1
00:00:02,116 --> 00:00:03,532
E quem é o pai?
2
00:00:03,950 --> 00:00:05,350
Tu.
3
00:00:06,075 --> 00:00:08,574
Vou enfiar um príncipe
na tua barriga.
4
00:00:10,866 --> 00:00:14,324
A nossa rainha tem um sentido
poético de justiça.
5
00:00:14,407 --> 00:00:15,824
O que ela faria ao homem
6
00:00:15,908 --> 00:00:18,033
que a livrou
dos irmãos traidores?
7
00:00:18,908 --> 00:00:21,407
O meu nome...
O meu nome verdadeiro...
8
00:00:22,075 --> 00:00:23,532
é Aegon Targaryen.
9
00:00:24,200 --> 00:00:25,600
É verdade, Dany.
10
00:00:25,783 --> 00:00:27,183
Se fosse verdade...
11
00:00:27,574 --> 00:00:29,374
terias o direito
ao Trono de Ferro.
12
00:00:29,741 --> 00:00:31,741
Ela não gosta da tua rainha,
pois não?
13
00:00:32,158 --> 00:00:33,808
Ela está a defender
a nossa família.
14
00:00:34,075 --> 00:00:35,475
Eu também sou da família.
15
00:00:36,991 --> 00:00:38,391
Não te esqueças disso.
16
00:02:49,201 --> 00:02:53,009
S08.E04
The Last of the Starks
17
00:05:20,571 --> 00:05:23,611
Estamos aqui para despedirmos
dos nossos irmãos e irmãs,
18
00:05:24,618 --> 00:05:27,051
os nossos pais e mães,
19
00:05:28,731 --> 00:05:30,131
os nossos amigos,
20
00:05:31,491 --> 00:05:33,411
os nossos companheiros
e companheiras
21
00:05:33,731 --> 00:05:36,131
que deixaram de lado
as suas diferenças
22
00:05:37,451 --> 00:05:38,971
para lutar unidos
23
00:05:40,531 --> 00:05:42,931
e morrer unidos
24
00:05:43,331 --> 00:05:45,291
para que outros pudessem viver.
25
00:05:47,491 --> 00:05:49,571
Todos neste mundo
26
00:05:50,251 --> 00:05:52,971
têm com eles uma dívida
que jamais poderá ser paga.
27
00:05:54,411 --> 00:05:57,291
É um dever e uma honra
28
00:05:57,651 --> 00:05:59,971
manter viva a memória deles
29
00:06:01,651 --> 00:06:03,731
para aqueles
que vierem depois de nós
30
00:06:04,611 --> 00:06:07,011
e para aqueles
que vierem depois deles,
31
00:06:08,491 --> 00:06:11,411
enquanto algum homem
continuar a respirar.
32
00:06:13,611 --> 00:06:16,971
Eles foram os escudos que
protegeram os reinos dos homens.
33
00:06:18,491 --> 00:06:21,171
Nunca mais veremos
gente igual a eles.
34
00:09:21,411 --> 00:09:22,811
Viste a Arya?
35
00:09:25,091 --> 00:09:28,211
Com cheiro de corpos a arder,
estás a pensar nisso?
36
00:09:28,251 --> 00:09:30,851
- Só lhe quero agradecer por...
- É claro que queres.
37
00:09:31,331 --> 00:09:33,931
- Não é nada disso.
- Claro que é, imbecil.
38
00:09:34,051 --> 00:09:35,451
Porque não seria?
39
00:09:35,452 --> 00:09:37,652
Os mortos estão mortos,
tu não estás.
40
00:09:51,651 --> 00:09:53,051
Gendry.
41
00:09:55,611 --> 00:09:57,091
É isso, não é?
42
00:10:03,531 --> 00:10:04,931
Sim, Majestade.
43
00:10:05,211 --> 00:10:07,291
És filho
de Robert Baratheon.
44
00:10:13,411 --> 00:10:17,491
Ele tomou o trono da minha
família e tentou-me matar.
45
00:10:17,851 --> 00:10:20,931
Só soube que ele era meu pai
depois de ele ter morrido.
46
00:10:21,411 --> 00:10:23,931
Sim, ele morreu.
47
00:10:24,731 --> 00:10:26,411
Os irmãos dele também.
48
00:10:27,891 --> 00:10:30,491
Então quem é o Lorde
de Ponta Tempestade agora?
49
00:10:32,091 --> 00:10:33,491
Não sei, Majestade.
50
00:10:34,331 --> 00:10:35,731
Alguém sabe?
51
00:10:45,691 --> 00:10:48,451
Acho que deverias ser
Lorde da Ponta Tempestade.
52
00:10:53,531 --> 00:10:55,851
- Não posso, sou bastardo.
- Não.
53
00:10:56,251 --> 00:10:59,571
És o Lorde Gendry Baratheon
de Ponta Tempestade,
54
00:10:59,611 --> 00:11:02,331
filho legítimo
de Robert Baratheon,
55
00:11:02,971 --> 00:11:05,411
porque decidi nomear-te.
56
00:11:14,691 --> 00:11:18,451
Ao Lorde Gendry Baratheon
de Ponta Tempestade.
57
00:11:18,891 --> 00:11:20,891
Ao Lorde Gendry!
58
00:11:21,051 --> 00:11:22,531
Ao Lorde Gendry!
59
00:11:29,531 --> 00:11:31,091
Lorde Gendry!
60
00:11:32,451 --> 00:11:33,851
Gendry!
61
00:11:36,891 --> 00:11:38,531
É fácil, não é?
62
00:11:41,131 --> 00:11:43,491
Recompensa justa para um herói.
63
00:11:44,491 --> 00:11:47,931
E um Lorde de Ponta Tempestade
que será sempre leal a si.
64
00:11:48,451 --> 00:11:49,851
Vê?
65
00:11:50,011 --> 00:11:52,051
Não é o único
inteligente aqui.
66
00:12:02,211 --> 00:12:04,411
Tenho de ir buscar outro barril.
67
00:12:08,611 --> 00:12:11,371
Lutámos contra os mortos
e sobrevivemos.
68
00:12:11,451 --> 00:12:14,411
Se não for uma boa altura
para beber, quando vai ser?
69
00:12:24,691 --> 00:12:26,491
Na última vez
que a vi,
70
00:12:26,731 --> 00:12:29,531
disse que a mataria
se a reencontrasse.
71
00:12:29,851 --> 00:12:32,451
- Tinha as suas razões.
- Eu tinha.
72
00:12:32,611 --> 00:12:35,091
- Eu tenho.
- E matou-a?
73
00:12:37,251 --> 00:12:38,651
Não tive oportunidade.
74
00:12:39,291 --> 00:12:40,851
Ela própria se matou.
75
00:12:42,651 --> 00:12:45,051
Ou o deus dela fez-lhe isso.
76
00:12:47,211 --> 00:12:48,731
O Senhor da Luz.
77
00:12:49,451 --> 00:12:52,891
Jogámos o jogo dele, lutámos
a guerra dele e vencemos.
78
00:12:53,571 --> 00:12:54,971
E então...
79
00:12:55,331 --> 00:12:56,731
Ele desaparece.
80
00:12:56,771 --> 00:13:00,251
Sem sinais, sem bênçãos.
Quem sabe o que ele quer?
81
00:13:01,571 --> 00:13:05,651
Não acho que pensar sobre isso
vá deixá-lo mais feliz.
82
00:13:05,771 --> 00:13:07,891
E se não quiser estar feliz?
83
00:13:10,131 --> 00:13:11,531
Então tem sorte.
84
00:13:13,891 --> 00:13:15,531
Nós os derrotámos,
85
00:13:16,451 --> 00:13:18,971
mas ainda temos de enfrentar
a nós próprios.
86
00:13:24,051 --> 00:13:26,251
Obrigado. Sinto-me muito melhor.
87
00:13:43,411 --> 00:13:44,811
Isso é engenhoso.
88
00:13:46,291 --> 00:13:48,691
Melhor do que a sela
que projectei para ti.
89
00:13:50,091 --> 00:13:52,091
É igual
ao que Daeron Targaryen fez
90
00:13:52,131 --> 00:13:55,211
ao seu sobrinho aleijado
há 120 anos.
91
00:13:56,011 --> 00:13:57,491
Gostava dela.
92
00:13:57,971 --> 00:14:00,411
Conheces a nossa história
melhor do que ninguém.
93
00:14:01,451 --> 00:14:03,851
Isso vai ser útil
como Lorde de Winterfell.
94
00:14:04,411 --> 00:14:06,491
Não sou Lorde de Winterfell.
95
00:14:06,651 --> 00:14:09,451
És o último filho legítimo
vivo de Ned Stark.
96
00:14:14,451 --> 00:14:15,851
Não o queres.
97
00:14:16,331 --> 00:14:18,491
Já não tenho desejos por nada.
98
00:14:20,571 --> 00:14:21,971
Invejo-te.
99
00:14:24,931 --> 00:14:26,411
Não deveria invejar-me.
100
00:14:28,291 --> 00:14:30,131
Vivo praticamente no passado.
101
00:14:35,571 --> 00:14:37,331
- Bebe tudo!
- Vamos!
102
00:14:37,371 --> 00:14:40,051
- Não de uma só vez.
- Vá lá! Acredito em ti.
103
00:14:40,091 --> 00:14:41,971
Temos de comemorar a vitória.
104
00:14:42,051 --> 00:14:44,051
Vomitar não é comemoração.
105
00:14:44,371 --> 00:14:45,771
Sim, é.
106
00:14:47,451 --> 00:14:48,971
À Rainha dos Dragões!
107
00:14:51,531 --> 00:14:54,411
A Arya Stark,
a heroína de Winterfell!
108
00:14:59,011 --> 00:15:00,411
Bebe!
109
00:15:13,451 --> 00:15:14,851
Estou bem!
110
00:15:28,251 --> 00:15:29,651
A tua vez.
111
00:15:31,851 --> 00:15:34,411
És filha única.
112
00:15:36,051 --> 00:15:37,771
- Eu disse-te que era.
- Não disseste.
113
00:15:37,811 --> 00:15:40,411
- Eu disse!
- Deduzi sozinho.
114
00:15:40,851 --> 00:15:42,251
Bebe!
115
00:15:43,291 --> 00:15:46,091
- Vai outra vez.
- Porque pode ir outra vez?
116
00:15:46,131 --> 00:15:47,611
Porque o jogo é meu.
117
00:15:48,091 --> 00:15:51,451
Dançaste com Renly Baratheon.
118
00:15:54,451 --> 00:15:55,851
Bebe!
119
00:15:59,131 --> 00:16:01,211
Eu vi-o a montar aquela coisa.
120
00:16:01,371 --> 00:16:03,571
- Todos nós vimos.
- Não.
121
00:16:03,891 --> 00:16:07,410
Eu vi-o a montar aquela coisa.
122
00:16:07,411 --> 00:16:09,611
- É isso mesmo. Viste.
- Eu vi!
123
00:16:09,891 --> 00:16:12,771
Por isso é que concordámos
todos em segui-lo.
124
00:16:13,291 --> 00:16:15,491
Esse é o tipo de homem
que ele é.
125
00:16:17,291 --> 00:16:18,691
É pequeno,
126
00:16:19,571 --> 00:16:20,971
mas é forte.
127
00:16:21,451 --> 00:16:24,291
Forte o suficiente
para se aliar ao inimigo
128
00:16:24,371 --> 00:16:26,091
e ser morto por isso!
129
00:16:26,571 --> 00:16:30,571
Normalmente, quem é assassinado
continua morto.
130
00:16:30,811 --> 00:16:32,291
Mas este aqui não!
131
00:16:33,491 --> 00:16:35,411
É que não tive muita escolha.
132
00:16:36,411 --> 00:16:39,011
Ele volta e continua a lutar.
133
00:16:39,051 --> 00:16:42,611
Aqui, ao norte da Muralha
e aqui de novo.
134
00:16:42,651 --> 00:16:45,731
Ele continua a lutar!
Ele continua a lutar!
135
00:16:46,171 --> 00:16:48,731
Ele subiu no maldito
de um dragão e lutou.
136
00:16:49,251 --> 00:16:51,651
Que tipo de pessoa sobe
no maldito de um dragão?
137
00:16:51,691 --> 00:16:54,211
Um louco ou um rei!
138
00:17:43,791 --> 00:17:45,191
Erraste!
139
00:17:45,291 --> 00:17:47,171
Erraste, erraste! Bebe!
140
00:17:50,611 --> 00:17:53,931
Foste casado antes da Sansa.
141
00:17:54,731 --> 00:17:56,131
Bebe!
142
00:18:01,411 --> 00:18:03,570
Bebes vinho,
mas preferes cerveja!
143
00:18:03,571 --> 00:18:04,971
Não!
144
00:18:18,211 --> 00:18:19,611
És virgem.
145
00:18:25,171 --> 00:18:27,051
É uma afirmação
sobre o presente.
146
00:18:27,091 --> 00:18:29,651
Em nenhuma ocasião,
até este exacto momento,
147
00:18:29,691 --> 00:18:31,411
deitaste-te com um homem.
148
00:18:33,211 --> 00:18:34,611
Ou com uma mulher.
149
00:18:40,651 --> 00:18:42,491
Preciso mijar.
150
00:18:42,691 --> 00:18:46,451
Conseguimos! Enfrentámos
aqueles malditos gelados.
151
00:18:46,691 --> 00:18:50,731
Olhámos fundo naqueles
olhos azuis e aqui estamos.
152
00:18:51,931 --> 00:18:55,211
Quem foi o cobarde
que cagou nas minhas calças?
153
00:18:59,451 --> 00:19:01,491
Por favor, dêem-me licença.
154
00:19:43,971 --> 00:19:45,411
Depois disto tudo,
155
00:19:46,091 --> 00:19:49,131
esse sacana vem para o Norte
e tira-a de mim.
156
00:19:49,691 --> 00:19:51,611
Assim, sem mais nem menos.
157
00:19:53,531 --> 00:19:55,211
A sério, Clegane.
158
00:19:55,251 --> 00:19:58,331
- O meu coração está partido.
- Não toques em mim.
159
00:19:58,451 --> 00:19:59,931
Podes tocar-me.
160
00:20:01,131 --> 00:20:03,570
Não tenho medo de Selvagens.
161
00:20:03,571 --> 00:20:05,171
Talvez devesses ter.
162
00:20:09,331 --> 00:20:10,771
Bem, Clegane...
163
00:20:11,571 --> 00:20:14,171
Está na hora de afogar as mágoas.
164
00:20:14,491 --> 00:20:16,131
Não acabei de beber.
165
00:20:18,691 --> 00:20:20,291
Deves-me uma.
166
00:20:20,371 --> 00:20:23,571
- Podes apostar.
- Até ao fim dos meus dias.
167
00:20:25,571 --> 00:20:26,971
Estás pronto agora?
168
00:20:27,211 --> 00:20:28,971
Esta é a minha bebida.
169
00:20:43,851 --> 00:20:46,731
Ela podia ter feito feliz
durante um tempo.
170
00:20:49,851 --> 00:20:52,211
Só há uma coisa
que vai fazer feliz.
171
00:20:53,371 --> 00:20:56,211
- E o que é?
- Isso é assunto meu.
172
00:21:01,491 --> 00:21:03,491
Antes, nem conseguias
olhar para mim.
173
00:21:04,331 --> 00:21:06,331
Isso foi há muito tempo.
174
00:21:06,771 --> 00:21:09,171
Desde então,
vi coisa muito piores que tu.
175
00:21:09,451 --> 00:21:10,851
Sim, eu soube.
176
00:21:11,491 --> 00:21:13,331
Soube que dilaceraram-te.
177
00:21:14,131 --> 00:21:15,971
Dilaceraram sem dó.
178
00:21:16,971 --> 00:21:20,611
E ele recebeu o que merecia.
Certifiquei-me disso.
179
00:21:21,891 --> 00:21:23,291
Como?
180
00:21:24,291 --> 00:21:25,691
Com cães.
181
00:21:29,251 --> 00:21:31,091
Mudaste-te, passarinho.
182
00:21:37,491 --> 00:21:41,091
Nada teria acontecido se tivesses
fugido de Porto Real comigo.
183
00:21:41,131 --> 00:21:44,171
Nada de Mindinho,
nada de Ramsay.
184
00:21:45,251 --> 00:21:46,651
Nada disso.
185
00:21:55,211 --> 00:21:57,731
Sem Mindinho, Ramsay e o resto,
186
00:21:57,851 --> 00:22:00,451
eu teria sido um passarinho
toda a minha vida.
187
00:22:37,251 --> 00:22:38,651
Não atires.
188
00:22:41,891 --> 00:22:44,451
Já é noite, está frio,
estão todos a comemorar.
189
00:22:44,491 --> 00:22:48,171
- Deverias estar com eles.
- Estou a comemorar.
190
00:22:50,211 --> 00:22:51,611
Sim, também estou.
191
00:22:54,491 --> 00:22:56,411
Já não sou Gendry Rivers.
192
00:22:56,451 --> 00:22:59,611
Sou Gendry Baratheon,
Lorde de Ponta Tempestade,
193
00:23:00,371 --> 00:23:01,931
por ordem da rainha.
194
00:23:03,971 --> 00:23:05,411
Parabéns.
195
00:23:08,771 --> 00:23:12,251
Não sei como ser lorde de nada,
mal sei como usar um garfo.
196
00:23:12,411 --> 00:23:15,411
Só sei que és linda,
que amo-te
197
00:23:15,491 --> 00:23:18,411
e que nada disto valerá nada
se não estiveres comigo.
198
00:23:19,651 --> 00:23:21,131
Então fica comigo.
199
00:23:25,531 --> 00:23:28,931
Sê minha mulher.
Sê Lady de Ponta Tempestade.
200
00:23:51,051 --> 00:23:52,851
Vais ser um lorde incrível,
201
00:23:53,651 --> 00:23:56,131
e qualquer Lady teria sorte
de te ter,
202
00:23:57,891 --> 00:23:59,411
mas não sou uma Lady.
203
00:24:00,771 --> 00:24:02,411
Nunca fui.
204
00:24:04,571 --> 00:24:05,971
Essa não sou eu.
205
00:24:31,691 --> 00:24:33,091
Não bebeste.
206
00:24:36,051 --> 00:24:37,891
- Não bebi?
- No jogo.
207
00:24:39,371 --> 00:24:42,491
- Eu bebi.
- No jogo. Isto é do Dorne.
208
00:24:45,331 --> 00:24:48,731
Isso não é o jogo,
é só beber.
209
00:24:49,651 --> 00:24:51,131
Como quiseres.
210
00:25:01,731 --> 00:25:03,491
Está muito quente aqui.
211
00:25:07,731 --> 00:25:10,491
Foi a minha primeira lição
quando cheguei ao Norte.
212
00:25:10,531 --> 00:25:11,971
Deixar a lareira acesa.
213
00:25:12,411 --> 00:25:14,451
Sempre que sair,
colocar mais lenha.
214
00:25:14,491 --> 00:25:17,371
Isso é muito diligente,
muito responsável.
215
00:25:17,372 --> 00:25:19,095
- Não me chateies.
- Sabes o que aprendi
216
00:25:19,096 --> 00:25:20,736
quando cheguei ao Norte?
217
00:25:21,131 --> 00:25:23,291
Que detesto
a merda do Norte.
218
00:25:24,331 --> 00:25:25,771
Aprendes a gostar.
219
00:25:27,411 --> 00:25:29,811
Não quero aprender a gostar.
220
00:25:31,171 --> 00:25:33,571
E Tormund,
o Terror dos Gigantes?
221
00:25:34,411 --> 00:25:36,291
Aprendeste a gostar dele?
222
00:25:37,611 --> 00:25:39,691
Ele ficou bem triste
quando saíste.
223
00:25:41,291 --> 00:25:43,211
Parece que estás com ciúmes.
224
00:25:45,811 --> 00:25:47,371
Parece mesmo, não é?
225
00:25:52,451 --> 00:25:54,131
Está quente demais aqui!
226
00:26:03,931 --> 00:26:05,411
Eu faço isso.
227
00:26:11,131 --> 00:26:12,531
O que estás a fazer?
228
00:26:13,171 --> 00:26:14,571
A tirar a tua camisola.
229
00:27:01,491 --> 00:27:03,731
Nunca dormi
com uma Cavaleira.
230
00:27:05,091 --> 00:27:07,491
Nunca dormi com ninguém.
231
00:27:09,771 --> 00:27:12,611
Então tens de beber.
A regra é essa.
232
00:27:13,491 --> 00:27:14,891
Já te disse...
233
00:27:30,371 --> 00:27:31,771
Estás bêbado?
234
00:27:36,491 --> 00:27:37,891
Não.
235
00:27:42,571 --> 00:27:43,971
Só um bocado.
236
00:27:53,931 --> 00:27:55,931
Não conhecia Sor Jorah
muito bem,
237
00:27:57,011 --> 00:27:58,491
mas uma coisa sei...
238
00:28:00,131 --> 00:28:03,691
Se ele pudesse escolher como
morrer, seria a proteger-te.
239
00:28:05,011 --> 00:28:06,411
Ele amava-me.
240
00:28:09,091 --> 00:28:10,931
E não pude retribuir esse amor.
241
00:28:13,131 --> 00:28:14,691
Não como ele queria.
242
00:28:18,411 --> 00:28:20,411
Não como eu te amo.
243
00:28:23,251 --> 00:28:24,651
Está tudo bem?
244
00:29:03,771 --> 00:29:05,931
Gostava que não
me tivesses contado.
245
00:29:07,451 --> 00:29:09,491
Se eu não soubesse,
agora estaria feliz.
246
00:29:11,451 --> 00:29:12,931
Tentei esquecer.
247
00:29:14,411 --> 00:29:16,011
Hoje esqueci por um tempo,
248
00:29:16,051 --> 00:29:18,691
mas depois vi toda a gente
à tua volta.
249
00:29:19,971 --> 00:29:21,971
Vi como olhavam para ti.
250
00:29:23,491 --> 00:29:25,211
Conheço aquele olhar.
251
00:29:26,491 --> 00:29:29,491
Muita gente já me olhou
daquela maneira, mas não aqui.
252
00:29:30,291 --> 00:29:31,891
Não deste lado do mar.
253
00:29:33,411 --> 00:29:36,291
- Já te disse que não quero.
- Não interessa o que queres!
254
00:29:37,571 --> 00:29:39,411
Não querias ser
o Rei do Norte.
255
00:29:39,731 --> 00:29:42,971
E quando exigirem que reclames
o teu direito e tomes o que é meu?
256
00:29:46,651 --> 00:29:48,091
Eu recuso.
257
00:29:48,651 --> 00:29:51,371
És a minha rainha.
Já não sei o que dizer.
258
00:29:51,411 --> 00:29:54,731
Podes dizer nada.
A ninguém. Nunca.
259
00:29:55,171 --> 00:29:57,291
Nunca digas
quem és de verdade.
260
00:29:57,331 --> 00:30:00,691
Pede ao teu irmão e ao Samwell
que jurem segredo e não contem,
261
00:30:01,051 --> 00:30:02,651
ou isto ganhará vida própria.
262
00:30:02,691 --> 00:30:05,771
Não vais poder controlar isso,
nem a reacção das pessoas.
263
00:30:05,811 --> 00:30:08,251
Por mais que dobres
o joelho,
264
00:30:08,571 --> 00:30:10,131
por mais que jures.
265
00:30:15,651 --> 00:30:18,411
Quero que volte tudo a ser
como era entre nós.
266
00:30:28,251 --> 00:30:30,411
Tenho de contar
à Sansa e à Arya.
267
00:30:30,611 --> 00:30:33,931
A Sansa vai querer
ver-me longe daqui
268
00:30:33,971 --> 00:30:36,011
e a ti no Trono de Ferro.
269
00:30:36,451 --> 00:30:37,851
Não vai.
270
00:30:38,411 --> 00:30:40,691
Ela já não é a rapariga
que viste crescer.
271
00:30:41,451 --> 00:30:43,051
Não depois do que ela viu.
272
00:30:43,731 --> 00:30:45,771
Não depois
do que lhe fizeram.
273
00:30:49,651 --> 00:30:51,411
Merecem saber a verdade.
274
00:30:51,851 --> 00:30:54,371
Mesmo que a verdade nos destrua?
275
00:30:54,531 --> 00:30:56,291
- Não vai.
- Vai.
276
00:30:58,811 --> 00:31:00,611
Nunca implorei por nada,
277
00:31:01,811 --> 00:31:03,491
mas imploro-te.
278
00:31:04,371 --> 00:31:07,131
Não faças isso. Por favor.
279
00:31:13,691 --> 00:31:15,491
És a minha rainha.
280
00:31:16,691 --> 00:31:18,691
Nada vai mudar isso.
281
00:31:21,571 --> 00:31:23,251
E elas são a minha família.
282
00:31:25,171 --> 00:31:26,931
Podemos viver todos juntos.
283
00:31:32,571 --> 00:31:33,971
Podemos.
284
00:31:35,851 --> 00:31:37,651
Acabei de te dizer como.
285
00:32:13,891 --> 00:32:15,291
Metade partiu.
286
00:32:19,411 --> 00:32:20,971
Os nortenhos também.
287
00:32:27,411 --> 00:32:30,411
E a Companhia Dourada
chegou a Porto Real,
288
00:32:30,451 --> 00:32:32,731
uma cortesia da frota Greyjoy.
289
00:32:32,771 --> 00:32:36,091
O equilíbrio de forças
está aflitivamente parelho.
290
00:32:36,451 --> 00:32:38,931
Quando o povo descobrir
o que fizemos...
291
00:32:39,451 --> 00:32:40,931
que os salvámos...
292
00:32:40,971 --> 00:32:43,051
Cersei vai garantir
que não acreditem.
293
00:32:45,011 --> 00:32:46,411
Vamos atingi-la com força.
294
00:32:46,691 --> 00:32:48,931
Vamos arrancá-la de lá
pela raiz.
295
00:32:50,571 --> 00:32:53,091
O objectivo é tirar a Cersei
296
00:32:53,131 --> 00:32:54,971
sem destruir Porto Real.
297
00:32:59,051 --> 00:33:02,291
Felizmente, ela está a perder
aliados a cada dia.
298
00:33:02,771 --> 00:33:05,451
Yara Greyjoy tomou
as Ilhas de Ferro de volta
299
00:33:05,491 --> 00:33:07,011
em nome da rainha.
300
00:33:07,091 --> 00:33:09,811
O novo príncipe de Dorne
ofereceu o seu apoio.
301
00:33:09,851 --> 00:33:12,091
Não importa
quantos se voltem contra ela,
302
00:33:12,131 --> 00:33:14,011
enquanto estiver
no Trono de Ferro,
303
00:33:14,051 --> 00:33:16,491
ela pode denominar-se
Rainha dos Sete Reinos.
304
00:33:18,931 --> 00:33:20,331
Precisamos da capital.
305
00:33:20,971 --> 00:33:22,731
Eu vi o povo de Porto Real
306
00:33:22,771 --> 00:33:25,131
rebelar-se contra o rei
quando tinha fome.
307
00:33:25,171 --> 00:33:27,131
Isso foi antes
do Inverno começar.
308
00:33:27,411 --> 00:33:30,691
Dê-lhes a oportunidade,
e vão tirar a Cersei do trono.
309
00:33:32,411 --> 00:33:34,291
Vamos cercar a cidade.
310
00:33:35,171 --> 00:33:37,411
Se a Frota de Ferro
tentar levar comida,
311
00:33:37,451 --> 00:33:39,011
os dragões acabarão com ela.
312
00:33:39,411 --> 00:33:42,051
Se os Lannisters
e a Companhia Dourada atacarem,
313
00:33:42,091 --> 00:33:43,811
derrotamo-los no terreno.
314
00:33:43,891 --> 00:33:46,531
Quando o povo vir que a Cersei
é o nosso único inimigo,
315
00:33:47,451 --> 00:33:48,851
o reinado dela acaba.
316
00:33:54,411 --> 00:33:55,811
Está bem.
317
00:33:56,291 --> 00:33:58,451
Os homens que restaram
estão exaustos.
318
00:33:59,411 --> 00:34:00,851
Muitos estão feridos.
319
00:34:00,891 --> 00:34:04,211
Lutarão melhor se tiverem tempo
para descansar e recuperar.
320
00:34:05,171 --> 00:34:06,731
Quanto tempo sugere?
321
00:34:08,251 --> 00:34:11,491
Não sei dizer ao certo,
não sem falar com os oficiais.
322
00:34:14,651 --> 00:34:17,411
Eu vim ao Norte
lutar ao seu lado.
323
00:34:17,571 --> 00:34:20,491
Com grande custo para mim
e para os meus exércitos.
324
00:34:21,491 --> 00:34:25,891
Agora que chegou a hora
de retribuir, quer adiar?
325
00:34:26,251 --> 00:34:28,491
Não é só o nosso povo,
é o seu.
326
00:34:29,451 --> 00:34:32,571
Quer lançá-los numa guerra que
não estão prontos a combater?
327
00:34:32,611 --> 00:34:35,891
Quanto mais deixo os meus inimigos
em paz, mais fortes ficam.
328
00:34:39,491 --> 00:34:42,411
As forças do Norte
vão honrar as suas promessas
329
00:34:42,891 --> 00:34:46,731
e a sua lealdade
à Rainha dos Sete Reinos.
330
00:34:52,211 --> 00:34:54,291
Vamos fazer o que ordenar.
331
00:34:58,651 --> 00:35:00,051
Então...
332
00:35:00,491 --> 00:35:02,771
Se estão todos de acordo...
333
00:35:03,731 --> 00:35:05,131
Jon e Sor Davos
334
00:35:05,132 --> 00:35:07,850
vão pela Estrada do Rei
com as tropas do Norte
335
00:35:07,851 --> 00:35:10,571
e o que sobrou
dos Dothrakis e dos Imaculados.
336
00:35:10,611 --> 00:35:13,091
Um grupo menor
vai a Porto Branco
337
00:35:13,131 --> 00:35:15,371
e vai velejar de lá
para Pedra do Dragão,
338
00:35:15,411 --> 00:35:18,491
com a rainha e os dragões
a acompanhar-nos do alto.
339
00:35:18,891 --> 00:35:21,410
Sor Jaime escolheu ficar aqui
340
00:35:21,411 --> 00:35:23,491
como hóspede
de Lady de Winterfell.
341
00:35:26,731 --> 00:35:28,651
Vencemos a Grande Guerra.
342
00:35:29,571 --> 00:35:31,451
Agora vamos vencer
a última guerra.
343
00:35:32,571 --> 00:35:34,571
Em todos os Sete Reinos,
344
00:35:34,811 --> 00:35:37,451
vão todos viver
sem medo e crueldade
345
00:35:38,491 --> 00:35:40,411
sob o mando
da vossa rainha legítima.
346
00:35:53,411 --> 00:35:54,811
Temos de conversar.
347
00:35:58,851 --> 00:36:01,491
Percebem que estaríamos
mortos sem ela?
348
00:36:01,971 --> 00:36:03,971
Seríamos cadáveres
rumo a Porto Real.
349
00:36:04,011 --> 00:36:05,611
A Arya matou o Rei da Noite.
350
00:36:05,651 --> 00:36:07,933
Os homens dela morreram
a defender Winterfell!
351
00:36:07,934 --> 00:36:09,424
Não os vamos esquecer.
352
00:36:09,425 --> 00:36:11,385
Não quer dizer
que vá dobrar o joelho...
353
00:36:11,571 --> 00:36:14,211
Jurei-lhe lealdade
por mim e pelo Norte.
354
00:36:14,251 --> 00:36:15,651
Eu respeito isso.
355
00:36:18,491 --> 00:36:19,891
Respeitas?
356
00:36:20,771 --> 00:36:22,171
Precisávamos dela.
357
00:36:23,931 --> 00:36:26,811
Precisávamos do exército dela,
dos dragões.
358
00:36:28,411 --> 00:36:29,811
Agiste bem.
359
00:36:30,491 --> 00:36:34,308
E estamos a agir bem ao dizer-te
que não confiamos na tua rainha.
360
00:36:36,451 --> 00:36:37,851
Não a conheces.
361
00:36:37,891 --> 00:36:40,091
Nem vou conhecer,
ela não é uma de nós.
362
00:36:40,131 --> 00:36:43,491
A confiares só em quem conheces,
não vais ter muitos aliados.
363
00:36:43,571 --> 00:36:44,971
Não há problema.
364
00:36:45,011 --> 00:36:46,651
Não preciso de muitos aliados.
365
00:36:47,291 --> 00:36:49,571
- Arya...
- Somos família.
366
00:36:50,651 --> 00:36:52,091
Nós os quatro.
367
00:36:53,051 --> 00:36:54,771
Os últimos dos Starks.
368
00:36:58,691 --> 00:37:00,491
Nunca fui um Stark.
369
00:37:01,451 --> 00:37:02,851
Tu és.
370
00:37:03,171 --> 00:37:05,771
És filho de Ned Stark
como qualquer um de nós.
371
00:37:06,291 --> 00:37:07,691
És meu irmão.
372
00:37:08,331 --> 00:37:10,451
Não és meu meio-irmão,
nem irmão bastardo.
373
00:37:11,491 --> 00:37:12,891
Meu irmão.
374
00:37:20,491 --> 00:37:21,891
A escolha é tua.
375
00:37:29,491 --> 00:37:31,291
Tenho de vos contar uma coisa,
376
00:37:33,451 --> 00:37:36,931
mas têm de jurar
que nunca vão contar a ninguém.
377
00:37:39,891 --> 00:37:41,291
O que é?
378
00:37:42,611 --> 00:37:44,971
Têm de jurar
antes que eu vos conte.
379
00:37:46,211 --> 00:37:48,971
Como posso jurar segredo
se não sei o que é?
380
00:37:49,011 --> 00:37:50,571
Porque somos família.
381
00:37:55,611 --> 00:37:57,011
Jurem.
382
00:37:58,011 --> 00:37:59,491
Eu juro.
383
00:38:04,091 --> 00:38:05,491
Eu juro.
384
00:38:13,251 --> 00:38:14,651
Conta-lhes.
385
00:38:25,211 --> 00:38:27,211
Então ela vai ficar aqui
contigo.
386
00:38:30,171 --> 00:38:33,291
Ela jurou proteger
as raparigas Stark, então...
387
00:38:36,451 --> 00:38:38,131
Podes ser sarcástico.
388
00:38:39,251 --> 00:38:42,171
Estou feliz. Estou feliz
com a tua felicidade.
389
00:38:45,171 --> 00:38:48,411
Estou feliz porque finalmente
fizeste uma escalada.
390
00:38:50,411 --> 00:38:54,011
Sabes quanto esperei
para fazer uma piada com gente alta?
391
00:38:55,131 --> 00:38:56,531
A escalar montanhas!
392
00:38:57,171 --> 00:38:58,731
A escalar montanhas.
393
00:39:01,411 --> 00:39:03,451
- Como é ela lá em baixo?
- O quê?
394
00:39:04,491 --> 00:39:06,491
Isso não é da tua conta.
395
00:39:06,571 --> 00:39:10,251
Há anos que não me deito
com uma mulher. Podes contar.
396
00:39:10,291 --> 00:39:12,731
- Sacana...
- Sou o Duende e exijo saber!
397
00:39:12,771 --> 00:39:14,891
Sabia que a andavas
a comer!
398
00:39:16,411 --> 00:39:18,531
Dois loiros altos snobes.
399
00:39:18,571 --> 00:39:20,451
Deve ser
como olhar ao espelho.
400
00:39:20,491 --> 00:39:22,291
Sor Bronn de Água Negra.
401
00:39:23,571 --> 00:39:24,971
Onde está a tua bebida?
402
00:39:26,091 --> 00:39:29,171
- O que estás a fazer no Norte?
- O que estás a fazer com isso?
403
00:39:29,211 --> 00:39:30,611
Isto?
404
00:39:30,771 --> 00:39:32,171
Isto é para vocês.
405
00:39:33,451 --> 00:39:36,411
- Para os dois.
- Devias estar no Sul.
406
00:39:36,811 --> 00:39:40,411
- São dois merdas, sabiam?
- Isso é rude!
407
00:39:40,491 --> 00:39:43,811
Passei anos a limpar as merdas
dos Lannisters. O que ganhei?
408
00:39:43,851 --> 00:39:46,291
- És Cavaleiro graças a mim.
- Graças a mim!
409
00:39:46,331 --> 00:39:49,411
Esse título vale tanto como
um pentelho do teu irmão.
410
00:39:49,491 --> 00:39:52,411
- O poder está onde acreditas...
- Fecha a boca!
411
00:39:53,331 --> 00:39:55,411
- Estou a tentar...
- Nunca bati num anão,
412
00:39:55,491 --> 00:39:57,611
mas, se dizes mais uma palavra,
dou-te um murro.
413
00:39:57,691 --> 00:39:59,411
Não acredito que farias isso.
414
00:40:00,451 --> 00:40:02,811
Não me impedirias
nem nos melhores dias, maneta!
415
00:40:02,851 --> 00:40:04,611
E os teus melhores dias
já foram.
416
00:40:04,651 --> 00:40:06,491
Partiste-me o nariz!
417
00:40:06,571 --> 00:40:08,451
- Não parti nada.
- Como é que sabes?
418
00:40:08,491 --> 00:40:10,851
Eu parto narizes
desde que tinha o teu tamanho
419
00:40:11,011 --> 00:40:13,051
e sei como é o som.
Agora ouçam.
420
00:40:13,771 --> 00:40:16,091
A vossa irmã ofereceu-me Correrrio.
421
00:40:16,491 --> 00:40:18,211
Um belo castelo, terras boas...
422
00:40:18,251 --> 00:40:21,371
- Muitos camponeses obedientes.
- E confias na Cersei?
423
00:40:21,411 --> 00:40:24,611
Concluí que a tua irmã morreria
assim que vi os dragões.
424
00:40:24,651 --> 00:40:26,531
O vosso exército
pode estar destroçado,
425
00:40:26,571 --> 00:40:29,371
mas ainda aposto na vitória
da Rainha dos Dragões.
426
00:40:29,451 --> 00:40:31,291
E acontece que gosto de apostar.
427
00:40:32,451 --> 00:40:35,371
Se a Cersei morrer,
não vai poder pagar-me.
428
00:40:38,091 --> 00:40:39,851
Isto é bom.
Mas as probabilidades mudam
429
00:40:39,891 --> 00:40:42,131
se a Mão
da Rainha dos Dragões morrer.
430
00:40:42,171 --> 00:40:45,171
Talvez alguns dos seus generais
comecem a cair um por um.
431
00:40:45,251 --> 00:40:47,051
- E de repente...
- Posso falar?
432
00:40:47,291 --> 00:40:49,651
Porque não?
Só a morte te vai calar.
433
00:40:53,051 --> 00:40:55,771
Fizemos um acordo
há um tempo. Lembraste?
434
00:40:55,891 --> 00:40:59,051
Dobrarias qualquer oferta
que me fizessem para te matar.
435
00:40:59,491 --> 00:41:01,291
O que vale o dobro de Correrrio?
436
00:41:01,891 --> 00:41:03,291
Jardim de Cima.
437
00:41:05,051 --> 00:41:06,771
Serias o Lorde da Campina.
438
00:41:06,772 --> 00:41:09,472
- Jardim de Cima? Estás louco?
- É melhor do que morrermos.
439
00:41:09,491 --> 00:41:11,811
Ele não vai matar-nos.
Não viria contar...
440
00:41:15,451 --> 00:41:16,931
Até onde sei,
441
00:41:16,971 --> 00:41:19,491
só preciso
de um dos irmãos Lannister vivo.
442
00:41:19,531 --> 00:41:22,131
Jardim de Cima nunca
pertencerá a um facínora.
443
00:41:22,171 --> 00:41:24,131
Não? Quem eram
os vossos ancestrais?
444
00:41:24,211 --> 00:41:26,331
Aqueles que enriqueceram
a vossa família?
445
00:41:26,371 --> 00:41:29,851
Gente refinada com roupas
de seda? Eram todos facínoras.
446
00:41:29,931 --> 00:41:32,451
Foi como as grandes Casas
começaram, não foi?
447
00:41:32,571 --> 00:41:34,931
Com um canalha forte
e bom a matar gente.
448
00:41:34,971 --> 00:41:37,051
Mate centenas de pessoas
e vira lorde.
449
00:41:37,091 --> 00:41:38,851
Mata milhares e vira rei.
450
00:41:39,411 --> 00:41:42,411
E então,
todos os seus netos cretinos
451
00:41:42,451 --> 00:41:45,331
destroem a família
com as suas cretinices.
452
00:41:49,091 --> 00:41:50,491
Jardim de Cima.
453
00:41:51,731 --> 00:41:53,131
Dá-me a tua palavra.
454
00:41:55,251 --> 00:41:56,891
Tens a minha palavra.
455
00:41:58,491 --> 00:42:01,731
Nada disso tem importância
até conquistarmos Porto Real.
456
00:42:03,091 --> 00:42:05,211
Vamos para o Sul amanhã de manhã.
457
00:42:05,451 --> 00:42:06,858
Poderíamos levar um oficial
458
00:42:06,859 --> 00:42:08,968
que conheça
as defesas da cidade.
459
00:42:08,969 --> 00:42:12,811
Não, não. Os meus dias
de luta ficaram para trás,
460
00:42:13,411 --> 00:42:16,411
mas ainda tenho dias de matança
pela frente, ouviste-me?
461
00:42:16,891 --> 00:42:19,211
Vou ter contigo
quando a guerra acabar.
462
00:42:19,251 --> 00:42:21,371
Até lá, não morras.
463
00:42:46,051 --> 00:42:48,211
Mas que merda...
464
00:42:49,691 --> 00:42:51,091
Estás sozinho?
465
00:42:52,331 --> 00:42:53,731
Já não estou.
466
00:42:55,051 --> 00:42:56,571
Não gosto de multidões.
467
00:42:58,411 --> 00:42:59,811
Nem eu.
468
00:43:00,451 --> 00:43:02,731
Porque não?
Agora todos te adoram.
469
00:43:03,011 --> 00:43:04,571
És a grande heroína.
470
00:43:05,451 --> 00:43:07,251
Não gosto de heróis.
471
00:43:09,451 --> 00:43:13,211
Deve ter sido bom enfiar a faca
naquela maldita besta.
472
00:43:13,851 --> 00:43:15,371
Melhor do que morrer.
473
00:43:19,451 --> 00:43:20,971
Vais para Porto Real?
474
00:43:22,131 --> 00:43:24,011
Tenho lá umas coisas a resolver.
475
00:43:25,691 --> 00:43:27,091
Eu também.
476
00:43:33,411 --> 00:43:35,491
Não pretendo voltar.
477
00:43:37,771 --> 00:43:39,171
Eu também não.
478
00:43:41,211 --> 00:43:43,491
Vais abandonar-me outra vez
se for ferido?
479
00:43:45,651 --> 00:43:47,051
Provavelmente.
480
00:44:30,891 --> 00:44:32,291
Milady.
481
00:44:36,371 --> 00:44:38,411
"Milorde" é a resposta padrão.
482
00:44:41,371 --> 00:44:42,771
Porquê ela?
483
00:44:46,771 --> 00:44:48,811
Sabes que ela ama
o teu irmão.
484
00:44:48,851 --> 00:44:51,451
Isso não quer dizer
que ela será uma boa rainha.
485
00:44:52,251 --> 00:44:54,931
Pareces determinada
a não gostar dela.
486
00:44:56,611 --> 00:44:59,331
Uma boa relação entre
o Trono de Ferro e o Norte
487
00:44:59,411 --> 00:45:02,531
foi a essência de qualquer reino
pacífico e próspero que tivemos.
488
00:45:02,611 --> 00:45:06,651
Jon vai ser Protector do Norte.
Uma boa relação é provável.
489
00:45:08,171 --> 00:45:11,251
Acho que ele não passará
muito tempo aqui.
490
00:45:11,371 --> 00:45:12,771
Isso só depende dele.
491
00:45:17,411 --> 00:45:18,851
Sansa, olha para mim.
492
00:45:24,651 --> 00:45:29,091
Com o Jon na capital, terás
o verdadeiro poder no Norte.
493
00:45:29,891 --> 00:45:32,531
Imaginaria um futuro
bem melhor se saísse daqui
494
00:45:32,571 --> 00:45:35,011
a acreditar que tu
e a Daenerys são aliadas.
495
00:45:35,051 --> 00:45:36,491
Estás preocupado com quê?
496
00:45:36,731 --> 00:45:39,531
O Jon vai levar o exército dele,
a vossa rainha tem dragões...
497
00:45:39,571 --> 00:45:41,451
Ela também é a tua rainha.
498
00:45:48,571 --> 00:45:50,411
Não precisas ser amiga dela.
499
00:45:50,691 --> 00:45:52,291
Para que serve provocá-la?
500
00:45:52,691 --> 00:45:55,570
Isso seria do interesse
da tua família ou do Norte?
501
00:45:55,571 --> 00:45:56,971
Tens medo dela.
502
00:46:00,011 --> 00:46:03,611
Qualquer bom governante precisa
de inspirar um pouco de medo.
503
00:46:06,931 --> 00:46:09,371
Não quero
que o Jon vá para o Sul.
504
00:46:09,491 --> 00:46:12,611
Os homens da minha família
não se dão muito bem na capital.
505
00:46:13,131 --> 00:46:17,251
Não, mas como o teu irmão
me disse, ele não é um Stark.
506
00:46:22,691 --> 00:46:24,251
Estás bem?
507
00:46:30,691 --> 00:46:33,371
Ela é amada pelo povo.
Viste isso.
508
00:46:33,491 --> 00:46:35,691
Viste como lutam por ela.
509
00:46:35,771 --> 00:46:38,851
Ela quer fazer do mundo
um lugar melhor.
510
00:46:41,171 --> 00:46:42,571
Acredito nela.
511
00:46:58,051 --> 00:46:59,451
Tyrion.
512
00:47:02,451 --> 00:47:04,091
E se houver outra pessoa?
513
00:47:04,931 --> 00:47:06,331
Alguém melhor.
514
00:47:15,091 --> 00:47:17,491
Não vais para o Sul
montado num dragão?
515
00:47:20,571 --> 00:47:21,971
Só um cavalo.
516
00:47:23,091 --> 00:47:26,571
Rhaegal precisa de recuperar,
não precisa do meu peso nele.
517
00:47:27,331 --> 00:47:29,411
Tens o peso
de duas malditas pulgas.
518
00:47:30,771 --> 00:47:32,931
Vou levar
o Povo Livre para casa.
519
00:47:33,491 --> 00:47:35,291
Já andamos fartos do Sul.
520
00:47:36,411 --> 00:47:38,611
As mulheres daqui
não gostam de mim.
521
00:47:40,411 --> 00:47:42,571
Aqui é o Norte, sabes?
522
00:47:44,011 --> 00:47:46,331
E o Povo Livre é bem-vindo aqui.
523
00:47:47,771 --> 00:47:49,251
Não é o nosso lar.
524
00:47:49,531 --> 00:47:51,731
Precisamos de espaço
para nos espalharmos.
525
00:47:51,971 --> 00:47:55,411
Vou levá-los ao Castelo Negro
assim que as tempestades passarem.
526
00:47:55,851 --> 00:47:57,411
O nosso lugar é lá.
527
00:48:01,411 --> 00:48:03,131
É o lugar dele também.
528
00:48:03,971 --> 00:48:06,451
O Sul não é lugar para um lobo.
529
00:48:08,091 --> 00:48:09,651
Podes levá-lo contigo?
530
00:48:11,451 --> 00:48:13,491
Ele seria mais feliz lá em cima.
531
00:48:14,411 --> 00:48:15,811
E tu também.
532
00:48:17,931 --> 00:48:19,691
Queria poder ir contigo.
533
00:48:24,491 --> 00:48:26,251
Isto é um adeus, então.
534
00:48:27,491 --> 00:48:28,891
Nunca se sabe.
535
00:48:35,571 --> 00:48:37,491
Tens o Norte em ti.
536
00:48:39,251 --> 00:48:40,651
O verdadeiro Norte.
537
00:49:13,251 --> 00:49:16,411
Bem, as noites ficaram
mais longas
538
00:49:16,571 --> 00:49:19,411
e não tinha muito
que fazer em Vilavelha.
539
00:49:19,491 --> 00:49:21,651
Não dava para ler
todos os livros, então...
540
00:49:21,771 --> 00:49:24,171
De certeza que ele sabe
como funciona, Sam.
541
00:49:27,811 --> 00:49:30,811
Se for menino,
quero que o nome seja Jon.
542
00:49:33,491 --> 00:49:34,891
Tomara que seja menina...
543
00:49:53,931 --> 00:49:55,971
És o melhor amigo
que já tive.
544
00:49:58,491 --> 00:49:59,891
E tu és o meu, Sam.
545
00:51:01,091 --> 00:51:03,571
Pensa nos últimos 20 anos.
546
00:51:04,451 --> 00:51:06,411
As guerras,
as mortes, o sofrimento...
547
00:51:07,491 --> 00:51:11,531
Tudo porque Robert Baratheon
teve um amor não correspondido.
548
00:51:13,811 --> 00:51:15,211
Quantas pessoas sabem?
549
00:51:16,891 --> 00:51:18,331
Incluindo nós?
550
00:51:18,971 --> 00:51:21,611
- Oito.
- Então já não é segredo.
551
00:51:21,731 --> 00:51:23,131
É informação.
552
00:51:23,771 --> 00:51:25,965
Se alguns já sabem,
553
00:51:25,966 --> 00:51:28,070
logo centenas saberão.
E o que acontecerá?
554
00:51:28,451 --> 00:51:30,331
Ela perderá o Norte.
555
00:51:30,411 --> 00:51:33,011
Perderá o Vale.
A Sansa vai encarregar-se disso.
556
00:51:33,091 --> 00:51:34,491
É pior do que isso.
557
00:51:34,571 --> 00:51:36,931
Ele tem mais legitimidade
para o trono.
558
00:51:37,491 --> 00:51:38,891
Ele não quer o trono.
559
00:51:39,731 --> 00:51:41,931
O que ele quer
não tem importância.
560
00:51:43,451 --> 00:51:46,611
O facto é que as pessoas
sentem-se atraídas por ele.
561
00:51:46,731 --> 00:51:48,571
Selvagens, Nortenhos...
562
00:51:50,291 --> 00:51:51,691
Ele é um herói de guerra.
563
00:51:56,091 --> 00:51:57,491
Ele ama a nossa rainha.
564
00:51:59,731 --> 00:52:01,211
E ela ama-o.
565
00:52:03,291 --> 00:52:05,891
Se os dois casarem,
poderão governar juntos.
566
00:52:06,691 --> 00:52:09,731
- É tia dele.
- Não importa para os Targaryens.
567
00:52:09,771 --> 00:52:13,571
Mas o Jon cresceu em Winterfell.
Casar com tias é comum no Norte?
568
00:52:16,411 --> 00:52:19,651
Tu a conheces bem. Achas
que ela quer dividir o trono?
569
00:52:21,091 --> 00:52:23,491
Ela não gosta de ter
a autoridade questionada.
570
00:52:23,571 --> 00:52:26,651
Algo que ela tem em comum
com qualquer monarca que já viveu.
571
00:52:27,491 --> 00:52:29,771
Preocupo-me
com o estado de espírito dela.
572
00:52:29,851 --> 00:52:31,611
Somos conselheiros
da rainha.
573
00:52:31,651 --> 00:52:34,691
O nosso trabalho
é preocupar-nos com isso.
574
00:52:42,811 --> 00:52:44,891
Ainda temos
de conquistar Porto Real.
575
00:52:46,051 --> 00:52:48,331
Talvez a Cersei vença
e mate-nos a todos.
576
00:52:48,651 --> 00:52:50,571
Seria o fim
dos nossos problemas.
577
00:54:54,411 --> 00:54:55,811
Vai para o barco.
578
00:54:56,371 --> 00:54:57,771
Já!
579
00:54:59,291 --> 00:55:02,051
- Lanças!
- Eles estão a voltar!
580
00:55:11,411 --> 00:55:12,811
Vai!
581
00:55:36,091 --> 00:55:37,571
Vão!
582
00:56:13,771 --> 00:56:15,171
Missandei?
583
00:56:16,411 --> 00:56:17,811
Missandei!
584
00:56:23,691 --> 00:56:25,291
Missandei!
585
00:56:30,451 --> 00:56:32,570
Então a nossa mensagem
foi bem recebida?
586
00:56:32,571 --> 00:56:34,971
O povo sabe que a usurpadora
vem a caminho.
587
00:56:35,651 --> 00:56:37,811
Eles são gratos pela sua protecção
588
00:56:38,011 --> 00:56:40,331
dentro das muralhas
da Fortaleza Vermelha.
589
00:56:42,811 --> 00:56:44,411
Tens a certeza sobre o dragão?
590
00:56:44,851 --> 00:56:47,051
Vi-o afundar sob as ondas.
591
00:56:47,571 --> 00:56:49,411
Deve ter sido glorioso.
592
00:56:51,611 --> 00:56:53,771
A glória é sua, minha rainha.
593
00:56:55,291 --> 00:56:57,451
Quando vencermos,
o Leão governará a terra
594
00:56:57,491 --> 00:56:59,451
e Kraken governará o mar.
595
00:57:01,051 --> 00:57:04,171
E o nosso filho,
um dia, governará todos.
596
00:57:21,051 --> 00:57:22,651
Ela virá atrás de ti.
597
00:57:23,731 --> 00:57:25,131
É claro que virá.
598
00:57:27,771 --> 00:57:29,571
Mantenham os portões abertos.
599
00:57:29,771 --> 00:57:31,411
Se ela quiser tomar o castelo,
600
00:57:31,451 --> 00:57:34,171
terá de matar milhares
de inocentes.
601
00:57:40,931 --> 00:57:43,131
Será o fim
da "Quebradora de Correntes."
602
00:57:57,051 --> 00:57:59,570
Vamos atacar a cidade,
minha rainha.
603
00:57:59,571 --> 00:58:02,611
Vamos matar os seus inimigos.
Todos eles.
604
00:58:02,691 --> 00:58:04,091
Majestade,
605
00:58:05,451 --> 00:58:08,011
prometi-lhe que olharia
nos seus olhos
606
00:58:08,051 --> 00:58:11,411
e diria com firmeza se a visse
prestes a cometer um erro.
607
00:58:15,051 --> 00:58:17,451
Isto é um erro.
608
00:58:20,571 --> 00:58:22,851
Viu o meu filho cair do céu.
609
00:58:24,451 --> 00:58:25,931
Eles levaram a Missandei.
610
00:58:26,771 --> 00:58:28,731
A Cersei tem de ser destruída,
611
00:58:28,811 --> 00:58:31,411
mas se atacarmos Porto Real
com o Drogon,
612
00:58:31,451 --> 00:58:33,771
os Imaculados e os Dothrakis,
613
00:58:33,811 --> 00:58:36,971
dezenas de milhares
de inocentes vão morrer.
614
00:58:37,011 --> 00:58:40,091
Por isso é que a Cersei abriu
a Fortaleza Vermelha.
615
00:58:41,691 --> 00:58:44,411
Estas são as pessoas
que veio proteger.
616
00:58:45,171 --> 00:58:46,691
Imploro, Majestade,
617
00:58:46,731 --> 00:58:49,771
não destrua a cidade
que veio salvar.
618
00:58:50,651 --> 00:58:54,251
Não se transforme naquilo
que sempre lutou para derrotar.
619
00:58:59,571 --> 00:59:02,251
Acredita que estamos aqui
por uma razão, Lorde Varys?
620
00:59:05,931 --> 00:59:08,811
Estou aqui
para livrar o mundo de tiranos.
621
00:59:10,011 --> 00:59:11,611
Este é o meu destino
622
00:59:12,851 --> 00:59:15,571
e vou conseguir,
custe o que custar.
623
00:59:23,131 --> 00:59:27,011
Pode levar duas semanas
até o Jon e os exércitos chegarem.
624
00:59:27,931 --> 00:59:30,531
Até lá,
exija que a Cersei se renda.
625
00:59:30,651 --> 00:59:33,291
Ofereça a vida dela
em troca do trono.
626
00:59:35,931 --> 00:59:39,611
Se houver uma hipótese de evitar
uma matança, deveríamos tentar.
627
00:59:40,531 --> 00:59:42,851
Falar com a Cersei
não impedirá uma matança.
628
00:59:45,491 --> 00:59:47,451
Mas talvez seja bom
que o povo veja
629
00:59:47,491 --> 00:59:51,251
que Daenerys Filha da Tormenta
fez de tudo para evitar mortes,
630
00:59:51,491 --> 00:59:53,651
e Cersei Lannister recusou.
631
00:59:55,771 --> 00:59:58,811
Têm de saber a quem culpar
quando o céu cair sobre eles.
632
01:00:13,251 --> 01:00:15,891
Servi tiranos
quase toda a minha vida.
633
01:00:16,891 --> 01:00:19,451
Todos falavam sobre destino.
634
01:00:20,571 --> 01:00:23,410
Ela é uma rapariga que entrou
no fogo com três pedras
635
01:00:23,411 --> 01:00:25,531
e saiu com três dragões.
636
01:00:26,451 --> 01:00:28,611
Como é que ela não acreditaria
no destino?
637
01:00:29,131 --> 01:00:31,051
Talvez o problema seja esse.
638
01:00:31,131 --> 01:00:34,331
A vida dela convenceu-a
de que deve salvar-nos.
639
01:00:34,451 --> 01:00:36,411
Como é que sabes
que ela não deve?
640
01:00:38,411 --> 01:00:40,491
E há a questão do Jon Snow.
641
01:00:46,891 --> 01:00:49,531
Talvez seja uma solução.
642
01:00:51,571 --> 01:00:55,691
Conheces os dois,
diz-me, quem governaria melhor?
643
01:01:01,131 --> 01:01:02,731
Ele não quer o trono.
644
01:01:03,411 --> 01:01:05,411
Foi por isso
que dobrou o joelho.
645
01:01:06,131 --> 01:01:07,971
Já pensaste
que o melhor governante
646
01:01:08,011 --> 01:01:10,091
pode ser aquele
que não quer governar?
647
01:01:10,331 --> 01:01:12,411
Estamos a falar de traição.
648
01:01:13,411 --> 01:01:15,331
Não finjas que não pensaste nisto.
649
01:01:15,371 --> 01:01:18,291
Claro que pensei!
Pensar não é traição.
650
01:01:20,691 --> 01:01:23,251
Ele é moderado, comedido.
651
01:01:23,971 --> 01:01:26,171
É homem,
o que o torna mais aceitável
652
01:01:26,211 --> 01:01:29,571
aos Lordes de Westeros,
de cujo apoio vamos precisar.
653
01:01:30,131 --> 01:01:31,531
O Joffrey era homem.
654
01:01:31,691 --> 01:01:33,931
Não acho que ter pila
qualifique alguém.
655
01:01:33,971 --> 01:01:36,931
- Certamente concordas.
- E ele é o herdeiro do trono.
656
01:01:37,011 --> 01:01:40,491
Sim, por ser homem. Pilas
são importantes, receio.
657
01:01:43,851 --> 01:01:45,891
E a minha proposta anterior?
658
01:01:47,331 --> 01:01:49,611
Eles podem governar juntos,
como rei e rainha.
659
01:01:50,851 --> 01:01:52,811
Ela é muito forte para ele.
660
01:01:53,491 --> 01:01:56,851
Ela fazia-o curvar-se a ela,
como já fez, aliás.
661
01:01:56,931 --> 01:01:59,571
Ele poderia amenizar
os piores impulsos dela.
662
01:02:00,211 --> 01:02:01,611
Como fizeste?
663
01:02:05,171 --> 01:02:06,891
Andas a beber demais.
664
01:02:09,771 --> 01:02:12,651
Um pai Targaryen
e uma mãe Stark.
665
01:02:13,651 --> 01:02:15,291
Jon é o único homem vivo
666
01:02:15,331 --> 01:02:18,171
que pode realmente
manter o Norte nos Sete Reinos.
667
01:02:18,211 --> 01:02:21,291
Quantos reis e rainhas serviste?
Cinco, seis? Perdi a conta.
668
01:02:21,331 --> 01:02:23,531
- Conheces as minhas razões.
- Nalgum momento,
669
01:02:23,571 --> 01:02:26,411
escolhes a pessoa
em quem acreditas e lutas por ela.
670
01:02:26,451 --> 01:02:28,611
Mesmo sabendo que é um erro?
671
01:02:30,451 --> 01:02:32,371
Acredito na nossa rainha.
672
01:02:34,811 --> 01:02:36,611
Ela vai fazer a escolha certa...
673
01:02:38,771 --> 01:02:41,571
com a ajuda
dos seus leais conselheiros.
674
01:02:45,251 --> 01:02:47,611
Sabes a quem sou leal.
675
01:02:47,691 --> 01:02:49,931
Sabes
que jamais trairei o reino.
676
01:02:50,011 --> 01:02:51,411
O que é o reino?
677
01:02:51,451 --> 01:02:53,611
Um vasto continente
com milhões de pessoas.
678
01:02:53,651 --> 01:02:55,651
A maioria nem quer saber
quem é o rei.
679
01:02:55,691 --> 01:02:57,691
Milhões de pessoas,
e muitas morrerão
680
01:02:57,731 --> 01:03:00,051
se a pessoa errada
sentar naquele trono.
681
01:03:00,491 --> 01:03:03,491
Não sabemos os seus nomes,
mas são tão reais como nós.
682
01:03:03,531 --> 01:03:04,971
Merecem viver.
683
01:03:05,051 --> 01:03:07,251
Merecem comida
para os seus filhos.
684
01:03:10,891 --> 01:03:15,051
Vou agir a favor delas,
não importa o preço a pagar.
685
01:03:17,171 --> 01:03:19,251
E o que vai acontecer a ela?
686
01:03:27,571 --> 01:03:28,971
Por favor.
687
01:03:31,171 --> 01:03:32,571
Não.
688
01:03:37,051 --> 01:03:39,291
Falei com toda a sinceridade.
689
01:03:41,011 --> 01:03:43,251
Cada um de nós
tem uma escolha a fazer.
690
01:03:44,611 --> 01:03:46,771
Rezo para que a nossa escolha
seja sábia.
691
01:04:03,891 --> 01:04:05,531
Ponham outra aqui.
692
01:04:05,651 --> 01:04:07,571
Ele vai para a cave.
693
01:04:22,011 --> 01:04:24,131
Assim como os seus conselheiros.
694
01:04:26,611 --> 01:04:28,011
O que se passa?
695
01:04:33,491 --> 01:04:37,171
Euron Greyjoy emboscou
a Rainha Daenerys e a sua frota.
696
01:04:38,131 --> 01:04:40,811
Um dos dragões foi morto,
navios foram destruídos,
697
01:04:40,891 --> 01:04:42,411
a Missandei foi capturada.
698
01:04:45,091 --> 01:04:48,411
Sempre quis estar presente
quando executassem a sua irmã.
699
01:04:49,331 --> 01:04:51,131
Parece que não terei
a oportunidade.
700
01:05:58,611 --> 01:06:00,571
Eles vão destruir aquela cidade.
701
01:06:02,291 --> 01:06:03,691
Sabes que vão.
702
01:06:04,291 --> 01:06:06,091
Já fugiste de uma luta?
703
01:06:08,291 --> 01:06:11,171
Não és como a tua irmã. Não és.
704
01:06:11,291 --> 01:06:12,811
És melhor que ela.
705
01:06:12,931 --> 01:06:15,490
És um bom homem
e não a podes salvar.
706
01:06:15,491 --> 01:06:17,291
Não precisas morrer com ela.
707
01:06:17,811 --> 01:06:19,211
Fica aqui.
708
01:06:20,811 --> 01:06:22,291
Fica comigo.
709
01:06:23,931 --> 01:06:25,331
Por favor.
710
01:06:26,891 --> 01:06:28,291
Fica.
711
01:06:34,571 --> 01:06:36,571
Achas que sou um bom homem?
712
01:06:41,371 --> 01:06:43,651
Empurrei um rapaz
pela janela da torre,
713
01:06:43,691 --> 01:06:45,491
aleijei-o para sempre,
714
01:06:46,171 --> 01:06:47,571
pela Cersei.
715
01:06:50,371 --> 01:06:53,451
Estrangulei o meu primo
com as minhas próprias mãos,
716
01:06:54,251 --> 01:06:56,171
só para voltar para a Cersei.
717
01:06:59,331 --> 01:07:00,731
Eu teria matado
718
01:07:00,771 --> 01:07:04,011
cada homem, mulher
e criança em Correrrio
719
01:07:04,931 --> 01:07:06,331
pela Cersei.
720
01:07:15,091 --> 01:07:16,491
Ela é abominável.
721
01:07:18,731 --> 01:07:20,131
E eu também.
722
01:09:55,011 --> 01:09:56,411
Milorde.
723
01:09:59,411 --> 01:10:02,570
A Rainha Daenerys exige
a completa rendição da Cersei
724
01:10:02,571 --> 01:10:05,211
e que Missandei de Naath
seja solta imediatamente.
725
01:10:07,091 --> 01:10:11,331
A Rainha Cersei exige
a completa rendição da Daenerys.
726
01:10:11,531 --> 01:10:15,171
Se ela recusar, Missandei
de Naath morrerá aqui e agora.
727
01:10:17,051 --> 01:10:18,451
Qyburn...
728
01:10:19,451 --> 01:10:21,450
és um homem racional.
729
01:10:21,451 --> 01:10:23,851
Gosto de pensar que sim,
milorde.
730
01:10:24,411 --> 01:10:26,291
Nós temos uma alternativa aqui.
731
01:10:27,251 --> 01:10:30,091
Talvez a última alternativa
de evitar uma carnificina.
732
01:10:30,651 --> 01:10:32,051
Sim.
733
01:10:33,411 --> 01:10:34,811
Ajuda-me.
734
01:10:35,811 --> 01:10:37,851
Não quero ver
esta cidade a arder.
735
01:10:38,971 --> 01:10:42,171
Não quero ouvir os gritos
de crianças queimadas vivas.
736
01:10:43,971 --> 01:10:46,811
Não, não é um som agradável.
737
01:10:49,131 --> 01:10:51,331
Não quero ouvir.
738
01:10:52,051 --> 01:10:53,971
Ajuda-me a salvar esta cidade.
739
01:10:55,531 --> 01:10:58,411
Milorde, apenas trago
a mensagem da nossa rainha.
740
01:10:58,491 --> 01:10:59,891
Da tua rainha.
741
01:11:00,411 --> 01:11:03,491
Cersei é Rainha dos Sete Reinos.
É súbdito dela.
742
01:11:03,531 --> 01:11:05,731
O reinado dela acabou.
743
01:11:05,851 --> 01:11:08,451
Entendes isso.
Ajuda-a a entender isso.
744
01:11:08,651 --> 01:11:10,971
Não entendemos nada disso.
745
01:11:12,411 --> 01:11:14,771
O último dragão
da sua rainha está vulnerável.
746
01:11:15,011 --> 01:11:17,411
Os seus exércitos diminuíram
e estão exaustos.
747
01:11:18,051 --> 01:11:21,291
Já os nossos foram reforçados
pela Companhia Dourada.
748
01:11:39,051 --> 01:11:40,571
Em posição!
749
01:11:41,251 --> 01:11:42,651
Preparar!
750
01:11:45,131 --> 01:11:46,571
Apontar!
751
01:12:52,771 --> 01:12:55,571
Eu sei que não queres saber
do teu povo.
752
01:12:57,491 --> 01:12:58,891
Porque deverias?
753
01:13:00,771 --> 01:13:03,571
Eles odeiam-te,
e tu os odeias.
754
01:13:09,891 --> 01:13:11,691
Mas não és um monstro.
755
01:13:14,451 --> 01:13:15,851
Eu sei disso.
756
01:13:17,771 --> 01:13:20,091
Eu sei disso porque vi.
757
01:13:24,451 --> 01:13:26,811
Sempre amaste os teus filhos,
758
01:13:28,851 --> 01:13:30,451
mais do que a ti própria,
759
01:13:31,451 --> 01:13:32,851
mais que o Jaime...
760
01:13:35,571 --> 01:13:37,171
mais que qualquer coisa.
761
01:13:40,011 --> 01:13:41,411
Imploro-te.
762
01:13:44,051 --> 01:13:46,971
Se não por ti,
então pelo teu filho.
763
01:13:50,811 --> 01:13:52,411
O teu reinado acabou,
764
01:13:53,171 --> 01:13:55,971
mas não quer dizer
que a tua vida tenha de acabar.
765
01:13:59,451 --> 01:14:01,811
Não quer dizer
que o teu bebé tenha de morrer.
766
01:14:50,451 --> 01:14:53,451
Se queres dizer as tuas últimas
palavras, este é o momento.
767
01:15:18,451 --> 01:15:19,851
Dracarys.
768
01:16:45,866 --> 01:16:48,471
imfreemozart
- - - - - -
769
01:18:15,741 --> 01:18:17,741
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...