1 00:00:02,116 --> 00:00:03,532 E quem é o pai? 2 00:00:03,950 --> 00:00:05,350 Tu. 3 00:00:06,075 --> 00:00:08,574 Vou enfiar um príncipe na tua barriga. 4 00:00:10,866 --> 00:00:14,324 A nossa rainha tem um sentido poético de justiça. 5 00:00:14,407 --> 00:00:15,824 O que ela faria ao homem 6 00:00:15,908 --> 00:00:18,033 que a livrou dos irmãos traidores? 7 00:00:18,908 --> 00:00:21,407 O meu nome... O meu nome verdadeiro... 8 00:00:22,075 --> 00:00:23,532 é Aegon Targaryen. 9 00:00:24,200 --> 00:00:25,600 É verdade, Dany. 10 00:00:25,783 --> 00:00:27,183 Se fosse verdade... 11 00:00:27,574 --> 00:00:29,374 terias o direito ao Trono de Ferro. 12 00:00:29,741 --> 00:00:31,741 Ela não gosta da tua rainha, pois não? 13 00:00:32,158 --> 00:00:33,808 Ela está a defender a nossa família. 14 00:00:34,075 --> 00:00:35,475 Eu também sou da família. 15 00:00:36,991 --> 00:00:38,391 Não te esqueças disso. 16 00:02:49,201 --> 00:02:53,009 S08.E04 The Last of the Starks 17 00:05:20,571 --> 00:05:23,611 Estamos aqui para despedirmos dos nossos irmãos e irmãs, 18 00:05:24,618 --> 00:05:27,051 os nossos pais e mães, 19 00:05:28,731 --> 00:05:30,131 os nossos amigos, 20 00:05:31,491 --> 00:05:33,411 os nossos companheiros e companheiras 21 00:05:33,731 --> 00:05:36,131 que deixaram de lado as suas diferenças 22 00:05:37,451 --> 00:05:38,971 para lutar unidos 23 00:05:40,531 --> 00:05:42,931 e morrer unidos 24 00:05:43,331 --> 00:05:45,291 para que outros pudessem viver. 25 00:05:47,491 --> 00:05:49,571 Todos neste mundo 26 00:05:50,251 --> 00:05:52,971 têm com eles uma dívida que jamais poderá ser paga. 27 00:05:54,411 --> 00:05:57,291 É um dever e uma honra 28 00:05:57,651 --> 00:05:59,971 manter viva a memória deles 29 00:06:01,651 --> 00:06:03,731 para aqueles que vierem depois de nós 30 00:06:04,611 --> 00:06:07,011 e para aqueles que vierem depois deles, 31 00:06:08,491 --> 00:06:11,411 enquanto algum homem continuar a respirar. 32 00:06:13,611 --> 00:06:16,971 Eles foram os escudos que protegeram os reinos dos homens. 33 00:06:18,491 --> 00:06:21,171 Nunca mais veremos gente igual a eles. 34 00:09:21,411 --> 00:09:22,811 Viste a Arya? 35 00:09:25,091 --> 00:09:28,211 Com cheiro de corpos a arder, estás a pensar nisso? 36 00:09:28,251 --> 00:09:30,851 - Só lhe quero agradecer por... - É claro que queres. 37 00:09:31,331 --> 00:09:33,931 - Não é nada disso. - Claro que é, imbecil. 38 00:09:34,051 --> 00:09:35,451 Porque não seria? 39 00:09:35,452 --> 00:09:37,652 Os mortos estão mortos, tu não estás. 40 00:09:51,651 --> 00:09:53,051 Gendry. 41 00:09:55,611 --> 00:09:57,091 É isso, não é? 42 00:10:03,531 --> 00:10:04,931 Sim, Majestade. 43 00:10:05,211 --> 00:10:07,291 És filho de Robert Baratheon. 44 00:10:13,411 --> 00:10:17,491 Ele tomou o trono da minha família e tentou-me matar. 45 00:10:17,851 --> 00:10:20,931 Só soube que ele era meu pai depois de ele ter morrido. 46 00:10:21,411 --> 00:10:23,931 Sim, ele morreu. 47 00:10:24,731 --> 00:10:26,411 Os irmãos dele também. 48 00:10:27,891 --> 00:10:30,491 Então quem é o Lorde de Ponta Tempestade agora? 49 00:10:32,091 --> 00:10:33,491 Não sei, Majestade. 50 00:10:34,331 --> 00:10:35,731 Alguém sabe? 51 00:10:45,691 --> 00:10:48,451 Acho que deverias ser Lorde da Ponta Tempestade. 52 00:10:53,531 --> 00:10:55,851 - Não posso, sou bastardo. - Não. 53 00:10:56,251 --> 00:10:59,571 És o Lorde Gendry Baratheon de Ponta Tempestade, 54 00:10:59,611 --> 00:11:02,331 filho legítimo de Robert Baratheon, 55 00:11:02,971 --> 00:11:05,411 porque decidi nomear-te. 56 00:11:14,691 --> 00:11:18,451 Ao Lorde Gendry Baratheon de Ponta Tempestade. 57 00:11:18,891 --> 00:11:20,891 Ao Lorde Gendry! 58 00:11:21,051 --> 00:11:22,531 Ao Lorde Gendry! 59 00:11:29,531 --> 00:11:31,091 Lorde Gendry! 60 00:11:32,451 --> 00:11:33,851 Gendry! 61 00:11:36,891 --> 00:11:38,531 É fácil, não é? 62 00:11:41,131 --> 00:11:43,491 Recompensa justa para um herói. 63 00:11:44,491 --> 00:11:47,931 E um Lorde de Ponta Tempestade que será sempre leal a si. 64 00:11:48,451 --> 00:11:49,851 Vê? 65 00:11:50,011 --> 00:11:52,051 Não é o único inteligente aqui. 66 00:12:02,211 --> 00:12:04,411 Tenho de ir buscar outro barril. 67 00:12:08,611 --> 00:12:11,371 Lutámos contra os mortos e sobrevivemos. 68 00:12:11,451 --> 00:12:14,411 Se não for uma boa altura para beber, quando vai ser? 69 00:12:24,691 --> 00:12:26,491 Na última vez que a vi, 70 00:12:26,731 --> 00:12:29,531 disse que a mataria se a reencontrasse. 71 00:12:29,851 --> 00:12:32,451 - Tinha as suas razões. - Eu tinha. 72 00:12:32,611 --> 00:12:35,091 - Eu tenho. - E matou-a? 73 00:12:37,251 --> 00:12:38,651 Não tive oportunidade. 74 00:12:39,291 --> 00:12:40,851 Ela própria se matou. 75 00:12:42,651 --> 00:12:45,051 Ou o deus dela fez-lhe isso. 76 00:12:47,211 --> 00:12:48,731 O Senhor da Luz. 77 00:12:49,451 --> 00:12:52,891 Jogámos o jogo dele, lutámos a guerra dele e vencemos. 78 00:12:53,571 --> 00:12:54,971 E então... 79 00:12:55,331 --> 00:12:56,731 Ele desaparece. 80 00:12:56,771 --> 00:13:00,251 Sem sinais, sem bênçãos. Quem sabe o que ele quer? 81 00:13:01,571 --> 00:13:05,651 Não acho que pensar sobre isso vá deixá-lo mais feliz. 82 00:13:05,771 --> 00:13:07,891 E se não quiser estar feliz? 83 00:13:10,131 --> 00:13:11,531 Então tem sorte. 84 00:13:13,891 --> 00:13:15,531 Nós os derrotámos, 85 00:13:16,451 --> 00:13:18,971 mas ainda temos de enfrentar a nós próprios. 86 00:13:24,051 --> 00:13:26,251 Obrigado. Sinto-me muito melhor. 87 00:13:43,411 --> 00:13:44,811 Isso é engenhoso. 88 00:13:46,291 --> 00:13:48,691 Melhor do que a sela que projectei para ti. 89 00:13:50,091 --> 00:13:52,091 É igual ao que Daeron Targaryen fez 90 00:13:52,131 --> 00:13:55,211 ao seu sobrinho aleijado há 120 anos. 91 00:13:56,011 --> 00:13:57,491 Gostava dela. 92 00:13:57,971 --> 00:14:00,411 Conheces a nossa história melhor do que ninguém. 93 00:14:01,451 --> 00:14:03,851 Isso vai ser útil como Lorde de Winterfell. 94 00:14:04,411 --> 00:14:06,491 Não sou Lorde de Winterfell. 95 00:14:06,651 --> 00:14:09,451 És o último filho legítimo vivo de Ned Stark. 96 00:14:14,451 --> 00:14:15,851 Não o queres. 97 00:14:16,331 --> 00:14:18,491 Já não tenho desejos por nada. 98 00:14:20,571 --> 00:14:21,971 Invejo-te. 99 00:14:24,931 --> 00:14:26,411 Não deveria invejar-me. 100 00:14:28,291 --> 00:14:30,131 Vivo praticamente no passado. 101 00:14:35,571 --> 00:14:37,331 - Bebe tudo! - Vamos! 102 00:14:37,371 --> 00:14:40,051 - Não de uma só vez. - Vá lá! Acredito em ti. 103 00:14:40,091 --> 00:14:41,971 Temos de comemorar a vitória. 104 00:14:42,051 --> 00:14:44,051 Vomitar não é comemoração. 105 00:14:44,371 --> 00:14:45,771 Sim, é. 106 00:14:47,451 --> 00:14:48,971 À Rainha dos Dragões! 107 00:14:51,531 --> 00:14:54,411 A Arya Stark, a heroína de Winterfell! 108 00:14:59,011 --> 00:15:00,411 Bebe! 109 00:15:13,451 --> 00:15:14,851 Estou bem! 110 00:15:28,251 --> 00:15:29,651 A tua vez. 111 00:15:31,851 --> 00:15:34,411 És filha única. 112 00:15:36,051 --> 00:15:37,771 - Eu disse-te que era. - Não disseste. 113 00:15:37,811 --> 00:15:40,411 - Eu disse! - Deduzi sozinho. 114 00:15:40,851 --> 00:15:42,251 Bebe! 115 00:15:43,291 --> 00:15:46,091 - Vai outra vez. - Porque pode ir outra vez? 116 00:15:46,131 --> 00:15:47,611 Porque o jogo é meu. 117 00:15:48,091 --> 00:15:51,451 Dançaste com Renly Baratheon. 118 00:15:54,451 --> 00:15:55,851 Bebe! 119 00:15:59,131 --> 00:16:01,211 Eu vi-o a montar aquela coisa. 120 00:16:01,371 --> 00:16:03,571 - Todos nós vimos. - Não. 121 00:16:03,891 --> 00:16:07,410 Eu vi-o a montar aquela coisa. 122 00:16:07,411 --> 00:16:09,611 - É isso mesmo. Viste. - Eu vi! 123 00:16:09,891 --> 00:16:12,771 Por isso é que concordámos todos em segui-lo. 124 00:16:13,291 --> 00:16:15,491 Esse é o tipo de homem que ele é. 125 00:16:17,291 --> 00:16:18,691 É pequeno, 126 00:16:19,571 --> 00:16:20,971 mas é forte. 127 00:16:21,451 --> 00:16:24,291 Forte o suficiente para se aliar ao inimigo 128 00:16:24,371 --> 00:16:26,091 e ser morto por isso! 129 00:16:26,571 --> 00:16:30,571 Normalmente, quem é assassinado continua morto. 130 00:16:30,811 --> 00:16:32,291 Mas este aqui não! 131 00:16:33,491 --> 00:16:35,411 É que não tive muita escolha. 132 00:16:36,411 --> 00:16:39,011 Ele volta e continua a lutar. 133 00:16:39,051 --> 00:16:42,611 Aqui, ao norte da Muralha e aqui de novo. 134 00:16:42,651 --> 00:16:45,731 Ele continua a lutar! Ele continua a lutar! 135 00:16:46,171 --> 00:16:48,731 Ele subiu no maldito de um dragão e lutou. 136 00:16:49,251 --> 00:16:51,651 Que tipo de pessoa sobe no maldito de um dragão? 137 00:16:51,691 --> 00:16:54,211 Um louco ou um rei! 138 00:17:43,791 --> 00:17:45,191 Erraste! 139 00:17:45,291 --> 00:17:47,171 Erraste, erraste! Bebe! 140 00:17:50,611 --> 00:17:53,931 Foste casado antes da Sansa. 141 00:17:54,731 --> 00:17:56,131 Bebe! 142 00:18:01,411 --> 00:18:03,570 Bebes vinho, mas preferes cerveja! 143 00:18:03,571 --> 00:18:04,971 Não! 144 00:18:18,211 --> 00:18:19,611 És virgem. 145 00:18:25,171 --> 00:18:27,051 É uma afirmação sobre o presente. 146 00:18:27,091 --> 00:18:29,651 Em nenhuma ocasião, até este exacto momento, 147 00:18:29,691 --> 00:18:31,411 deitaste-te com um homem. 148 00:18:33,211 --> 00:18:34,611 Ou com uma mulher. 149 00:18:40,651 --> 00:18:42,491 Preciso mijar. 150 00:18:42,691 --> 00:18:46,451 Conseguimos! Enfrentámos aqueles malditos gelados. 151 00:18:46,691 --> 00:18:50,731 Olhámos fundo naqueles olhos azuis e aqui estamos. 152 00:18:51,931 --> 00:18:55,211 Quem foi o cobarde que cagou nas minhas calças? 153 00:18:59,451 --> 00:19:01,491 Por favor, dêem-me licença. 154 00:19:43,971 --> 00:19:45,411 Depois disto tudo, 155 00:19:46,091 --> 00:19:49,131 esse sacana vem para o Norte e tira-a de mim. 156 00:19:49,691 --> 00:19:51,611 Assim, sem mais nem menos. 157 00:19:53,531 --> 00:19:55,211 A sério, Clegane. 158 00:19:55,251 --> 00:19:58,331 - O meu coração está partido. - Não toques em mim. 159 00:19:58,451 --> 00:19:59,931 Podes tocar-me. 160 00:20:01,131 --> 00:20:03,570 Não tenho medo de Selvagens. 161 00:20:03,571 --> 00:20:05,171 Talvez devesses ter. 162 00:20:09,331 --> 00:20:10,771 Bem, Clegane... 163 00:20:11,571 --> 00:20:14,171 Está na hora de afogar as mágoas. 164 00:20:14,491 --> 00:20:16,131 Não acabei de beber. 165 00:20:18,691 --> 00:20:20,291 Deves-me uma. 166 00:20:20,371 --> 00:20:23,571 - Podes apostar. - Até ao fim dos meus dias. 167 00:20:25,571 --> 00:20:26,971 Estás pronto agora? 168 00:20:27,211 --> 00:20:28,971 Esta é a minha bebida. 169 00:20:43,851 --> 00:20:46,731 Ela podia ter feito feliz durante um tempo. 170 00:20:49,851 --> 00:20:52,211 Só há uma coisa que vai fazer feliz. 171 00:20:53,371 --> 00:20:56,211 - E o que é? - Isso é assunto meu. 172 00:21:01,491 --> 00:21:03,491 Antes, nem conseguias olhar para mim. 173 00:21:04,331 --> 00:21:06,331 Isso foi há muito tempo. 174 00:21:06,771 --> 00:21:09,171 Desde então, vi coisa muito piores que tu. 175 00:21:09,451 --> 00:21:10,851 Sim, eu soube. 176 00:21:11,491 --> 00:21:13,331 Soube que dilaceraram-te. 177 00:21:14,131 --> 00:21:15,971 Dilaceraram sem dó. 178 00:21:16,971 --> 00:21:20,611 E ele recebeu o que merecia. Certifiquei-me disso. 179 00:21:21,891 --> 00:21:23,291 Como? 180 00:21:24,291 --> 00:21:25,691 Com cães. 181 00:21:29,251 --> 00:21:31,091 Mudaste-te, passarinho. 182 00:21:37,491 --> 00:21:41,091 Nada teria acontecido se tivesses fugido de Porto Real comigo. 183 00:21:41,131 --> 00:21:44,171 Nada de Mindinho, nada de Ramsay. 184 00:21:45,251 --> 00:21:46,651 Nada disso. 185 00:21:55,211 --> 00:21:57,731 Sem Mindinho, Ramsay e o resto, 186 00:21:57,851 --> 00:22:00,451 eu teria sido um passarinho toda a minha vida. 187 00:22:37,251 --> 00:22:38,651 Não atires. 188 00:22:41,891 --> 00:22:44,451 Já é noite, está frio, estão todos a comemorar. 189 00:22:44,491 --> 00:22:48,171 - Deverias estar com eles. - Estou a comemorar. 190 00:22:50,211 --> 00:22:51,611 Sim, também estou. 191 00:22:54,491 --> 00:22:56,411 Já não sou Gendry Rivers. 192 00:22:56,451 --> 00:22:59,611 Sou Gendry Baratheon, Lorde de Ponta Tempestade, 193 00:23:00,371 --> 00:23:01,931 por ordem da rainha. 194 00:23:03,971 --> 00:23:05,411 Parabéns. 195 00:23:08,771 --> 00:23:12,251 Não sei como ser lorde de nada, mal sei como usar um garfo. 196 00:23:12,411 --> 00:23:15,411 Só sei que és linda, que amo-te 197 00:23:15,491 --> 00:23:18,411 e que nada disto valerá nada se não estiveres comigo. 198 00:23:19,651 --> 00:23:21,131 Então fica comigo. 199 00:23:25,531 --> 00:23:28,931 Sê minha mulher. Sê Lady de Ponta Tempestade. 200 00:23:51,051 --> 00:23:52,851 Vais ser um lorde incrível, 201 00:23:53,651 --> 00:23:56,131 e qualquer Lady teria sorte de te ter, 202 00:23:57,891 --> 00:23:59,411 mas não sou uma Lady. 203 00:24:00,771 --> 00:24:02,411 Nunca fui. 204 00:24:04,571 --> 00:24:05,971 Essa não sou eu. 205 00:24:31,691 --> 00:24:33,091 Não bebeste. 206 00:24:36,051 --> 00:24:37,891 - Não bebi? - No jogo. 207 00:24:39,371 --> 00:24:42,491 - Eu bebi. - No jogo. Isto é do Dorne. 208 00:24:45,331 --> 00:24:48,731 Isso não é o jogo, é só beber. 209 00:24:49,651 --> 00:24:51,131 Como quiseres. 210 00:25:01,731 --> 00:25:03,491 Está muito quente aqui. 211 00:25:07,731 --> 00:25:10,491 Foi a minha primeira lição quando cheguei ao Norte. 212 00:25:10,531 --> 00:25:11,971 Deixar a lareira acesa. 213 00:25:12,411 --> 00:25:14,451 Sempre que sair, colocar mais lenha. 214 00:25:14,491 --> 00:25:17,371 Isso é muito diligente, muito responsável. 215 00:25:17,372 --> 00:25:19,095 - Não me chateies. - Sabes o que aprendi 216 00:25:19,096 --> 00:25:20,736 quando cheguei ao Norte? 217 00:25:21,131 --> 00:25:23,291 Que detesto a merda do Norte. 218 00:25:24,331 --> 00:25:25,771 Aprendes a gostar. 219 00:25:27,411 --> 00:25:29,811 Não quero aprender a gostar. 220 00:25:31,171 --> 00:25:33,571 E Tormund, o Terror dos Gigantes? 221 00:25:34,411 --> 00:25:36,291 Aprendeste a gostar dele? 222 00:25:37,611 --> 00:25:39,691 Ele ficou bem triste quando saíste. 223 00:25:41,291 --> 00:25:43,211 Parece que estás com ciúmes. 224 00:25:45,811 --> 00:25:47,371 Parece mesmo, não é? 225 00:25:52,451 --> 00:25:54,131 Está quente demais aqui! 226 00:26:03,931 --> 00:26:05,411 Eu faço isso. 227 00:26:11,131 --> 00:26:12,531 O que estás a fazer? 228 00:26:13,171 --> 00:26:14,571 A tirar a tua camisola. 229 00:27:01,491 --> 00:27:03,731 Nunca dormi com uma Cavaleira. 230 00:27:05,091 --> 00:27:07,491 Nunca dormi com ninguém. 231 00:27:09,771 --> 00:27:12,611 Então tens de beber. A regra é essa. 232 00:27:13,491 --> 00:27:14,891 Já te disse... 233 00:27:30,371 --> 00:27:31,771 Estás bêbado? 234 00:27:36,491 --> 00:27:37,891 Não. 235 00:27:42,571 --> 00:27:43,971 Só um bocado. 236 00:27:53,931 --> 00:27:55,931 Não conhecia Sor Jorah muito bem, 237 00:27:57,011 --> 00:27:58,491 mas uma coisa sei... 238 00:28:00,131 --> 00:28:03,691 Se ele pudesse escolher como morrer, seria a proteger-te. 239 00:28:05,011 --> 00:28:06,411 Ele amava-me. 240 00:28:09,091 --> 00:28:10,931 E não pude retribuir esse amor. 241 00:28:13,131 --> 00:28:14,691 Não como ele queria. 242 00:28:18,411 --> 00:28:20,411 Não como eu te amo. 243 00:28:23,251 --> 00:28:24,651 Está tudo bem? 244 00:29:03,771 --> 00:29:05,931 Gostava que não me tivesses contado. 245 00:29:07,451 --> 00:29:09,491 Se eu não soubesse, agora estaria feliz. 246 00:29:11,451 --> 00:29:12,931 Tentei esquecer. 247 00:29:14,411 --> 00:29:16,011 Hoje esqueci por um tempo, 248 00:29:16,051 --> 00:29:18,691 mas depois vi toda a gente à tua volta. 249 00:29:19,971 --> 00:29:21,971 Vi como olhavam para ti. 250 00:29:23,491 --> 00:29:25,211 Conheço aquele olhar. 251 00:29:26,491 --> 00:29:29,491 Muita gente já me olhou daquela maneira, mas não aqui. 252 00:29:30,291 --> 00:29:31,891 Não deste lado do mar. 253 00:29:33,411 --> 00:29:36,291 - Já te disse que não quero. - Não interessa o que queres! 254 00:29:37,571 --> 00:29:39,411 Não querias ser o Rei do Norte. 255 00:29:39,731 --> 00:29:42,971 E quando exigirem que reclames o teu direito e tomes o que é meu? 256 00:29:46,651 --> 00:29:48,091 Eu recuso. 257 00:29:48,651 --> 00:29:51,371 És a minha rainha. Já não sei o que dizer. 258 00:29:51,411 --> 00:29:54,731 Podes dizer nada. A ninguém. Nunca. 259 00:29:55,171 --> 00:29:57,291 Nunca digas quem és de verdade. 260 00:29:57,331 --> 00:30:00,691 Pede ao teu irmão e ao Samwell que jurem segredo e não contem, 261 00:30:01,051 --> 00:30:02,651 ou isto ganhará vida própria. 262 00:30:02,691 --> 00:30:05,771 Não vais poder controlar isso, nem a reacção das pessoas. 263 00:30:05,811 --> 00:30:08,251 Por mais que dobres o joelho, 264 00:30:08,571 --> 00:30:10,131 por mais que jures. 265 00:30:15,651 --> 00:30:18,411 Quero que volte tudo a ser como era entre nós. 266 00:30:28,251 --> 00:30:30,411 Tenho de contar à Sansa e à Arya. 267 00:30:30,611 --> 00:30:33,931 A Sansa vai querer ver-me longe daqui 268 00:30:33,971 --> 00:30:36,011 e a ti no Trono de Ferro. 269 00:30:36,451 --> 00:30:37,851 Não vai. 270 00:30:38,411 --> 00:30:40,691 Ela já não é a rapariga que viste crescer. 271 00:30:41,451 --> 00:30:43,051 Não depois do que ela viu. 272 00:30:43,731 --> 00:30:45,771 Não depois do que lhe fizeram. 273 00:30:49,651 --> 00:30:51,411 Merecem saber a verdade. 274 00:30:51,851 --> 00:30:54,371 Mesmo que a verdade nos destrua? 275 00:30:54,531 --> 00:30:56,291 - Não vai. - Vai. 276 00:30:58,811 --> 00:31:00,611 Nunca implorei por nada, 277 00:31:01,811 --> 00:31:03,491 mas imploro-te. 278 00:31:04,371 --> 00:31:07,131 Não faças isso. Por favor. 279 00:31:13,691 --> 00:31:15,491 És a minha rainha. 280 00:31:16,691 --> 00:31:18,691 Nada vai mudar isso. 281 00:31:21,571 --> 00:31:23,251 E elas são a minha família. 282 00:31:25,171 --> 00:31:26,931 Podemos viver todos juntos. 283 00:31:32,571 --> 00:31:33,971 Podemos. 284 00:31:35,851 --> 00:31:37,651 Acabei de te dizer como. 285 00:32:13,891 --> 00:32:15,291 Metade partiu. 286 00:32:19,411 --> 00:32:20,971 Os nortenhos também. 287 00:32:27,411 --> 00:32:30,411 E a Companhia Dourada chegou a Porto Real, 288 00:32:30,451 --> 00:32:32,731 uma cortesia da frota Greyjoy. 289 00:32:32,771 --> 00:32:36,091 O equilíbrio de forças está aflitivamente parelho. 290 00:32:36,451 --> 00:32:38,931 Quando o povo descobrir o que fizemos... 291 00:32:39,451 --> 00:32:40,931 que os salvámos... 292 00:32:40,971 --> 00:32:43,051 Cersei vai garantir que não acreditem. 293 00:32:45,011 --> 00:32:46,411 Vamos atingi-la com força. 294 00:32:46,691 --> 00:32:48,931 Vamos arrancá-la de lá pela raiz. 295 00:32:50,571 --> 00:32:53,091 O objectivo é tirar a Cersei 296 00:32:53,131 --> 00:32:54,971 sem destruir Porto Real. 297 00:32:59,051 --> 00:33:02,291 Felizmente, ela está a perder aliados a cada dia. 298 00:33:02,771 --> 00:33:05,451 Yara Greyjoy tomou as Ilhas de Ferro de volta 299 00:33:05,491 --> 00:33:07,011 em nome da rainha. 300 00:33:07,091 --> 00:33:09,811 O novo príncipe de Dorne ofereceu o seu apoio. 301 00:33:09,851 --> 00:33:12,091 Não importa quantos se voltem contra ela, 302 00:33:12,131 --> 00:33:14,011 enquanto estiver no Trono de Ferro, 303 00:33:14,051 --> 00:33:16,491 ela pode denominar-se Rainha dos Sete Reinos. 304 00:33:18,931 --> 00:33:20,331 Precisamos da capital. 305 00:33:20,971 --> 00:33:22,731 Eu vi o povo de Porto Real 306 00:33:22,771 --> 00:33:25,131 rebelar-se contra o rei quando tinha fome. 307 00:33:25,171 --> 00:33:27,131 Isso foi antes do Inverno começar. 308 00:33:27,411 --> 00:33:30,691 Dê-lhes a oportunidade, e vão tirar a Cersei do trono. 309 00:33:32,411 --> 00:33:34,291 Vamos cercar a cidade. 310 00:33:35,171 --> 00:33:37,411 Se a Frota de Ferro tentar levar comida, 311 00:33:37,451 --> 00:33:39,011 os dragões acabarão com ela. 312 00:33:39,411 --> 00:33:42,051 Se os Lannisters e a Companhia Dourada atacarem, 313 00:33:42,091 --> 00:33:43,811 derrotamo-los no terreno. 314 00:33:43,891 --> 00:33:46,531 Quando o povo vir que a Cersei é o nosso único inimigo, 315 00:33:47,451 --> 00:33:48,851 o reinado dela acaba. 316 00:33:54,411 --> 00:33:55,811 Está bem. 317 00:33:56,291 --> 00:33:58,451 Os homens que restaram estão exaustos. 318 00:33:59,411 --> 00:34:00,851 Muitos estão feridos. 319 00:34:00,891 --> 00:34:04,211 Lutarão melhor se tiverem tempo para descansar e recuperar. 320 00:34:05,171 --> 00:34:06,731 Quanto tempo sugere? 321 00:34:08,251 --> 00:34:11,491 Não sei dizer ao certo, não sem falar com os oficiais. 322 00:34:14,651 --> 00:34:17,411 Eu vim ao Norte lutar ao seu lado. 323 00:34:17,571 --> 00:34:20,491 Com grande custo para mim e para os meus exércitos. 324 00:34:21,491 --> 00:34:25,891 Agora que chegou a hora de retribuir, quer adiar? 325 00:34:26,251 --> 00:34:28,491 Não é só o nosso povo, é o seu. 326 00:34:29,451 --> 00:34:32,571 Quer lançá-los numa guerra que não estão prontos a combater? 327 00:34:32,611 --> 00:34:35,891 Quanto mais deixo os meus inimigos em paz, mais fortes ficam. 328 00:34:39,491 --> 00:34:42,411 As forças do Norte vão honrar as suas promessas 329 00:34:42,891 --> 00:34:46,731 e a sua lealdade à Rainha dos Sete Reinos. 330 00:34:52,211 --> 00:34:54,291 Vamos fazer o que ordenar. 331 00:34:58,651 --> 00:35:00,051 Então... 332 00:35:00,491 --> 00:35:02,771 Se estão todos de acordo... 333 00:35:03,731 --> 00:35:05,131 Jon e Sor Davos 334 00:35:05,132 --> 00:35:07,850 vão pela Estrada do Rei com as tropas do Norte 335 00:35:07,851 --> 00:35:10,571 e o que sobrou dos Dothrakis e dos Imaculados. 336 00:35:10,611 --> 00:35:13,091 Um grupo menor vai a Porto Branco 337 00:35:13,131 --> 00:35:15,371 e vai velejar de lá para Pedra do Dragão, 338 00:35:15,411 --> 00:35:18,491 com a rainha e os dragões a acompanhar-nos do alto. 339 00:35:18,891 --> 00:35:21,410 Sor Jaime escolheu ficar aqui 340 00:35:21,411 --> 00:35:23,491 como hóspede de Lady de Winterfell. 341 00:35:26,731 --> 00:35:28,651 Vencemos a Grande Guerra. 342 00:35:29,571 --> 00:35:31,451 Agora vamos vencer a última guerra. 343 00:35:32,571 --> 00:35:34,571 Em todos os Sete Reinos, 344 00:35:34,811 --> 00:35:37,451 vão todos viver sem medo e crueldade 345 00:35:38,491 --> 00:35:40,411 sob o mando da vossa rainha legítima. 346 00:35:53,411 --> 00:35:54,811 Temos de conversar. 347 00:35:58,851 --> 00:36:01,491 Percebem que estaríamos mortos sem ela? 348 00:36:01,971 --> 00:36:03,971 Seríamos cadáveres rumo a Porto Real. 349 00:36:04,011 --> 00:36:05,611 A Arya matou o Rei da Noite. 350 00:36:05,651 --> 00:36:07,933 Os homens dela morreram a defender Winterfell! 351 00:36:07,934 --> 00:36:09,424 Não os vamos esquecer. 352 00:36:09,425 --> 00:36:11,385 Não quer dizer que vá dobrar o joelho... 353 00:36:11,571 --> 00:36:14,211 Jurei-lhe lealdade por mim e pelo Norte. 354 00:36:14,251 --> 00:36:15,651 Eu respeito isso. 355 00:36:18,491 --> 00:36:19,891 Respeitas? 356 00:36:20,771 --> 00:36:22,171 Precisávamos dela. 357 00:36:23,931 --> 00:36:26,811 Precisávamos do exército dela, dos dragões. 358 00:36:28,411 --> 00:36:29,811 Agiste bem. 359 00:36:30,491 --> 00:36:34,308 E estamos a agir bem ao dizer-te que não confiamos na tua rainha. 360 00:36:36,451 --> 00:36:37,851 Não a conheces. 361 00:36:37,891 --> 00:36:40,091 Nem vou conhecer, ela não é uma de nós. 362 00:36:40,131 --> 00:36:43,491 A confiares só em quem conheces, não vais ter muitos aliados. 363 00:36:43,571 --> 00:36:44,971 Não há problema. 364 00:36:45,011 --> 00:36:46,651 Não preciso de muitos aliados. 365 00:36:47,291 --> 00:36:49,571 - Arya... - Somos família. 366 00:36:50,651 --> 00:36:52,091 Nós os quatro. 367 00:36:53,051 --> 00:36:54,771 Os últimos dos Starks. 368 00:36:58,691 --> 00:37:00,491 Nunca fui um Stark. 369 00:37:01,451 --> 00:37:02,851 Tu és. 370 00:37:03,171 --> 00:37:05,771 És filho de Ned Stark como qualquer um de nós. 371 00:37:06,291 --> 00:37:07,691 És meu irmão. 372 00:37:08,331 --> 00:37:10,451 Não és meu meio-irmão, nem irmão bastardo. 373 00:37:11,491 --> 00:37:12,891 Meu irmão. 374 00:37:20,491 --> 00:37:21,891 A escolha é tua. 375 00:37:29,491 --> 00:37:31,291 Tenho de vos contar uma coisa, 376 00:37:33,451 --> 00:37:36,931 mas têm de jurar que nunca vão contar a ninguém. 377 00:37:39,891 --> 00:37:41,291 O que é? 378 00:37:42,611 --> 00:37:44,971 Têm de jurar antes que eu vos conte. 379 00:37:46,211 --> 00:37:48,971 Como posso jurar segredo se não sei o que é? 380 00:37:49,011 --> 00:37:50,571 Porque somos família. 381 00:37:55,611 --> 00:37:57,011 Jurem. 382 00:37:58,011 --> 00:37:59,491 Eu juro. 383 00:38:04,091 --> 00:38:05,491 Eu juro. 384 00:38:13,251 --> 00:38:14,651 Conta-lhes. 385 00:38:25,211 --> 00:38:27,211 Então ela vai ficar aqui contigo. 386 00:38:30,171 --> 00:38:33,291 Ela jurou proteger as raparigas Stark, então... 387 00:38:36,451 --> 00:38:38,131 Podes ser sarcástico. 388 00:38:39,251 --> 00:38:42,171 Estou feliz. Estou feliz com a tua felicidade. 389 00:38:45,171 --> 00:38:48,411 Estou feliz porque finalmente fizeste uma escalada. 390 00:38:50,411 --> 00:38:54,011 Sabes quanto esperei para fazer uma piada com gente alta? 391 00:38:55,131 --> 00:38:56,531 A escalar montanhas! 392 00:38:57,171 --> 00:38:58,731 A escalar montanhas. 393 00:39:01,411 --> 00:39:03,451 - Como é ela lá em baixo? - O quê? 394 00:39:04,491 --> 00:39:06,491 Isso não é da tua conta. 395 00:39:06,571 --> 00:39:10,251 Há anos que não me deito com uma mulher. Podes contar. 396 00:39:10,291 --> 00:39:12,731 - Sacana... - Sou o Duende e exijo saber! 397 00:39:12,771 --> 00:39:14,891 Sabia que a andavas a comer! 398 00:39:16,411 --> 00:39:18,531 Dois loiros altos snobes. 399 00:39:18,571 --> 00:39:20,451 Deve ser como olhar ao espelho. 400 00:39:20,491 --> 00:39:22,291 Sor Bronn de Água Negra. 401 00:39:23,571 --> 00:39:24,971 Onde está a tua bebida? 402 00:39:26,091 --> 00:39:29,171 - O que estás a fazer no Norte? - O que estás a fazer com isso? 403 00:39:29,211 --> 00:39:30,611 Isto? 404 00:39:30,771 --> 00:39:32,171 Isto é para vocês. 405 00:39:33,451 --> 00:39:36,411 - Para os dois. - Devias estar no Sul. 406 00:39:36,811 --> 00:39:40,411 - São dois merdas, sabiam? - Isso é rude! 407 00:39:40,491 --> 00:39:43,811 Passei anos a limpar as merdas dos Lannisters. O que ganhei? 408 00:39:43,851 --> 00:39:46,291 - És Cavaleiro graças a mim. - Graças a mim! 409 00:39:46,331 --> 00:39:49,411 Esse título vale tanto como um pentelho do teu irmão. 410 00:39:49,491 --> 00:39:52,411 - O poder está onde acreditas... - Fecha a boca! 411 00:39:53,331 --> 00:39:55,411 - Estou a tentar... - Nunca bati num anão, 412 00:39:55,491 --> 00:39:57,611 mas, se dizes mais uma palavra, dou-te um murro. 413 00:39:57,691 --> 00:39:59,411 Não acredito que farias isso. 414 00:40:00,451 --> 00:40:02,811 Não me impedirias nem nos melhores dias, maneta! 415 00:40:02,851 --> 00:40:04,611 E os teus melhores dias já foram. 416 00:40:04,651 --> 00:40:06,491 Partiste-me o nariz! 417 00:40:06,571 --> 00:40:08,451 - Não parti nada. - Como é que sabes? 418 00:40:08,491 --> 00:40:10,851 Eu parto narizes desde que tinha o teu tamanho 419 00:40:11,011 --> 00:40:13,051 e sei como é o som. Agora ouçam. 420 00:40:13,771 --> 00:40:16,091 A vossa irmã ofereceu-me Correrrio. 421 00:40:16,491 --> 00:40:18,211 Um belo castelo, terras boas... 422 00:40:18,251 --> 00:40:21,371 - Muitos camponeses obedientes. - E confias na Cersei? 423 00:40:21,411 --> 00:40:24,611 Concluí que a tua irmã morreria assim que vi os dragões. 424 00:40:24,651 --> 00:40:26,531 O vosso exército pode estar destroçado, 425 00:40:26,571 --> 00:40:29,371 mas ainda aposto na vitória da Rainha dos Dragões. 426 00:40:29,451 --> 00:40:31,291 E acontece que gosto de apostar. 427 00:40:32,451 --> 00:40:35,371 Se a Cersei morrer, não vai poder pagar-me. 428 00:40:38,091 --> 00:40:39,851 Isto é bom. Mas as probabilidades mudam 429 00:40:39,891 --> 00:40:42,131 se a Mão da Rainha dos Dragões morrer. 430 00:40:42,171 --> 00:40:45,171 Talvez alguns dos seus generais comecem a cair um por um. 431 00:40:45,251 --> 00:40:47,051 - E de repente... - Posso falar? 432 00:40:47,291 --> 00:40:49,651 Porque não? Só a morte te vai calar. 433 00:40:53,051 --> 00:40:55,771 Fizemos um acordo há um tempo. Lembraste? 434 00:40:55,891 --> 00:40:59,051 Dobrarias qualquer oferta que me fizessem para te matar. 435 00:40:59,491 --> 00:41:01,291 O que vale o dobro de Correrrio? 436 00:41:01,891 --> 00:41:03,291 Jardim de Cima. 437 00:41:05,051 --> 00:41:06,771 Serias o Lorde da Campina. 438 00:41:06,772 --> 00:41:09,472 - Jardim de Cima? Estás louco? - É melhor do que morrermos. 439 00:41:09,491 --> 00:41:11,811 Ele não vai matar-nos. Não viria contar... 440 00:41:15,451 --> 00:41:16,931 Até onde sei, 441 00:41:16,971 --> 00:41:19,491 só preciso de um dos irmãos Lannister vivo. 442 00:41:19,531 --> 00:41:22,131 Jardim de Cima nunca pertencerá a um facínora. 443 00:41:22,171 --> 00:41:24,131 Não? Quem eram os vossos ancestrais? 444 00:41:24,211 --> 00:41:26,331 Aqueles que enriqueceram a vossa família? 445 00:41:26,371 --> 00:41:29,851 Gente refinada com roupas de seda? Eram todos facínoras. 446 00:41:29,931 --> 00:41:32,451 Foi como as grandes Casas começaram, não foi? 447 00:41:32,571 --> 00:41:34,931 Com um canalha forte e bom a matar gente. 448 00:41:34,971 --> 00:41:37,051 Mate centenas de pessoas e vira lorde. 449 00:41:37,091 --> 00:41:38,851 Mata milhares e vira rei. 450 00:41:39,411 --> 00:41:42,411 E então, todos os seus netos cretinos 451 00:41:42,451 --> 00:41:45,331 destroem a família com as suas cretinices. 452 00:41:49,091 --> 00:41:50,491 Jardim de Cima. 453 00:41:51,731 --> 00:41:53,131 Dá-me a tua palavra. 454 00:41:55,251 --> 00:41:56,891 Tens a minha palavra. 455 00:41:58,491 --> 00:42:01,731 Nada disso tem importância até conquistarmos Porto Real. 456 00:42:03,091 --> 00:42:05,211 Vamos para o Sul amanhã de manhã. 457 00:42:05,451 --> 00:42:06,858 Poderíamos levar um oficial 458 00:42:06,859 --> 00:42:08,968 que conheça as defesas da cidade. 459 00:42:08,969 --> 00:42:12,811 Não, não. Os meus dias de luta ficaram para trás, 460 00:42:13,411 --> 00:42:16,411 mas ainda tenho dias de matança pela frente, ouviste-me? 461 00:42:16,891 --> 00:42:19,211 Vou ter contigo quando a guerra acabar. 462 00:42:19,251 --> 00:42:21,371 Até lá, não morras. 463 00:42:46,051 --> 00:42:48,211 Mas que merda... 464 00:42:49,691 --> 00:42:51,091 Estás sozinho? 465 00:42:52,331 --> 00:42:53,731 Já não estou. 466 00:42:55,051 --> 00:42:56,571 Não gosto de multidões. 467 00:42:58,411 --> 00:42:59,811 Nem eu. 468 00:43:00,451 --> 00:43:02,731 Porque não? Agora todos te adoram. 469 00:43:03,011 --> 00:43:04,571 És a grande heroína. 470 00:43:05,451 --> 00:43:07,251 Não gosto de heróis. 471 00:43:09,451 --> 00:43:13,211 Deve ter sido bom enfiar a faca naquela maldita besta. 472 00:43:13,851 --> 00:43:15,371 Melhor do que morrer. 473 00:43:19,451 --> 00:43:20,971 Vais para Porto Real? 474 00:43:22,131 --> 00:43:24,011 Tenho lá umas coisas a resolver. 475 00:43:25,691 --> 00:43:27,091 Eu também. 476 00:43:33,411 --> 00:43:35,491 Não pretendo voltar. 477 00:43:37,771 --> 00:43:39,171 Eu também não. 478 00:43:41,211 --> 00:43:43,491 Vais abandonar-me outra vez se for ferido? 479 00:43:45,651 --> 00:43:47,051 Provavelmente. 480 00:44:30,891 --> 00:44:32,291 Milady. 481 00:44:36,371 --> 00:44:38,411 "Milorde" é a resposta padrão. 482 00:44:41,371 --> 00:44:42,771 Porquê ela? 483 00:44:46,771 --> 00:44:48,811 Sabes que ela ama o teu irmão. 484 00:44:48,851 --> 00:44:51,451 Isso não quer dizer que ela será uma boa rainha. 485 00:44:52,251 --> 00:44:54,931 Pareces determinada a não gostar dela. 486 00:44:56,611 --> 00:44:59,331 Uma boa relação entre o Trono de Ferro e o Norte 487 00:44:59,411 --> 00:45:02,531 foi a essência de qualquer reino pacífico e próspero que tivemos. 488 00:45:02,611 --> 00:45:06,651 Jon vai ser Protector do Norte. Uma boa relação é provável. 489 00:45:08,171 --> 00:45:11,251 Acho que ele não passará muito tempo aqui. 490 00:45:11,371 --> 00:45:12,771 Isso só depende dele. 491 00:45:17,411 --> 00:45:18,851 Sansa, olha para mim. 492 00:45:24,651 --> 00:45:29,091 Com o Jon na capital, terás o verdadeiro poder no Norte. 493 00:45:29,891 --> 00:45:32,531 Imaginaria um futuro bem melhor se saísse daqui 494 00:45:32,571 --> 00:45:35,011 a acreditar que tu e a Daenerys são aliadas. 495 00:45:35,051 --> 00:45:36,491 Estás preocupado com quê? 496 00:45:36,731 --> 00:45:39,531 O Jon vai levar o exército dele, a vossa rainha tem dragões... 497 00:45:39,571 --> 00:45:41,451 Ela também é a tua rainha. 498 00:45:48,571 --> 00:45:50,411 Não precisas ser amiga dela. 499 00:45:50,691 --> 00:45:52,291 Para que serve provocá-la? 500 00:45:52,691 --> 00:45:55,570 Isso seria do interesse da tua família ou do Norte? 501 00:45:55,571 --> 00:45:56,971 Tens medo dela. 502 00:46:00,011 --> 00:46:03,611 Qualquer bom governante precisa de inspirar um pouco de medo. 503 00:46:06,931 --> 00:46:09,371 Não quero que o Jon vá para o Sul. 504 00:46:09,491 --> 00:46:12,611 Os homens da minha família não se dão muito bem na capital. 505 00:46:13,131 --> 00:46:17,251 Não, mas como o teu irmão me disse, ele não é um Stark. 506 00:46:22,691 --> 00:46:24,251 Estás bem? 507 00:46:30,691 --> 00:46:33,371 Ela é amada pelo povo. Viste isso. 508 00:46:33,491 --> 00:46:35,691 Viste como lutam por ela. 509 00:46:35,771 --> 00:46:38,851 Ela quer fazer do mundo um lugar melhor. 510 00:46:41,171 --> 00:46:42,571 Acredito nela. 511 00:46:58,051 --> 00:46:59,451 Tyrion. 512 00:47:02,451 --> 00:47:04,091 E se houver outra pessoa? 513 00:47:04,931 --> 00:47:06,331 Alguém melhor. 514 00:47:15,091 --> 00:47:17,491 Não vais para o Sul montado num dragão? 515 00:47:20,571 --> 00:47:21,971 Só um cavalo. 516 00:47:23,091 --> 00:47:26,571 Rhaegal precisa de recuperar, não precisa do meu peso nele. 517 00:47:27,331 --> 00:47:29,411 Tens o peso de duas malditas pulgas. 518 00:47:30,771 --> 00:47:32,931 Vou levar o Povo Livre para casa. 519 00:47:33,491 --> 00:47:35,291 Já andamos fartos do Sul. 520 00:47:36,411 --> 00:47:38,611 As mulheres daqui não gostam de mim. 521 00:47:40,411 --> 00:47:42,571 Aqui é o Norte, sabes? 522 00:47:44,011 --> 00:47:46,331 E o Povo Livre é bem-vindo aqui. 523 00:47:47,771 --> 00:47:49,251 Não é o nosso lar. 524 00:47:49,531 --> 00:47:51,731 Precisamos de espaço para nos espalharmos. 525 00:47:51,971 --> 00:47:55,411 Vou levá-los ao Castelo Negro assim que as tempestades passarem. 526 00:47:55,851 --> 00:47:57,411 O nosso lugar é lá. 527 00:48:01,411 --> 00:48:03,131 É o lugar dele também. 528 00:48:03,971 --> 00:48:06,451 O Sul não é lugar para um lobo. 529 00:48:08,091 --> 00:48:09,651 Podes levá-lo contigo? 530 00:48:11,451 --> 00:48:13,491 Ele seria mais feliz lá em cima. 531 00:48:14,411 --> 00:48:15,811 E tu também. 532 00:48:17,931 --> 00:48:19,691 Queria poder ir contigo. 533 00:48:24,491 --> 00:48:26,251 Isto é um adeus, então. 534 00:48:27,491 --> 00:48:28,891 Nunca se sabe. 535 00:48:35,571 --> 00:48:37,491 Tens o Norte em ti. 536 00:48:39,251 --> 00:48:40,651 O verdadeiro Norte. 537 00:49:13,251 --> 00:49:16,411 Bem, as noites ficaram mais longas 538 00:49:16,571 --> 00:49:19,411 e não tinha muito que fazer em Vilavelha. 539 00:49:19,491 --> 00:49:21,651 Não dava para ler todos os livros, então... 540 00:49:21,771 --> 00:49:24,171 De certeza que ele sabe como funciona, Sam. 541 00:49:27,811 --> 00:49:30,811 Se for menino, quero que o nome seja Jon. 542 00:49:33,491 --> 00:49:34,891 Tomara que seja menina... 543 00:49:53,931 --> 00:49:55,971 És o melhor amigo que já tive. 544 00:49:58,491 --> 00:49:59,891 E tu és o meu, Sam. 545 00:51:01,091 --> 00:51:03,571 Pensa nos últimos 20 anos. 546 00:51:04,451 --> 00:51:06,411 As guerras, as mortes, o sofrimento... 547 00:51:07,491 --> 00:51:11,531 Tudo porque Robert Baratheon teve um amor não correspondido. 548 00:51:13,811 --> 00:51:15,211 Quantas pessoas sabem? 549 00:51:16,891 --> 00:51:18,331 Incluindo nós? 550 00:51:18,971 --> 00:51:21,611 - Oito. - Então já não é segredo. 551 00:51:21,731 --> 00:51:23,131 É informação. 552 00:51:23,771 --> 00:51:25,965 Se alguns já sabem, 553 00:51:25,966 --> 00:51:28,070 logo centenas saberão. E o que acontecerá? 554 00:51:28,451 --> 00:51:30,331 Ela perderá o Norte. 555 00:51:30,411 --> 00:51:33,011 Perderá o Vale. A Sansa vai encarregar-se disso. 556 00:51:33,091 --> 00:51:34,491 É pior do que isso. 557 00:51:34,571 --> 00:51:36,931 Ele tem mais legitimidade para o trono. 558 00:51:37,491 --> 00:51:38,891 Ele não quer o trono. 559 00:51:39,731 --> 00:51:41,931 O que ele quer não tem importância. 560 00:51:43,451 --> 00:51:46,611 O facto é que as pessoas sentem-se atraídas por ele. 561 00:51:46,731 --> 00:51:48,571 Selvagens, Nortenhos... 562 00:51:50,291 --> 00:51:51,691 Ele é um herói de guerra. 563 00:51:56,091 --> 00:51:57,491 Ele ama a nossa rainha. 564 00:51:59,731 --> 00:52:01,211 E ela ama-o. 565 00:52:03,291 --> 00:52:05,891 Se os dois casarem, poderão governar juntos. 566 00:52:06,691 --> 00:52:09,731 - É tia dele. - Não importa para os Targaryens. 567 00:52:09,771 --> 00:52:13,571 Mas o Jon cresceu em Winterfell. Casar com tias é comum no Norte? 568 00:52:16,411 --> 00:52:19,651 Tu a conheces bem. Achas que ela quer dividir o trono? 569 00:52:21,091 --> 00:52:23,491 Ela não gosta de ter a autoridade questionada. 570 00:52:23,571 --> 00:52:26,651 Algo que ela tem em comum com qualquer monarca que já viveu. 571 00:52:27,491 --> 00:52:29,771 Preocupo-me com o estado de espírito dela. 572 00:52:29,851 --> 00:52:31,611 Somos conselheiros da rainha. 573 00:52:31,651 --> 00:52:34,691 O nosso trabalho é preocupar-nos com isso. 574 00:52:42,811 --> 00:52:44,891 Ainda temos de conquistar Porto Real. 575 00:52:46,051 --> 00:52:48,331 Talvez a Cersei vença e mate-nos a todos. 576 00:52:48,651 --> 00:52:50,571 Seria o fim dos nossos problemas. 577 00:54:54,411 --> 00:54:55,811 Vai para o barco. 578 00:54:56,371 --> 00:54:57,771 Já! 579 00:54:59,291 --> 00:55:02,051 - Lanças! - Eles estão a voltar! 580 00:55:11,411 --> 00:55:12,811 Vai! 581 00:55:36,091 --> 00:55:37,571 Vão! 582 00:56:13,771 --> 00:56:15,171 Missandei? 583 00:56:16,411 --> 00:56:17,811 Missandei! 584 00:56:23,691 --> 00:56:25,291 Missandei! 585 00:56:30,451 --> 00:56:32,570 Então a nossa mensagem foi bem recebida? 586 00:56:32,571 --> 00:56:34,971 O povo sabe que a usurpadora vem a caminho. 587 00:56:35,651 --> 00:56:37,811 Eles são gratos pela sua protecção 588 00:56:38,011 --> 00:56:40,331 dentro das muralhas da Fortaleza Vermelha. 589 00:56:42,811 --> 00:56:44,411 Tens a certeza sobre o dragão? 590 00:56:44,851 --> 00:56:47,051 Vi-o afundar sob as ondas. 591 00:56:47,571 --> 00:56:49,411 Deve ter sido glorioso. 592 00:56:51,611 --> 00:56:53,771 A glória é sua, minha rainha. 593 00:56:55,291 --> 00:56:57,451 Quando vencermos, o Leão governará a terra 594 00:56:57,491 --> 00:56:59,451 e Kraken governará o mar. 595 00:57:01,051 --> 00:57:04,171 E o nosso filho, um dia, governará todos. 596 00:57:21,051 --> 00:57:22,651 Ela virá atrás de ti. 597 00:57:23,731 --> 00:57:25,131 É claro que virá. 598 00:57:27,771 --> 00:57:29,571 Mantenham os portões abertos. 599 00:57:29,771 --> 00:57:31,411 Se ela quiser tomar o castelo, 600 00:57:31,451 --> 00:57:34,171 terá de matar milhares de inocentes. 601 00:57:40,931 --> 00:57:43,131 Será o fim da "Quebradora de Correntes." 602 00:57:57,051 --> 00:57:59,570 Vamos atacar a cidade, minha rainha. 603 00:57:59,571 --> 00:58:02,611 Vamos matar os seus inimigos. Todos eles. 604 00:58:02,691 --> 00:58:04,091 Majestade, 605 00:58:05,451 --> 00:58:08,011 prometi-lhe que olharia nos seus olhos 606 00:58:08,051 --> 00:58:11,411 e diria com firmeza se a visse prestes a cometer um erro. 607 00:58:15,051 --> 00:58:17,451 Isto é um erro. 608 00:58:20,571 --> 00:58:22,851 Viu o meu filho cair do céu. 609 00:58:24,451 --> 00:58:25,931 Eles levaram a Missandei. 610 00:58:26,771 --> 00:58:28,731 A Cersei tem de ser destruída, 611 00:58:28,811 --> 00:58:31,411 mas se atacarmos Porto Real com o Drogon, 612 00:58:31,451 --> 00:58:33,771 os Imaculados e os Dothrakis, 613 00:58:33,811 --> 00:58:36,971 dezenas de milhares de inocentes vão morrer. 614 00:58:37,011 --> 00:58:40,091 Por isso é que a Cersei abriu a Fortaleza Vermelha. 615 00:58:41,691 --> 00:58:44,411 Estas são as pessoas que veio proteger. 616 00:58:45,171 --> 00:58:46,691 Imploro, Majestade, 617 00:58:46,731 --> 00:58:49,771 não destrua a cidade que veio salvar. 618 00:58:50,651 --> 00:58:54,251 Não se transforme naquilo que sempre lutou para derrotar. 619 00:58:59,571 --> 00:59:02,251 Acredita que estamos aqui por uma razão, Lorde Varys? 620 00:59:05,931 --> 00:59:08,811 Estou aqui para livrar o mundo de tiranos. 621 00:59:10,011 --> 00:59:11,611 Este é o meu destino 622 00:59:12,851 --> 00:59:15,571 e vou conseguir, custe o que custar. 623 00:59:23,131 --> 00:59:27,011 Pode levar duas semanas até o Jon e os exércitos chegarem. 624 00:59:27,931 --> 00:59:30,531 Até lá, exija que a Cersei se renda. 625 00:59:30,651 --> 00:59:33,291 Ofereça a vida dela em troca do trono. 626 00:59:35,931 --> 00:59:39,611 Se houver uma hipótese de evitar uma matança, deveríamos tentar. 627 00:59:40,531 --> 00:59:42,851 Falar com a Cersei não impedirá uma matança. 628 00:59:45,491 --> 00:59:47,451 Mas talvez seja bom que o povo veja 629 00:59:47,491 --> 00:59:51,251 que Daenerys Filha da Tormenta fez de tudo para evitar mortes, 630 00:59:51,491 --> 00:59:53,651 e Cersei Lannister recusou. 631 00:59:55,771 --> 00:59:58,811 Têm de saber a quem culpar quando o céu cair sobre eles. 632 01:00:13,251 --> 01:00:15,891 Servi tiranos quase toda a minha vida. 633 01:00:16,891 --> 01:00:19,451 Todos falavam sobre destino. 634 01:00:20,571 --> 01:00:23,410 Ela é uma rapariga que entrou no fogo com três pedras 635 01:00:23,411 --> 01:00:25,531 e saiu com três dragões. 636 01:00:26,451 --> 01:00:28,611 Como é que ela não acreditaria no destino? 637 01:00:29,131 --> 01:00:31,051 Talvez o problema seja esse. 638 01:00:31,131 --> 01:00:34,331 A vida dela convenceu-a de que deve salvar-nos. 639 01:00:34,451 --> 01:00:36,411 Como é que sabes que ela não deve? 640 01:00:38,411 --> 01:00:40,491 E há a questão do Jon Snow. 641 01:00:46,891 --> 01:00:49,531 Talvez seja uma solução. 642 01:00:51,571 --> 01:00:55,691 Conheces os dois, diz-me, quem governaria melhor? 643 01:01:01,131 --> 01:01:02,731 Ele não quer o trono. 644 01:01:03,411 --> 01:01:05,411 Foi por isso que dobrou o joelho. 645 01:01:06,131 --> 01:01:07,971 Já pensaste que o melhor governante 646 01:01:08,011 --> 01:01:10,091 pode ser aquele que não quer governar? 647 01:01:10,331 --> 01:01:12,411 Estamos a falar de traição. 648 01:01:13,411 --> 01:01:15,331 Não finjas que não pensaste nisto. 649 01:01:15,371 --> 01:01:18,291 Claro que pensei! Pensar não é traição. 650 01:01:20,691 --> 01:01:23,251 Ele é moderado, comedido. 651 01:01:23,971 --> 01:01:26,171 É homem, o que o torna mais aceitável 652 01:01:26,211 --> 01:01:29,571 aos Lordes de Westeros, de cujo apoio vamos precisar. 653 01:01:30,131 --> 01:01:31,531 O Joffrey era homem. 654 01:01:31,691 --> 01:01:33,931 Não acho que ter pila qualifique alguém. 655 01:01:33,971 --> 01:01:36,931 - Certamente concordas. - E ele é o herdeiro do trono. 656 01:01:37,011 --> 01:01:40,491 Sim, por ser homem. Pilas são importantes, receio. 657 01:01:43,851 --> 01:01:45,891 E a minha proposta anterior? 658 01:01:47,331 --> 01:01:49,611 Eles podem governar juntos, como rei e rainha. 659 01:01:50,851 --> 01:01:52,811 Ela é muito forte para ele. 660 01:01:53,491 --> 01:01:56,851 Ela fazia-o curvar-se a ela, como já fez, aliás. 661 01:01:56,931 --> 01:01:59,571 Ele poderia amenizar os piores impulsos dela. 662 01:02:00,211 --> 01:02:01,611 Como fizeste? 663 01:02:05,171 --> 01:02:06,891 Andas a beber demais. 664 01:02:09,771 --> 01:02:12,651 Um pai Targaryen e uma mãe Stark. 665 01:02:13,651 --> 01:02:15,291 Jon é o único homem vivo 666 01:02:15,331 --> 01:02:18,171 que pode realmente manter o Norte nos Sete Reinos. 667 01:02:18,211 --> 01:02:21,291 Quantos reis e rainhas serviste? Cinco, seis? Perdi a conta. 668 01:02:21,331 --> 01:02:23,531 - Conheces as minhas razões. - Nalgum momento, 669 01:02:23,571 --> 01:02:26,411 escolhes a pessoa em quem acreditas e lutas por ela. 670 01:02:26,451 --> 01:02:28,611 Mesmo sabendo que é um erro? 671 01:02:30,451 --> 01:02:32,371 Acredito na nossa rainha. 672 01:02:34,811 --> 01:02:36,611 Ela vai fazer a escolha certa... 673 01:02:38,771 --> 01:02:41,571 com a ajuda dos seus leais conselheiros. 674 01:02:45,251 --> 01:02:47,611 Sabes a quem sou leal. 675 01:02:47,691 --> 01:02:49,931 Sabes que jamais trairei o reino. 676 01:02:50,011 --> 01:02:51,411 O que é o reino? 677 01:02:51,451 --> 01:02:53,611 Um vasto continente com milhões de pessoas. 678 01:02:53,651 --> 01:02:55,651 A maioria nem quer saber quem é o rei. 679 01:02:55,691 --> 01:02:57,691 Milhões de pessoas, e muitas morrerão 680 01:02:57,731 --> 01:03:00,051 se a pessoa errada sentar naquele trono. 681 01:03:00,491 --> 01:03:03,491 Não sabemos os seus nomes, mas são tão reais como nós. 682 01:03:03,531 --> 01:03:04,971 Merecem viver. 683 01:03:05,051 --> 01:03:07,251 Merecem comida para os seus filhos. 684 01:03:10,891 --> 01:03:15,051 Vou agir a favor delas, não importa o preço a pagar. 685 01:03:17,171 --> 01:03:19,251 E o que vai acontecer a ela? 686 01:03:27,571 --> 01:03:28,971 Por favor. 687 01:03:31,171 --> 01:03:32,571 Não. 688 01:03:37,051 --> 01:03:39,291 Falei com toda a sinceridade. 689 01:03:41,011 --> 01:03:43,251 Cada um de nós tem uma escolha a fazer. 690 01:03:44,611 --> 01:03:46,771 Rezo para que a nossa escolha seja sábia. 691 01:04:03,891 --> 01:04:05,531 Ponham outra aqui. 692 01:04:05,651 --> 01:04:07,571 Ele vai para a cave. 693 01:04:22,011 --> 01:04:24,131 Assim como os seus conselheiros. 694 01:04:26,611 --> 01:04:28,011 O que se passa? 695 01:04:33,491 --> 01:04:37,171 Euron Greyjoy emboscou a Rainha Daenerys e a sua frota. 696 01:04:38,131 --> 01:04:40,811 Um dos dragões foi morto, navios foram destruídos, 697 01:04:40,891 --> 01:04:42,411 a Missandei foi capturada. 698 01:04:45,091 --> 01:04:48,411 Sempre quis estar presente quando executassem a sua irmã. 699 01:04:49,331 --> 01:04:51,131 Parece que não terei a oportunidade. 700 01:05:58,611 --> 01:06:00,571 Eles vão destruir aquela cidade. 701 01:06:02,291 --> 01:06:03,691 Sabes que vão. 702 01:06:04,291 --> 01:06:06,091 Já fugiste de uma luta? 703 01:06:08,291 --> 01:06:11,171 Não és como a tua irmã. Não és. 704 01:06:11,291 --> 01:06:12,811 És melhor que ela. 705 01:06:12,931 --> 01:06:15,490 És um bom homem e não a podes salvar. 706 01:06:15,491 --> 01:06:17,291 Não precisas morrer com ela. 707 01:06:17,811 --> 01:06:19,211 Fica aqui. 708 01:06:20,811 --> 01:06:22,291 Fica comigo. 709 01:06:23,931 --> 01:06:25,331 Por favor. 710 01:06:26,891 --> 01:06:28,291 Fica. 711 01:06:34,571 --> 01:06:36,571 Achas que sou um bom homem? 712 01:06:41,371 --> 01:06:43,651 Empurrei um rapaz pela janela da torre, 713 01:06:43,691 --> 01:06:45,491 aleijei-o para sempre, 714 01:06:46,171 --> 01:06:47,571 pela Cersei. 715 01:06:50,371 --> 01:06:53,451 Estrangulei o meu primo com as minhas próprias mãos, 716 01:06:54,251 --> 01:06:56,171 só para voltar para a Cersei. 717 01:06:59,331 --> 01:07:00,731 Eu teria matado 718 01:07:00,771 --> 01:07:04,011 cada homem, mulher e criança em Correrrio 719 01:07:04,931 --> 01:07:06,331 pela Cersei. 720 01:07:15,091 --> 01:07:16,491 Ela é abominável. 721 01:07:18,731 --> 01:07:20,131 E eu também. 722 01:09:55,011 --> 01:09:56,411 Milorde. 723 01:09:59,411 --> 01:10:02,570 A Rainha Daenerys exige a completa rendição da Cersei 724 01:10:02,571 --> 01:10:05,211 e que Missandei de Naath seja solta imediatamente. 725 01:10:07,091 --> 01:10:11,331 A Rainha Cersei exige a completa rendição da Daenerys. 726 01:10:11,531 --> 01:10:15,171 Se ela recusar, Missandei de Naath morrerá aqui e agora. 727 01:10:17,051 --> 01:10:18,451 Qyburn... 728 01:10:19,451 --> 01:10:21,450 és um homem racional. 729 01:10:21,451 --> 01:10:23,851 Gosto de pensar que sim, milorde. 730 01:10:24,411 --> 01:10:26,291 Nós temos uma alternativa aqui. 731 01:10:27,251 --> 01:10:30,091 Talvez a última alternativa de evitar uma carnificina. 732 01:10:30,651 --> 01:10:32,051 Sim. 733 01:10:33,411 --> 01:10:34,811 Ajuda-me. 734 01:10:35,811 --> 01:10:37,851 Não quero ver esta cidade a arder. 735 01:10:38,971 --> 01:10:42,171 Não quero ouvir os gritos de crianças queimadas vivas. 736 01:10:43,971 --> 01:10:46,811 Não, não é um som agradável. 737 01:10:49,131 --> 01:10:51,331 Não quero ouvir. 738 01:10:52,051 --> 01:10:53,971 Ajuda-me a salvar esta cidade. 739 01:10:55,531 --> 01:10:58,411 Milorde, apenas trago a mensagem da nossa rainha. 740 01:10:58,491 --> 01:10:59,891 Da tua rainha. 741 01:11:00,411 --> 01:11:03,491 Cersei é Rainha dos Sete Reinos. É súbdito dela. 742 01:11:03,531 --> 01:11:05,731 O reinado dela acabou. 743 01:11:05,851 --> 01:11:08,451 Entendes isso. Ajuda-a a entender isso. 744 01:11:08,651 --> 01:11:10,971 Não entendemos nada disso. 745 01:11:12,411 --> 01:11:14,771 O último dragão da sua rainha está vulnerável. 746 01:11:15,011 --> 01:11:17,411 Os seus exércitos diminuíram e estão exaustos. 747 01:11:18,051 --> 01:11:21,291 Já os nossos foram reforçados pela Companhia Dourada. 748 01:11:39,051 --> 01:11:40,571 Em posição! 749 01:11:41,251 --> 01:11:42,651 Preparar! 750 01:11:45,131 --> 01:11:46,571 Apontar! 751 01:12:52,771 --> 01:12:55,571 Eu sei que não queres saber do teu povo. 752 01:12:57,491 --> 01:12:58,891 Porque deverias? 753 01:13:00,771 --> 01:13:03,571 Eles odeiam-te, e tu os odeias. 754 01:13:09,891 --> 01:13:11,691 Mas não és um monstro. 755 01:13:14,451 --> 01:13:15,851 Eu sei disso. 756 01:13:17,771 --> 01:13:20,091 Eu sei disso porque vi. 757 01:13:24,451 --> 01:13:26,811 Sempre amaste os teus filhos, 758 01:13:28,851 --> 01:13:30,451 mais do que a ti própria, 759 01:13:31,451 --> 01:13:32,851 mais que o Jaime... 760 01:13:35,571 --> 01:13:37,171 mais que qualquer coisa. 761 01:13:40,011 --> 01:13:41,411 Imploro-te. 762 01:13:44,051 --> 01:13:46,971 Se não por ti, então pelo teu filho. 763 01:13:50,811 --> 01:13:52,411 O teu reinado acabou, 764 01:13:53,171 --> 01:13:55,971 mas não quer dizer que a tua vida tenha de acabar. 765 01:13:59,451 --> 01:14:01,811 Não quer dizer que o teu bebé tenha de morrer. 766 01:14:50,451 --> 01:14:53,451 Se queres dizer as tuas últimas palavras, este é o momento. 767 01:15:18,451 --> 01:15:19,851 Dracarys. 768 01:16:45,866 --> 01:16:48,471 imfreemozart - - - - - - 769 01:18:15,741 --> 01:18:17,741 NO PRÓXIMO EPISÓDIO...