46:33,806 Ta muốn tìm ra điều gì đang xảy ra 592 00:46:33,840 --> 00:46:36,511 Đội Tuần Đêm sẽ cưỡi ngựa và chiến đấu 593 00:46:36,546 --> 00:46:39,148 chống lại những kẻ hoang dã, lũ Bóng Trắng, 594 00:46:39,183 --> 00:46:41,186 và bất kỳ cái gì khác ở ngoài đó. 595 00:46:43,858 --> 00:46:46,528 Và chúng ta sẽ tìm kiếm Benjen Stark, 596 00:46:46,562 --> 00:46:48,765 dù còn sống hay đã chết. 597 00:46:48,799 --> 00:46:52,037 Ta sẽ trực tiếp chỉ huy họ 598 00:46:52,071 --> 00:46:54,273 Vậy nên ta sẽ hỏi ngươi một lần thôi, ngài Snow... 599 00:46:54,308 --> 00:46:56,944 Đi thôi! 600 00:46:56,978 --> 00:46:59,649 ...Ngươi là anh em của hội Tuần Đêm 601 00:46:59,683 --> 00:47:03,488 hay là một thằng con hoang muốn chơi trò binh trận? 602 00:47:46,123 --> 00:47:49,560 Drogo sẽ không sử dụng quả trứng rồng nào trong "Vùng Đất Tối" đâu. 603 00:47:49,595 --> 00:47:52,732 Hãy bán chúng. Người có thể trở về những thành phố tự do, 604 00:47:52,766 --> 00:47:55,102 và sống giàu sang đến suốt đời. 605 00:47:55,137 --> 00:47:57,640 Họ không trao cho ta để bán. 606 00:48:03,116 --> 00:48:05,685 Thưa Khaleesi, thưa hoàng hậu, 607 00:48:05,720 --> 00:48:09,058 Thần nguyện thề phục vụ người, vâng lời người, 608 00:48:09,092 --> 00:48:11,429 nguyện chết vì người nếu cần thiết, 609 00:48:11,463 --> 00:48:14,233 những hãy để ngài được ra đi, Khaleesi. 610 00:48:14,268 --> 00:48:17,038 Thần biết người định làm gì. Xin đừng làm vậy. 611 00:48:17,073 --> 00:48:19,909 Ta phải làm thế. 612 00:48:19,943 --> 00:48:22,046 Ngươi không hiểu đâu, 613 00:48:22,114 --> 00:48:25,585 Đừng bắt thần đứng lại gần khi người leo lên giàn thiêu đó 614 00:48:25,619 --> 00:48:28,122 Thần không muốn thấy người chết cháy. 615 00:48:29,760 --> 00:48:31,929 Ngươi sợ cái gì chứ? 616 00:48:50,859 --> 00:48:53,662 Các ngươi sẽ là Khalasar của ta. 617 00:48:53,696 --> 00:48:57,134 Ta thấy khuôn mặt của các nô lệ. 618 00:48:57,168 --> 00:48:59,805 Ta giải phóng cho các ngươi. 619 00:48:59,839 --> 00:49:04,546 Hãy cởi bỏ xiềng xích. Hãy bỏ đi nếu muốn, sẽ không ai cản các ngươi. 620 00:49:04,580 --> 00:49:07,050 Nhưng nếu các ngươi ở lại, 621 00:49:07,084 --> 00:49:10,756 ta sẽ giống như anh em ruột, 622 00:49:10,824 --> 00:49:14,428 như chồng và vợ. 623 00:49:25,145 --> 00:49:27,682 Ser Jorah, hãy trói mụ ta vào giàn thiêu. 624 00:49:30,321 --> 00:49:32,657 Ngươi đã thề phải vâng lệnh ta. 625 00:49:41,608 --> 00:49:44,278 Ta là Daenerys Stormborn 626 00:49:44,312 --> 00:49:47,082 thuộc gia tộc Targaryen 627 00:49:47,116 --> 00:49:49,352 mang dòng máu Valyria cổ xưa. 628 00:49:49,386 --> 00:49:51,989 Ta là con gái của Rồng. 629 00:49:52,023 --> 00:49:54,460 Và ta thề với các ngươi, 630 00:49:54,495 --> 00:49:58,067 rằng những kẻ làm điều xấu với các ngươi sẽ chết trong gào thét. 631 00:49:58,101 --> 00:49:59,970 Ngươi sẽ không nghe thấy ta gào thét đâu. 632 00:50:00,004 --> 00:50:02,039 Ta sẽ nghe được. 633 00:50:04,011 --> 00:50:06,547 Nhưng ta không cần tiếng gào thét của ngươi. 634 00:50:06,582 --> 00:50:09,085 Chỉ cần mạng ngươi thôi. 635 00:52:39,387 --> 00:52:42,258 Máu huyết cao quý.