1
00:00:04,801 --> 00:00:06,217
Cha đứa bé là ai?
2
00:00:06,635 --> 00:00:07,718
Cậu.
3
00:00:08,760 --> 00:00:11,259
Ta sẽ đặt một nhóc hoàng tử vào bụng người.
4
00:00:13,551 --> 00:00:17,009
Nữ hoàng của chúng ta quan tâm
tới việc thực thi công lý.
5
00:00:17,092 --> 00:00:18,509
Bà ấy sẽ làm gì...
6
00:00:18,593 --> 00:00:20,718
Với kẻ đã phóng thích
gã em trai phản trác của mình?
7
00:00:21,593 --> 00:00:24,092
Tên thật của ta là...
8
00:00:24,760 --> 00:00:26,217
Aegon Targaryen.
9
00:00:26,885 --> 00:00:27,967
Đó là sự thật, Dany.
10
00:00:28,468 --> 00:00:29,635
Nếu là thật...
11
00:00:30,259 --> 00:00:31,718
Thì chàng có quyền giành Ngai Báu Sắt.
12
00:00:32,426 --> 00:00:34,426
Chị ấy không ưa gì
Nữ hoàng của ta phải không?
13
00:00:34,843 --> 00:00:36,468
Chị ấy đang bảo vệ gia đình ta thôi.
14
00:00:36,760 --> 00:00:38,134
Anh cũng là người thân của nó.
15
00:00:39,676 --> 00:00:40,885
Đừng quên điều đó.
16
00:01:07,533 --> 00:02:45,533
ReEncoded By Dr.XJ | PSA
>>> DỊCH TOBEOLS <<<
17
00:05:22,967 --> 00:05:26,217
Chúng ta ở đây để nói lời tạm biệt
những người anh chị em của chúng ta.
18
00:05:27,217 --> 00:05:29,551
Những người cha, người mẹ của chúng ta.
19
00:05:31,384 --> 00:05:32,509
Những người bạn của chúng ta.
20
00:05:34,134 --> 00:05:35,967
Những người đồng đội của ta...
21
00:05:36,051 --> 00:05:38,676
Những người đã gạt bỏ đi sự khác biệt...
22
00:05:40,092 --> 00:05:41,593
Để cùng nhau chiến đấu...
23
00:05:43,259 --> 00:05:45,760
Cùng nhau hy sinh...
24
00:05:45,843 --> 00:05:47,801
Để những người khác được sống.
25
00:05:50,384 --> 00:05:52,718
Tất cả mọi người trên thế gian này,
26
00:05:52,801 --> 00:05:55,593
Đều nợ họ một món nợ
không thể đền đáp nổi.
27
00:05:57,051 --> 00:05:59,967
Bổn phận và vinh dự của chúng ta,
28
00:06:00,051 --> 00:06:03,259
Là khắc ghi họ trong tâm trí mình,
29
00:06:04,426 --> 00:06:06,134
Cho con cái chúng ta...
30
00:06:07,343 --> 00:06:09,259
Cho những thế hệ sau...
31
00:06:11,134 --> 00:06:14,134
Chừng nào con người còn tồn tại.
32
00:06:16,051 --> 00:06:19,551
Họ là tấm khiên bảo vệ Vương quốc loài người.
33
00:06:20,926 --> 00:06:23,760
Chúng ta sẽ không bao giờ được gặp lại họ nữa.
34
00:09:23,885 --> 00:09:25,343
Ông có thấy Arya đâu không?
35
00:09:26,885 --> 00:09:28,718
Vẫn còn ngửi thấy mùi hỏa táng thi thể,
36
00:09:28,801 --> 00:09:30,301
Nên đó mới là điều ta đang bận tâm.
37
00:09:30,384 --> 00:09:33,384
- Tôi chỉ muốn cảm ơn cô ấy vì...
- Chắc chắn rồi.
38
00:09:33,468 --> 00:09:34,718
Nghe này, không phải về chuyện đó.
39
00:09:34,801 --> 00:09:36,551
Tất nhiên là chuyện đó rồi, tên đần.
40
00:09:36,635 --> 00:09:37,718
Còn chuyện gì khác chứ?
41
00:09:37,801 --> 00:09:41,009
Người chết đã chết, ngươi thì không.
42
00:09:54,343 --> 00:09:55,843
Gendry.
43
00:09:58,259 --> 00:09:59,676
Có phải không?
44
00:10:06,176 --> 00:10:07,259
Vâng, thưa Nữ hoàng.
45
00:10:07,343 --> 00:10:09,551
Ngươi là con trai của Robert Baratheon.
46
00:10:15,926 --> 00:10:17,885
Ngươi có biết việc ông ta đã
chiếm đoạt ngai vị của gia tộc ta,
47
00:10:17,967 --> 00:10:20,301
Và cố gắng sát hại ta chứ?
48
00:10:20,384 --> 00:10:23,926
Thần còn không hề biết ông ấy
là cha mình cho tới lúc ông ấy qua đời.
49
00:10:24,009 --> 00:10:27,217
Phải, ông ta đã chết.
50
00:10:27,301 --> 00:10:28,885
Các em của ông ta cũng vậy.
51
00:10:30,343 --> 00:10:33,009
Vậy giờ ai là lãnh chúa của Storm's End?
52
00:10:34,760 --> 00:10:36,009
Thần không biết, thưa Nữ hoàng.
53
00:10:36,092 --> 00:10:37,926
Có ai biết không?
54
00:10:48,217 --> 00:10:50,593
Ta nghĩ ngươi sẽ trở thành
lãnh chúa của Storm's End.
55
00:10:56,301 --> 00:10:57,551
Không thể, vì thần là con hoang.
56
00:10:57,635 --> 00:11:02,134
Không, ngươi là lãnh chúa
Gendry Baratheon của Storm's End,
57
00:11:02,217 --> 00:11:05,384
Con trai chính thống của Robert Baratheon.
58
00:11:05,468 --> 00:11:08,217
Đó là điều ta ban tặng cho ngươi.
59
00:11:17,259 --> 00:11:21,176
Nâng cốc vì lãnh chúa
Gendry Baratheon của Storm's End.
60
00:11:21,259 --> 00:11:23,468
Vì Gendry!
61
00:11:23,551 --> 00:11:25,760
Lãnh chúa Gendry!
62
00:11:25,843 --> 00:11:27,760
Gendry!
63
00:11:27,843 --> 00:11:30,259
Gendry!!!
64
00:11:32,176 --> 00:11:33,926
Lãnh chúa Gendry!
65
00:11:35,259 --> 00:11:36,176
Gendry!
66
00:11:39,426 --> 00:11:41,217
Thật dễ dàng phải không?
67
00:11:43,551 --> 00:11:46,676
Phần thưởng xứng đáng
dành cho 1 người anh hùng.
68
00:11:46,760 --> 00:11:50,551
Một vị lãnh chúa của Storm's End
thì sẽ mãi trung thành với người.
69
00:11:50,635 --> 00:11:52,468
Thấy chưa?
70
00:11:52,551 --> 00:11:54,926
Ngài đâu phải là người duy nhất biết toan tính.
71
00:12:04,635 --> 00:12:07,593
Tôi phải đi lấy thêm rượu đây.
72
00:12:10,926 --> 00:12:13,801
Chúng ta đã chiến đấu với người chết
và vẫn còn sống để kể về nó.
73
00:12:13,885 --> 00:12:17,092
Giờ không phải lúc nhậu nhẹt
thì còn là lúc nào nữa?
74
00:12:27,384 --> 00:12:28,926
Lần cuối cùng gặp cô ta,
75
00:12:29,009 --> 00:12:32,301
Tôi đã nói rằng mình
sẽ giết cô ta nếu còn gặp lại.
76
00:12:32,384 --> 00:12:35,134
- Hẳn là ông đã có lý do.
- Đúng vậy
77
00:12:35,217 --> 00:12:37,676
- Tôi có.
- Vậy là ông đã ra tay?
78
00:12:39,843 --> 00:12:41,760
Không có cơ hội.
79
00:12:41,843 --> 00:12:43,343
Cô ta đã tự mình ra tay.
80
00:12:45,593 --> 00:12:47,509
Hoặc là thần của cô ta đã làm vậy.
81
00:12:50,051 --> 00:12:51,718
Quang Thần.
82
00:12:51,801 --> 00:12:56,092
Chúng ta chơi trò chơi của ông ta,
thắng cuộc chiến của ông ta,
83
00:12:56,176 --> 00:12:57,801
Và rồi...
84
00:12:57,885 --> 00:12:59,176
Ông ta biến mất.
85
00:12:59,259 --> 00:13:02,635
Không dấu hiệu, không lời chúc,
Ai biết được ông ta muốn gì chứ?
86
00:13:04,134 --> 00:13:06,217
Tôi không nghĩ rằng vấn đề đó,
87
00:13:06,301 --> 00:13:08,092
Sẽ giúp ông vui vẻ thêm chút nào đâu.
88
00:13:08,176 --> 00:13:10,343
Nếu như tôi không muốn vậy thì sao?
89
00:13:12,676 --> 00:13:13,801
Vậy thì ông gặp may rồi.
90
00:13:16,301 --> 00:13:18,718
Có thể ta đã đánh bại được chúng,
91
00:13:18,801 --> 00:13:21,718
Nhưng chúng ta vẫn còn
vấn đề cần phải tranh luận.
92
00:13:26,676 --> 00:13:28,760
Cảm ơn, tôi thấy khá hơn rồi.
93
00:13:42,384 --> 00:13:43,426
Thêm rượu nào!
94
00:13:46,009 --> 00:13:47,343
Thứ này đúng là sáng tạo.
95
00:13:48,760 --> 00:13:51,217
Nó còn tốt hơn cái yên ngựa mà ta đã làm cho cậu.
96
00:13:52,551 --> 00:13:54,843
Thứ này giống với cái mà Daeron Targaryen,
97
00:13:54,926 --> 00:13:58,593
Đã làm cho đứa cháu trai
bị tàn tật 120 năm về trước.
98
00:13:58,676 --> 00:14:00,509
Tôi thích cái đó.
99
00:14:00,593 --> 00:14:03,760
Cậu biết rõ lịch sử của chúng ta hơn bất kì ai.
100
00:14:03,843 --> 00:14:06,967
Điều đó sẽ hữu ích cho
lãnh chúa của thành Winterfell.
101
00:14:07,051 --> 00:14:09,009
Tôi không phải lãnh chúa thành Winterfell.
102
00:14:09,092 --> 00:14:12,092
Cậu là con trai nối dõi duy nhất
còn sống của Ned Stark.
103
00:14:16,967 --> 00:14:18,551
Cậu không muốn làm.
104
00:14:18,635 --> 00:14:21,051
Tôi không còn muốn làm nữa.
105
00:14:23,092 --> 00:14:24,426
Tôi ghen tị với cậu đấy.
106
00:14:27,426 --> 00:14:29,259
Ông không cần phải ghen tị với tôi.
107
00:14:30,760 --> 00:14:32,760
Tôi chủ yếu sống ở trong quá khứ.
108
00:14:38,134 --> 00:14:39,551
- Uống cạn đi.
- Mau lên.
109
00:14:39,635 --> 00:14:42,217
- Không làm một hơi được.
- Mau lên, em tin anh.
110
00:14:42,301 --> 00:14:44,343
Chúng ta đang ăn mừng chiến thắng mà.
111
00:14:44,426 --> 00:14:46,718
Nôn mửa sẽ không hay đâu.
112
00:14:46,801 --> 00:14:48,593
Có hay mà.
113
00:14:48,676 --> 00:14:49,967
A!
114
00:14:50,051 --> 00:14:51,551
Uống vì Nữ hoàng Rồng!
115
00:14:53,967 --> 00:14:57,092
Vì Arya Stark, người hùng thành Winterfell !
116
00:15:00,676 --> 00:15:02,885
Uống! Uống!!
117
00:15:15,635 --> 00:15:17,468
Tôi ổn!
118
00:15:30,843 --> 00:15:31,843
Tới lượt anh.
119
00:15:31,926 --> 00:15:33,509
À...
120
00:15:34,384 --> 00:15:37,509
Cô là con một.
121
00:15:38,635 --> 00:15:40,259
- Tôi từng kể cho ngài rồi.
- Đâu có.
122
00:15:40,343 --> 00:15:43,176
- Có mà
- Tôi đoán mà.
123
00:15:43,259 --> 00:15:44,801
Uống đi.
124
00:15:45,801 --> 00:15:47,051
Hỏi tiếp đi.
125
00:15:47,134 --> 00:15:48,468
Sao anh ta lại được hỏi tiếp?
126
00:15:48,551 --> 00:15:50,426
Vì đây là trò chơi của tôi.
127
00:15:50,509 --> 00:15:54,134
Cô đã khiêu vũ với Renly Baratheon.
128
00:15:56,176 --> 00:15:57,009
Không.
129
00:15:57,092 --> 00:15:58,468
Uống đi.
130
00:15:59,593 --> 00:16:01,384
Một chầu nữa nào!
131
00:16:01,468 --> 00:16:03,676
Tôi đã thấy cậu ta cưỡi thứ đó.
132
00:16:03,760 --> 00:16:06,509
- Ta đều thấy mà.
- Không, không.
133
00:16:06,593 --> 00:16:09,843
Tôi đã thấy cậu ta cưỡi thứ đó.
134
00:16:09,926 --> 00:16:11,926
- Phải, anh đã thấy.
- Tôi đã thấy.
135
00:16:12,009 --> 00:16:15,760
Đó là lí do chúng tôi chấp nhận theo cậu ấy.
136
00:16:15,843 --> 00:16:18,051
Con người thật của cậu ấy.
137
00:16:19,801 --> 00:16:21,217
Cậu ấy nhỏ con...
138
00:16:22,217 --> 00:16:23,801
Nhưng mạnh mẽ.
139
00:16:23,885 --> 00:16:26,760
Đủ mạnh mẽ để kết bạn với kẻ thù.
140
00:16:26,843 --> 00:16:28,092
Và bị giết vì điều đó!
141
00:16:29,176 --> 00:16:31,468
Hầu hết mọi người khi bị giết,
142
00:16:31,551 --> 00:16:32,760
Đều sẽ chết.
143
00:16:32,843 --> 00:16:34,468
Trừ tên này.
144
00:16:36,051 --> 00:16:38,259
Tôi đâu hay biết gì về vụ đó.
145
00:16:38,343 --> 00:16:41,384
Cậu ta trở lại rồi tiếp tục chiến đấu.
146
00:16:41,468 --> 00:16:44,967
Ở phía Bắc Bức Tường,
rồi lại trở về đây lần nữa.
147
00:16:45,051 --> 00:16:48,509
Cậu ấy cứ chiến đấu mãi.
148
00:16:48,593 --> 00:16:51,509
Cậu ấy trèo lên cả một con rồng và chiến đấu.
149
00:16:51,593 --> 00:16:54,176
Ai lại dám trèo lên cả một con rồng chứ?
150
00:16:54,259 --> 00:16:57,509
Một tên điên hay một vị vua!
151
00:17:12,092 --> 00:17:14,843
- Uống đi.
- Uống.
152
00:17:14,926 --> 00:17:15,843
Uống.
153
00:17:46,593 --> 00:17:47,676
Nhầm rồi!
154
00:17:47,760 --> 00:17:49,843
Nhầm, nhầm rồi! Uống đi!
155
00:17:51,967 --> 00:17:53,134
Mm!
156
00:17:53,217 --> 00:17:56,468
Ngài từng kết hôn, trước khi cưới Sansa.
157
00:17:57,343 --> 00:17:58,635
Uống đi.
158
00:18:03,760 --> 00:18:05,885
Ngài uống rượu
nhưng ngài lại thích bia!
159
00:18:05,967 --> 00:18:06,885
Không!
160
00:18:20,801 --> 00:18:21,843
Cô là trinh nữ.
161
00:18:27,384 --> 00:18:29,092
Vậy đó là lời khẳng định về hiện tại.
162
00:18:29,176 --> 00:18:32,092
Kể cả trong quá khứ hay tới bây giờ,
163
00:18:32,176 --> 00:18:34,176
Cô đã từng ngủ với đàn ông,
164
00:18:35,801 --> 00:18:36,843
Hay người phụ nữ nào chưa?
165
00:18:43,217 --> 00:18:45,009
Tôi phải đi tè đây.
166
00:18:45,092 --> 00:18:49,092
- Ta đã làm được!
- Đã đối đầu với lũ khốn đó.
167
00:18:49,176 --> 00:18:51,760
Nhìn thẳng vào đôi mắt xanh của chúng,
168
00:18:51,843 --> 00:18:53,217
Và giờ thì ta ở đây.
169
00:18:54,676 --> 00:18:58,134
Giờ thì kẻ hèn nhát nào
trong đám các người ị ra quần hả?
170
00:19:01,801 --> 00:19:03,967
Thứ lỗi cho tôi.
171
00:19:23,593 --> 00:19:25,009
Uống đi!
172
00:19:46,426 --> 00:19:48,593
Sau tất cả mọi chuyện thì,
173
00:19:48,676 --> 00:19:52,217
Tên khốn đó tới phương bắc
và cướp cô ấy khỏi tay tôi.
174
00:19:52,301 --> 00:19:54,217
Cứ việc cướp cô ta đi như vậy đó.
175
00:19:56,217 --> 00:19:57,843
Chân tình đấy, Clegane.
176
00:19:57,926 --> 00:19:59,509
Con tim tôi đã tan vỡ.
177
00:19:59,593 --> 00:20:00,843
Đừng chạm vào ta.
178
00:20:00,926 --> 00:20:02,259
Ngài có thể chạm vào em.
179
00:20:03,551 --> 00:20:05,593
Em không e sợ Man tộc đâu,
180
00:20:05,676 --> 00:20:07,426
Có lẽ các cô nên biết sợ đi.
181
00:20:11,760 --> 00:20:13,051
Này, Clegane...
182
00:20:14,176 --> 00:20:16,676
Giờ là lúc để vơi đi nỗi buồn đấy.
183
00:20:16,760 --> 00:20:18,426
Ta vẫn chưa uống xong.
184
00:20:19,551 --> 00:20:21,426
Cậu là vị cứu tinh
185
00:20:21,509 --> 00:20:22,885
Anh nợ tôi đó
186
00:20:22,967 --> 00:20:26,468
- Đừng quên điều đó.
- Uống vì những ngày còn sống nào.
187
00:20:27,885 --> 00:20:29,051
Ngài đã sẵn sàng chưa?
188
00:20:29,134 --> 00:20:31,259
Đồ uống của ta đây.
189
00:20:36,801 --> 00:20:38,509
Đủ rồi đấy!
190
00:20:46,259 --> 00:20:49,301
Cô ta có thể đã giúp ông vui vẻ một chút.
191
00:20:52,259 --> 00:20:54,801
Chỉ có một chuyện có thể khiến tôi vui vẻ.
192
00:20:55,801 --> 00:20:56,718
Là gì vậy?
193
00:20:56,801 --> 00:20:59,176
Đó là chuyện riêng của tôi,
194
00:21:03,885 --> 00:21:06,718
Trước giờ cô đâu dám nhìn tôi.
195
00:21:06,801 --> 00:21:09,051
Chuyện đó qua lâu rồi.
196
00:21:09,134 --> 00:21:11,843
Tôi đã từng nhìn thấy
nhiều thứ còn tệ hơn ông.
197
00:21:11,926 --> 00:21:13,885
Phải, tôi đã nghe kể.
198
00:21:13,967 --> 00:21:15,718
Nghe nói cô đã bị cưỡng bức.
199
00:21:16,718 --> 00:21:18,343
Bị cưỡng bức một cách tàn bạo.
200
00:21:19,468 --> 00:21:21,801
Và hắn đã nhận được những gì thích đáng.
201
00:21:21,885 --> 00:21:23,217
Tôi đã ban điều đó cho hắn.
202
00:21:24,593 --> 00:21:25,635
Như nào?
203
00:21:26,926 --> 00:21:28,051
Chó săn.
204
00:21:31,885 --> 00:21:33,551
Cô đã thay đổi, Con Chim Nhỏ.
205
00:21:40,009 --> 00:21:41,384
Sẽ không có chuyện gì xảy ra,
206
00:21:41,468 --> 00:21:43,301
Nếu cô chịu cùng tôi rời khỏi Vương Đô.
207
00:21:43,384 --> 00:21:46,384
Không Ngón Tay Nhỏ, không Ramsay...
208
00:21:48,009 --> 00:21:49,259
Không gì cả.
209
00:21:57,635 --> 00:22:00,176
Nếu không có Ngón Tay Nhỏ,
Ramsay và những thứ khác,
210
00:22:00,259 --> 00:22:02,760
Thì cuộc đời tôi vẫn chỉ là Con Chim Nhỏ.
211
00:22:24,259 --> 00:22:27,384
- Này!
- Rót thêm rượu đi.
212
00:22:39,801 --> 00:22:40,967
Đừng bắn.
213
00:22:44,009 --> 00:22:46,885
Trời đã tối và lạnh lẽo,
mọi người thì đang tiệc tùng.
214
00:22:46,967 --> 00:22:49,468
Cô nên ăn mừng cùng họ chứ,
215
00:22:49,551 --> 00:22:50,926
Tôi đang ăn mừng mà.
216
00:22:52,801 --> 00:22:54,760
Tôi cũng vậy.
217
00:22:57,009 --> 00:22:58,926
Tôi không còn là Gendry Rivers nữa,
218
00:22:59,009 --> 00:23:02,384
Tôi là Gendry Baratheon,
Lãnh chúa của Storm's End.
219
00:23:02,468 --> 00:23:04,801
Được Nữ hoàng ban tặng.
220
00:23:06,509 --> 00:23:07,801
Xin chúc mừng.
221
00:23:11,092 --> 00:23:13,051
Ta không biết làm lãnh chúa là thế nào.
222
00:23:13,134 --> 00:23:14,760
Ta còn không biết cách dùng dĩa.
223
00:23:14,843 --> 00:23:16,760
Những gì ta biết
là nàng rất xinh đẹp,
224
00:23:16,843 --> 00:23:17,967
Và ta yêu nàng,
225
00:23:18,051 --> 00:23:19,885
Mọi thứ sẽ đều vô nghĩa,
226
00:23:19,967 --> 00:23:21,134
nếu như nàng không đi cùng ta.
227
00:23:22,468 --> 00:23:23,468
Hãy ở bên ta nhé.
228
00:23:27,967 --> 00:23:31,593
Hãy làm vợ ta, trở thành
Phu Nhân của Storm's End.
229
00:23:53,676 --> 00:23:56,092
Anh sẽ là một lãnh chúa tuyệt vời,
230
00:23:56,176 --> 00:23:59,217
Sẽ có rất nhiều quý cô sẽ cảm thấy
may mắn khi có được anh.
231
00:24:00,593 --> 00:24:02,051
Nhưng tôi không phải quý cô.
232
00:24:03,468 --> 00:24:04,843
Chưa bao giờ.
233
00:24:07,176 --> 00:24:08,176
Đó không phải là tôi.
234
00:24:34,343 --> 00:24:35,718
Cô đã không uống.
235
00:24:38,551 --> 00:24:41,593
- Tôi không uống ư?
- Ở trò chơi.
236
00:24:41,676 --> 00:24:44,843
- Tôi uống mà
- Ở trò chơi mà.
237
00:24:47,718 --> 00:24:51,259
Đây không phải trò chơi,
mà chỉ là uống rượu thôi.
238
00:24:52,301 --> 00:24:53,426
Tùy cô thôi.
239
00:25:04,384 --> 00:25:06,760
Cô giữ ấm chỗ này quá.
240
00:25:10,134 --> 00:25:13,134
Đó là điều đầu tiên tôi học được
khi tới phương Bắc.
241
00:25:13,217 --> 00:25:14,593
Hãy giữ lửa luôn cháy.
242
00:25:14,676 --> 00:25:17,009
Mỗi lần rời khỏi phòng, hãy cho thêm củi vào.
243
00:25:17,092 --> 00:25:19,718
Việc đó thật siêng năng,
rất có trách nhiệm.
244
00:25:19,801 --> 00:25:21,676
- Thôi đi.
- Cô biết điều đầu tiên tôi học được...
245
00:25:21,760 --> 00:25:23,551
Khi ở phương Bắc là gì không?
246
00:25:23,635 --> 00:25:25,718
Tôi căm ghét phương Bắc.
247
00:25:26,885 --> 00:25:28,092
Nó đang lớn dần trong ngài.
248
00:25:29,801 --> 00:25:32,426
Tôi không muốn thứ gì lớn dần trong tôi cả,
249
00:25:33,676 --> 00:25:37,009
Chuyện với Tormund Giantsbane là thế nào?
250
00:25:37,092 --> 00:25:38,593
Hắn cũng đang lớn dần trong cô ư?
251
00:25:40,259 --> 00:25:42,259
Hắn đã rất buồn khi cô bỏ đi đấy.
252
00:25:43,760 --> 00:25:45,593
Ngài có vẻ đang ghen nhỉ.
253
00:25:48,426 --> 00:25:49,926
Có phải vậy không?
254
00:25:54,967 --> 00:25:56,801
Trong này nóng quá đi mất.
255
00:26:06,593 --> 00:26:07,967
Ôi, bỏ ra nào.
256
00:26:13,635 --> 00:26:14,676
Ngài đang làm gì vậy?
257
00:26:15,676 --> 00:26:17,134
Tôi đang cởi áo của cô.
258
00:27:04,009 --> 00:27:06,343
Tôi chưa từng ngủ với một hiệp sĩ bao giờ.
259
00:27:07,593 --> 00:27:10,301
Tôi chưa từng ngủ với ai bao giờ.
260
00:27:12,217 --> 00:27:14,926
Vậy thì cô phải uống, đó là luật.
261
00:27:16,009 --> 00:27:17,384
Tôi đã nói là...
262
00:27:32,885 --> 00:27:34,384
Chàng say rồi sao?
263
00:27:39,051 --> 00:27:40,009
Không.
264
00:27:45,051 --> 00:27:46,343
Có đôi chút.
265
00:27:56,509 --> 00:27:58,217
Ta không biết rõ về Hiệp sĩ Jorah...
266
00:27:59,635 --> 00:28:00,885
Nhưng ta hiểu.
267
00:28:02,593 --> 00:28:04,509
Nếu ông ấy được chọn cách để chết,
268
00:28:04,593 --> 00:28:06,593
Thì điều đó sẽ là vì bảo vệ cho nàng
269
00:28:07,635 --> 00:28:08,635
Ông ấy đã yêu ta.
270
00:28:11,593 --> 00:28:13,718
Ta đã không đáp lại tình cảm của ông ấy.
271
00:28:15,801 --> 00:28:17,551
Không như cách ông ấy muốn.
272
00:28:21,009 --> 00:28:22,635
Không như cách mà ta yêu chàng.
273
00:28:25,760 --> 00:28:27,217
Chuyện đó có được không?
274
00:29:06,509 --> 00:29:08,593
Ước gì chàng chưa từng kể với ta.
275
00:29:09,843 --> 00:29:12,635
Nếu không biết gì,
thì giờ ta đã thấy hạnh phúc.
276
00:29:14,092 --> 00:29:15,301
Ta đã cố quên đi.
277
00:29:16,967 --> 00:29:18,343
Tối nay ta đã quên trong chốc lát,
278
00:29:18,426 --> 00:29:21,217
Cho tới lúc thấy bọn họ vây quanh chàng.
279
00:29:22,509 --> 00:29:25,051
Thấy cái cách họ nhìn chàng.
280
00:29:26,134 --> 00:29:27,509
Ta biết nó là gì.
281
00:29:29,176 --> 00:29:32,676
Rất nhiều người từng nhìn vậy với ta,
nhưng không phải ở đây.
282
00:29:32,760 --> 00:29:34,343
Không phải phía bên này đại dương.
283
00:29:35,801 --> 00:29:37,092
Ta đã nói với nàng rằng ta không hề muốn.
284
00:29:37,176 --> 00:29:39,718
Không quan trọng việc chàng muốn gì.
285
00:29:39,801 --> 00:29:41,593
Chàng cũng đâu muốn
trở thành Vua của Phương Bắc.
286
00:29:41,676 --> 00:29:44,259
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bọn họ
yêu cầu chàng phải lên ngôi,
287
00:29:44,343 --> 00:29:45,843
Phải lấy những thứ thuộc về ta?
288
00:29:49,301 --> 00:29:51,134
Ta sẽ từ chối.
289
00:29:51,217 --> 00:29:53,760
Nàng là Nữ hoàng của ta,
ta không biết phải nói gì cả.
290
00:29:53,843 --> 00:29:56,051
Chàng sẽ không nói gì cả,
291
00:29:56,134 --> 00:29:57,593
Với bất kì ai.
292
00:29:57,676 --> 00:29:59,676
Không bao giờ được kể với họ
về thân thế thực sự của chàng.
293
00:29:59,760 --> 00:30:02,176
Bắt em trai chàng và Samwell Tarly giữ bí mật,
294
00:30:02,259 --> 00:30:03,468
Không được kể với ai khác.
295
00:30:03,551 --> 00:30:05,176
Hoặc là nó sẽ khiến cuộc sống thay đổi,
296
00:30:05,259 --> 00:30:06,967
Chàng sẽ không thể kiểm soát được nó,
297
00:30:07,051 --> 00:30:08,259
Hay những gì nó gây ra với mọi người.
298
00:30:08,343 --> 00:30:10,843
Không quan trọng việc chàng
có quỳ gối bao nhiêu lần,
299
00:30:10,926 --> 00:30:12,885
Hay chàng có thề thốt gì đi nữa.
300
00:30:18,051 --> 00:30:21,509
Đó là cách dành cho hai chúng ta.
301
00:30:30,718 --> 00:30:32,509
Ta phải nói với Sansa và Arya.
302
00:30:32,593 --> 00:30:38,967
Sansa sẽ muốn ta biến mất,
và thấy chàng ngồi lên Ngai Báu Sắt.
303
00:30:39,051 --> 00:30:40,718
Không đâu.
304
00:30:40,801 --> 00:30:43,843
Cô ấy không còn là cô bé
chàng từng biết nữa.
305
00:30:43,926 --> 00:30:46,217
Sau những gì mà cô ấy đã chứng kiến,
306
00:30:46,301 --> 00:30:48,926
Sau những gì mà người ta đã làm với cô ấy.
307
00:30:52,301 --> 00:30:54,176
Ta nợ chúng một sự thật.
308
00:30:54,259 --> 00:30:57,134
Kể cả việc sự thật đó sẽ hủy hoại chúng ta sao?
309
00:30:57,217 --> 00:30:58,926
- Không đâu.
- Có đấy.
310
00:31:01,468 --> 00:31:03,259
Ta chưa từng cầu xin điều gì...
311
00:31:04,509 --> 00:31:06,676
Nên ta xin chàng.
312
00:31:06,760 --> 00:31:09,760
Làm ơn, đừng làm vậy.
313
00:31:16,384 --> 00:31:17,760
Nàng là Nữ hoàng của ta,
314
00:31:19,343 --> 00:31:21,217
Không điều gì có thể thay đổi được.
315
00:31:24,134 --> 00:31:25,843
Còn chúng là người thân của ta.
316
00:31:27,801 --> 00:31:29,468
Chúng ta có thể cùng nhau chung sống.
317
00:31:35,384 --> 00:31:36,343
Ta có thể.
318
00:31:38,551 --> 00:31:40,301
Ta vừa chỉ cách cho chàng rồi đấy.
319
00:32:16,426 --> 00:32:18,301
Mất một nửa rồi.
320
00:32:22,134 --> 00:32:23,635
Phương Bắc cũng vậy.
321
00:32:30,009 --> 00:32:33,176
Đồng Minh Vàng đã có mặt ở Vương Đô,
322
00:32:33,259 --> 00:32:35,259
Cùng với hạm đội của Greyjoy.
323
00:32:35,343 --> 00:32:39,051
Tương quan lực lượng đã xấu đi.
324
00:32:39,134 --> 00:32:41,926
Khi người dân biết được
những gì ta đã làm cho họ,
325
00:32:42,009 --> 00:32:43,259
Việc chúng ta đã cứu mạng họ...
326
00:32:43,343 --> 00:32:45,676
Cersei chắc chắn sẽ khiến họ
không tin vào điều đó.
327
00:32:47,676 --> 00:32:49,301
Chúng ta sẽ tấn công mạnh mẽ.
328
00:32:49,384 --> 00:32:51,593
Ta sẽ nhổ tận gốc rễ của bà ta.
329
00:32:53,051 --> 00:32:55,676
Mục tiêu ở đây là loại bỏ được Cersei
330
00:32:55,760 --> 00:32:58,426
Mà Vương Đô không bị tàn phá.
331
00:33:01,551 --> 00:33:05,384
Rất may là bà ta đã
dần mất đi các đồng minh.
332
00:33:05,468 --> 00:33:08,301
Yara Greyjoy đã tái chiếm được Quần Đảo Sắt,
333
00:33:08,384 --> 00:33:09,676
Nhân danh Nữ hoàng.
334
00:33:09,760 --> 00:33:12,426
Ông Hoàng mới của xứ Dorne
đã cam kết sẽ trợ giúp.
335
00:33:12,509 --> 00:33:14,551
Đâu quan trọng việc có bao nhiêu
lãnh chúa đang chống lại bà ta,
336
00:33:14,635 --> 00:33:16,426
Chừng nào mà bà ta vẫn còn
ngồi trên Ngai Báu Sắt,
337
00:33:16,509 --> 00:33:19,217
Thì bà ta có thể tự gọi mình
là Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc.
338
00:33:21,551 --> 00:33:23,301
Chúng ta cần có được Thủ phủ.
339
00:33:23,384 --> 00:33:25,134
Thần từng chứng kiến
người dân ở Vương Đô,
340
00:33:25,217 --> 00:33:27,509
Nổi loạn chống lại nhà vua
khi bọn họ bị bỏ đói,
341
00:33:27,593 --> 00:33:29,801
Chuyện đó xảy ra trước khi mùa đông tới.
342
00:33:29,885 --> 00:33:33,426
Trao cho bọn họ cơ hội
thì họ sẽ loại bỏ được Cersei.
343
00:33:35,134 --> 00:33:37,509
Chúng ta sẽ bao vây thành phố.
344
00:33:37,593 --> 00:33:39,843
Nếu Hạm Đội Sắt định tiếp tế lương thực,
345
00:33:39,926 --> 00:33:42,009
Thì lũ rồng sẽ tiêu diệt chúng.
346
00:33:42,092 --> 00:33:44,509
Nếu nhà Lannister và Đồng Minh Vàng tấn công,
347
00:33:44,593 --> 00:33:46,259
Chúng ta sẽ đánh bại chúng trên chiến trường.
348
00:33:46,343 --> 00:33:50,009
Một khi người dân thấy được rằng
Cersei là kẻ thù duy nhất của chúng ta,
349
00:33:50,092 --> 00:33:52,092
Triều đại của chị ta sẽ chấm hết.
350
00:33:57,259 --> 00:33:58,718
Được rồi.
351
00:33:58,801 --> 00:34:01,926
Những người còn lại của chúng ta đang kiệt sức.
352
00:34:02,009 --> 00:34:03,217
Rất nhiều người đã bị thương.
353
00:34:03,301 --> 00:34:05,176
Họ sẽ chiến đấu tốt hơn...
354
00:34:05,259 --> 00:34:06,635
Nếu có thời gian được nghỉ ngơi và tĩnh dưỡng.
355
00:34:07,926 --> 00:34:09,134
Cô đề nghị trong bao lâu?
356
00:34:10,301 --> 00:34:11,801
Tôi không thể chắc chắn được,
357
00:34:11,885 --> 00:34:13,926
Nếu chưa nói chuyện với các chỉ huy.
358
00:34:17,301 --> 00:34:20,176
Ta tới phương Bắc
để chiến đấu bên cạnh các người,
359
00:34:20,259 --> 00:34:22,801
Với một tổn thất lớn
cho đạo quân và bản thân ta.
360
00:34:24,051 --> 00:34:26,885
Giờ là lúc để báo đáp lại,
361
00:34:26,967 --> 00:34:28,760
Thì cô lại muốn trì hoãn.
362
00:34:28,843 --> 00:34:31,718
Đâu chỉ có người dân của tôi,
mà cả của người nữa.
363
00:34:31,801 --> 00:34:33,426
Người muốn đẩy bọn họ
vào một cuộc chiến,
364
00:34:33,509 --> 00:34:35,051
Khi mà họ chưa sẵn sàng ư?
365
00:34:35,134 --> 00:34:36,843
Nếu ta càng để yên cho kẻ thù của mình,
366
00:34:36,926 --> 00:34:38,426
Thì chúng sẽ càng mạnh hơn.
367
00:34:41,967 --> 00:34:45,509
Phương Bắc sẽ tôn trọng
lời hứa của mình,
368
00:34:45,593 --> 00:34:46,885
Và lòng trung thành của họ,
369
00:34:46,967 --> 00:34:49,468
Với Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc.
370
00:34:54,843 --> 00:34:56,676
Người kêu gọi thì chúng thần sẽ đáp lời.
371
00:35:01,426 --> 00:35:03,009
Vậy thì...
372
00:35:03,092 --> 00:35:06,009
Nếu tất cả đều đồng tình thì...
373
00:35:06,092 --> 00:35:08,926
Jon và hiệp sĩ Davos
sẽ hành quân trên Vương Lộ,
374
00:35:09,009 --> 00:35:10,384
Cùng với quân đội phương Bắc,
375
00:35:10,468 --> 00:35:13,009
Và phần còn lại của
quân Dothraki và Unsullied.
376
00:35:13,092 --> 00:35:15,426
Một nhóm nhỏ của chúng ta sẽ tới Cảng Trắng,
377
00:35:15,509 --> 00:35:17,426
Khởi hành từ đó tới Dragonstone,
378
00:35:17,509 --> 00:35:21,217
Đồng hành với Nữ hoàng
và lũ rồng từ trên cao.
379
00:35:21,301 --> 00:35:23,967
Hiệp sĩ Jaime chọn sẽ ở lại đây,
380
00:35:24,051 --> 00:35:26,343
Như một vị khách của Tiểu thư thành Winterfell.
381
00:35:29,384 --> 00:35:31,301
Chúng ta đã thắng Trận Đại Chiến.
382
00:35:32,301 --> 00:35:34,051
Giờ chúng ta sẽ thắng Trận Cuối Cùng.
383
00:35:35,343 --> 00:35:37,343
Và trên khắp Bảy Phụ Quốc,
384
00:35:37,426 --> 00:35:40,217
Mọi người sẽ không còn phải
sống trong sự sợ hãi và tàn ác,
385
00:35:41,301 --> 00:35:42,718
Dưới bàn tay của Nữ hoàng chân chính.
386
00:35:56,176 --> 00:35:57,343
Chúng ta cần nói chuyện.
387
00:36:01,468 --> 00:36:04,426
Các em có hiểu chúng ta đều sẽ chết
nếu không nhờ có cô ấy.
388
00:36:04,509 --> 00:36:06,801
Chúng ta sẽ là đám xác chết
đang hành quân xuống Vương Đô.
389
00:36:06,885 --> 00:36:08,301
Arya là người đã giết Dạ Vương.
390
00:36:08,384 --> 00:36:10,468
Người của cô ấy đã hy sinh
để bảo vệ thành Winterfell.
391
00:36:10,551 --> 00:36:12,134
Bọn em sẽ không bao giờ quên ơn họ.
392
00:36:12,217 --> 00:36:14,092
Điều đó không có nghĩa là em
muốn quỳ gối trước ai đó...
393
00:36:14,176 --> 00:36:16,843
Anh đã thề rằng Phương Bắc sẽ vì cô ấy.
394
00:36:16,926 --> 00:36:18,468
Em tôn trọng điều đó.
395
00:36:21,092 --> 00:36:22,760
Em tôn trọng ư?
396
00:36:23,468 --> 00:36:25,217
Chúng ta cần cô ấy.
397
00:36:26,593 --> 00:36:29,217
Chúng ta cần quân đội và lũ rồng của cô ấy.
398
00:36:31,009 --> 00:36:32,801
Anh đã làm điều đúng đắn,
399
00:36:32,885 --> 00:36:35,301
Bọn em cũng phải nói cho anh biết,
400
00:36:35,384 --> 00:36:36,926
Rằng bọn em không tin Nữ hoàng của anh.
401
00:36:38,843 --> 00:36:41,134
- Em chưa hiểu cô ấy.
- Không bao giờ hiểu được.
402
00:36:41,217 --> 00:36:42,509
Cô ấy đâu phải chúng ta.
403
00:36:42,593 --> 00:36:44,509
Nếu bọn em chỉ tin những người
mà em từng được lớn lên cùng,
404
00:36:44,593 --> 00:36:45,926
Thì em sẽ chả tìm được đồng minh nào hết.
405
00:36:46,009 --> 00:36:47,551
Cũng ổn mà.
406
00:36:47,635 --> 00:36:49,760
Em đâu cần có đồng minh.
407
00:36:49,843 --> 00:36:52,092
- Arya...
- Chúng ta là người nhà.
408
00:36:53,426 --> 00:36:54,635
Bốn người chúng ta.
409
00:36:55,718 --> 00:36:57,426
Những người cuối cùng nhà Starks.
410
00:37:01,468 --> 00:37:02,926
Anh chưa từng là người nhà Stark.
411
00:37:04,092 --> 00:37:05,676
Có mà.
412
00:37:05,760 --> 00:37:08,760
Anh cũng là con của Ned Stark như bọn em.
413
00:37:08,843 --> 00:37:10,718
Anh là anh trai em.
414
00:37:10,801 --> 00:37:13,301
Không phải anh họ
hay anh cùng cha khác mẹ.
415
00:37:14,134 --> 00:37:15,676
Là anh trai em.
416
00:37:23,217 --> 00:37:24,967
Tùy anh chọn thôi.
417
00:37:32,134 --> 00:37:34,343
Anh cần phải kể cho bọn em một chuyện.
418
00:37:35,843 --> 00:37:39,343
Nhưng bọn em phải thề rằng
không bao giờ kể cho ai khác.
419
00:37:42,635 --> 00:37:43,967
Chuyện gì vậy?
420
00:37:45,259 --> 00:37:48,301
Bọn em phải thề trước khi anh kể.
421
00:37:48,384 --> 00:37:49,967
Sao em có thể giữ được bí mật,
422
00:37:50,051 --> 00:37:51,593
Nếu như mình không biết nó là gì chứ?
423
00:37:51,676 --> 00:37:53,343
Bởi vì chúng ta là người thân.
424
00:37:58,426 --> 00:37:59,384
Thề đi.
425
00:38:00,718 --> 00:38:02,134
Em thề.
426
00:38:06,801 --> 00:38:07,801
Em thề.
427
00:38:15,843 --> 00:38:17,134
Kể với chúng đi.
428
00:38:27,676 --> 00:38:30,217
Vậy là cô ấy sẽ ở lại đây cùng anh sao?
429
00:38:32,676 --> 00:38:35,885
Cô ấy đã thề sẽ bảo vệ
con gái nhà Stark nên...
430
00:38:39,217 --> 00:38:40,676
Cứ việc chế giễu đi.
431
00:38:41,885 --> 00:38:42,885
Em rất vui.
432
00:38:42,967 --> 00:38:44,718
Em rất vui vì thấy anh vui.
433
00:38:47,635 --> 00:38:51,009
Em vui vì cuối cùng anh cũng đã trèo lên.
434
00:38:53,051 --> 00:38:56,343
Anh có biết em phải chờ đợi bao lâu
để trêu đùa mấy kẻ cao lớn không?
435
00:38:57,551 --> 00:38:59,843
Uống vì trèo lên núi.
436
00:38:59,926 --> 00:39:01,384
Vì đã trèo lên núi.
437
00:39:03,967 --> 00:39:06,967
- Chỗ dưới của cô ta thế nào?
- Gì cơ?
438
00:39:07,051 --> 00:39:09,009
Không phải chuyện của em.
439
00:39:09,092 --> 00:39:11,635
Lâu rồi em chưa được ngủ với phụ nữ.
440
00:39:11,718 --> 00:39:13,217
- Quẳng cho em một miếng mồi đi.
- Em đúng là con cẩu.
441
00:39:13,301 --> 00:39:15,176
Em là Quỷ Lùn và em muốn được biết.
442
00:39:15,259 --> 00:39:17,051
Tôi biết ngài đã xơi cô ta mà.
443
00:39:18,967 --> 00:39:20,885
Một cặp đôi cao lớn tóc vàng.
444
00:39:20,967 --> 00:39:22,635
Hẳn là giống như soi vào gương nhỉ.
445
00:39:22,718 --> 00:39:24,551
Hiệp sĩ Bronn Hắc Thủy.
446
00:39:26,176 --> 00:39:27,926
Đồ uống của ngươi đâu?
447
00:39:28,009 --> 00:39:30,134
Ngươi đang làm gì ở phương Bắc vậy?
448
00:39:30,217 --> 00:39:31,676
Ngươi định làm gì với thứ đó?
449
00:39:31,760 --> 00:39:33,301
Thứ này sao?
450
00:39:33,384 --> 00:39:34,426
Nó dành cho ngài.
451
00:39:35,926 --> 00:39:37,009
Cho cả hai người.
452
00:39:37,092 --> 00:39:39,176
Nhẽ ra ngươi phải ở phương Nam chứ.
453
00:39:39,259 --> 00:39:41,176
Hai người đúng là đám khốn kiếp mạ vàng.
454
00:39:41,259 --> 00:39:42,760
- Biết điều đó chứ?
- Khó nghe quá.
455
00:39:42,843 --> 00:39:45,051
Ngày qua ngày,
tôi phải dọn cứt cho nhà Lannister,
456
00:39:45,134 --> 00:39:48,051
- Và tôi được gì chứ?
- Làm Hiệp sĩ, nhờ có ta.
457
00:39:48,134 --> 00:39:49,718
Cái danh hiệu đó còn chả đáng giá...
458
00:39:49,801 --> 00:39:52,009
Bằng một cọng lông chim của anh trai ngài.
459
00:39:52,092 --> 00:39:53,676
Sức mạnh nằm ở niềm tin...
460
00:39:53,760 --> 00:39:55,718
Ngậm miệng lại đi.
461
00:39:55,801 --> 00:39:58,134
- Ta chỉ đang...
- Tôi chưa từng đánh một tên lùn,
462
00:39:58,217 --> 00:40:00,092
Nhưng nếu còn nói thêm lời nào
thì tôi sẽ tẩn ngài đấy.
463
00:40:00,176 --> 00:40:02,718
Nghe này, ta không tin
ngươi sẽ làm vậy sau khi...
464
00:40:02,801 --> 00:40:04,551
Ngài sẽ chả làm được gì đâu,
465
00:40:04,635 --> 00:40:05,718
Tên khốn cụt tay ạ.
466
00:40:05,801 --> 00:40:07,384
Những ngày tháng huy hoàng đã qua rồi.
467
00:40:07,468 --> 00:40:08,967
Ngươi đấm gãy mũi ta rồi!
468
00:40:09,051 --> 00:40:10,760
- Tôi đâu có làm vậy.
- Sao mà ngươi biết được?
469
00:40:10,843 --> 00:40:13,134
Bởi vì tôi từng bị gãy mũi
hồi còn nhỏ như ngài...
470
00:40:13,217 --> 00:40:16,134
- Nên tôi biết nó thế nào.
- Giờ thì nghe đây.
471
00:40:16,217 --> 00:40:18,801
Chị gái ngài đề nghị cho tôi Riverrun.
472
00:40:18,885 --> 00:40:20,384
Một lâu đài lớn, đất đai tốt...
473
00:40:20,468 --> 00:40:22,509
Một đống nông dân biết vâng lời.
474
00:40:22,593 --> 00:40:25,259
- Và ngươi tin rằng Cersei...
- Tôi biết chị gái ngài sẽ chết chắc,
475
00:40:25,343 --> 00:40:27,134
Ngay từ lúc mà tôi thấy lũ rồng đó.
476
00:40:27,217 --> 00:40:28,801
Giờ đội quân của các người có vẻ khá tan tác,
477
00:40:28,885 --> 00:40:31,092
Nhưng tôi vẫn đặt cược thắng lợi
vào tay Nữ hoàng Rồng.
478
00:40:31,176 --> 00:40:33,676
Bởi vì tôi là kẻ đánh cược.
479
00:40:34,926 --> 00:40:37,843
Nếu Cersei chết,
bà ta sẽ không trả được.
480
00:40:40,176 --> 00:40:42,343
Tất nhiên tỉ lệ cược sẽ thay đổi,
481
00:40:42,426 --> 00:40:44,426
Nếu Cánh Tay Phải
của Nữ Hoàng Rồng đột nhiên chết.
482
00:40:44,509 --> 00:40:47,384
Có lẽ vài kẻ chỉ huy của cô ta
sẽ biến mất từng tên một.
483
00:40:47,468 --> 00:40:49,384
- Mọi thứ đều bất thình lình...
- Cho phép ta nói nhé?
484
00:40:49,468 --> 00:40:52,134
- Tại sao không chứ?
- Chỉ có cái chết mới khiến ngài câm miệng.
485
00:40:55,509 --> 00:40:58,343
Ta đã có thỏa thuận từ rất lâu rồi.
Ngươi còn nhớ chứ?
486
00:40:58,426 --> 00:40:59,593
Nếu bất kì ai thuê tôi để giết ngài,
487
00:40:59,676 --> 00:41:01,926
Thì ngài sẽ trả gấp đôi.
488
00:41:02,009 --> 00:41:03,468
Gấp đôi Riverrun là gì đây?
489
00:41:04,509 --> 00:41:05,509
Highgarden.
490
00:41:07,676 --> 00:41:09,176
Ngươi có thể trở thành lãnh chúa của xứ Reach.
491
00:41:09,259 --> 00:41:12,092
- Highgarden, em điên à?
- Vậy còn hơn là chết.
492
00:41:12,176 --> 00:41:13,384
Hắn sẽ không giết chúng ta đâu.
493
00:41:13,468 --> 00:41:15,217
Hắn sẽ không trò chuyện nếu...
494
00:41:18,217 --> 00:41:19,468
Theo như tôi biết,
495
00:41:19,551 --> 00:41:22,217
Thì chỉ cần một tên nhà Lannister còn sống thôi.
496
00:41:22,301 --> 00:41:24,426
Highgarden sẽ không bao giờ
thuộc về một tên sát nhân.
497
00:41:24,509 --> 00:41:26,635
Không ư? Tổ tiên của các người là ai?
498
00:41:26,718 --> 00:41:28,885
Ai là kẻ khiến cho gia tộc các người giàu sụ?
499
00:41:28,967 --> 00:41:30,551
Những quý ông tốt bụng mặc áo lụa ư?
500
00:41:30,635 --> 00:41:32,301
Họ đều là một lũ sát nhân.
501
00:41:32,384 --> 00:41:34,801
Đó không phải là cách khởi nghiệp
của các đại gia tộc sao?
502
00:41:34,885 --> 00:41:37,301
Đều là những tên khốn giỏi giết chóc.
503
00:41:37,384 --> 00:41:39,718
Giết vài trăm người thì họ sẽ làm lãnh chúa.
504
00:41:39,801 --> 00:41:41,801
Giết vài ngàn người thì họ sẽ trở thành vua.
505
00:41:41,885 --> 00:41:46,301
Để rồi cái đám cháu chắt bất tài,
506
00:41:46,384 --> 00:41:47,926
Lại đi hủy hoại gia tộc của chúng nó.
507
00:41:51,760 --> 00:41:52,760
Highgarden.
508
00:41:54,551 --> 00:41:56,092
Hứa với tôi đi.
509
00:41:57,843 --> 00:41:59,301
Ta hứa với ngươi.
510
00:42:01,176 --> 00:42:04,551
Sẽ là vô nghĩa cho tới khi
bọn ta chiếm được Vương Đô.
511
00:42:05,676 --> 00:42:08,092
Bọn ta sẽ hành quân
về phương Nam khi trời sáng.
512
00:42:08,176 --> 00:42:09,343
Bọn ta có thể tận dụng,
513
00:42:09,426 --> 00:42:11,676
Một người thành thạo
hệ thống phòng thủ của thành phố.
514
00:42:11,760 --> 00:42:13,009
Không đâu.
515
00:42:13,092 --> 00:42:15,676
Những tháng ngày đánh đấm của tôi đã qua.
516
00:42:15,760 --> 00:42:18,801
Nhưng tôi vẫn còn vài ngày
để giết chóc, nghe rõ chưa?
517
00:42:18,885 --> 00:42:21,509
Tôi sẽ tới tìm các người
khi cuộc chiến kết thúc.
518
00:42:21,593 --> 00:42:23,885
Tới lúc đó, thì đừng có chết nhé.
519
00:42:48,676 --> 00:42:50,801
Con bà nó chứ.
520
00:42:52,343 --> 00:42:53,426
Độc hành à?
521
00:42:54,635 --> 00:42:56,134
Đâu còn nữa.
522
00:42:57,635 --> 00:42:59,259
Ta không thích đám đông.
523
00:43:00,926 --> 00:43:01,967
Tôi cũng vậy.
524
00:43:03,176 --> 00:43:05,343
- Tại sao?
- Giờ bọn họ đều mến mộ ngươi.
525
00:43:05,426 --> 00:43:07,009
Ngươi là một đại anh hùng.
526
00:43:08,176 --> 00:43:09,760
Không thích anh hùng.
527
00:43:11,718 --> 00:43:15,176
Hẳn là cảm thấy thú vị lắm khi
găm mũi dao vào thằng khốn đó chứ.
528
00:43:16,468 --> 00:43:18,176
Thú vị hơn là chết.
529
00:43:21,635 --> 00:43:23,343
Ông định tới Vương Đô ư?
530
00:43:24,635 --> 00:43:27,051
Ta còn vài việc chưa hoàn tất.
531
00:43:28,384 --> 00:43:29,801
Tôi cũng vậy.
532
00:43:35,885 --> 00:43:38,009
Ta không dự định quay về đâu.
533
00:43:40,384 --> 00:43:42,009
Cả tôi cũng vậy.
534
00:43:43,635 --> 00:43:46,009
Lại định bỏ mặc ta chết lần nữa
nếu ta bị thương ư?
535
00:43:48,343 --> 00:43:49,259
Chắc là vậy.
536
00:44:33,551 --> 00:44:34,509
Chào tiểu thư.
537
00:44:38,801 --> 00:44:41,551
Phải đáp lại là "chào ngài" chứ.
538
00:44:43,967 --> 00:44:45,384
Sao lại là cô ta?
539
00:44:49,426 --> 00:44:51,426
Nàng biết cô ấy yêu anh trai nàng mà.
540
00:44:51,509 --> 00:44:53,635
Điều đó không có nghĩa rằng
cô ấy là một nữ hoàng tốt.
541
00:44:54,843 --> 00:44:57,551
Nàng có vẻ nhất quyết không ưa cô ấy nhỉ.
542
00:44:59,009 --> 00:45:00,176
Một mối quan hệ tốt,
543
00:45:00,259 --> 00:45:01,593
Giữa Ngai Báu Sắt và Phương Bắc,
544
00:45:01,676 --> 00:45:03,426
Là cốt lõi cho mọi sự bình yên,
545
00:45:03,509 --> 00:45:05,092
Của một triều đại thịnh vượng
mà chúng ta từng biết.
546
00:45:05,176 --> 00:45:06,676
Jon sẽ trở thành Hộ Thần Phương Bắc,
547
00:45:06,760 --> 00:45:08,760
Nên có vẻ như đó là 1 mối quan hệ tốt.
548
00:45:10,468 --> 00:45:13,676
Tôi không mong đợi cậu ta
sẽ dành thời gian ở đây.
549
00:45:13,760 --> 00:45:15,760
Điều đó tùy thuộc vào anh ấy.
550
00:45:20,092 --> 00:45:21,468
Sansa, nhìn tôi đi.
551
00:45:27,217 --> 00:45:29,384
Việc Jon ở lại thủ phủ,
552
00:45:29,468 --> 00:45:32,134
Thì nàng sẽ người nắm quyền lực ở Phương Bắc.
553
00:45:32,217 --> 00:45:34,009
Tôi sẽ cảm thấy tương lai tươi sáng hơn,
554
00:45:34,092 --> 00:45:35,426
Nếu như được rời khỏi đây,
555
00:45:35,509 --> 00:45:37,092
Với niềm tin rằng
nàng và Daenerys là đồng minh.
556
00:45:37,176 --> 00:45:40,926
- Ngài còn lo điều gì nữa?
- Jon đã đem đội quân của chúng tôi đi.
557
00:45:41,009 --> 00:45:42,676
Nữ hoàng của ngài vẫn còn có lũ rồng...
558
00:45:42,760 --> 00:45:43,926
Cô ấy cũng là Nữ hoàng của nàng.
559
00:45:50,967 --> 00:45:53,217
Nàng không cần phải làm bạn với cô ấy.
560
00:45:53,301 --> 00:45:55,217
Nhưng sao lại khiêu khích cô ấy chứ?
561
00:45:55,301 --> 00:45:57,551
Làm thế nào là tốt nhất cho gia tộc nàng,
562
00:45:57,635 --> 00:46:00,051
- Cho Phương Bắc hay...
- Ngài sợ cô ta.
563
00:46:02,509 --> 00:46:06,843
Bất cứ người cai trị nào
cũng cần phải có chút đáng sợ.
564
00:46:09,426 --> 00:46:11,718
Tôi không muốn Jon tới đó.
565
00:46:11,801 --> 00:46:15,468
Người trong gia tộc tôi
không may mắn khi ở Thủ phủ.
566
00:46:15,551 --> 00:46:18,259
Không, nhưng anh trai nàng
từng nói với ta rằng...
567
00:46:18,343 --> 00:46:19,718
Cậu ấy không phải người nhà Stark.
568
00:46:25,301 --> 00:46:26,676
Nàng vẫn ổn chứ?
569
00:46:33,176 --> 00:46:35,760
Người dân của cô ấy yêu mến cô ấy.
570
00:46:35,843 --> 00:46:38,176
Nàng đã thấy cách họ chiến đấu vì cô ấy.
571
00:46:38,259 --> 00:46:41,426
Cô ấy muốn thế giới này trở nên tốt đẹp hơn.
572
00:46:43,760 --> 00:46:45,843
Tôi tin tưởng vào cô ấy.
573
00:47:00,718 --> 00:47:02,051
Tyrion.
574
00:47:04,885 --> 00:47:07,468
Nếu như còn người khác thì sao?
575
00:47:07,551 --> 00:47:09,176
Một người tốt hơn?
576
00:47:17,509 --> 00:47:19,551
Cậu sẽ không cưỡi rồng xuống phương Nam ư?
577
00:47:23,259 --> 00:47:24,426
Cưỡi ngựa thôi.
578
00:47:25,760 --> 00:47:26,926
Rhaegal cần hồi phục.
579
00:47:27,009 --> 00:47:28,718
Nó sẽ không cần tôi kéo nó xuống đâu.
580
00:47:28,801 --> 00:47:32,134
Cậu chỉ nặng bằng 2 con bọ chét thôi.
581
00:47:33,426 --> 00:47:35,092
Tôi sẽ đưa dân du mục về nhà.
582
00:47:36,092 --> 00:47:38,843
Chúng tôi ở phương Nam đủ rồi.
583
00:47:38,926 --> 00:47:40,967
Phụ nữ ở đây không thích tôi.
584
00:47:43,051 --> 00:47:45,217
Đây vẫn là phương Băc mà.
585
00:47:46,468 --> 00:47:48,885
Và dân du mục được chào đón ở lại.
586
00:47:50,426 --> 00:47:52,092
Đây không phải là nhà.
587
00:47:52,176 --> 00:47:53,635
Chúng tôi cần một nơi để lang thang.
588
00:47:53,718 --> 00:47:55,801
Tôi sẽ đưa họ về qua Hắc Thành,
589
00:47:55,885 --> 00:47:58,343
Ngay khi cơn bão qua đi.
590
00:47:58,426 --> 00:48:00,092
Trở về nơi bọn tôi thuộc về.
591
00:48:04,051 --> 00:48:06,384
Cũng là nơi nó thuộc về.
592
00:48:06,468 --> 00:48:09,176
Sói tuyết không có chỗ ở phương Nam.
593
00:48:10,426 --> 00:48:12,801
Anh sẽ đem nó theo chứ?
594
00:48:14,051 --> 00:48:16,009
Nó sẽ mừng khi được ở đó.
595
00:48:17,051 --> 00:48:18,343
Cậu cũng vậy.
596
00:48:20,343 --> 00:48:22,760
Ước gì tôi được đi cùng anh.
597
00:48:27,134 --> 00:48:28,426
Giờ là lúc để từ biệt nhỉ.
598
00:48:30,009 --> 00:48:31,676
Đâu biết được.
599
00:48:37,885 --> 00:48:40,134
Cậu có chất của người Phương Bắc.
600
00:48:41,635 --> 00:48:43,092
Phương Bắc thực sự.
601
00:49:15,593 --> 00:49:18,760
À, phải đêm thì dài...
602
00:49:18,843 --> 00:49:21,426
Mà chả có nhiều việc để làm ở Thành Cổ.
603
00:49:21,509 --> 00:49:24,134
Chỉ toàn sách là sách nên bọn tôi...
604
00:49:24,217 --> 00:49:26,926
Anh ấy biết chuyện đó mà, Sam.
605
00:49:30,217 --> 00:49:32,885
Nếu là con trai,
bọn tôi muốn đặt tên là Jon.
606
00:49:36,217 --> 00:49:37,718
Hy vọng nó là con gái.
607
00:49:56,551 --> 00:49:58,676
Cậu là người bạn thân nhất mà tôi có.
608
00:50:01,134 --> 00:50:03,176
Cậu cũng vậy, Sam.
609
00:51:03,718 --> 00:51:06,009
Nghĩ về những gì trong 20 năm qua đi.
610
00:51:07,009 --> 00:51:09,926
Chiến tranh, giết chóc, khổ đau.
611
00:51:10,009 --> 00:51:12,426
Tất cả chỉ vì
Robert Baratheon đã yêu...
612
00:51:12,509 --> 00:51:14,426
Một người không hề yêu ông ta.
613
00:51:16,509 --> 00:51:17,676
Có bao nhiêu người đã biết?
614
00:51:19,468 --> 00:51:22,092
Cả chúng ta, thì là tám.
615
00:51:22,176 --> 00:51:24,259
Vậy thì nó chả còn là bí mật nữa rồi.
616
00:51:24,343 --> 00:51:26,134
Nó là thông tin.
617
00:51:26,217 --> 00:51:29,551
Nếu vài người đã biết thì
sớm muộn trăm người sẽ biết.
618
00:51:29,635 --> 00:51:31,051
Rồi sao đây?
619
00:51:31,134 --> 00:51:32,718
Cô ấy sẽ mất phương Bắc.
620
00:51:32,801 --> 00:51:35,593
Mất xứ Vale, Sansa bảo đảm điều đó.
621
00:51:35,676 --> 00:51:37,092
Còn tệ hơn thế.
622
00:51:37,176 --> 00:51:39,926
Cậu ấy có thể sẽ giành ngai báu.
623
00:51:40,009 --> 00:51:42,217
Cậu ấy không hề muốn ngai báu.
624
00:51:42,301 --> 00:51:44,718
Tôi không chắc đó còn là vấn đề nữa.
625
00:51:45,926 --> 00:51:49,176
Sự thật thì mọi người đang dõi theo cậu ấy.
626
00:51:49,259 --> 00:51:50,967
Man tộc, phương Bắc.
627
00:51:52,967 --> 00:51:54,217
Cậu ấy là người hùng của cuộc chiến.
628
00:51:58,676 --> 00:52:00,843
Cậu ấy yêu Nữ hoàng của chúng ta.
629
00:52:02,384 --> 00:52:03,676
Cô ấy yêu cậu ấy.
630
00:52:05,885 --> 00:52:08,301
Nếu để họ kết hôn,
họ có thể cùng nhau cai trị.
631
00:52:09,343 --> 00:52:10,509
Nữ hoàng là cô ruột cậu ấy.
632
00:52:10,593 --> 00:52:11,926
Nhà Targaryen đâu có bận tâm chứ.
633
00:52:12,009 --> 00:52:13,718
Không, nhưng Jon lớn lên ở Winterfell.
634
00:52:13,801 --> 00:52:16,051
Kết hôn với cô ruột của mình có phải
là chuyện thường ở phương Bắc không?
635
00:52:18,801 --> 00:52:20,468
Ngài biết rõ Nữ hoàng hơn tôi.
636
00:52:20,551 --> 00:52:23,259
Ngài có nghĩ cô ấy muốn san sẻ ngai báu không?
637
00:52:23,343 --> 00:52:25,885
Cô ấy sẽ không thích có kẻ chất vấn mình.
638
00:52:25,967 --> 00:52:27,217
Cô ấy có một điểm chung...
639
00:52:27,301 --> 00:52:29,885
Giống với bất kì
vị quân vương nào từng tồn tại.
640
00:52:29,967 --> 00:52:31,760
Tôi lo lắng về lý trí của cô ấy,
641
00:52:31,843 --> 00:52:33,967
Chúng ta là quân sư cho Nữ hoàng.
642
00:52:34,051 --> 00:52:37,384
Quan tâm tới lý trí của cô ấy
là công việc của chúng ta.
643
00:52:45,343 --> 00:52:47,384
Ta vẫn cần phải chiếm được Vương Đô đã.
644
00:52:48,551 --> 00:52:51,134
Có lẽ Cersei sẽ thắng và giết sạch chúng ta.
645
00:52:51,217 --> 00:52:53,509
Vấn đề của chúng ta sẽ được giải quyết.
646
00:54:57,051 --> 00:54:59,509
Xuống thuyền con mau!
647
00:55:01,593 --> 00:55:03,051
Cầm giáo mau!
648
00:55:03,134 --> 00:55:05,092
Chúng lại tới rồi!
649
00:55:13,718 --> 00:55:15,176
Đi mau!
650
00:55:38,092 --> 00:55:40,676
Đi mau! Đi mau!
651
00:56:16,384 --> 00:56:17,468
Missandei?
652
00:56:19,051 --> 00:56:20,301
Missandei!
653
00:56:26,384 --> 00:56:27,801
Missandei!
654
00:56:32,718 --> 00:56:34,718
Thông điệp mà chúng ta đã ban ổn chứ?
655
00:56:34,801 --> 00:56:38,092
Thần dân của người đã nghe tin
Kẻ cướp ngôi sắp tới.
656
00:56:38,176 --> 00:56:40,676
Họ rất biết ơn sự che chở của người,
657
00:56:40,760 --> 00:56:43,134
Bên trong bức tường của Hồng Lâu.
658
00:56:45,384 --> 00:56:47,343
Ngươi chắc chắn về con rồng đó chứ?
659
00:56:47,426 --> 00:56:49,676
Thần đã thấy nó chìm dưới những con sóng.
660
00:56:49,760 --> 00:56:52,009
Đó đúng là một chiến công.
661
00:56:54,217 --> 00:56:56,343
Chiến công là của người, thưa Nữ hoàng.
662
00:56:57,843 --> 00:57:00,343
Khi cuộc chiến thắng lợi,
Sư tử sẽ thống trị mặt đất,
663
00:57:00,426 --> 00:57:02,092
Còn Kraken sẽ thống trị biển cả,
664
00:57:03,468 --> 00:57:06,676
Rồi có một ngày con chúng ta
sẽ thống trị tất cả.
665
00:57:23,509 --> 00:57:25,217
Cô ta sẽ tới vì người.
666
00:57:26,343 --> 00:57:27,551
Tất nhiên rồi.
667
00:57:30,343 --> 00:57:32,051
Cứ để cổng thành mở.
668
00:57:32,134 --> 00:57:34,760
Nếu muốn chiếm được lâu đài...
669
00:57:34,843 --> 00:57:37,343
Cô ta sẽ phải tàn sát
hàng ngàn người vô tội trước.
670
00:57:43,426 --> 00:57:45,926
Hóa ra "Người Phá Vỡ Xiềng Xích" chỉ có vậy.
671
00:57:59,468 --> 00:58:01,926
Ta sẽ hủy diệt thành phố, thưa Nữ hoàng.
672
00:58:02,009 --> 00:58:05,217
Ta sẽ giết kẻ thù của người, tất cả bọn chúng.
673
00:58:05,301 --> 00:58:06,384
Thưa Nữ hoàng.
674
00:58:07,967 --> 00:58:11,635
Thần đã hứa rằng sẽ nhìn thẳng
vào mắt và nói trực tiếp với người,
675
00:58:11,718 --> 00:58:14,051
Nếu như thần nhận thấy rằng
người đang mắc sai lầm.
676
00:58:17,593 --> 00:58:20,343
Đây chính là sai lầm.
677
00:58:22,885 --> 00:58:25,426
Ngươi đã thấy con của ta
ngã xuống từ bầu trời.
678
00:58:27,051 --> 00:58:29,051
Chúng đã bắt Missandei.
679
00:58:29,134 --> 00:58:31,134
Cersei cần phải bị tiêu diệt.
680
00:58:31,217 --> 00:58:35,426
Nhưng nếu chúng ta tấn công Vương đô
681
00:58:35,509 --> 00:58:36,718
Với Drogon, quân Unsullied và Dothraki,
682
00:58:36,801 --> 00:58:38,967
Thì mười ngàn người vô tội sẽ chết.
683
00:58:39,051 --> 00:58:43,760
Đó là lý do mà Cersei
đã đưa họ vào trong Hồng Lâu.
684
00:58:43,843 --> 00:58:47,509
Đó là những thần dân mà người tới để bảo vệ.
685
00:58:47,593 --> 00:58:49,217
Thần cầu xin người, thưa Nữ hoàng.
686
00:58:49,301 --> 00:58:53,009
Đừng hủy diệt thành phố
mà người tới để cứu giúp.
687
00:58:53,092 --> 00:58:56,926
Đừng trở thành những thứ
mà người luôn ra sức để đánh bại.
688
00:59:01,760 --> 00:59:04,801
Ngài có tin rằng chúng ta ở đây
đều có lí do không, ngài Varys?
689
00:59:08,259 --> 00:59:11,343
Ta ở đây để giải phóng thế giới
khỏi những kẻ bạo chúa.
690
00:59:12,509 --> 00:59:13,967
Đó là định mệnh của ta.
691
00:59:15,301 --> 00:59:18,259
Ta sẽ làm vậy bằng bất cứ giá nào.
692
00:59:25,217 --> 00:59:28,051
Phải mất khoảng nửa tháng
trước khi Jon và quân đồng minh,
693
00:59:28,134 --> 00:59:30,134
Tới được Vương Đô.
694
00:59:30,217 --> 00:59:33,051
Trong lúc đó,
hãy kêu gọi Cersei ra hàng.
695
00:59:33,134 --> 00:59:36,468
Đề nghị đổi tính mạng bà ta để lấy ngai báu.
696
00:59:38,009 --> 00:59:40,509
Nếu có cơ hội để tránh được
cuộc tàn sát sắp xảy ra,
697
00:59:40,593 --> 00:59:43,009
Chúng ta nên gắng sức.
698
00:59:43,092 --> 00:59:45,967
Nói chuyện với Cersei sẽ không
ngăn được một cuộc thảm sát.
699
00:59:48,217 --> 00:59:49,801
Nhưng có lẽ sẽ tốt khi
để người dân thấy được,
700
00:59:49,885 --> 00:59:53,885
Rằng Daenerys Stormborn
đã nỗ lực để tránh đổ máu,
701
00:59:53,967 --> 00:59:56,301
Và Cersei Lannister đã từ chối điều đó.
702
00:59:58,009 --> 00:59:59,426
Họ sẽ biết phải đổ lỗi cho kẻ nào,
703
00:59:59,509 --> 01:00:01,635
Khi bầu trời ập xuống bọn họ.
704
01:00:15,801 --> 01:00:18,384
Cả đời tôi đã phụng sự nhiều tên bạo chúa.
705
01:00:19,384 --> 01:00:22,593
Họ toàn nói về định mệnh.
706
01:00:22,676 --> 01:00:25,926
Cô ấy là người đã bước vào
ngọn lửa cùng với ba viên đá,
707
01:00:26,009 --> 01:00:28,676
Rồi bước ra cùng với ba con rồng.
708
01:00:28,760 --> 01:00:31,509
Sao cô ấy có thể không tin được chứ?
709
01:00:31,593 --> 01:00:33,468
Có lẽ đó chính là vấn đề.
710
01:00:33,551 --> 01:00:34,760
Cuộc đời cô ấy đã chứng minh rằng,
711
01:00:34,843 --> 01:00:36,718
Cô ấy được cử tới đây
để cứu rỗi tất cả chúng ta.
712
01:00:36,801 --> 01:00:38,718
Làm sao mà ngài biết được
cô ấy không phải vậy chứ?
713
01:00:40,967 --> 01:00:42,885
Vậy thì đó là vấn đề của Jon Snow.
714
01:00:49,384 --> 01:00:52,176
Có lẽ nó chính là giải pháp.
715
01:00:53,718 --> 01:00:55,134
Ngài hiểu họ hơn tôi.
716
01:00:55,217 --> 01:00:58,343
Ngài nói xem, ai sẽ là kẻ cai trị tốt hơn?
717
01:01:03,635 --> 01:01:05,384
Cậu ấy không muốn có ngai báu.
718
01:01:05,468 --> 01:01:07,926
Đó là lí do cậu ấy quy thuận.
719
01:01:08,009 --> 01:01:10,092
Ngài có nghĩ rằng người cai trị tốt nhất,
720
01:01:10,176 --> 01:01:12,593
Có thể lại chính là người
không muốn cai trị không?
721
01:01:12,676 --> 01:01:14,967
Chúng ta đang tạo phản đấy.
722
01:01:15,051 --> 01:01:17,718
Đừng vờ như ngài
không hề nghĩ về điều đó.
723
01:01:17,801 --> 01:01:21,134
Tất nhiên là có rồi, nhưng
nghĩ thì không phải tạo phản.
724
01:01:23,217 --> 01:01:27,259
Cậu ấy điềm đạm và ôn hòa,
và còn là đàn ông.
725
01:01:27,343 --> 01:01:30,092
Điều đó khiến cậu ấy có sức hút hơn
đối với các lãnh chúa của Westeros,
726
01:01:30,176 --> 01:01:32,426
Những người hỗ trợ mà chúng ta cần.
727
01:01:32,509 --> 01:01:33,926
Joffrey cũng là đàn ông.
728
01:01:34,009 --> 01:01:36,259
Tôi không nghĩ phải là phái mạnh
thì mới có năng lực thực sự,
729
01:01:36,343 --> 01:01:37,468
Chắc chắn ngài cũng sẽ đồng tình.
730
01:01:37,551 --> 01:01:39,509
Cậu ấy là người thừa kế ngai báu.
731
01:01:39,593 --> 01:01:43,593
Vì cậu ấy là đàn ông nữa,
Phái mạnh quan trọng đấy.
732
01:01:46,468 --> 01:01:49,509
Vậy còn đề xuất trước đây của tôi thì sao?
733
01:01:49,593 --> 01:01:51,801
Họ có thể cùng nhau cai trị
như nhà vua và hoàng hậu.
734
01:01:53,426 --> 01:01:55,760
Cô ấy quá mạnh mẽ đối với cậu ấy.
735
01:01:55,843 --> 01:01:59,384
Sẽ điều khiển cậu ấy theo ý mình,
như cô ấy đang làm.
736
01:01:59,468 --> 01:02:02,551
Cậu ấy có thể làm dịu đi
cơn thịnh nộ của cô ấy.
737
01:02:02,635 --> 01:02:04,593
Như ngài ư?
738
01:02:07,676 --> 01:02:09,843
Ngài uống nhiều quá rồi đấy.
739
01:02:12,259 --> 01:02:15,885
Một người cha Targaryen
và người mẹ nhà Stark.
740
01:02:15,967 --> 01:02:18,885
Jon là người duy nhất tồn tại,
741
01:02:18,967 --> 01:02:20,843
Có thể thống nhất được
Phương Bắc trong Bảy Phụ Quốc.
742
01:02:20,926 --> 01:02:22,509
Ngài đã phụng sự bao nhiêu đời vua rồi?
743
01:02:22,593 --> 01:02:23,967
- Năm hay sáu?
- Tôi chả đếm nổi nữa.
744
01:02:24,051 --> 01:02:25,843
- Ngài luôn biết lý do của tôi mà.
- Ở một thời điểm nào đó...
745
01:02:25,926 --> 01:02:27,551
Ngài chọn một người mà ngài tin tưởng,
746
01:02:27,635 --> 01:02:29,134
Và ngài chiến đấu vì người đó,
747
01:02:29,217 --> 01:02:31,301
Kể cả việc biết đó là 1 sai lầm ư?
748
01:02:33,134 --> 01:02:34,843
Tôi tin vào Nữ hoàng của chúng ta.
749
01:02:37,384 --> 01:02:39,593
Cô ấy sẽ có lựa chọn đúng đắn.
750
01:02:41,176 --> 01:02:44,051
Với sự giúp đỡ của các quân sư trung thành.
751
01:02:47,801 --> 01:02:50,176
Ngài biết tôi đặt lòng trung thành
của tôi ở đâu mà.
752
01:02:50,259 --> 01:02:52,551
Ngài biết tôi sẽ không bao giờ
phản bội lại vương quốc mà.
753
01:02:52,635 --> 01:02:53,926
Vương quốc nào?
754
01:02:54,009 --> 01:02:56,134
Một lục địa rộng lớn,
mái nhà của hàng triệu người,
755
01:02:56,217 --> 01:02:58,176
Hầu hết bọn họ còn chả bận tâm
về việc ai sẽ ngồi lên Ngai Báu Sắt.
756
01:02:58,259 --> 01:03:00,217
Hàng triệu người,
hoặc rất nhiều người sẽ chết,
757
01:03:00,301 --> 01:03:02,967
Nếu một người không xứng
ngồi lên ngai báu đó.
758
01:03:03,051 --> 01:03:04,259
Chúng ta không biết tên họ,
759
01:03:04,343 --> 01:03:06,217
Nhưng họ có thật như tôi và ngài.
760
01:03:06,301 --> 01:03:07,509
Họ xứng đáng được sống.
761
01:03:07,593 --> 01:03:09,509
Họ xứng đáng được có
đồ ăn cho con cái họ.
762
01:03:13,259 --> 01:03:17,551
Tôi làm vì lợi ích của họ,
không màng tới bản thân mình.
763
01:03:19,676 --> 01:03:22,343
Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy?
764
01:03:30,301 --> 01:03:31,509
Làm ơn.
765
01:03:33,801 --> 01:03:34,885
Đừng làm vậy.
766
01:03:39,551 --> 01:03:42,051
Tôi đã thành thật nhất có thể rồi.
767
01:03:43,551 --> 01:03:46,259
Mỗi người chúng ta đều có sự lựa chọn.
768
01:03:47,301 --> 01:03:50,259
Mong là ta sẽ lựa chọn khôn ngoan.
769
01:04:13,593 --> 01:04:15,176
Cảm ơn ngài.
770
01:04:24,509 --> 01:04:26,926
Là phần còn lại cố vấn của cô ấy.
771
01:04:29,259 --> 01:04:30,301
Chuyện gì vậy?
772
01:04:35,926 --> 01:04:40,301
Euron Greyjoy đã phục kích
Nữ hoàng và hạm đội của cô ấy.
773
01:04:40,384 --> 01:04:43,343
Một con rồng đã bị giết,
nhiều chiếc thuyền đã bị tiêu diệt,
774
01:04:43,426 --> 01:04:45,593
Missandei đã bị bắt.
775
01:04:47,468 --> 01:04:51,635
Tôi luôn muốn được thấy
bọn họ xử tử chị gái ngài.
776
01:04:51,718 --> 01:04:54,426
Có vẻ như không còn có cơ hội đó rồi.
777
01:06:01,176 --> 01:06:03,801
Họ sẽ phá hủy thành phố đó.
778
01:06:04,843 --> 01:06:06,343
Anh biết mà.
779
01:06:06,426 --> 01:06:08,718
Cô đã bao giờ chạy khỏi cuộc chiến chưa?
780
01:06:10,676 --> 01:06:13,092
Anh đâu giống chị gái mình.
781
01:06:13,176 --> 01:06:15,301
Anh tốt đẹp hơn bà ta.
782
01:06:15,384 --> 01:06:17,926
Anh là người tốt,
anh không thể cứu bà ta.
783
01:06:18,009 --> 01:06:19,926
Anh đâu cần phải chết cùng bà ta.
784
01:06:20,009 --> 01:06:21,551
Hãy ở lại đi.
785
01:06:23,426 --> 01:06:24,760
Ở lại với tôi.
786
01:06:26,468 --> 01:06:28,426
Làm ơn.
787
01:06:29,509 --> 01:06:30,509
Ở lại đi.
788
01:06:37,176 --> 01:06:39,009
Cô nghĩ tôi là người tốt ư?
789
01:06:43,760 --> 01:06:46,468
Tôi đã đẩy một cậu bé rơi khỏi tòa tháp,
790
01:06:46,551 --> 01:06:48,635
Khiến cậu ấy bị tàn tật suốt đời,
791
01:06:48,718 --> 01:06:49,718
Vì Cersei.
792
01:06:52,801 --> 01:06:55,760
Tôi tự tay bóp cổ cậu em họ tôi,
793
01:06:56,760 --> 01:06:58,885
Chỉ để được quay về với Cersei.
794
01:07:01,885 --> 01:07:03,217
Tôi đã giết rất nhiều người...
795
01:07:03,301 --> 01:07:07,509
Đàn ông, phụ nữ và trẻ nhỏ ở Riverrun
796
01:07:07,593 --> 01:07:08,718
Vì Cersei.
797
01:07:17,593 --> 01:07:19,426
Chị ta đầy lòng hận thù.
798
01:07:21,301 --> 01:07:22,551
Và tôi cũng vậy.
799
01:09:57,635 --> 01:09:58,593
Chào ngài.
800
01:10:01,926 --> 01:10:04,967
Nữ hoàng Daenerys yêu cầu Cersei
đầu hàng vô điều kiện,
801
01:10:05,051 --> 01:10:07,760
Và lập tức thả ngay
Missandei của Đảo Naath.
802
01:10:09,426 --> 01:10:13,843
Nữ hoàng Cersei cũng yêu cầu Daenerys
đầu hàng vô điều kiện.
803
01:10:13,926 --> 01:10:17,967
Nếu từ chối,
Missandei sẽ chết ngay tức khắc.
804
01:10:19,635 --> 01:10:20,635
Qyburn...
805
01:10:22,092 --> 01:10:23,885
Ông là một người có lý trí mà.
806
01:10:23,967 --> 01:10:26,926
Hoặc là do tôi tự tâng bốc thôi, thưa ngài.
807
01:10:27,009 --> 01:10:28,468
Chúng ta đang có một cơ hội,
808
01:10:29,718 --> 01:10:33,217
Có lẽ là cuối cùng,
để tránh một cuộc tàn sát.
809
01:10:33,301 --> 01:10:34,301
Phải.
810
01:10:36,051 --> 01:10:37,009
Giúp tôi đi.
811
01:10:38,217 --> 01:10:41,092
Tôi không muốn
thành phố này bị thiêu trụi.
812
01:10:41,176 --> 01:10:44,468
Tôi không muốn nghe tiếng la hét
bị thiêu sống của bọn trẻ.
813
01:10:46,468 --> 01:10:49,426
Đó không phải là một thứ dễ nghe.
814
01:10:51,635 --> 01:10:53,801
Tôi không muốn nghe nó.
815
01:10:54,801 --> 01:10:56,301
Hãy giúp tôi cứu thành phố này.
816
01:10:58,259 --> 01:11:00,926
Tôi chỉ là người phát ngôn theo lời
Nữ hoàng của chúng ta thôi, thưa ngài.
817
01:11:01,009 --> 01:11:02,718
Nữ hoàng của ông.
818
01:11:02,801 --> 01:11:04,926
Cersei là Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc.
819
01:11:05,009 --> 01:11:06,134
Ngài là thần dân của người.
820
01:11:06,217 --> 01:11:08,259
Triều đại của chị ta đã kết thúc rồi.
821
01:11:08,343 --> 01:11:10,885
Ông hiểu điều đó,
hãy giúp chị ta hiểu ra.
822
01:11:10,967 --> 01:11:13,509
Ta chưa hiểu rõ vấn đề rồi.
823
01:11:14,843 --> 01:11:17,384
Con rồng cuối của Nữ hoàng ngài là vô hại.
824
01:11:17,468 --> 01:11:20,384
Đội quân của ngài đã mệt mỏi và kiệt quệ,
825
01:11:20,468 --> 01:11:23,760
Trong khi chúng tôi được tiếp viện
với đội quân Đồng Minh Vàng...
826
01:11:41,635 --> 01:11:43,801
Sẵn sàng!
827
01:11:43,885 --> 01:11:44,926
Lắp tên!
828
01:11:47,801 --> 01:11:49,009
Chuẩn bị!
829
01:12:55,301 --> 01:12:58,134
Tôi biết chị không bận tâm
tới người dân của mình.
830
01:13:00,092 --> 01:13:01,885
Sao chị phải bận tâm cơ chứ?
831
01:13:03,384 --> 01:13:06,967
Họ ghét chị cũng như chị ghét họ.
832
01:13:12,468 --> 01:13:14,926
Nhưng chị đâu phải quái vật.
833
01:13:16,967 --> 01:13:18,176
Tôi biết vậy mà.
834
01:13:20,301 --> 01:13:23,134
Tôi biết bởi vì tôi đã chứng kiến.
835
01:13:27,009 --> 01:13:29,468
Chị luôn yêu quý các con của mình.
836
01:13:31,468 --> 01:13:32,967
Hơn cả bản thân mình,
837
01:13:33,967 --> 01:13:35,426
Hơn cả Jaime...
838
01:13:38,217 --> 01:13:39,676
Hơn bất cứ thứ gì.
839
01:13:42,635 --> 01:13:44,301
Tôi cầu xin chị.
840
01:13:46,509 --> 01:13:49,967
Nếu không vì bản thân,
thì hãy vì con cái chị.
841
01:13:53,509 --> 01:13:56,051
Triều đại của chị đã kết thúc.
842
01:13:56,134 --> 01:13:59,134
Nhưng đâu có nghĩa là chị sẽ phải chết.
843
01:14:02,009 --> 01:14:04,885
Con cái chị đâu nhất thiết phải chết.
844
01:14:52,718 --> 01:14:56,384
Nếu ngươi còn có lời trăn trối
thì giờ là lúc đấy.
845
01:15:21,134 --> 01:15:22,426
Dracarys.
846
01:15:31,635 --> 01:15:33,259
Không.