1
00:00:04,801 --> 00:00:06,617
Siapa ayahnya?
2
00:00:06,635 --> 00:00:07,718
Kau.
3
00:00:08,760 --> 00:00:11,259
Aku akan memberi seorang
pangeran dalam perutmu.
4
00:00:13,551 --> 00:00:17,009
Ratu kita tahu bagaimana
cara melakukannya.
5
00:00:17,092 --> 00:00:18,509
Apa yang akan dia lakukan
pada orang...
6
00:00:18,593 --> 00:00:20,718
...yang menyingkirkan saudaranya
yang berkhianat?
7
00:00:21,593 --> 00:00:24,092
Namaku yang sebenarnya...
8
00:00:24,760 --> 00:00:26,217
...adalah Aegon Targaryen.
9
00:00:26,885 --> 00:00:27,967
Itu benar, Dany.
10
00:00:28,468 --> 00:00:29,635
Jika itu benar...
11
00:00:30,259 --> 00:00:32,418
...kau punya hak atas
Takhta Besi.
12
00:00:32,426 --> 00:00:34,426
Dia tidak menyukai
ratumu, 'kan?
13
00:00:34,843 --> 00:00:36,468
Dia membela keluarga kita.
14
00:00:36,760 --> 00:00:38,134
Aku juga keluarganya.
15
00:00:39,676 --> 00:00:40,885
Jangan lupakan itu.
16
00:01:14,909 --> 00:01:34,909
Diterjemahkan oleh :
Rizky Orama
17
00:01:34,933 --> 00:01:54,933
Instagram & Twitter :
@rizkyorama
18
00:05:22,967 --> 00:05:26,217
Kita ada disini untuk berpisah
dengan saudara-saudari kita.
19
00:05:27,217 --> 00:05:29,551
Ayah dan ibu kita.
20
00:05:31,384 --> 00:05:32,509
Sahabat kita.
21
00:05:34,134 --> 00:05:35,967
Kawan pria dan wanita...
22
00:05:36,051 --> 00:05:38,676
...yang mengesampingkan
perbedaan mereka...
23
00:05:40,092 --> 00:05:41,593
...untuk berjuang bersama.
24
00:05:43,259 --> 00:05:45,760
Dan mati bersama.
25
00:05:45,843 --> 00:05:47,801
Sehingga yang lain masih hidup.
26
00:05:50,384 --> 00:05:52,718
Semua di dunia ini...
27
00:05:52,801 --> 00:05:55,593
...berhutang pada mereka dan
tak bisa terbayarkan.
28
00:05:57,051 --> 00:05:59,967
Tugas dan kehormatan kita....
29
00:06:00,051 --> 00:06:03,259
...untuk mengenang mereka
dalam ingatan...
30
00:06:04,426 --> 00:06:06,134
...oleh generasi setelah kita...
31
00:06:07,343 --> 00:06:09,259
...dan generasi berikutnya...
32
00:06:11,134 --> 00:06:14,134
...selama manusia masih bernapas.
33
00:06:16,051 --> 00:06:19,551
Mereka adalah tameng
pelindung umat manusia.
34
00:06:20,926 --> 00:06:23,760
Dan kita takkan temui
yang seperti mereka.
35
00:08:55,259 --> 00:08:56,885
Untuk kesehatanmu.
36
00:09:23,885 --> 00:09:25,343
Kau lihat Arya?
37
00:09:26,885 --> 00:09:28,718
Jasad terbakar masih tercium...
38
00:09:28,801 --> 00:09:30,301
...dan hanya itu yang
kau pikirkan.
39
00:09:30,384 --> 00:09:33,384
Aku hanya mau berterima kasih... /
Tentu.
40
00:09:33,468 --> 00:09:34,718
Ini bukan soal itu.
41
00:09:34,801 --> 00:09:36,551
Tentu saja soal itu, bodoh.
42
00:09:36,635 --> 00:09:37,718
Kenapa tidak?
43
00:09:37,801 --> 00:09:41,009
Yang mati sudah mati.
Kau tidak.
44
00:09:54,343 --> 00:09:55,843
Gendry.
45
00:09:58,259 --> 00:09:59,676
Benar, 'kan?
46
00:10:06,176 --> 00:10:07,259
Ya, Yang Mulia.
47
00:10:07,343 --> 00:10:09,551
Kau putra Robert Baratheon.
48
00:10:15,926 --> 00:10:17,885
Kau tahu dia merebut
takhta keluargaku...
49
00:10:17,967 --> 00:10:20,301
...dan mencoba membunuhku?
50
00:10:20,384 --> 00:10:23,926
Aku tak tahu dia ayahku
hingga setelah dia mati.
51
00:10:24,009 --> 00:10:27,217
Ya, dia mati.
52
00:10:27,301 --> 00:10:28,885
Saudaranya juga.
53
00:10:30,343 --> 00:10:33,009
Jadi siapa Lord
di Storm's End sekarang?
54
00:10:34,760 --> 00:10:36,009
Aku tak tahu, Yang Mulia.
55
00:10:36,092 --> 00:10:37,926
Ada yang tahu?
56
00:10:48,217 --> 00:10:50,593
Kupikir kau harus menjadi
Lord of Storm's End.
57
00:10:56,301 --> 00:10:57,551
Tidak bisa.
Aku anak haram.
58
00:10:57,635 --> 00:11:02,134
Tidak, kau Lord Gendry Baratheon
of Storm's End...
59
00:11:02,217 --> 00:11:05,384
...anak sah Robert Baratheon.
60
00:11:05,468 --> 00:11:08,217
Karena aku yang mengangkatmu.
61
00:11:17,259 --> 00:11:21,176
Untuk Lord Gendry Baratheon
of Storm's End.
62
00:11:21,259 --> 00:11:23,468
Untuk Gendry!
63
00:11:23,551 --> 00:11:25,760
Lord Gendry!
64
00:11:25,843 --> 00:11:27,760
Gendry!
65
00:11:27,843 --> 00:11:30,259
Gendry! /
Gendry!
66
00:11:32,176 --> 00:11:33,926
Lord Gendry!
67
00:11:35,259 --> 00:11:36,176
Gendry!
68
00:11:39,426 --> 00:11:41,217
Mudah, 'kan?
69
00:11:43,551 --> 00:11:46,676
Hadiah sesuai untuk pahlawan. /
Tunggu dulu.
70
00:11:46,760 --> 00:11:50,551
Lord of Storm's End yang
akan setia padamu selamanya.
71
00:11:50,635 --> 00:11:52,468
Ayo, Tuan. /
Lihat?
72
00:11:52,551 --> 00:11:54,926
Bukan hanya kau saja
yang pintar.
73
00:12:04,635 --> 00:12:07,593
Aku mau ambil barel lagi
74
00:12:10,926 --> 00:12:13,801
Kita melawan mayat
dan hidup untuk membahas itu.
75
00:12:13,885 --> 00:12:17,092
Jika ini bukan saat untuk
minum, kapan lagi?
76
00:12:27,384 --> 00:12:28,926
Terakhir aku melihatnya...
77
00:12:29,009 --> 00:12:32,301
...kubilang akan kubunuh dia
jika kulihat lagi.
78
00:12:32,384 --> 00:12:35,134
Kuyakin kau punya alasan. /
Ya.
79
00:12:35,217 --> 00:12:37,676
Ada. /
Jadi kau membunuhnya?
80
00:12:39,843 --> 00:12:41,760
Tak pernah ada kesempatan.
81
00:12:41,843 --> 00:12:43,343
Dia bunuh diri.
82
00:12:45,593 --> 00:12:47,509
Atau Dewanya yang melakukan.
83
00:12:50,051 --> 00:12:51,718
Dewa Cahaya.
84
00:12:51,801 --> 00:12:56,092
Kita memainkan permainannya,
perang dan menang untuknya...
85
00:12:56,176 --> 00:12:59,176
...kemudian dia enyah.
86
00:12:59,259 --> 00:13:02,635
Tanpa tanda dan berkah.
Siapa yang tahu kemauannya?
87
00:13:04,134 --> 00:13:06,217
Kurasa memikirkan
hal itu...
88
00:13:06,301 --> 00:13:08,092
...takkan membuatmu lebih
bahagia dari sebelumnya.
89
00:13:08,176 --> 00:13:10,343
Bagaimana kalau aku
tak mau bahagia?
90
00:13:12,676 --> 00:13:13,801
Berarti kau beruntung.
91
00:13:16,301 --> 00:13:18,718
Mungkin kita sudah
kalahkan mereka.
92
00:13:18,801 --> 00:13:22,818
Tapi kita masih harus melawan
diri kita sendiri.
93
00:13:26,676 --> 00:13:29,760
Terima kasih.
Aku merasa lebih baik.
94
00:13:42,384 --> 00:13:43,426
Tambah ale-nya!
95
00:13:46,009 --> 00:13:47,343
Kursimu bagus.
96
00:13:48,760 --> 00:13:51,217
Lebih bagus dari pelana
rancangan untukmu.
97
00:13:52,551 --> 00:13:54,843
Ini sama dengan yang
Daeron Targaryen buat...
98
00:13:54,926 --> 00:13:58,593
...untuk keponakannya yang cacat
120 tahun lalu.
99
00:13:58,676 --> 00:14:00,509
Aku suka itu.
100
00:14:00,593 --> 00:14:03,760
Kau lebih tahu sejarah kami.
101
00:14:03,843 --> 00:14:06,967
Itu berguna bagi
Lord of Winterfell.
102
00:14:07,051 --> 00:14:09,009
Aku bukan Lord of Winterfell.
103
00:14:09,092 --> 00:14:12,092
Hanya kau putra Ned Stark
yang tersisa.
104
00:14:16,967 --> 00:14:18,551
Kau tak mau.
105
00:14:18,635 --> 00:14:21,051
Aku sudah tak mau.
106
00:14:23,092 --> 00:14:24,426
Aku iri padamu.
107
00:14:27,426 --> 00:14:29,259
Tak perlu iri padaku.
108
00:14:30,760 --> 00:14:32,760
Aku lebih banyak hidup
di masa lalu.
109
00:14:38,134 --> 00:14:39,551
Semuanya. /
Ayo!
110
00:14:39,635 --> 00:14:42,217
Tidak sekali minum. /
Ayolah. Aku percaya padamu.
111
00:14:42,301 --> 00:14:44,343
Kita harus merayakan
kemenangan kita.
112
00:14:44,426 --> 00:14:46,718
Muntah itu bukan merayakan.
113
00:14:46,801 --> 00:14:48,593
Itu merayakan.
114
00:14:50,051 --> 00:14:51,551
Untuk Ratu Naga!
115
00:14:53,967 --> 00:14:57,092
Untuk Arya Stark,
pahlawan Winterfell!
116
00:15:15,635 --> 00:15:17,468
Aku baik saja!
117
00:15:30,843 --> 00:15:31,843
Giliranmu.
118
00:15:34,384 --> 00:15:37,509
Kau anak tunggal.
119
00:15:38,635 --> 00:15:40,259
Aku sudah cerita. /
Belum.
120
00:15:40,343 --> 00:15:43,176
Sudah. /
Aku menebaknya.
121
00:15:43,259 --> 00:15:44,801
Minum.
122
00:15:45,801 --> 00:15:47,051
Lagi
123
00:15:47,134 --> 00:15:48,468
Kenapa harus dia lagi?
124
00:15:48,551 --> 00:15:50,426
Karena ini permainanku.
125
00:15:50,509 --> 00:15:54,134
Kau pernah menari
dengan Renly Baratheon.
126
00:15:56,176 --> 00:15:57,009
Tidak.
127
00:15:57,092 --> 00:15:58,468
Minum.
128
00:15:59,593 --> 00:16:01,384
Jalan memutar.
129
00:16:01,468 --> 00:16:03,676
Aku melihatnya menaiki
makhluk itu.
130
00:16:03,760 --> 00:16:06,509
Kita semua lihat. /
Tidak.
131
00:16:06,593 --> 00:16:09,843
Aku melihatnya menaiki
makhluk itu.
132
00:16:09,926 --> 00:16:11,926
Ya, kau benar. /
Ya.
133
00:16:12,009 --> 00:16:15,760
Itulah kenapa kami semua
mengikutinya.
134
00:16:15,843 --> 00:16:18,051
Dia orangnya seperti itu.
135
00:16:19,801 --> 00:16:23,801
Kecil tapi kuat.
136
00:16:23,885 --> 00:16:26,760
Cukup kuat untuk
berteman dengan musuh...
137
00:16:26,843 --> 00:16:28,092
...dan terbunuh untuk itu.
138
00:16:29,176 --> 00:16:31,468
Kebanyakan orang terbunuh...
139
00:16:31,551 --> 00:16:32,760
...dan tetap mati.
140
00:16:32,843 --> 00:16:34,468
Tapi tidak dengannya!
141
00:16:36,051 --> 00:16:38,259
Aku tak bisa banyak bicara
tentang itu.
142
00:16:38,343 --> 00:16:41,384
Dia kembali dan terus berjuang.
143
00:16:41,468 --> 00:16:44,967
Disini, di utara The Wall,
lalu kembali lagi kesini.
144
00:16:45,051 --> 00:16:48,509
Dia terus berjuang.
Dia terus berjuang.
145
00:16:48,593 --> 00:16:51,509
Dia menaiki naga dan bertarung.
146
00:16:51,593 --> 00:16:54,176
Orang seperti apa yang
menaiki naga?
147
00:16:54,259 --> 00:16:57,509
Orang gila atau raja!
148
00:17:12,092 --> 00:17:14,843
Minum. /
Minum.
149
00:17:14,926 --> 00:17:15,843
Minum.
150
00:17:46,593 --> 00:17:47,676
Salah.
151
00:17:47,760 --> 00:17:49,843
Salah, salah, salah!
Minum!
152
00:17:53,217 --> 00:17:56,468
Kau pernah menikah.
Sebelum Sansa.
153
00:17:57,343 --> 00:17:58,635
Minum.
154
00:18:03,760 --> 00:18:05,885
Kau minum wine,
tapi lebih suka ale!
155
00:18:05,967 --> 00:18:06,885
Tidak!
156
00:18:20,801 --> 00:18:21,843
Kau masih perawan.
157
00:18:27,384 --> 00:18:29,092
Itu pernyataan tentang saat ini.
158
00:18:29,176 --> 00:18:32,092
Di masa lalu hingga sekarang...
159
00:18:32,176 --> 00:18:34,176
...kau belum pernah tidur
dengan pria.
160
00:18:35,801 --> 00:18:36,843
Atau wanita.
161
00:18:43,217 --> 00:18:45,009
Aku ingin buang air.
162
00:18:45,092 --> 00:18:49,092
Kita berhasil!
Menghadapi makhluk es sialan itu!
163
00:18:49,176 --> 00:18:51,760
Menatap mata biru mereka...
164
00:18:51,843 --> 00:18:53,217
...dan kita ada disini.
165
00:18:54,676 --> 00:18:58,134
Sekarang siapa pengecut diantara kalian
yang buang air di celanaku?
166
00:19:01,801 --> 00:19:03,967
Permisi sebentar.
167
00:19:23,593 --> 00:19:25,009
Minum!
168
00:19:46,426 --> 00:19:48,593
Setelah semua ini...
169
00:19:48,676 --> 00:19:52,217
...bajingan itu ke Utara
dan merebutnya dariku.
170
00:19:52,301 --> 00:19:54,217
Merebutnya begitu saja.
171
00:19:56,217 --> 00:19:57,843
Sungguh, Clegane.
172
00:19:57,926 --> 00:19:59,509
Hatiku hancur.
173
00:19:59,593 --> 00:20:00,843
Jangan sentuh aku.
174
00:20:00,926 --> 00:20:02,259
Kau boleh sentuh aku.
175
00:20:03,551 --> 00:20:05,593
Aku tak takut pada Wildling.
176
00:20:05,676 --> 00:20:07,426
Harusnya kau takut.
177
00:20:11,760 --> 00:20:13,051
Baik, Clegane...
178
00:20:14,176 --> 00:20:16,676
...saatnya untuk menghilangkan
kesedihan kita.
179
00:20:16,760 --> 00:20:18,426
Aku belum selesai minum.
180
00:20:19,551 --> 00:20:21,426
Kau penyelamat.
181
00:20:21,509 --> 00:20:22,885
Kau berhutang satu padaku.
182
00:20:22,967 --> 00:20:26,468
Jangan lupa. /
Seumur hidupku.
183
00:20:27,885 --> 00:20:29,051
Kau sudah siap sekarang?
184
00:20:29,134 --> 00:20:31,259
Ini minumanku.
185
00:20:36,801 --> 00:20:38,509
Baiklah.
186
00:20:46,259 --> 00:20:49,301
Dia bisa membuatmu
bahagia sesaat.
187
00:20:52,259 --> 00:20:54,801
Hanya satu hal yang bisa
membuatku bahagia.
188
00:20:55,801 --> 00:20:56,718
Apa itu?
189
00:20:56,801 --> 00:20:59,176
Itu urusanku.
190
00:21:03,885 --> 00:21:06,718
Dulu kau tak bisa menatapku.
191
00:21:06,801 --> 00:21:09,051
Itu dulu.
192
00:21:09,134 --> 00:21:11,843
Aku sudah melihat yang lebih buruk
darimu setelah itu.
193
00:21:11,926 --> 00:21:13,885
Ya, aku sudah dengar.
194
00:21:13,967 --> 00:21:15,718
Kudengar kau diperkosa.
195
00:21:16,718 --> 00:21:18,343
Diperkosa dengan kasar.
196
00:21:19,468 --> 00:21:21,801
Dia sudah dapat yang dia inginkan.
197
00:21:21,885 --> 00:21:23,217
Aku memberikan padanya.
198
00:21:24,593 --> 00:21:26,135
Bagaimana caranya?
199
00:21:26,926 --> 00:21:29,051
Anjing-anjing.
200
00:21:31,885 --> 00:21:33,551
Kau sudah berubah, Burung Kecil.
201
00:21:40,009 --> 00:21:41,384
Hal itu takkan terjadi...
202
00:21:41,468 --> 00:21:43,301
...jika kau tinggalkan King's Landing
bersamaku.
203
00:21:43,384 --> 00:21:46,384
Tiada Littlefinger,
tiada Ramsay...
204
00:21:48,009 --> 00:21:49,259
...tak ada satupun.
205
00:21:57,635 --> 00:22:00,176
Tanpa Littlefinger,
Ramsay dan yang lain...
206
00:22:00,259 --> 00:22:02,760
...selamanya aku tetap
menjadi Burung Kecil.
207
00:22:24,259 --> 00:22:27,384
Hei! /
Tuangkan lagi!
208
00:22:39,801 --> 00:22:40,967
Jangan tembak.
209
00:22:44,009 --> 00:22:46,885
Ini malam hari, dingin,
dan semua orang merayakan.
210
00:22:46,967 --> 00:22:49,468
Kau harus merayakan
bersama mereka.
211
00:22:49,551 --> 00:22:50,926
Aku merayakan.
212
00:22:52,801 --> 00:22:54,760
Ya, aku juga.
213
00:22:57,009 --> 00:22:58,926
Aku bukan Gendry Rivers lagi.
214
00:22:59,009 --> 00:23:02,384
Aku Gendry Baratheon,
Lord of Storm's End.
215
00:23:02,468 --> 00:23:04,801
Atas perintah ratu.
216
00:23:06,509 --> 00:23:07,801
Selamat.
217
00:23:11,092 --> 00:23:13,051
Aku tidak tahu cara menjadi lord.
218
00:23:13,134 --> 00:23:14,760
Aku bahkan tak tahu
cara memakai garpu.
219
00:23:14,843 --> 00:23:16,760
Yang kutahu kau cantik...
220
00:23:16,843 --> 00:23:17,967
...dan aku mencintaimu.
221
00:23:18,051 --> 00:23:19,885
Dan semuanya akan
tak berarti...
222
00:23:19,967 --> 00:23:21,134
...jika kau tak bersamaku.
223
00:23:22,468 --> 00:23:23,468
Hiduplah bersamaku.
224
00:23:27,967 --> 00:23:31,593
Jadilah istriku.
Jadilah Lady of Storm's End.
225
00:23:38,017 --> 00:23:49,917
Diterjemahkan oleh :
Rizky Orama
226
00:23:53,676 --> 00:23:56,092
Kau akan jadi lord
yang hebat.
227
00:23:56,176 --> 00:23:59,217
Dan semua lady akan
senang bisa memilikimu.
228
00:24:00,593 --> 00:24:02,051
Tapi aku bukan lady.
229
00:24:03,468 --> 00:24:04,843
Takkan pernah.
230
00:24:07,176 --> 00:24:08,176
Itu bukan aku.
231
00:24:34,343 --> 00:24:35,718
Kau tidak minum.
232
00:24:38,551 --> 00:24:41,593
Aku tidak minum? /
Dalam permainan.
233
00:24:41,676 --> 00:24:44,843
Aku minum. / Dalam
permainan. Ini tradisi Dornish.
234
00:24:47,718 --> 00:24:51,259
Ini bukan permainan.
Hanya minum-minum.
235
00:24:52,301 --> 00:24:53,426
Nikmati saja.
236
00:25:04,384 --> 00:25:06,760
Hangat juga disini.
237
00:25:10,134 --> 00:25:13,134
Ini hal pertama yang kupelajari
saat ke Utara.
238
00:25:13,217 --> 00:25:14,593
Tetap nyalakan apinya.
239
00:25:14,676 --> 00:25:17,009
Tiap meninggalkan kamar,
tambah kayunya.
240
00:25:17,092 --> 00:25:19,718
Rajin sekali.
Sangat bertanggung jawab.
241
00:25:19,801 --> 00:25:21,676
Pergilah. /
Kau tahu hal pertama...
242
00:25:21,760 --> 00:25:23,551
...yang kupelajari di Utara?
243
00:25:23,635 --> 00:25:25,718
Aku benci Utara.
244
00:25:26,885 --> 00:25:28,092
Itu tumbuh dalam dirimu.
245
00:25:29,801 --> 00:25:32,426
Aku tak mau ada yang
tumbuh pada diriku.
246
00:25:33,676 --> 00:25:37,009
Bagaimana dengan Tormund Giantsbane?
247
00:25:37,092 --> 00:25:38,593
Apa dia tumbuh di hatimu?
248
00:25:40,259 --> 00:25:42,259
Dia sangat sedih saat kau pergi.
249
00:25:43,760 --> 00:25:45,593
Kau terdengar cemburu.
250
00:25:48,426 --> 00:25:49,926
Memang benar, 'kan?
251
00:25:54,967 --> 00:25:56,801
Panas sekali disini.
252
00:26:06,593 --> 00:26:07,967
Minggirkan.
253
00:26:13,635 --> 00:26:14,676
Sedang apa kau?
254
00:26:15,676 --> 00:26:17,134
Aku melepas bajumu.
255
00:27:04,009 --> 00:27:06,343
Aku belum pernah tidur
dengan kesatria sebelumnya.
256
00:27:07,593 --> 00:27:10,301
Aku belum pernah tidur
dengan siapapun.
257
00:27:12,217 --> 00:27:14,926
Maka kau harus minum.
Itu aturannya.
258
00:27:16,009 --> 00:27:17,384
Kubilang padamu...
259
00:27:32,885 --> 00:27:34,384
Apa kau mabuk?
260
00:27:39,051 --> 00:27:40,009
Tidak.
261
00:27:45,051 --> 00:27:46,343
Hanya sedikit.
262
00:27:56,509 --> 00:27:58,217
Aku tidak kenal Ser Jorah
dengan baik...
263
00:27:59,635 --> 00:28:00,885
...tapi aku tahu ini.
264
00:28:02,593 --> 00:28:04,509
Jika dia bisa memilih cara
untuk mati...
265
00:28:04,593 --> 00:28:06,593
...dia akan memilih melindungimu.
266
00:28:07,635 --> 00:28:08,635
Dia mencintaiku.
267
00:28:11,593 --> 00:28:14,118
Tapi aku tak bisa
membalas cintanya.
268
00:28:15,801 --> 00:28:17,551
Bukan seperti yang dia inginkan.
269
00:28:21,009 --> 00:28:22,635
Bukan seperti aku mencintaimu.
270
00:28:25,760 --> 00:28:27,217
Apa itu baik saja?
271
00:29:06,509 --> 00:29:08,593
Kuharap kau tak pernah
cerita padaku.
272
00:29:09,843 --> 00:29:12,635
Jika aku tak tahu,
pasti sekarang aku bahagia.
273
00:29:14,092 --> 00:29:15,301
Kucoba untuk melupakan.
274
00:29:16,967 --> 00:29:18,343
Malam ini kulakukan sebentar...
275
00:29:18,426 --> 00:29:21,217
...lalu kulihat mereka berkumpul
disekitarmu.
276
00:29:22,509 --> 00:29:25,051
Kulihat cara mereka menatapmu.
277
00:29:26,134 --> 00:29:27,509
Aku tahu tatapan itu.
278
00:29:29,176 --> 00:29:32,676
Banyak yang menatapku begitu,
tapi tak pernah disini.
279
00:29:32,760 --> 00:29:34,343
Tak pernah di sisi laut ini.
280
00:29:35,801 --> 00:29:37,092
Kubilang aku tak mau.
281
00:29:37,176 --> 00:29:39,718
Tak peduli apa maumu.
282
00:29:39,801 --> 00:29:41,593
Kau tidak mau menjadi
Raja Utara.
283
00:29:41,676 --> 00:29:44,259
Bagaimana kalau mereka minta
kau menuntut hakmu...
284
00:29:44,343 --> 00:29:45,843
...dan mengambil milikku?
285
00:29:49,301 --> 00:29:51,134
Akan kutolak.
286
00:29:51,217 --> 00:29:53,760
Kau ratuku. Aku tak tahu
bisa berkata apa lagi.
287
00:29:53,843 --> 00:29:56,051
Kau tak bisa berkata apapun.
288
00:29:56,134 --> 00:29:57,593
Pada siapapun,
selamanya.
289
00:29:57,676 --> 00:29:59,676
Jangan pernah ceritakan siapa
dirimu sebenarnya.
290
00:29:59,760 --> 00:30:02,176
Berjanjilah pada saudaramu dan
Samwell Tarly merahasiakan...
291
00:30:02,259 --> 00:30:03,468
...dan jangan cerita
pada siapapun.
292
00:30:03,551 --> 00:30:05,176
Atau itu akan menjadi
perbincangan...
293
00:30:05,259 --> 00:30:06,967
...dan tak bisa kau kendalikan...
294
00:30:07,051 --> 00:30:08,259
...atau akibatnya pada orang-orang.
295
00:30:08,343 --> 00:30:10,843
Tak peduli berapa banyak
kau berlutut...
296
00:30:10,926 --> 00:30:12,885
...atau berapa banyak
kau bersumpah.
297
00:30:18,051 --> 00:30:21,509
Kumau itu jadi rahasia
diantara kita.
298
00:30:30,718 --> 00:30:32,509
Aku harys cerita pada
Sansa dan Arya.
299
00:30:32,593 --> 00:30:38,967
Sansa pasti ingin kau
yang berada di Takhta Besi.
300
00:30:39,051 --> 00:30:40,718
Dia tak mau.
301
00:30:40,801 --> 00:30:43,843
Dia bukan gadis
seperti yang dulu.
302
00:30:43,926 --> 00:30:46,217
Tidak setelah apa yang dia lihat.
303
00:30:46,301 --> 00:30:48,926
TIdak setelah apa yang mereka
lakukan padanya.
304
00:30:52,301 --> 00:30:54,176
Aku harus katakan
yang sebenarnya.
305
00:30:54,259 --> 00:30:57,134
Walaupun itu menghancurkan kita?
306
00:30:57,217 --> 00:30:58,926
Tidak akan. /
Pasti.
307
00:31:01,468 --> 00:31:03,259
Aku tak pernah meminta
untuk apapun...
308
00:31:04,509 --> 00:31:06,676
...tapi kali ini
kuminta padamu.
309
00:31:06,760 --> 00:31:09,760
Kumohonn jangan lakukan ini.
310
00:31:16,384 --> 00:31:17,760
Kau ratuku.
311
00:31:19,343 --> 00:31:21,217
Takkan ada yang bisa merubahnya.
312
00:31:24,134 --> 00:31:25,843
Mereka adalah keluargaku.
313
00:31:27,801 --> 00:31:29,468
Kita bisa hidup bersama.
314
00:31:35,384 --> 00:31:37,443
Bisa.
315
00:31:38,551 --> 00:31:40,801
Caranya sudah kukatakan padamu.
316
00:32:16,426 --> 00:32:18,301
Separuh hilang.
317
00:32:22,134 --> 00:32:23,635
Orang Utara juga.
318
00:32:30,009 --> 00:32:33,176
Golden Company telah tiba
di King's Landing...
319
00:32:33,259 --> 00:32:35,259
...dibawah armada Greyjoy.
320
00:32:35,343 --> 00:32:39,051
Keseimbangan menjadi hal
yang menyedihkan.
321
00:32:39,134 --> 00:32:41,926
Saat rakyat sudah tahu yang
kita perbuat untuk mereka...
322
00:32:42,009 --> 00:32:43,259
...bahwa kita menyelamatkan mereka...
323
00:32:43,343 --> 00:32:45,676
...Cersei akan membuat mereka
tak percaya.
324
00:32:47,676 --> 00:32:49,301
Kita akan serang dia
dengan kuat.
325
00:32:49,384 --> 00:32:52,693
Akan kita cabut dia
dari batang hingga akarnya.
326
00:32:53,051 --> 00:32:55,676
Sasaran kita disini adalah
menjatuhkan Cersei...
327
00:32:55,760 --> 00:32:58,426
...tanpa menghancurkan
King's Landing.
328
00:33:01,551 --> 00:33:05,384
Untungnya dia kehilangan sekutu
dari hari ke hari.
329
00:33:05,468 --> 00:33:08,301
Yara Greyjoy telah mengambil
kembali Iron Islands...
330
00:33:08,384 --> 00:33:09,676
...atas nama ratunya.
331
00:33:09,760 --> 00:33:12,426
Pangeran baru Dorne
menjanjikan dukungannya.
332
00:33:12,509 --> 00:33:14,551
Tak peduli seberapa banyak Lord
berbalik melawannya...
333
00:33:14,635 --> 00:33:16,426
...selama dia masih duduk
di Takhta Besi...
334
00:33:16,509 --> 00:33:19,917
...dia akan menyebut dirinya
Ratu Tujuh Kerajaan.
335
00:33:21,551 --> 00:33:23,301
Kita perlu ibu kota.
336
00:33:23,384 --> 00:33:25,134
Aku menyaksikan rakyat
King's Landing...
337
00:33:25,217 --> 00:33:27,509
...memberontak melawan raja
saat mereka kelaparan...
338
00:33:27,593 --> 00:33:29,801
...dan itu sebelum
musim dingin dimulai.
339
00:33:29,885 --> 00:33:34,026
Beri mereka kesempatan dan mereka
akan melengserkan Cersei.
340
00:33:35,134 --> 00:33:37,509
Kita kepung kota.
341
00:33:37,593 --> 00:33:39,843
Jika Armada Besi
mencoba mengangkut makanan...
342
00:33:39,926 --> 00:33:42,009
...naga-naga akan menghancurkan
mereka.
343
00:33:42,092 --> 00:33:44,509
Jika pasukan Lannister
dan Golden Company menyerang...
344
00:33:44,593 --> 00:33:46,259
...kita akan kalahkan mereka
di lapangan.
345
00:33:46,343 --> 00:33:50,009
Begitu rakyat melihat
hanya Cersei musuh kita...
346
00:33:50,092 --> 00:33:53,092
...maka kekuasaannya berakhir.
347
00:33:57,259 --> 00:33:58,718
Baiklah.
348
00:33:58,801 --> 00:34:01,926
Orang yang tersisa
sudah kelelahan.
349
00:34:02,009 --> 00:34:03,217
Banyak mereka yang terluka.
350
00:34:03,301 --> 00:34:05,176
Mereka akan bertarung
lebih baik jika ada waktu...
351
00:34:05,259 --> 00:34:07,635
..untuk istirahat dan
memulihkan diri.
352
00:34:07,926 --> 00:34:10,134
Berapa lama yang kau sarankan?
353
00:34:10,301 --> 00:34:11,801
Tak bisa kupastikan...
354
00:34:11,885 --> 00:34:13,926
...sebelum berbicara dengan
para perwira.
355
00:34:17,301 --> 00:34:20,176
Aku datang ke utara untuk
bertarung bersamamu...
356
00:34:20,259 --> 00:34:22,801
...dengan aku dan pasukanku
sebagai taruhannya.
357
00:34:24,051 --> 00:34:26,885
Saat tiba waktunya untuk
balas budi...
358
00:34:26,967 --> 00:34:28,760
...kalian ingin menunda.
359
00:34:28,843 --> 00:34:31,718
Bukan hanya orang kami,
orangmu juga.
360
00:34:31,801 --> 00:34:33,426
Kau ingin mereka
ikut berperang...
361
00:34:33,509 --> 00:34:35,051
...meski mereka belum
siap bertarung?
362
00:34:35,134 --> 00:34:36,843
Makin lama musuhku kubiarkan...
363
00:34:36,926 --> 00:34:39,226
...mereka akan semakin kuat.
364
00:34:41,967 --> 00:34:45,509
Pasukan Utara akan menghormati
janji mereka...
365
00:34:45,593 --> 00:34:46,885
...dan kesetiaan mereka...
366
00:34:46,967 --> 00:34:49,468
...kepada Ratu Tujuh Kerajaan.
367
00:34:54,843 --> 00:34:56,676
Perintahmu akan kami patuhi.
368
00:35:01,426 --> 00:35:03,009
Jadi...
369
00:35:03,092 --> 00:35:06,009
...jika semua sudah sepakat...
370
00:35:06,092 --> 00:35:08,926
...Jon dan Ser Davos
akan berkuda melewati Kingsroad...
371
00:35:09,009 --> 00:35:10,384
...bersama pasukan Utara.
372
00:35:10,468 --> 00:35:13,009
...dan juga sebagian sisa
Dothraki dan Unsullied.
373
00:35:13,092 --> 00:35:15,426
Sekelompok kecil akan
ke White Harbor...
374
00:35:15,509 --> 00:35:17,426
...dan berlayar dari sana
menuju Dragonstone...
375
00:35:17,509 --> 00:35:21,217
...beserta ratu dan naganya
menyertai dari atas.
376
00:35:21,301 --> 00:35:23,967
Ser Jaime memilih menetap
disini...
377
00:35:24,051 --> 00:35:27,443
...sebagai tamu Lady of Winterfell.
378
00:35:29,384 --> 00:35:31,301
Kita telah memenangkan Perang Besar.
379
00:35:32,301 --> 00:35:34,851
Sekarang kita akan memenangkan
Perang Terakhir.
380
00:35:35,343 --> 00:35:37,343
Diseluruh Tujuh Kerajaan...
381
00:35:37,426 --> 00:35:40,217
...rakyat akan hidup tanpa
ketakutan dan kekejaman...
382
00:35:41,301 --> 00:35:42,718
...dibawah ratu yang sah.
383
00:35:56,176 --> 00:35:57,343
Kita harus bicara.
384
00:36:01,468 --> 00:36:04,426
Kalian mengerti kita pasti mati
kalau bukan karena dia.
385
00:36:04,509 --> 00:36:06,801
Kita akan jadi mayat yang
menuju King's Landing.
386
00:36:06,885 --> 00:36:08,301
Arya-lah yang
membunuh Raja Malam.
387
00:36:08,384 --> 00:36:10,468
Pasukannya berkorban
mempertahankan Winterfell...
388
00:36:10,551 --> 00:36:12,134
Kita takkan melupakan mereka.
389
00:36:12,217 --> 00:36:14,092
Bukan berarti aku akan berlutut
pada orang yang...
390
00:36:14,176 --> 00:36:16,843
Aku dan Utara bersumpah
untuk mengikutinya.
391
00:36:16,926 --> 00:36:18,468
Kuhargai itu.
392
00:36:21,092 --> 00:36:22,760
Kalian menghargainya?
393
00:36:23,468 --> 00:36:25,217
Kita perlu dia.
394
00:36:26,593 --> 00:36:29,217
Kita perlu pasukannya,
naganya.
395
00:36:31,009 --> 00:36:32,801
Kau melakukan hal yang benar.
396
00:36:32,885 --> 00:36:35,301
Dan kami melakukan hal yang benar
dengan memberitahumu...
397
00:36:35,384 --> 00:36:36,926
...kami tak percaya ratumu.
398
00:36:38,843 --> 00:36:41,134
Kalian belum mengenalnya. /
Aku tak perlu kenal.
399
00:36:41,217 --> 00:36:42,509
Dia bukan orang kita.
400
00:36:42,593 --> 00:36:44,509
Kalau kau cuma percaya
orang disekitarmu...
401
00:36:44,593 --> 00:36:45,926
...sekutumu takkan banyak.
402
00:36:46,009 --> 00:36:47,551
Itu benar.
403
00:36:47,635 --> 00:36:49,760
Aku tak perlu banyak sekutu.
404
00:36:49,843 --> 00:36:52,092
Arya... /
Kita keluarga.
405
00:36:53,426 --> 00:36:54,635
Kita berempat.
406
00:36:55,718 --> 00:36:58,726
Stark terakhir yang tersisa.
407
00:37:01,468 --> 00:37:02,926
Aku bukan Stark.
408
00:37:04,092 --> 00:37:05,676
Kau adalah Stark.
409
00:37:05,760 --> 00:37:08,760
Kau adalah anak Ned Stark
seperti kami.
410
00:37:08,843 --> 00:37:10,718
Kau saudaraku.
411
00:37:10,801 --> 00:37:13,301
Bukan saudara tiri atau
saudara haram.
412
00:37:14,134 --> 00:37:15,676
Saudaraku.
413
00:37:23,217 --> 00:37:24,967
Itu pilihanmu.
414
00:37:32,134 --> 00:37:35,543
Aku harus bilang sesuatu
pada kalian.
415
00:37:35,843 --> 00:37:39,843
Tapi kalian harus janji
takkan cerita pada siapapun.
416
00:37:42,635 --> 00:37:43,967
Apa itu?
417
00:37:45,259 --> 00:37:48,301
Kalian harus bersumpah
sebelum aku cerita.
418
00:37:48,384 --> 00:37:49,967
Bagaimana aku bersumpah...
419
00:37:50,051 --> 00:37:51,593
...sedangkan aku tak tahu
rahasianya?
420
00:37:51,676 --> 00:37:53,343
Karena kita keluarga.
421
00:37:58,426 --> 00:38:00,484
Bersumpahlah.
422
00:38:00,718 --> 00:38:02,134
Aku bersumpah.
423
00:38:06,801 --> 00:38:07,801
Aku bersumpah.
424
00:38:15,843 --> 00:38:18,034
Katakan pada mereka.
425
00:38:27,676 --> 00:38:30,717
Jadi dia akan menetap
disini bersamamu?
426
00:38:32,676 --> 00:38:35,885
Dia bersumpah untuk
menjaga anak gadis Stark.
427
00:38:39,217 --> 00:38:41,476
Katakan sesuatu yang sinis.
428
00:38:41,885 --> 00:38:42,885
Aku bahagia.
429
00:38:42,967 --> 00:38:44,718
Aku bahagia kalau
kau bahagia.
430
00:38:47,635 --> 00:38:51,009
Aku senang akhirnya kau
mendaki dia.
431
00:38:53,051 --> 00:38:57,143
Kau tahu berapa lama aku menunggu
untuk mengatakan lelucon orang tinggi?
432
00:38:57,551 --> 00:38:59,843
Bersulang untuk mendaki gunung.
433
00:38:59,926 --> 00:39:01,384
Bersulang untuk mendaki gunung.
434
00:39:03,967 --> 00:39:06,967
Seperti apa dalamannya? /
Apa?
435
00:39:07,051 --> 00:39:09,009
Itu bukan urusanmu.
436
00:39:09,092 --> 00:39:11,635
Aku sudah lama tidak bercinta.
437
00:39:11,718 --> 00:39:13,217
Cerita sedikit saja. /
Anjing kau!
438
00:39:13,301 --> 00:39:15,176
Aku si Kurcaci,
dan aku ingin tahu.
439
00:39:15,259 --> 00:39:17,051
Aku tahu kalian disini.
440
00:39:18,967 --> 00:39:20,885
Bangsawan tinggi,
berambut pirang.
441
00:39:20,967 --> 00:39:22,635
Pasti seperti bercermin.
442
00:39:22,718 --> 00:39:24,551
Ser Bronn dari Blackwater.
443
00:39:26,176 --> 00:39:27,926
Mana minumanmu?
444
00:39:28,009 --> 00:39:30,134
Sedang apa kau di Utara?
445
00:39:30,217 --> 00:39:31,676
Mau apa kau dengan
benda itu?
446
00:39:31,760 --> 00:39:33,301
Ini?
447
00:39:33,384 --> 00:39:34,426
Ini untukmu.
448
00:39:35,926 --> 00:39:37,009
Untuk kalian berdua.
449
00:39:37,092 --> 00:39:39,176
Kau harusnya ada di Selatan.
450
00:39:39,259 --> 00:39:41,176
Dasar bajingan kalian.
451
00:39:41,259 --> 00:39:42,760
Kalian tahu itu? /
Itu sedikit kasar.
452
00:39:42,843 --> 00:39:45,051
Tahun demi tahun aku
menolong Lannister...
453
00:39:45,134 --> 00:39:48,051
...tapi apa untungnya bagiku? /
Karena aku kau menjadi kesatria.
454
00:39:48,134 --> 00:39:49,718
Gelar itu sama berharganya...
455
00:39:49,801 --> 00:39:52,009
...dengan bulu kemaluan pirang
kakakmu.
456
00:39:52,092 --> 00:39:53,676
Kekuatan berada pada
kepercayaan pria...
457
00:39:53,760 --> 00:39:55,718
Diam!
458
00:39:55,801 --> 00:39:58,134
Aku hanya mencoba... / Belum
pernah kupukul orang kerdil...
459
00:39:58,217 --> 00:40:00,092
...tapi kalau kau bicara lagi,
kupukul kau!
460
00:40:00,176 --> 00:40:02,718
Aku tak percaya kau lakukan
itu, lagipula...
461
00:40:02,801 --> 00:40:04,551
Kau tak bisa lakukan itu
saat hari baikmu...
462
00:40:04,635 --> 00:40:05,718
...dasar tangan buntung!
463
00:40:05,801 --> 00:40:07,384
Dan hari baikmu telah usai.
464
00:40:07,468 --> 00:40:08,967
Kau mematahkan hidungku!
465
00:40:09,051 --> 00:40:10,760
Aku tak patahkan hidungmu. /
Bagaimana kau tahu?
466
00:40:10,843 --> 00:40:13,134
Karena aku sering mematahkan
hidung sejak seukuranmu...
467
00:40:13,217 --> 00:40:16,134
...dan aku tahu suaranya.
Sekarang dengar.
468
00:40:16,217 --> 00:40:18,801
Kakak kalian menawarkanku Riverrun.
469
00:40:18,885 --> 00:40:20,384
Kastil besar indah,
tanah bagus...
470
00:40:20,468 --> 00:40:22,509
...banyak petani yang
bisa disuruh.
471
00:40:22,593 --> 00:40:25,259
Dan kau percaya Cersei... /
Kakak kalian pasti mati...
472
00:40:25,343 --> 00:40:27,134
...okeh naga-naga itu.
473
00:40:27,217 --> 00:40:28,801
Pasukan kalian
banyak yang mati...
474
00:40:28,885 --> 00:40:31,092
...tapi aku bertaruh
Ratu Naga-mu menang.
475
00:40:31,176 --> 00:40:33,676
Aku suka taruhan.
476
00:40:34,926 --> 00:40:37,843
Jika Cersei mati,
dia tak bisa membayarnya.
477
00:40:40,176 --> 00:40:42,343
Itu bagus.
Kesempatan berubah...
478
00:40:42,426 --> 00:40:44,426
...jika Tangan Ratu Naga mati.
479
00:40:44,509 --> 00:40:47,384
Mungkin beberapa jendral terbaiknya
dibantai satu persatu.
480
00:40:47,468 --> 00:40:49,384
Tiba-tiba... /
Boleh aku bicara?
481
00:40:49,468 --> 00:40:52,134
Silahkan. Cuma orang mati
yang membuatmu diam.
482
00:40:55,509 --> 00:40:58,343
Kita bersepakat waktu itu.
Kau ingat?
483
00:40:58,426 --> 00:40:59,593
Jika ada yang menawarkanku uang...
484
00:40:59,676 --> 00:41:01,926
...untuk membunuhmu,
kau harus membayar ganda.
485
00:41:02,009 --> 00:41:03,468
Riverrun digandakan dengan apa?
486
00:41:04,509 --> 00:41:05,509
Highgarden.
487
00:41:07,676 --> 00:41:09,176
Kau bisa menjadi
Lord of the Reach.
488
00:41:09,259 --> 00:41:12,092
Highgarden? Kau gila? /
Lebih baik daripada mati.
489
00:41:12,176 --> 00:41:13,384
Dia takkan membunuh kita.
490
00:41:13,468 --> 00:41:15,217
Dia takkan bicara
dengan kita jika...
491
00:41:18,217 --> 00:41:19,468
Bagiku...
492
00:41:19,551 --> 00:41:22,217
...aku hanya perlu
satu Lannister yang hidup.
493
00:41:22,301 --> 00:41:24,426
Highgarden tak pantas dimiliki
orang kejam.
494
00:41:24,509 --> 00:41:26,635
Tidak? Siapa
leluhur kalian...
495
00:41:26,718 --> 00:41:28,885
...yang membuat kalian kaya?
496
00:41:28,967 --> 00:41:30,551
Orang berpakaian sutra?
497
00:41:30,635 --> 00:41:32,301
Mereka orang kejam.
498
00:41:32,384 --> 00:41:34,801
Begitulah semua House
berawal, 'kan?
499
00:41:34,885 --> 00:41:37,301
Dengan anak haram yang
pandai membunuh.
500
00:41:37,384 --> 00:41:39,718
Membunuh ratusan,
akan menjadikanmu Lord.
501
00:41:39,801 --> 00:41:41,801
Membunuh ribuan,
akan menjadikanmu raja.
502
00:41:41,885 --> 00:41:46,301
Lalu cucu bajingan kalian
menghancurkan keluarga...
503
00:41:46,384 --> 00:41:47,926
...dengan cara bajingan.
504
00:41:51,760 --> 00:41:52,760
Highgarden.
505
00:41:54,551 --> 00:41:56,092
Berjanjilah.
506
00:41:57,843 --> 00:41:59,301
Aku berjanji.
507
00:42:01,176 --> 00:42:04,551
Ini takkan berarti sampai kami
merebut King's Landing.
508
00:42:05,676 --> 00:42:08,092
Kami ke selatan pagi nanti.
509
00:42:08,176 --> 00:42:09,343
Kita bisa pakai perwira...
510
00:42:09,426 --> 00:42:11,676
...yang tahu pertahanan kota.
511
00:42:11,760 --> 00:42:13,009
Tidak.
512
00:42:13,092 --> 00:42:15,676
Aku sudah pensiun perang.
513
00:42:15,760 --> 00:42:18,801
Tapi masih ada waktu untuk
membunuh kalian.
514
00:42:18,885 --> 00:42:21,509
Aku akan mencari kalian
saat perang usai.
515
00:42:21,593 --> 00:42:23,885
Jangan mati.
516
00:42:48,676 --> 00:42:50,801
Astaga.
517
00:42:52,343 --> 00:42:53,426
Sendirian?
518
00:42:54,635 --> 00:42:56,134
Sekarang tidak.
519
00:42:57,635 --> 00:42:59,259
Aku tak suka keramaian.
520
00:43:00,926 --> 00:43:01,967
Aku juga.
521
00:43:03,176 --> 00:43:05,343
Kenapa?
Mereka mencintaimu.
522
00:43:05,426 --> 00:43:07,009
Kau pahlawan besar.
523
00:43:08,176 --> 00:43:09,760
Aku tak suka pahlawan.
524
00:43:11,718 --> 00:43:15,176
Pasti menyenangkan menusuk
keparat bertanduk itu.
525
00:43:16,468 --> 00:43:18,176
Lebih baik daripada sekarat.
526
00:43:21,635 --> 00:43:23,343
Kau mau ke King's Landing?
527
00:43:24,635 --> 00:43:27,051
Ada urusan yang belum
terselesaikan.
528
00:43:28,384 --> 00:43:29,801
Aku juga.
529
00:43:35,885 --> 00:43:38,009
Aku tak ada rencana kembali.
530
00:43:40,384 --> 00:43:42,009
Aku juga.
531
00:43:43,635 --> 00:43:46,009
Kau akan meninggalkanku lagi
kalau aku terluka?
532
00:43:48,343 --> 00:43:49,259
Bisa jadi.
533
00:44:33,551 --> 00:44:34,509
Tuan Putri.
534
00:44:38,801 --> 00:44:41,551
Setidaknya jawablah dengan
kata "Tuan".
535
00:44:43,967 --> 00:44:45,384
Kenapa dia?
536
00:44:49,426 --> 00:44:51,426
Kau tahu dia mencintai saudaramu.
537
00:44:51,509 --> 00:44:53,635
BUkan berarti dia bisa
menjadi ratu yang baik.
538
00:44:54,843 --> 00:44:57,551
Kau terlihat membencinya.
539
00:44:59,009 --> 00:45:00,176
Hubungan yang baik...
540
00:45:00,259 --> 00:45:01,593
...antara Takhta Besi
dan Utara...
541
00:45:01,676 --> 00:45:03,426
...adalah inti dari kedamaian...
542
00:45:03,509 --> 00:45:05,092
...dan juga kemakmuran kerajaan.
543
00:45:05,176 --> 00:45:06,676
Jon akan menjadi
Penjaga Utara...
544
00:45:06,760 --> 00:45:08,760
...jadi hubungan mereka terlihat baik.
545
00:45:10,468 --> 00:45:13,676
Aku tak berharap dia menghabiskan
banyak waktu disini.
546
00:45:13,760 --> 00:45:15,760
Sepertinya itu pilihannya.
547
00:45:20,092 --> 00:45:21,468
Sansa, tatap aku.
548
00:45:27,217 --> 00:45:29,384
Dengan adanya Jon
di ibu kota...
549
00:45:29,468 --> 00:45:32,134
...kau akan menjadi kekuatan
utama di Utara.
550
00:45:32,217 --> 00:45:34,009
Adakalanya aku merasa
lebih baik...
551
00:45:34,092 --> 00:45:35,426
...saat pergi dan percaya...
552
00:45:35,509 --> 00:45:37,092
...bahwa kau dan Daenerys
adalah sekutu.
553
00:45:37,176 --> 00:45:40,926
Apa yang kau khawatirkan?
Jon membawa pasukan kami.
554
00:45:41,009 --> 00:45:42,676
Ratumu masih memiliki
naga-naganya...
555
00:45:42,760 --> 00:45:43,926
Dia juga ratumu.
556
00:45:50,967 --> 00:45:53,217
Kau tak perlu menjadi sahabatnya.
557
00:45:53,301 --> 00:45:55,217
Kenapa kau jengkel padanya?
558
00:45:55,301 --> 00:45:57,551
Apa keuntungan bagi keluargamu...
559
00:45:57,635 --> 00:46:00,051
...atau Utara... /
Kau takut padanya.
560
00:46:02,509 --> 00:46:06,843
Penguasa yang tegas perlu
menumbuhkan sedikit rasa takut.
561
00:46:09,426 --> 00:46:11,718
Aku tak mau Jon
pergi kesana.
562
00:46:11,801 --> 00:46:15,468
Pria dalam keluargaku
selalu naas di ibu kota.
563
00:46:15,551 --> 00:46:18,259
Tidak, tapi kakakmu
bilang padaku...
564
00:46:18,343 --> 00:46:19,718
...dia bukan Stark.
565
00:46:25,301 --> 00:46:26,676
Kau baik saja?
566
00:46:33,176 --> 00:46:35,760
Kau lihat rakyat
mencintai Daenerys.
567
00:46:35,843 --> 00:46:38,176
Kau lihat dia rela
bertarung untuk Daenerys.
568
00:46:38,259 --> 00:46:41,426
Dia ingin dunia
menjadi lebih baik.
569
00:46:43,760 --> 00:46:45,843
Aku percaya padanya.
570
00:47:00,718 --> 00:47:02,051
Tyrion.
571
00:47:04,885 --> 00:47:07,468
Bagaimana kalau ada orang lain?
572
00:47:07,551 --> 00:47:09,176
Orang yang lebih baik?
573
00:47:17,509 --> 00:47:19,551
Kau tidak akan naik
naga ke selatan?
574
00:47:23,259 --> 00:47:24,426
Pakai kuda saja.
575
00:47:25,760 --> 00:47:26,926
Rhaegal perlu disembuhkan.
576
00:47:27,009 --> 00:47:28,718
Dia tak perlu aku
menaikinya.
577
00:47:28,801 --> 00:47:32,134
Beratmu hanya seperti
dua ekor lalat.
578
00:47:33,426 --> 00:47:35,092
Akan kubawa Orang Bebas pulang.
579
00:47:36,092 --> 00:47:38,843
Sudah cukup kami di selatan.
580
00:47:38,926 --> 00:47:40,967
Wanita disini tak menyukaiku.
581
00:47:43,051 --> 00:47:45,217
Kau tahu, ini Utara.
582
00:47:46,468 --> 00:47:48,885
Orang Bebas diperbolehkan menetap.
583
00:47:50,426 --> 00:47:52,092
Ini bukan rumah.
584
00:47:52,176 --> 00:47:53,635
Kami perlu tempat untuk
mengembara.
585
00:47:53,718 --> 00:47:55,801
Akan kubawa mereka pulang
melewati Castle Black...
586
00:47:55,885 --> 00:47:58,343
...segera setelah
badai berlalu.
587
00:47:58,426 --> 00:48:00,092
Kembali dimana kami berasal.
588
00:48:04,051 --> 00:48:06,384
Itu juga tempatnya berasal.
589
00:48:06,468 --> 00:48:09,176
Selatan bukan tempat
bagi seekor Direwolf.
590
00:48:10,426 --> 00:48:12,801
Maukah kau membawanya bersamamu?
591
00:48:14,051 --> 00:48:16,009
Dia akan senang disana.
592
00:48:17,051 --> 00:48:18,343
Kuharap kau juga.
593
00:48:20,343 --> 00:48:22,760
Kuharap aku bisa ikut denganmu.
594
00:48:27,134 --> 00:48:29,626
Kalau begitu, inilah perpisahan.
595
00:48:30,009 --> 00:48:31,676
Kau takkan pernah tahu.
596
00:48:37,885 --> 00:48:40,134
Kau punya Utara didalam dirimu.
597
00:48:41,635 --> 00:48:43,092
Utara yang sesungguhnya.
598
00:49:15,593 --> 00:49:18,760
Malam itu terasa
panjang sekali...
599
00:49:18,843 --> 00:49:21,426
...dan tak banyak yang dapat
dilakukan di Oldtown.
600
00:49:21,509 --> 00:49:24,134
Hanya ada banyak buku yang
bisa dibaca, jadi...
601
00:49:24,217 --> 00:49:26,926
Dia tahu apa yang
terjadi, Sam.
602
00:49:30,217 --> 00:49:32,885
Jika ini laki-laki,
akan kami namai Jon.
603
00:49:36,217 --> 00:49:37,718
Kuharap bayimu perempuan.
604
00:49:56,551 --> 00:49:58,676
Kau sahabat terbaikku.
605
00:50:01,134 --> 00:50:03,176
Kau juga, Sam.
606
00:51:03,718 --> 00:51:06,009
Pikirkan 20 tahun
yang lalu.
607
00:51:07,009 --> 00:51:09,926
Perang, pembunuhan, penderitaan.
608
00:51:10,009 --> 00:51:12,426
Semua itu karena
Robert Baratheon mencintai seseorang...
609
00:51:12,509 --> 00:51:14,426
...yang tak pernah mencintainya.
610
00:51:16,509 --> 00:51:17,676
Berapa banyak yang tahu?
611
00:51:19,468 --> 00:51:22,092
Termasuk kita?
Delapan.
612
00:51:22,176 --> 00:51:24,259
Berarti ini bukan rahasia lagi.
613
00:51:24,343 --> 00:51:26,134
Ini informasi.
614
00:51:26,217 --> 00:51:29,551
Jika ada sedikit yang tahu,
ratusan akan segera tahu.
615
00:51:29,635 --> 00:51:31,051
Lalu apa lagi?
616
00:51:31,134 --> 00:51:32,718
Daenerys akan kehilangan Utara.
617
00:51:32,801 --> 00:51:35,593
Dia kehilangan Vale,
Sansa akan yakin dengan itu.
618
00:51:35,676 --> 00:51:37,092
Tidak, lebih buruk lagi.
619
00:51:37,176 --> 00:51:39,926
Jon lebih punya hak
atas takhta.
620
00:51:40,009 --> 00:51:42,217
Jon tidak mau takhta.
621
00:51:42,301 --> 00:51:44,718
Kuyakin kemauannya
tak begitu penting.
622
00:51:45,926 --> 00:51:49,176
Faktanya, orang-orang
dekat dengannya.
623
00:51:49,259 --> 00:51:50,967
Wildlings, orang Utara.
624
00:51:52,967 --> 00:51:54,217
Dia pahlawan perang.
625
00:51:58,676 --> 00:52:00,843
Dia mencintai ratu kita.
626
00:52:02,384 --> 00:52:03,676
Dan ratu kita mencintainya.
627
00:52:05,885 --> 00:52:09,201
Jika kita menikahkan mereka,
mereka bisa berkuasa bersama.
628
00:52:09,343 --> 00:52:10,509
Dia bibinya.
629
00:52:10,593 --> 00:52:11,926
Itu takkan menghentikan
Targaryen sebelumnya.
630
00:52:12,009 --> 00:52:13,718
Tidak, tapi Jon tumbuh
di Winterfell.
631
00:52:13,801 --> 00:52:16,051
Apa menikahi bibi
sudah biasa di Utara?
632
00:52:18,801 --> 00:52:20,468
Kau lebih mengenal ratu kita.
633
00:52:20,551 --> 00:52:23,259
Kau pikir dia mau
berbagi takhta?
634
00:52:23,343 --> 00:52:25,885
Dia tak suka kekuasannya
dipertanyakan.
635
00:52:25,967 --> 00:52:27,217
Hal yang sama yang dimiliki...
636
00:52:27,301 --> 00:52:29,885
...setiap pemimpin
yang pernah ada.
637
00:52:29,967 --> 00:52:31,760
Aku khawatir dengan pola pikirnya.
638
00:52:31,843 --> 00:52:33,967
Kita penasehat ratu.
639
00:52:34,051 --> 00:52:37,384
Mengkhawatirkan pola pikirnya
adalah tugas kita.
640
00:52:45,343 --> 00:52:47,384
Kita masih harus merebut
King's Landing.
641
00:52:48,551 --> 00:52:51,134
Mungkin Cersei akan menang
dan membunuh kita semua.
642
00:52:51,217 --> 00:52:53,509
Itu akan menyelesaikan
masalah kita.
643
00:54:57,051 --> 00:54:59,509
Naik ke sampan.
Sekarang!
644
00:55:01,593 --> 00:55:03,051
Tombak!
645
00:55:03,134 --> 00:55:05,092
Mereka menyerang lagi!
646
00:55:13,718 --> 00:55:15,176
Ayo!
647
00:55:15,259 --> 00:55:16,468
Aman!
648
00:55:16,551 --> 00:55:18,426
Amankan posisimu!
649
00:55:18,509 --> 00:55:20,176
Tidak!
650
00:55:38,092 --> 00:55:40,676
Ayo! /
Aman!
651
00:56:16,384 --> 00:56:17,468
Missandei?
652
00:56:19,051 --> 00:56:20,301
Missandei!
653
00:56:26,384 --> 00:56:27,801
Missandei!
654
00:56:32,718 --> 00:56:34,718
Apa pesan kita diterima?
655
00:56:34,801 --> 00:56:38,092
Rakyatmu telah mendengar
perebut kekuasaan akan datang.
656
00:56:38,176 --> 00:56:40,676
Mereka berterima kasih
atas perlindunganmu...
657
00:56:40,760 --> 00:56:43,134
...didalam dinding Red Keep.
658
00:56:45,384 --> 00:56:47,343
Kau yakin tentang naganya?
659
00:56:47,426 --> 00:56:49,676
Aku melihatnya tenggelam
dalam ombak.
660
00:56:49,760 --> 00:56:52,009
Pasti akan meriah.
661
00:56:54,217 --> 00:56:56,343
Kemenangan milikmu, Ratuku.
662
00:56:57,843 --> 00:57:00,343
Saat menang perang,
Singa akan menguasai daratan...
663
00:57:00,426 --> 00:57:02,092
...dan Kraken akan
menguasai lautan...
664
00:57:03,468 --> 00:57:06,676
...dan nanti anak kita
yang akan menguasai keduanya.
665
00:57:23,509 --> 00:57:25,217
Dia mencarimu.
666
00:57:26,343 --> 00:57:27,551
Tentu saja.
667
00:57:30,343 --> 00:57:32,051
Biarkan gerbang terbuka.
668
00:57:32,134 --> 00:57:34,760
Jika dia ingin mengambil kastil,
dia harus membunuh...
669
00:57:34,843 --> 00:57:37,343
...ribuan orang tak bersalah.
670
00:57:43,426 --> 00:57:45,926
Agak berlebihan bagi
"Sang Pembebas".
671
00:57:59,468 --> 00:58:01,926
Kita akan serang kota, Ratuku.
672
00:58:02,009 --> 00:58:05,217
Kami akan bantai musuhmu.
Semuanya.
673
00:58:05,301 --> 00:58:06,384
Yang Mulia.
674
00:58:07,967 --> 00:58:11,635
Aku pernah janji akan menatap
matamu dan berbicara langsung...
675
00:58:11,718 --> 00:58:14,051
...jika kupikir kau
berbuat kesalahan.
676
00:58:17,593 --> 00:58:20,343
Ini kesalahan.
677
00:58:22,885 --> 00:58:26,226
Aku menyaksikan anakku
jatuh dari langit.
678
00:58:27,051 --> 00:58:29,051
Mereka menculik Missandei.
679
00:58:29,134 --> 00:58:31,134
Cersei perlu dihancurkan...
680
00:58:31,217 --> 00:58:35,426
...tapi jika kita serang King's Landing
dengan Drogon dan Unsullied...
681
00:58:35,509 --> 00:58:36,718
...dan Dothraki...
682
00:58:36,801 --> 00:58:38,967
...puluhan ribu orang tak bersalah
akan mati.
683
00:58:39,051 --> 00:58:43,760
Itulah kenapa Cersei membawa
mereka ke dalam Red Keep.
684
00:58:43,843 --> 00:58:47,509
Merekalah rakyat yang
ingin kau lindungi.
685
00:58:47,593 --> 00:58:49,217
Kuminta padamu, Yang Mulia.
686
00:58:49,301 --> 00:58:53,009
Jangan hancurkan kota yang
ingin kau selamatkan.
687
00:58:53,092 --> 00:58:56,926
Jangan menjadi seperti orang
yang ingin kau kalahkan.
688
00:59:01,760 --> 00:59:04,801
Kau percaya kita disini
dengan sebuah alasan, Lord Varys?
689
00:59:08,259 --> 00:59:11,343
Aku ada untuk membebaskan
dunia dari tirani.
690
00:59:12,509 --> 00:59:13,967
Itulah takdirku...
691
00:59:15,301 --> 00:59:18,259
...dan tetap kulakukan
apapun yang terjadi.
692
00:59:25,217 --> 00:59:28,051
Sekitar dua minggu lagi
Jon dan pasukan sekutunya...
693
00:59:28,134 --> 00:59:30,134
...tiba di King's Landing.
694
00:59:30,217 --> 00:59:33,051
Disaat itu,
suruh Cersei menyerah.
695
00:59:33,134 --> 00:59:36,468
Tawarkan nyawanya dengan takhta.
696
00:59:38,009 --> 00:59:43,009
Kita usahakan untuk menghindari
pembantaian.
697
00:59:43,092 --> 00:59:45,967
Bicara pada Cersei
takkan menghindari pembantaian.
698
00:59:48,217 --> 00:59:49,801
Ada baiknya rakyat melihat...
699
00:59:49,885 --> 00:59:53,885
...bahwa Daenerys Stormborn
menghindari pertumpahan darah...
700
00:59:53,967 --> 00:59:56,301
...dan Cersei Lannister menolaknya.
701
00:59:58,009 --> 00:59:59,426
Agar mereka tahu siapa
yang harus disalahkan...
702
00:59:59,509 --> 01:00:01,635
...ketika langit menimpa mereka.
703
01:00:15,801 --> 01:00:18,384
Aku selalu mengabdi pada tiran.
704
01:00:19,384 --> 01:00:22,593
Mereka semua bicara takdir.
705
01:00:22,676 --> 01:00:25,926
Dia gadis yang berjalan
kedalam api dengan tiga batu...
706
01:00:26,009 --> 01:00:28,676
...dan keluar dengan tiga naga.
707
01:00:28,760 --> 01:00:31,509
Bagaimana bisa dia tak
percaya takdir?
708
01:00:31,593 --> 01:00:33,468
Mungkin itu masalahnya.
709
01:00:33,551 --> 01:00:34,760
Hidupnya meyakinkannya...
710
01:00:34,843 --> 01:00:36,718
...kalau dia dikirim kemari
untuk selamatkan kita.
711
01:00:36,801 --> 01:00:38,718
Bagaimana kau tahu kalau dia
bukan orangnya?
712
01:00:40,967 --> 01:00:42,885
Itu akan menjadi
masalah Jon Snow.
713
01:00:49,384 --> 01:00:52,176
Bisa jadi itu solusinya.
714
01:00:53,718 --> 01:00:55,134
Kau mengenal mereka.
715
01:00:55,217 --> 01:00:58,343
Katakan, menurutmu siapa yang
lebih baik berkuasa?
716
01:01:03,635 --> 01:01:05,384
Jon tak mau takhta.
717
01:01:05,468 --> 01:01:07,926
Makanya dia berlutut.
718
01:01:08,009 --> 01:01:10,092
Pernahkan kau berpikir
penguasa terbaik...
719
01:01:10,176 --> 01:01:12,593
...adalah orang yang tak
mau berkuasa?
720
01:01:12,676 --> 01:01:14,967
Kita membahas pengkhianatan.
721
01:01:15,051 --> 01:01:17,718
Jangan pura-pura tak memikirkannya.
722
01:01:17,801 --> 01:01:21,134
Pastinya pernah.
Berpikir bukanlah berkhianat.
723
01:01:23,217 --> 01:01:27,259
Jon orangnya tenang.
Dia seorang lelaki...
724
01:01:27,343 --> 01:01:30,092
...yang membuat dia menarik
bagi para Lord di Westeros...
725
01:01:30,176 --> 01:01:32,426
...yang kita perlukan dukungannya.
726
01:01:32,509 --> 01:01:33,926
Joffrey juga lelaki.
727
01:01:34,009 --> 01:01:36,259
Kupikir kemaluan bukanlah
tolok ukur...
728
01:01:36,343 --> 01:01:37,468
...yang kuyakin kau setuju.
729
01:01:37,551 --> 01:01:39,509
Dia pewaris takhta.
730
01:01:39,593 --> 01:01:43,593
Ya, karena dia lelaki.
Kemaluan rasanya penting.
731
01:01:46,468 --> 01:01:49,509
Bagaimana dengan usulanku?
732
01:01:49,593 --> 01:01:51,801
Mereka bisa berkuasa bersama
sebagai raja dan ratu.
733
01:01:53,426 --> 01:01:55,760
Daenerys terlalu kuat untuknya.
734
01:01:55,843 --> 01:01:59,384
Daenerys bisa membuatnya tunduk.
735
01:01:59,468 --> 01:02:02,551
Jon mampu meredam
hasrat terburuknya.
736
01:02:02,635 --> 01:02:04,593
Seperti kau meredamnya?
737
01:02:07,676 --> 01:02:09,843
Kau kebanyakan minum.
738
01:02:12,259 --> 01:02:15,885
Ayah Targaryen
dan ibu Stark.
739
01:02:15,967 --> 01:02:18,885
Mungkin hanya Jon yang bisa...
740
01:02:18,967 --> 01:02:20,843
...membawa Utara
kedalam Tujuh Kerajaan.
741
01:02:20,926 --> 01:02:22,509
Berapa banyak kau mengabdi
pada raja dan ratu?
742
01:02:22,593 --> 01:02:23,967
Lima? Enam?
Aku tak menghitungnya.
743
01:02:24,051 --> 01:02:25,843
Kau selalu tahu alasanku. /
Di saat tertentu...
744
01:02:25,926 --> 01:02:27,551
...kau memilih orang
yang kau percaya...
745
01:02:27,635 --> 01:02:29,134
...dan berjuang demi orang itu.
746
01:02:29,217 --> 01:02:31,301
Walau kau tahu itu kesalahan?
747
01:02:33,134 --> 01:02:34,843
Aku percaya ratu kita.
748
01:02:37,384 --> 01:02:39,593
Dia akan membuat
keputusan yang tepat.
749
01:02:41,176 --> 01:02:44,051
Dengan bantuan penasehat setianya.
750
01:02:47,801 --> 01:02:50,176
Kau tahu dimana
kesetiaanku berada.
751
01:02:50,259 --> 01:02:52,551
Kau tahu aku takkan
megkhianati kerajaan.
752
01:02:52,635 --> 01:02:53,926
Apa itu kerajaan?
753
01:02:54,009 --> 01:02:56,134
Benua yang luas,
rumah bagi jutaan orang...
754
01:02:56,217 --> 01:02:58,176
...kebanyakan tak peduli siapa
yang duduk di Takhta Besi.
755
01:02:58,259 --> 01:03:00,217
Jutaan orang,
banyak yang akan mati...
756
01:03:00,301 --> 01:03:02,967
...jika takhta itu diduduki
orang yang salah.
757
01:03:03,051 --> 01:03:04,259
Kita tak tahu nama mereka...
758
01:03:04,343 --> 01:03:06,217
...tapi mereka
benar-benar ada.
759
01:03:06,301 --> 01:03:07,509
Mereka berhak hidup.
760
01:03:07,593 --> 01:03:09,509
Mereka berhak menafkahi
anak mereka.
761
01:03:13,259 --> 01:03:17,551
Tindakanku untuk mereka,
tak peduli apapun resikonya.
762
01:03:19,676 --> 01:03:22,343
Bagaimana dengannya?
763
01:03:30,301 --> 01:03:31,509
Kumohon.
764
01:03:33,801 --> 01:03:34,885
Jangan.
765
01:03:39,551 --> 01:03:42,051
Aku sudah bicara
yang sejujurnya.
766
01:03:43,551 --> 01:03:46,259
Kita semua punya pilihan.
767
01:03:47,301 --> 01:03:50,259
Semoga kita bijak
dalam memilih.
768
01:04:01,176 --> 01:04:03,009
Aku baru akan mulai.
769
01:04:03,092 --> 01:04:04,509
Semoga beruntung.
770
01:04:04,593 --> 01:04:06,509
Lindungi seluruh tembok.
771
01:04:06,593 --> 01:04:08,176
Baik, akan kutambah lagi.
772
01:04:08,259 --> 01:04:10,092
Dia menuju rubanah.
773
01:04:10,176 --> 01:04:12,217
Aku perlu gerobak.
774
01:04:12,301 --> 01:04:13,509
Itu dia, terima kasih.
775
01:04:13,593 --> 01:04:15,176
Terima kasih.
776
01:04:15,259 --> 01:04:16,593
Ini cukup berat.
777
01:04:16,676 --> 01:04:17,926
Kami perlu air.
778
01:04:18,009 --> 01:04:19,593
Turunkan kemari!
779
01:04:24,509 --> 01:04:26,926
...juga beberapa penasehatnya.
780
01:04:29,259 --> 01:04:30,301
Ada apa?
781
01:04:35,926 --> 01:04:40,301
Euron Greyjoy menyergap
Ratu Daenerys dan armadanya.
782
01:04:40,384 --> 01:04:43,343
Satu naganya mati,
beberapa kapal hancur.
783
01:04:43,426 --> 01:04:45,593
Missandei ditangkap.
784
01:04:47,468 --> 01:04:51,635
Aku ingin disana menyaksikan
kakakmu mati.
785
01:04:51,718 --> 01:04:54,426
Tampaknya aku tak sempat.
786
01:06:01,176 --> 01:06:03,801
Mereka akan menghancurkan
kota itu.
787
01:06:04,843 --> 01:06:06,343
Kau tahu itu.
788
01:06:06,426 --> 01:06:08,718
Kau pernah lari dari peperangan?
789
01:06:10,676 --> 01:06:13,092
Kau bukan saudarimu.
790
01:06:13,176 --> 01:06:15,301
Kau lebih baik darinya.
791
01:06:15,384 --> 01:06:17,926
Kau orang baik
dan kau tak bisa selamatkan dia.
792
01:06:18,009 --> 01:06:19,926
Kau tak perlu mati bersamanya.
793
01:06:20,009 --> 01:06:21,551
Tetap disini.
794
01:06:23,426 --> 01:06:24,760
Tetaplah bersamaku.
795
01:06:26,468 --> 01:06:28,426
Kumohon.
796
01:06:29,509 --> 01:06:30,509
Tinggallah.
797
01:06:37,176 --> 01:06:39,009
Kau pikir aku orang baik?
798
01:06:43,760 --> 01:06:46,468
Aku mendorong bocah
dari jendela...
799
01:06:46,551 --> 01:06:50,318
...hingga cacat seumur hidup
demi Cersei.
800
01:06:52,801 --> 01:06:55,760
Aku mencekik sepupuku...
801
01:06:56,760 --> 01:06:58,885
...untuk kembali pada Cersei.
802
01:07:01,885 --> 01:07:03,217
Aku bisa membunuh...
803
01:07:03,301 --> 01:07:07,509
...pria, wanita bahkan
anak-anak di Riverrun...
804
01:07:07,593 --> 01:07:08,718
...demi Cersei.
805
01:07:17,593 --> 01:07:19,426
Dia pembenci.
806
01:07:21,301 --> 01:07:22,551
Begitu juga aku.
807
01:07:26,075 --> 01:07:41,075
Diterjemahkan oleh :
Rizky Orama
808
01:09:57,635 --> 01:09:59,393
Tuanku.
809
01:10:01,926 --> 01:10:04,967
Ratu Daenerys meminta Cersei
menyerah tanpa syarat...
810
01:10:05,051 --> 01:10:07,760
...dan segera membebaskan
Missandei dari Naath.
811
01:10:09,426 --> 01:10:13,843
Ratu Cersei meminta Daenerys
menyerah tanpa syarat.
812
01:10:13,926 --> 01:10:17,967
Jika menolak, Missandei
dari Naath akan dibunuh.
813
01:10:19,635 --> 01:10:20,635
Qyburn...
814
01:10:22,092 --> 01:10:23,885
...kau pria yang rasional.
815
01:10:23,967 --> 01:10:26,926
Aku tersanjung, Tuan.
816
01:10:27,009 --> 01:10:28,468
Kita punya kesempatan...
817
01:10:29,718 --> 01:10:33,217
...mungkin kesempatan terakhir
untuk menghindari pembantaian.
818
01:10:33,301 --> 01:10:34,301
Ya.
819
01:10:36,051 --> 01:10:37,009
Tolong aku.
820
01:10:38,217 --> 01:10:41,092
Aku tak mau melihat
kota ini terbakar.
821
01:10:41,176 --> 01:10:44,468
Aku tak mau mendengar
anak-anak menjerit terbakar.
822
01:10:46,468 --> 01:10:49,426
Suara itu mengerikan.
823
01:10:51,635 --> 01:10:53,801
Aku tak mau mendengarnya.
824
01:10:54,801 --> 01:10:56,301
Bantu aku selamatkan kota ini.
825
01:10:58,259 --> 01:11:00,926
Tuan, aku hanya juru bicara
ratu kita.
826
01:11:01,009 --> 01:11:02,718
Ratumu.
827
01:11:02,801 --> 01:11:04,926
Cersei adalah
Ratu Tujuh Kerajaan.
828
01:11:05,009 --> 01:11:06,134
Kau rakyatnya.
829
01:11:06,217 --> 01:11:08,259
Kekuasaannya telah berakhir.
830
01:11:08,343 --> 01:11:10,885
Kau mengerti.
Bantu dia mengerti.
831
01:11:10,967 --> 01:11:13,509
Kami paham tak ada
yang seperti itu.
832
01:11:14,843 --> 01:11:17,384
Naga terakhir ratumu
sudah rentan.
833
01:11:17,468 --> 01:11:20,384
Pasukanmu kelelahan
setelah berperang...
834
01:11:20,468 --> 01:11:23,760
...dan kami telah diperkuat
oleh Golden Compan...
835
01:11:41,635 --> 01:11:43,801
Siap!
836
01:11:43,885 --> 01:11:44,926
Isi!
837
01:11:47,801 --> 01:11:49,009
Tarik!
838
01:12:55,301 --> 01:12:58,134
Aku tahu kau tak
peduli pada rakyatmu.
839
01:13:00,092 --> 01:13:01,885
Apa untungnya?
840
01:13:03,384 --> 01:13:06,967
Mereka membencimu dan
kau membenci mereka.
841
01:13:12,468 --> 01:13:14,926
Tapi kau bukan monster.
842
01:13:16,967 --> 01:13:18,176
Aku tahu.
843
01:13:20,301 --> 01:13:23,134
Aku tahu karena aku
melihatnya.
844
01:13:27,009 --> 01:13:29,468
Kau selalu menyayangi
anak-anakmu.
845
01:13:31,468 --> 01:13:32,967
Melebihi dirimu...
846
01:13:33,967 --> 01:13:35,426
...melebihi Jaime...
847
01:13:38,217 --> 01:13:39,676
...melebihi apapun.
848
01:13:42,635 --> 01:13:44,301
Kuminta padamu.
849
01:13:46,509 --> 01:13:49,967
Jika bukan untukmu,
maka untuk anakmu.
850
01:13:53,509 --> 01:13:56,051
Kekuasaanmu telah berakhir...
851
01:13:56,134 --> 01:13:59,134
...bukan berarti
hidupmu harus berakhir.
852
01:14:02,009 --> 01:14:04,885
Bukan berarti bayimu
harus mati.
853
01:14:52,718 --> 01:14:56,884
Jika punya kata terakhir,
katakanlah.
854
01:15:21,134 --> 01:15:22,426
Dracarys.
855
01:15:31,635 --> 01:15:33,259
Tidak.
856
01:16:51,483 --> 01:17:11,483
Diterjemahkan oleh :
Rizky Orama
857
01:17:11,490 --> 01:17:31,490
Instagram & Twitter :
@rizkyorama