1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 {\an8}ความเดิม 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,210 เจ้าพูดว่าใครเป็นพ่อนะ 3 00:00:06,630 --> 00:00:07,710 เจ้าไง 4 00:00:08,760 --> 00:00:11,250 ข้าจะเสกเจ้าชายเข้าท้องท่าน 5 00:00:13,550 --> 00:00:17,000 ราชินีของเราช่างมีสำนึก เรื่องความยุติธรรมนัก 6 00:00:17,090 --> 00:00:18,500 นางจะทำเช่นไรกับ 7 00:00:18,590 --> 00:00:20,710 คนที่ช่วยจัดการ เหล่าน้องชายทรยศให้ 8 00:00:21,590 --> 00:00:24,090 ชื่อของข้า ชื่อจริงของข้า 9 00:00:24,760 --> 00:00:26,210 คือเอกอน ทาร์แกเรียน 10 00:00:26,880 --> 00:00:27,960 คือเรื่องจริง แดนี่ 11 00:00:28,460 --> 00:00:29,630 ถ้าเป็นเรื่องจริง 12 00:00:30,250 --> 00:00:31,730 ท่านก็มีสิทธิ์ในบัลลังก์เหล็ก 13 00:00:32,420 --> 00:00:34,420 นางไม่ชอบราชินีของท่านสินะ 14 00:00:34,840 --> 00:00:36,460 นางปกป้องครอบครัวของเรา 15 00:00:36,760 --> 00:00:38,130 ข้าก็เป็นครอบครัวของนาง 16 00:00:39,670 --> 00:00:40,880 อย่าลืมซะล่ะ 17 00:02:47,710 --> 00:02:51,860 Game of Throne Season 8 Episode 4 The Last of the Starks 18 00:02:51,860 --> 00:02:55,800 มหาศึกชิงบัลลังก์ ปี 8 ตอน 4 สตาร์กที่ยังเหลืออยู่ 19 00:05:22,960 --> 00:05:26,210 เรามาเพื่อบอกลาพี่และน้องของเรา 20 00:05:27,210 --> 00:05:29,550 บอกลาพ่อและแม่ของเรา 21 00:05:31,380 --> 00:05:32,500 บอกลาเพื่อน 22 00:05:34,130 --> 00:05:35,960 สหายของเราทั้งชายหญิง 23 00:05:36,050 --> 00:05:38,670 ที่ยอมละทิ้งความแตกต่าง 24 00:05:40,090 --> 00:05:41,590 เพื่อต่อสู้ร่วมกัน 25 00:05:43,250 --> 00:05:45,760 และตายด้วยกัน 26 00:05:45,840 --> 00:05:47,800 เพื่อให้ผู้อื่นได้มีชีวิตต่อไป 27 00:05:50,380 --> 00:05:52,710 ทุกคนบนโลกนี้ 28 00:05:52,800 --> 00:05:55,590 ติดค้างพวกเขา อย่างที่ไม่อาจตอบแทนได้ 29 00:05:57,050 --> 00:05:59,960 มันเป็นหน้าที่ของเรา และเป็นเกียรติของเรา 30 00:06:00,050 --> 00:06:03,250 ที่จะเก็บพวกเขาไว้ในความทรงจำ 31 00:06:04,420 --> 00:06:06,130 สำหรับชนรุ่นหลังของเรา 32 00:06:07,340 --> 00:06:09,250 และชนรุ่นหลังของพวกเขา 33 00:06:11,130 --> 00:06:14,130 นานตราบเท่าที่มนุษย์ยังมีลมหายใจ 34 00:06:16,050 --> 00:06:19,550 พวกเขาคือ เกราะปกป้องดินแดนมนุษย์ 35 00:06:20,920 --> 00:06:23,760 และเราจะไม่ได้เห็น คนอย่างพวกเขาอีก 36 00:08:55,250 --> 00:08:56,880 เพื่อสุขภาพ 37 00:09:23,880 --> 00:09:25,340 เห็นอาร์ยาบ้างมั้ย 38 00:09:26,880 --> 00:09:28,710 เจ้าจะยังได้กลิ่นพวกร่างที่ไหม้อยู่ 39 00:09:28,800 --> 00:09:30,300 และนั่นคือที่หัวของเจ้า 40 00:09:30,380 --> 00:09:33,380 - ข้าแค่อยากขอบคุณนางเรื่อง - แหงล่ะ เจ้าน่ะ 41 00:09:33,460 --> 00:09:34,710 ฟังนะ ไม่ใช่เรื่องนั้น 42 00:09:34,800 --> 00:09:36,550 ก็ต้องเรื่องนั้นแหละ เจ้างั่ง 43 00:09:36,630 --> 00:09:37,710 ทำไมจะไม่ใช่ 44 00:09:37,800 --> 00:09:41,000 คนตายก็ตายไป แต่เจ้ายังไม่ตาย 45 00:09:54,340 --> 00:09:55,840 เกนดรี้ 46 00:09:58,250 --> 00:09:59,670 เรียกถูกใช่มั้ย 47 00:10:06,170 --> 00:10:07,250 ใช่แล้ว ฝ่าบาท 48 00:10:07,340 --> 00:10:09,550 เจ้าเป็นบุตรชายของ โรเบิร์ต บาราเธียน 49 00:10:15,920 --> 00:10:17,880 เจ้าตระหนักรู้ว่าเขาแย่งบัลลังก์ จากครอบครัวของข้า 50 00:10:17,960 --> 00:10:20,300 และพยายามจะให้คนมาสังหารข้า 51 00:10:20,380 --> 00:10:23,920 ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาเป็นพ่อของข้า จนกระทั่งเขาตายไปแล้ว 52 00:10:24,000 --> 00:10:27,210 ใช่ เขาตายไปแล้ว 53 00:10:27,300 --> 00:10:28,880 น้องชายของเขาก็เช่นกัน 54 00:10:30,340 --> 00:10:33,000 แล้วตอนนี้ ใครเป็นลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ 55 00:10:34,760 --> 00:10:36,000 ข้าไม่ทราบ ฝ่าบาท 56 00:10:36,090 --> 00:10:37,920 มีใครรู้มั้ย 57 00:10:48,210 --> 00:10:50,590 งั้นข้าคิดว่าเจ้าน่าจะเป็น ลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ 58 00:10:56,300 --> 00:10:57,550 ข้าเป็นไม่ได้ ข้าเป็นลูกนอกสมรส 59 00:10:57,630 --> 00:11:02,130 ไม่ เจ้าคือลอร์ดเกนดรี้ บาราเธียน แห่งสตอร์มส์เอนด์ 60 00:11:02,210 --> 00:11:05,380 บุตรชายที่ถูกต้อง ของโรเบิร์ต บาราเธียน 61 00:11:05,460 --> 00:11:08,210 เพราะข้าสั่งให้เจ้าเป็น 62 00:11:17,250 --> 00:11:21,170 แด่ลอร์ดเกนดรี้ บาราเธียน แห่งสตอร์มส์เอนด์ 63 00:11:21,250 --> 00:11:23,460 แด่เกนดรี้ 64 00:11:23,550 --> 00:11:25,760 ลอร์ดเกนดรี้ 65 00:11:25,840 --> 00:11:27,760 เกนดรี้ 66 00:11:27,840 --> 00:11:30,250 - เกนดรี้ - เกนดรี้ 67 00:11:32,170 --> 00:11:33,920 ลอร์ดเกนดรี้ 68 00:11:35,250 --> 00:11:36,250 เกนดรี้ 69 00:11:39,420 --> 00:11:41,210 ง่ายจังนะ ว่ามั้ย 70 00:11:43,550 --> 00:11:46,670 - รางวัลเหมาะแล้วสำหรับวีรบุรุษ - ช้าก่อน 71 00:11:46,760 --> 00:11:50,550 และลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ ผู้ที่จะภักดีต่อท่านไปชั่วกาลนาน 72 00:11:50,630 --> 00:11:52,460 - มาเถิด นายท่าน - เห็นมั้ย 73 00:11:52,550 --> 00:11:54,920 ไม่ได้มีแต่ท่านคนเดียวที่ฉลาด 74 00:12:04,630 --> 00:12:07,590 ข้าต้องลงไปยกสุรามาอีกถัง 75 00:12:10,920 --> 00:12:13,800 เราสู้รบกับพวกคนตาย และรอดมาคุยกันเรื่องนี้ 76 00:12:13,880 --> 00:12:17,090 ถ้าไม่ดื่มตอนนี้แล้วจะดื่มเมื่อไหร่ 77 00:12:27,380 --> 00:12:28,920 ครั้งสุดท้ายที่เจอนาง 78 00:12:29,000 --> 00:12:32,300 ข้าบอกนางว่าหากพบนางอีก ข้าจะฆ่านางเสีย 79 00:12:32,380 --> 00:12:35,130 - ท่านย่อมต้องมีเหตุผล - มีสิ 80 00:12:35,210 --> 00:12:37,670 - มีแน่ - แล้วฆ่าไปรึยังล่ะ 81 00:12:39,840 --> 00:12:41,760 ยังไม่มีโอกาสเลย 82 00:12:41,840 --> 00:12:43,340 นางทำตัวเอง 83 00:12:45,590 --> 00:12:47,500 หรืออาจเป็นฝีมือท่านเทพ 84 00:12:50,050 --> 00:12:51,710 เทพแห่งแสง 85 00:12:51,800 --> 00:12:56,090 เราเล่นเกมตามก็เพื่อท่าน สู้ศึกเพื่อท่านจนชนะ 86 00:12:56,170 --> 00:12:57,800 แต่แล้ว 87 00:12:57,880 --> 00:12:59,170 ท่านก็ทิ้งเราไป 88 00:12:59,250 --> 00:13:02,630 ไร้ร่องรอย ไร้คำขอบคุณ ใครจะรู้ว่าท่านต้องการอะไร 89 00:13:04,130 --> 00:13:06,210 ข้าไม่คิดว่าการครุ่นคิดเรื่องนั้น 90 00:13:06,300 --> 00:13:08,090 จะทำให้ท่านมีความสุขขึ้นนะ 91 00:13:08,170 --> 00:13:10,340 ก็แล้วถ้าข้าไม่ได้พยายาม ที่จะมีความสุขล่ะ 92 00:13:12,670 --> 00:13:13,800 งั้นท่านก็โชคดีแล้ว 93 00:13:16,300 --> 00:13:18,710 เราอาจชนะพวกมัน 94 00:13:18,800 --> 00:13:21,710 แต่ก็ยังมีพวกเรากันเอง ที่ต้องรับมืออีก 95 00:13:26,670 --> 00:13:28,760 ขอบใจ ข้ารู้สึกดีขึ้นมาก 96 00:13:42,380 --> 00:13:43,420 ขอเหล้าเอลอีก 97 00:13:46,000 --> 00:13:47,340 นี่ฉลาดดีนะ 98 00:13:48,760 --> 00:13:51,210 ดีกว่าอานม้า ที่ข้าเคยออกแบบให้เจ้าเสียอีก 99 00:13:52,550 --> 00:13:54,840 มันคือแบบเดียวกับที่ แดรอน ทาร์แกเรียนสร้างให้ 100 00:13:54,920 --> 00:13:58,590 หลานชายพิการของเขา เมื่อ 120 ปีก่อน 101 00:13:58,670 --> 00:14:00,500 ข้าชอบอันนั้น 102 00:14:00,590 --> 00:14:03,760 เจ้ารู้ความเป็นมาของเราดีกว่าใคร 103 00:14:03,840 --> 00:14:06,960 นั่นน่าจะเป็นประโยชน์ ในฐานะลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 104 00:14:07,050 --> 00:14:09,000 ข้าไม่ใช่ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 105 00:14:09,090 --> 00:14:12,090 เจ้าเป็นบุตรชายโดยสายเลือด ของเน็ด สตาร์กที่ยังมีชีวิตอยู่ 106 00:14:16,960 --> 00:14:18,550 เจ้าไม่ต้องการมัน 107 00:14:18,630 --> 00:14:21,050 ข้าไม่ต้องการแล้วจริงๆ 108 00:14:23,090 --> 00:14:24,420 ข้าอิจฉาเจ้านัก 109 00:14:27,420 --> 00:14:29,250 ท่านไม่ต้องอิจฉาข้าหรอก 110 00:14:30,760 --> 00:14:32,760 ส่วนใหญ่ข้าก็อยู่แต่กับอดีต 111 00:14:38,130 --> 00:14:39,550 - ดื่มให้หมด - เอาเลย 112 00:14:39,630 --> 00:14:42,210 - ไม่ล่ะ รวดเดียวไม่ไหว - ดื่มเลย ข้าเชื่อในตัวท่าน 113 00:14:42,300 --> 00:14:44,340 เราต้องฉลองชัยชนะของพวกเรา 114 00:14:44,420 --> 00:14:46,710 การอาเจียนไม่ใช่การฉลอง 115 00:14:46,800 --> 00:14:48,590 ใช่สิ 116 00:14:48,670 --> 00:14:49,960 อา 117 00:14:50,050 --> 00:14:51,550 แด่ราชินีมังกร 118 00:14:53,960 --> 00:14:57,090 แด่อาร์ยา สตาร์ก วีรสตรีแห่งวินเทอร์เฟล 119 00:15:00,670 --> 00:15:02,880 ดื่ม 120 00:15:15,630 --> 00:15:17,460 ข้าไม่เป็นไร 121 00:15:30,840 --> 00:15:31,840 ถึงตาท่านแล้ว 122 00:15:31,920 --> 00:15:33,500 เอ่อ 123 00:15:34,380 --> 00:15:37,500 เจ้าเป็นลูกคนเดียว 124 00:15:38,630 --> 00:15:40,250 - ข้าบอกท่านแล้วนี่ - เจ้าไม่ได้บอก 125 00:15:40,340 --> 00:15:43,170 - ข้าบอกแล้ว - ข้าเดาเอา 126 00:15:43,250 --> 00:15:44,800 ดื่ม 127 00:15:45,800 --> 00:15:47,050 อีกรอบ 128 00:15:47,130 --> 00:15:48,460 ทำไมเขาต้องดื่มอีกรอบ 129 00:15:48,550 --> 00:15:50,420 เพราะมันเป็นเกมของข้า 130 00:15:50,500 --> 00:15:54,130 เจ้าเคยเต้นรำกับเรนลี่ บาราเธียน 131 00:15:56,170 --> 00:15:57,000 ไม่ 132 00:15:57,090 --> 00:15:58,460 ดื่ม 133 00:15:59,590 --> 00:16:01,380 อีกด้านนึง 134 00:16:01,460 --> 00:16:03,670 ข้าเห็นเขาขี่เจ้ามังกรนั่น 135 00:16:03,760 --> 00:16:06,500 - ใครๆ ก็เห็นกันทั้งนั้น - ไม่ใช่ๆ 136 00:16:06,590 --> 00:16:09,840 ข้าเห็นเขาขี่เจ้านั่น 137 00:16:09,920 --> 00:16:11,920 - ก็ใช่ เจ้าเห็น - ข้าเห็น 138 00:16:12,000 --> 00:16:15,760 เราทุกคนถึงได้ยินยอมพร้อมใจ ติดตามเขา 139 00:16:15,840 --> 00:16:18,050 เขาเป็นคนเช่นนั้นแหละ 140 00:16:19,800 --> 00:16:21,210 เขาตัวเล็ก 141 00:16:22,210 --> 00:16:23,800 แต่แข็งแกร่ง 142 00:16:23,880 --> 00:16:26,760 แข็งแกร่งพอที่จะเป็นมิตรกับศัตรู 143 00:16:26,840 --> 00:16:28,090 และยอมโดนฆ่าเพื่อพวกมัน 144 00:16:29,170 --> 00:16:31,460 คนส่วนใหญ่จะโดนฆ่าตาย 145 00:16:31,550 --> 00:16:32,760 และจะเป็นอย่างนั้นต่อไป 146 00:16:32,840 --> 00:16:34,460 แต่ไม่ใช่คนนี้ 147 00:16:36,050 --> 00:16:38,250 เรื่องนั้นข้าไม่มีทางเลือกเท่าไหร่ 148 00:16:38,340 --> 00:16:41,380 เขากลับมาและจะสู้ต่อไป 149 00:16:41,460 --> 00:16:44,960 ที่นี่ ฝั่งเหนือของเดอะวอลล์ แล้วกลับมาที่นี่อีกครั้ง 150 00:16:45,050 --> 00:16:48,500 เขายังคงต่อสู้ สู้ต่อไป 151 00:16:48,590 --> 00:16:51,500 เขาขึ้นนั่งบนหลังมังกรและต่อสู้ 152 00:16:51,590 --> 00:16:54,170 คนแบบไหนกันล่ะที่จะขึ้นขี่มังกร 153 00:16:54,250 --> 00:16:57,500 คนบ้าหรือไม่ก็กษัตริย์ 154 00:17:12,090 --> 00:17:14,840 - ดื่ม - ดื่ม 155 00:17:14,920 --> 00:17:15,920 ดื่ม 156 00:17:46,590 --> 00:17:47,670 ผิด 157 00:17:47,760 --> 00:17:49,840 ผิดๆ ดื่ม 158 00:17:51,960 --> 00:17:53,130 อืม 159 00:17:53,210 --> 00:17:56,460 ท่านเคยสมรสมาแล้ว ก่อนซานซ่า 160 00:17:57,340 --> 00:17:58,630 ดื่ม 161 00:18:03,760 --> 00:18:05,880 ท่านกำลังดื่มไวน์ แต่ชื่นชอบเอลมากกว่า 162 00:18:05,960 --> 00:18:06,960 ไม่ 163 00:18:20,800 --> 00:18:21,840 ท่านเป็นหญิงพรหมจรรย์ 164 00:18:27,380 --> 00:18:29,090 คำพูดนี้พูดถึงปัจจุบันนี่ 165 00:18:29,170 --> 00:18:32,090 ท่านไม่เคยเลยในอดีตจนถึงนาทีนี้ 166 00:18:32,170 --> 00:18:34,170 ไม่เคยนอนกับบุรุษ 167 00:18:35,800 --> 00:18:36,840 หรือสตรี 168 00:18:43,210 --> 00:18:45,000 ข้าจะไปห้องน้ำ 169 00:18:45,090 --> 00:18:49,090 เราทำได้แล้ว เราเผชิญหน้ากับพวกปีศาจน้ำแข็ง 170 00:18:49,170 --> 00:18:51,760 มองเข้าไปในดวงตาสีฟ้าของมัน 171 00:18:51,840 --> 00:18:53,210 และเราก็ยังอยู่ตรงนี้ 172 00:18:54,670 --> 00:18:58,130 พวกเจ้าคนไหนที่ขลาดกลัว จนขี้แตกเปื้อนกางเกงข้า 173 00:19:01,800 --> 00:19:03,960 ข้าขอตัวสักครู่ 174 00:19:23,590 --> 00:19:25,000 ดื่มเลย 175 00:19:46,420 --> 00:19:48,590 และหลังจากทั้งหมดนั้น 176 00:19:48,670 --> 00:19:52,210 เจ้าบ้านี่ก็ขึ้นเหนือ มาแย่งนางไปจากข้า 177 00:19:52,300 --> 00:19:54,210 แย่งนางไปหน้าตาเฉยแบบนั้น 178 00:19:56,210 --> 00:19:57,840 ข้าพูดจริงนะ คลิเกน 179 00:19:57,920 --> 00:19:59,500 ข้าหัวใจสลาย 180 00:19:59,590 --> 00:20:00,840 อย่ามาโดนตัวข้า 181 00:20:00,920 --> 00:20:02,250 งั้นโดนตัวข้าก็ได้ 182 00:20:03,550 --> 00:20:05,590 ข้าไม่กลัวพวกคนเถื่อนหรอก 183 00:20:05,670 --> 00:20:07,420 เจ้าควรจะกลัวนะ 184 00:20:11,760 --> 00:20:13,050 คลิเกน 185 00:20:14,170 --> 00:20:16,670 ได้เวลาดื่มให้หายเศร้าแล้ว 186 00:20:16,760 --> 00:20:18,420 ข้ายังดื่มไม่หนำใจเลย 187 00:20:19,550 --> 00:20:21,420 เจ้าช่วยกู้สถานการณ์ไว้ 188 00:20:21,500 --> 00:20:22,880 เจ้าติดค้างข้าครั้งหนึ่งนะ 189 00:20:22,960 --> 00:20:26,460 - อย่าลืมล่ะ - จะจำไปจนตายเลย 190 00:20:27,880 --> 00:20:29,050 ท่านพร้อมรึยัง 191 00:20:29,130 --> 00:20:31,250 นี่เหล้าของข้า 192 00:20:36,800 --> 00:20:38,500 เอ้า 193 00:20:46,250 --> 00:20:49,300 นางอาจให้ความสุขท่านได้ชั่วครู่ 194 00:20:52,250 --> 00:20:54,800 มีสิ่งเดียวที่จะทำให้ข้ามีความสุข 195 00:20:55,800 --> 00:20:56,710 สิ่งนั้นคืออะไร 196 00:20:56,800 --> 00:20:59,170 นั่นมันเรื่องของข้า 197 00:21:03,880 --> 00:21:06,710 เจ้าไม่เคยกล้ามองหน้าข้า 198 00:21:06,800 --> 00:21:09,050 นั่นมันนานมาแล้ว 199 00:21:09,130 --> 00:21:11,840 หลังจากนั้นข้าก็ได้เห็น สิ่งที่น่าเกลียดน่ากลัวกว่าท่านมาก 200 00:21:11,920 --> 00:21:13,880 ใช่ ข้าก็ได้ยินมา 201 00:21:13,960 --> 00:21:15,710 ได้ยินว่าเจ้าโดนข่มเหง 202 00:21:16,710 --> 00:21:18,340 ได้ยินว่าโหดร้ายมากด้วย 203 00:21:19,460 --> 00:21:21,800 และกรรมก็ตามสนองเขาแล้ว 204 00:21:21,880 --> 00:21:23,210 ข้ามอบมันให้เขาเอง 205 00:21:24,590 --> 00:21:25,630 ด้วยวิธีไหน 206 00:21:26,920 --> 00:21:28,050 สุนัขล่าเนื้อ 207 00:21:31,880 --> 00:21:33,550 เจ้าเปลี่ยนไปนะ นกน้อย 208 00:21:40,000 --> 00:21:41,380 เรื่องนั้นจะไม่เกิดขึ้น 209 00:21:41,460 --> 00:21:43,300 หากเจ้าไปจากคิงส์แลนดิ้งกับข้า 210 00:21:43,380 --> 00:21:46,380 ไม่มีลิตเติ้ลฟิงเกอร์ ไม่มีแรมซีย์ 211 00:21:48,000 --> 00:21:49,250 ไม่มีอะไรทั้งนั้น 212 00:21:57,630 --> 00:22:00,170 หากไม่มีลิตเติ้ลฟิงเกอร์ แรมซีย์ และคนอื่นๆ 213 00:22:00,250 --> 00:22:02,760 ข้าก็คงเป็นนกน้อยไปตลอดชีวิต 214 00:22:24,250 --> 00:22:27,380 รินอีกแก้วสิ 215 00:22:39,800 --> 00:22:40,960 อย่ายิงนะ 216 00:22:44,000 --> 00:22:46,880 กลางค่ำกลางคืนที่อากาศหนาวแบบนี้ และทุกคนฉลองกันอยู่ 217 00:22:46,960 --> 00:22:49,460 ท่านน่าจะฉลองกับพวกเขานะ 218 00:22:49,550 --> 00:22:50,920 ข้ากำลังฉลองอยู่ 219 00:22:52,800 --> 00:22:54,760 ข้าก็เช่นกัน 220 00:22:57,000 --> 00:22:58,920 ข้าไม่ใช่เกนดรี้ ริเวอร์สอีกต่อไป 221 00:22:59,000 --> 00:23:02,380 ข้าคือเกนดรี้ บาราเธียน ลอร์ดแห่งสตอร์มส์เอนด์ 222 00:23:02,460 --> 00:23:04,800 ตามบัญชาของราชินี 223 00:23:06,500 --> 00:23:07,800 ยินดีด้วย 224 00:23:11,090 --> 00:23:13,050 ข้าไม่รู้เลยว่าลอร์ดเขาเป็นกันยังไง 225 00:23:13,130 --> 00:23:14,760 ข้าไม่รู้วิธีใช้ส้อมด้วยซ้ำ 226 00:23:14,840 --> 00:23:16,760 ข้ารู้แต่ว่าท่านงามนัก 227 00:23:16,840 --> 00:23:17,960 และข้ารักท่าน 228 00:23:18,050 --> 00:23:19,880 ทั้งหมดนั้นจะไม่มีความหมายเลย 229 00:23:19,960 --> 00:23:21,130 ถ้าท่านไม่อยู่กับข้า 230 00:23:22,460 --> 00:23:23,460 อยู่กับข้าเถิดนะ 231 00:23:27,960 --> 00:23:31,590 เป็นภรรยาข้า เป็นเลดี้แห่งสตอร์มส์เอนด์ 232 00:23:53,670 --> 00:23:56,090 ท่านจะเป็นลอร์ดที่ดีมาก 233 00:23:56,170 --> 00:23:59,210 และเลดี้ที่ได้ท่านไปก็โชคดีนัก 234 00:24:00,590 --> 00:24:02,050 แต่ข้าไม่ใช่เลดี้ 235 00:24:03,460 --> 00:24:04,840 ข้าไม่เคยเป็น 236 00:24:07,170 --> 00:24:08,170 นั่นไม่ใช่ข้า 237 00:24:34,340 --> 00:24:35,710 เจ้าไม่เห็นดื่มเลย 238 00:24:38,550 --> 00:24:41,590 - ข้าเนี่ยนะไม่ดื่ม - ตอนเล่นเกมน่ะ 239 00:24:41,670 --> 00:24:44,840 - ข้าดื่มแล้ว - ในเกมสิ นี่เป็นธรรมเนียมของดอร์น 240 00:24:47,710 --> 00:24:51,250 นี่ไม่ใช่เกม นี่มันก็แค่ดื่มเหล้า 241 00:24:52,300 --> 00:24:53,420 ตามใจท่านเถอะ 242 00:25:04,380 --> 00:25:06,760 ท่านคอยดูแลให้ในนี้อุ่นเสมอเลย 243 00:25:10,130 --> 00:25:13,130 นี่เป็นสิ่งแรกที่ข้ารู้ เมื่อมายังแดนเหนือ 244 00:25:13,210 --> 00:25:14,590 อย่าให้ไฟดับ 245 00:25:14,670 --> 00:25:17,000 ทุกครั้งที่ออกจากห้อง ก็ใส่ฟืนเพิ่มลงไป 246 00:25:17,090 --> 00:25:19,710 ขยันมาก รับผิดชอบดีมาก 247 00:25:19,800 --> 00:25:21,670 - ไปซะเถอะ - เจ้ารู้มั้ยว่าสิ่งแรก 248 00:25:21,760 --> 00:25:23,550 ที่ข้ารู้เกี่ยวกับแดนเหนือน่ะหรือ 249 00:25:23,630 --> 00:25:25,710 ข้าเกลียดแดนเหนือ 250 00:25:26,880 --> 00:25:28,090 ท่านเริ่มชอบมันแล้ว 251 00:25:29,800 --> 00:25:32,420 ข้าไม่ต้องการ ที่จะเริ่มชอบอะไรทั้งนั้น 252 00:25:33,670 --> 00:25:37,000 แล้วทอร์มันด์ ไจแอนท์สเบนเล่า 253 00:25:37,090 --> 00:25:38,590 ท่านเริ่มชอบเขาหรือยัง 254 00:25:40,250 --> 00:25:42,250 เขาเศร้ามากตอนที่ท่านลุกออกมา 255 00:25:43,760 --> 00:25:45,590 ท่านพูดเหมือนหึงหวง 256 00:25:48,420 --> 00:25:49,920 ก็คงอย่างนั้น 257 00:25:54,960 --> 00:25:56,800 ในนี้ร้อนเหลือเกิน 258 00:26:06,590 --> 00:26:07,960 ถอยไป 259 00:26:13,630 --> 00:26:14,670 ท่านจะทำอะไร 260 00:26:15,670 --> 00:26:17,130 ข้าจะถอดเสื้อเจ้า 261 00:27:04,000 --> 00:27:06,340 ข้าไม่เคยนอนกับอัศวินมาก่อนเลย 262 00:27:07,590 --> 00:27:10,300 ข้าไม่เคยนอนกับใครมาก่อนเลย 263 00:27:12,210 --> 00:27:14,920 งั้นเจ้าต้องดื่ม นี่เป็นกฎ 264 00:27:16,000 --> 00:27:17,380 ข้าบอกแล้วว่า 265 00:27:32,880 --> 00:27:34,380 ท่านเมารึเปล่า 266 00:27:39,050 --> 00:27:40,050 เปล่า 267 00:27:45,050 --> 00:27:46,340 แค่นิดหน่อยน่ะ 268 00:27:56,500 --> 00:27:58,210 ข้าไม่รู้จักเซอร์จอราห์ดีเท่าไหร่ 269 00:27:59,630 --> 00:28:00,880 แต่ข้ารู้เรื่องนี้ 270 00:28:02,590 --> 00:28:04,500 ถ้าเขาเลือกได้ว่าจะตายแบบไหน 271 00:28:04,590 --> 00:28:06,590 เขาจะตายเพื่อปกป้องท่าน 272 00:28:07,630 --> 00:28:08,630 เขารักข้า 273 00:28:11,590 --> 00:28:13,710 และข้าไม่อาจรักเขาตอบ 274 00:28:15,800 --> 00:28:17,550 ไม่ใช่อย่างที่เขาต้องการ 275 00:28:21,000 --> 00:28:22,630 ไม่ใช่อย่างที่ข้ารักท่าน 276 00:28:25,760 --> 00:28:27,210 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 277 00:29:06,500 --> 00:29:08,590 ท่านไม่น่าบอกข้าเลย 278 00:29:09,840 --> 00:29:12,630 หากข้าไม่รู้ ตอนนี้ข้าคงมีความสุข 279 00:29:14,090 --> 00:29:15,300 ข้าพยายามจะลืมอยู่ 280 00:29:16,960 --> 00:29:18,340 คืนนี้ข้าลืมไปได้พักหนึ่ง 281 00:29:18,420 --> 00:29:21,210 แล้วข้าก็เห็นพวกเขารุมล้อมท่าน 282 00:29:22,500 --> 00:29:25,050 ข้าเห็นสายตาที่พวกเขามองท่าน 283 00:29:26,130 --> 00:29:27,500 ข้ารู้จักสายตาแบบนั้น 284 00:29:29,170 --> 00:29:32,670 เคยมีคนมากมายมองข้าแบบนั้น แต่ไม่ใช่ที่นี่ 285 00:29:32,760 --> 00:29:34,340 ไม่ใช่ทางฝั่งนี้ของทะเล 286 00:29:35,800 --> 00:29:37,090 ข้าบอกท่านแล้วว่าข้าไม่ต้องการ 287 00:29:37,170 --> 00:29:39,710 ท่านจะต้องการอะไรก็ไม่สำคัญ 288 00:29:39,800 --> 00:29:41,590 ท่านไม่อยากเป็นกษัตริย์แดนเหนือ 289 00:29:41,670 --> 00:29:44,250 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าพวกเขาให้ท่านใช้สิทธิ์ 290 00:29:44,340 --> 00:29:45,840 และชิงสิ่งที่เป็นของข้าไป 291 00:29:49,300 --> 00:29:51,130 ข้าจะปฏิเสธ 292 00:29:51,210 --> 00:29:53,760 ท่านเป็นราชินีของข้า ข้าไม่รู้จะพูดอะไรได้อีก 293 00:29:53,840 --> 00:29:56,050 ท่านไม่ต้องพูดอะไรก็ได้ 294 00:29:56,130 --> 00:29:57,590 ไม่ต้องพูดกับใครทั้งนั้น 295 00:29:57,670 --> 00:29:59,670 อย่าบอกใครเด็ดขาดว่าท่านเป็นใคร 296 00:29:59,760 --> 00:30:02,170 ให้น้องชายท่าน และแซมเวลล์ ทาร์ลี่สาบาน 297 00:30:02,250 --> 00:30:03,460 ว่าจะไม่บอกใครอีก 298 00:30:03,550 --> 00:30:05,170 ไม่งั้นเรื่องจะลุกลามไปกันใหญ่ 299 00:30:05,250 --> 00:30:06,960 และท่านจะคุมไม่อยู่ 300 00:30:07,050 --> 00:30:08,250 แล้วยังผลที่จะมีต่อประชาชนอีก 301 00:30:08,340 --> 00:30:10,840 ไม่ว่าท่านจะสวามิภักดิ์สักกี่ครั้ง 302 00:30:10,920 --> 00:30:12,880 ไม่ว่าท่านจะสาบานว่าอะไร 303 00:30:18,050 --> 00:30:21,500 ข้าก็อยากให้ระหว่างเรา เป็นเหมือนที่ผ่านมา 304 00:30:30,710 --> 00:30:32,500 ข้าต้องบอกซานซ่ากับอาร์ยา 305 00:30:32,590 --> 00:30:38,960 ซานซ่าคงอยากเห็นข้าไปจากที่นี่ และท่านขึ้นครองบัลลังก์เหล็ก 306 00:30:39,050 --> 00:30:40,710 ไม่หรอก 307 00:30:40,800 --> 00:30:43,840 นางไม่ใช่เด็กหญิงคนเดิม ที่โตมากับท่านแล้ว 308 00:30:43,920 --> 00:30:46,210 โดยเฉพาะหลังจากที่ นางพบเห็นสิ่งต่างๆ 309 00:30:46,300 --> 00:30:48,920 หลังจากที่โดนพวกนั้นกระทำกับนาง 310 00:30:52,300 --> 00:30:54,170 ข้าต้องบอกความจริงพวกนาง 311 00:30:54,250 --> 00:30:57,130 ต่อให้ความจริงนั้น จะทำลายเรางั้นหรือ 312 00:30:57,210 --> 00:30:58,920 - ไม่หรอก - มันทำลายแน่ 313 00:31:01,460 --> 00:31:03,250 ข้าไม่เคยวอนขอสิ่งใด 314 00:31:04,500 --> 00:31:06,670 แต่ข้าขอวิงวอนท่าน 315 00:31:06,760 --> 00:31:09,760 อย่าทำเช่นนี้เลย ได้โปรด 316 00:31:16,380 --> 00:31:17,760 ท่านเป็นราชินีของข้า 317 00:31:19,340 --> 00:31:21,210 ไม่มีอะไรที่จะเปลี่ยนมันได้ 318 00:31:24,130 --> 00:31:25,840 พวกเขาก็เป็นครอบครัวของข้า 319 00:31:27,800 --> 00:31:29,460 เราสามารถอยู่ร่วมกันได้ 320 00:31:35,380 --> 00:31:36,380 เราอยู่ได้ 321 00:31:38,550 --> 00:31:40,300 ข้าเพิ่งบอกท่านไปว่าควรทำยังไง 322 00:32:16,420 --> 00:32:18,300 ตายไปครึ่งหนึ่ง 323 00:32:22,130 --> 00:32:23,630 ชาวเหนือก็เช่นกัน 324 00:32:30,000 --> 00:32:33,170 และกองกำลังทองคำ ไปถึงคิงส์แลนดิ้งแล้ว 325 00:32:33,250 --> 00:32:35,250 ด้วยความอนุเคราะห์จาก กองเรือเกรย์จอย 326 00:32:35,340 --> 00:32:39,050 กลายเป็นจำนวนพอๆ กัน จนน่าเจ็บใจ 327 00:32:39,130 --> 00:32:41,920 เมื่อใครๆ รู้ว่า เราเคยทำอะไรให้พวกเขา 328 00:32:42,000 --> 00:32:43,250 รู้ว่าเราเคยช่วย 329 00:32:43,340 --> 00:32:45,670 เซอร์ซีจะพูดจนพวกเขาไม่เชื่อ 330 00:32:47,670 --> 00:32:49,300 เราจะเล่นงานนางให้หนัก 331 00:32:49,380 --> 00:32:51,590 เราจะถอนรากถอนโคนนาง 332 00:32:53,050 --> 00:32:55,670 จุดประสงค์ในที่นี้คือกำจัดเซอร์ซี 333 00:32:55,760 --> 00:32:58,420 โดยไม่ต้องทำลายคิงส์แลนดิ้ง 334 00:33:01,550 --> 00:33:05,380 โชคดีที่นางค่อยๆ เสียพันธมิตรไป 335 00:33:05,460 --> 00:33:08,300 ยาร่า เกรย์จอยได้เกราะเหล็กคืนไปแล้ว 336 00:33:08,380 --> 00:33:09,670 ในตำแหน่งราชินี 337 00:33:09,760 --> 00:33:12,420 เจ้าชายแห่งดอร์นคนใหม่ ก็ให้การสนับสนุน 338 00:33:12,500 --> 00:33:14,550 ไม่ว่าลอร์ดสักกี่คนจะหันหลังให้นาง 339 00:33:14,630 --> 00:33:16,420 ตราบใดที่นางยังครองบัลลังก์เหล็ก 340 00:33:16,500 --> 00:33:19,210 นางก็เรียกตัวเองว่า ราชินีแห่งเจ็ดอาณาจักรได้ 341 00:33:21,550 --> 00:33:23,300 เราต้องมีเมืองหลวง 342 00:33:23,380 --> 00:33:25,130 ข้าเคยเห็นชาวเมืองคิงส์แลนดิ้ง 343 00:33:25,210 --> 00:33:27,500 ก่อกบฏต่อกษัตริย์ของตน เมื่อพวกเขาหิว 344 00:33:27,590 --> 00:33:29,800 นั่นก่อนที่ฤดูหนาวจะเริ่มขึ้นเสียอีก 345 00:33:29,880 --> 00:33:33,420 ให้โอกาสพวกเขาสิ แล้วพวกเขาจะเขี่ยเซอร์ซีทิ้งไป 346 00:33:35,130 --> 00:33:37,500 เราจะเข้าล้อมเมือง 347 00:33:37,590 --> 00:33:39,840 หากกองเรือเหล็ก พยายามส่งอาหารเพิ่ม 348 00:33:39,920 --> 00:33:42,000 มังกรก็จะบดขยี้พวกเขา 349 00:33:42,090 --> 00:33:44,500 ถ้าพวกแลนนิสเตอร์ และกองกำลังทองคำเข้าโจมตี 350 00:33:44,590 --> 00:33:46,250 เราจะเล่นงานพวกเขาในสนาม 351 00:33:46,340 --> 00:33:50,000 เมื่อประชาชนเห็นว่า ศัตรูคนเดียวของเราคือเซอร์ซี 352 00:33:50,090 --> 00:33:52,090 อำนาจของนางสิ้นสุดแล้ว 353 00:33:57,250 --> 00:33:58,710 เอาล่ะ 354 00:33:58,800 --> 00:34:01,920 กองทัพที่เราเหลือเหนื่อยล้าเต็มที 355 00:34:02,000 --> 00:34:03,210 หลายคนได้รับบาดเจ็บ 356 00:34:03,300 --> 00:34:05,170 พวกเขาจะต่อสู้ได้ดีกว่า หากมีเวลา 357 00:34:05,250 --> 00:34:06,630 เพื่อพักผ่อนและพักฟื้น 358 00:34:07,920 --> 00:34:09,130 แล้วมันนานแค่ไหน 359 00:34:10,300 --> 00:34:11,800 บอกให้ชัดเจนไม่ได้ 360 00:34:11,880 --> 00:34:13,920 ถ้าไม่ได้คุยกับกองพลเอง 361 00:34:17,300 --> 00:34:20,170 ข้ามาแดนเหนือ เพื่อต่อสู้เคียงข้างท่าน 362 00:34:20,250 --> 00:34:22,800 พร้อมกองทัพที่พร้อมของข้า และตัวข้าเอง 363 00:34:24,050 --> 00:34:26,880 ตอนนี้เมื่อถึงเวลาตอบแทน 364 00:34:26,960 --> 00:34:28,760 ท่านกลับจะผัดผ่อน 365 00:34:28,840 --> 00:34:31,710 ไม่ใช่แค่คนของเราเท่านั้น คนของท่านด้วย 366 00:34:31,800 --> 00:34:33,420 ท่านอยากให้ไพร่พลออกศึก 367 00:34:33,500 --> 00:34:35,050 ทั้งที่พวกเขาไม่พร้อมจะรบงั้นหรือ 368 00:34:35,130 --> 00:34:36,840 ยิ่งทิ้งศัตรูไว้นานเท่าไหร่ 369 00:34:36,920 --> 00:34:38,420 พวกมันก็จะแข็งแกร่งขึ้นเท่านั้น 370 00:34:41,960 --> 00:34:45,500 ชาวเหนือต้องยึดมั่นในคำสัตย์ 371 00:34:45,590 --> 00:34:46,880 และความภักดี 372 00:34:46,960 --> 00:34:49,460 ต่อราชินีแห่งเจ็ดอาณาจักร 373 00:34:54,840 --> 00:34:56,670 เรายินดีปฏิบัติตามที่ท่านบัญชา 374 00:35:01,420 --> 00:35:03,000 เอาเป็นว่า 375 00:35:03,090 --> 00:35:06,000 ถ้าทุกท่านเห็นชอบ 376 00:35:06,090 --> 00:35:08,920 จอนกับเซอร์ดาวอสจะขี่ม้า ไปทางคิงส์โร้ด 377 00:35:09,000 --> 00:35:10,380 พร้อมกำลังพลชาวเหนือ 378 00:35:10,460 --> 00:35:13,000 และชาวโดธรากีกับผู้ไร้มลทิน ที่เหลืออยู่อีกกลุ่มใหญ่ 379 00:35:13,090 --> 00:35:15,420 พวกเราซึ่งกลุ่มเล็กกว่า จะขี่ม้าไปที่ไวท์ฮาร์เบอร์ 380 00:35:15,500 --> 00:35:17,420 และแล่นเรือจากที่นั่น ไปดราก้อนสโตน 381 00:35:17,500 --> 00:35:21,210 โดยที่ราชินีและมังกรของนาง จะบินไปพร้อมกันด้วย 382 00:35:21,300 --> 00:35:23,960 เซอร์เจมี่เลือกที่จะอยู่ที่นี่ 383 00:35:24,050 --> 00:35:26,340 ในฐานะแขกของเลดี้แห่งวินเทอร์เฟล 384 00:35:29,380 --> 00:35:31,300 เราชนะมหาสงครามแล้ว 385 00:35:32,300 --> 00:35:34,050 คราวนี้เราจะพิชิตศึกสุดท้าย 386 00:35:35,340 --> 00:35:37,340 ในเจ็ดอาณาจักรทั้งหมด 387 00:35:37,420 --> 00:35:40,210 ประชาชนจะมีชีวิตโดยไร้ซึ่ง ความกลัวและความโหดเหี้ยม 388 00:35:41,300 --> 00:35:42,710 ภายใต้ราชินีผู้มีสิทธิ์ในบัลลังก์ 389 00:35:56,170 --> 00:35:57,340 เราต้องคุยกันหน่อย 390 00:36:01,460 --> 00:36:04,420 พวกเจ้าควรเข้าใจว่า เราจะต้องตายกันหมดถ้าไม่ได้นาง 391 00:36:04,500 --> 00:36:06,800 เราจะเป็นศพเดินทัพสู่คิงส์แลนดิ้ง 392 00:36:06,880 --> 00:36:08,360 อาร์ยาเป็นคนฆ่าไนท์คิงนะ 393 00:36:08,380 --> 00:36:10,460 คนของนางสละชีวิต เพื่อปกป้องวินเทอร์เฟล 394 00:36:10,550 --> 00:36:12,130 เราจะไม่มีวันลืมพวกเขา 395 00:36:12,210 --> 00:36:14,150 แต่ไม่ได้แปลว่า ข้าอยากจะคุกเข่าให้ผู้ที่ 396 00:36:14,170 --> 00:36:16,840 ข้าสาบานไว้ว่า ตัวข้าและแดนเหนือจะช่วยเหลือนาง 397 00:36:16,920 --> 00:36:18,460 ข้าเคารพความคิดนั้น 398 00:36:21,090 --> 00:36:22,760 เจ้าเคารพงั้นหรือ 399 00:36:23,460 --> 00:36:25,210 เราต้องการนาง 400 00:36:26,590 --> 00:36:29,210 เราต้องการกองทัพ และมังกรของนาง 401 00:36:31,000 --> 00:36:32,800 ท่านทำถูกแล้ว 402 00:36:32,880 --> 00:36:35,300 และเรากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง เมื่อบอกท่านว่า 403 00:36:35,380 --> 00:36:36,920 เราไม่ไว้ใจราชินีของท่าน 404 00:36:38,840 --> 00:36:41,130 - เจ้ายังไม่รู้จักนาง - ข้าจะไม่มีวันรู้จักนาง 405 00:36:41,210 --> 00:36:42,500 นางไม่ใช่พวกเรา 406 00:36:42,590 --> 00:36:44,500 ถ้าเจ้าจะไว้ใจแต่ คนที่เติบโตมากับเจ้า 407 00:36:44,590 --> 00:36:45,920 เจ้าก็จะไม่มีมิตรมากมาย 408 00:36:46,000 --> 00:36:47,550 ก็ไม่เป็นไร 409 00:36:47,630 --> 00:36:49,760 ข้าไม่ต้องการมิตรมากมาย 410 00:36:49,840 --> 00:36:52,090 - อาร์ยา - เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 411 00:36:53,420 --> 00:36:54,630 เราสี่คน 412 00:36:55,710 --> 00:36:57,420 สตาร์กที่ยังเหลืออยู่ 413 00:37:01,460 --> 00:37:02,920 ข้าไม่เคยเป็นสตาร์ก 414 00:37:04,090 --> 00:37:05,670 เป็นสิ 415 00:37:05,760 --> 00:37:08,760 ท่านเป็นลูกของเน็ด สตาร์ก เท่าๆ กับพวกเรา 416 00:37:08,840 --> 00:37:10,710 ท่านเป็นพี่ชายข้า 417 00:37:10,800 --> 00:37:13,300 ไม่ใช่พี่ชายต่างมารดา หรือพี่ชายนอกสมรส 418 00:37:14,130 --> 00:37:15,670 แต่เป็นพี่ชาย 419 00:37:23,210 --> 00:37:24,960 แล้วแต่ท่านเถอะ 420 00:37:32,130 --> 00:37:34,340 ข้ามีเรื่องที่ต้องบอกพวกเจ้า 421 00:37:35,840 --> 00:37:39,340 แต่เจ้าต้องสาบาน ว่าจะไม่บอกใครเป็นอันขาด 422 00:37:42,630 --> 00:37:43,960 เรื่องอะไร 423 00:37:45,250 --> 00:37:48,300 เจ้าต้องสาบานก่อน ข้าถึงจะบอก 424 00:37:48,380 --> 00:37:49,960 จะให้ข้าสัญญาได้ยังไง 425 00:37:50,050 --> 00:37:51,590 ถ้ายังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรื่องอะไร 426 00:37:51,670 --> 00:37:53,340 เพราะเราเป็นครอบครัวไง 427 00:37:58,420 --> 00:37:59,420 สาบานสิ 428 00:38:00,710 --> 00:38:02,130 ข้าสาบาน 429 00:38:06,800 --> 00:38:07,800 ข้าสาบาน 430 00:38:15,840 --> 00:38:17,130 บอกพวกนางเลย 431 00:38:27,670 --> 00:38:30,210 แปลว่านางจะอยู่ที่นี่กับท่านเรอะ 432 00:38:32,670 --> 00:38:35,880 นางสาบานว่าจะปกป้อง หญิงตระกูลสตาร์ก 433 00:38:39,210 --> 00:38:40,670 พูดจาแดกดันข้าสิ 434 00:38:41,880 --> 00:38:42,880 ข้ายินดีนัก 435 00:38:42,960 --> 00:38:44,710 ข้ายินดีที่ท่านมีความสุข 436 00:38:47,630 --> 00:38:51,000 ข้ายินดีที่ในที่สุด ท่านก็จะต้องปีนขึ้นที่สูงบ้าง 437 00:38:53,050 --> 00:38:56,340 ท่านรู้มั้ยว่าข้ารอมานานแค่ไหน ที่จะได้ล้อคนตัวสูงน่ะ 438 00:38:57,550 --> 00:38:59,840 ปีนขึ้นภูเขาเชียวนะ 439 00:38:59,920 --> 00:39:01,380 ปีนขึ้นภูเขา 440 00:39:03,960 --> 00:39:06,960 - ตรงนั้นของนางเป็นยังไง - อะไรนะ 441 00:39:07,050 --> 00:39:09,000 ไม่ใช่ธุระของเจ้า 442 00:39:09,090 --> 00:39:11,630 ข้าไม่ได้ยุ่งเกี่ยวกับหญิงใด มาหลายปีแล้ว 443 00:39:11,710 --> 00:39:13,210 - บอกข้าหน่อย - เจ้านี่มันสัตว์เดรัจฉานแท้ๆ 444 00:39:13,300 --> 00:39:15,170 ข้าคือสัตว์ประหลาด และข้าต้องการที่จะรู้ 445 00:39:15,250 --> 00:39:17,050 ข้ารู้ว่าท่านนอนกับนาง 446 00:39:18,960 --> 00:39:20,880 หญิงบลอนด์สูงศักดิ์และร่างสูงทั้งคู่ 447 00:39:20,960 --> 00:39:22,630 คงจะเหมือนมองกระจกสินะ 448 00:39:22,710 --> 00:39:24,550 เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเตอร์ 449 00:39:26,170 --> 00:39:27,920 เหล้าของเจ้าล่ะ 450 00:39:28,000 --> 00:39:30,130 เจ้ามาทำอะไรที่แดนเหนือ 451 00:39:30,210 --> 00:39:31,670 เจ้าเอาสิ่งนั้นมาทำไม 452 00:39:31,760 --> 00:39:33,300 นี่น่ะเหรอ 453 00:39:33,380 --> 00:39:34,420 นี่สำหรับท่าน 454 00:39:35,920 --> 00:39:37,000 สำหรับท่านทั้งสองคน 455 00:39:37,090 --> 00:39:39,170 เจ้าควรจะลงใต้นี่ 456 00:39:39,250 --> 00:39:41,170 พวกท่านมันเลวของแท้ทั้งคู่ 457 00:39:41,250 --> 00:39:42,810 - ท่านรู้ตัวมั้ย - หยาบคายไปหน่อยนะ 458 00:39:42,840 --> 00:39:45,050 กี่ปีแล้วที่ข้าตามล้างเช็ด เรื่องชั่วของแลนนิสเตอร์ 459 00:39:45,130 --> 00:39:48,050 - ข้าได้อะไรจากมันบ้าง - เจ้าก็ได้เป็นอัศวินไง เพราะข้านะ 460 00:39:48,130 --> 00:39:49,770 เพราะข้าต่างหาก และตำแหน่งนั้นก็ไร้ค่า 461 00:39:49,800 --> 00:39:52,000 เหมือนขนสีบลอนด์ตรงนั้น ของพี่ชายท่าน 462 00:39:52,090 --> 00:39:53,670 อำนาจอยู่ในที่ที่เราเชื่อว่า 463 00:39:53,760 --> 00:39:55,710 หุบปากของท่านซะ 464 00:39:55,800 --> 00:39:58,130 - ข้าแค่พยายาม - ข้าไม่เคยทำร้ายคนแคระ 465 00:39:58,210 --> 00:40:00,090 แต่พูดอีกคำเดียว ข้าต่อยท่านแน่ 466 00:40:00,170 --> 00:40:02,710 ข้าไม่เชื่อว่าท่านจะทำอย่างนั้น 467 00:40:02,800 --> 00:40:04,550 สมัยรุ่งเรืองยังทำไม่ได้เลย 468 00:40:04,630 --> 00:40:05,710 ท่านมือด้วน 469 00:40:05,800 --> 00:40:07,380 และยุครุ่งเรืองของท่านก็ผ่านไปแล้ว 470 00:40:07,460 --> 00:40:08,960 เจ้าทำจมูกข้าหัก 471 00:40:09,050 --> 00:40:10,810 - ข้าไม่ได้ทำจมูกท่านหัก - เจ้ารู้ได้ยังไง 472 00:40:10,840 --> 00:40:13,130 เพราะข้าเคยทำจมูกท่านหัก ตั้งแต่สมัยที่ตัวเท่ากัน 473 00:40:13,210 --> 00:40:16,130 และข้ารู้ว่าเสียงมันเป็นยังไง ทีนี้ฟังนะ 474 00:40:16,210 --> 00:40:18,800 พี่สาวท่านเสนอริเวอร์รันให้ข้า 475 00:40:18,880 --> 00:40:20,380 ปราสาทหลังใหญ่ ผืนดินงาม 476 00:40:20,460 --> 00:40:22,500 ชาวบ้านมากมายที่ยินดีทำตามคำสั่ง 477 00:40:22,590 --> 00:40:25,250 - แล้วเจ้าไว้ใจเซอร์ซี - ข้ารู้ว่าพี่สาวท่านตายแน่ 478 00:40:25,340 --> 00:40:27,130 ตั้งแต่วินาทีที่เห็นมังกรพวกนั้นแล้ว 479 00:40:27,210 --> 00:40:28,800 ตอนนี้กองทัพของท่าน อาจจะเหนื่อยล้า 480 00:40:28,880 --> 00:40:31,090 แต่ข้ายังขอพนันว่า ราชินีมังกรจะชนะ 481 00:40:31,170 --> 00:40:33,670 และบังเอิญว่า ข้าเป็นนักพนันตังยงเสียด้วย 482 00:40:34,920 --> 00:40:37,840 หากเซอร์ซีตาย นางก็ตอบแทนข้าไม่ได้ 483 00:40:40,170 --> 00:40:42,340 ซึ่งก็ดี แต้มต่อมันเปลี่ยนกันได้อยู่แล้ว 484 00:40:42,420 --> 00:40:44,420 หากหัตถ์ของราชินีมังกรตายไป 485 00:40:44,500 --> 00:40:47,380 แม่ทัพแถวหน้าหลายคนของนาง อาจถูกยิงร่วงทีละคน 486 00:40:47,460 --> 00:40:49,380 - แล้วทันใดนั้น - ข้าขอพูดได้มั้ย 487 00:40:49,460 --> 00:40:52,130 ได้สิ มีแต่ความตาย ที่จะทำให้ท่านหุบปากได้ 488 00:40:55,500 --> 00:40:58,340 เราเคยตกลงกันไว้เมื่อนานแล้ว เจ้าจำได้มั้ย 489 00:40:58,420 --> 00:40:59,590 หากผู้ใดเสนอเงินให้ข้าฆ่าท่าน 490 00:40:59,670 --> 00:41:01,920 ท่านจะจ่ายให้เป็นสองเท่า 491 00:41:02,000 --> 00:41:03,460 สองเท่าของริเวอร์รันคืออะไร 492 00:41:04,500 --> 00:41:05,500 ไฮการ์เดน 493 00:41:07,670 --> 00:41:09,170 ท่านสามารถเป็นลอร์ดแห่งรีช 494 00:41:09,250 --> 00:41:12,090 - ไฮการ์เดน นี่ท่านบ้าไปแล้วเรอะ - ก็ยังดีกว่าตาย 495 00:41:12,170 --> 00:41:13,380 เขาไม่ฆ่าเราหรอก 496 00:41:13,460 --> 00:41:15,210 เขาคงไม่คุยกับเราถ้า 497 00:41:18,210 --> 00:41:19,460 มองจากมุมข้านะ 498 00:41:19,550 --> 00:41:22,210 ข้าต้องการให้พี่น้องแลนนิสเตอร์ มีชีวิตรอดคนเดียวก็พอ 499 00:41:22,300 --> 00:41:24,420 ไฮการ์เดนไม่มีวันเป็นของคนโฉด 500 00:41:24,500 --> 00:41:26,630 งั้นเหรอ บรรพบุรุษของพวกท่านเป็นใคร 501 00:41:26,710 --> 00:41:28,880 คนที่ทำให้ตระกูลท่านมั่งมีน่ะ 502 00:41:28,960 --> 00:41:30,550 บุรุษแต่งกายด้วยผ้าไหมหรูหรา 503 00:41:30,630 --> 00:41:32,300 ล้วนก็เป็นคนโฉดกันทั้งนั้น 504 00:41:32,380 --> 00:41:34,800 ตระกูลใหญ่ก็เริ่มขึ้นแบบนี้ทั้งนั้น ไม่ใช่เรอะ 505 00:41:34,880 --> 00:41:37,300 เริ่มจากคนใจเหี้ยม ที่มีฝีมือในการฆ่าคน 506 00:41:37,380 --> 00:41:39,710 ฆ่าคนนับร้อย พวกเขาก็ยกให้เป็นลอร์ด 507 00:41:39,800 --> 00:41:41,800 ฆ่าคนนับพัน พวกเขาก็ยกให้เป็นกษัตริย์ 508 00:41:41,880 --> 00:41:46,300 แต่แล้วลูกหลานโง่เขลา ก็อาจทำให้ตระกูลล่มสลาย 509 00:41:46,380 --> 00:41:47,920 ด้วยการกระทำที่โง่เขลา 510 00:41:51,760 --> 00:41:52,760 ไฮการ์เดน 511 00:41:54,550 --> 00:41:56,090 สัญญากับข้าสิ 512 00:41:57,840 --> 00:41:59,300 ข้าสัญญา 513 00:42:01,170 --> 00:42:04,550 แต่ทั้งหมดนี้ไม่มีความหมายใด จนกว่าเราจะยึดคิงส์แลนดิ้งได้ 514 00:42:05,670 --> 00:42:08,090 รุ่งเช้าเราจะขี่ม้าลงใต้ 515 00:42:08,170 --> 00:42:09,340 อาจใช้เจ้าหน้าที่สักคน 516 00:42:09,420 --> 00:42:11,670 ที่รู้กลยุทธ์ป้องกันเมือง 517 00:42:11,760 --> 00:42:13,000 ไม่หรอก 518 00:42:13,090 --> 00:42:15,670 วันเวลาของข้าที่จะสู้รบจบลงแล้ว 519 00:42:15,760 --> 00:42:18,800 แต่ข้ายังเหลือเวลา สำหรับการฆ่าอยู่ เข้าใจมั้ย 520 00:42:18,880 --> 00:42:21,500 ข้าจะมาหาท่านเมื่อสงครามสิ้นสุด 521 00:42:21,590 --> 00:42:23,880 อย่าตายก่อนก็แล้วกัน 522 00:42:48,670 --> 00:42:50,800 ให้ตายสิ 523 00:42:52,340 --> 00:42:53,420 เดินทางคนเดียวรึ 524 00:42:54,630 --> 00:42:56,130 ไม่อีกต่อไป 525 00:42:57,630 --> 00:42:59,250 ข้าไม่ชอบคนเยอะๆ 526 00:43:00,920 --> 00:43:01,960 ข้าก็ไม่ชอบ 527 00:43:03,170 --> 00:43:05,340 ทำไมล่ะ ทุกคนรักเจ้าออก 528 00:43:05,420 --> 00:43:07,000 เจ้าเป็นวีรสตรี 529 00:43:08,170 --> 00:43:09,760 ข้าไม่ชอบวีรสตรี 530 00:43:11,710 --> 00:43:15,170 คงรู้สึกดีไม่น้อย ที่ได้ปักมีดใส่เจ้าหัวหนามนั่น 531 00:43:16,460 --> 00:43:18,170 รู้สึกดีกว่าต้องตาย 532 00:43:21,630 --> 00:43:23,340 ท่านจะมุ่งไปยังคิงส์แลนดิ้งเลยรึ 533 00:43:24,630 --> 00:43:27,050 ข้ายังมีธุระที่ต้องสะสาง 534 00:43:28,380 --> 00:43:29,800 ข้าก็เช่นกัน 535 00:43:35,880 --> 00:43:38,000 ข้าไม่คิดที่จะกลับมาแล้ว 536 00:43:40,380 --> 00:43:42,000 ข้าด้วย 537 00:43:43,630 --> 00:43:46,000 จะปล่อยข้าให้ตายอีกมั้ย ถ้าข้าบาดเจ็บ 538 00:43:48,340 --> 00:43:49,340 ก็อาจจะ 539 00:44:33,550 --> 00:44:34,550 ท่านหญิง 540 00:44:38,800 --> 00:44:41,550 ท่านต้องตอบว่า "นายท่าน" สิ 541 00:44:43,960 --> 00:44:45,380 ทำไมต้องเป็นนาง 542 00:44:49,420 --> 00:44:51,420 ท่านก็รู้ว่านางรักพี่ชายท่าน 543 00:44:51,500 --> 00:44:53,630 นั่นไม่ได้หมายความว่า นางจะเป็นราชินีที่ดี 544 00:44:54,840 --> 00:44:57,550 ท่าทางท่านปักใจไม่ชอบนางจริงจัง 545 00:44:59,000 --> 00:45:00,170 ความสัมพันธ์อันดี 546 00:45:00,250 --> 00:45:01,650 ระหว่างบัลลังก์เหล็กและแดนเหนือ 547 00:45:01,670 --> 00:45:03,420 คือสิ่งสำคัญของการปกครองที่สงบสุข 548 00:45:03,500 --> 00:45:05,090 และรุ่งเรืองในทุกยุคที่เรารู้จัก 549 00:45:05,170 --> 00:45:06,670 จอนจะเป็นผู้พิทักษ์แดนเหนือ 550 00:45:06,760 --> 00:45:08,760 ก็น่าจะมีความสัมพันธ์อันดีอยู่หรอก 551 00:45:10,460 --> 00:45:13,670 ข้าไม่คิดว่าในอนาคต เขาจะได้อยู่ที่นี่มากนัก 552 00:45:13,760 --> 00:45:15,760 ก็คงต้องแล้วแต่เขา 553 00:45:20,090 --> 00:45:21,460 ซานซ่า มองข้า 554 00:45:27,210 --> 00:45:29,380 เมื่อจอนอยู่เมืองหลวง 555 00:45:29,460 --> 00:45:32,130 ท่านจะเป็นผู้มีอำนาจ ที่แท้จริงในแดนเหนือ 556 00:45:32,210 --> 00:45:34,000 ข้าจะรู้สึกอุ่นใจกับอนาคตขึ้นมาก 557 00:45:34,090 --> 00:45:35,420 หากวันนี้ข้าไปจากที่นี่ 558 00:45:35,500 --> 00:45:37,090 โดยเชื่อว่าท่านกับเดเนริส เป็นมิตรต่อกัน 559 00:45:37,170 --> 00:45:40,920 ท่านจะกังวลอะไร จอนพากองทัพของเราไปด้วย 560 00:45:41,000 --> 00:45:42,670 ราชีนีของท่านก็ยังมีมังกร 561 00:45:42,760 --> 00:45:43,920 ราชินีของท่านเช่นกัน 562 00:45:50,960 --> 00:45:53,210 ท่านไม่ต้องเป็นสหายกับนางก็ได้ 563 00:45:53,300 --> 00:45:55,210 แต่ทำไมต้องยั่วโมโหนาง 564 00:45:55,300 --> 00:45:57,550 มันจะเป็นผลดียังไง ต่อครอบครัวเจ้า 565 00:45:57,630 --> 00:46:00,050 - หรือแดนเหนือ หรือ - ท่านกลัวนาง 566 00:46:02,500 --> 00:46:06,840 นักปกครองที่ดีทุกคน ต้องทำให้ประชาชนกลัวอยู่บ้าง 567 00:46:09,420 --> 00:46:11,710 ข้าไม่อยากให้จอนไปที่นั่น 568 00:46:11,800 --> 00:46:15,460 บุรุษในตระกูลข้า ไม่เคยได้อยู่เป็นสุขในเมืองหลวง 569 00:46:15,550 --> 00:46:18,250 ใช่ แต่พี่ชายท่านก็บอกแล้วว่า 570 00:46:18,340 --> 00:46:19,710 เขาไม่ใช่สตาร์ก 571 00:46:25,300 --> 00:46:26,670 ท่านไม่เป็นไรใช่มั้ย 572 00:46:33,170 --> 00:46:35,760 ประชาชนของนางรักนาง ท่านก็เห็น 573 00:46:35,840 --> 00:46:38,170 ท่านเห็นแล้วนี่ ว่าพวกเขาสู้เพื่อนางเพียงใด 574 00:46:38,250 --> 00:46:41,420 นางอยากจะทำให้โลกนี้ดีกว่าที่เคย 575 00:46:43,760 --> 00:46:45,840 ข้าเชื่อมั่นในตัวนาง 576 00:47:00,710 --> 00:47:02,050 ทีเรียน 577 00:47:04,880 --> 00:47:07,460 หากมีคนอื่นอีกล่ะ 578 00:47:07,550 --> 00:47:09,170 คนอื่นที่ดีกว่าน่ะ 579 00:47:17,500 --> 00:47:19,550 ท่านจะไม่ขี่มังกรลงใต้หรือ 580 00:47:23,250 --> 00:47:24,420 แค่ม้าก็พอ 581 00:47:25,760 --> 00:47:26,920 เรกัลต้องรักษาตัว 582 00:47:27,000 --> 00:47:28,710 ไม่ต้องบรรทุกข้าให้เหนื่อยเข้าไปอีก 583 00:47:28,800 --> 00:47:32,130 ท่านหนักพอๆ กับหมัดสองตัว 584 00:47:33,420 --> 00:47:35,090 ข้าจะพาเสรีชนกลับบ้าน 585 00:47:36,090 --> 00:47:38,840 เราเบื่อทางใต้นี่แล้ว 586 00:47:38,920 --> 00:47:40,960 สตรีที่นี่ไม่ชอบข้า 587 00:47:43,050 --> 00:47:45,210 นี่แดนเหนือ ท่านก็รู้ 588 00:47:46,460 --> 00:47:48,880 และเรายินดีให้เสรีชนอยู่นะ 589 00:47:50,420 --> 00:47:52,090 ที่นี่ไม่ใช่บ้าน 590 00:47:52,170 --> 00:47:53,630 เราต้องการพื้นที่กว้างให้ร่อนเร่ 591 00:47:53,710 --> 00:47:55,800 ข้าจะพาพวกเขาผ่านคาสเซิลแบล็ก 592 00:47:55,880 --> 00:47:58,340 ทันทีที่พายุฤดูหนาวผ่านไป 593 00:47:58,420 --> 00:48:00,090 กลับไปยังที่ของเรา 594 00:48:04,050 --> 00:48:06,380 ที่ของมันเช่นกัน 595 00:48:06,460 --> 00:48:09,170 หมาป่าโลกันตร์ไม่เหมาะกับทางใต้ 596 00:48:10,420 --> 00:48:12,800 ท่านจะพามันไปด้วยได้มั้ย 597 00:48:14,050 --> 00:48:16,000 มันอยู่ที่นั่นจะมีความสุขกว่า 598 00:48:17,050 --> 00:48:18,340 ท่านก็เช่นกัน 599 00:48:20,340 --> 00:48:22,760 ถ้าข้าไปกับท่านได้ก็คงดี 600 00:48:27,130 --> 00:48:28,420 งั้นนี่ก็เป็นคำลาสินะ 601 00:48:30,000 --> 00:48:31,670 เราไม่มีทางรู้หรอก 602 00:48:37,880 --> 00:48:40,130 ท่านมีความเป็นชาวเหนือในตัว 603 00:48:41,630 --> 00:48:43,090 ชาวเหนือที่แท้จริง 604 00:49:15,590 --> 00:49:18,760 คือว่าราตรียาวนานขึ้นน่ะ 605 00:49:18,840 --> 00:49:21,420 และไม่มีอะไรให้ทำมากนัก ในโอลด์ทาวน์ 606 00:49:21,500 --> 00:49:24,130 มีแต่หนังสือมากมาย จนอ่านไม่ไหว เราก็เลย 607 00:49:24,210 --> 00:49:26,920 เขารู้น่าว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง แซม 608 00:49:30,210 --> 00:49:32,880 หากเป็นผู้ชาย เราจะตั้งชื่อว่าจอน 609 00:49:36,210 --> 00:49:37,710 ข้าหวังให้เป็นเด็กผู้หญิง 610 00:49:56,550 --> 00:49:58,670 เจ้าเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดที่ข้าเคยมี 611 00:50:01,130 --> 00:50:03,170 เจ้าก็เช่นกัน แซม 612 00:51:03,710 --> 00:51:06,000 คิดถึง 20 ปีที่ผ่านมานี้ 613 00:51:07,000 --> 00:51:09,920 สงคราม ฆาตกรรม ความทุกข์ยาก 614 00:51:10,000 --> 00:51:12,420 ทั้งหมดเป็นเพราะ โรเบิร์ต บาราเธียนรักคน 615 00:51:12,500 --> 00:51:14,420 ที่ไม่ได้รักเขาตอบ 616 00:51:16,500 --> 00:51:17,670 มีอีกกี่คนที่รู้ 617 00:51:19,460 --> 00:51:22,090 รวมเราด้วยเหรอ ก็แปดคน 618 00:51:22,170 --> 00:51:24,250 งั้นก็ไม่ใช่ความลับอีกต่อไป 619 00:51:24,340 --> 00:51:26,130 แต่เป็นข้อมูลทั่วไป 620 00:51:26,210 --> 00:51:29,550 หากตอนนี้มีคนจำนวนหยิบมือที่รู้ อีกไม่ช้าคนนับร้อยก็จะรู้ 621 00:51:29,630 --> 00:51:31,050 แล้วจะเกิดอะไรขึ้น 622 00:51:31,130 --> 00:51:32,710 นางจะเสียแดนเหนือ 623 00:51:32,800 --> 00:51:35,590 นางจะเสียแดนเวล ซานซ่าจะจัดการให้เป็นเช่นนั้น 624 00:51:35,670 --> 00:51:37,090 ไม่ มันเลวร้ายกว่านั้นอีก 625 00:51:37,170 --> 00:51:39,920 เขามีสิทธิ์ในบัลลังก์มากกว่า 626 00:51:40,000 --> 00:51:42,210 เขาไม่ต้องการบัลลังก์ 627 00:51:42,300 --> 00:51:44,710 ข้าไม่แน่ใจหรอกว่า ความต้องการของเขาจะสำคัญ 628 00:51:45,920 --> 00:51:49,170 ความจริงก็คือประชาชนชื่นชอบเขา 629 00:51:49,250 --> 00:51:50,960 คนเถื่อนเอย ชาวเหนือเอย 630 00:51:52,960 --> 00:51:54,210 เขาเป็นวีรบุรุษสงคราม 631 00:51:58,670 --> 00:52:00,840 เขารักราชินีของเรา 632 00:52:02,380 --> 00:52:03,670 นางก็รักเขา 633 00:52:05,880 --> 00:52:08,300 หากให้ทั้งสองวิวาห์กัน พวกเขาก็จะปกครองร่วมกัน 634 00:52:09,340 --> 00:52:10,500 นางเป็นอาของเขานะ 635 00:52:10,590 --> 00:52:11,980 เรื่องนี้ไม่เคยหยุด ชาวทาร์แกเรียนได้ 636 00:52:12,000 --> 00:52:13,710 ใช่ แต่จอนเติบโตในวินเทอร์เฟล 637 00:52:13,800 --> 00:52:16,050 การแต่งงานกับอาหญิง เป็นเรื่องปกติในแดนเหนือรึ 638 00:52:18,800 --> 00:52:20,460 ท่านรู้จักราชินีของเราดีกว่าข้า 639 00:52:20,550 --> 00:52:23,250 ท่านคิดหรือว่า นางจะอยากแบ่งบัลลังก์ให้จอน 640 00:52:23,340 --> 00:52:25,880 นางไม่ชอบให้ใครแคลงใจ ในอำนาจของนาง 641 00:52:25,960 --> 00:52:27,210 ซึ่งก็เหมือนกับ 642 00:52:27,300 --> 00:52:29,880 ทุกราชวงศ์ที่เคยมีมา 643 00:52:29,960 --> 00:52:31,760 ข้าห่วงสภาพจิตใจของนาง 644 00:52:31,840 --> 00:52:33,960 เราเป็นที่ปรึกษาของราชินี 645 00:52:34,050 --> 00:52:37,380 การห่วงใยสภาพจิตใจของนาง เป็นหน้าที่ของเรา 646 00:52:45,340 --> 00:52:47,380 เรายังต้องยึดคิงส์แลนดิ้งอีก 647 00:52:48,550 --> 00:52:51,130 เซอร์ซีอาจชนะ และฆ่าเราตายหมดก็ได้ 648 00:52:51,210 --> 00:52:53,500 หากเป็นเช่นนั้นก็หมดปัญหา 649 00:54:57,050 --> 00:54:59,500 ไปที่เรือ เดี๋ยวนี้ 650 00:55:01,590 --> 00:55:03,050 หอก 651 00:55:03,130 --> 00:55:05,090 พวกมันกลับมาอีกแล้ว 652 00:55:13,710 --> 00:55:15,170 ไปเลย 653 00:55:15,250 --> 00:55:16,460 ปลอดภัยแล้ว 654 00:55:16,550 --> 00:55:18,420 ประจำตำแหน่ง 655 00:55:18,500 --> 00:55:20,170 ไม่นะ 656 00:55:38,090 --> 00:55:40,670 - ไปเลย - ทางสะดวก 657 00:56:16,380 --> 00:56:17,460 มิสซานเด 658 00:56:19,050 --> 00:56:20,300 มิสซานเด 659 00:56:26,380 --> 00:56:27,800 มิสซานเด 660 00:56:32,710 --> 00:56:34,710 งั้นทางนั้นก็ได้รับสารของเราแล้วสิ 661 00:56:34,800 --> 00:56:38,090 ประชาชนของท่านได้รับทราบแล้วว่า ผู้ช่วงชิงบัลลังก์กำลังมา 662 00:56:38,170 --> 00:56:40,670 พวกเขาสำนึกในบุญคุณที่ท่านคอย 663 00:56:40,760 --> 00:56:43,130 ปกป้องให้อยู่ภายในกำแพงเร็ดคีพ 664 00:56:45,380 --> 00:56:47,340 ท่านแน่ใจนะเรื่องมังกร 665 00:56:47,420 --> 00:56:49,670 ข้าเห็นมันจมลงใต้เกลียวคลื่น 666 00:56:49,760 --> 00:56:52,000 มันคงจะงดงามนัก 667 00:56:54,210 --> 00:56:56,340 ท่านต่างหากที่งดงาม ราชินี 668 00:56:57,840 --> 00:57:00,340 เมื่อชนะศึก ราชสีห์ก็จะครองแผ่นดิน 669 00:57:00,420 --> 00:57:02,090 คราเคนก็จะครองท้องสมุทร 670 00:57:03,460 --> 00:57:06,670 และสักวันบุตรของเรา ก็จะปกครองทั้งหมด 671 00:57:23,500 --> 00:57:25,210 นางกำลังมาหาท่านแล้ว 672 00:57:26,340 --> 00:57:27,550 นางมาแน่ 673 00:57:30,340 --> 00:57:32,050 เปิดประตูไว้ 674 00:57:32,130 --> 00:57:34,760 หากนางต้องการยึดปราสาท นางก็จะต้องฆ่า 675 00:57:34,840 --> 00:57:37,340 คนบริสุทธิ์หลายพันคนก่อน 676 00:57:43,420 --> 00:57:45,920 "ผู้ทำลายโซ่ตรวน" คงรับไม่ได้ 677 00:57:59,460 --> 00:58:01,920 เราจะบุกเข้ายึดเมืองกัน ราชินีของข้า 678 00:58:02,000 --> 00:58:05,210 เราจะสังหารข้าศึกของท่าน ฆ่าพวกมันให้หมด 679 00:58:05,300 --> 00:58:06,380 ฝ่าบาท 680 00:58:07,960 --> 00:58:11,630 ข้าเคยสัญญาว่า จะมองตาท่านและพูดตรงๆ 681 00:58:11,710 --> 00:58:14,050 หากข้าคิดว่าท่านกำลังทำผิดพลาด 682 00:58:17,590 --> 00:58:20,340 นี่แหละความผิดพลาด 683 00:58:22,880 --> 00:58:25,420 ท่านก็เห็นลูกของข้าร่วงหล่นจากฟ้า 684 00:58:27,050 --> 00:58:29,050 มิสซานเดก็โดนจับไปแล้ว 685 00:58:29,130 --> 00:58:31,130 เราต้องกำจัดเซอร์ซี 686 00:58:31,210 --> 00:58:35,420 แต่หากเราโจมตีคิงส์แลนดิ้ง ด้วยโดรกอนและผู้ไร้มลทิน 687 00:58:35,500 --> 00:58:36,710 และโดธรากี 688 00:58:36,800 --> 00:58:38,960 ผู้บริสุทธิ์นับหมื่นคนก็จะต้องตาย 689 00:58:39,050 --> 00:58:43,760 นั่นคือเหตุผลที่เซอร์ซี ให้พวกเขาเข้าไปอยู่ในเร็ดคีพ 690 00:58:43,840 --> 00:58:47,500 นี่คือคนที่ท่านจะมาปกป้องนะ 691 00:58:47,590 --> 00:58:49,210 ข้าขอวอน ฝ่าบาท 692 00:58:49,300 --> 00:58:53,000 อย่าทำลายเมืองที่ท่านจะมาช่วยเลย 693 00:58:53,090 --> 00:58:56,920 อย่าเป็นคนอย่างที่ ท่านพยายามเอาชนะมาตลอด 694 00:59:01,760 --> 00:59:04,800 ท่านเชื่อมั้ยว่าเรามีเหตุผลที่มาที่นี่ ลอร์ดวาริส 695 00:59:08,250 --> 00:59:11,340 ข้ามาที่นี่ เพื่อปลดปล่อยโลกจากทรราช 696 00:59:12,500 --> 00:59:13,960 ชะตาลิขิตข้ามาเช่นนี้ 697 00:59:15,300 --> 00:59:18,250 และข้าจะทำตามนั้น ไม่ว่าจะต้องแลกด้วยอะไรก็ตาม 698 00:59:25,210 --> 00:59:28,050 อาจจะถึงสองสัปดาห์ กว่าจอนและกองทัพพันธมิตร 699 00:59:28,130 --> 00:59:30,130 จะมาถึงคิงส์แลนดิ้ง 700 00:59:30,210 --> 00:59:33,050 ระหว่างนี้ขอท่านออกคำสั่ง ให้เซอร์ซียอมแพ้ 701 00:59:33,130 --> 00:59:36,460 โดยเสนอที่จะไว้ชีวิตนาง แลกกับบัลลังก์ 702 00:59:38,000 --> 00:59:40,500 หากมีโอกาสหลีกเลี่ยง การฆ่าฟันที่จะมาถึงได้ 703 00:59:40,590 --> 00:59:43,000 เราก็ควรพยายามให้มากที่สุด 704 00:59:43,090 --> 00:59:45,960 คุยกับเซอร์ซี ก็หลีกเลี่ยงการฆ่าฟันไม่ได้หรอก 705 00:59:48,210 --> 00:59:49,800 แต่อาจจะดีที่ประชาชนจะได้เห็นว่า 706 00:59:49,880 --> 00:59:53,880 เดเนริส สตอร์มบอร์นพยายาม ทุกวิถีทางเพื่อไม่ให้ต้องนองเลือด 707 00:59:53,960 --> 00:59:56,300 ในขณะที่เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ปฏิเสธ 708 00:59:58,000 --> 00:59:59,420 พวกเขาควรรู้ว่าจะโทษใคร 709 00:59:59,500 --> 01:00:01,630 เมื่อท้องฟ้าถล่มใส่ 710 01:00:15,800 --> 01:00:18,380 ข้ารับใช้ทรราชมาเกือบทั้งชีวิต 711 01:00:19,380 --> 01:00:22,590 ทุกคนล้วนพูดถึงชะตาลิขิต 712 01:00:22,670 --> 01:00:25,920 นางเป็นหญิงที่เดินเข้าสู่กองไฟ พร้อมหินสามก้อน 713 01:00:26,000 --> 01:00:28,670 และเดินออกมาพร้อมมังกรสามตัว 714 01:00:28,760 --> 01:00:31,500 นางจะไม่เชื่อในชะตาลิขิตได้ยังไง 715 01:00:31,590 --> 01:00:33,460 ปัญหาอาจอยู่ตรงนั้น 716 01:00:33,550 --> 01:00:34,760 ชีวิตที่ผ่านมาทำให้นางเชื่อว่า 717 01:00:34,840 --> 01:00:36,710 นางถูกส่งมาที่นี่เพื่อช่วยเราทุกคน 718 01:00:36,800 --> 01:00:38,710 แล้วท่านรู้ได้ยังไง ว่านางไม่ได้ถูกส่งมา 719 01:00:40,960 --> 01:00:42,880 ยังมีปัญหาเกี่ยวกับจอน สโนว์อีก 720 01:00:49,380 --> 01:00:52,170 บางทีนั่นอาจเป็นวิธีแก้ปัญหา 721 01:00:53,710 --> 01:00:55,130 ท่านรู้จักทั้งสองคน 722 01:00:55,210 --> 01:00:58,340 บอกมา ท่านคิดว่า ใครจะปกครองได้ดีกว่ากัน 723 01:01:03,630 --> 01:01:05,380 เขาไม่ต้องการบัลลังก์ 724 01:01:05,460 --> 01:01:07,920 เขาถึงได้สวามิภักดิ์ 725 01:01:08,000 --> 01:01:10,090 ท่านเคยคิดมั้ยว่าผู้ปกครองที่ดี 726 01:01:10,170 --> 01:01:12,590 อาจเป็นคนที่ไม่ต้องการปกครอง 727 01:01:12,670 --> 01:01:14,960 ที่เราคุยกันอยู่นี่คือการทรยศนะ 728 01:01:15,050 --> 01:01:17,710 อย่าพูดเหมือน ท่านไม่เคยคิดหน่อยเลย 729 01:01:17,800 --> 01:01:21,130 ข้าต้องเคยคิดอยู่แล้ว แต่ความคิดไม่ใช่การทรยศ 730 01:01:23,210 --> 01:01:27,250 เขาเป็นควบคุมอารมณ์ได้ดี และรอบคอบ เขาเป็นบุรุษ 731 01:01:27,340 --> 01:01:30,090 ซึ่งจะเป็นที่พึงพอใจแก่ ลอร์ดทั้งหลายแห่งเวสเทอรอส 732 01:01:30,170 --> 01:01:32,420 ที่เราต้องพึ่งการสนับสนุน 733 01:01:32,500 --> 01:01:33,920 จอฟฟรีย์ก็เป็นบุรุษ 734 01:01:34,000 --> 01:01:36,250 ข้าไม่คิดว่า เจ้าโลกเป็นสิ่งบ่งชี้ที่แท้จริง 735 01:01:36,340 --> 01:01:37,460 ซึ่งข้ามั่นใจว่าท่านน่าจะเห็นด้วย 736 01:01:37,550 --> 01:01:39,500 เขาเป็นทายาทผู้มีสิทธิ์ในบัลลังก์ด้วย 737 01:01:39,590 --> 01:01:43,590 ใช่ เพราะเขาเป็นบุรุษ ข้าเกรงว่าเจ้าโลกก็สำคัญนะ 738 01:01:46,460 --> 01:01:49,500 แล้วข้อเสนอของข้าก่อนหน้านี้ล่ะ 739 01:01:49,590 --> 01:01:51,800 พวกเขาเป็นราชาและราชินี ปกครองร่วมกันก็ได้ 740 01:01:53,420 --> 01:01:55,760 นางแข็งกร้าวเกินไปสำหรับเขา 741 01:01:55,840 --> 01:01:59,380 นางจะให้เขาทำตามที่นางประสงค์ ซึ่งตอนนี้ก็ทำอยู่แล้ว 742 01:01:59,460 --> 01:02:02,550 เขาจะทำให้ อารมณ์อันร้ายกาจของนางอ่อนลง 743 01:02:02,630 --> 01:02:04,590 เหมือนที่ท่านเคยทำน่ะรึ 744 01:02:07,670 --> 01:02:09,840 ท่านดื่มมากแล้วนะ 745 01:02:12,250 --> 01:02:15,880 พ่อเป็นทาร์แกเรียน กับแม่ที่เป็นสตาร์ก 746 01:02:15,960 --> 01:02:18,880 จอนคือบุรุษเดียวที่ยังมีชีวิตอยู่ 747 01:02:18,960 --> 01:02:20,840 ที่อาจจะรักษาแดนเหนือ ไว้ในเจ็ดอาณาจักรได้จริงๆ 748 01:02:20,920 --> 01:02:22,560 เจ้ารับใช้ราชาและราชินีมาแล้วกี่คน 749 01:02:22,590 --> 01:02:23,960 ห้า หรือหก ข้าจำไม่ได้ 750 01:02:24,050 --> 01:02:25,900 - ท่านรู้เหตุผลของข้าเสมอ - ถึงจุดหนึ่ง 751 01:02:25,920 --> 01:02:27,550 เราจะเลือกคนที่เราเชื่อมั่น 752 01:02:27,630 --> 01:02:29,130 และต่อสู้เพื่อคนผู้นั้น 753 01:02:29,210 --> 01:02:31,300 แม้ท่านจะรู้ว่ามันเป็นความผิดพลาดรึ 754 01:02:33,130 --> 01:02:34,840 ข้าเชื่อในราชินีของเรา 755 01:02:37,380 --> 01:02:39,590 นางจะเลือกได้ถูกต้อง 756 01:02:41,170 --> 01:02:44,050 โดยมีที่ปรึกษาที่ภักดีของนางคอยช่วย 757 01:02:47,800 --> 01:02:50,170 ท่านรู้ว่าข้าภักดีต่อผู้ใด 758 01:02:50,250 --> 01:02:52,550 ท่านรู้ว่าข้าจะไม่มีวัน ทรยศอาณาจักรนี้ 759 01:02:52,630 --> 01:02:53,920 อาณาจักรคืออะไรล่ะ 760 01:02:54,000 --> 01:02:56,130 พื้นทวีปกว้างใหญ่ บ้านของคนนับล้าน 761 01:02:56,210 --> 01:02:58,230 ซึ่งส่วนใหญ่ไม่สนใจว่า ใครจะครองบัลลังก์เหล็ก 762 01:02:58,250 --> 01:03:00,210 คนนับล้านที่จะล้มตายมากมาย 763 01:03:00,300 --> 01:03:02,960 หากเลือกคนครองบัลลังก์ผิด 764 01:03:03,050 --> 01:03:04,250 เราไม่รู้จักชื่อคนเหล่านั้นก็จริง 765 01:03:04,340 --> 01:03:06,210 แต่พวกเขาก็มีตัวตนเช่นข้ากับท่าน 766 01:03:06,300 --> 01:03:07,500 พวกเขาควรจะได้มีชีวิต 767 01:03:07,590 --> 01:03:09,500 พวกเขาควรจะมีอาหารเลี้ยงดูลูก 768 01:03:13,250 --> 01:03:17,550 ข้าจะทำเพื่อประโยชน์ของพวกเรา ไม่ว่าตัวข้าเองจะต้องสละสิ่งใด 769 01:03:19,670 --> 01:03:22,340 ถ้างั้นจะเกิดอะไรขึ้นกับนาง 770 01:03:30,300 --> 01:03:31,500 ได้โปรด 771 01:03:33,800 --> 01:03:34,880 อย่าเลย 772 01:03:39,550 --> 01:03:42,050 ข้าพูดจากใจจริงที่สุดแล้ว 773 01:03:43,550 --> 01:03:46,250 เราต่างคนต่างก็ต้องเลือก 774 01:03:47,300 --> 01:03:50,250 ข้าภาวนาให้เราเลือก อย่างฉลาดก็แล้วกัน 775 01:04:01,170 --> 01:04:03,000 776 01:04:03,090 --> 01:04:04,500 777 01:04:04,590 --> 01:04:06,500 778 01:04:06,590 --> 01:04:08,230 779 01:04:08,250 --> 01:04:10,090 780 01:04:10,170 --> 01:04:12,210 781 01:04:12,300 --> 01:04:13,500 782 01:04:13,590 --> 01:04:15,170 ขอบใจนะ 783 01:04:15,250 --> 01:04:16,650 784 01:04:16,670 --> 01:04:17,920 785 01:04:18,000 --> 01:04:19,590 786 01:04:24,500 --> 01:04:26,920 เช่นเดียวกับเหล่าที่ปรึกษาของนาง 787 01:04:29,250 --> 01:04:30,300 เกิดอะไรขึ้น 788 01:04:35,920 --> 01:04:40,300 ยูรอน เกรย์จอยซุ่มโจมตี ราชินีเดเนริสและกองเรือของนาง 789 01:04:40,380 --> 01:04:43,340 มังกรตายไปตัวหนึ่ง เรือหลายลำโดนทำลาย 790 01:04:43,420 --> 01:04:45,590 มิสซานเดถูกจับตัวไป 791 01:04:47,460 --> 01:04:51,630 ข้าอยากอยู่ตรงนั้นด้วย ตอนที่พวกเขาประหารพี่สาวท่าน 792 01:04:51,710 --> 01:04:54,420 แต่ดูเหมือนข้าจะไม่มีโอกาส 793 01:06:01,170 --> 01:06:03,800 พวกเขาจะทำลายเมืองนั้นนะ 794 01:06:04,840 --> 01:06:06,340 ท่านก็รู้อยู่แล้ว 795 01:06:06,420 --> 01:06:08,710 ท่านเคยหนีจากการต่อสู้ด้วยรึ 796 01:06:10,670 --> 01:06:13,090 ท่านไม่เหมือนพี่ของท่าน ไม่เลย 797 01:06:13,170 --> 01:06:15,300 ท่านดีกว่านาง 798 01:06:15,380 --> 01:06:17,920 ท่านเป็นคนดี และท่านช่วยนางไม่ได้ 799 01:06:18,000 --> 01:06:19,920 ท่านไม่จำเป็น ต้องตายไปพร้อมกับนาง 800 01:06:20,000 --> 01:06:21,550 อยู่ที่นี่แหละ 801 01:06:23,420 --> 01:06:24,760 อยู่กับข้า 802 01:06:26,460 --> 01:06:28,420 ได้โปรด 803 01:06:29,500 --> 01:06:30,500 อยู่เถอะ 804 01:06:37,170 --> 01:06:39,000 เจ้าคิดว่าข้าเป็นคนดีรึ 805 01:06:43,760 --> 01:06:46,460 ข้าผลักเด็กคนหนึ่งตกหน้าต่างหอคอย 806 01:06:46,550 --> 01:06:48,630 จนพิการตลอดชีวิต 807 01:06:48,710 --> 01:06:49,710 เพื่อเซอร์ซี 808 01:06:52,800 --> 01:06:55,760 ข้าเคยบีบคอญาติด้วยมือตัวเอง 809 01:06:56,760 --> 01:06:58,880 เพื่อจะกลับไปหาเซอร์ซี 810 01:07:01,880 --> 01:07:03,210 ข้าคงจะฆ่าคน 811 01:07:03,300 --> 01:07:07,500 ทุกคนในริเวอร์รัน ทั้งชาย หญิง และเด็ก 812 01:07:07,590 --> 01:07:08,710 เพื่อเซอร์ซี 813 01:07:17,590 --> 01:07:19,420 นางเป็นคนน่าชังนัก 814 01:07:21,300 --> 01:07:22,550 ข้าก็เช่นกัน 815 01:09:57,630 --> 01:09:58,630 นายท่าน 816 01:10:01,920 --> 01:10:04,960 ราชินีเดเนริส สั่งให้เซอร์ซียอมแพ้โดยไม่มีเงื่อนไข 817 01:10:05,050 --> 01:10:07,760 และปล่อยตัวมิสซานเดแห่งนาธทันที 818 01:10:09,420 --> 01:10:13,840 ราชินีเซอร์ซีสั่งให้ เดเนริสยอมแพ้โดยไม่มีเงื่อนไข 819 01:10:13,920 --> 01:10:17,960 หากนางไม่ยอม มิสซานเดแห่งนาธ จะต้องตายลงตรงนี้ เดี๋ยวนี้ 820 01:10:19,630 --> 01:10:20,630 ไคเบิร์น 821 01:10:22,090 --> 01:10:23,880 ท่านเป็นคนมีเหตุผล 822 01:10:23,960 --> 01:10:26,920 หรือไม่ข้าก็คิดว่าตัวเองเป็นเช่นนั้น 823 01:10:27,000 --> 01:10:28,460 ตอนนี้เรามีโอกาสแล้ว 824 01:10:29,710 --> 01:10:33,210 อาจเป็นโอกาสสุดท้าย ที่จะไม่ต้องมีใครล้มตาย 825 01:10:33,300 --> 01:10:34,300 ใช่ 826 01:10:36,050 --> 01:10:37,050 ช่วยข้าสิ 827 01:10:38,210 --> 01:10:41,090 ข้าไม่อยากเห็นเมืองนี้ อยู่ในกองเพลิง 828 01:10:41,170 --> 01:10:44,460 ข้าไม่อยากได้ยินเสียงกรีดร้อง ของเด็กๆ ที่โดนเผาทั้งเป็น 829 01:10:46,460 --> 01:10:49,420 ใช่ เสียงเช่นนั้นไม่น่าฟังเลย 830 01:10:51,630 --> 01:10:53,800 ข้า ข้าไม่อยากได้ยิน 831 01:10:54,800 --> 01:10:56,300 ช่วยข้ารักษาเมืองนี้สิ 832 01:10:58,250 --> 01:11:00,920 นายท่าน ข้าเป็นเพียง ผู้ถ่ายทอดคำสั่งราชินีของเรา 833 01:11:01,000 --> 01:11:02,710 ราชินีของท่าน 834 01:11:02,800 --> 01:11:04,920 เซอร์ซีเป็นราชินีแห่งเจ็ดอาณาจักร 835 01:11:05,000 --> 01:11:06,130 ท่านเป็นราษฎรของนาง 836 01:11:06,210 --> 01:11:08,250 นางหมดอำนาจปกครองแล้ว 837 01:11:08,340 --> 01:11:10,880 เจ้าก็เข้าใจนี่ ช่วยให้นางเข้าใจด้วยสิ 838 01:11:10,960 --> 01:11:13,500 เราไม่เข้าใจอะไรเช่นนั้นเลย 839 01:11:14,840 --> 01:11:17,380 มังกรตัวสุดท้ายของราชินีของท่าน อ่อนแอมาก 840 01:11:17,460 --> 01:11:20,380 กองทัพของท่านก็อ่อนล้าจากการรบ และร่อยหรอลงเรื่อยๆ 841 01:11:20,460 --> 01:11:23,760 ในขณะที่กองทัพของเรา มีกองกำลังทองคำมาเสริม 842 01:11:41,630 --> 01:11:43,800 พร้อม 843 01:11:43,880 --> 01:11:44,920 ใส่ลูกธนู 844 01:11:47,800 --> 01:11:49,000 น้าวสายธนู 845 01:12:55,300 --> 01:12:58,130 ข้ารู้ว่าท่าน ไม่สนใจประชาชนของท่าน 846 01:13:00,090 --> 01:13:01,880 ทำไมท่านต้องสนใจด้วย 847 01:13:03,380 --> 01:13:06,960 พวกเขาเกลียดท่าน ท่านเองก็เกลียดพวกเขา 848 01:13:12,460 --> 01:13:14,920 แต่ท่านไม่ใช่ปีศาจ 849 01:13:16,960 --> 01:13:18,170 ข้ารู้ดี 850 01:13:20,300 --> 01:13:23,130 ข้ารู้เพราะข้าเคยเห็นมาแล้ว 851 01:13:27,000 --> 01:13:29,460 ท่านรักลูกของท่านเสมอ 852 01:13:31,460 --> 01:13:32,960 รักมากกว่าตัวเอง 853 01:13:33,960 --> 01:13:35,420 รักมากกว่าเจมี่ 854 01:13:38,210 --> 01:13:39,670 มากกว่าสิ่งใดทั้งปวง 855 01:13:42,630 --> 01:13:44,300 ข้าวิงวอนท่าน 856 01:13:46,500 --> 01:13:49,960 หากไม่ใช่เพื่อตัวเอง ก็ทำเพื่อลูกของท่านเถอะ 857 01:13:53,500 --> 01:13:56,050 อำนาจปกครองของท่านหมดแล้ว 858 01:13:56,130 --> 01:13:59,130 แต่ไม่ได้หมายความว่า ชีวิตของท่านจะต้องจบด้วย 859 01:14:02,000 --> 01:14:04,880 ไม่ได้หมายความว่า ลูกของท่านจะต้องตาย 860 01:14:52,710 --> 01:14:56,380 หากเจ้ามีคำพูดสั่งเสีย ตอนนี้ถึงเวลาแล้ว 861 01:15:21,130 --> 01:15:22,420 ดราคาริส 862 01:15:31,630 --> 01:15:33,250 ไม่ 863 01:16:48,460 --> 01:16:50,880 subtitle by chavatchai 864 01:18:18,440 --> 01:18:20,420 {\an8}ตอนต่อไป 865 01:18:41,260 --> 01:18:45,110 {\an8}มหาศึกชิงบัลลังก์ 866 01:18:49,000 --> 01:18:53,000 www.thaisubtitle.com 867 01:18:57,000 --> 01:19:01,000 บรรยายไทยโดย chavatchai