1 00:00:08,922 --> 00:00:10,338 Menurutmu siapa ayahnya? 2 00:00:10,756 --> 00:00:11,839 Kau. 3 00:00:12,881 --> 00:00:15,380 Akan kutaruh pangeran di perutmu. 4 00:00:17,672 --> 00:00:21,130 Ratu kita punya rasa keadilan yang puitis. 5 00:00:21,213 --> 00:00:24,839 Apa hadiah untuk orang yang menyingkirkan saudara pengkhianatnya? 6 00:00:25,714 --> 00:00:28,213 Namaku... Nama asliku... 7 00:00:28,881 --> 00:00:30,338 adalah Aegon Targaryen. 8 00:00:31,006 --> 00:00:32,088 Ini benar, Dany. 9 00:00:32,589 --> 00:00:35,839 Jika itu benar, kau berhak atas Takhta Besi. 10 00:00:36,547 --> 00:00:38,547 Dia tak suka ratumu, benar? 11 00:00:38,964 --> 00:00:40,589 Dia melindungi keluarga kita. 12 00:00:40,881 --> 00:00:42,255 Aku juga keluarganya. 13 00:00:43,797 --> 00:00:45,006 Jangan lupa itu. 14 00:03:07,354 --> 00:03:09,354 Terjemahan oleh: - S.C.Horse - 15 00:03:09,555 --> 00:03:11,555 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 16 00:05:27,088 --> 00:05:30,338 Kami hendak berpamit kepada saudara-saudari kami. 17 00:05:31,338 --> 00:05:33,672 Kepada ayah dan ibu kami. 18 00:05:35,505 --> 00:05:36,630 Kepada teman kami. 19 00:05:38,255 --> 00:05:40,088 Rekan kita, pria dan wanita, 20 00:05:40,172 --> 00:05:42,797 yang mengesampingkan perbedaan 21 00:05:44,213 --> 00:05:45,714 untuk berjuang bersama 22 00:05:47,380 --> 00:05:49,881 dan mati bersama 23 00:05:49,964 --> 00:05:51,922 agar yang lainnya dapat hidup. 24 00:05:54,505 --> 00:05:56,839 Setiap orang di dunia ini 25 00:05:56,922 --> 00:05:59,714 berhutang sebuah jasa yang takkan terbayar. 26 00:06:01,172 --> 00:06:04,088 Adalah tugas dan kehormatan kita 27 00:06:04,172 --> 00:06:07,380 untuk menghidupkan mereka di ingatan 28 00:06:08,547 --> 00:06:10,255 bagi anak-cucu kita 29 00:06:11,464 --> 00:06:13,380 serta anak-cucu mereka lagi 30 00:06:15,255 --> 00:06:18,255 selama manusia masih bernafas. 31 00:06:20,172 --> 00:06:23,672 Merekalah tameng yang menjaga alam manusia. 32 00:06:25,047 --> 00:06:27,881 Kita takkan melihat mereka lagi. 33 00:08:59,380 --> 00:09:01,006 Demi kesehatanmu. 34 00:09:28,006 --> 00:09:29,464 Kau lihat Arya? 35 00:09:31,006 --> 00:09:32,839 Mayat masih berbau gosong, 36 00:09:32,922 --> 00:09:34,422 dan itu yang kau pikirkan. 37 00:09:34,505 --> 00:09:37,505 Aku mau berterima kasih... - Aku yakin begitu. 38 00:09:37,589 --> 00:09:40,672 Dengar, bukan tentang itu. - Ini tentang itu, tengik. 39 00:09:40,756 --> 00:09:41,839 Kenapa tidak? 40 00:09:41,922 --> 00:09:45,130 Mayat sudah mati. Kau belum. 41 00:09:58,464 --> 00:09:59,964 Gendry. 42 00:10:02,380 --> 00:10:03,797 Benar? 43 00:10:10,297 --> 00:10:11,380 Ya, Baginda. 44 00:10:11,464 --> 00:10:13,672 Kau putra Robert Baratheon. 45 00:10:20,047 --> 00:10:24,422 Kau tahu dia merebut takhta keluargaku dan mencoba membunuhku? 46 00:10:24,505 --> 00:10:28,047 Aku bahkan tak tahu dia ayahku sampai dia tewas. 47 00:10:28,130 --> 00:10:31,338 Ya, dia tewas. 48 00:10:31,422 --> 00:10:33,006 Saudaranya pun tewas. 49 00:10:34,464 --> 00:10:37,130 Sekarang, siapa Tuan dari Ujung Badai? 50 00:10:38,881 --> 00:10:40,130 Entahlah, Baginda. 51 00:10:40,213 --> 00:10:42,047 Ada yang tahu? 52 00:10:52,338 --> 00:10:54,714 Kurasa kau harus jadi Tuan Ujung Badai. 53 00:11:00,422 --> 00:11:01,672 Tapi aku anak haram. 54 00:11:01,756 --> 00:11:06,255 Tidak, kau Tuan Gendry Baratheon dari Ujung Badai, 55 00:11:06,338 --> 00:11:09,505 putra sah dari Robert Baratheon. 56 00:11:09,589 --> 00:11:12,338 Karena itulah titahku. 57 00:11:21,380 --> 00:11:25,297 Untuk Tuan Gendry Baratheon dari Ujung Badai. 58 00:11:25,380 --> 00:11:27,589 Untuk Gendry! 59 00:11:27,672 --> 00:11:29,881 Tuan Gendry! 60 00:11:29,964 --> 00:11:31,881 Gendry! 61 00:11:31,964 --> 00:11:34,380 Gendry! - Gendry! 62 00:11:36,297 --> 00:11:38,047 Tuan Gendry! 63 00:11:39,380 --> 00:11:40,297 Gendry! 64 00:11:43,547 --> 00:11:45,338 Mudah, 'kan? 65 00:11:47,672 --> 00:11:50,797 Imbalan setimpal bagi pahlawan. - Eh, sebentar. 66 00:11:50,881 --> 00:11:54,672 Dan Tuan dari Ujung Badai yang akan selamanya setia padamu. 67 00:11:54,756 --> 00:11:56,589 Kemari, Tuanku. - Lihat? 68 00:11:56,672 --> 00:11:59,047 Bukan cuma kau yang cerdik. 69 00:12:08,756 --> 00:12:11,714 Aku akan turun mengambil tong lain. 70 00:12:15,047 --> 00:12:17,922 Kita melawan mayat dan hidup membicarakannya. 71 00:12:18,006 --> 00:12:21,213 Jika kita tidak minum, kapan lagi? 72 00:12:31,505 --> 00:12:33,047 Terakhir melihatnya, 73 00:12:33,130 --> 00:12:36,422 kubilang akan bunuh dia jika melihatnya lagi. 74 00:12:36,505 --> 00:12:39,255 Tentu kau punya alasan. - Benar. 75 00:12:39,338 --> 00:12:41,797 Benar. - Jadi, kau lakukan? 76 00:12:43,964 --> 00:12:45,881 Tak pernah sempat. 77 00:12:45,964 --> 00:12:47,464 Dia lakukan sendiri. 78 00:12:49,714 --> 00:12:51,630 Atau oleh dewanya sendiri. 79 00:12:54,172 --> 00:12:55,839 Tuhan Cahaya. 80 00:12:55,922 --> 00:13:01,922 Kita bermain dalam peperangannya dan menang, lalu... 81 00:13:02,006 --> 00:13:03,297 Dia enyah. 82 00:13:03,380 --> 00:13:06,756 Tanpa tanda, tanpa berkat. Entah apa yang Dia mau. 83 00:13:08,255 --> 00:13:12,213 Kurasa memikirkan topik itu takkan membuatmu lebih gembira. 84 00:13:12,297 --> 00:13:14,464 Dan jika aku tak ingin gembira? 85 00:13:16,797 --> 00:13:17,922 Maka kau beruntung. 86 00:13:20,422 --> 00:13:22,839 Kita mungkin kalahkan mereka, 87 00:13:22,922 --> 00:13:25,839 tapi kita masih punya permasalahan. 88 00:13:30,797 --> 00:13:32,881 Terima kasih. Aku merasa baikan. 89 00:13:46,505 --> 00:13:47,547 Bir lagi! 90 00:13:50,130 --> 00:13:51,464 Ini cerdik. 91 00:13:52,881 --> 00:13:55,338 Bahkan lebih dari pelana rancanganku. 92 00:13:56,672 --> 00:14:02,714 Ini seperti buatan Daeron Targaryen untuk sepupu lumpuhnya 120 tahun lalu. 93 00:14:02,797 --> 00:14:04,630 Aku suka itu. 94 00:14:04,714 --> 00:14:07,881 Kau paling kenal sejarah kita. 95 00:14:07,964 --> 00:14:11,088 Itu berguna sebagai Tuan dari Winterfell. 96 00:14:11,172 --> 00:14:13,130 Aku bukan Tuan dari Winterfell. 97 00:14:13,213 --> 00:14:16,213 Cuma kau putra sejati Ned Stark yang selamat. 98 00:14:21,088 --> 00:14:22,672 Kau tak mau. 99 00:14:22,756 --> 00:14:25,172 Aku tak mau lagi. 100 00:14:27,213 --> 00:14:28,547 Aku iri. 101 00:14:31,547 --> 00:14:33,380 Jangan iri padaku. 102 00:14:34,881 --> 00:14:36,881 Aku hidup di masa lalu. 103 00:14:42,255 --> 00:14:43,672 Seluruhnya. - Lanjutkan. 104 00:14:43,756 --> 00:14:46,338 Jangan sekaligus. - Lanjut. Aku percaya kau. 105 00:14:46,422 --> 00:14:48,464 Kita harus rayakan kemenangan. 106 00:14:48,547 --> 00:14:50,839 Muntah bukan merayakan. 107 00:14:50,922 --> 00:14:52,714 Itu merayakan. 108 00:14:52,797 --> 00:14:54,088 Ah! 109 00:14:54,172 --> 00:14:55,672 Untuk Ratu Naga! 110 00:14:58,088 --> 00:15:01,213 Untuk Arya Stark, pahlawan Winterfell! 111 00:15:04,797 --> 00:15:07,006 Rah! Rah! Rah! Rah! - Minum! 112 00:15:19,756 --> 00:15:21,589 AKu tak apa! 113 00:15:34,964 --> 00:15:35,964 Giliranmu. 114 00:15:36,047 --> 00:15:37,630 Em... 115 00:15:38,505 --> 00:15:41,630 Kau anak tunggal. 116 00:15:42,756 --> 00:15:44,380 Sudah kubilang. - Belum. 117 00:15:44,464 --> 00:15:47,297 Sudah. - Cuma dugaan. 118 00:15:47,380 --> 00:15:48,922 Minum. 119 00:15:49,922 --> 00:15:51,172 Lanjut lagi. 120 00:15:51,255 --> 00:15:52,589 Kenapa dia lanjut lagi? 121 00:15:52,672 --> 00:15:54,547 Karena ini permainanku. 122 00:15:54,630 --> 00:15:58,255 Kau pernah menari dengan Renly Baratheon. 123 00:16:00,297 --> 00:16:01,130 Tidak. 124 00:16:01,213 --> 00:16:02,589 Minum. 125 00:16:03,714 --> 00:16:05,505 Gantian! 126 00:16:05,589 --> 00:16:07,797 Aku lihat dia menunggangi itu. 127 00:16:07,881 --> 00:16:10,630 Kami juga lihat. - Tidak. 128 00:16:10,714 --> 00:16:13,964 Aku lihat dia menunggangi itu. 129 00:16:14,047 --> 00:16:16,047 Benar, kau lihat. - Benar. 130 00:16:16,130 --> 00:16:19,881 Makanya kia setuju mengikutinya. 131 00:16:19,964 --> 00:16:22,172 Dia pria semacam itu. 132 00:16:23,922 --> 00:16:25,338 Dia kecil. 133 00:16:26,338 --> 00:16:27,922 tapi kuat. 134 00:16:28,006 --> 00:16:30,881 Cukup kuat untuk berteman dengan musuh 135 00:16:30,964 --> 00:16:32,213 dan dibunuh karenanya! 136 00:16:33,297 --> 00:16:35,589 Kebanyakan orang dibunuh, 137 00:16:35,672 --> 00:16:36,881 dan tetap mati. 138 00:16:36,964 --> 00:16:38,589 Yang ini tidak. 139 00:16:40,172 --> 00:16:42,380 Ya, aku tak bisa bilang apa-apa. 140 00:16:42,464 --> 00:16:45,505 Ah! Dia kembali dan terus bertarung. 141 00:16:45,589 --> 00:16:49,088 Ke sini, ke utara Tembok, lalu ke sini lagi. 142 00:16:49,172 --> 00:16:52,630 Dia terus bertarung. Terus bertarung. 143 00:16:52,714 --> 00:16:55,630 Dia memanjati naga dan bertarung. 144 00:16:55,714 --> 00:16:58,297 Orang macam apa yang memanjat naga? 145 00:16:58,380 --> 00:17:01,630 Orang sinting atau raja! 146 00:17:16,213 --> 00:17:18,964 Minum. - Minum. 147 00:17:19,047 --> 00:17:19,964 Minum. 148 00:17:50,714 --> 00:17:51,797 Salah! 149 00:17:51,881 --> 00:17:53,964 Salah, salah, salah! Minum! 150 00:17:56,088 --> 00:17:57,255 Mm! 151 00:17:57,338 --> 00:18:00,589 Kau sudah menikah. Sebelum Sansa. 152 00:18:01,464 --> 00:18:02,756 Minum. 153 00:18:07,881 --> 00:18:10,006 Kau minum anggur, tapi lebih suka bir! 154 00:18:10,088 --> 00:18:11,006 Tidak! 155 00:18:24,922 --> 00:18:25,964 Kau perawan. 156 00:18:31,505 --> 00:18:33,213 Itu pernyataan masa kini. 157 00:18:33,297 --> 00:18:36,213 Kau belum pernah, sejak dulu sampai sekarang, 158 00:18:36,297 --> 00:18:38,297 tidur dengan pria. 159 00:18:39,922 --> 00:18:40,964 Atau wanita. 160 00:18:47,338 --> 00:18:49,130 Aku harus kencing. 161 00:18:49,213 --> 00:18:53,213 Berhasil! Kita hadapi bajingan es itu. 162 00:18:53,297 --> 00:18:55,881 Menatap masuk ke mata birunya, 163 00:18:55,964 --> 00:18:57,338 dan di sinilah kita. 164 00:18:58,797 --> 00:19:02,255 Nah, mana dari kalian yang berak di celanaku? 165 00:19:05,922 --> 00:19:08,088 Mohon permisi sebentar. 166 00:19:27,714 --> 00:19:29,130 Minum! 167 00:19:50,547 --> 00:19:52,714 Dan setelah semua itu, 168 00:19:52,797 --> 00:19:56,338 keparat ini ke utara, merenggutnya dariku. 169 00:19:56,422 --> 00:19:58,338 Merenggutnya begitu saja. 170 00:20:00,338 --> 00:20:01,964 Sungguh, Clegane. 171 00:20:02,047 --> 00:20:03,630 Hatiku hancur. 172 00:20:03,714 --> 00:20:04,964 Jangan sentuh aku. 173 00:20:05,047 --> 00:20:06,380 Kau boleh sentuh aku. 174 00:20:07,672 --> 00:20:09,714 Aku tak takut kaum liar. 175 00:20:09,797 --> 00:20:11,547 Mungkin kau harus. 176 00:20:15,881 --> 00:20:17,172 Ah, Clegane. 177 00:20:18,297 --> 00:20:20,797 Saatnya menumpas kesedihan kita. 178 00:20:20,881 --> 00:20:22,547 Aku belum selesai minum. 179 00:20:23,672 --> 00:20:25,547 Kau menyelamatkan kami. 180 00:20:25,630 --> 00:20:27,006 Kau berutang ini. 181 00:20:27,088 --> 00:20:30,589 Jangan lupa. - Di sepanjang hayatku. 182 00:20:32,006 --> 00:20:33,172 Kau sudah siap? 183 00:20:33,255 --> 00:20:35,380 Ini minumanku. 184 00:20:40,922 --> 00:20:42,630 Baiklah! 185 00:20:50,380 --> 00:20:53,422 Dia bisa membahagiakanmu sementara. 186 00:20:56,380 --> 00:20:58,922 Cuma satu yang membahagiakanku. 187 00:20:59,922 --> 00:21:00,839 Apa itu? 188 00:21:00,922 --> 00:21:03,297 Itu urusanku. 189 00:21:08,006 --> 00:21:10,839 Dulu kau tak mampu menatapku. 190 00:21:10,922 --> 00:21:13,172 Itu sudah lama sekali. 191 00:21:13,255 --> 00:21:15,964 Hal-hal lebih buruk terjadi sejak itu. 192 00:21:16,047 --> 00:21:18,006 Ya, kudengar. 193 00:21:18,088 --> 00:21:22,464 Kudengar kau dimasuk paksa. Kau dimasuk paksa dengan brutal. 194 00:21:23,589 --> 00:21:25,922 Dan dia menerima ganjarannya. 195 00:21:26,006 --> 00:21:27,338 Langsung dariku. 196 00:21:28,714 --> 00:21:29,756 Dengan apa? 197 00:21:31,047 --> 00:21:32,172 Para anjing. 198 00:21:36,006 --> 00:21:37,672 Kau berubah, Burung Kecil. 199 00:21:44,130 --> 00:21:47,422 Tak satupun akan terjadi andai kau pergi bersamaku. 200 00:21:47,505 --> 00:21:50,505 Tidak si Kelingking, tidak Ramsay, 201 00:21:52,130 --> 00:21:53,380 tak satupun. 202 00:22:01,756 --> 00:22:06,881 Tanpa si Kelingking, Ramsay, dan sisanya, aku jadi Burung Kecil seumur hidupku. 203 00:22:28,380 --> 00:22:31,505 Hei! - Tuangkan lagi. 204 00:22:43,922 --> 00:22:45,088 Jangan tembak! 205 00:22:48,130 --> 00:22:51,006 Sudah malam, cuaca dingin, dan semua merayakan. 206 00:22:51,088 --> 00:22:53,589 Kau harus ikut merayakan. 207 00:22:53,672 --> 00:22:55,047 Aku merayakan. 208 00:22:56,922 --> 00:22:58,881 Ya, aku juga. 209 00:23:01,130 --> 00:23:03,047 Aku bukan Gendry Rivers lagi. 210 00:23:03,130 --> 00:23:06,505 Aku Gendry Baratheon, Tuan dari Ujung Badai. 211 00:23:06,589 --> 00:23:08,922 Oleh titah sang Ratu. 212 00:23:10,630 --> 00:23:11,922 Selamat. 213 00:23:15,213 --> 00:23:17,172 Aku tak tahu cara jadi tuan. 214 00:23:17,255 --> 00:23:18,881 Aku bahkan sulit pakai garpu. 215 00:23:18,964 --> 00:23:20,881 Yang kutahu hanya keindahanmu, 216 00:23:20,964 --> 00:23:22,088 dan aku mencintaimu, 217 00:23:22,172 --> 00:23:25,255 dan tak satupun berarti jika kau tak mendampingiku. 218 00:23:26,589 --> 00:23:27,589 Dampingi aku. 219 00:23:32,088 --> 00:23:35,714 Jadi istriku. Jadi Nyonya dari Ujung Badai. 220 00:23:57,797 --> 00:24:00,213 Kau akan jadi tuan hebat, 221 00:24:00,297 --> 00:24:03,338 dan nyonya manapun akan beruntung punya kau. 222 00:24:04,714 --> 00:24:07,116 Tapi aku bukan nyonya atau nona. 223 00:24:07,589 --> 00:24:08,964 Tak sekalipun. 224 00:24:11,297 --> 00:24:12,297 Itu bukan aku. 225 00:24:38,464 --> 00:24:39,839 Kau tak minum. 226 00:24:42,672 --> 00:24:45,714 Aku tak minum? - Di permainannya. 227 00:24:45,797 --> 00:24:48,964 Aku minum. - Di permainan. Ini dari Dorne. 228 00:24:51,839 --> 00:24:55,380 Ini bukan permainan. Cuma minuman. 229 00:24:56,422 --> 00:24:57,547 Sesukamu saja. 230 00:25:08,505 --> 00:25:10,881 Cukup hangat juga di sini. 231 00:25:14,255 --> 00:25:17,255 Itu hal pertama yang kupelajari di Utara. 232 00:25:17,338 --> 00:25:18,714 Jaga apimu. 233 00:25:18,797 --> 00:25:21,130 Setiap keluar ruangan, tambahkan kayu. 234 00:25:21,213 --> 00:25:23,839 Rajin sekali. Bertanggung jawab. 235 00:25:23,922 --> 00:25:25,797 Enyahlah. - Kau tahu hal pertama 236 00:25:25,881 --> 00:25:27,672 yang kupelajari di Utara? 237 00:25:27,756 --> 00:25:29,839 Aku benci Utara. 238 00:25:31,006 --> 00:25:32,213 Ia akan memikatmu. 239 00:25:33,922 --> 00:25:36,547 Aku tak mau dipikat. 240 00:25:37,797 --> 00:25:41,130 Bagaimana dengan Tormund Giantsbane? 241 00:25:41,213 --> 00:25:42,714 Dia memikatmu? 242 00:25:44,380 --> 00:25:46,380 Dia sedih sekali kau tinggalkan. 243 00:25:47,881 --> 00:25:49,714 Kau terdengar cemburu. 244 00:25:52,547 --> 00:25:54,047 Begitu, ya? 245 00:25:59,088 --> 00:26:00,922 Panas sekali di sini. 246 00:26:10,714 --> 00:26:12,088 Oh, minggirlah. 247 00:26:17,756 --> 00:26:18,797 Kau sedang apa? 248 00:26:19,797 --> 00:26:21,255 Membuka bajumu. 249 00:27:08,130 --> 00:27:10,464 Aku belum pernah meniduri kesatria. 250 00:27:11,714 --> 00:27:14,422 Aku belum pernah meniduri siapapun. 251 00:27:16,338 --> 00:27:19,047 Maka minumlah. Itu aturannya. 252 00:27:20,130 --> 00:27:21,505 Aku bilang... 253 00:27:37,006 --> 00:27:38,505 Kau mabuk? 254 00:27:43,172 --> 00:27:44,130 Tidak. 255 00:27:49,172 --> 00:27:50,464 Cuma sedikit. 256 00:28:00,630 --> 00:28:02,338 Aku tak kenal Ser Jorah, 257 00:28:03,756 --> 00:28:05,006 tapi aku tahu ini. 258 00:28:06,714 --> 00:28:10,714 Jika bisa memilih cara untuk mati, dia akan mati melindungimu. 259 00:28:11,756 --> 00:28:12,756 Dia mencintaiku. 260 00:28:15,714 --> 00:28:17,839 Dan aku tak bisa membalasnya. 261 00:28:19,922 --> 00:28:21,672 Tak seperti yang dia mau. 262 00:28:25,130 --> 00:28:26,756 Tak seperti cintaku padamu. 263 00:28:29,881 --> 00:28:31,338 Apa itu boleh? 264 00:29:10,630 --> 00:29:12,714 Andai kau tak pernah bilang. 265 00:29:13,964 --> 00:29:16,756 Andai belum tahu, aku pasti gembira sekarang. 266 00:29:18,213 --> 00:29:19,422 Aku berusaha lupa. 267 00:29:21,088 --> 00:29:22,464 Aku sempat lupa, 268 00:29:22,547 --> 00:29:25,338 lalu kulihat mereka mengelilingimu. 269 00:29:26,630 --> 00:29:29,172 Melihat cara mereka menatapmu. 270 00:29:30,255 --> 00:29:31,630 Aku tahu tatapan itu. 271 00:29:33,297 --> 00:29:36,797 Banyak yang menatapku seperti itu, tapi tidak di sini. 272 00:29:36,861 --> 00:29:39,390 Tidak di seberang lautan ini. 273 00:29:39,922 --> 00:29:41,213 Ini bukan mauku. 274 00:29:41,297 --> 00:29:43,839 Tak penting apa maumu. 275 00:29:43,922 --> 00:29:45,714 Kau tak mau jadi Raja di Utara. 276 00:29:45,797 --> 00:29:49,964 Bagaimana jika mereka mendesak hakmu, dan merebut yang kumiliki? 277 00:29:53,422 --> 00:29:55,255 Aku akan tolak. 278 00:29:55,338 --> 00:29:57,881 Kau ratuku. Aku tak tahu harus bilang apa. 279 00:29:57,964 --> 00:30:00,172 Kau bisa tak bilang apa-apa. 280 00:30:00,255 --> 00:30:01,714 Ke siapapun, selamanya. 281 00:30:01,797 --> 00:30:03,797 Jangan beritahu jati dirimu. 282 00:30:03,881 --> 00:30:07,858 Buat saudaramu dan Samwell Tarly bungkam, jangan bilang siapapun. 283 00:30:08,059 --> 00:30:12,380 Atau ia akan gempar, jadi tak terkendali, dan rakyat kena getahnya. 284 00:30:12,464 --> 00:30:17,006 Berapa kalipun kau berlutut, apapun yang kausumpahkan. 285 00:30:22,172 --> 00:30:25,630 Aku ingin kita seperti sebelumnya. 286 00:30:34,839 --> 00:30:36,630 Aku harus bilang Sansa dan Arya. 287 00:30:36,714 --> 00:30:43,088 Sansa mau aku lenyap dan kau di Takhta Besi. 288 00:30:43,172 --> 00:30:44,839 Tak akan. 289 00:30:44,922 --> 00:30:47,964 Dia bukan gadis kecil yang kaukenal. 290 00:30:48,047 --> 00:30:50,338 Tidak setelah yang dialaminya, 291 00:30:50,422 --> 00:30:53,047 tidak setelah apa yang menimpanya. 292 00:30:56,422 --> 00:30:58,297 Aku berutang kejujuran. 293 00:30:58,380 --> 00:31:01,255 Bahkan jika jujur menghancurkan kita? 294 00:31:01,338 --> 00:31:03,047 Tak akan. - Akan. 295 00:31:05,589 --> 00:31:07,380 Aku tak pernah memohon, 296 00:31:08,630 --> 00:31:10,797 tapi aku memohon padamu. 297 00:31:10,881 --> 00:31:13,881 Jangan lakukan ini, kumohon. 298 00:31:20,505 --> 00:31:21,881 Kau ratuku. 299 00:31:23,464 --> 00:31:25,338 Takkan ada yang berubah. 300 00:31:28,255 --> 00:31:29,964 Dan mereka keluargaku. 301 00:31:31,922 --> 00:31:33,589 Kita bisa hidup bersama. 302 00:31:39,505 --> 00:31:40,464 Kita bisa. 303 00:31:42,672 --> 00:31:44,422 Sudah kuberitahu caranya. 304 00:32:20,547 --> 00:32:22,422 Separuh hilang. 305 00:32:26,255 --> 00:32:27,756 Beserta orang Utara. 306 00:32:34,130 --> 00:32:37,297 Dan Perusahaan Emas tiba di Dedataran Raja, 307 00:32:37,380 --> 00:32:39,380 penyumbang armada Greyjoy. 308 00:32:39,464 --> 00:32:43,172 Keseimbangannya terlalu berimbang. 309 00:32:43,255 --> 00:32:47,380 Saat mereka tahu jasa kita, bahwa kita menyelamatkan mereka, 310 00:32:47,464 --> 00:32:49,797 Cersei akan pastikan mereka tak percaya. 311 00:32:51,797 --> 00:32:53,422 Kita akan menghantamnya. 312 00:32:53,505 --> 00:32:55,714 Mencabuti akar dan batangnya. 313 00:32:57,172 --> 00:32:59,797 Obyektifnya adalah menyingkirkan Cersei 314 00:32:59,881 --> 00:33:02,547 tanpa menghancurkan Dedataran Raja. 315 00:33:05,672 --> 00:33:09,505 Syukurnya, sekutunya makin berkurang. 316 00:33:09,589 --> 00:33:13,797 Yara Greyjoy merebut Pepulauan Besi dalam nama ratunya. 317 00:33:13,881 --> 00:33:16,547 Pangeran baru Dorne memberi dukungan. 318 00:33:16,630 --> 00:33:18,672 Sebanyak apapun tuan yang menentang, 319 00:33:18,756 --> 00:33:20,547 selama dia duduk di Takhta Besi, 320 00:33:20,630 --> 00:33:23,338 dia menggelar dirinya Ratu di Tujuh Kerajaan. 321 00:33:25,672 --> 00:33:27,422 Kita butuh ibukota. 322 00:33:27,505 --> 00:33:31,630 Aku lihat warga Dedataran Raja berontak pada raja saat kelaparan, 323 00:33:31,714 --> 00:33:33,922 dan itu sebelum musim dingin. 324 00:33:34,006 --> 00:33:37,547 Beri kesempatan, dan Cersei akan digulingkan. 325 00:33:39,255 --> 00:33:41,630 Kita kitari kotanya. 326 00:33:41,714 --> 00:33:46,130 Jika Armada Besi memasok kapal makanan, para naga yang hancurkan mereka. 327 00:33:46,193 --> 00:33:48,860 Jika marga Lannister dan Perusahaan menyerang, 328 00:33:48,950 --> 00:33:50,380 kita kalahkan di medan. 329 00:33:50,464 --> 00:33:54,130 Setelah warga melihat hanya Cersei musuh kita, 330 00:33:54,213 --> 00:33:56,213 kekuasaannya berakhir. 331 00:34:01,380 --> 00:34:02,839 Baiklah. 332 00:34:02,922 --> 00:34:06,047 Pasukan yang tersisa masih letih. 333 00:34:06,130 --> 00:34:07,338 Banyak yang terluka. 334 00:34:07,422 --> 00:34:10,756 Akan lebih optimal jika diberi waktu untuk rehat dan pulih. 335 00:34:12,047 --> 00:34:13,255 Berapa lama saranmu? 336 00:34:14,422 --> 00:34:15,922 Aku tak tahu pasti, 337 00:34:16,006 --> 00:34:18,047 tanpa bicara dengan para petugas. 338 00:34:21,422 --> 00:34:26,922 Aku ke utara mendampingi perangmu, mengorbankan pasukanku dan diriku. 339 00:34:28,172 --> 00:34:31,006 Kini saat waktunya balas budi, 340 00:34:31,088 --> 00:34:32,881 kau mau menunda. 341 00:34:32,964 --> 00:34:35,839 Bukan cuma orang kami. Orangmu juga. 342 00:34:35,922 --> 00:34:39,172 Kau mau mereka lanjut perang walau belum siap? 343 00:34:39,255 --> 00:34:40,964 Makin lama musuhku dibiarkan, 344 00:34:41,047 --> 00:34:42,547 makin kuat mereka. 345 00:34:46,088 --> 00:34:51,006 Pasukan Utara akan menghormati janji dan persekutuannya 346 00:34:51,088 --> 00:34:53,589 bersama Ratu Tujuh Kerajaan. 347 00:34:58,964 --> 00:35:00,797 Perintahmu akan kami turuti. 348 00:35:05,547 --> 00:35:07,130 Jadi, 349 00:35:07,213 --> 00:35:10,130 jika semua setuju, 350 00:35:10,213 --> 00:35:13,047 Jon dan Ser Davos akan berkuda ke Jalur Raja 351 00:35:13,130 --> 00:35:14,505 bersama pasukan Utara, 352 00:35:14,589 --> 00:35:17,130 Dothraki, dan Unsullied yang tersisa. 353 00:35:17,213 --> 00:35:21,547 Kelompok kita berkuda ke Pelabuhan Putih dan berlayar ke Batu Naga 354 00:35:21,630 --> 00:35:25,338 bersama Ratu dan naganya dari udara. 355 00:35:25,422 --> 00:35:28,088 Ser Jaime memilih tinggal 356 00:35:28,172 --> 00:35:30,464 sebagai tamu Nona Winterfell. 357 00:35:33,505 --> 00:35:35,422 Kita menang Perang Besar. 358 00:35:36,422 --> 00:35:38,172 Kita akan menang Perang Akhir. 359 00:35:39,464 --> 00:35:41,464 Di penjuru Tujuh Kerajaan, 360 00:35:41,547 --> 00:35:44,338 manusia akan hidup tanpa takut dan kekejaman 361 00:35:45,422 --> 00:35:46,839 di bawah Ratu sejatinya. 362 00:36:00,297 --> 00:36:01,464 Kita butuh kabar. 363 00:36:05,589 --> 00:36:08,547 Kau paham kita akan mati tanpanya. 364 00:36:08,630 --> 00:36:12,422 Jadi mayat, berbaris ke Dedataran Raja. - Arya membunuh Raja Malam. 365 00:36:12,505 --> 00:36:16,255 Mereka berkorban demi Winterfell... - Dan kita takkan lupakan. 366 00:36:16,338 --> 00:36:18,213 Bukan berarti aku berlutut ke... 367 00:36:18,297 --> 00:36:20,964 Aku bersumpah Utara akan mengabdi. 368 00:36:21,047 --> 00:36:22,589 Kuhargai itu. 369 00:36:25,213 --> 00:36:26,881 Kau menghargainya? 370 00:36:27,589 --> 00:36:29,338 Kita butuh dia. 371 00:36:30,714 --> 00:36:33,338 Kita butuh balatentara dan naganya. 372 00:36:35,130 --> 00:36:36,922 Kau bertindak benar. 373 00:36:37,006 --> 00:36:41,047 Dan kami pun benar memberitahu kami tak percaya ratumu. 374 00:36:42,964 --> 00:36:45,255 Kau tak kenal dia. - Aku takkan kenal. 375 00:36:45,338 --> 00:36:46,630 Dia bukan kita. 376 00:36:46,714 --> 00:36:50,047 Jika cuma percaya orang sekitarmu, takkan ada sekutu. 377 00:36:50,130 --> 00:36:51,672 Tak masalah. 378 00:36:51,756 --> 00:36:53,881 Aku tak butuh banyak sekutu. 379 00:36:53,964 --> 00:36:56,213 Arya. - Kita keluarga. 380 00:36:57,547 --> 00:36:58,756 Kita berempat. 381 00:36:59,839 --> 00:37:01,547 Stark terakhir. 382 00:37:05,589 --> 00:37:07,047 Aku bukan Stark. 383 00:37:08,213 --> 00:37:09,797 Kau Stark. 384 00:37:09,881 --> 00:37:12,881 Kau anak Ned Stark seperti kami. 385 00:37:12,964 --> 00:37:14,839 Kau saudaraku. 386 00:37:14,922 --> 00:37:17,422 Bukan saudara tiri atau saudara haram. 387 00:37:18,255 --> 00:37:19,797 Saudaraku. 388 00:37:27,338 --> 00:37:29,088 Itu pilihanmu. 389 00:37:36,255 --> 00:37:38,464 Aku harus bilang sesuatu. 390 00:37:39,964 --> 00:37:43,464 Tapi kau harus sumpah takkan beritahu siapapun. 391 00:37:46,756 --> 00:37:48,088 Apa? 392 00:37:49,380 --> 00:37:52,422 Kau harus sumpah sebelum kuberitahu. 393 00:37:52,505 --> 00:37:55,714 Mana bisa aku berjanji jika belum tahu itu apa? 394 00:37:55,797 --> 00:37:57,464 Karena kita keluarga. 395 00:38:02,547 --> 00:38:03,505 Sumpahlah. 396 00:38:04,839 --> 00:38:06,255 Aku bersumpah. 397 00:38:10,922 --> 00:38:11,922 Aku bersumpah. 398 00:38:19,964 --> 00:38:21,255 Beritahu mereka. 399 00:38:31,797 --> 00:38:34,338 Jadi dia tinggal di sini denganmu? 400 00:38:36,797 --> 00:38:40,006 Dia bersumpah melindungi gadis Stark, jadi... 401 00:38:43,338 --> 00:38:44,797 Katakan hal sinis. 402 00:38:46,006 --> 00:38:47,006 Aku bahagia. 403 00:38:47,088 --> 00:38:48,839 Aku bahagia kau bahagia. 404 00:38:51,756 --> 00:38:55,130 Aku bahagia kau akhirnya harus memanjatinya. 405 00:38:57,172 --> 00:39:00,464 Kau tahu betapa lama kutunggu lelucon orang tinggi? 406 00:39:01,672 --> 00:39:03,964 Untuk memanjat gunung. 407 00:39:04,047 --> 00:39:05,505 Untuk memanjat gunung. 408 00:39:08,088 --> 00:39:11,088 Seperti apa bagian bawahnya? - Apa? 409 00:39:11,172 --> 00:39:13,130 Bukan urusanmu. 410 00:39:13,213 --> 00:39:15,756 Sudah bertahun-tahun aku tak dengan wanita. 411 00:39:15,839 --> 00:39:17,338 Beri sepotong. - Kau anjing. 412 00:39:17,422 --> 00:39:19,297 Aku si Tuyul dan aku harus tahu. 413 00:39:19,380 --> 00:39:21,172 Aku tahu kau mengancuknya. 414 00:39:23,088 --> 00:39:25,006 Bangsawan pirang nan tinggi. 415 00:39:25,088 --> 00:39:26,756 Pasti serasa melihat cermin. 416 00:39:26,839 --> 00:39:28,672 Ser Bronn dari Blackwater. 417 00:39:30,297 --> 00:39:32,047 Mana minumanmu? 418 00:39:32,130 --> 00:39:34,255 Kau sedang apa di Utara? 419 00:39:34,338 --> 00:39:35,797 Kau sedang apa dengan itu? 420 00:39:35,881 --> 00:39:37,422 Oh, ini? 421 00:39:37,505 --> 00:39:38,547 Ini untukmu. 422 00:39:40,047 --> 00:39:41,130 Untuk kalian. 423 00:39:41,213 --> 00:39:43,297 Kau harusnya di selatan. 424 00:39:43,380 --> 00:39:45,297 Kalian pukas berbaju emas. 425 00:39:45,380 --> 00:39:46,881 Kau tahu? - Itu tak sopan. 426 00:39:46,964 --> 00:39:49,172 Bertahun-tahun, kusekop tahi Lannister, 427 00:39:49,255 --> 00:39:52,172 dan mana hartaku? - Kau jadi kesatria berkatku. 428 00:39:52,267 --> 00:39:56,126 Berkatku. Dan gelar itu setara jembut pirang di bola saudaramu. 429 00:39:56,213 --> 00:39:57,797 Kuasa terletak di mana... 430 00:39:57,881 --> 00:39:59,839 Tutup mulutmu. 431 00:39:59,922 --> 00:40:02,255 Aku cuma... - Aku tidak pukul kurcaci, 432 00:40:02,338 --> 00:40:04,213 tapi jika bicara lagi, kuhantam. 433 00:40:04,297 --> 00:40:06,839 Aku tak percaya kau akan hantam... 434 00:40:06,922 --> 00:40:09,839 Kau takkan mampu di hari emasmu, tangan buntung. 435 00:40:09,922 --> 00:40:11,505 Dan hari emasmu sudah lewat. 436 00:40:11,589 --> 00:40:13,088 Kau patahkan hidungku! 437 00:40:13,172 --> 00:40:14,881 Itu tak patah. - Tahu dari mana? 438 00:40:14,964 --> 00:40:17,255 Aku sudah patahkan hidung sejak kecil, 439 00:40:17,338 --> 00:40:20,255 dan aku tahu suaranya. Nah, dengar. 440 00:40:20,338 --> 00:40:22,922 Saudarimu menawarkan Riverrun. 441 00:40:23,006 --> 00:40:24,505 Kastil besar, tanah bagus, 442 00:40:24,589 --> 00:40:26,630 banyak kaum jelata yang penurut. 443 00:40:26,714 --> 00:40:29,380 Kau percaya Cersei... - Aku tahu dia akan mati 444 00:40:29,464 --> 00:40:31,255 saat melihat naga-naga itu. 445 00:40:31,338 --> 00:40:32,922 Nah, balatentaramu remuk, 446 00:40:33,006 --> 00:40:35,213 tapi kutebak Ratu Naga masih menang. 447 00:40:35,297 --> 00:40:37,797 Dan kebetulan aku suka bertaruh. 448 00:40:39,047 --> 00:40:41,964 Jika Cersei mati, dia tak bisa bayar. 449 00:40:44,297 --> 00:40:46,464 Baguslah. Tapi keberuntungan berputar 450 00:40:46,547 --> 00:40:48,547 jika si Tangan Ratu Naga mati. 451 00:40:48,630 --> 00:40:51,505 Mungkin jenderal tingginya akan mati satu per satu. 452 00:40:51,589 --> 00:40:53,505 Tiba-tiba... - Boleh bicara? 453 00:40:53,589 --> 00:40:56,255 Kenapa tidak? Kau takkan diam sampai mati. 454 00:40:59,630 --> 00:41:02,464 Kita sudah sepakat. Kau ingat? 455 00:41:02,547 --> 00:41:06,047 JIka aku dibayar untuk membunuhmu, kau bayar dua kali lipat. 456 00:41:06,130 --> 00:41:07,589 Dua kali lipat Riverrun? 457 00:41:08,630 --> 00:41:09,630 Highgarden. 458 00:41:11,797 --> 00:41:13,297 Kau jadi Tuan di Reach. 459 00:41:13,380 --> 00:41:16,213 Highgarden? Kau gila? - Lebih baik daripada mati. 460 00:41:16,297 --> 00:41:19,338 Dia takkan bunuh kita. Dia takkan berunding jika... 461 00:41:22,338 --> 00:41:23,589 Yang kulihat, 462 00:41:23,672 --> 00:41:26,338 aku cuma butuh satu saudara Lannister. 463 00:41:26,422 --> 00:41:28,547 Highgarden takkan terima algojo. 464 00:41:28,630 --> 00:41:30,756 Tidak? Siapa leluhurmu, 465 00:41:30,839 --> 00:41:33,006 yang membuat keluargamu kaya? 466 00:41:33,088 --> 00:41:34,672 Anak keren berbaju sutera? 467 00:41:34,756 --> 00:41:36,422 Mereka algojo. 468 00:41:36,505 --> 00:41:38,922 Begitu awal mula semua marga hebat, 'kan? 469 00:41:39,006 --> 00:41:41,422 Dengan anak haram yang ahli bunuh orang. 470 00:41:41,505 --> 00:41:43,839 Bunuh ratusan, kau dijadikan tuan. 471 00:41:43,922 --> 00:41:45,922 Bunuh ribuan, kau dijadikan raja. 472 00:41:46,006 --> 00:41:50,422 Lalu semua cucu penghisap zakarmu menghancurkan keluarga 473 00:41:50,505 --> 00:41:52,047 dengan penghisap zakarnya. 474 00:41:55,881 --> 00:41:56,881 Highgarden. 475 00:41:58,672 --> 00:42:00,213 Beri janjimu. 476 00:42:01,964 --> 00:42:03,422 Kau pegang janjiku. 477 00:42:05,297 --> 00:42:08,672 Semua sia-sia sampai kita rebut Dedataran Raja. 478 00:42:09,797 --> 00:42:12,213 Kita ke selatan pagi ini. 479 00:42:12,297 --> 00:42:15,797 Kita cari petugas yang tahu seluk-beluk pertahanan kota. 480 00:42:15,881 --> 00:42:17,130 Oh, tidak. 481 00:42:17,213 --> 00:42:19,797 Tidak, aku sudah tak bertarung. 482 00:42:19,881 --> 00:42:22,922 Tapi aku masih membunuh, kau dengar? 483 00:42:23,006 --> 00:42:25,630 Kucari kau seusai perang. 484 00:42:25,714 --> 00:42:28,006 Sebelum itu, jangan mati. 485 00:42:52,797 --> 00:42:54,922 Yang benar saja. 486 00:42:56,464 --> 00:42:57,547 Sendirian? 487 00:42:58,756 --> 00:43:00,255 Sudah tidak lagi. 488 00:43:01,756 --> 00:43:03,380 Aku tak suka ramai. 489 00:43:05,047 --> 00:43:06,088 Aku juga. 490 00:43:07,297 --> 00:43:09,464 Kenapa? Mereka menyukaimu. 491 00:43:09,547 --> 00:43:11,130 Kau pahlawan besar. 492 00:43:12,297 --> 00:43:13,881 Aku tak suka pahlawan. 493 00:43:15,839 --> 00:43:19,297 Pasti rasanya nikmat, menusuk bedebah bertanduk itu. 494 00:43:20,589 --> 00:43:22,297 Lebih nikmat dari mati. 495 00:43:25,756 --> 00:43:27,464 Kau ke Dedataran Raja? 496 00:43:28,756 --> 00:43:31,172 Urusanku belum selesai. 497 00:43:32,505 --> 00:43:33,922 Aku juga. 498 00:43:40,006 --> 00:43:42,130 Aku tak berencana kembali. 499 00:43:44,505 --> 00:43:46,130 Aku juga. 500 00:43:47,756 --> 00:43:50,130 Kau akan tinggalkan aku lagi saat sekarat? 501 00:43:52,464 --> 00:43:53,380 Mungkin. 502 00:44:37,672 --> 00:44:38,630 Nonaku. 503 00:44:42,922 --> 00:44:45,672 "Tuanku" itu jawaban wajarnya. 504 00:44:48,088 --> 00:44:49,505 Kenapa dia? 505 00:44:53,547 --> 00:44:55,547 Kau tahu dia cinta saudaramu. 506 00:44:55,630 --> 00:44:57,756 Tak berarti dia ratu yang baik. 507 00:44:58,964 --> 00:45:01,672 Kau terlihat kukuh tak menyukainya. 508 00:45:03,130 --> 00:45:05,714 Hubungan baik antara Takhta Besi dan Utara 509 00:45:05,797 --> 00:45:09,213 adalah dasar dari tiap pemerintahan damai dan sejahtera. 510 00:45:09,297 --> 00:45:10,797 Jon jadi Pengawas di Utara, 511 00:45:10,881 --> 00:45:12,881 hubungan baik akan terjalin. 512 00:45:14,589 --> 00:45:17,797 Aku tak berharap melanjutkan lebih jauh. 513 00:45:17,881 --> 00:45:19,881 Ah, kurasa terserah dia. 514 00:45:24,213 --> 00:45:25,589 Sansa, lihat aku. 515 00:45:31,338 --> 00:45:33,505 Jika Jon di ibukota, 516 00:45:33,589 --> 00:45:36,255 kau berkuasa penuh di Utara. 517 00:45:36,338 --> 00:45:41,213 Aku lebih tenang di masa depan jika melihatmu dan Daenerys bersekutu. 518 00:45:41,297 --> 00:45:45,047 Kau takut apa? Jon membawa pasukan kita. 519 00:45:45,130 --> 00:45:46,797 Ratumu masih punya naga... 520 00:45:46,881 --> 00:45:48,047 Dia juga ratumu. 521 00:45:55,088 --> 00:45:57,338 Kau tak harus berteman. 522 00:45:57,422 --> 00:45:59,338 Tapi kenapa memancingnya? 523 00:45:59,422 --> 00:46:01,672 Apa untungnya bagi keluargamu, 524 00:46:01,756 --> 00:46:04,172 atau bagi Utara... - Kau takut dia. 525 00:46:06,630 --> 00:46:10,964 Semua pemimpin baik harus agak ditakuti. 526 00:46:13,547 --> 00:46:15,839 Aku tak mau Jon ke sana. 527 00:46:15,922 --> 00:46:19,589 Pria di keluargaku tak cocok di ibukota. 528 00:46:19,672 --> 00:46:22,380 Tidak, tapi seperti kata saudaramu, 529 00:46:22,464 --> 00:46:23,839 dia bukan Stark. 530 00:46:29,422 --> 00:46:30,797 Kau tak apa? 531 00:46:37,297 --> 00:46:39,881 Rakyatnya menyukainya, kau sudah lihat. 532 00:46:39,964 --> 00:46:42,297 Kau lihat mereka bertarung deminya. 533 00:46:42,380 --> 00:46:45,547 Dia ingin dunia lebih baik. 534 00:46:47,881 --> 00:46:49,964 Aku percaya dia. 535 00:47:04,839 --> 00:47:06,172 Tyrion. 536 00:47:09,006 --> 00:47:11,589 Bagaimana jika ada yang lain? 537 00:47:11,672 --> 00:47:13,297 Yang lebih baik? 538 00:47:21,630 --> 00:47:23,672 Kau tak naik naga ke selatan? 539 00:47:27,380 --> 00:47:28,547 Kuda saja. 540 00:47:29,881 --> 00:47:31,047 Rhaegal harus pulih. 541 00:47:31,130 --> 00:47:32,839 Jangan sampai kubebani. 542 00:47:32,922 --> 00:47:36,255 Beratmu setara dua lalat berancuk. 543 00:47:37,547 --> 00:47:39,213 Warga Bebas kuantar pulang. 544 00:47:40,213 --> 00:47:42,964 Kami sudah puas di selatan. 545 00:47:43,047 --> 00:47:45,088 Wanita di sini tak menyukaiku. 546 00:47:47,172 --> 00:47:49,338 Ini Utara, tahu. 547 00:47:50,589 --> 00:47:53,006 Dan Warga Bebas disambut. 548 00:47:54,547 --> 00:47:57,756 Ini bukan rumah. Kami butuh berkeliaran bebas. 549 00:47:57,839 --> 00:48:02,464 Kubawa mereka lewat Kastil Hitam setelah badai saljunya reda. 550 00:48:02,547 --> 00:48:04,213 Ke tempatmu bernaung. 551 00:48:08,172 --> 00:48:10,505 Juga tempatnya bernaung. 552 00:48:10,589 --> 00:48:13,297 Serigala buas tak cocok di selatan. 553 00:48:14,547 --> 00:48:16,922 Kau mau bawa dia? 554 00:48:18,172 --> 00:48:20,130 Dia akan senang di sana. 555 00:48:21,172 --> 00:48:22,464 Kau pun begitu. 556 00:48:24,464 --> 00:48:26,881 Andai bisa pergi denganmu. 557 00:48:31,255 --> 00:48:32,547 Berarti kita berpisah. 558 00:48:34,130 --> 00:48:35,797 Tiada yang tahu. 559 00:48:42,006 --> 00:48:44,255 Kau berjiwa Utara. 560 00:48:45,756 --> 00:48:47,213 Utara sejati. 561 00:49:19,714 --> 00:49:25,547 Ya, malam semakin panjang dan tak banyak kegiatan di Kota Tua. 562 00:49:25,630 --> 00:49:28,255 Tak mungkin baca semua buku, jadi... 563 00:49:28,338 --> 00:49:31,047 Aku yakin dia tahu garis besarnya, Sam. 564 00:49:34,338 --> 00:49:37,006 Jika lelaki, kami namai dia Jon. 565 00:49:40,338 --> 00:49:41,839 Semoga perempuan. 566 00:50:00,672 --> 00:50:02,797 Kau teman sejatiku. 567 00:50:05,255 --> 00:50:07,297 Kau juga, Sam. 568 00:51:07,839 --> 00:51:10,130 Pikirkan 20 tahun terakhir. 569 00:51:11,130 --> 00:51:14,047 Perang, pembunuhan, derita. 570 00:51:14,130 --> 00:51:18,547 Semua karena Robert Baratheon mencintai orang yang tak mencintainya. 571 00:51:20,630 --> 00:51:21,797 Berapa yang tahu? 572 00:51:23,589 --> 00:51:26,213 Termasuk kita? Delapan. 573 00:51:26,297 --> 00:51:28,380 Artinya, sudah bukan rahasia. 574 00:51:28,464 --> 00:51:30,255 Ini informasi. 575 00:51:30,338 --> 00:51:33,672 Jika segelintir sudah tahu, ratusan akan segera tahu. 576 00:51:33,756 --> 00:51:35,172 Lalu bagaimana? 577 00:51:35,255 --> 00:51:36,839 Dia kehilangan Utara. 578 00:51:36,922 --> 00:51:39,714 Dia kehilangan Vale, Sansa akan pastikan. 579 00:51:39,797 --> 00:51:41,213 Tidak, lebih buruk lagi. 580 00:51:41,297 --> 00:51:44,047 Jon lebih berhak atas takhta. 581 00:51:44,130 --> 00:51:46,338 Dia tak mau takhta. 582 00:51:46,422 --> 00:51:48,839 Ini bukan masalah yang dia mau. 583 00:51:50,047 --> 00:51:53,297 Nyatanya, rakyat menyukainya. 584 00:51:53,380 --> 00:51:55,088 Kaum Liar, orang Utara. 585 00:51:57,088 --> 00:51:58,338 Dia pahlawan perang. 586 00:52:02,797 --> 00:52:04,964 Dia cinta ratu kita. 587 00:52:06,505 --> 00:52:07,797 Dan ratu cinta dia. 588 00:52:10,006 --> 00:52:12,422 Jika menikah, mereka memimpin bersama. 589 00:52:13,464 --> 00:52:16,047 Dany tante Jon. - Tak masalah bagi Targaryen. 590 00:52:16,130 --> 00:52:17,839 Tapi Jon tumbuh di Winterfell. 591 00:52:17,922 --> 00:52:20,172 Wajarkah menikahi tante kita di Utara? 592 00:52:22,922 --> 00:52:24,589 Kau lebih kenal ratumu. 593 00:52:24,672 --> 00:52:27,380 Pikirmu dia mau berbagi takhta? 594 00:52:27,464 --> 00:52:30,006 Dia tak suka otoritasnya dipertanyakan. 595 00:52:30,088 --> 00:52:34,006 Itu kesamaannya dengan setiap monarki yang pernah ada. 596 00:52:34,088 --> 00:52:35,881 Aku khawatir mentalnya. 597 00:52:35,964 --> 00:52:38,088 Kita penasihat ratu. 598 00:52:38,172 --> 00:52:41,505 Mengkhawatirkan mentalnya tugas kita. 599 00:52:49,464 --> 00:52:51,505 Kita masih harus ke Dedataran Raja. 600 00:52:52,672 --> 00:52:55,255 Mungkin Cersei menang dan bunuh kita. 601 00:52:55,338 --> 00:52:57,630 Dan masalah kita selesai. 602 00:55:01,172 --> 00:55:03,630 Naik ke sampan. Sekarang! 603 00:55:05,714 --> 00:55:07,172 Tombak! 604 00:55:07,255 --> 00:55:09,213 Mereka datang lagi! 605 00:55:17,839 --> 00:55:19,297 Maju! 606 00:55:19,380 --> 00:55:20,589 Bersih! 607 00:55:20,672 --> 00:55:22,547 Jaga stasiun! 608 00:55:22,630 --> 00:55:24,297 Tidak! 609 00:55:42,213 --> 00:55:44,797 Pergi! Pergi! - Bersih! 610 00:56:20,505 --> 00:56:21,589 Missandei? 611 00:56:23,172 --> 00:56:24,422 Missandei! 612 00:56:30,505 --> 00:56:31,922 Missandei! 613 00:56:36,839 --> 00:56:38,839 Jadi pesan kita diterima jelas? 614 00:56:38,922 --> 00:56:42,213 Kata orangmu, si Perampas akan datang. 615 00:56:42,297 --> 00:56:44,797 Mereka bersyukur kaulindungi 616 00:56:44,881 --> 00:56:47,255 dalam tembok Tahanan Merah. 617 00:56:49,505 --> 00:56:51,464 Kau yakin naganya? 618 00:56:51,547 --> 00:56:53,797 Aku melihatnya tercemplung ke ombak. 619 00:56:53,881 --> 00:56:56,130 Pasti sangat megah. 620 00:56:58,338 --> 00:57:00,464 Kemegahan milikmu, Ratuku. 621 00:57:01,964 --> 00:57:03,369 Setelah menang perang, 622 00:57:03,417 --> 00:57:06,417 Singa memimpin daratan, Kraken memimpin lautan, 623 00:57:07,589 --> 00:57:10,797 dan anak kita memimpin mereka semua. 624 00:57:27,630 --> 00:57:29,338 Dia datang untukmu. 625 00:57:30,464 --> 00:57:31,672 Tentu saja. 626 00:57:34,464 --> 00:57:36,172 Tetap buka gerbang. 627 00:57:36,255 --> 00:57:38,881 Jika mau merebut kastil, dia harus membunuh 628 00:57:38,964 --> 00:57:41,464 ribuan orang tak berdosa terlebih dahulu. 629 00:57:47,547 --> 00:57:50,047 Ironis untuk "sang Penghancur Rantai". 630 00:58:03,589 --> 00:58:06,047 Kita akan menggempur kota, Ratuku. 631 00:58:06,130 --> 00:58:09,338 Kami akan bunuh musuhmu. Semuanya. 632 00:58:09,422 --> 00:58:10,505 Baginda. 633 00:58:12,088 --> 00:58:15,756 Aku janji akan menatap matamu dan bicara langsung 634 00:58:15,839 --> 00:58:18,172 jika kurasa kau bertindak silap. 635 00:58:21,714 --> 00:58:24,464 Ini kesilapan. 636 00:58:27,006 --> 00:58:29,547 Kau melihat anakku jatuh dari langit. 637 00:58:31,172 --> 00:58:33,172 Mereka menculik Missandei. 638 00:58:33,255 --> 00:58:35,255 Cersei harus dihancurkan, 639 00:58:35,338 --> 00:58:40,839 tapi jika kita ke Dedataran Raja dengan Drogon, Unsullied, dan Dothraki, 640 00:58:40,922 --> 00:58:43,088 puluhan ribu jiwa akan mati. 641 00:58:43,172 --> 00:58:47,881 Cersei sengaja membawa mereka ke Tahanan Merah. 642 00:58:47,964 --> 00:58:51,630 Orang-orang ini yang dulu kaulindungi. 643 00:58:51,714 --> 00:58:53,338 Kumohon, Baginda. 644 00:58:53,422 --> 00:58:57,130 Jangan hancurkan kota yang ingin kauselamatkan. 645 00:58:57,213 --> 00:59:01,047 Jangan jadi sosok yang selama ini kaumusuhi. 646 00:59:05,881 --> 00:59:08,922 Kau percaya kita ada untuk satu alasan, Tuan Varys? 647 00:59:12,380 --> 00:59:15,464 Aku ada untuk menghapuskan tirani. 648 00:59:16,630 --> 00:59:18,088 Itu takdirku. 649 00:59:19,422 --> 00:59:22,380 Aku mengabdi pada takdir, berapapun harganya. 650 00:59:29,338 --> 00:59:32,172 Butuh dua minggu sebelum Jon dan balatentaranya 651 00:59:32,255 --> 00:59:34,255 sampai ke Dedataran Raja. 652 00:59:34,338 --> 00:59:37,172 Sementara, desak Cersei menyerah. 653 00:59:37,255 --> 00:59:40,589 Tawarkan nyawanya sebagai ganti takhtanya. 654 00:59:42,130 --> 00:59:47,130 Jika ada peluang menghindari pembantaian, kita harus coba. 655 00:59:47,213 --> 00:59:50,088 Bicara pada Cersei tak mencegah pembantaian. 656 00:59:52,342 --> 00:59:54,218 Tapi ada baiknya warga melihat 657 00:59:54,288 --> 00:59:58,006 Daenerys Stormborn berupaya menghindari pertumpahan darah, 658 00:59:58,088 --> 01:00:00,422 dan Cersei Lannister menolak. 659 01:00:02,130 --> 01:00:06,112 Mereka akan tahu siapa yang salah saat langit menimpa mereka. 660 01:00:19,922 --> 01:00:23,221 Aku mengabdi pada tirani hampir seumur hidup. 661 01:00:23,505 --> 01:00:26,714 Mereka semua bicara takdir. 662 01:00:26,797 --> 01:00:30,047 Dia gadis yang masuk ke dalam api dengan tiga batu 663 01:00:30,130 --> 01:00:32,797 dan keluar dengan tiga naga. 664 01:00:32,881 --> 01:00:35,630 Mana bisa dia tak percaya takdir? 665 01:00:35,714 --> 01:00:37,589 Mungkin itu masalahnya. 666 01:00:37,672 --> 01:00:40,839 Hidup membuatnya yakin dia itu penyelamat kita. 667 01:00:40,922 --> 01:00:42,839 Dan tahu dari mana dia bukan? 668 01:00:45,088 --> 01:00:47,006 Lalu ada masalah Jon Snow. 669 01:00:53,505 --> 01:00:56,297 Mungkin itu solusi. 670 01:00:57,839 --> 01:00:59,255 Kau kenal mereka. 671 01:00:59,338 --> 01:01:02,464 Katakan, siapa penguasa yang lebih baik? 672 01:01:07,756 --> 01:01:09,505 Dia tak mau takhta. 673 01:01:09,589 --> 01:01:12,047 Makanya dia bertekuk lutut. 674 01:01:12,130 --> 01:01:16,714 Kau tak berpikir, mungkin penguasa terbaik adalah orang yang tak mau berkuasa? 675 01:01:16,797 --> 01:01:19,088 Kita mendiskusikan pengkhianatan. 676 01:01:19,172 --> 01:01:21,839 Jangan pura-pura tak pernah memikirkannya? 677 01:01:21,922 --> 01:01:25,255 Tentu pernah kupikirkan. Pikiran bukan pengkhianatan. 678 01:01:27,338 --> 01:01:31,380 Dia tenang dan terkendali. Dia lelaki, 679 01:01:31,464 --> 01:01:34,213 hingga lebih menarik bagi tuan-tuan Westeros, 680 01:01:34,297 --> 01:01:36,547 yang kita butuh dukungannya. 681 01:01:36,630 --> 01:01:38,047 Joffrey lelaki. 682 01:01:38,130 --> 01:01:41,589 Kurasa zakar bukan kualifikasi nyata. Aku yakin kau setuju. 683 01:01:41,672 --> 01:01:43,630 Dan dia pewaris takhta. 684 01:01:43,714 --> 01:01:47,714 Ya, karena dia lelaki. Zakar itu penting, sayangnya. 685 01:01:50,589 --> 01:01:53,630 Bagaimana usulan awalku? 686 01:01:53,714 --> 01:01:55,922 Mereka bisa bersama jadi raja dan ratu. 687 01:01:57,547 --> 01:01:59,881 Dia terlalu kuat bagi Jon. 688 01:01:59,964 --> 01:02:03,505 Dia akan mempengaruhinya, seperti sekarang. 689 01:02:03,589 --> 01:02:06,672 Jon bisa menenangkan impuls Dany. 690 01:02:06,756 --> 01:02:08,714 Sepertimu? 691 01:02:11,797 --> 01:02:13,964 Kau minum cukup banyak. 692 01:02:16,380 --> 01:02:20,006 Ayah Targaryen dan ibu Stark. 693 01:02:20,088 --> 01:02:24,964 Cuma Jon yang mungkin bisa mengembalikan Utara ke Tujuh Kerajaan. 694 01:02:25,047 --> 01:02:28,088 Berapa raja dan ratu yang kauabdi? - Lima? Enam? Entah. 695 01:02:28,172 --> 01:02:29,964 Kau tahu alasanku. - Akhirnya, 696 01:02:30,047 --> 01:02:33,255 kita harus percaya pada seseorang dan berjuang demi dia. 697 01:02:33,338 --> 01:02:35,422 Walau tahu itu silap? 698 01:02:37,255 --> 01:02:38,964 Aku percaya ratu kita. 699 01:02:41,505 --> 01:02:43,714 Dia akan bertindak benar. 700 01:02:45,297 --> 01:02:48,172 Dengan bantuan penasihat setianya. 701 01:02:51,922 --> 01:02:54,297 Kau tahu setiaku terpaut di mana. 702 01:02:54,380 --> 01:02:56,672 Aku takkan khianat pada alam ini. 703 01:02:56,756 --> 01:02:58,047 Apalah alam ini? 704 01:02:58,130 --> 01:03:02,297 Benua luas, rumah jutaan warga, yang tak peduli siapa di Takhta Besi. 705 01:03:02,380 --> 01:03:07,088 Jutaan warga yang akan mati jika orang yang salah duduk di takhta itu. 706 01:03:07,172 --> 01:03:10,338 Kita tak kenal mereka, tapi mereka nyata seperti kita. 707 01:03:10,422 --> 01:03:11,630 Mereka berhak hidup. 708 01:03:11,714 --> 01:03:13,630 Mereka berhak menyuap anaknya. 709 01:03:17,380 --> 01:03:21,672 Aku mengikuti minat mereka, apapun harga pribadinya. 710 01:03:23,797 --> 01:03:26,464 Jadi, Dany bagaimana? 711 01:03:34,422 --> 01:03:35,630 Tolonglah. 712 01:03:37,922 --> 01:03:39,006 Jangan. 713 01:03:43,672 --> 01:03:46,172 Aku bicara sejujur mungkin. 714 01:03:47,672 --> 01:03:50,380 Masing-masing punya pilihannya. 715 01:03:51,422 --> 01:03:54,380 Kudoakan kita memilih dengan bijak. 716 01:04:05,297 --> 01:04:07,130 Aku baru akan mulai. 717 01:04:07,213 --> 01:04:08,630 Semoga beruntung. 718 01:04:08,714 --> 01:04:10,630 Lindungi cangkang sekitar tembok. 719 01:04:10,714 --> 01:04:12,297 Baik, akan kutambah lagi. 720 01:04:12,380 --> 01:04:14,213 Dia menuju ke gudang bawah. 721 01:04:14,297 --> 01:04:16,338 Di sini butuh gerobak. 722 01:04:16,422 --> 01:04:17,630 Cukup, terima kasih. 723 01:04:17,714 --> 01:04:19,297 Terima kasih. 724 01:04:19,380 --> 01:04:20,714 Sangat berat, asal tahu. 725 01:04:20,797 --> 01:04:22,047 Kita butuh air lagi. 726 01:04:22,130 --> 01:04:23,714 Turunkan! 727 01:04:28,630 --> 01:04:31,047 ...sebagaimana penasihat lainnya. 728 01:04:33,380 --> 01:04:34,422 Ada apa? 729 01:04:40,047 --> 01:04:44,422 Euron Greyjoy menyergap Ratu Daenerys dan armadanya. 730 01:04:44,505 --> 01:04:49,714 Satu naga terbunuh, beberapa kapal hancur, Missandei tertangkap. 731 01:04:51,589 --> 01:04:55,756 Aku selalu mau menyaksikan saudarimu dieksekusi. 732 01:04:55,839 --> 01:04:58,547 Sepertinya aku takkan sempat. 733 01:06:05,297 --> 01:06:07,922 Kota itu akan dihancurkan. 734 01:06:08,964 --> 01:06:10,464 Kau tahu itu. 735 01:06:10,547 --> 01:06:12,839 Kau pernah kabur dari bertarung? 736 01:06:14,797 --> 01:06:17,213 Kau tak seperti saudarimu. Tidak. 737 01:06:17,297 --> 01:06:19,422 Kau lebih baik. 738 01:06:19,505 --> 01:06:22,047 Kau pria baik, dia tak terselamatkan. 739 01:06:22,130 --> 01:06:24,047 Kau tak perlu mati bersamanya. 740 01:06:24,130 --> 01:06:25,672 Tinggallah. 741 01:06:27,547 --> 01:06:28,881 Tinggal denganku. 742 01:06:30,589 --> 01:06:32,547 Kumohon. 743 01:06:33,630 --> 01:06:34,630 Tinggal. 744 01:06:41,297 --> 01:06:43,130 Pikirmu aku pria baik? 745 01:06:47,881 --> 01:06:52,756 Aku mendorong bocah dari jendela menara hingga lumpuh seumur hidup 746 01:06:52,839 --> 01:06:53,839 demi Cersei. 747 01:06:56,922 --> 01:07:03,006 Aku mencekik sepupuku dengan tanganku untuk kembali ke Cersei. 748 01:07:06,006 --> 01:07:11,630 Aku akan membunuh tiap pria, wanita, dan anak di Riverrun 749 01:07:11,714 --> 01:07:12,839 demi Cersei. 750 01:07:21,714 --> 01:07:23,547 Dia penuh dengki. 751 01:07:25,422 --> 01:07:26,672 Begitupun aku. 752 01:10:01,756 --> 01:10:02,714 Tuanku. 753 01:10:06,047 --> 01:10:09,088 Ratu Daenerys mendesak Cersei menyerah tanpa syarat 754 01:10:09,172 --> 01:10:11,881 dan segera membebaskan Missandei dari Naath. 755 01:10:13,547 --> 01:10:17,964 Ratu Cersei mendesak Daenerys menyerah tanpa syarat. 756 01:10:18,047 --> 01:10:22,088 Jika menolak, Missandei dari Naath akan mati di sini sekarang. 757 01:10:23,756 --> 01:10:24,756 Qyburn. 758 01:10:26,213 --> 01:10:28,006 Kau pria berakal. 759 01:10:28,088 --> 01:10:31,047 Aku berpendapat sama, Tuanku. 760 01:10:31,130 --> 01:10:32,589 Kita punya peluang, 761 01:10:33,839 --> 01:10:37,338 mungkin peluang terakhir menghindari pembantaian. 762 01:10:37,422 --> 01:10:38,422 Ya. 763 01:10:40,172 --> 01:10:41,130 Bantu aku. 764 01:10:42,338 --> 01:10:45,213 Aku tak ingin kota ini terbakar. 765 01:10:45,297 --> 01:10:48,589 Aku tak ingin teriakan anak-anak terbakar hidup-hidup. 766 01:10:50,589 --> 01:10:53,547 Itu bukan suara yang menyenangkan. 767 01:10:55,756 --> 01:10:57,922 Aku tak mau mendengarnya. 768 01:10:58,922 --> 01:11:01,039 Bantu aku selamatkan kota ini. 769 01:11:02,380 --> 01:11:05,047 Tuanku, aku cuma juru bicara ratuku. 770 01:11:05,130 --> 01:11:06,839 Ratumu. 771 01:11:06,922 --> 01:11:09,047 Cersei adalah Ratu di Tujuh Kerajaan. 772 01:11:09,130 --> 01:11:10,255 Kau rakyatnya. 773 01:11:10,338 --> 01:11:12,380 Kuasanya berakhir. 774 01:11:12,464 --> 01:11:15,006 Kau mengerti ini. Bantu dia mengerti. 775 01:11:15,088 --> 01:11:17,630 Bukan itu sepengertian kami. 776 01:11:18,964 --> 01:11:21,505 Naga terakhir ratumu sudah rentan. 777 01:11:21,589 --> 01:11:24,505 Balatentaramu sudah letih dan berkurang, 778 01:11:24,589 --> 01:11:27,881 sementara kami diperteguh oleh Perusahaan Emas... 779 01:11:45,756 --> 01:11:47,922 Bersiap! 780 01:11:48,006 --> 01:11:49,047 Masukkan! 781 01:11:51,922 --> 01:11:53,130 Tarik! 782 01:12:59,422 --> 01:13:02,255 Aku tahu kau tak peduli rakyatmu. 783 01:13:04,213 --> 01:13:06,006 Untuk apa? 784 01:13:07,505 --> 01:13:11,088 Mereka benci kau, kau benci mereka. 785 01:13:16,589 --> 01:13:19,047 Tapi kau bukan monster. 786 01:13:21,088 --> 01:13:22,297 Aku tahu itu. 787 01:13:24,422 --> 01:13:27,255 Aku tahu karena sudah melihatnya. 788 01:13:31,130 --> 01:13:33,589 Kau selalu sayang anakmu. 789 01:13:35,589 --> 01:13:37,088 Lebih dari dirimu. 790 01:13:38,088 --> 01:13:39,547 Lebih dari Jaime. 791 01:13:42,338 --> 01:13:43,797 Lebih dari apapun. 792 01:13:46,756 --> 01:13:48,422 Kumohon. 793 01:13:50,630 --> 01:13:54,088 Jika bukan untukmu, untuk anakmu. 794 01:13:57,630 --> 01:14:03,255 Kuasamu berakhir, tapi tak berarti hidupmu juga berakhir. 795 01:14:06,130 --> 01:14:09,006 Tak berarti bayimu harus mati. 796 01:14:56,839 --> 01:15:00,505 JIka punya kalimat terakhir, ini saatnya. 797 01:15:25,255 --> 01:15:26,547 Dracarys. 798 01:15:35,756 --> 01:15:37,380 Tidak. 799 01:16:52,529 --> 01:16:55,259 Terjemahan oleh: - S.C.Horse - 800 01:16:55,449 --> 01:16:57,532 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com