1 00:00:04,801 --> 00:00:06,617 Siapa ayahnya? 2 00:00:06,635 --> 00:00:07,718 Kau. 3 00:00:08,760 --> 00:00:11,259 Aku akan memberi seorang pangeran dalam perutmu. 4 00:00:13,551 --> 00:00:17,009 Ratu kita tahu bagaimana cara melakukannya. 5 00:00:17,092 --> 00:00:18,509 Apa yang akan dia lakukan pada orang... 6 00:00:18,593 --> 00:00:20,718 ...yang menyingkirkan saudaranya yang berkhianat? 7 00:00:21,593 --> 00:00:24,092 Namaku yang sebenarnya... 8 00:00:24,760 --> 00:00:26,217 ...adalah Aegon Targaryen. 9 00:00:26,885 --> 00:00:27,967 Itu benar, Dany. 10 00:00:28,468 --> 00:00:29,635 Jika itu benar... 11 00:00:30,259 --> 00:00:32,418 ...kau punya hak atas Takhta Besi. 12 00:00:32,426 --> 00:00:34,426 Dia tidak menyukai ratumu, 'kan? 13 00:00:34,843 --> 00:00:36,468 Dia membela keluarga kita. 14 00:00:36,760 --> 00:00:38,134 Aku juga keluarganya. 15 00:00:39,676 --> 00:00:40,885 Jangan lupakan itu. 16 00:01:14,909 --> 00:01:34,909 Diterjemahkan oleh : Rizky Orama 17 00:01:34,933 --> 00:01:54,933 Instagram & Twitter : @rizkyorama 18 00:05:22,967 --> 00:05:26,217 Kita ada disini untuk berpisah dengan saudara-saudari kita. 19 00:05:27,217 --> 00:05:29,551 Ayah dan ibu kita. 20 00:05:31,384 --> 00:05:32,509 Sahabat kita. 21 00:05:34,134 --> 00:05:35,967 Kawan pria dan wanita... 22 00:05:36,051 --> 00:05:38,676 ...yang mengesampingkan perbedaan mereka... 23 00:05:40,092 --> 00:05:41,593 ...untuk berjuang bersama. 24 00:05:43,259 --> 00:05:45,760 Dan mati bersama. 25 00:05:45,843 --> 00:05:47,801 Sehingga yang lain masih hidup. 26 00:05:50,384 --> 00:05:52,718 Semua di dunia ini... 27 00:05:52,801 --> 00:05:55,593 ...berhutang pada mereka dan tak bisa terbayarkan. 28 00:05:57,051 --> 00:05:59,967 Tugas dan kehormatan kita.... 29 00:06:00,051 --> 00:06:03,259 ...untuk mengenang mereka dalam ingatan... 30 00:06:04,426 --> 00:06:06,134 ...oleh generasi setelah kita... 31 00:06:07,343 --> 00:06:09,259 ...dan generasi berikutnya... 32 00:06:11,134 --> 00:06:14,134 ...selama manusia masih bernapas. 33 00:06:16,051 --> 00:06:19,551 Mereka adalah tameng pelindung umat manusia. 34 00:06:20,926 --> 00:06:23,760 Dan kita takkan temui yang seperti mereka. 35 00:08:55,259 --> 00:08:56,885 Untuk kesehatanmu. 36 00:09:23,885 --> 00:09:25,343 Kau lihat Arya? 37 00:09:26,885 --> 00:09:28,718 Jasad terbakar masih tercium... 38 00:09:28,801 --> 00:09:30,301 ...dan hanya itu yang kau pikirkan. 39 00:09:30,384 --> 00:09:33,384 Aku hanya mau berterima kasih... / Tentu. 40 00:09:33,468 --> 00:09:34,718 Ini bukan soal itu. 41 00:09:34,801 --> 00:09:36,551 Tentu saja soal itu, bodoh. 42 00:09:36,635 --> 00:09:37,718 Kenapa tidak? 43 00:09:37,801 --> 00:09:41,009 Yang mati sudah mati. Kau tidak. 44 00:09:54,343 --> 00:09:55,843 Gendry. 45 00:09:58,259 --> 00:09:59,676 Benar, 'kan? 46 00:10:06,176 --> 00:10:07,259 Ya, Yang Mulia. 47 00:10:07,343 --> 00:10:09,551 Kau putra Robert Baratheon. 48 00:10:15,926 --> 00:10:17,885 Kau tahu dia merebut takhta keluargaku... 49 00:10:17,967 --> 00:10:20,301 ...dan mencoba membunuhku? 50 00:10:20,384 --> 00:10:23,926 Aku tak tahu dia ayahku hingga setelah dia mati. 51 00:10:24,009 --> 00:10:27,217 Ya, dia mati. 52 00:10:27,301 --> 00:10:28,885 Saudaranya juga. 53 00:10:30,343 --> 00:10:33,009 Jadi siapa Lord di Storm's End sekarang? 54 00:10:34,760 --> 00:10:36,009 Aku tak tahu, Yang Mulia. 55 00:10:36,092 --> 00:10:37,926 Ada yang tahu? 56 00:10:48,217 --> 00:10:50,593 Kupikir kau harus menjadi Lord of Storm's End. 57 00:10:56,301 --> 00:10:57,551 Tidak bisa. Aku anak haram. 58 00:10:57,635 --> 00:11:02,134 Tidak, kau Lord Gendry Baratheon of Storm's End... 59 00:11:02,217 --> 00:11:05,384 ...anak sah Robert Baratheon. 60 00:11:05,468 --> 00:11:08,217 Karena aku yang mengangkatmu. 61 00:11:17,259 --> 00:11:21,176 Untuk Lord Gendry Baratheon of Storm's End. 62 00:11:21,259 --> 00:11:23,468 Untuk Gendry! 63 00:11:23,551 --> 00:11:25,760 Lord Gendry! 64 00:11:25,843 --> 00:11:27,760 Gendry! 65 00:11:27,843 --> 00:11:30,259 Gendry! / Gendry! 66 00:11:32,176 --> 00:11:33,926 Lord Gendry! 67 00:11:35,259 --> 00:11:36,176 Gendry! 68 00:11:39,426 --> 00:11:41,217 Mudah, 'kan? 69 00:11:43,551 --> 00:11:46,676 Hadiah sesuai untuk pahlawan. / Tunggu dulu. 70 00:11:46,760 --> 00:11:50,551 Lord of Storm's End yang akan setia padamu selamanya. 71 00:11:50,635 --> 00:11:52,468 Ayo, Tuan. / Lihat? 72 00:11:52,551 --> 00:11:54,926 Bukan hanya kau saja yang pintar. 73 00:12:04,635 --> 00:12:07,593 Aku mau ambil barel lagi 74 00:12:10,926 --> 00:12:13,801 Kita melawan mayat dan hidup untuk membahas itu. 75 00:12:13,885 --> 00:12:17,092 Jika ini bukan saat untuk minum, kapan lagi? 76 00:12:27,384 --> 00:12:28,926 Terakhir aku melihatnya... 77 00:12:29,009 --> 00:12:32,301 ...kubilang akan kubunuh dia jika kulihat lagi. 78 00:12:32,384 --> 00:12:35,134 Kuyakin kau punya alasan. / Ya. 79 00:12:35,217 --> 00:12:37,676 Ada. / Jadi kau membunuhnya? 80 00:12:39,843 --> 00:12:41,760 Tak pernah ada kesempatan. 81 00:12:41,843 --> 00:12:43,343 Dia bunuh diri. 82 00:12:45,593 --> 00:12:47,509 Atau Dewanya yang melakukan. 83 00:12:50,051 --> 00:12:51,718 Dewa Cahaya. 84 00:12:51,801 --> 00:12:56,092 Kita memainkan permainannya, perang dan menang untuknya... 85 00:12:56,176 --> 00:12:59,176 ...kemudian dia enyah. 86 00:12:59,259 --> 00:13:02,635 Tanpa tanda dan berkah. Siapa yang tahu kemauannya? 87 00:13:04,134 --> 00:13:06,217 Kurasa memikirkan hal itu... 88 00:13:06,301 --> 00:13:08,092 ...takkan membuatmu lebih bahagia dari sebelumnya. 89 00:13:08,176 --> 00:13:10,343 Bagaimana kalau aku tak mau bahagia? 90 00:13:12,676 --> 00:13:13,801 Berarti kau beruntung. 91 00:13:16,301 --> 00:13:18,718 Mungkin kita sudah kalahkan mereka. 92 00:13:18,801 --> 00:13:22,818 Tapi kita masih harus melawan diri kita sendiri. 93 00:13:26,676 --> 00:13:29,760 Terima kasih. Aku merasa lebih baik. 94 00:13:42,384 --> 00:13:43,426 Tambah ale-nya! 95 00:13:46,009 --> 00:13:47,343 Kursimu bagus. 96 00:13:48,760 --> 00:13:51,217 Lebih bagus dari pelana rancangan untukmu. 97 00:13:52,551 --> 00:13:54,843 Ini sama dengan yang Daeron Targaryen buat... 98 00:13:54,926 --> 00:13:58,593 ...untuk keponakannya yang cacat 120 tahun lalu. 99 00:13:58,676 --> 00:14:00,509 Aku suka itu. 100 00:14:00,593 --> 00:14:03,760 Kau lebih tahu sejarah kami. 101 00:14:03,843 --> 00:14:06,967 Itu berguna bagi Lord of Winterfell. 102 00:14:07,051 --> 00:14:09,009 Aku bukan Lord of Winterfell. 103 00:14:09,092 --> 00:14:12,092 Hanya kau putra Ned Stark yang tersisa. 104 00:14:16,967 --> 00:14:18,551 Kau tak mau. 105 00:14:18,635 --> 00:14:21,051 Aku sudah tak mau. 106 00:14:23,092 --> 00:14:24,426 Aku iri padamu. 107 00:14:27,426 --> 00:14:29,259 Tak perlu iri padaku. 108 00:14:30,760 --> 00:14:32,760 Aku lebih banyak hidup di masa lalu. 109 00:14:38,134 --> 00:14:39,551 Semuanya. / Ayo! 110 00:14:39,635 --> 00:14:42,217 Tidak sekali minum. / Ayolah. Aku percaya padamu. 111 00:14:42,301 --> 00:14:44,343 Kita harus merayakan kemenangan kita. 112 00:14:44,426 --> 00:14:46,718 Muntah itu bukan merayakan. 113 00:14:46,801 --> 00:14:48,593 Itu merayakan. 114 00:14:50,051 --> 00:14:51,551 Untuk Ratu Naga! 115 00:14:53,967 --> 00:14:57,092 Untuk Arya Stark, pahlawan Winterfell! 116 00:15:15,635 --> 00:15:17,468 Aku baik saja! 117 00:15:30,843 --> 00:15:31,843 Giliranmu. 118 00:15:34,384 --> 00:15:37,509 Kau anak tunggal. 119 00:15:38,635 --> 00:15:40,259 Aku sudah cerita. / Belum. 120 00:15:40,343 --> 00:15:43,176 Sudah. / Aku menebaknya. 121 00:15:43,259 --> 00:15:44,801 Minum. 122 00:15:45,801 --> 00:15:47,051 Lagi 123 00:15:47,134 --> 00:15:48,468 Kenapa harus dia lagi? 124 00:15:48,551 --> 00:15:50,426 Karena ini permainanku. 125 00:15:50,509 --> 00:15:54,134 Kau pernah menari dengan Renly Baratheon. 126 00:15:56,176 --> 00:15:57,009 Tidak. 127 00:15:57,092 --> 00:15:58,468 Minum. 128 00:15:59,593 --> 00:16:01,384 Jalan memutar. 129 00:16:01,468 --> 00:16:03,676 Aku melihatnya menaiki makhluk itu. 130 00:16:03,760 --> 00:16:06,509 Kita semua lihat. / Tidak. 131 00:16:06,593 --> 00:16:09,843 Aku melihatnya menaiki makhluk itu. 132 00:16:09,926 --> 00:16:11,926 Ya, kau benar. / Ya. 133 00:16:12,009 --> 00:16:15,760 Itulah kenapa kami semua mengikutinya. 134 00:16:15,843 --> 00:16:18,051 Dia orangnya seperti itu. 135 00:16:19,801 --> 00:16:23,801 Kecil tapi kuat. 136 00:16:23,885 --> 00:16:26,760 Cukup kuat untuk berteman dengan musuh... 137 00:16:26,843 --> 00:16:28,092 ...dan terbunuh untuk itu. 138 00:16:29,176 --> 00:16:31,468 Kebanyakan orang terbunuh... 139 00:16:31,551 --> 00:16:32,760 ...dan tetap mati. 140 00:16:32,843 --> 00:16:34,468 Tapi tidak dengannya! 141 00:16:36,051 --> 00:16:38,259 Aku tak bisa banyak bicara tentang itu. 142 00:16:38,343 --> 00:16:41,384 Dia kembali dan terus berjuang. 143 00:16:41,468 --> 00:16:44,967 Disini, di utara The Wall, lalu kembali lagi kesini. 144 00:16:45,051 --> 00:16:48,509 Dia terus berjuang. Dia terus berjuang. 145 00:16:48,593 --> 00:16:51,509 Dia menaiki naga dan bertarung. 146 00:16:51,593 --> 00:16:54,176 Orang seperti apa yang menaiki naga? 147 00:16:54,259 --> 00:16:57,509 Orang gila atau raja! 148 00:17:12,092 --> 00:17:14,843 Minum. / Minum. 149 00:17:14,926 --> 00:17:15,843 Minum. 150 00:17:46,593 --> 00:17:47,676 Salah. 151 00:17:47,760 --> 00:17:49,843 Salah, salah, salah! Minum! 152 00:17:53,217 --> 00:17:56,468 Kau pernah menikah. Sebelum Sansa. 153 00:17:57,343 --> 00:17:58,635 Minum. 154 00:18:03,760 --> 00:18:05,885 Kau minum wine, tapi lebih suka ale! 155 00:18:05,967 --> 00:18:06,885 Tidak! 156 00:18:20,801 --> 00:18:21,843 Kau masih perawan. 157 00:18:27,384 --> 00:18:29,092 Itu pernyataan tentang saat ini. 158 00:18:29,176 --> 00:18:32,092 Di masa lalu hingga sekarang... 159 00:18:32,176 --> 00:18:34,176 ...kau belum pernah tidur dengan pria. 160 00:18:35,801 --> 00:18:36,843 Atau wanita. 161 00:18:43,217 --> 00:18:45,009 Aku ingin buang air. 162 00:18:45,092 --> 00:18:49,092 Kita berhasil! Menghadapi makhluk es sialan itu! 163 00:18:49,176 --> 00:18:51,760 Menatap mata biru mereka... 164 00:18:51,843 --> 00:18:53,217 ...dan kita ada disini. 165 00:18:54,676 --> 00:18:58,134 Sekarang siapa pengecut diantara kalian yang buang air di celanaku? 166 00:19:01,801 --> 00:19:03,967 Permisi sebentar. 167 00:19:23,593 --> 00:19:25,009 Minum! 168 00:19:46,426 --> 00:19:48,593 Setelah semua ini... 169 00:19:48,676 --> 00:19:52,217 ...bajingan itu ke Utara dan merebutnya dariku. 170 00:19:52,301 --> 00:19:54,217 Merebutnya begitu saja. 171 00:19:56,217 --> 00:19:57,843 Sungguh, Clegane. 172 00:19:57,926 --> 00:19:59,509 Hatiku hancur. 173 00:19:59,593 --> 00:20:00,843 Jangan sentuh aku. 174 00:20:00,926 --> 00:20:02,259 Kau boleh sentuh aku. 175 00:20:03,551 --> 00:20:05,593 Aku tak takut pada Wildling. 176 00:20:05,676 --> 00:20:07,426 Harusnya kau takut. 177 00:20:11,760 --> 00:20:13,051 Baik, Clegane... 178 00:20:14,176 --> 00:20:16,676 ...saatnya untuk menghilangkan kesedihan kita. 179 00:20:16,760 --> 00:20:18,426 Aku belum selesai minum. 180 00:20:19,551 --> 00:20:21,426 Kau penyelamat. 181 00:20:21,509 --> 00:20:22,885 Kau berhutang satu padaku. 182 00:20:22,967 --> 00:20:26,468 Jangan lupa. / Seumur hidupku. 183 00:20:27,885 --> 00:20:29,051 Kau sudah siap sekarang? 184 00:20:29,134 --> 00:20:31,259 Ini minumanku. 185 00:20:36,801 --> 00:20:38,509 Baiklah. 186 00:20:46,259 --> 00:20:49,301 Dia bisa membuatmu bahagia sesaat. 187 00:20:52,259 --> 00:20:54,801 Hanya satu hal yang bisa membuatku bahagia. 188 00:20:55,801 --> 00:20:56,718 Apa itu? 189 00:20:56,801 --> 00:20:59,176 Itu urusanku. 190 00:21:03,885 --> 00:21:06,718 Dulu kau tak bisa menatapku. 191 00:21:06,801 --> 00:21:09,051 Itu dulu. 192 00:21:09,134 --> 00:21:11,843 Aku sudah melihat yang lebih buruk darimu setelah itu. 193 00:21:11,926 --> 00:21:13,885 Ya, aku sudah dengar. 194 00:21:13,967 --> 00:21:15,718 Kudengar kau diperkosa. 195 00:21:16,718 --> 00:21:18,343 Diperkosa dengan kasar. 196 00:21:19,468 --> 00:21:21,801 Dia sudah dapat yang dia inginkan. 197 00:21:21,885 --> 00:21:23,217 Aku memberikan padanya. 198 00:21:24,593 --> 00:21:26,135 Bagaimana caranya? 199 00:21:26,926 --> 00:21:29,051 Anjing-anjing. 200 00:21:31,885 --> 00:21:33,551 Kau sudah berubah, Burung Kecil. 201 00:21:40,009 --> 00:21:41,384 Hal itu takkan terjadi... 202 00:21:41,468 --> 00:21:43,301 ...jika kau tinggalkan King's Landing bersamaku. 203 00:21:43,384 --> 00:21:46,384 Tiada Littlefinger, tiada Ramsay... 204 00:21:48,009 --> 00:21:49,259 ...tak ada satupun. 205 00:21:57,635 --> 00:22:00,176 Tanpa Littlefinger, Ramsay dan yang lain... 206 00:22:00,259 --> 00:22:02,760 ...selamanya aku tetap menjadi Burung Kecil. 207 00:22:24,259 --> 00:22:27,384 Hei! / Tuangkan lagi! 208 00:22:39,801 --> 00:22:40,967 Jangan tembak. 209 00:22:44,009 --> 00:22:46,885 Ini malam hari, dingin, dan semua orang merayakan. 210 00:22:46,967 --> 00:22:49,468 Kau harus merayakan bersama mereka. 211 00:22:49,551 --> 00:22:50,926 Aku merayakan. 212 00:22:52,801 --> 00:22:54,760 Ya, aku juga. 213 00:22:57,009 --> 00:22:58,926 Aku bukan Gendry Rivers lagi. 214 00:22:59,009 --> 00:23:02,384 Aku Gendry Baratheon, Lord of Storm's End. 215 00:23:02,468 --> 00:23:04,801 Atas perintah ratu. 216 00:23:06,509 --> 00:23:07,801 Selamat. 217 00:23:11,092 --> 00:23:13,051 Aku tidak tahu cara menjadi lord. 218 00:23:13,134 --> 00:23:14,760 Aku bahkan tak tahu cara memakai garpu. 219 00:23:14,843 --> 00:23:16,760 Yang kutahu kau cantik... 220 00:23:16,843 --> 00:23:17,967 ...dan aku mencintaimu. 221 00:23:18,051 --> 00:23:19,885 Dan semuanya akan tak berarti... 222 00:23:19,967 --> 00:23:21,134 ...jika kau tak bersamaku. 223 00:23:22,468 --> 00:23:23,468 Hiduplah bersamaku. 224 00:23:27,967 --> 00:23:31,593 Jadilah istriku. Jadilah Lady of Storm's End. 225 00:23:38,017 --> 00:23:49,917 Diterjemahkan oleh : Rizky Orama 226 00:23:53,676 --> 00:23:56,092 Kau akan jadi lord yang hebat. 227 00:23:56,176 --> 00:23:59,217 Dan semua lady akan senang bisa memilikimu. 228 00:24:00,593 --> 00:24:02,051 Tapi aku bukan lady. 229 00:24:03,468 --> 00:24:04,843 Takkan pernah. 230 00:24:07,176 --> 00:24:08,176 Itu bukan aku. 231 00:24:34,343 --> 00:24:35,718 Kau tidak minum. 232 00:24:38,551 --> 00:24:41,593 Aku tidak minum? / Dalam permainan. 233 00:24:41,676 --> 00:24:44,843 Aku minum. / Dalam permainan. Ini tradisi Dornish. 234 00:24:47,718 --> 00:24:51,259 Ini bukan permainan. Hanya minum-minum. 235 00:24:52,301 --> 00:24:53,426 Nikmati saja. 236 00:25:04,384 --> 00:25:06,760 Hangat juga disini. 237 00:25:10,134 --> 00:25:13,134 Ini hal pertama yang kupelajari saat ke Utara. 238 00:25:13,217 --> 00:25:14,593 Tetap nyalakan apinya. 239 00:25:14,676 --> 00:25:17,009 Tiap meninggalkan kamar, tambah kayunya. 240 00:25:17,092 --> 00:25:19,718 Rajin sekali. Sangat bertanggung jawab. 241 00:25:19,801 --> 00:25:21,676 Pergilah. / Kau tahu hal pertama... 242 00:25:21,760 --> 00:25:23,551 ...yang kupelajari di Utara? 243 00:25:23,635 --> 00:25:25,718 Aku benci Utara. 244 00:25:26,885 --> 00:25:28,092 Itu tumbuh dalam dirimu. 245 00:25:29,801 --> 00:25:32,426 Aku tak mau ada yang tumbuh pada diriku. 246 00:25:33,676 --> 00:25:37,009 Bagaimana dengan Tormund Giantsbane? 247 00:25:37,092 --> 00:25:38,593 Apa dia tumbuh di hatimu? 248 00:25:40,259 --> 00:25:42,259 Dia sangat sedih saat kau pergi. 249 00:25:43,760 --> 00:25:45,593 Kau terdengar cemburu. 250 00:25:48,426 --> 00:25:49,926 Memang benar, 'kan? 251 00:25:54,967 --> 00:25:56,801 Panas sekali disini. 252 00:26:06,593 --> 00:26:07,967 Minggirkan. 253 00:26:13,635 --> 00:26:14,676 Sedang apa kau? 254 00:26:15,676 --> 00:26:17,134 Aku melepas bajumu. 255 00:27:04,009 --> 00:27:06,343 Aku belum pernah tidur dengan kesatria sebelumnya. 256 00:27:07,593 --> 00:27:10,301 Aku belum pernah tidur dengan siapapun. 257 00:27:12,217 --> 00:27:14,926 Maka kau harus minum. Itu aturannya. 258 00:27:16,009 --> 00:27:17,384 Kubilang padamu... 259 00:27:32,885 --> 00:27:34,384 Apa kau mabuk? 260 00:27:39,051 --> 00:27:40,009 Tidak. 261 00:27:45,051 --> 00:27:46,343 Hanya sedikit. 262 00:27:56,509 --> 00:27:58,217 Aku tidak kenal Ser Jorah dengan baik... 263 00:27:59,635 --> 00:28:00,885 ...tapi aku tahu ini. 264 00:28:02,593 --> 00:28:04,509 Jika dia bisa memilih cara untuk mati... 265 00:28:04,593 --> 00:28:06,593 ...dia akan memilih melindungimu. 266 00:28:07,635 --> 00:28:08,635 Dia mencintaiku. 267 00:28:11,593 --> 00:28:14,118 Tapi aku tak bisa membalas cintanya. 268 00:28:15,801 --> 00:28:17,551 Bukan seperti yang dia inginkan. 269 00:28:21,009 --> 00:28:22,635 Bukan seperti aku mencintaimu. 270 00:28:25,760 --> 00:28:27,217 Apa itu baik saja? 271 00:29:06,509 --> 00:29:08,593 Kuharap kau tak pernah cerita padaku. 272 00:29:09,843 --> 00:29:12,635 Jika aku tak tahu, pasti sekarang aku bahagia. 273 00:29:14,092 --> 00:29:15,301 Kucoba untuk melupakan. 274 00:29:16,967 --> 00:29:18,343 Malam ini kulakukan sebentar... 275 00:29:18,426 --> 00:29:21,217 ...lalu kulihat mereka berkumpul disekitarmu. 276 00:29:22,509 --> 00:29:25,051 Kulihat cara mereka menatapmu. 277 00:29:26,134 --> 00:29:27,509 Aku tahu tatapan itu. 278 00:29:29,176 --> 00:29:32,676 Banyak yang menatapku begitu, tapi tak pernah disini. 279 00:29:32,760 --> 00:29:34,343 Tak pernah di sisi laut ini. 280 00:29:35,801 --> 00:29:37,092 Kubilang aku tak mau. 281 00:29:37,176 --> 00:29:39,718 Tak peduli apa maumu. 282 00:29:39,801 --> 00:29:41,593 Kau tidak mau menjadi Raja Utara. 283 00:29:41,676 --> 00:29:44,259 Bagaimana kalau mereka minta kau menuntut hakmu... 284 00:29:44,343 --> 00:29:45,843 ...dan mengambil milikku? 285 00:29:49,301 --> 00:29:51,134 Akan kutolak. 286 00:29:51,217 --> 00:29:53,760 Kau ratuku. Aku tak tahu bisa berkata apa lagi. 287 00:29:53,843 --> 00:29:56,051 Kau tak bisa berkata apapun. 288 00:29:56,134 --> 00:29:57,593 Pada siapapun, selamanya. 289 00:29:57,676 --> 00:29:59,676 Jangan pernah ceritakan siapa dirimu sebenarnya. 290 00:29:59,760 --> 00:30:02,176 Berjanjilah pada saudaramu dan Samwell Tarly merahasiakan... 291 00:30:02,259 --> 00:30:03,468 ...dan jangan cerita pada siapapun. 292 00:30:03,551 --> 00:30:05,176 Atau itu akan menjadi perbincangan... 293 00:30:05,259 --> 00:30:06,967 ...dan tak bisa kau kendalikan... 294 00:30:07,051 --> 00:30:08,259 ...atau akibatnya pada orang-orang. 295 00:30:08,343 --> 00:30:10,843 Tak peduli berapa banyak kau berlutut... 296 00:30:10,926 --> 00:30:12,885 ...atau berapa banyak kau bersumpah. 297 00:30:18,051 --> 00:30:21,509 Kumau itu jadi rahasia diantara kita. 298 00:30:30,718 --> 00:30:32,509 Aku harys cerita pada Sansa dan Arya. 299 00:30:32,593 --> 00:30:38,967 Sansa pasti ingin kau yang berada di Takhta Besi. 300 00:30:39,051 --> 00:30:40,718 Dia tak mau. 301 00:30:40,801 --> 00:30:43,843 Dia bukan gadis seperti yang dulu. 302 00:30:43,926 --> 00:30:46,217 Tidak setelah apa yang dia lihat. 303 00:30:46,301 --> 00:30:48,926 TIdak setelah apa yang mereka lakukan padanya. 304 00:30:52,301 --> 00:30:54,176 Aku harus katakan yang sebenarnya. 305 00:30:54,259 --> 00:30:57,134 Walaupun itu menghancurkan kita? 306 00:30:57,217 --> 00:30:58,926 Tidak akan. / Pasti. 307 00:31:01,468 --> 00:31:03,259 Aku tak pernah meminta untuk apapun... 308 00:31:04,509 --> 00:31:06,676 ...tapi kali ini kuminta padamu. 309 00:31:06,760 --> 00:31:09,760 Kumohonn jangan lakukan ini. 310 00:31:16,384 --> 00:31:17,760 Kau ratuku. 311 00:31:19,343 --> 00:31:21,217 Takkan ada yang bisa merubahnya. 312 00:31:24,134 --> 00:31:25,843 Mereka adalah keluargaku. 313 00:31:27,801 --> 00:31:29,468 Kita bisa hidup bersama. 314 00:31:35,384 --> 00:31:37,443 Bisa. 315 00:31:38,551 --> 00:31:40,801 Caranya sudah kukatakan padamu. 316 00:32:16,426 --> 00:32:18,301 Separuh hilang. 317 00:32:22,134 --> 00:32:23,635 Orang Utara juga. 318 00:32:30,009 --> 00:32:33,176 Golden Company telah tiba di King's Landing... 319 00:32:33,259 --> 00:32:35,259 ...dibawah armada Greyjoy. 320 00:32:35,343 --> 00:32:39,051 Keseimbangan menjadi hal yang menyedihkan. 321 00:32:39,134 --> 00:32:41,926 Saat rakyat sudah tahu yang kita perbuat untuk mereka... 322 00:32:42,009 --> 00:32:43,259 ...bahwa kita menyelamatkan mereka... 323 00:32:43,343 --> 00:32:45,676 ...Cersei akan membuat mereka tak percaya. 324 00:32:47,676 --> 00:32:49,301 Kita akan serang dia dengan kuat. 325 00:32:49,384 --> 00:32:52,693 Akan kita cabut dia dari batang hingga akarnya. 326 00:32:53,051 --> 00:32:55,676 Sasaran kita disini adalah menjatuhkan Cersei... 327 00:32:55,760 --> 00:32:58,426 ...tanpa menghancurkan King's Landing. 328 00:33:01,551 --> 00:33:05,384 Untungnya dia kehilangan sekutu dari hari ke hari. 329 00:33:05,468 --> 00:33:08,301 Yara Greyjoy telah mengambil kembali Iron Islands... 330 00:33:08,384 --> 00:33:09,676 ...atas nama ratunya. 331 00:33:09,760 --> 00:33:12,426 Pangeran baru Dorne menjanjikan dukungannya. 332 00:33:12,509 --> 00:33:14,551 Tak peduli seberapa banyak Lord berbalik melawannya... 333 00:33:14,635 --> 00:33:16,426 ...selama dia masih duduk di Takhta Besi... 334 00:33:16,509 --> 00:33:19,917 ...dia akan menyebut dirinya Ratu Tujuh Kerajaan. 335 00:33:21,551 --> 00:33:23,301 Kita perlu ibu kota. 336 00:33:23,384 --> 00:33:25,134 Aku menyaksikan rakyat King's Landing... 337 00:33:25,217 --> 00:33:27,509 ...memberontak melawan raja saat mereka kelaparan... 338 00:33:27,593 --> 00:33:29,801 ...dan itu sebelum musim dingin dimulai. 339 00:33:29,885 --> 00:33:34,026 Beri mereka kesempatan dan mereka akan melengserkan Cersei. 340 00:33:35,134 --> 00:33:37,509 Kita kepung kota. 341 00:33:37,593 --> 00:33:39,843 Jika Armada Besi mencoba mengangkut makanan... 342 00:33:39,926 --> 00:33:42,009 ...naga-naga akan menghancurkan mereka. 343 00:33:42,092 --> 00:33:44,509 Jika pasukan Lannister dan Golden Company menyerang... 344 00:33:44,593 --> 00:33:46,259 ...kita akan kalahkan mereka di lapangan. 345 00:33:46,343 --> 00:33:50,009 Begitu rakyat melihat hanya Cersei musuh kita... 346 00:33:50,092 --> 00:33:53,092 ...maka kekuasaannya berakhir. 347 00:33:57,259 --> 00:33:58,718 Baiklah. 348 00:33:58,801 --> 00:34:01,926 Orang yang tersisa sudah kelelahan. 349 00:34:02,009 --> 00:34:03,217 Banyak mereka yang terluka. 350 00:34:03,301 --> 00:34:05,176 Mereka akan bertarung lebih baik jika ada waktu... 351 00:34:05,259 --> 00:34:07,635 ..untuk istirahat dan memulihkan diri. 352 00:34:07,926 --> 00:34:10,134 Berapa lama yang kau sarankan? 353 00:34:10,301 --> 00:34:11,801 Tak bisa kupastikan... 354 00:34:11,885 --> 00:34:13,926 ...sebelum berbicara dengan para perwira. 355 00:34:17,301 --> 00:34:20,176 Aku datang ke utara untuk bertarung bersamamu... 356 00:34:20,259 --> 00:34:22,801 ...dengan aku dan pasukanku sebagai taruhannya. 357 00:34:24,051 --> 00:34:26,885 Saat tiba waktunya untuk balas budi... 358 00:34:26,967 --> 00:34:28,760 ...kalian ingin menunda. 359 00:34:28,843 --> 00:34:31,718 Bukan hanya orang kami, orangmu juga. 360 00:34:31,801 --> 00:34:33,426 Kau ingin mereka ikut berperang... 361 00:34:33,509 --> 00:34:35,051 ...meski mereka belum siap bertarung? 362 00:34:35,134 --> 00:34:36,843 Makin lama musuhku kubiarkan... 363 00:34:36,926 --> 00:34:39,226 ...mereka akan semakin kuat. 364 00:34:41,967 --> 00:34:45,509 Pasukan Utara akan menghormati janji mereka... 365 00:34:45,593 --> 00:34:46,885 ...dan kesetiaan mereka... 366 00:34:46,967 --> 00:34:49,468 ...kepada Ratu Tujuh Kerajaan. 367 00:34:54,843 --> 00:34:56,676 Perintahmu akan kami patuhi. 368 00:35:01,426 --> 00:35:03,009 Jadi... 369 00:35:03,092 --> 00:35:06,009 ...jika semua sudah sepakat... 370 00:35:06,092 --> 00:35:08,926 ...Jon dan Ser Davos akan berkuda melewati Kingsroad... 371 00:35:09,009 --> 00:35:10,384 ...bersama pasukan Utara. 372 00:35:10,468 --> 00:35:13,009 ...dan juga sebagian sisa Dothraki dan Unsullied. 373 00:35:13,092 --> 00:35:15,426 Sekelompok kecil akan ke White Harbor... 374 00:35:15,509 --> 00:35:17,426 ...dan berlayar dari sana menuju Dragonstone... 375 00:35:17,509 --> 00:35:21,217 ...beserta ratu dan naganya menyertai dari atas. 376 00:35:21,301 --> 00:35:23,967 Ser Jaime memilih menetap disini... 377 00:35:24,051 --> 00:35:27,443 ...sebagai tamu Lady of Winterfell. 378 00:35:29,384 --> 00:35:31,301 Kita telah memenangkan Perang Besar. 379 00:35:32,301 --> 00:35:34,851 Sekarang kita akan memenangkan Perang Terakhir. 380 00:35:35,343 --> 00:35:37,343 Diseluruh Tujuh Kerajaan... 381 00:35:37,426 --> 00:35:40,217 ...rakyat akan hidup tanpa ketakutan dan kekejaman... 382 00:35:41,301 --> 00:35:42,718 ...dibawah ratu yang sah. 383 00:35:56,176 --> 00:35:57,343 Kita harus bicara. 384 00:36:01,468 --> 00:36:04,426 Kalian mengerti kita pasti mati kalau bukan karena dia. 385 00:36:04,509 --> 00:36:06,801 Kita akan jadi mayat yang menuju King's Landing. 386 00:36:06,885 --> 00:36:08,301 Arya-lah yang membunuh Raja Malam. 387 00:36:08,384 --> 00:36:10,468 Pasukannya berkorban mempertahankan Winterfell... 388 00:36:10,551 --> 00:36:12,134 Kita takkan melupakan mereka. 389 00:36:12,217 --> 00:36:14,092 Bukan berarti aku akan berlutut pada orang yang... 390 00:36:14,176 --> 00:36:16,843 Aku dan Utara bersumpah untuk mengikutinya. 391 00:36:16,926 --> 00:36:18,468 Kuhargai itu. 392 00:36:21,092 --> 00:36:22,760 Kalian menghargainya? 393 00:36:23,468 --> 00:36:25,217 Kita perlu dia. 394 00:36:26,593 --> 00:36:29,217 Kita perlu pasukannya, naganya. 395 00:36:31,009 --> 00:36:32,801 Kau melakukan hal yang benar. 396 00:36:32,885 --> 00:36:35,301 Dan kami melakukan hal yang benar dengan memberitahumu... 397 00:36:35,384 --> 00:36:36,926 ...kami tak percaya ratumu. 398 00:36:38,843 --> 00:36:41,134 Kalian belum mengenalnya. / Aku tak perlu kenal. 399 00:36:41,217 --> 00:36:42,509 Dia bukan orang kita. 400 00:36:42,593 --> 00:36:44,509 Kalau kau cuma percaya orang disekitarmu... 401 00:36:44,593 --> 00:36:45,926 ...sekutumu takkan banyak. 402 00:36:46,009 --> 00:36:47,551 Itu benar. 403 00:36:47,635 --> 00:36:49,760 Aku tak perlu banyak sekutu. 404 00:36:49,843 --> 00:36:52,092 Arya... / Kita keluarga. 405 00:36:53,426 --> 00:36:54,635 Kita berempat. 406 00:36:55,718 --> 00:36:58,726 Stark terakhir yang tersisa. 407 00:37:01,468 --> 00:37:02,926 Aku bukan Stark. 408 00:37:04,092 --> 00:37:05,676 Kau adalah Stark. 409 00:37:05,760 --> 00:37:08,760 Kau adalah anak Ned Stark seperti kami. 410 00:37:08,843 --> 00:37:10,718 Kau saudaraku. 411 00:37:10,801 --> 00:37:13,301 Bukan saudara tiri atau saudara haram. 412 00:37:14,134 --> 00:37:15,676 Saudaraku. 413 00:37:23,217 --> 00:37:24,967 Itu pilihanmu. 414 00:37:32,134 --> 00:37:35,543 Aku harus bilang sesuatu pada kalian. 415 00:37:35,843 --> 00:37:39,843 Tapi kalian harus janji takkan cerita pada siapapun. 416 00:37:42,635 --> 00:37:43,967 Apa itu? 417 00:37:45,259 --> 00:37:48,301 Kalian harus bersumpah sebelum aku cerita. 418 00:37:48,384 --> 00:37:49,967 Bagaimana aku bersumpah... 419 00:37:50,051 --> 00:37:51,593 ...sedangkan aku tak tahu rahasianya? 420 00:37:51,676 --> 00:37:53,343 Karena kita keluarga. 421 00:37:58,426 --> 00:38:00,484 Bersumpahlah. 422 00:38:00,718 --> 00:38:02,134 Aku bersumpah. 423 00:38:06,801 --> 00:38:07,801 Aku bersumpah. 424 00:38:15,843 --> 00:38:18,034 Katakan pada mereka. 425 00:38:27,676 --> 00:38:30,717 Jadi dia akan menetap disini bersamamu? 426 00:38:32,676 --> 00:38:35,885 Dia bersumpah untuk menjaga anak gadis Stark. 427 00:38:39,217 --> 00:38:41,476 Katakan sesuatu yang sinis. 428 00:38:41,885 --> 00:38:42,885 Aku bahagia. 429 00:38:42,967 --> 00:38:44,718 Aku bahagia kalau kau bahagia. 430 00:38:47,635 --> 00:38:51,009 Aku senang akhirnya kau mendaki dia. 431 00:38:53,051 --> 00:38:57,143 Kau tahu berapa lama aku menunggu untuk mengatakan lelucon orang tinggi? 432 00:38:57,551 --> 00:38:59,843 Bersulang untuk mendaki gunung. 433 00:38:59,926 --> 00:39:01,384 Bersulang untuk mendaki gunung. 434 00:39:03,967 --> 00:39:06,967 Seperti apa dalamannya? / Apa? 435 00:39:07,051 --> 00:39:09,009 Itu bukan urusanmu. 436 00:39:09,092 --> 00:39:11,635 Aku sudah lama tidak bercinta. 437 00:39:11,718 --> 00:39:13,217 Cerita sedikit saja. / Anjing kau! 438 00:39:13,301 --> 00:39:15,176 Aku si Kurcaci, dan aku ingin tahu. 439 00:39:15,259 --> 00:39:17,051 Aku tahu kalian disini. 440 00:39:18,967 --> 00:39:20,885 Bangsawan tinggi, berambut pirang. 441 00:39:20,967 --> 00:39:22,635 Pasti seperti bercermin. 442 00:39:22,718 --> 00:39:24,551 Ser Bronn dari Blackwater. 443 00:39:26,176 --> 00:39:27,926 Mana minumanmu? 444 00:39:28,009 --> 00:39:30,134 Sedang apa kau di Utara? 445 00:39:30,217 --> 00:39:31,676 Mau apa kau dengan benda itu? 446 00:39:31,760 --> 00:39:33,301 Ini? 447 00:39:33,384 --> 00:39:34,426 Ini untukmu. 448 00:39:35,926 --> 00:39:37,009 Untuk kalian berdua. 449 00:39:37,092 --> 00:39:39,176 Kau harusnya ada di Selatan. 450 00:39:39,259 --> 00:39:41,176 Dasar bajingan kalian. 451 00:39:41,259 --> 00:39:42,760 Kalian tahu itu? / Itu sedikit kasar. 452 00:39:42,843 --> 00:39:45,051 Tahun demi tahun aku menolong Lannister... 453 00:39:45,134 --> 00:39:48,051 ...tapi apa untungnya bagiku? / Karena aku kau menjadi kesatria. 454 00:39:48,134 --> 00:39:49,718 Gelar itu sama berharganya... 455 00:39:49,801 --> 00:39:52,009 ...dengan bulu kemaluan pirang kakakmu. 456 00:39:52,092 --> 00:39:53,676 Kekuatan berada pada kepercayaan pria... 457 00:39:53,760 --> 00:39:55,718 Diam! 458 00:39:55,801 --> 00:39:58,134 Aku hanya mencoba... / Belum pernah kupukul orang kerdil... 459 00:39:58,217 --> 00:40:00,092 ...tapi kalau kau bicara lagi, kupukul kau! 460 00:40:00,176 --> 00:40:02,718 Aku tak percaya kau lakukan itu, lagipula... 461 00:40:02,801 --> 00:40:04,551 Kau tak bisa lakukan itu saat hari baikmu... 462 00:40:04,635 --> 00:40:05,718 ...dasar tangan buntung! 463 00:40:05,801 --> 00:40:07,384 Dan hari baikmu telah usai. 464 00:40:07,468 --> 00:40:08,967 Kau mematahkan hidungku! 465 00:40:09,051 --> 00:40:10,760 Aku tak patahkan hidungmu. / Bagaimana kau tahu? 466 00:40:10,843 --> 00:40:13,134 Karena aku sering mematahkan hidung sejak seukuranmu... 467 00:40:13,217 --> 00:40:16,134 ...dan aku tahu suaranya. Sekarang dengar. 468 00:40:16,217 --> 00:40:18,801 Kakak kalian menawarkanku Riverrun. 469 00:40:18,885 --> 00:40:20,384 Kastil besar indah, tanah bagus... 470 00:40:20,468 --> 00:40:22,509 ...banyak petani yang bisa disuruh. 471 00:40:22,593 --> 00:40:25,259 Dan kau percaya Cersei... / Kakak kalian pasti mati... 472 00:40:25,343 --> 00:40:27,134 ...okeh naga-naga itu. 473 00:40:27,217 --> 00:40:28,801 Pasukan kalian banyak yang mati... 474 00:40:28,885 --> 00:40:31,092 ...tapi aku bertaruh Ratu Naga-mu menang. 475 00:40:31,176 --> 00:40:33,676 Aku suka taruhan. 476 00:40:34,926 --> 00:40:37,843 Jika Cersei mati, dia tak bisa membayarnya. 477 00:40:40,176 --> 00:40:42,343 Itu bagus. Kesempatan berubah... 478 00:40:42,426 --> 00:40:44,426 ...jika Tangan Ratu Naga mati. 479 00:40:44,509 --> 00:40:47,384 Mungkin beberapa jendral terbaiknya dibantai satu persatu. 480 00:40:47,468 --> 00:40:49,384 Tiba-tiba... / Boleh aku bicara? 481 00:40:49,468 --> 00:40:52,134 Silahkan. Cuma orang mati yang membuatmu diam. 482 00:40:55,509 --> 00:40:58,343 Kita bersepakat waktu itu. Kau ingat? 483 00:40:58,426 --> 00:40:59,593 Jika ada yang menawarkanku uang... 484 00:40:59,676 --> 00:41:01,926 ...untuk membunuhmu, kau harus membayar ganda. 485 00:41:02,009 --> 00:41:03,468 Riverrun digandakan dengan apa? 486 00:41:04,509 --> 00:41:05,509 Highgarden. 487 00:41:07,676 --> 00:41:09,176 Kau bisa menjadi Lord of the Reach. 488 00:41:09,259 --> 00:41:12,092 Highgarden? Kau gila? / Lebih baik daripada mati. 489 00:41:12,176 --> 00:41:13,384 Dia takkan membunuh kita. 490 00:41:13,468 --> 00:41:15,217 Dia takkan bicara dengan kita jika... 491 00:41:18,217 --> 00:41:19,468 Bagiku... 492 00:41:19,551 --> 00:41:22,217 ...aku hanya perlu satu Lannister yang hidup. 493 00:41:22,301 --> 00:41:24,426 Highgarden tak pantas dimiliki orang kejam. 494 00:41:24,509 --> 00:41:26,635 Tidak? Siapa leluhur kalian... 495 00:41:26,718 --> 00:41:28,885 ...yang membuat kalian kaya? 496 00:41:28,967 --> 00:41:30,551 Orang berpakaian sutra? 497 00:41:30,635 --> 00:41:32,301 Mereka orang kejam. 498 00:41:32,384 --> 00:41:34,801 Begitulah semua House berawal, 'kan? 499 00:41:34,885 --> 00:41:37,301 Dengan anak haram yang pandai membunuh. 500 00:41:37,384 --> 00:41:39,718 Membunuh ratusan, akan menjadikanmu Lord. 501 00:41:39,801 --> 00:41:41,801 Membunuh ribuan, akan menjadikanmu raja. 502 00:41:41,885 --> 00:41:46,301 Lalu cucu bajingan kalian menghancurkan keluarga... 503 00:41:46,384 --> 00:41:47,926 ...dengan cara bajingan. 504 00:41:51,760 --> 00:41:52,760 Highgarden. 505 00:41:54,551 --> 00:41:56,092 Berjanjilah. 506 00:41:57,843 --> 00:41:59,301 Aku berjanji. 507 00:42:01,176 --> 00:42:04,551 Ini takkan berarti sampai kami merebut King's Landing. 508 00:42:05,676 --> 00:42:08,092 Kami ke selatan pagi nanti. 509 00:42:08,176 --> 00:42:09,343 Kita bisa pakai perwira... 510 00:42:09,426 --> 00:42:11,676 ...yang tahu pertahanan kota. 511 00:42:11,760 --> 00:42:13,009 Tidak. 512 00:42:13,092 --> 00:42:15,676 Aku sudah pensiun perang. 513 00:42:15,760 --> 00:42:18,801 Tapi masih ada waktu untuk membunuh kalian. 514 00:42:18,885 --> 00:42:21,509 Aku akan mencari kalian saat perang usai. 515 00:42:21,593 --> 00:42:23,885 Jangan mati. 516 00:42:48,676 --> 00:42:50,801 Astaga. 517 00:42:52,343 --> 00:42:53,426 Sendirian? 518 00:42:54,635 --> 00:42:56,134 Sekarang tidak. 519 00:42:57,635 --> 00:42:59,259 Aku tak suka keramaian. 520 00:43:00,926 --> 00:43:01,967 Aku juga. 521 00:43:03,176 --> 00:43:05,343 Kenapa? Mereka mencintaimu. 522 00:43:05,426 --> 00:43:07,009 Kau pahlawan besar. 523 00:43:08,176 --> 00:43:09,760 Aku tak suka pahlawan. 524 00:43:11,718 --> 00:43:15,176 Pasti menyenangkan menusuk keparat bertanduk itu. 525 00:43:16,468 --> 00:43:18,176 Lebih baik daripada sekarat. 526 00:43:21,635 --> 00:43:23,343 Kau mau ke King's Landing? 527 00:43:24,635 --> 00:43:27,051 Ada urusan yang belum terselesaikan. 528 00:43:28,384 --> 00:43:29,801 Aku juga. 529 00:43:35,885 --> 00:43:38,009 Aku tak ada rencana kembali. 530 00:43:40,384 --> 00:43:42,009 Aku juga. 531 00:43:43,635 --> 00:43:46,009 Kau akan meninggalkanku lagi kalau aku terluka? 532 00:43:48,343 --> 00:43:49,259 Bisa jadi. 533 00:44:33,551 --> 00:44:34,509 Tuan Putri. 534 00:44:38,801 --> 00:44:41,551 Setidaknya jawablah dengan kata "Tuan". 535 00:44:43,967 --> 00:44:45,384 Kenapa dia? 536 00:44:49,426 --> 00:44:51,426 Kau tahu dia mencintai saudaramu. 537 00:44:51,509 --> 00:44:53,635 BUkan berarti dia bisa menjadi ratu yang baik. 538 00:44:54,843 --> 00:44:57,551 Kau terlihat membencinya. 539 00:44:59,009 --> 00:45:00,176 Hubungan yang baik... 540 00:45:00,259 --> 00:45:01,593 ...antara Takhta Besi dan Utara... 541 00:45:01,676 --> 00:45:03,426 ...adalah inti dari kedamaian... 542 00:45:03,509 --> 00:45:05,092 ...dan juga kemakmuran kerajaan. 543 00:45:05,176 --> 00:45:06,676 Jon akan menjadi Penjaga Utara... 544 00:45:06,760 --> 00:45:08,760 ...jadi hubungan mereka terlihat baik. 545 00:45:10,468 --> 00:45:13,676 Aku tak berharap dia menghabiskan banyak waktu disini. 546 00:45:13,760 --> 00:45:15,760 Sepertinya itu pilihannya. 547 00:45:20,092 --> 00:45:21,468 Sansa, tatap aku. 548 00:45:27,217 --> 00:45:29,384 Dengan adanya Jon di ibu kota... 549 00:45:29,468 --> 00:45:32,134 ...kau akan menjadi kekuatan utama di Utara. 550 00:45:32,217 --> 00:45:34,009 Adakalanya aku merasa lebih baik... 551 00:45:34,092 --> 00:45:35,426 ...saat pergi dan percaya... 552 00:45:35,509 --> 00:45:37,092 ...bahwa kau dan Daenerys adalah sekutu. 553 00:45:37,176 --> 00:45:40,926 Apa yang kau khawatirkan? Jon membawa pasukan kami. 554 00:45:41,009 --> 00:45:42,676 Ratumu masih memiliki naga-naganya... 555 00:45:42,760 --> 00:45:43,926 Dia juga ratumu. 556 00:45:50,967 --> 00:45:53,217 Kau tak perlu menjadi sahabatnya. 557 00:45:53,301 --> 00:45:55,217 Kenapa kau jengkel padanya? 558 00:45:55,301 --> 00:45:57,551 Apa keuntungan bagi keluargamu... 559 00:45:57,635 --> 00:46:00,051 ...atau Utara... / Kau takut padanya. 560 00:46:02,509 --> 00:46:06,843 Penguasa yang tegas perlu menumbuhkan sedikit rasa takut. 561 00:46:09,426 --> 00:46:11,718 Aku tak mau Jon pergi kesana. 562 00:46:11,801 --> 00:46:15,468 Pria dalam keluargaku selalu naas di ibu kota. 563 00:46:15,551 --> 00:46:18,259 Tidak, tapi kakakmu bilang padaku... 564 00:46:18,343 --> 00:46:19,718 ...dia bukan Stark. 565 00:46:25,301 --> 00:46:26,676 Kau baik saja? 566 00:46:33,176 --> 00:46:35,760 Kau lihat rakyat mencintai Daenerys. 567 00:46:35,843 --> 00:46:38,176 Kau lihat dia rela bertarung untuk Daenerys. 568 00:46:38,259 --> 00:46:41,426 Dia ingin dunia menjadi lebih baik. 569 00:46:43,760 --> 00:46:45,843 Aku percaya padanya. 570 00:47:00,718 --> 00:47:02,051 Tyrion. 571 00:47:04,885 --> 00:47:07,468 Bagaimana kalau ada orang lain? 572 00:47:07,551 --> 00:47:09,176 Orang yang lebih baik? 573 00:47:17,509 --> 00:47:19,551 Kau tidak akan naik naga ke selatan? 574 00:47:23,259 --> 00:47:24,426 Pakai kuda saja. 575 00:47:25,760 --> 00:47:26,926 Rhaegal perlu disembuhkan. 576 00:47:27,009 --> 00:47:28,718 Dia tak perlu aku menaikinya. 577 00:47:28,801 --> 00:47:32,134 Beratmu hanya seperti dua ekor lalat. 578 00:47:33,426 --> 00:47:35,092 Akan kubawa Orang Bebas pulang. 579 00:47:36,092 --> 00:47:38,843 Sudah cukup kami di selatan. 580 00:47:38,926 --> 00:47:40,967 Wanita disini tak menyukaiku. 581 00:47:43,051 --> 00:47:45,217 Kau tahu, ini Utara. 582 00:47:46,468 --> 00:47:48,885 Orang Bebas diperbolehkan menetap. 583 00:47:50,426 --> 00:47:52,092 Ini bukan rumah. 584 00:47:52,176 --> 00:47:53,635 Kami perlu tempat untuk mengembara. 585 00:47:53,718 --> 00:47:55,801 Akan kubawa mereka pulang melewati Castle Black... 586 00:47:55,885 --> 00:47:58,343 ...segera setelah badai berlalu. 587 00:47:58,426 --> 00:48:00,092 Kembali dimana kami berasal. 588 00:48:04,051 --> 00:48:06,384 Itu juga tempatnya berasal. 589 00:48:06,468 --> 00:48:09,176 Selatan bukan tempat bagi seekor Direwolf. 590 00:48:10,426 --> 00:48:12,801 Maukah kau membawanya bersamamu? 591 00:48:14,051 --> 00:48:16,009 Dia akan senang disana. 592 00:48:17,051 --> 00:48:18,343 Kuharap kau juga. 593 00:48:20,343 --> 00:48:22,760 Kuharap aku bisa ikut denganmu. 594 00:48:27,134 --> 00:48:29,626 Kalau begitu, inilah perpisahan. 595 00:48:30,009 --> 00:48:31,676 Kau takkan pernah tahu. 596 00:48:37,885 --> 00:48:40,134 Kau punya Utara didalam dirimu. 597 00:48:41,635 --> 00:48:43,092 Utara yang sesungguhnya. 598 00:49:15,593 --> 00:49:18,760 Malam itu terasa panjang sekali... 599 00:49:18,843 --> 00:49:21,426 ...dan tak banyak yang dapat dilakukan di Oldtown. 600 00:49:21,509 --> 00:49:24,134 Hanya ada banyak buku yang bisa dibaca, jadi... 601 00:49:24,217 --> 00:49:26,926 Dia tahu apa yang terjadi, Sam. 602 00:49:30,217 --> 00:49:32,885 Jika ini laki-laki, akan kami namai Jon. 603 00:49:36,217 --> 00:49:37,718 Kuharap bayimu perempuan. 604 00:49:56,551 --> 00:49:58,676 Kau sahabat terbaikku. 605 00:50:01,134 --> 00:50:03,176 Kau juga, Sam. 606 00:51:03,718 --> 00:51:06,009 Pikirkan 20 tahun yang lalu. 607 00:51:07,009 --> 00:51:09,926 Perang, pembunuhan, penderitaan. 608 00:51:10,009 --> 00:51:12,426 Semua itu karena Robert Baratheon mencintai seseorang... 609 00:51:12,509 --> 00:51:14,426 ...yang tak pernah mencintainya. 610 00:51:16,509 --> 00:51:17,676 Berapa banyak yang tahu? 611 00:51:19,468 --> 00:51:22,092 Termasuk kita? Delapan. 612 00:51:22,176 --> 00:51:24,259 Berarti ini bukan rahasia lagi. 613 00:51:24,343 --> 00:51:26,134 Ini informasi. 614 00:51:26,217 --> 00:51:29,551 Jika ada sedikit yang tahu, ratusan akan segera tahu. 615 00:51:29,635 --> 00:51:31,051 Lalu apa lagi? 616 00:51:31,134 --> 00:51:32,718 Daenerys akan kehilangan Utara. 617 00:51:32,801 --> 00:51:35,593 Dia kehilangan Vale, Sansa akan yakin dengan itu. 618 00:51:35,676 --> 00:51:37,092 Tidak, lebih buruk lagi. 619 00:51:37,176 --> 00:51:39,926 Jon lebih punya hak atas takhta. 620 00:51:40,009 --> 00:51:42,217 Jon tidak mau takhta. 621 00:51:42,301 --> 00:51:44,718 Kuyakin kemauannya tak begitu penting. 622 00:51:45,926 --> 00:51:49,176 Faktanya, orang-orang dekat dengannya. 623 00:51:49,259 --> 00:51:50,967 Wildlings, orang Utara. 624 00:51:52,967 --> 00:51:54,217 Dia pahlawan perang. 625 00:51:58,676 --> 00:52:00,843 Dia mencintai ratu kita. 626 00:52:02,384 --> 00:52:03,676 Dan ratu kita mencintainya. 627 00:52:05,885 --> 00:52:09,201 Jika kita menikahkan mereka, mereka bisa berkuasa bersama. 628 00:52:09,343 --> 00:52:10,509 Dia bibinya. 629 00:52:10,593 --> 00:52:11,926 Itu takkan menghentikan Targaryen sebelumnya. 630 00:52:12,009 --> 00:52:13,718 Tidak, tapi Jon tumbuh di Winterfell. 631 00:52:13,801 --> 00:52:16,051 Apa menikahi bibi sudah biasa di Utara? 632 00:52:18,801 --> 00:52:20,468 Kau lebih mengenal ratu kita. 633 00:52:20,551 --> 00:52:23,259 Kau pikir dia mau berbagi takhta? 634 00:52:23,343 --> 00:52:25,885 Dia tak suka kekuasannya dipertanyakan. 635 00:52:25,967 --> 00:52:27,217 Hal yang sama yang dimiliki... 636 00:52:27,301 --> 00:52:29,885 ...setiap pemimpin yang pernah ada. 637 00:52:29,967 --> 00:52:31,760 Aku khawatir dengan pola pikirnya. 638 00:52:31,843 --> 00:52:33,967 Kita penasehat ratu. 639 00:52:34,051 --> 00:52:37,384 Mengkhawatirkan pola pikirnya adalah tugas kita. 640 00:52:45,343 --> 00:52:47,384 Kita masih harus merebut King's Landing. 641 00:52:48,551 --> 00:52:51,134 Mungkin Cersei akan menang dan membunuh kita semua. 642 00:52:51,217 --> 00:52:53,509 Itu akan menyelesaikan masalah kita. 643 00:54:57,051 --> 00:54:59,509 Naik ke sampan. Sekarang! 644 00:55:01,593 --> 00:55:03,051 Tombak! 645 00:55:03,134 --> 00:55:05,092 Mereka menyerang lagi! 646 00:55:13,718 --> 00:55:15,176 Ayo! 647 00:55:15,259 --> 00:55:16,468 Aman! 648 00:55:16,551 --> 00:55:18,426 Amankan posisimu! 649 00:55:18,509 --> 00:55:20,176 Tidak! 650 00:55:38,092 --> 00:55:40,676 Ayo! / Aman! 651 00:56:16,384 --> 00:56:17,468 Missandei? 652 00:56:19,051 --> 00:56:20,301 Missandei! 653 00:56:26,384 --> 00:56:27,801 Missandei! 654 00:56:32,718 --> 00:56:34,718 Apa pesan kita diterima? 655 00:56:34,801 --> 00:56:38,092 Rakyatmu telah mendengar perebut kekuasaan akan datang. 656 00:56:38,176 --> 00:56:40,676 Mereka berterima kasih atas perlindunganmu... 657 00:56:40,760 --> 00:56:43,134 ...didalam dinding Red Keep. 658 00:56:45,384 --> 00:56:47,343 Kau yakin tentang naganya? 659 00:56:47,426 --> 00:56:49,676 Aku melihatnya tenggelam dalam ombak. 660 00:56:49,760 --> 00:56:52,009 Pasti akan meriah. 661 00:56:54,217 --> 00:56:56,343 Kemenangan milikmu, Ratuku. 662 00:56:57,843 --> 00:57:00,343 Saat menang perang, Singa akan menguasai daratan... 663 00:57:00,426 --> 00:57:02,092 ...dan Kraken akan menguasai lautan... 664 00:57:03,468 --> 00:57:06,676 ...dan nanti anak kita yang akan menguasai keduanya. 665 00:57:23,509 --> 00:57:25,217 Dia mencarimu. 666 00:57:26,343 --> 00:57:27,551 Tentu saja. 667 00:57:30,343 --> 00:57:32,051 Biarkan gerbang terbuka. 668 00:57:32,134 --> 00:57:34,760 Jika dia ingin mengambil kastil, dia harus membunuh... 669 00:57:34,843 --> 00:57:37,343 ...ribuan orang tak bersalah. 670 00:57:43,426 --> 00:57:45,926 Agak berlebihan bagi "Sang Pembebas". 671 00:57:59,468 --> 00:58:01,926 Kita akan serang kota, Ratuku. 672 00:58:02,009 --> 00:58:05,217 Kami akan bantai musuhmu. Semuanya. 673 00:58:05,301 --> 00:58:06,384 Yang Mulia. 674 00:58:07,967 --> 00:58:11,635 Aku pernah janji akan menatap matamu dan berbicara langsung... 675 00:58:11,718 --> 00:58:14,051 ...jika kupikir kau berbuat kesalahan. 676 00:58:17,593 --> 00:58:20,343 Ini kesalahan. 677 00:58:22,885 --> 00:58:26,226 Aku menyaksikan anakku jatuh dari langit. 678 00:58:27,051 --> 00:58:29,051 Mereka menculik Missandei. 679 00:58:29,134 --> 00:58:31,134 Cersei perlu dihancurkan... 680 00:58:31,217 --> 00:58:35,426 ...tapi jika kita serang King's Landing dengan Drogon dan Unsullied... 681 00:58:35,509 --> 00:58:36,718 ...dan Dothraki... 682 00:58:36,801 --> 00:58:38,967 ...puluhan ribu orang tak bersalah akan mati. 683 00:58:39,051 --> 00:58:43,760 Itulah kenapa Cersei membawa mereka ke dalam Red Keep. 684 00:58:43,843 --> 00:58:47,509 Merekalah rakyat yang ingin kau lindungi. 685 00:58:47,593 --> 00:58:49,217 Kuminta padamu, Yang Mulia. 686 00:58:49,301 --> 00:58:53,009 Jangan hancurkan kota yang ingin kau selamatkan. 687 00:58:53,092 --> 00:58:56,926 Jangan menjadi seperti orang yang ingin kau kalahkan. 688 00:59:01,760 --> 00:59:04,801 Kau percaya kita disini dengan sebuah alasan, Lord Varys? 689 00:59:08,259 --> 00:59:11,343 Aku ada untuk membebaskan dunia dari tirani. 690 00:59:12,509 --> 00:59:13,967 Itulah takdirku... 691 00:59:15,301 --> 00:59:18,259 ...dan tetap kulakukan apapun yang terjadi. 692 00:59:25,217 --> 00:59:28,051 Sekitar dua minggu lagi Jon dan pasukan sekutunya... 693 00:59:28,134 --> 00:59:30,134 ...tiba di King's Landing. 694 00:59:30,217 --> 00:59:33,051 Disaat itu, suruh Cersei menyerah. 695 00:59:33,134 --> 00:59:36,468 Tawarkan nyawanya dengan takhta. 696 00:59:38,009 --> 00:59:43,009 Kita usahakan untuk menghindari pembantaian. 697 00:59:43,092 --> 00:59:45,967 Bicara pada Cersei takkan menghindari pembantaian. 698 00:59:48,217 --> 00:59:49,801 Ada baiknya rakyat melihat... 699 00:59:49,885 --> 00:59:53,885 ...bahwa Daenerys Stormborn menghindari pertumpahan darah... 700 00:59:53,967 --> 00:59:56,301 ...dan Cersei Lannister menolaknya. 701 00:59:58,009 --> 00:59:59,426 Agar mereka tahu siapa yang harus disalahkan... 702 00:59:59,509 --> 01:00:01,635 ...ketika langit menimpa mereka. 703 01:00:15,801 --> 01:00:18,384 Aku selalu mengabdi pada tiran. 704 01:00:19,384 --> 01:00:22,593 Mereka semua bicara takdir. 705 01:00:22,676 --> 01:00:25,926 Dia gadis yang berjalan kedalam api dengan tiga batu... 706 01:00:26,009 --> 01:00:28,676 ...dan keluar dengan tiga naga. 707 01:00:28,760 --> 01:00:31,509 Bagaimana bisa dia tak percaya takdir? 708 01:00:31,593 --> 01:00:33,468 Mungkin itu masalahnya. 709 01:00:33,551 --> 01:00:34,760 Hidupnya meyakinkannya... 710 01:00:34,843 --> 01:00:36,718 ...kalau dia dikirim kemari untuk selamatkan kita. 711 01:00:36,801 --> 01:00:38,718 Bagaimana kau tahu kalau dia bukan orangnya? 712 01:00:40,967 --> 01:00:42,885 Itu akan menjadi masalah Jon Snow. 713 01:00:49,384 --> 01:00:52,176 Bisa jadi itu solusinya. 714 01:00:53,718 --> 01:00:55,134 Kau mengenal mereka. 715 01:00:55,217 --> 01:00:58,343 Katakan, menurutmu siapa yang lebih baik berkuasa? 716 01:01:03,635 --> 01:01:05,384 Jon tak mau takhta. 717 01:01:05,468 --> 01:01:07,926 Makanya dia berlutut. 718 01:01:08,009 --> 01:01:10,092 Pernahkan kau berpikir penguasa terbaik... 719 01:01:10,176 --> 01:01:12,593 ...adalah orang yang tak mau berkuasa? 720 01:01:12,676 --> 01:01:14,967 Kita membahas pengkhianatan. 721 01:01:15,051 --> 01:01:17,718 Jangan pura-pura tak memikirkannya. 722 01:01:17,801 --> 01:01:21,134 Pastinya pernah. Berpikir bukanlah berkhianat. 723 01:01:23,217 --> 01:01:27,259 Jon orangnya tenang. Dia seorang lelaki... 724 01:01:27,343 --> 01:01:30,092 ...yang membuat dia menarik bagi para Lord di Westeros... 725 01:01:30,176 --> 01:01:32,426 ...yang kita perlukan dukungannya. 726 01:01:32,509 --> 01:01:33,926 Joffrey juga lelaki. 727 01:01:34,009 --> 01:01:36,259 Kupikir kemaluan bukanlah tolok ukur... 728 01:01:36,343 --> 01:01:37,468 ...yang kuyakin kau setuju. 729 01:01:37,551 --> 01:01:39,509 Dia pewaris takhta. 730 01:01:39,593 --> 01:01:43,593 Ya, karena dia lelaki. Kemaluan rasanya penting. 731 01:01:46,468 --> 01:01:49,509 Bagaimana dengan usulanku? 732 01:01:49,593 --> 01:01:51,801 Mereka bisa berkuasa bersama sebagai raja dan ratu. 733 01:01:53,426 --> 01:01:55,760 Daenerys terlalu kuat untuknya. 734 01:01:55,843 --> 01:01:59,384 Daenerys bisa membuatnya tunduk. 735 01:01:59,468 --> 01:02:02,551 Jon mampu meredam hasrat terburuknya. 736 01:02:02,635 --> 01:02:04,593 Seperti kau meredamnya? 737 01:02:07,676 --> 01:02:09,843 Kau kebanyakan minum. 738 01:02:12,259 --> 01:02:15,885 Ayah Targaryen dan ibu Stark. 739 01:02:15,967 --> 01:02:18,885 Mungkin hanya Jon yang bisa... 740 01:02:18,967 --> 01:02:20,843 ...membawa Utara kedalam Tujuh Kerajaan. 741 01:02:20,926 --> 01:02:22,509 Berapa banyak kau mengabdi pada raja dan ratu? 742 01:02:22,593 --> 01:02:23,967 Lima? Enam? Aku tak menghitungnya. 743 01:02:24,051 --> 01:02:25,843 Kau selalu tahu alasanku. / Di saat tertentu... 744 01:02:25,926 --> 01:02:27,551 ...kau memilih orang yang kau percaya... 745 01:02:27,635 --> 01:02:29,134 ...dan berjuang demi orang itu. 746 01:02:29,217 --> 01:02:31,301 Walau kau tahu itu kesalahan? 747 01:02:33,134 --> 01:02:34,843 Aku percaya ratu kita. 748 01:02:37,384 --> 01:02:39,593 Dia akan membuat keputusan yang tepat. 749 01:02:41,176 --> 01:02:44,051 Dengan bantuan penasehat setianya. 750 01:02:47,801 --> 01:02:50,176 Kau tahu dimana kesetiaanku berada. 751 01:02:50,259 --> 01:02:52,551 Kau tahu aku takkan megkhianati kerajaan. 752 01:02:52,635 --> 01:02:53,926 Apa itu kerajaan? 753 01:02:54,009 --> 01:02:56,134 Benua yang luas, rumah bagi jutaan orang... 754 01:02:56,217 --> 01:02:58,176 ...kebanyakan tak peduli siapa yang duduk di Takhta Besi. 755 01:02:58,259 --> 01:03:00,217 Jutaan orang, banyak yang akan mati... 756 01:03:00,301 --> 01:03:02,967 ...jika takhta itu diduduki orang yang salah. 757 01:03:03,051 --> 01:03:04,259 Kita tak tahu nama mereka... 758 01:03:04,343 --> 01:03:06,217 ...tapi mereka benar-benar ada. 759 01:03:06,301 --> 01:03:07,509 Mereka berhak hidup. 760 01:03:07,593 --> 01:03:09,509 Mereka berhak menafkahi anak mereka. 761 01:03:13,259 --> 01:03:17,551 Tindakanku untuk mereka, tak peduli apapun resikonya. 762 01:03:19,676 --> 01:03:22,343 Bagaimana dengannya? 763 01:03:30,301 --> 01:03:31,509 Kumohon. 764 01:03:33,801 --> 01:03:34,885 Jangan. 765 01:03:39,551 --> 01:03:42,051 Aku sudah bicara yang sejujurnya. 766 01:03:43,551 --> 01:03:46,259 Kita semua punya pilihan. 767 01:03:47,301 --> 01:03:50,259 Semoga kita bijak dalam memilih. 768 01:04:01,176 --> 01:04:03,009 Aku baru akan mulai. 769 01:04:03,092 --> 01:04:04,509 Semoga beruntung. 770 01:04:04,593 --> 01:04:06,509 Lindungi seluruh tembok. 771 01:04:06,593 --> 01:04:08,176 Baik, akan kutambah lagi. 772 01:04:08,259 --> 01:04:10,092 Dia menuju rubanah. 773 01:04:10,176 --> 01:04:12,217 Aku perlu gerobak. 774 01:04:12,301 --> 01:04:13,509 Itu dia, terima kasih. 775 01:04:13,593 --> 01:04:15,176 Terima kasih. 776 01:04:15,259 --> 01:04:16,593 Ini cukup berat. 777 01:04:16,676 --> 01:04:17,926 Kami perlu air. 778 01:04:18,009 --> 01:04:19,593 Turunkan kemari! 779 01:04:24,509 --> 01:04:26,926 ...juga beberapa penasehatnya. 780 01:04:29,259 --> 01:04:30,301 Ada apa? 781 01:04:35,926 --> 01:04:40,301 Euron Greyjoy menyergap Ratu Daenerys dan armadanya. 782 01:04:40,384 --> 01:04:43,343 Satu naganya mati, beberapa kapal hancur. 783 01:04:43,426 --> 01:04:45,593 Missandei ditangkap. 784 01:04:47,468 --> 01:04:51,635 Aku ingin disana menyaksikan kakakmu mati. 785 01:04:51,718 --> 01:04:54,426 Tampaknya aku tak sempat. 786 01:06:01,176 --> 01:06:03,801 Mereka akan menghancurkan kota itu. 787 01:06:04,843 --> 01:06:06,343 Kau tahu itu. 788 01:06:06,426 --> 01:06:08,718 Kau pernah lari dari peperangan? 789 01:06:10,676 --> 01:06:13,092 Kau bukan saudarimu. 790 01:06:13,176 --> 01:06:15,301 Kau lebih baik darinya. 791 01:06:15,384 --> 01:06:17,926 Kau orang baik dan kau tak bisa selamatkan dia. 792 01:06:18,009 --> 01:06:19,926 Kau tak perlu mati bersamanya. 793 01:06:20,009 --> 01:06:21,551 Tetap disini. 794 01:06:23,426 --> 01:06:24,760 Tetaplah bersamaku. 795 01:06:26,468 --> 01:06:28,426 Kumohon. 796 01:06:29,509 --> 01:06:30,509 Tinggallah. 797 01:06:37,176 --> 01:06:39,009 Kau pikir aku orang baik? 798 01:06:43,760 --> 01:06:46,468 Aku mendorong bocah dari jendela... 799 01:06:46,551 --> 01:06:50,318 ...hingga cacat seumur hidup demi Cersei. 800 01:06:52,801 --> 01:06:55,760 Aku mencekik sepupuku... 801 01:06:56,760 --> 01:06:58,885 ...untuk kembali pada Cersei. 802 01:07:01,885 --> 01:07:03,217 Aku bisa membunuh... 803 01:07:03,301 --> 01:07:07,509 ...pria, wanita bahkan anak-anak di Riverrun... 804 01:07:07,593 --> 01:07:08,718 ...demi Cersei. 805 01:07:17,593 --> 01:07:19,426 Dia pembenci. 806 01:07:21,301 --> 01:07:22,551 Begitu juga aku. 807 01:07:26,075 --> 01:07:41,075 Diterjemahkan oleh : Rizky Orama 808 01:09:57,635 --> 01:09:59,393 Tuanku. 809 01:10:01,926 --> 01:10:04,967 Ratu Daenerys meminta Cersei menyerah tanpa syarat... 810 01:10:05,051 --> 01:10:07,760 ...dan segera membebaskan Missandei dari Naath. 811 01:10:09,426 --> 01:10:13,843 Ratu Cersei meminta Daenerys menyerah tanpa syarat. 812 01:10:13,926 --> 01:10:17,967 Jika menolak, Missandei dari Naath akan dibunuh. 813 01:10:19,635 --> 01:10:20,635 Qyburn... 814 01:10:22,092 --> 01:10:23,885 ...kau pria yang rasional. 815 01:10:23,967 --> 01:10:26,926 Aku tersanjung, Tuan. 816 01:10:27,009 --> 01:10:28,468 Kita punya kesempatan... 817 01:10:29,718 --> 01:10:33,217 ...mungkin kesempatan terakhir untuk menghindari pembantaian. 818 01:10:33,301 --> 01:10:34,301 Ya. 819 01:10:36,051 --> 01:10:37,009 Tolong aku. 820 01:10:38,217 --> 01:10:41,092 Aku tak mau melihat kota ini terbakar. 821 01:10:41,176 --> 01:10:44,468 Aku tak mau mendengar anak-anak menjerit terbakar. 822 01:10:46,468 --> 01:10:49,426 Suara itu mengerikan. 823 01:10:51,635 --> 01:10:53,801 Aku tak mau mendengarnya. 824 01:10:54,801 --> 01:10:56,301 Bantu aku selamatkan kota ini. 825 01:10:58,259 --> 01:11:00,926 Tuan, aku hanya juru bicara ratu kita. 826 01:11:01,009 --> 01:11:02,718 Ratumu. 827 01:11:02,801 --> 01:11:04,926 Cersei adalah Ratu Tujuh Kerajaan. 828 01:11:05,009 --> 01:11:06,134 Kau rakyatnya. 829 01:11:06,217 --> 01:11:08,259 Kekuasaannya telah berakhir. 830 01:11:08,343 --> 01:11:10,885 Kau mengerti. Bantu dia mengerti. 831 01:11:10,967 --> 01:11:13,509 Kami paham tak ada yang seperti itu. 832 01:11:14,843 --> 01:11:17,384 Naga terakhir ratumu sudah rentan. 833 01:11:17,468 --> 01:11:20,384 Pasukanmu kelelahan setelah berperang... 834 01:11:20,468 --> 01:11:23,760 ...dan kami telah diperkuat oleh Golden Compan... 835 01:11:41,635 --> 01:11:43,801 Siap! 836 01:11:43,885 --> 01:11:44,926 Isi! 837 01:11:47,801 --> 01:11:49,009 Tarik! 838 01:12:55,301 --> 01:12:58,134 Aku tahu kau tak peduli pada rakyatmu. 839 01:13:00,092 --> 01:13:01,885 Apa untungnya? 840 01:13:03,384 --> 01:13:06,967 Mereka membencimu dan kau membenci mereka. 841 01:13:12,468 --> 01:13:14,926 Tapi kau bukan monster. 842 01:13:16,967 --> 01:13:18,176 Aku tahu. 843 01:13:20,301 --> 01:13:23,134 Aku tahu karena aku melihatnya. 844 01:13:27,009 --> 01:13:29,468 Kau selalu menyayangi anak-anakmu. 845 01:13:31,468 --> 01:13:32,967 Melebihi dirimu... 846 01:13:33,967 --> 01:13:35,426 ...melebihi Jaime... 847 01:13:38,217 --> 01:13:39,676 ...melebihi apapun. 848 01:13:42,635 --> 01:13:44,301 Kuminta padamu. 849 01:13:46,509 --> 01:13:49,967 Jika bukan untukmu, maka untuk anakmu. 850 01:13:53,509 --> 01:13:56,051 Kekuasaanmu telah berakhir... 851 01:13:56,134 --> 01:13:59,134 ...bukan berarti hidupmu harus berakhir. 852 01:14:02,009 --> 01:14:04,885 Bukan berarti bayimu harus mati. 853 01:14:52,718 --> 01:14:56,884 Jika punya kata terakhir, katakanlah. 854 01:15:21,134 --> 01:15:22,426 Dracarys. 855 01:15:31,635 --> 01:15:33,259 Tidak. 856 01:16:51,483 --> 01:17:11,483 Diterjemahkan oleh : Rizky Orama 857 01:17:11,490 --> 01:17:31,490 Instagram & Twitter : @rizkyorama