1
00:00:08,922 --> 00:00:10,338
Menurutmu siapa ayahnya?
2
00:00:10,756 --> 00:00:11,839
Kau.
3
00:00:12,881 --> 00:00:15,380
Akan kutaruh pangeran di perutmu.
4
00:00:17,672 --> 00:00:21,130
Ratu kita punya rasa keadilan yang puitis.
5
00:00:21,213 --> 00:00:24,839
Apa hadiah untuk orang
yang menyingkirkan saudara pengkhianatnya?
6
00:00:25,714 --> 00:00:28,213
Namaku... Nama asliku...
7
00:00:28,881 --> 00:00:30,338
adalah Aegon Targaryen.
8
00:00:31,006 --> 00:00:32,088
Ini benar, Dany.
9
00:00:32,589 --> 00:00:35,839
Jika itu benar,
kau berhak atas Takhta Besi.
10
00:00:36,547 --> 00:00:38,547
Dia tak suka ratumu, benar?
11
00:00:38,964 --> 00:00:40,589
Dia melindungi keluarga kita.
12
00:00:40,881 --> 00:00:42,255
Aku juga keluarganya.
13
00:00:43,797 --> 00:00:45,006
Jangan lupa itu.
14
00:03:07,354 --> 00:03:09,354
Terjemahan oleh:
- S.C.Horse -
15
00:03:09,555 --> 00:03:11,555
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
16
00:05:27,088 --> 00:05:30,338
Kami hendak berpamit
kepada saudara-saudari kami.
17
00:05:31,338 --> 00:05:33,672
Kepada ayah dan ibu kami.
18
00:05:35,505 --> 00:05:36,630
Kepada teman kami.
19
00:05:38,255 --> 00:05:40,088
Rekan kita, pria dan wanita,
20
00:05:40,172 --> 00:05:42,797
yang mengesampingkan perbedaan
21
00:05:44,213 --> 00:05:45,714
untuk berjuang bersama
22
00:05:47,380 --> 00:05:49,881
dan mati bersama
23
00:05:49,964 --> 00:05:51,922
agar yang lainnya dapat hidup.
24
00:05:54,505 --> 00:05:56,839
Setiap orang di dunia ini
25
00:05:56,922 --> 00:05:59,714
berhutang sebuah jasa
yang takkan terbayar.
26
00:06:01,172 --> 00:06:04,088
Adalah tugas dan kehormatan kita
27
00:06:04,172 --> 00:06:07,380
untuk menghidupkan mereka di ingatan
28
00:06:08,547 --> 00:06:10,255
bagi anak-cucu kita
29
00:06:11,464 --> 00:06:13,380
serta anak-cucu mereka lagi
30
00:06:15,255 --> 00:06:18,255
selama manusia masih bernafas.
31
00:06:20,172 --> 00:06:23,672
Merekalah tameng
yang menjaga alam manusia.
32
00:06:25,047 --> 00:06:27,881
Kita takkan melihat mereka lagi.
33
00:08:59,380 --> 00:09:01,006
Demi kesehatanmu.
34
00:09:28,006 --> 00:09:29,464
Kau lihat Arya?
35
00:09:31,006 --> 00:09:32,839
Mayat masih berbau gosong,
36
00:09:32,922 --> 00:09:34,422
dan itu yang kau pikirkan.
37
00:09:34,505 --> 00:09:37,505
Aku mau berterima kasih...
- Aku yakin begitu.
38
00:09:37,589 --> 00:09:40,672
Dengar, bukan tentang itu.
- Ini tentang itu, tengik.
39
00:09:40,756 --> 00:09:41,839
Kenapa tidak?
40
00:09:41,922 --> 00:09:45,130
Mayat sudah mati. Kau belum.
41
00:09:58,464 --> 00:09:59,964
Gendry.
42
00:10:02,380 --> 00:10:03,797
Benar?
43
00:10:10,297 --> 00:10:11,380
Ya, Baginda.
44
00:10:11,464 --> 00:10:13,672
Kau putra Robert Baratheon.
45
00:10:20,047 --> 00:10:24,422
Kau tahu dia merebut takhta keluargaku
dan mencoba membunuhku?
46
00:10:24,505 --> 00:10:28,047
Aku bahkan tak tahu
dia ayahku sampai dia tewas.
47
00:10:28,130 --> 00:10:31,338
Ya, dia tewas.
48
00:10:31,422 --> 00:10:33,006
Saudaranya pun tewas.
49
00:10:34,464 --> 00:10:37,130
Sekarang, siapa Tuan dari Ujung Badai?
50
00:10:38,881 --> 00:10:40,130
Entahlah, Baginda.
51
00:10:40,213 --> 00:10:42,047
Ada yang tahu?
52
00:10:52,338 --> 00:10:54,714
Kurasa kau harus jadi Tuan Ujung Badai.
53
00:11:00,422 --> 00:11:01,672
Tapi aku anak haram.
54
00:11:01,756 --> 00:11:06,255
Tidak, kau Tuan Gendry Baratheon
dari Ujung Badai,
55
00:11:06,338 --> 00:11:09,505
putra sah dari Robert Baratheon.
56
00:11:09,589 --> 00:11:12,338
Karena itulah titahku.
57
00:11:21,380 --> 00:11:25,297
Untuk Tuan Gendry Baratheon
dari Ujung Badai.
58
00:11:25,380 --> 00:11:27,589
Untuk Gendry!
59
00:11:27,672 --> 00:11:29,881
Tuan Gendry!
60
00:11:29,964 --> 00:11:31,881
Gendry!
61
00:11:31,964 --> 00:11:34,380
Gendry!
- Gendry!
62
00:11:36,297 --> 00:11:38,047
Tuan Gendry!
63
00:11:39,380 --> 00:11:40,297
Gendry!
64
00:11:43,547 --> 00:11:45,338
Mudah, 'kan?
65
00:11:47,672 --> 00:11:50,797
Imbalan setimpal bagi pahlawan.
- Eh, sebentar.
66
00:11:50,881 --> 00:11:54,672
Dan Tuan dari Ujung Badai
yang akan selamanya setia padamu.
67
00:11:54,756 --> 00:11:56,589
Kemari, Tuanku.
- Lihat?
68
00:11:56,672 --> 00:11:59,047
Bukan cuma kau yang cerdik.
69
00:12:08,756 --> 00:12:11,714
Aku akan turun mengambil tong lain.
70
00:12:15,047 --> 00:12:17,922
Kita melawan mayat
dan hidup membicarakannya.
71
00:12:18,006 --> 00:12:21,213
Jika kita tidak minum, kapan lagi?
72
00:12:31,505 --> 00:12:33,047
Terakhir melihatnya,
73
00:12:33,130 --> 00:12:36,422
kubilang akan bunuh dia
jika melihatnya lagi.
74
00:12:36,505 --> 00:12:39,255
Tentu kau punya alasan.
- Benar.
75
00:12:39,338 --> 00:12:41,797
Benar.
- Jadi, kau lakukan?
76
00:12:43,964 --> 00:12:45,881
Tak pernah sempat.
77
00:12:45,964 --> 00:12:47,464
Dia lakukan sendiri.
78
00:12:49,714 --> 00:12:51,630
Atau oleh dewanya sendiri.
79
00:12:54,172 --> 00:12:55,839
Tuhan Cahaya.
80
00:12:55,922 --> 00:13:01,922
Kita bermain dalam peperangannya
dan menang, lalu...
81
00:13:02,006 --> 00:13:03,297
Dia enyah.
82
00:13:03,380 --> 00:13:06,756
Tanpa tanda, tanpa berkat.
Entah apa yang Dia mau.
83
00:13:08,255 --> 00:13:12,213
Kurasa memikirkan topik itu
takkan membuatmu lebih gembira.
84
00:13:12,297 --> 00:13:14,464
Dan jika aku tak ingin gembira?
85
00:13:16,797 --> 00:13:17,922
Maka kau beruntung.
86
00:13:20,422 --> 00:13:22,839
Kita mungkin kalahkan mereka,
87
00:13:22,922 --> 00:13:25,839
tapi kita masih punya permasalahan.
88
00:13:30,797 --> 00:13:32,881
Terima kasih. Aku merasa baikan.
89
00:13:46,505 --> 00:13:47,547
Bir lagi!
90
00:13:50,130 --> 00:13:51,464
Ini cerdik.
91
00:13:52,881 --> 00:13:55,338
Bahkan lebih dari pelana rancanganku.
92
00:13:56,672 --> 00:14:02,714
Ini seperti buatan Daeron Targaryen
untuk sepupu lumpuhnya 120 tahun lalu.
93
00:14:02,797 --> 00:14:04,630
Aku suka itu.
94
00:14:04,714 --> 00:14:07,881
Kau paling kenal sejarah kita.
95
00:14:07,964 --> 00:14:11,088
Itu berguna sebagai Tuan dari Winterfell.
96
00:14:11,172 --> 00:14:13,130
Aku bukan Tuan dari Winterfell.
97
00:14:13,213 --> 00:14:16,213
Cuma kau putra sejati
Ned Stark yang selamat.
98
00:14:21,088 --> 00:14:22,672
Kau tak mau.
99
00:14:22,756 --> 00:14:25,172
Aku tak mau lagi.
100
00:14:27,213 --> 00:14:28,547
Aku iri.
101
00:14:31,547 --> 00:14:33,380
Jangan iri padaku.
102
00:14:34,881 --> 00:14:36,881
Aku hidup di masa lalu.
103
00:14:42,255 --> 00:14:43,672
Seluruhnya.
- Lanjutkan.
104
00:14:43,756 --> 00:14:46,338
Jangan sekaligus.
- Lanjut. Aku percaya kau.
105
00:14:46,422 --> 00:14:48,464
Kita harus rayakan kemenangan.
106
00:14:48,547 --> 00:14:50,839
Muntah bukan merayakan.
107
00:14:50,922 --> 00:14:52,714
Itu merayakan.
108
00:14:52,797 --> 00:14:54,088
Ah!
109
00:14:54,172 --> 00:14:55,672
Untuk Ratu Naga!
110
00:14:58,088 --> 00:15:01,213
Untuk Arya Stark, pahlawan Winterfell!
111
00:15:04,797 --> 00:15:07,006
Rah! Rah! Rah! Rah!
- Minum!
112
00:15:19,756 --> 00:15:21,589
AKu tak apa!
113
00:15:34,964 --> 00:15:35,964
Giliranmu.
114
00:15:36,047 --> 00:15:37,630
Em...
115
00:15:38,505 --> 00:15:41,630
Kau anak tunggal.
116
00:15:42,756 --> 00:15:44,380
Sudah kubilang.
- Belum.
117
00:15:44,464 --> 00:15:47,297
Sudah.
- Cuma dugaan.
118
00:15:47,380 --> 00:15:48,922
Minum.
119
00:15:49,922 --> 00:15:51,172
Lanjut lagi.
120
00:15:51,255 --> 00:15:52,589
Kenapa dia lanjut lagi?
121
00:15:52,672 --> 00:15:54,547
Karena ini permainanku.
122
00:15:54,630 --> 00:15:58,255
Kau pernah menari dengan Renly Baratheon.
123
00:16:00,297 --> 00:16:01,130
Tidak.
124
00:16:01,213 --> 00:16:02,589
Minum.
125
00:16:03,714 --> 00:16:05,505
Gantian!
126
00:16:05,589 --> 00:16:07,797
Aku lihat dia menunggangi itu.
127
00:16:07,881 --> 00:16:10,630
Kami juga lihat.
- Tidak.
128
00:16:10,714 --> 00:16:13,964
Aku lihat dia menunggangi itu.
129
00:16:14,047 --> 00:16:16,047
Benar, kau lihat.
- Benar.
130
00:16:16,130 --> 00:16:19,881
Makanya kia setuju mengikutinya.
131
00:16:19,964 --> 00:16:22,172
Dia pria semacam itu.
132
00:16:23,922 --> 00:16:25,338
Dia kecil.
133
00:16:26,338 --> 00:16:27,922
tapi kuat.
134
00:16:28,006 --> 00:16:30,881
Cukup kuat untuk berteman dengan musuh
135
00:16:30,964 --> 00:16:32,213
dan dibunuh karenanya!
136
00:16:33,297 --> 00:16:35,589
Kebanyakan orang dibunuh,
137
00:16:35,672 --> 00:16:36,881
dan tetap mati.
138
00:16:36,964 --> 00:16:38,589
Yang ini tidak.
139
00:16:40,172 --> 00:16:42,380
Ya, aku tak bisa bilang apa-apa.
140
00:16:42,464 --> 00:16:45,505
Ah! Dia kembali dan terus bertarung.
141
00:16:45,589 --> 00:16:49,088
Ke sini, ke utara Tembok,
lalu ke sini lagi.
142
00:16:49,172 --> 00:16:52,630
Dia terus bertarung. Terus bertarung.
143
00:16:52,714 --> 00:16:55,630
Dia memanjati naga dan bertarung.
144
00:16:55,714 --> 00:16:58,297
Orang macam apa yang memanjat naga?
145
00:16:58,380 --> 00:17:01,630
Orang sinting atau raja!
146
00:17:16,213 --> 00:17:18,964
Minum.
- Minum.
147
00:17:19,047 --> 00:17:19,964
Minum.
148
00:17:50,714 --> 00:17:51,797
Salah!
149
00:17:51,881 --> 00:17:53,964
Salah, salah, salah! Minum!
150
00:17:56,088 --> 00:17:57,255
Mm!
151
00:17:57,338 --> 00:18:00,589
Kau sudah menikah. Sebelum Sansa.
152
00:18:01,464 --> 00:18:02,756
Minum.
153
00:18:07,881 --> 00:18:10,006
Kau minum anggur, tapi lebih suka bir!
154
00:18:10,088 --> 00:18:11,006
Tidak!
155
00:18:24,922 --> 00:18:25,964
Kau perawan.
156
00:18:31,505 --> 00:18:33,213
Itu pernyataan masa kini.
157
00:18:33,297 --> 00:18:36,213
Kau belum pernah,
sejak dulu sampai sekarang,
158
00:18:36,297 --> 00:18:38,297
tidur dengan pria.
159
00:18:39,922 --> 00:18:40,964
Atau wanita.
160
00:18:47,338 --> 00:18:49,130
Aku harus kencing.
161
00:18:49,213 --> 00:18:53,213
Berhasil! Kita hadapi bajingan es itu.
162
00:18:53,297 --> 00:18:55,881
Menatap masuk ke mata birunya,
163
00:18:55,964 --> 00:18:57,338
dan di sinilah kita.
164
00:18:58,797 --> 00:19:02,255
Nah, mana dari kalian
yang berak di celanaku?
165
00:19:05,922 --> 00:19:08,088
Mohon permisi sebentar.
166
00:19:27,714 --> 00:19:29,130
Minum!
167
00:19:50,547 --> 00:19:52,714
Dan setelah semua itu,
168
00:19:52,797 --> 00:19:56,338
keparat ini ke utara, merenggutnya dariku.
169
00:19:56,422 --> 00:19:58,338
Merenggutnya begitu saja.
170
00:20:00,338 --> 00:20:01,964
Sungguh, Clegane.
171
00:20:02,047 --> 00:20:03,630
Hatiku hancur.
172
00:20:03,714 --> 00:20:04,964
Jangan sentuh aku.
173
00:20:05,047 --> 00:20:06,380
Kau boleh sentuh aku.
174
00:20:07,672 --> 00:20:09,714
Aku tak takut kaum liar.
175
00:20:09,797 --> 00:20:11,547
Mungkin kau harus.
176
00:20:15,881 --> 00:20:17,172
Ah, Clegane.
177
00:20:18,297 --> 00:20:20,797
Saatnya menumpas kesedihan kita.
178
00:20:20,881 --> 00:20:22,547
Aku belum selesai minum.
179
00:20:23,672 --> 00:20:25,547
Kau menyelamatkan kami.
180
00:20:25,630 --> 00:20:27,006
Kau berutang ini.
181
00:20:27,088 --> 00:20:30,589
Jangan lupa.
- Di sepanjang hayatku.
182
00:20:32,006 --> 00:20:33,172
Kau sudah siap?
183
00:20:33,255 --> 00:20:35,380
Ini minumanku.
184
00:20:40,922 --> 00:20:42,630
Baiklah!
185
00:20:50,380 --> 00:20:53,422
Dia bisa membahagiakanmu sementara.
186
00:20:56,380 --> 00:20:58,922
Cuma satu yang membahagiakanku.
187
00:20:59,922 --> 00:21:00,839
Apa itu?
188
00:21:00,922 --> 00:21:03,297
Itu urusanku.
189
00:21:08,006 --> 00:21:10,839
Dulu kau tak mampu menatapku.
190
00:21:10,922 --> 00:21:13,172
Itu sudah lama sekali.
191
00:21:13,255 --> 00:21:15,964
Hal-hal lebih buruk terjadi sejak itu.
192
00:21:16,047 --> 00:21:18,006
Ya, kudengar.
193
00:21:18,088 --> 00:21:22,464
Kudengar kau dimasuk paksa.
Kau dimasuk paksa dengan brutal.
194
00:21:23,589 --> 00:21:25,922
Dan dia menerima ganjarannya.
195
00:21:26,006 --> 00:21:27,338
Langsung dariku.
196
00:21:28,714 --> 00:21:29,756
Dengan apa?
197
00:21:31,047 --> 00:21:32,172
Para anjing.
198
00:21:36,006 --> 00:21:37,672
Kau berubah, Burung Kecil.
199
00:21:44,130 --> 00:21:47,422
Tak satupun akan terjadi
andai kau pergi bersamaku.
200
00:21:47,505 --> 00:21:50,505
Tidak si Kelingking, tidak Ramsay,
201
00:21:52,130 --> 00:21:53,380
tak satupun.
202
00:22:01,756 --> 00:22:06,881
Tanpa si Kelingking, Ramsay, dan sisanya,
aku jadi Burung Kecil seumur hidupku.
203
00:22:28,380 --> 00:22:31,505
Hei!
- Tuangkan lagi.
204
00:22:43,922 --> 00:22:45,088
Jangan tembak!
205
00:22:48,130 --> 00:22:51,006
Sudah malam, cuaca dingin,
dan semua merayakan.
206
00:22:51,088 --> 00:22:53,589
Kau harus ikut merayakan.
207
00:22:53,672 --> 00:22:55,047
Aku merayakan.
208
00:22:56,922 --> 00:22:58,881
Ya, aku juga.
209
00:23:01,130 --> 00:23:03,047
Aku bukan Gendry Rivers lagi.
210
00:23:03,130 --> 00:23:06,505
Aku Gendry Baratheon,
Tuan dari Ujung Badai.
211
00:23:06,589 --> 00:23:08,922
Oleh titah sang Ratu.
212
00:23:10,630 --> 00:23:11,922
Selamat.
213
00:23:15,213 --> 00:23:17,172
Aku tak tahu cara jadi tuan.
214
00:23:17,255 --> 00:23:18,881
Aku bahkan sulit pakai garpu.
215
00:23:18,964 --> 00:23:20,881
Yang kutahu hanya keindahanmu,
216
00:23:20,964 --> 00:23:22,088
dan aku mencintaimu,
217
00:23:22,172 --> 00:23:25,255
dan tak satupun berarti
jika kau tak mendampingiku.
218
00:23:26,589 --> 00:23:27,589
Dampingi aku.
219
00:23:32,088 --> 00:23:35,714
Jadi istriku.
Jadi Nyonya dari Ujung Badai.
220
00:23:57,797 --> 00:24:00,213
Kau akan jadi tuan hebat,
221
00:24:00,297 --> 00:24:03,338
dan nyonya manapun
akan beruntung punya kau.
222
00:24:04,714 --> 00:24:07,116
Tapi aku bukan nyonya atau nona.
223
00:24:07,589 --> 00:24:08,964
Tak sekalipun.
224
00:24:11,297 --> 00:24:12,297
Itu bukan aku.
225
00:24:38,464 --> 00:24:39,839
Kau tak minum.
226
00:24:42,672 --> 00:24:45,714
Aku tak minum?
- Di permainannya.
227
00:24:45,797 --> 00:24:48,964
Aku minum.
- Di permainan. Ini dari Dorne.
228
00:24:51,839 --> 00:24:55,380
Ini bukan permainan. Cuma minuman.
229
00:24:56,422 --> 00:24:57,547
Sesukamu saja.
230
00:25:08,505 --> 00:25:10,881
Cukup hangat juga di sini.
231
00:25:14,255 --> 00:25:17,255
Itu hal pertama
yang kupelajari di Utara.
232
00:25:17,338 --> 00:25:18,714
Jaga apimu.
233
00:25:18,797 --> 00:25:21,130
Setiap keluar ruangan, tambahkan kayu.
234
00:25:21,213 --> 00:25:23,839
Rajin sekali. Bertanggung jawab.
235
00:25:23,922 --> 00:25:25,797
Enyahlah.
- Kau tahu hal pertama
236
00:25:25,881 --> 00:25:27,672
yang kupelajari di Utara?
237
00:25:27,756 --> 00:25:29,839
Aku benci Utara.
238
00:25:31,006 --> 00:25:32,213
Ia akan memikatmu.
239
00:25:33,922 --> 00:25:36,547
Aku tak mau dipikat.
240
00:25:37,797 --> 00:25:41,130
Bagaimana dengan Tormund Giantsbane?
241
00:25:41,213 --> 00:25:42,714
Dia memikatmu?
242
00:25:44,380 --> 00:25:46,380
Dia sedih sekali kau tinggalkan.
243
00:25:47,881 --> 00:25:49,714
Kau terdengar cemburu.
244
00:25:52,547 --> 00:25:54,047
Begitu, ya?
245
00:25:59,088 --> 00:26:00,922
Panas sekali di sini.
246
00:26:10,714 --> 00:26:12,088
Oh, minggirlah.
247
00:26:17,756 --> 00:26:18,797
Kau sedang apa?
248
00:26:19,797 --> 00:26:21,255
Membuka bajumu.
249
00:27:08,130 --> 00:27:10,464
Aku belum pernah meniduri kesatria.
250
00:27:11,714 --> 00:27:14,422
Aku belum pernah meniduri siapapun.
251
00:27:16,338 --> 00:27:19,047
Maka minumlah. Itu aturannya.
252
00:27:20,130 --> 00:27:21,505
Aku bilang...
253
00:27:37,006 --> 00:27:38,505
Kau mabuk?
254
00:27:43,172 --> 00:27:44,130
Tidak.
255
00:27:49,172 --> 00:27:50,464
Cuma sedikit.
256
00:28:00,630 --> 00:28:02,338
Aku tak kenal Ser Jorah,
257
00:28:03,756 --> 00:28:05,006
tapi aku tahu ini.
258
00:28:06,714 --> 00:28:10,714
Jika bisa memilih cara untuk mati,
dia akan mati melindungimu.
259
00:28:11,756 --> 00:28:12,756
Dia mencintaiku.
260
00:28:15,714 --> 00:28:17,839
Dan aku tak bisa membalasnya.
261
00:28:19,922 --> 00:28:21,672
Tak seperti yang dia mau.
262
00:28:25,130 --> 00:28:26,756
Tak seperti cintaku padamu.
263
00:28:29,881 --> 00:28:31,338
Apa itu boleh?
264
00:29:10,630 --> 00:29:12,714
Andai kau tak pernah bilang.
265
00:29:13,964 --> 00:29:16,756
Andai belum tahu,
aku pasti gembira sekarang.
266
00:29:18,213 --> 00:29:19,422
Aku berusaha lupa.
267
00:29:21,088 --> 00:29:22,464
Aku sempat lupa,
268
00:29:22,547 --> 00:29:25,338
lalu kulihat mereka mengelilingimu.
269
00:29:26,630 --> 00:29:29,172
Melihat cara mereka menatapmu.
270
00:29:30,255 --> 00:29:31,630
Aku tahu tatapan itu.
271
00:29:33,297 --> 00:29:36,797
Banyak yang menatapku seperti itu,
tapi tidak di sini.
272
00:29:36,861 --> 00:29:39,390
Tidak di seberang lautan ini.
273
00:29:39,922 --> 00:29:41,213
Ini bukan mauku.
274
00:29:41,297 --> 00:29:43,839
Tak penting apa maumu.
275
00:29:43,922 --> 00:29:45,714
Kau tak mau jadi Raja di Utara.
276
00:29:45,797 --> 00:29:49,964
Bagaimana jika mereka mendesak hakmu,
dan merebut yang kumiliki?
277
00:29:53,422 --> 00:29:55,255
Aku akan tolak.
278
00:29:55,338 --> 00:29:57,881
Kau ratuku. Aku tak tahu harus bilang apa.
279
00:29:57,964 --> 00:30:00,172
Kau bisa tak bilang apa-apa.
280
00:30:00,255 --> 00:30:01,714
Ke siapapun, selamanya.
281
00:30:01,797 --> 00:30:03,797
Jangan beritahu jati dirimu.
282
00:30:03,881 --> 00:30:07,858
Buat saudaramu dan Samwell Tarly bungkam,
jangan bilang siapapun.
283
00:30:08,059 --> 00:30:12,380
Atau ia akan gempar, jadi tak terkendali,
dan rakyat kena getahnya.
284
00:30:12,464 --> 00:30:17,006
Berapa kalipun kau berlutut,
apapun yang kausumpahkan.
285
00:30:22,172 --> 00:30:25,630
Aku ingin kita seperti sebelumnya.
286
00:30:34,839 --> 00:30:36,630
Aku harus bilang Sansa dan Arya.
287
00:30:36,714 --> 00:30:43,088
Sansa mau aku lenyap
dan kau di Takhta Besi.
288
00:30:43,172 --> 00:30:44,839
Tak akan.
289
00:30:44,922 --> 00:30:47,964
Dia bukan gadis kecil yang kaukenal.
290
00:30:48,047 --> 00:30:50,338
Tidak setelah yang dialaminya,
291
00:30:50,422 --> 00:30:53,047
tidak setelah apa yang menimpanya.
292
00:30:56,422 --> 00:30:58,297
Aku berutang kejujuran.
293
00:30:58,380 --> 00:31:01,255
Bahkan jika jujur menghancurkan kita?
294
00:31:01,338 --> 00:31:03,047
Tak akan.
- Akan.
295
00:31:05,589 --> 00:31:07,380
Aku tak pernah memohon,
296
00:31:08,630 --> 00:31:10,797
tapi aku memohon padamu.
297
00:31:10,881 --> 00:31:13,881
Jangan lakukan ini, kumohon.
298
00:31:20,505 --> 00:31:21,881
Kau ratuku.
299
00:31:23,464 --> 00:31:25,338
Takkan ada yang berubah.
300
00:31:28,255 --> 00:31:29,964
Dan mereka keluargaku.
301
00:31:31,922 --> 00:31:33,589
Kita bisa hidup bersama.
302
00:31:39,505 --> 00:31:40,464
Kita bisa.
303
00:31:42,672 --> 00:31:44,422
Sudah kuberitahu caranya.
304
00:32:20,547 --> 00:32:22,422
Separuh hilang.
305
00:32:26,255 --> 00:32:27,756
Beserta orang Utara.
306
00:32:34,130 --> 00:32:37,297
Dan Perusahaan Emas
tiba di Dedataran Raja,
307
00:32:37,380 --> 00:32:39,380
penyumbang armada Greyjoy.
308
00:32:39,464 --> 00:32:43,172
Keseimbangannya terlalu berimbang.
309
00:32:43,255 --> 00:32:47,380
Saat mereka tahu jasa kita,
bahwa kita menyelamatkan mereka,
310
00:32:47,464 --> 00:32:49,797
Cersei akan pastikan mereka tak percaya.
311
00:32:51,797 --> 00:32:53,422
Kita akan menghantamnya.
312
00:32:53,505 --> 00:32:55,714
Mencabuti akar dan batangnya.
313
00:32:57,172 --> 00:32:59,797
Obyektifnya adalah menyingkirkan Cersei
314
00:32:59,881 --> 00:33:02,547
tanpa menghancurkan Dedataran Raja.
315
00:33:05,672 --> 00:33:09,505
Syukurnya, sekutunya makin berkurang.
316
00:33:09,589 --> 00:33:13,797
Yara Greyjoy merebut Pepulauan Besi
dalam nama ratunya.
317
00:33:13,881 --> 00:33:16,547
Pangeran baru Dorne memberi dukungan.
318
00:33:16,630 --> 00:33:18,672
Sebanyak apapun tuan yang menentang,
319
00:33:18,756 --> 00:33:20,547
selama dia duduk di Takhta Besi,
320
00:33:20,630 --> 00:33:23,338
dia menggelar dirinya
Ratu di Tujuh Kerajaan.
321
00:33:25,672 --> 00:33:27,422
Kita butuh ibukota.
322
00:33:27,505 --> 00:33:31,630
Aku lihat warga Dedataran Raja
berontak pada raja saat kelaparan,
323
00:33:31,714 --> 00:33:33,922
dan itu sebelum musim dingin.
324
00:33:34,006 --> 00:33:37,547
Beri kesempatan,
dan Cersei akan digulingkan.
325
00:33:39,255 --> 00:33:41,630
Kita kitari kotanya.
326
00:33:41,714 --> 00:33:46,130
Jika Armada Besi memasok kapal makanan,
para naga yang hancurkan mereka.
327
00:33:46,193 --> 00:33:48,860
Jika marga Lannister
dan Perusahaan menyerang,
328
00:33:48,950 --> 00:33:50,380
kita kalahkan di medan.
329
00:33:50,464 --> 00:33:54,130
Setelah warga melihat
hanya Cersei musuh kita,
330
00:33:54,213 --> 00:33:56,213
kekuasaannya berakhir.
331
00:34:01,380 --> 00:34:02,839
Baiklah.
332
00:34:02,922 --> 00:34:06,047
Pasukan yang tersisa masih letih.
333
00:34:06,130 --> 00:34:07,338
Banyak yang terluka.
334
00:34:07,422 --> 00:34:10,756
Akan lebih optimal jika diberi waktu
untuk rehat dan pulih.
335
00:34:12,047 --> 00:34:13,255
Berapa lama saranmu?
336
00:34:14,422 --> 00:34:15,922
Aku tak tahu pasti,
337
00:34:16,006 --> 00:34:18,047
tanpa bicara dengan para petugas.
338
00:34:21,422 --> 00:34:26,922
Aku ke utara mendampingi perangmu,
mengorbankan pasukanku dan diriku.
339
00:34:28,172 --> 00:34:31,006
Kini saat waktunya balas budi,
340
00:34:31,088 --> 00:34:32,881
kau mau menunda.
341
00:34:32,964 --> 00:34:35,839
Bukan cuma orang kami. Orangmu juga.
342
00:34:35,922 --> 00:34:39,172
Kau mau mereka lanjut perang
walau belum siap?
343
00:34:39,255 --> 00:34:40,964
Makin lama musuhku dibiarkan,
344
00:34:41,047 --> 00:34:42,547
makin kuat mereka.
345
00:34:46,088 --> 00:34:51,006
Pasukan Utara akan menghormati
janji dan persekutuannya
346
00:34:51,088 --> 00:34:53,589
bersama Ratu Tujuh Kerajaan.
347
00:34:58,964 --> 00:35:00,797
Perintahmu akan kami turuti.
348
00:35:05,547 --> 00:35:07,130
Jadi,
349
00:35:07,213 --> 00:35:10,130
jika semua setuju,
350
00:35:10,213 --> 00:35:13,047
Jon dan Ser Davos
akan berkuda ke Jalur Raja
351
00:35:13,130 --> 00:35:14,505
bersama pasukan Utara,
352
00:35:14,589 --> 00:35:17,130
Dothraki, dan Unsullied yang tersisa.
353
00:35:17,213 --> 00:35:21,547
Kelompok kita berkuda ke Pelabuhan Putih
dan berlayar ke Batu Naga
354
00:35:21,630 --> 00:35:25,338
bersama Ratu dan naganya dari udara.
355
00:35:25,422 --> 00:35:28,088
Ser Jaime memilih tinggal
356
00:35:28,172 --> 00:35:30,464
sebagai tamu Nona Winterfell.
357
00:35:33,505 --> 00:35:35,422
Kita menang Perang Besar.
358
00:35:36,422 --> 00:35:38,172
Kita akan menang Perang Akhir.
359
00:35:39,464 --> 00:35:41,464
Di penjuru Tujuh Kerajaan,
360
00:35:41,547 --> 00:35:44,338
manusia akan hidup
tanpa takut dan kekejaman
361
00:35:45,422 --> 00:35:46,839
di bawah Ratu sejatinya.
362
00:36:00,297 --> 00:36:01,464
Kita butuh kabar.
363
00:36:05,589 --> 00:36:08,547
Kau paham kita akan mati tanpanya.
364
00:36:08,630 --> 00:36:12,422
Jadi mayat, berbaris ke Dedataran Raja.
- Arya membunuh Raja Malam.
365
00:36:12,505 --> 00:36:16,255
Mereka berkorban demi Winterfell...
- Dan kita takkan lupakan.
366
00:36:16,338 --> 00:36:18,213
Bukan berarti aku berlutut ke...
367
00:36:18,297 --> 00:36:20,964
Aku bersumpah Utara akan mengabdi.
368
00:36:21,047 --> 00:36:22,589
Kuhargai itu.
369
00:36:25,213 --> 00:36:26,881
Kau menghargainya?
370
00:36:27,589 --> 00:36:29,338
Kita butuh dia.
371
00:36:30,714 --> 00:36:33,338
Kita butuh balatentara dan naganya.
372
00:36:35,130 --> 00:36:36,922
Kau bertindak benar.
373
00:36:37,006 --> 00:36:41,047
Dan kami pun benar memberitahu
kami tak percaya ratumu.
374
00:36:42,964 --> 00:36:45,255
Kau tak kenal dia.
- Aku takkan kenal.
375
00:36:45,338 --> 00:36:46,630
Dia bukan kita.
376
00:36:46,714 --> 00:36:50,047
Jika cuma percaya orang sekitarmu,
takkan ada sekutu.
377
00:36:50,130 --> 00:36:51,672
Tak masalah.
378
00:36:51,756 --> 00:36:53,881
Aku tak butuh banyak sekutu.
379
00:36:53,964 --> 00:36:56,213
Arya.
- Kita keluarga.
380
00:36:57,547 --> 00:36:58,756
Kita berempat.
381
00:36:59,839 --> 00:37:01,547
Stark terakhir.
382
00:37:05,589 --> 00:37:07,047
Aku bukan Stark.
383
00:37:08,213 --> 00:37:09,797
Kau Stark.
384
00:37:09,881 --> 00:37:12,881
Kau anak Ned Stark seperti kami.
385
00:37:12,964 --> 00:37:14,839
Kau saudaraku.
386
00:37:14,922 --> 00:37:17,422
Bukan saudara tiri atau saudara haram.
387
00:37:18,255 --> 00:37:19,797
Saudaraku.
388
00:37:27,338 --> 00:37:29,088
Itu pilihanmu.
389
00:37:36,255 --> 00:37:38,464
Aku harus bilang sesuatu.
390
00:37:39,964 --> 00:37:43,464
Tapi kau harus sumpah
takkan beritahu siapapun.
391
00:37:46,756 --> 00:37:48,088
Apa?
392
00:37:49,380 --> 00:37:52,422
Kau harus sumpah sebelum kuberitahu.
393
00:37:52,505 --> 00:37:55,714
Mana bisa aku berjanji
jika belum tahu itu apa?
394
00:37:55,797 --> 00:37:57,464
Karena kita keluarga.
395
00:38:02,547 --> 00:38:03,505
Sumpahlah.
396
00:38:04,839 --> 00:38:06,255
Aku bersumpah.
397
00:38:10,922 --> 00:38:11,922
Aku bersumpah.
398
00:38:19,964 --> 00:38:21,255
Beritahu mereka.
399
00:38:31,797 --> 00:38:34,338
Jadi dia tinggal di sini denganmu?
400
00:38:36,797 --> 00:38:40,006
Dia bersumpah
melindungi gadis Stark, jadi...
401
00:38:43,338 --> 00:38:44,797
Katakan hal sinis.
402
00:38:46,006 --> 00:38:47,006
Aku bahagia.
403
00:38:47,088 --> 00:38:48,839
Aku bahagia kau bahagia.
404
00:38:51,756 --> 00:38:55,130
Aku bahagia kau akhirnya
harus memanjatinya.
405
00:38:57,172 --> 00:39:00,464
Kau tahu betapa lama
kutunggu lelucon orang tinggi?
406
00:39:01,672 --> 00:39:03,964
Untuk memanjat gunung.
407
00:39:04,047 --> 00:39:05,505
Untuk memanjat gunung.
408
00:39:08,088 --> 00:39:11,088
Seperti apa bagian bawahnya?
- Apa?
409
00:39:11,172 --> 00:39:13,130
Bukan urusanmu.
410
00:39:13,213 --> 00:39:15,756
Sudah bertahun-tahun
aku tak dengan wanita.
411
00:39:15,839 --> 00:39:17,338
Beri sepotong.
- Kau anjing.
412
00:39:17,422 --> 00:39:19,297
Aku si Tuyul dan aku harus tahu.
413
00:39:19,380 --> 00:39:21,172
Aku tahu kau mengancuknya.
414
00:39:23,088 --> 00:39:25,006
Bangsawan pirang nan tinggi.
415
00:39:25,088 --> 00:39:26,756
Pasti serasa melihat cermin.
416
00:39:26,839 --> 00:39:28,672
Ser Bronn dari Blackwater.
417
00:39:30,297 --> 00:39:32,047
Mana minumanmu?
418
00:39:32,130 --> 00:39:34,255
Kau sedang apa di Utara?
419
00:39:34,338 --> 00:39:35,797
Kau sedang apa dengan itu?
420
00:39:35,881 --> 00:39:37,422
Oh, ini?
421
00:39:37,505 --> 00:39:38,547
Ini untukmu.
422
00:39:40,047 --> 00:39:41,130
Untuk kalian.
423
00:39:41,213 --> 00:39:43,297
Kau harusnya di selatan.
424
00:39:43,380 --> 00:39:45,297
Kalian pukas berbaju emas.
425
00:39:45,380 --> 00:39:46,881
Kau tahu?
- Itu tak sopan.
426
00:39:46,964 --> 00:39:49,172
Bertahun-tahun, kusekop tahi Lannister,
427
00:39:49,255 --> 00:39:52,172
dan mana hartaku?
- Kau jadi kesatria berkatku.
428
00:39:52,267 --> 00:39:56,126
Berkatku. Dan gelar itu setara
jembut pirang di bola saudaramu.
429
00:39:56,213 --> 00:39:57,797
Kuasa terletak di mana...
430
00:39:57,881 --> 00:39:59,839
Tutup mulutmu.
431
00:39:59,922 --> 00:40:02,255
Aku cuma...
- Aku tidak pukul kurcaci,
432
00:40:02,338 --> 00:40:04,213
tapi jika bicara lagi, kuhantam.
433
00:40:04,297 --> 00:40:06,839
Aku tak percaya kau akan hantam...
434
00:40:06,922 --> 00:40:09,839
Kau takkan mampu di hari emasmu,
tangan buntung.
435
00:40:09,922 --> 00:40:11,505
Dan hari emasmu sudah lewat.
436
00:40:11,589 --> 00:40:13,088
Kau patahkan hidungku!
437
00:40:13,172 --> 00:40:14,881
Itu tak patah.
- Tahu dari mana?
438
00:40:14,964 --> 00:40:17,255
Aku sudah patahkan hidung sejak kecil,
439
00:40:17,338 --> 00:40:20,255
dan aku tahu suaranya.
Nah, dengar.
440
00:40:20,338 --> 00:40:22,922
Saudarimu menawarkan Riverrun.
441
00:40:23,006 --> 00:40:24,505
Kastil besar, tanah bagus,
442
00:40:24,589 --> 00:40:26,630
banyak kaum jelata yang penurut.
443
00:40:26,714 --> 00:40:29,380
Kau percaya Cersei...
- Aku tahu dia akan mati
444
00:40:29,464 --> 00:40:31,255
saat melihat naga-naga itu.
445
00:40:31,338 --> 00:40:32,922
Nah, balatentaramu remuk,
446
00:40:33,006 --> 00:40:35,213
tapi kutebak Ratu Naga masih menang.
447
00:40:35,297 --> 00:40:37,797
Dan kebetulan aku suka bertaruh.
448
00:40:39,047 --> 00:40:41,964
Jika Cersei mati, dia tak bisa bayar.
449
00:40:44,297 --> 00:40:46,464
Baguslah.
Tapi keberuntungan berputar
450
00:40:46,547 --> 00:40:48,547
jika si Tangan Ratu Naga mati.
451
00:40:48,630 --> 00:40:51,505
Mungkin jenderal tingginya
akan mati satu per satu.
452
00:40:51,589 --> 00:40:53,505
Tiba-tiba...
- Boleh bicara?
453
00:40:53,589 --> 00:40:56,255
Kenapa tidak? Kau takkan diam sampai mati.
454
00:40:59,630 --> 00:41:02,464
Kita sudah sepakat. Kau ingat?
455
00:41:02,547 --> 00:41:06,047
JIka aku dibayar untuk membunuhmu,
kau bayar dua kali lipat.
456
00:41:06,130 --> 00:41:07,589
Dua kali lipat Riverrun?
457
00:41:08,630 --> 00:41:09,630
Highgarden.
458
00:41:11,797 --> 00:41:13,297
Kau jadi Tuan di Reach.
459
00:41:13,380 --> 00:41:16,213
Highgarden? Kau gila?
- Lebih baik daripada mati.
460
00:41:16,297 --> 00:41:19,338
Dia takkan bunuh kita.
Dia takkan berunding jika...
461
00:41:22,338 --> 00:41:23,589
Yang kulihat,
462
00:41:23,672 --> 00:41:26,338
aku cuma butuh satu saudara Lannister.
463
00:41:26,422 --> 00:41:28,547
Highgarden takkan terima algojo.
464
00:41:28,630 --> 00:41:30,756
Tidak? Siapa leluhurmu,
465
00:41:30,839 --> 00:41:33,006
yang membuat keluargamu kaya?
466
00:41:33,088 --> 00:41:34,672
Anak keren berbaju sutera?
467
00:41:34,756 --> 00:41:36,422
Mereka algojo.
468
00:41:36,505 --> 00:41:38,922
Begitu awal mula semua marga hebat, 'kan?
469
00:41:39,006 --> 00:41:41,422
Dengan anak haram yang ahli bunuh orang.
470
00:41:41,505 --> 00:41:43,839
Bunuh ratusan, kau dijadikan tuan.
471
00:41:43,922 --> 00:41:45,922
Bunuh ribuan, kau dijadikan raja.
472
00:41:46,006 --> 00:41:50,422
Lalu semua cucu penghisap zakarmu
menghancurkan keluarga
473
00:41:50,505 --> 00:41:52,047
dengan penghisap zakarnya.
474
00:41:55,881 --> 00:41:56,881
Highgarden.
475
00:41:58,672 --> 00:42:00,213
Beri janjimu.
476
00:42:01,964 --> 00:42:03,422
Kau pegang janjiku.
477
00:42:05,297 --> 00:42:08,672
Semua sia-sia
sampai kita rebut Dedataran Raja.
478
00:42:09,797 --> 00:42:12,213
Kita ke selatan pagi ini.
479
00:42:12,297 --> 00:42:15,797
Kita cari petugas yang tahu
seluk-beluk pertahanan kota.
480
00:42:15,881 --> 00:42:17,130
Oh, tidak.
481
00:42:17,213 --> 00:42:19,797
Tidak, aku sudah tak bertarung.
482
00:42:19,881 --> 00:42:22,922
Tapi aku masih membunuh, kau dengar?
483
00:42:23,006 --> 00:42:25,630
Kucari kau seusai perang.
484
00:42:25,714 --> 00:42:28,006
Sebelum itu, jangan mati.
485
00:42:52,797 --> 00:42:54,922
Yang benar saja.
486
00:42:56,464 --> 00:42:57,547
Sendirian?
487
00:42:58,756 --> 00:43:00,255
Sudah tidak lagi.
488
00:43:01,756 --> 00:43:03,380
Aku tak suka ramai.
489
00:43:05,047 --> 00:43:06,088
Aku juga.
490
00:43:07,297 --> 00:43:09,464
Kenapa? Mereka menyukaimu.
491
00:43:09,547 --> 00:43:11,130
Kau pahlawan besar.
492
00:43:12,297 --> 00:43:13,881
Aku tak suka pahlawan.
493
00:43:15,839 --> 00:43:19,297
Pasti rasanya nikmat,
menusuk bedebah bertanduk itu.
494
00:43:20,589 --> 00:43:22,297
Lebih nikmat dari mati.
495
00:43:25,756 --> 00:43:27,464
Kau ke Dedataran Raja?
496
00:43:28,756 --> 00:43:31,172
Urusanku belum selesai.
497
00:43:32,505 --> 00:43:33,922
Aku juga.
498
00:43:40,006 --> 00:43:42,130
Aku tak berencana kembali.
499
00:43:44,505 --> 00:43:46,130
Aku juga.
500
00:43:47,756 --> 00:43:50,130
Kau akan tinggalkan aku lagi saat sekarat?
501
00:43:52,464 --> 00:43:53,380
Mungkin.
502
00:44:37,672 --> 00:44:38,630
Nonaku.
503
00:44:42,922 --> 00:44:45,672
"Tuanku" itu jawaban wajarnya.
504
00:44:48,088 --> 00:44:49,505
Kenapa dia?
505
00:44:53,547 --> 00:44:55,547
Kau tahu dia cinta saudaramu.
506
00:44:55,630 --> 00:44:57,756
Tak berarti dia ratu yang baik.
507
00:44:58,964 --> 00:45:01,672
Kau terlihat kukuh tak menyukainya.
508
00:45:03,130 --> 00:45:05,714
Hubungan baik antara Takhta Besi dan Utara
509
00:45:05,797 --> 00:45:09,213
adalah dasar dari tiap pemerintahan
damai dan sejahtera.
510
00:45:09,297 --> 00:45:10,797
Jon jadi Pengawas di Utara,
511
00:45:10,881 --> 00:45:12,881
hubungan baik akan terjalin.
512
00:45:14,589 --> 00:45:17,797
Aku tak berharap melanjutkan lebih jauh.
513
00:45:17,881 --> 00:45:19,881
Ah, kurasa terserah dia.
514
00:45:24,213 --> 00:45:25,589
Sansa, lihat aku.
515
00:45:31,338 --> 00:45:33,505
Jika Jon di ibukota,
516
00:45:33,589 --> 00:45:36,255
kau berkuasa penuh di Utara.
517
00:45:36,338 --> 00:45:41,213
Aku lebih tenang di masa depan
jika melihatmu dan Daenerys bersekutu.
518
00:45:41,297 --> 00:45:45,047
Kau takut apa?
Jon membawa pasukan kita.
519
00:45:45,130 --> 00:45:46,797
Ratumu masih punya naga...
520
00:45:46,881 --> 00:45:48,047
Dia juga ratumu.
521
00:45:55,088 --> 00:45:57,338
Kau tak harus berteman.
522
00:45:57,422 --> 00:45:59,338
Tapi kenapa memancingnya?
523
00:45:59,422 --> 00:46:01,672
Apa untungnya bagi keluargamu,
524
00:46:01,756 --> 00:46:04,172
atau bagi Utara...
- Kau takut dia.
525
00:46:06,630 --> 00:46:10,964
Semua pemimpin baik harus agak ditakuti.
526
00:46:13,547 --> 00:46:15,839
Aku tak mau Jon ke sana.
527
00:46:15,922 --> 00:46:19,589
Pria di keluargaku tak cocok di ibukota.
528
00:46:19,672 --> 00:46:22,380
Tidak, tapi seperti kata saudaramu,
529
00:46:22,464 --> 00:46:23,839
dia bukan Stark.
530
00:46:29,422 --> 00:46:30,797
Kau tak apa?
531
00:46:37,297 --> 00:46:39,881
Rakyatnya menyukainya, kau sudah lihat.
532
00:46:39,964 --> 00:46:42,297
Kau lihat mereka bertarung deminya.
533
00:46:42,380 --> 00:46:45,547
Dia ingin dunia lebih baik.
534
00:46:47,881 --> 00:46:49,964
Aku percaya dia.
535
00:47:04,839 --> 00:47:06,172
Tyrion.
536
00:47:09,006 --> 00:47:11,589
Bagaimana jika ada yang lain?
537
00:47:11,672 --> 00:47:13,297
Yang lebih baik?
538
00:47:21,630 --> 00:47:23,672
Kau tak naik naga ke selatan?
539
00:47:27,380 --> 00:47:28,547
Kuda saja.
540
00:47:29,881 --> 00:47:31,047
Rhaegal harus pulih.
541
00:47:31,130 --> 00:47:32,839
Jangan sampai kubebani.
542
00:47:32,922 --> 00:47:36,255
Beratmu setara dua lalat berancuk.
543
00:47:37,547 --> 00:47:39,213
Warga Bebas kuantar pulang.
544
00:47:40,213 --> 00:47:42,964
Kami sudah puas di selatan.
545
00:47:43,047 --> 00:47:45,088
Wanita di sini tak menyukaiku.
546
00:47:47,172 --> 00:47:49,338
Ini Utara, tahu.
547
00:47:50,589 --> 00:47:53,006
Dan Warga Bebas disambut.
548
00:47:54,547 --> 00:47:57,756
Ini bukan rumah.
Kami butuh berkeliaran bebas.
549
00:47:57,839 --> 00:48:02,464
Kubawa mereka lewat Kastil Hitam
setelah badai saljunya reda.
550
00:48:02,547 --> 00:48:04,213
Ke tempatmu bernaung.
551
00:48:08,172 --> 00:48:10,505
Juga tempatnya bernaung.
552
00:48:10,589 --> 00:48:13,297
Serigala buas tak cocok di selatan.
553
00:48:14,547 --> 00:48:16,922
Kau mau bawa dia?
554
00:48:18,172 --> 00:48:20,130
Dia akan senang di sana.
555
00:48:21,172 --> 00:48:22,464
Kau pun begitu.
556
00:48:24,464 --> 00:48:26,881
Andai bisa pergi denganmu.
557
00:48:31,255 --> 00:48:32,547
Berarti kita berpisah.
558
00:48:34,130 --> 00:48:35,797
Tiada yang tahu.
559
00:48:42,006 --> 00:48:44,255
Kau berjiwa Utara.
560
00:48:45,756 --> 00:48:47,213
Utara sejati.
561
00:49:19,714 --> 00:49:25,547
Ya, malam semakin panjang
dan tak banyak kegiatan di Kota Tua.
562
00:49:25,630 --> 00:49:28,255
Tak mungkin baca semua buku, jadi...
563
00:49:28,338 --> 00:49:31,047
Aku yakin dia tahu garis besarnya, Sam.
564
00:49:34,338 --> 00:49:37,006
Jika lelaki, kami namai dia Jon.
565
00:49:40,338 --> 00:49:41,839
Semoga perempuan.
566
00:50:00,672 --> 00:50:02,797
Kau teman sejatiku.
567
00:50:05,255 --> 00:50:07,297
Kau juga, Sam.
568
00:51:07,839 --> 00:51:10,130
Pikirkan 20 tahun terakhir.
569
00:51:11,130 --> 00:51:14,047
Perang, pembunuhan, derita.
570
00:51:14,130 --> 00:51:18,547
Semua karena Robert Baratheon mencintai
orang yang tak mencintainya.
571
00:51:20,630 --> 00:51:21,797
Berapa yang tahu?
572
00:51:23,589 --> 00:51:26,213
Termasuk kita? Delapan.
573
00:51:26,297 --> 00:51:28,380
Artinya, sudah bukan rahasia.
574
00:51:28,464 --> 00:51:30,255
Ini informasi.
575
00:51:30,338 --> 00:51:33,672
Jika segelintir sudah tahu,
ratusan akan segera tahu.
576
00:51:33,756 --> 00:51:35,172
Lalu bagaimana?
577
00:51:35,255 --> 00:51:36,839
Dia kehilangan Utara.
578
00:51:36,922 --> 00:51:39,714
Dia kehilangan Vale, Sansa akan pastikan.
579
00:51:39,797 --> 00:51:41,213
Tidak, lebih buruk lagi.
580
00:51:41,297 --> 00:51:44,047
Jon lebih berhak atas takhta.
581
00:51:44,130 --> 00:51:46,338
Dia tak mau takhta.
582
00:51:46,422 --> 00:51:48,839
Ini bukan masalah yang dia mau.
583
00:51:50,047 --> 00:51:53,297
Nyatanya, rakyat menyukainya.
584
00:51:53,380 --> 00:51:55,088
Kaum Liar, orang Utara.
585
00:51:57,088 --> 00:51:58,338
Dia pahlawan perang.
586
00:52:02,797 --> 00:52:04,964
Dia cinta ratu kita.
587
00:52:06,505 --> 00:52:07,797
Dan ratu cinta dia.
588
00:52:10,006 --> 00:52:12,422
Jika menikah, mereka memimpin bersama.
589
00:52:13,464 --> 00:52:16,047
Dany tante Jon.
- Tak masalah bagi Targaryen.
590
00:52:16,130 --> 00:52:17,839
Tapi Jon tumbuh di Winterfell.
591
00:52:17,922 --> 00:52:20,172
Wajarkah menikahi tante kita di Utara?
592
00:52:22,922 --> 00:52:24,589
Kau lebih kenal ratumu.
593
00:52:24,672 --> 00:52:27,380
Pikirmu dia mau berbagi takhta?
594
00:52:27,464 --> 00:52:30,006
Dia tak suka otoritasnya dipertanyakan.
595
00:52:30,088 --> 00:52:34,006
Itu kesamaannya
dengan setiap monarki yang pernah ada.
596
00:52:34,088 --> 00:52:35,881
Aku khawatir mentalnya.
597
00:52:35,964 --> 00:52:38,088
Kita penasihat ratu.
598
00:52:38,172 --> 00:52:41,505
Mengkhawatirkan mentalnya tugas kita.
599
00:52:49,464 --> 00:52:51,505
Kita masih harus ke Dedataran Raja.
600
00:52:52,672 --> 00:52:55,255
Mungkin Cersei menang dan bunuh kita.
601
00:52:55,338 --> 00:52:57,630
Dan masalah kita selesai.
602
00:55:01,172 --> 00:55:03,630
Naik ke sampan. Sekarang!
603
00:55:05,714 --> 00:55:07,172
Tombak!
604
00:55:07,255 --> 00:55:09,213
Mereka datang lagi!
605
00:55:17,839 --> 00:55:19,297
Maju!
606
00:55:19,380 --> 00:55:20,589
Bersih!
607
00:55:20,672 --> 00:55:22,547
Jaga stasiun!
608
00:55:22,630 --> 00:55:24,297
Tidak!
609
00:55:42,213 --> 00:55:44,797
Pergi! Pergi!
- Bersih!
610
00:56:20,505 --> 00:56:21,589
Missandei?
611
00:56:23,172 --> 00:56:24,422
Missandei!
612
00:56:30,505 --> 00:56:31,922
Missandei!
613
00:56:36,839 --> 00:56:38,839
Jadi pesan kita diterima jelas?
614
00:56:38,922 --> 00:56:42,213
Kata orangmu, si Perampas akan datang.
615
00:56:42,297 --> 00:56:44,797
Mereka bersyukur kaulindungi
616
00:56:44,881 --> 00:56:47,255
dalam tembok Tahanan Merah.
617
00:56:49,505 --> 00:56:51,464
Kau yakin naganya?
618
00:56:51,547 --> 00:56:53,797
Aku melihatnya tercemplung ke ombak.
619
00:56:53,881 --> 00:56:56,130
Pasti sangat megah.
620
00:56:58,338 --> 00:57:00,464
Kemegahan milikmu, Ratuku.
621
00:57:01,964 --> 00:57:03,369
Setelah menang perang,
622
00:57:03,417 --> 00:57:06,417
Singa memimpin daratan,
Kraken memimpin lautan,
623
00:57:07,589 --> 00:57:10,797
dan anak kita memimpin mereka semua.
624
00:57:27,630 --> 00:57:29,338
Dia datang untukmu.
625
00:57:30,464 --> 00:57:31,672
Tentu saja.
626
00:57:34,464 --> 00:57:36,172
Tetap buka gerbang.
627
00:57:36,255 --> 00:57:38,881
Jika mau merebut kastil,
dia harus membunuh
628
00:57:38,964 --> 00:57:41,464
ribuan orang tak berdosa
terlebih dahulu.
629
00:57:47,547 --> 00:57:50,047
Ironis untuk "sang Penghancur Rantai".
630
00:58:03,589 --> 00:58:06,047
Kita akan menggempur kota, Ratuku.
631
00:58:06,130 --> 00:58:09,338
Kami akan bunuh musuhmu. Semuanya.
632
00:58:09,422 --> 00:58:10,505
Baginda.
633
00:58:12,088 --> 00:58:15,756
Aku janji akan menatap matamu
dan bicara langsung
634
00:58:15,839 --> 00:58:18,172
jika kurasa kau bertindak silap.
635
00:58:21,714 --> 00:58:24,464
Ini kesilapan.
636
00:58:27,006 --> 00:58:29,547
Kau melihat anakku jatuh dari langit.
637
00:58:31,172 --> 00:58:33,172
Mereka menculik Missandei.
638
00:58:33,255 --> 00:58:35,255
Cersei harus dihancurkan,
639
00:58:35,338 --> 00:58:40,839
tapi jika kita ke Dedataran Raja
dengan Drogon, Unsullied, dan Dothraki,
640
00:58:40,922 --> 00:58:43,088
puluhan ribu jiwa akan mati.
641
00:58:43,172 --> 00:58:47,881
Cersei sengaja membawa mereka
ke Tahanan Merah.
642
00:58:47,964 --> 00:58:51,630
Orang-orang ini yang dulu kaulindungi.
643
00:58:51,714 --> 00:58:53,338
Kumohon, Baginda.
644
00:58:53,422 --> 00:58:57,130
Jangan hancurkan kota
yang ingin kauselamatkan.
645
00:58:57,213 --> 00:59:01,047
Jangan jadi sosok
yang selama ini kaumusuhi.
646
00:59:05,881 --> 00:59:08,922
Kau percaya kita ada
untuk satu alasan, Tuan Varys?
647
00:59:12,380 --> 00:59:15,464
Aku ada untuk menghapuskan tirani.
648
00:59:16,630 --> 00:59:18,088
Itu takdirku.
649
00:59:19,422 --> 00:59:22,380
Aku mengabdi pada takdir,
berapapun harganya.
650
00:59:29,338 --> 00:59:32,172
Butuh dua minggu
sebelum Jon dan balatentaranya
651
00:59:32,255 --> 00:59:34,255
sampai ke Dedataran Raja.
652
00:59:34,338 --> 00:59:37,172
Sementara, desak Cersei menyerah.
653
00:59:37,255 --> 00:59:40,589
Tawarkan nyawanya sebagai ganti takhtanya.
654
00:59:42,130 --> 00:59:47,130
Jika ada peluang menghindari
pembantaian, kita harus coba.
655
00:59:47,213 --> 00:59:50,088
Bicara pada Cersei
tak mencegah pembantaian.
656
00:59:52,342 --> 00:59:54,218
Tapi ada baiknya warga melihat
657
00:59:54,288 --> 00:59:58,006
Daenerys Stormborn berupaya
menghindari pertumpahan darah,
658
00:59:58,088 --> 01:00:00,422
dan Cersei Lannister menolak.
659
01:00:02,130 --> 01:00:06,112
Mereka akan tahu siapa yang salah
saat langit menimpa mereka.
660
01:00:19,922 --> 01:00:23,221
Aku mengabdi pada tirani
hampir seumur hidup.
661
01:00:23,505 --> 01:00:26,714
Mereka semua bicara takdir.
662
01:00:26,797 --> 01:00:30,047
Dia gadis yang masuk
ke dalam api dengan tiga batu
663
01:00:30,130 --> 01:00:32,797
dan keluar dengan tiga naga.
664
01:00:32,881 --> 01:00:35,630
Mana bisa dia tak percaya takdir?
665
01:00:35,714 --> 01:00:37,589
Mungkin itu masalahnya.
666
01:00:37,672 --> 01:00:40,839
Hidup membuatnya yakin
dia itu penyelamat kita.
667
01:00:40,922 --> 01:00:42,839
Dan tahu dari mana dia bukan?
668
01:00:45,088 --> 01:00:47,006
Lalu ada masalah Jon Snow.
669
01:00:53,505 --> 01:00:56,297
Mungkin itu solusi.
670
01:00:57,839 --> 01:00:59,255
Kau kenal mereka.
671
01:00:59,338 --> 01:01:02,464
Katakan, siapa penguasa yang lebih baik?
672
01:01:07,756 --> 01:01:09,505
Dia tak mau takhta.
673
01:01:09,589 --> 01:01:12,047
Makanya dia bertekuk lutut.
674
01:01:12,130 --> 01:01:16,714
Kau tak berpikir, mungkin penguasa terbaik
adalah orang yang tak mau berkuasa?
675
01:01:16,797 --> 01:01:19,088
Kita mendiskusikan pengkhianatan.
676
01:01:19,172 --> 01:01:21,839
Jangan pura-pura tak pernah memikirkannya?
677
01:01:21,922 --> 01:01:25,255
Tentu pernah kupikirkan.
Pikiran bukan pengkhianatan.
678
01:01:27,338 --> 01:01:31,380
Dia tenang dan terkendali. Dia lelaki,
679
01:01:31,464 --> 01:01:34,213
hingga lebih menarik
bagi tuan-tuan Westeros,
680
01:01:34,297 --> 01:01:36,547
yang kita butuh dukungannya.
681
01:01:36,630 --> 01:01:38,047
Joffrey lelaki.
682
01:01:38,130 --> 01:01:41,589
Kurasa zakar bukan kualifikasi nyata.
Aku yakin kau setuju.
683
01:01:41,672 --> 01:01:43,630
Dan dia pewaris takhta.
684
01:01:43,714 --> 01:01:47,714
Ya, karena dia lelaki.
Zakar itu penting, sayangnya.
685
01:01:50,589 --> 01:01:53,630
Bagaimana usulan awalku?
686
01:01:53,714 --> 01:01:55,922
Mereka bisa bersama jadi raja dan ratu.
687
01:01:57,547 --> 01:01:59,881
Dia terlalu kuat bagi Jon.
688
01:01:59,964 --> 01:02:03,505
Dia akan mempengaruhinya,
seperti sekarang.
689
01:02:03,589 --> 01:02:06,672
Jon bisa menenangkan impuls Dany.
690
01:02:06,756 --> 01:02:08,714
Sepertimu?
691
01:02:11,797 --> 01:02:13,964
Kau minum cukup banyak.
692
01:02:16,380 --> 01:02:20,006
Ayah Targaryen dan ibu Stark.
693
01:02:20,088 --> 01:02:24,964
Cuma Jon yang mungkin bisa
mengembalikan Utara ke Tujuh Kerajaan.
694
01:02:25,047 --> 01:02:28,088
Berapa raja dan ratu yang kauabdi?
- Lima? Enam? Entah.
695
01:02:28,172 --> 01:02:29,964
Kau tahu alasanku.
- Akhirnya,
696
01:02:30,047 --> 01:02:33,255
kita harus percaya pada seseorang
dan berjuang demi dia.
697
01:02:33,338 --> 01:02:35,422
Walau tahu itu silap?
698
01:02:37,255 --> 01:02:38,964
Aku percaya ratu kita.
699
01:02:41,505 --> 01:02:43,714
Dia akan bertindak benar.
700
01:02:45,297 --> 01:02:48,172
Dengan bantuan penasihat setianya.
701
01:02:51,922 --> 01:02:54,297
Kau tahu setiaku terpaut di mana.
702
01:02:54,380 --> 01:02:56,672
Aku takkan khianat pada alam ini.
703
01:02:56,756 --> 01:02:58,047
Apalah alam ini?
704
01:02:58,130 --> 01:03:02,297
Benua luas, rumah jutaan warga,
yang tak peduli siapa di Takhta Besi.
705
01:03:02,380 --> 01:03:07,088
Jutaan warga yang akan mati
jika orang yang salah duduk di takhta itu.
706
01:03:07,172 --> 01:03:10,338
Kita tak kenal mereka,
tapi mereka nyata seperti kita.
707
01:03:10,422 --> 01:03:11,630
Mereka berhak hidup.
708
01:03:11,714 --> 01:03:13,630
Mereka berhak menyuap anaknya.
709
01:03:17,380 --> 01:03:21,672
Aku mengikuti minat mereka,
apapun harga pribadinya.
710
01:03:23,797 --> 01:03:26,464
Jadi, Dany bagaimana?
711
01:03:34,422 --> 01:03:35,630
Tolonglah.
712
01:03:37,922 --> 01:03:39,006
Jangan.
713
01:03:43,672 --> 01:03:46,172
Aku bicara sejujur mungkin.
714
01:03:47,672 --> 01:03:50,380
Masing-masing punya pilihannya.
715
01:03:51,422 --> 01:03:54,380
Kudoakan kita memilih dengan bijak.
716
01:04:05,297 --> 01:04:07,130
Aku baru akan mulai.
717
01:04:07,213 --> 01:04:08,630
Semoga beruntung.
718
01:04:08,714 --> 01:04:10,630
Lindungi cangkang sekitar tembok.
719
01:04:10,714 --> 01:04:12,297
Baik, akan kutambah lagi.
720
01:04:12,380 --> 01:04:14,213
Dia menuju ke gudang bawah.
721
01:04:14,297 --> 01:04:16,338
Di sini butuh gerobak.
722
01:04:16,422 --> 01:04:17,630
Cukup, terima kasih.
723
01:04:17,714 --> 01:04:19,297
Terima kasih.
724
01:04:19,380 --> 01:04:20,714
Sangat berat, asal tahu.
725
01:04:20,797 --> 01:04:22,047
Kita butuh air lagi.
726
01:04:22,130 --> 01:04:23,714
Turunkan!
727
01:04:28,630 --> 01:04:31,047
...sebagaimana penasihat lainnya.
728
01:04:33,380 --> 01:04:34,422
Ada apa?
729
01:04:40,047 --> 01:04:44,422
Euron Greyjoy menyergap
Ratu Daenerys dan armadanya.
730
01:04:44,505 --> 01:04:49,714
Satu naga terbunuh, beberapa kapal hancur,
Missandei tertangkap.
731
01:04:51,589 --> 01:04:55,756
Aku selalu mau menyaksikan
saudarimu dieksekusi.
732
01:04:55,839 --> 01:04:58,547
Sepertinya aku takkan sempat.
733
01:06:05,297 --> 01:06:07,922
Kota itu akan dihancurkan.
734
01:06:08,964 --> 01:06:10,464
Kau tahu itu.
735
01:06:10,547 --> 01:06:12,839
Kau pernah kabur dari bertarung?
736
01:06:14,797 --> 01:06:17,213
Kau tak seperti saudarimu. Tidak.
737
01:06:17,297 --> 01:06:19,422
Kau lebih baik.
738
01:06:19,505 --> 01:06:22,047
Kau pria baik, dia tak terselamatkan.
739
01:06:22,130 --> 01:06:24,047
Kau tak perlu mati bersamanya.
740
01:06:24,130 --> 01:06:25,672
Tinggallah.
741
01:06:27,547 --> 01:06:28,881
Tinggal denganku.
742
01:06:30,589 --> 01:06:32,547
Kumohon.
743
01:06:33,630 --> 01:06:34,630
Tinggal.
744
01:06:41,297 --> 01:06:43,130
Pikirmu aku pria baik?
745
01:06:47,881 --> 01:06:52,756
Aku mendorong bocah dari jendela menara
hingga lumpuh seumur hidup
746
01:06:52,839 --> 01:06:53,839
demi Cersei.
747
01:06:56,922 --> 01:07:03,006
Aku mencekik sepupuku
dengan tanganku untuk kembali ke Cersei.
748
01:07:06,006 --> 01:07:11,630
Aku akan membunuh tiap pria,
wanita, dan anak di Riverrun
749
01:07:11,714 --> 01:07:12,839
demi Cersei.
750
01:07:21,714 --> 01:07:23,547
Dia penuh dengki.
751
01:07:25,422 --> 01:07:26,672
Begitupun aku.
752
01:10:01,756 --> 01:10:02,714
Tuanku.
753
01:10:06,047 --> 01:10:09,088
Ratu Daenerys mendesak
Cersei menyerah tanpa syarat
754
01:10:09,172 --> 01:10:11,881
dan segera membebaskan
Missandei dari Naath.
755
01:10:13,547 --> 01:10:17,964
Ratu Cersei mendesak
Daenerys menyerah tanpa syarat.
756
01:10:18,047 --> 01:10:22,088
Jika menolak, Missandei dari Naath
akan mati di sini sekarang.
757
01:10:23,756 --> 01:10:24,756
Qyburn.
758
01:10:26,213 --> 01:10:28,006
Kau pria berakal.
759
01:10:28,088 --> 01:10:31,047
Aku berpendapat sama, Tuanku.
760
01:10:31,130 --> 01:10:32,589
Kita punya peluang,
761
01:10:33,839 --> 01:10:37,338
mungkin peluang terakhir
menghindari pembantaian.
762
01:10:37,422 --> 01:10:38,422
Ya.
763
01:10:40,172 --> 01:10:41,130
Bantu aku.
764
01:10:42,338 --> 01:10:45,213
Aku tak ingin kota ini terbakar.
765
01:10:45,297 --> 01:10:48,589
Aku tak ingin teriakan anak-anak
terbakar hidup-hidup.
766
01:10:50,589 --> 01:10:53,547
Itu bukan suara yang menyenangkan.
767
01:10:55,756 --> 01:10:57,922
Aku tak mau mendengarnya.
768
01:10:58,922 --> 01:11:01,039
Bantu aku selamatkan kota ini.
769
01:11:02,380 --> 01:11:05,047
Tuanku, aku cuma juru bicara ratuku.
770
01:11:05,130 --> 01:11:06,839
Ratumu.
771
01:11:06,922 --> 01:11:09,047
Cersei adalah Ratu di Tujuh Kerajaan.
772
01:11:09,130 --> 01:11:10,255
Kau rakyatnya.
773
01:11:10,338 --> 01:11:12,380
Kuasanya berakhir.
774
01:11:12,464 --> 01:11:15,006
Kau mengerti ini. Bantu dia mengerti.
775
01:11:15,088 --> 01:11:17,630
Bukan itu sepengertian kami.
776
01:11:18,964 --> 01:11:21,505
Naga terakhir ratumu sudah rentan.
777
01:11:21,589 --> 01:11:24,505
Balatentaramu sudah letih dan berkurang,
778
01:11:24,589 --> 01:11:27,881
sementara kami diperteguh
oleh Perusahaan Emas...
779
01:11:45,756 --> 01:11:47,922
Bersiap!
780
01:11:48,006 --> 01:11:49,047
Masukkan!
781
01:11:51,922 --> 01:11:53,130
Tarik!
782
01:12:59,422 --> 01:13:02,255
Aku tahu kau tak peduli rakyatmu.
783
01:13:04,213 --> 01:13:06,006
Untuk apa?
784
01:13:07,505 --> 01:13:11,088
Mereka benci kau, kau benci mereka.
785
01:13:16,589 --> 01:13:19,047
Tapi kau bukan monster.
786
01:13:21,088 --> 01:13:22,297
Aku tahu itu.
787
01:13:24,422 --> 01:13:27,255
Aku tahu karena sudah melihatnya.
788
01:13:31,130 --> 01:13:33,589
Kau selalu sayang anakmu.
789
01:13:35,589 --> 01:13:37,088
Lebih dari dirimu.
790
01:13:38,088 --> 01:13:39,547
Lebih dari Jaime.
791
01:13:42,338 --> 01:13:43,797
Lebih dari apapun.
792
01:13:46,756 --> 01:13:48,422
Kumohon.
793
01:13:50,630 --> 01:13:54,088
Jika bukan untukmu, untuk anakmu.
794
01:13:57,630 --> 01:14:03,255
Kuasamu berakhir,
tapi tak berarti hidupmu juga berakhir.
795
01:14:06,130 --> 01:14:09,006
Tak berarti bayimu harus mati.
796
01:14:56,839 --> 01:15:00,505
JIka punya kalimat terakhir, ini saatnya.
797
01:15:25,255 --> 01:15:26,547
Dracarys.
798
01:15:35,756 --> 01:15:37,380
Tidak.
799
01:16:52,529 --> 01:16:55,259
Terjemahan oleh:
- S.C.Horse -
800
01:16:55,449 --> 01:16:57,532
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com