1 00:00:04,801 --> 00:00:06,217 Cha đứa bé là ai? 2 00:00:06,635 --> 00:00:07,718 Cậu. 3 00:00:08,760 --> 00:00:11,259 Ta sẽ đặt một nhóc hoàng tử vào bụng người. 4 00:00:13,551 --> 00:00:17,009 Nữ hoàng của chúng ta quan tâm tới việc thực thi công lý. 5 00:00:17,092 --> 00:00:18,509 Bà ấy sẽ làm gì... 6 00:00:18,593 --> 00:00:20,718 Với kẻ đã phóng thích gã em trai phản trác của mình? 7 00:00:21,593 --> 00:00:24,092 Tên thật của ta là... 8 00:00:24,760 --> 00:00:26,217 Aegon Targaryen. 9 00:00:26,885 --> 00:00:27,967 Đó là sự thật, Dany. 10 00:00:28,468 --> 00:00:29,635 Nếu là thật... 11 00:00:30,259 --> 00:00:31,718 Thì chàng có quyền giành Ngai Báu Sắt. 12 00:00:32,426 --> 00:00:34,426 Chị ấy không ưa gì Nữ hoàng của ta phải không? 13 00:00:34,843 --> 00:00:36,468 Chị ấy đang bảo vệ gia đình ta thôi. 14 00:00:36,760 --> 00:00:38,134 Anh cũng là người thân của nó. 15 00:00:39,676 --> 00:00:40,885 Đừng quên điều đó. 16 00:01:07,533 --> 00:02:45,533 ReEncoded By Dr.XJ | PSA >>> DỊCH TOBEOLS <<< 17 00:05:22,967 --> 00:05:26,217 Chúng ta ở đây để nói lời tạm biệt những người anh chị em của chúng ta. 18 00:05:27,217 --> 00:05:29,551 Những người cha, người mẹ của chúng ta. 19 00:05:31,384 --> 00:05:32,509 Những người bạn của chúng ta. 20 00:05:34,134 --> 00:05:35,967 Những người đồng đội của ta... 21 00:05:36,051 --> 00:05:38,676 Những người đã gạt bỏ đi sự khác biệt... 22 00:05:40,092 --> 00:05:41,593 Để cùng nhau chiến đấu... 23 00:05:43,259 --> 00:05:45,760 Cùng nhau hy sinh... 24 00:05:45,843 --> 00:05:47,801 Để những người khác được sống. 25 00:05:50,384 --> 00:05:52,718 Tất cả mọi người trên thế gian này, 26 00:05:52,801 --> 00:05:55,593 Đều nợ họ một món nợ không thể đền đáp nổi. 27 00:05:57,051 --> 00:05:59,967 Bổn phận và vinh dự của chúng ta, 28 00:06:00,051 --> 00:06:03,259 Là khắc ghi họ trong tâm trí mình, 29 00:06:04,426 --> 00:06:06,134 Cho con cái chúng ta... 30 00:06:07,343 --> 00:06:09,259 Cho những thế hệ sau... 31 00:06:11,134 --> 00:06:14,134 Chừng nào con người còn tồn tại. 32 00:06:16,051 --> 00:06:19,551 Họ là tấm khiên bảo vệ Vương quốc loài người. 33 00:06:20,926 --> 00:06:23,760 Chúng ta sẽ không bao giờ được gặp lại họ nữa. 34 00:09:23,885 --> 00:09:25,343 Ông có thấy Arya đâu không? 35 00:09:26,885 --> 00:09:28,718 Vẫn còn ngửi thấy mùi hỏa táng thi thể, 36 00:09:28,801 --> 00:09:30,301 Nên đó mới là điều ta đang bận tâm. 37 00:09:30,384 --> 00:09:33,384 - Tôi chỉ muốn cảm ơn cô ấy vì... - Chắc chắn rồi. 38 00:09:33,468 --> 00:09:34,718 Nghe này, không phải về chuyện đó. 39 00:09:34,801 --> 00:09:36,551 Tất nhiên là chuyện đó rồi, tên đần. 40 00:09:36,635 --> 00:09:37,718 Còn chuyện gì khác chứ? 41 00:09:37,801 --> 00:09:41,009 Người chết đã chết, ngươi thì không. 42 00:09:54,343 --> 00:09:55,843 Gendry. 43 00:09:58,259 --> 00:09:59,676 Có phải không? 44 00:10:06,176 --> 00:10:07,259 Vâng, thưa Nữ hoàng. 45 00:10:07,343 --> 00:10:09,551 Ngươi là con trai của Robert Baratheon. 46 00:10:15,926 --> 00:10:17,885 Ngươi có biết việc ông ta đã chiếm đoạt ngai vị của gia tộc ta, 47 00:10:17,967 --> 00:10:20,301 Và cố gắng sát hại ta chứ? 48 00:10:20,384 --> 00:10:23,926 Thần còn không hề biết ông ấy là cha mình cho tới lúc ông ấy qua đời. 49 00:10:24,009 --> 00:10:27,217 Phải, ông ta đã chết. 50 00:10:27,301 --> 00:10:28,885 Các em của ông ta cũng vậy. 51 00:10:30,343 --> 00:10:33,009 Vậy giờ ai là lãnh chúa của Storm's End? 52 00:10:34,760 --> 00:10:36,009 Thần không biết, thưa Nữ hoàng. 53 00:10:36,092 --> 00:10:37,926 Có ai biết không? 54 00:10:48,217 --> 00:10:50,593 Ta nghĩ ngươi sẽ trở thành lãnh chúa của Storm's End. 55 00:10:56,301 --> 00:10:57,551 Không thể, vì thần là con hoang. 56 00:10:57,635 --> 00:11:02,134 Không, ngươi là lãnh chúa Gendry Baratheon của Storm's End, 57 00:11:02,217 --> 00:11:05,384 Con trai chính thống của Robert Baratheon. 58 00:11:05,468 --> 00:11:08,217 Đó là điều ta ban tặng cho ngươi. 59 00:11:17,259 --> 00:11:21,176 Nâng cốc vì lãnh chúa Gendry Baratheon của Storm's End. 60 00:11:21,259 --> 00:11:23,468 Vì Gendry! 61 00:11:23,551 --> 00:11:25,760 Lãnh chúa Gendry! 62 00:11:25,843 --> 00:11:27,760 Gendry! 63 00:11:27,843 --> 00:11:30,259 Gendry!!! 64 00:11:32,176 --> 00:11:33,926 Lãnh chúa Gendry! 65 00:11:35,259 --> 00:11:36,176 Gendry! 66 00:11:39,426 --> 00:11:41,217 Thật dễ dàng phải không? 67 00:11:43,551 --> 00:11:46,676 Phần thưởng xứng đáng dành cho 1 người anh hùng. 68 00:11:46,760 --> 00:11:50,551 Một vị lãnh chúa của Storm's End thì sẽ mãi trung thành với người. 69 00:11:50,635 --> 00:11:52,468 Thấy chưa? 70 00:11:52,551 --> 00:11:54,926 Ngài đâu phải là người duy nhất biết toan tính. 71 00:12:04,635 --> 00:12:07,593 Tôi phải đi lấy thêm rượu đây. 72 00:12:10,926 --> 00:12:13,801 Chúng ta đã chiến đấu với người chết và vẫn còn sống để kể về nó. 73 00:12:13,885 --> 00:12:17,092 Giờ không phải lúc nhậu nhẹt thì còn là lúc nào nữa? 74 00:12:27,384 --> 00:12:28,926 Lần cuối cùng gặp cô ta, 75 00:12:29,009 --> 00:12:32,301 Tôi đã nói rằng mình sẽ giết cô ta nếu còn gặp lại. 76 00:12:32,384 --> 00:12:35,134 - Hẳn là ông đã có lý do. - Đúng vậy 77 00:12:35,217 --> 00:12:37,676 - Tôi có. - Vậy là ông đã ra tay? 78 00:12:39,843 --> 00:12:41,760 Không có cơ hội. 79 00:12:41,843 --> 00:12:43,343 Cô ta đã tự mình ra tay. 80 00:12:45,593 --> 00:12:47,509 Hoặc là thần của cô ta đã làm vậy. 81 00:12:50,051 --> 00:12:51,718 Quang Thần. 82 00:12:51,801 --> 00:12:56,092 Chúng ta chơi trò chơi của ông ta, thắng cuộc chiến của ông ta, 83 00:12:56,176 --> 00:12:57,801 Và rồi... 84 00:12:57,885 --> 00:12:59,176 Ông ta biến mất. 85 00:12:59,259 --> 00:13:02,635 Không dấu hiệu, không lời chúc, Ai biết được ông ta muốn gì chứ? 86 00:13:04,134 --> 00:13:06,217 Tôi không nghĩ rằng vấn đề đó, 87 00:13:06,301 --> 00:13:08,092 Sẽ giúp ông vui vẻ thêm chút nào đâu. 88 00:13:08,176 --> 00:13:10,343 Nếu như tôi không muốn vậy thì sao? 89 00:13:12,676 --> 00:13:13,801 Vậy thì ông gặp may rồi. 90 00:13:16,301 --> 00:13:18,718 Có thể ta đã đánh bại được chúng, 91 00:13:18,801 --> 00:13:21,718 Nhưng chúng ta vẫn còn vấn đề cần phải tranh luận. 92 00:13:26,676 --> 00:13:28,760 Cảm ơn, tôi thấy khá hơn rồi. 93 00:13:42,384 --> 00:13:43,426 Thêm rượu nào! 94 00:13:46,009 --> 00:13:47,343 Thứ này đúng là sáng tạo. 95 00:13:48,760 --> 00:13:51,217 Nó còn tốt hơn cái yên ngựa mà ta đã làm cho cậu. 96 00:13:52,551 --> 00:13:54,843 Thứ này giống với cái mà Daeron Targaryen, 97 00:13:54,926 --> 00:13:58,593 Đã làm cho đứa cháu trai bị tàn tật 120 năm về trước. 98 00:13:58,676 --> 00:14:00,509 Tôi thích cái đó. 99 00:14:00,593 --> 00:14:03,760 Cậu biết rõ lịch sử của chúng ta hơn bất kì ai. 100 00:14:03,843 --> 00:14:06,967 Điều đó sẽ hữu ích cho lãnh chúa của thành Winterfell. 101 00:14:07,051 --> 00:14:09,009 Tôi không phải lãnh chúa thành Winterfell. 102 00:14:09,092 --> 00:14:12,092 Cậu là con trai nối dõi duy nhất còn sống của Ned Stark. 103 00:14:16,967 --> 00:14:18,551 Cậu không muốn làm. 104 00:14:18,635 --> 00:14:21,051 Tôi không còn muốn làm nữa. 105 00:14:23,092 --> 00:14:24,426 Tôi ghen tị với cậu đấy. 106 00:14:27,426 --> 00:14:29,259 Ông không cần phải ghen tị với tôi. 107 00:14:30,760 --> 00:14:32,760 Tôi chủ yếu sống ở trong quá khứ. 108 00:14:38,134 --> 00:14:39,551 - Uống cạn đi. - Mau lên. 109 00:14:39,635 --> 00:14:42,217 - Không làm một hơi được. - Mau lên, em tin anh. 110 00:14:42,301 --> 00:14:44,343 Chúng ta đang ăn mừng chiến thắng mà. 111 00:14:44,426 --> 00:14:46,718 Nôn mửa sẽ không hay đâu. 112 00:14:46,801 --> 00:14:48,593 Có hay mà. 113 00:14:48,676 --> 00:14:49,967 A! 114 00:14:50,051 --> 00:14:51,551 Uống vì Nữ hoàng Rồng! 115 00:14:53,967 --> 00:14:57,092 Vì Arya Stark, người hùng thành Winterfell ! 116 00:15:00,676 --> 00:15:02,885 Uống! Uống!! 117 00:15:15,635 --> 00:15:17,468 Tôi ổn! 118 00:15:30,843 --> 00:15:31,843 Tới lượt anh. 119 00:15:31,926 --> 00:15:33,509 À... 120 00:15:34,384 --> 00:15:37,509 Cô là con một. 121 00:15:38,635 --> 00:15:40,259 - Tôi từng kể cho ngài rồi. - Đâu có. 122 00:15:40,343 --> 00:15:43,176 - Có mà - Tôi đoán mà. 123 00:15:43,259 --> 00:15:44,801 Uống đi. 124 00:15:45,801 --> 00:15:47,051 Hỏi tiếp đi. 125 00:15:47,134 --> 00:15:48,468 Sao anh ta lại được hỏi tiếp? 126 00:15:48,551 --> 00:15:50,426 Vì đây là trò chơi của tôi. 127 00:15:50,509 --> 00:15:54,134 Cô đã khiêu vũ với Renly Baratheon. 128 00:15:56,176 --> 00:15:57,009 Không. 129 00:15:57,092 --> 00:15:58,468 Uống đi. 130 00:15:59,593 --> 00:16:01,384 Một chầu nữa nào! 131 00:16:01,468 --> 00:16:03,676 Tôi đã thấy cậu ta cưỡi thứ đó. 132 00:16:03,760 --> 00:16:06,509 - Ta đều thấy mà. - Không, không. 133 00:16:06,593 --> 00:16:09,843 Tôi đã thấy cậu ta cưỡi thứ đó. 134 00:16:09,926 --> 00:16:11,926 - Phải, anh đã thấy. - Tôi đã thấy. 135 00:16:12,009 --> 00:16:15,760 Đó là lí do chúng tôi chấp nhận theo cậu ấy. 136 00:16:15,843 --> 00:16:18,051 Con người thật của cậu ấy. 137 00:16:19,801 --> 00:16:21,217 Cậu ấy nhỏ con... 138 00:16:22,217 --> 00:16:23,801 Nhưng mạnh mẽ. 139 00:16:23,885 --> 00:16:26,760 Đủ mạnh mẽ để kết bạn với kẻ thù. 140 00:16:26,843 --> 00:16:28,092 Và bị giết vì điều đó! 141 00:16:29,176 --> 00:16:31,468 Hầu hết mọi người khi bị giết, 142 00:16:31,551 --> 00:16:32,760 Đều sẽ chết. 143 00:16:32,843 --> 00:16:34,468 Trừ tên này. 144 00:16:36,051 --> 00:16:38,259 Tôi đâu hay biết gì về vụ đó. 145 00:16:38,343 --> 00:16:41,384 Cậu ta trở lại rồi tiếp tục chiến đấu. 146 00:16:41,468 --> 00:16:44,967 Ở phía Bắc Bức Tường, rồi lại trở về đây lần nữa. 147 00:16:45,051 --> 00:16:48,509 Cậu ấy cứ chiến đấu mãi. 148 00:16:48,593 --> 00:16:51,509 Cậu ấy trèo lên cả một con rồng và chiến đấu. 149 00:16:51,593 --> 00:16:54,176 Ai lại dám trèo lên cả một con rồng chứ? 150 00:16:54,259 --> 00:16:57,509 Một tên điên hay một vị vua! 151 00:17:12,092 --> 00:17:14,843 - Uống đi. - Uống. 152 00:17:14,926 --> 00:17:15,843 Uống. 153 00:17:46,593 --> 00:17:47,676 Nhầm rồi! 154 00:17:47,760 --> 00:17:49,843 Nhầm, nhầm rồi! Uống đi! 155 00:17:51,967 --> 00:17:53,134 Mm! 156 00:17:53,217 --> 00:17:56,468 Ngài từng kết hôn, trước khi cưới Sansa. 157 00:17:57,343 --> 00:17:58,635 Uống đi. 158 00:18:03,760 --> 00:18:05,885 Ngài uống rượu nhưng ngài lại thích bia! 159 00:18:05,967 --> 00:18:06,885 Không! 160 00:18:20,801 --> 00:18:21,843 Cô là trinh nữ. 161 00:18:27,384 --> 00:18:29,092 Vậy đó là lời khẳng định về hiện tại. 162 00:18:29,176 --> 00:18:32,092 Kể cả trong quá khứ hay tới bây giờ, 163 00:18:32,176 --> 00:18:34,176 Cô đã từng ngủ với đàn ông, 164 00:18:35,801 --> 00:18:36,843 Hay người phụ nữ nào chưa? 165 00:18:43,217 --> 00:18:45,009 Tôi phải đi tè đây. 166 00:18:45,092 --> 00:18:49,092 - Ta đã làm được! - Đã đối đầu với lũ khốn đó. 167 00:18:49,176 --> 00:18:51,760 Nhìn thẳng vào đôi mắt xanh của chúng, 168 00:18:51,843 --> 00:18:53,217 Và giờ thì ta ở đây. 169 00:18:54,676 --> 00:18:58,134 Giờ thì kẻ hèn nhát nào trong đám các người ị ra quần hả? 170 00:19:01,801 --> 00:19:03,967 Thứ lỗi cho tôi. 171 00:19:23,593 --> 00:19:25,009 Uống đi! 172 00:19:46,426 --> 00:19:48,593 Sau tất cả mọi chuyện thì, 173 00:19:48,676 --> 00:19:52,217 Tên khốn đó tới phương bắc và cướp cô ấy khỏi tay tôi. 174 00:19:52,301 --> 00:19:54,217 Cứ việc cướp cô ta đi như vậy đó. 175 00:19:56,217 --> 00:19:57,843 Chân tình đấy, Clegane. 176 00:19:57,926 --> 00:19:59,509 Con tim tôi đã tan vỡ. 177 00:19:59,593 --> 00:20:00,843 Đừng chạm vào ta. 178 00:20:00,926 --> 00:20:02,259 Ngài có thể chạm vào em. 179 00:20:03,551 --> 00:20:05,593 Em không e sợ Man tộc đâu, 180 00:20:05,676 --> 00:20:07,426 Có lẽ các cô nên biết sợ đi. 181 00:20:11,760 --> 00:20:13,051 Này, Clegane... 182 00:20:14,176 --> 00:20:16,676 Giờ là lúc để vơi đi nỗi buồn đấy. 183 00:20:16,760 --> 00:20:18,426 Ta vẫn chưa uống xong. 184 00:20:19,551 --> 00:20:21,426 Cậu là vị cứu tinh 185 00:20:21,509 --> 00:20:22,885 Anh nợ tôi đó 186 00:20:22,967 --> 00:20:26,468 - Đừng quên điều đó. - Uống vì những ngày còn sống nào. 187 00:20:27,885 --> 00:20:29,051 Ngài đã sẵn sàng chưa? 188 00:20:29,134 --> 00:20:31,259 Đồ uống của ta đây. 189 00:20:36,801 --> 00:20:38,509 Đủ rồi đấy! 190 00:20:46,259 --> 00:20:49,301 Cô ta có thể đã giúp ông vui vẻ một chút. 191 00:20:52,259 --> 00:20:54,801 Chỉ có một chuyện có thể khiến tôi vui vẻ. 192 00:20:55,801 --> 00:20:56,718 Là gì vậy? 193 00:20:56,801 --> 00:20:59,176 Đó là chuyện riêng của tôi, 194 00:21:03,885 --> 00:21:06,718 Trước giờ cô đâu dám nhìn tôi. 195 00:21:06,801 --> 00:21:09,051 Chuyện đó qua lâu rồi. 196 00:21:09,134 --> 00:21:11,843 Tôi đã từng nhìn thấy nhiều thứ còn tệ hơn ông. 197 00:21:11,926 --> 00:21:13,885 Phải, tôi đã nghe kể. 198 00:21:13,967 --> 00:21:15,718 Nghe nói cô đã bị cưỡng bức. 199 00:21:16,718 --> 00:21:18,343 Bị cưỡng bức một cách tàn bạo. 200 00:21:19,468 --> 00:21:21,801 Và hắn đã nhận được những gì thích đáng. 201 00:21:21,885 --> 00:21:23,217 Tôi đã ban điều đó cho hắn. 202 00:21:24,593 --> 00:21:25,635 Như nào? 203 00:21:26,926 --> 00:21:28,051 Chó săn. 204 00:21:31,885 --> 00:21:33,551 Cô đã thay đổi, Con Chim Nhỏ. 205 00:21:40,009 --> 00:21:41,384 Sẽ không có chuyện gì xảy ra, 206 00:21:41,468 --> 00:21:43,301 Nếu cô chịu cùng tôi rời khỏi Vương Đô. 207 00:21:43,384 --> 00:21:46,384 Không Ngón Tay Nhỏ, không Ramsay... 208 00:21:48,009 --> 00:21:49,259 Không gì cả. 209 00:21:57,635 --> 00:22:00,176 Nếu không có Ngón Tay Nhỏ, Ramsay và những thứ khác, 210 00:22:00,259 --> 00:22:02,760 Thì cuộc đời tôi vẫn chỉ là Con Chim Nhỏ. 211 00:22:24,259 --> 00:22:27,384 - Này! - Rót thêm rượu đi. 212 00:22:39,801 --> 00:22:40,967 Đừng bắn. 213 00:22:44,009 --> 00:22:46,885 Trời đã tối và lạnh lẽo, mọi người thì đang tiệc tùng. 214 00:22:46,967 --> 00:22:49,468 Cô nên ăn mừng cùng họ chứ, 215 00:22:49,551 --> 00:22:50,926 Tôi đang ăn mừng mà. 216 00:22:52,801 --> 00:22:54,760 Tôi cũng vậy. 217 00:22:57,009 --> 00:22:58,926 Tôi không còn là Gendry Rivers nữa, 218 00:22:59,009 --> 00:23:02,384 Tôi là Gendry Baratheon, Lãnh chúa của Storm's End. 219 00:23:02,468 --> 00:23:04,801 Được Nữ hoàng ban tặng. 220 00:23:06,509 --> 00:23:07,801 Xin chúc mừng. 221 00:23:11,092 --> 00:23:13,051 Ta không biết làm lãnh chúa là thế nào. 222 00:23:13,134 --> 00:23:14,760 Ta còn không biết cách dùng dĩa. 223 00:23:14,843 --> 00:23:16,760 Những gì ta biết là nàng rất xinh đẹp, 224 00:23:16,843 --> 00:23:17,967 Và ta yêu nàng, 225 00:23:18,051 --> 00:23:19,885 Mọi thứ sẽ đều vô nghĩa, 226 00:23:19,967 --> 00:23:21,134 nếu như nàng không đi cùng ta. 227 00:23:22,468 --> 00:23:23,468 Hãy ở bên ta nhé. 228 00:23:27,967 --> 00:23:31,593 Hãy làm vợ ta, trở thành Phu Nhân của Storm's End. 229 00:23:53,676 --> 00:23:56,092 Anh sẽ là một lãnh chúa tuyệt vời, 230 00:23:56,176 --> 00:23:59,217 Sẽ có rất nhiều quý cô sẽ cảm thấy may mắn khi có được anh. 231 00:24:00,593 --> 00:24:02,051 Nhưng tôi không phải quý cô. 232 00:24:03,468 --> 00:24:04,843 Chưa bao giờ. 233 00:24:07,176 --> 00:24:08,176 Đó không phải là tôi. 234 00:24:34,343 --> 00:24:35,718 Cô đã không uống. 235 00:24:38,551 --> 00:24:41,593 - Tôi không uống ư? - Ở trò chơi. 236 00:24:41,676 --> 00:24:44,843 - Tôi uống mà - Ở trò chơi mà. 237 00:24:47,718 --> 00:24:51,259 Đây không phải trò chơi, mà chỉ là uống rượu thôi. 238 00:24:52,301 --> 00:24:53,426 Tùy cô thôi. 239 00:25:04,384 --> 00:25:06,760 Cô giữ ấm chỗ này quá. 240 00:25:10,134 --> 00:25:13,134 Đó là điều đầu tiên tôi học được khi tới phương Bắc. 241 00:25:13,217 --> 00:25:14,593 Hãy giữ lửa luôn cháy. 242 00:25:14,676 --> 00:25:17,009 Mỗi lần rời khỏi phòng, hãy cho thêm củi vào. 243 00:25:17,092 --> 00:25:19,718 Việc đó thật siêng năng, rất có trách nhiệm. 244 00:25:19,801 --> 00:25:21,676 - Thôi đi. - Cô biết điều đầu tiên tôi học được... 245 00:25:21,760 --> 00:25:23,551 Khi ở phương Bắc là gì không? 246 00:25:23,635 --> 00:25:25,718 Tôi căm ghét phương Bắc. 247 00:25:26,885 --> 00:25:28,092 Nó đang lớn dần trong ngài. 248 00:25:29,801 --> 00:25:32,426 Tôi không muốn thứ gì lớn dần trong tôi cả, 249 00:25:33,676 --> 00:25:37,009 Chuyện với Tormund Giantsbane là thế nào? 250 00:25:37,092 --> 00:25:38,593 Hắn cũng đang lớn dần trong cô ư? 251 00:25:40,259 --> 00:25:42,259 Hắn đã rất buồn khi cô bỏ đi đấy. 252 00:25:43,760 --> 00:25:45,593 Ngài có vẻ đang ghen nhỉ. 253 00:25:48,426 --> 00:25:49,926 Có phải vậy không? 254 00:25:54,967 --> 00:25:56,801 Trong này nóng quá đi mất. 255 00:26:06,593 --> 00:26:07,967 Ôi, bỏ ra nào. 256 00:26:13,635 --> 00:26:14,676 Ngài đang làm gì vậy? 257 00:26:15,676 --> 00:26:17,134 Tôi đang cởi áo của cô. 258 00:27:04,009 --> 00:27:06,343 Tôi chưa từng ngủ với một hiệp sĩ bao giờ. 259 00:27:07,593 --> 00:27:10,301 Tôi chưa từng ngủ với ai bao giờ. 260 00:27:12,217 --> 00:27:14,926 Vậy thì cô phải uống, đó là luật. 261 00:27:16,009 --> 00:27:17,384 Tôi đã nói là... 262 00:27:32,885 --> 00:27:34,384 Chàng say rồi sao? 263 00:27:39,051 --> 00:27:40,009 Không. 264 00:27:45,051 --> 00:27:46,343 Có đôi chút. 265 00:27:56,509 --> 00:27:58,217 Ta không biết rõ về Hiệp sĩ Jorah... 266 00:27:59,635 --> 00:28:00,885 Nhưng ta hiểu. 267 00:28:02,593 --> 00:28:04,509 Nếu ông ấy được chọn cách để chết, 268 00:28:04,593 --> 00:28:06,593 Thì điều đó sẽ là vì bảo vệ cho nàng 269 00:28:07,635 --> 00:28:08,635 Ông ấy đã yêu ta. 270 00:28:11,593 --> 00:28:13,718 Ta đã không đáp lại tình cảm của ông ấy. 271 00:28:15,801 --> 00:28:17,551 Không như cách ông ấy muốn. 272 00:28:21,009 --> 00:28:22,635 Không như cách mà ta yêu chàng. 273 00:28:25,760 --> 00:28:27,217 Chuyện đó có được không? 274 00:29:06,509 --> 00:29:08,593 Ước gì chàng chưa từng kể với ta. 275 00:29:09,843 --> 00:29:12,635 Nếu không biết gì, thì giờ ta đã thấy hạnh phúc. 276 00:29:14,092 --> 00:29:15,301 Ta đã cố quên đi. 277 00:29:16,967 --> 00:29:18,343 Tối nay ta đã quên trong chốc lát, 278 00:29:18,426 --> 00:29:21,217 Cho tới lúc thấy bọn họ vây quanh chàng. 279 00:29:22,509 --> 00:29:25,051 Thấy cái cách họ nhìn chàng. 280 00:29:26,134 --> 00:29:27,509 Ta biết nó là gì. 281 00:29:29,176 --> 00:29:32,676 Rất nhiều người từng nhìn vậy với ta, nhưng không phải ở đây. 282 00:29:32,760 --> 00:29:34,343 Không phải phía bên này đại dương. 283 00:29:35,801 --> 00:29:37,092 Ta đã nói với nàng rằng ta không hề muốn. 284 00:29:37,176 --> 00:29:39,718 Không quan trọng việc chàng muốn gì. 285 00:29:39,801 --> 00:29:41,593 Chàng cũng đâu muốn trở thành Vua của Phương Bắc. 286 00:29:41,676 --> 00:29:44,259 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bọn họ yêu cầu chàng phải lên ngôi, 287 00:29:44,343 --> 00:29:45,843 Phải lấy những thứ thuộc về ta? 288 00:29:49,301 --> 00:29:51,134 Ta sẽ từ chối. 289 00:29:51,217 --> 00:29:53,760 Nàng là Nữ hoàng của ta, ta không biết phải nói gì cả. 290 00:29:53,843 --> 00:29:56,051 Chàng sẽ không nói gì cả, 291 00:29:56,134 --> 00:29:57,593 Với bất kì ai. 292 00:29:57,676 --> 00:29:59,676 Không bao giờ được kể với họ về thân thế thực sự của chàng. 293 00:29:59,760 --> 00:30:02,176 Bắt em trai chàng và Samwell Tarly giữ bí mật, 294 00:30:02,259 --> 00:30:03,468 Không được kể với ai khác. 295 00:30:03,551 --> 00:30:05,176 Hoặc là nó sẽ khiến cuộc sống thay đổi, 296 00:30:05,259 --> 00:30:06,967 Chàng sẽ không thể kiểm soát được nó, 297 00:30:07,051 --> 00:30:08,259 Hay những gì nó gây ra với mọi người. 298 00:30:08,343 --> 00:30:10,843 Không quan trọng việc chàng có quỳ gối bao nhiêu lần, 299 00:30:10,926 --> 00:30:12,885 Hay chàng có thề thốt gì đi nữa. 300 00:30:18,051 --> 00:30:21,509 Đó là cách dành cho hai chúng ta. 301 00:30:30,718 --> 00:30:32,509 Ta phải nói với Sansa và Arya. 302 00:30:32,593 --> 00:30:38,967 Sansa sẽ muốn ta biến mất, và thấy chàng ngồi lên Ngai Báu Sắt. 303 00:30:39,051 --> 00:30:40,718 Không đâu. 304 00:30:40,801 --> 00:30:43,843 Cô ấy không còn là cô bé chàng từng biết nữa. 305 00:30:43,926 --> 00:30:46,217 Sau những gì mà cô ấy đã chứng kiến, 306 00:30:46,301 --> 00:30:48,926 Sau những gì mà người ta đã làm với cô ấy. 307 00:30:52,301 --> 00:30:54,176 Ta nợ chúng một sự thật. 308 00:30:54,259 --> 00:30:57,134 Kể cả việc sự thật đó sẽ hủy hoại chúng ta sao? 309 00:30:57,217 --> 00:30:58,926 - Không đâu. - Có đấy. 310 00:31:01,468 --> 00:31:03,259 Ta chưa từng cầu xin điều gì... 311 00:31:04,509 --> 00:31:06,676 Nên ta xin chàng. 312 00:31:06,760 --> 00:31:09,760 Làm ơn, đừng làm vậy. 313 00:31:16,384 --> 00:31:17,760 Nàng là Nữ hoàng của ta, 314 00:31:19,343 --> 00:31:21,217 Không điều gì có thể thay đổi được. 315 00:31:24,134 --> 00:31:25,843 Còn chúng là người thân của ta. 316 00:31:27,801 --> 00:31:29,468 Chúng ta có thể cùng nhau chung sống. 317 00:31:35,384 --> 00:31:36,343 Ta có thể. 318 00:31:38,551 --> 00:31:40,301 Ta vừa chỉ cách cho chàng rồi đấy. 319 00:32:16,426 --> 00:32:18,301 Mất một nửa rồi. 320 00:32:22,134 --> 00:32:23,635 Phương Bắc cũng vậy. 321 00:32:30,009 --> 00:32:33,176 Đồng Minh Vàng đã có mặt ở Vương Đô, 322 00:32:33,259 --> 00:32:35,259 Cùng với hạm đội của Greyjoy. 323 00:32:35,343 --> 00:32:39,051 Tương quan lực lượng đã xấu đi. 324 00:32:39,134 --> 00:32:41,926 Khi người dân biết được những gì ta đã làm cho họ, 325 00:32:42,009 --> 00:32:43,259 Việc chúng ta đã cứu mạng họ... 326 00:32:43,343 --> 00:32:45,676 Cersei chắc chắn sẽ khiến họ không tin vào điều đó. 327 00:32:47,676 --> 00:32:49,301 Chúng ta sẽ tấn công mạnh mẽ. 328 00:32:49,384 --> 00:32:51,593 Ta sẽ nhổ tận gốc rễ của bà ta. 329 00:32:53,051 --> 00:32:55,676 Mục tiêu ở đây là loại bỏ được Cersei 330 00:32:55,760 --> 00:32:58,426 Mà Vương Đô không bị tàn phá. 331 00:33:01,551 --> 00:33:05,384 Rất may là bà ta đã dần mất đi các đồng minh. 332 00:33:05,468 --> 00:33:08,301 Yara Greyjoy đã tái chiếm được Quần Đảo Sắt, 333 00:33:08,384 --> 00:33:09,676 Nhân danh Nữ hoàng. 334 00:33:09,760 --> 00:33:12,426 Ông Hoàng mới của xứ Dorne đã cam kết sẽ trợ giúp. 335 00:33:12,509 --> 00:33:14,551 Đâu quan trọng việc có bao nhiêu lãnh chúa đang chống lại bà ta, 336 00:33:14,635 --> 00:33:16,426 Chừng nào mà bà ta vẫn còn ngồi trên Ngai Báu Sắt, 337 00:33:16,509 --> 00:33:19,217 Thì bà ta có thể tự gọi mình là Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc. 338 00:33:21,551 --> 00:33:23,301 Chúng ta cần có được Thủ phủ. 339 00:33:23,384 --> 00:33:25,134 Thần từng chứng kiến người dân ở Vương Đô, 340 00:33:25,217 --> 00:33:27,509 Nổi loạn chống lại nhà vua khi bọn họ bị bỏ đói, 341 00:33:27,593 --> 00:33:29,801 Chuyện đó xảy ra trước khi mùa đông tới. 342 00:33:29,885 --> 00:33:33,426 Trao cho bọn họ cơ hội thì họ sẽ loại bỏ được Cersei. 343 00:33:35,134 --> 00:33:37,509 Chúng ta sẽ bao vây thành phố. 344 00:33:37,593 --> 00:33:39,843 Nếu Hạm Đội Sắt định tiếp tế lương thực, 345 00:33:39,926 --> 00:33:42,009 Thì lũ rồng sẽ tiêu diệt chúng. 346 00:33:42,092 --> 00:33:44,509 Nếu nhà Lannister và Đồng Minh Vàng tấn công, 347 00:33:44,593 --> 00:33:46,259 Chúng ta sẽ đánh bại chúng trên chiến trường. 348 00:33:46,343 --> 00:33:50,009 Một khi người dân thấy được rằng Cersei là kẻ thù duy nhất của chúng ta, 349 00:33:50,092 --> 00:33:52,092 Triều đại của chị ta sẽ chấm hết. 350 00:33:57,259 --> 00:33:58,718 Được rồi. 351 00:33:58,801 --> 00:34:01,926 Những người còn lại của chúng ta đang kiệt sức. 352 00:34:02,009 --> 00:34:03,217 Rất nhiều người đã bị thương. 353 00:34:03,301 --> 00:34:05,176 Họ sẽ chiến đấu tốt hơn... 354 00:34:05,259 --> 00:34:06,635 Nếu có thời gian được nghỉ ngơi và tĩnh dưỡng. 355 00:34:07,926 --> 00:34:09,134 Cô đề nghị trong bao lâu? 356 00:34:10,301 --> 00:34:11,801 Tôi không thể chắc chắn được, 357 00:34:11,885 --> 00:34:13,926 Nếu chưa nói chuyện với các chỉ huy. 358 00:34:17,301 --> 00:34:20,176 Ta tới phương Bắc để chiến đấu bên cạnh các người, 359 00:34:20,259 --> 00:34:22,801 Với một tổn thất lớn cho đạo quân và bản thân ta. 360 00:34:24,051 --> 00:34:26,885 Giờ là lúc để báo đáp lại, 361 00:34:26,967 --> 00:34:28,760 Thì cô lại muốn trì hoãn. 362 00:34:28,843 --> 00:34:31,718 Đâu chỉ có người dân của tôi, mà cả của người nữa. 363 00:34:31,801 --> 00:34:33,426 Người muốn đẩy bọn họ vào một cuộc chiến, 364 00:34:33,509 --> 00:34:35,051 Khi mà họ chưa sẵn sàng ư? 365 00:34:35,134 --> 00:34:36,843 Nếu ta càng để yên cho kẻ thù của mình, 366 00:34:36,926 --> 00:34:38,426 Thì chúng sẽ càng mạnh hơn. 367 00:34:41,967 --> 00:34:45,509 Phương Bắc sẽ tôn trọng lời hứa của mình, 368 00:34:45,593 --> 00:34:46,885 Và lòng trung thành của họ, 369 00:34:46,967 --> 00:34:49,468 Với Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc. 370 00:34:54,843 --> 00:34:56,676 Người kêu gọi thì chúng thần sẽ đáp lời. 371 00:35:01,426 --> 00:35:03,009 Vậy thì... 372 00:35:03,092 --> 00:35:06,009 Nếu tất cả đều đồng tình thì... 373 00:35:06,092 --> 00:35:08,926 Jon và hiệp sĩ Davos sẽ hành quân trên Vương Lộ, 374 00:35:09,009 --> 00:35:10,384 Cùng với quân đội phương Bắc, 375 00:35:10,468 --> 00:35:13,009 Và phần còn lại của quân Dothraki và Unsullied. 376 00:35:13,092 --> 00:35:15,426 Một nhóm nhỏ của chúng ta sẽ tới Cảng Trắng, 377 00:35:15,509 --> 00:35:17,426 Khởi hành từ đó tới Dragonstone, 378 00:35:17,509 --> 00:35:21,217 Đồng hành với Nữ hoàng và lũ rồng từ trên cao. 379 00:35:21,301 --> 00:35:23,967 Hiệp sĩ Jaime chọn sẽ ở lại đây, 380 00:35:24,051 --> 00:35:26,343 Như một vị khách của Tiểu thư thành Winterfell. 381 00:35:29,384 --> 00:35:31,301 Chúng ta đã thắng Trận Đại Chiến. 382 00:35:32,301 --> 00:35:34,051 Giờ chúng ta sẽ thắng Trận Cuối Cùng. 383 00:35:35,343 --> 00:35:37,343 Và trên khắp Bảy Phụ Quốc, 384 00:35:37,426 --> 00:35:40,217 Mọi người sẽ không còn phải sống trong sự sợ hãi và tàn ác, 385 00:35:41,301 --> 00:35:42,718 Dưới bàn tay của Nữ hoàng chân chính. 386 00:35:56,176 --> 00:35:57,343 Chúng ta cần nói chuyện. 387 00:36:01,468 --> 00:36:04,426 Các em có hiểu chúng ta đều sẽ chết nếu không nhờ có cô ấy. 388 00:36:04,509 --> 00:36:06,801 Chúng ta sẽ là đám xác chết đang hành quân xuống Vương Đô. 389 00:36:06,885 --> 00:36:08,301 Arya là người đã giết Dạ Vương. 390 00:36:08,384 --> 00:36:10,468 Người của cô ấy đã hy sinh để bảo vệ thành Winterfell. 391 00:36:10,551 --> 00:36:12,134 Bọn em sẽ không bao giờ quên ơn họ. 392 00:36:12,217 --> 00:36:14,092 Điều đó không có nghĩa là em muốn quỳ gối trước ai đó... 393 00:36:14,176 --> 00:36:16,843 Anh đã thề rằng Phương Bắc sẽ vì cô ấy. 394 00:36:16,926 --> 00:36:18,468 Em tôn trọng điều đó. 395 00:36:21,092 --> 00:36:22,760 Em tôn trọng ư? 396 00:36:23,468 --> 00:36:25,217 Chúng ta cần cô ấy. 397 00:36:26,593 --> 00:36:29,217 Chúng ta cần quân đội và lũ rồng của cô ấy. 398 00:36:31,009 --> 00:36:32,801 Anh đã làm điều đúng đắn, 399 00:36:32,885 --> 00:36:35,301 Bọn em cũng phải nói cho anh biết, 400 00:36:35,384 --> 00:36:36,926 Rằng bọn em không tin Nữ hoàng của anh. 401 00:36:38,843 --> 00:36:41,134 - Em chưa hiểu cô ấy. - Không bao giờ hiểu được. 402 00:36:41,217 --> 00:36:42,509 Cô ấy đâu phải chúng ta. 403 00:36:42,593 --> 00:36:44,509 Nếu bọn em chỉ tin những người mà em từng được lớn lên cùng, 404 00:36:44,593 --> 00:36:45,926 Thì em sẽ chả tìm được đồng minh nào hết. 405 00:36:46,009 --> 00:36:47,551 Cũng ổn mà. 406 00:36:47,635 --> 00:36:49,760 Em đâu cần có đồng minh. 407 00:36:49,843 --> 00:36:52,092 - Arya... - Chúng ta là người nhà. 408 00:36:53,426 --> 00:36:54,635 Bốn người chúng ta. 409 00:36:55,718 --> 00:36:57,426 Những người cuối cùng nhà Starks. 410 00:37:01,468 --> 00:37:02,926 Anh chưa từng là người nhà Stark. 411 00:37:04,092 --> 00:37:05,676 Có mà. 412 00:37:05,760 --> 00:37:08,760 Anh cũng là con của Ned Stark như bọn em. 413 00:37:08,843 --> 00:37:10,718 Anh là anh trai em. 414 00:37:10,801 --> 00:37:13,301 Không phải anh họ hay anh cùng cha khác mẹ. 415 00:37:14,134 --> 00:37:15,676 Là anh trai em. 416 00:37:23,217 --> 00:37:24,967 Tùy anh chọn thôi. 417 00:37:32,134 --> 00:37:34,343 Anh cần phải kể cho bọn em một chuyện. 418 00:37:35,843 --> 00:37:39,343 Nhưng bọn em phải thề rằng không bao giờ kể cho ai khác. 419 00:37:42,635 --> 00:37:43,967 Chuyện gì vậy? 420 00:37:45,259 --> 00:37:48,301 Bọn em phải thề trước khi anh kể. 421 00:37:48,384 --> 00:37:49,967 Sao em có thể giữ được bí mật, 422 00:37:50,051 --> 00:37:51,593 Nếu như mình không biết nó là gì chứ? 423 00:37:51,676 --> 00:37:53,343 Bởi vì chúng ta là người thân. 424 00:37:58,426 --> 00:37:59,384 Thề đi. 425 00:38:00,718 --> 00:38:02,134 Em thề. 426 00:38:06,801 --> 00:38:07,801 Em thề. 427 00:38:15,843 --> 00:38:17,134 Kể với chúng đi. 428 00:38:27,676 --> 00:38:30,217 Vậy là cô ấy sẽ ở lại đây cùng anh sao? 429 00:38:32,676 --> 00:38:35,885 Cô ấy đã thề sẽ bảo vệ con gái nhà Stark nên... 430 00:38:39,217 --> 00:38:40,676 Cứ việc chế giễu đi. 431 00:38:41,885 --> 00:38:42,885 Em rất vui. 432 00:38:42,967 --> 00:38:44,718 Em rất vui vì thấy anh vui. 433 00:38:47,635 --> 00:38:51,009 Em vui vì cuối cùng anh cũng đã trèo lên. 434 00:38:53,051 --> 00:38:56,343 Anh có biết em phải chờ đợi bao lâu để trêu đùa mấy kẻ cao lớn không? 435 00:38:57,551 --> 00:38:59,843 Uống vì trèo lên núi. 436 00:38:59,926 --> 00:39:01,384 Vì đã trèo lên núi. 437 00:39:03,967 --> 00:39:06,967 - Chỗ dưới của cô ta thế nào? - Gì cơ? 438 00:39:07,051 --> 00:39:09,009 Không phải chuyện của em. 439 00:39:09,092 --> 00:39:11,635 Lâu rồi em chưa được ngủ với phụ nữ. 440 00:39:11,718 --> 00:39:13,217 - Quẳng cho em một miếng mồi đi. - Em đúng là con cẩu. 441 00:39:13,301 --> 00:39:15,176 Em là Quỷ Lùn và em muốn được biết. 442 00:39:15,259 --> 00:39:17,051 Tôi biết ngài đã xơi cô ta mà. 443 00:39:18,967 --> 00:39:20,885 Một cặp đôi cao lớn tóc vàng. 444 00:39:20,967 --> 00:39:22,635 Hẳn là giống như soi vào gương nhỉ. 445 00:39:22,718 --> 00:39:24,551 Hiệp sĩ Bronn Hắc Thủy. 446 00:39:26,176 --> 00:39:27,926 Đồ uống của ngươi đâu? 447 00:39:28,009 --> 00:39:30,134 Ngươi đang làm gì ở phương Bắc vậy? 448 00:39:30,217 --> 00:39:31,676 Ngươi định làm gì với thứ đó? 449 00:39:31,760 --> 00:39:33,301 Thứ này sao? 450 00:39:33,384 --> 00:39:34,426 Nó dành cho ngài. 451 00:39:35,926 --> 00:39:37,009 Cho cả hai người. 452 00:39:37,092 --> 00:39:39,176 Nhẽ ra ngươi phải ở phương Nam chứ. 453 00:39:39,259 --> 00:39:41,176 Hai người đúng là đám khốn kiếp mạ vàng. 454 00:39:41,259 --> 00:39:42,760 - Biết điều đó chứ? - Khó nghe quá. 455 00:39:42,843 --> 00:39:45,051 Ngày qua ngày, tôi phải dọn cứt cho nhà Lannister, 456 00:39:45,134 --> 00:39:48,051 - Và tôi được gì chứ? - Làm Hiệp sĩ, nhờ có ta. 457 00:39:48,134 --> 00:39:49,718 Cái danh hiệu đó còn chả đáng giá... 458 00:39:49,801 --> 00:39:52,009 Bằng một cọng lông chim của anh trai ngài. 459 00:39:52,092 --> 00:39:53,676 Sức mạnh nằm ở niềm tin... 460 00:39:53,760 --> 00:39:55,718 Ngậm miệng lại đi. 461 00:39:55,801 --> 00:39:58,134 - Ta chỉ đang... - Tôi chưa từng đánh một tên lùn, 462 00:39:58,217 --> 00:40:00,092 Nhưng nếu còn nói thêm lời nào thì tôi sẽ tẩn ngài đấy. 463 00:40:00,176 --> 00:40:02,718 Nghe này, ta không tin ngươi sẽ làm vậy sau khi... 464 00:40:02,801 --> 00:40:04,551 Ngài sẽ chả làm được gì đâu, 465 00:40:04,635 --> 00:40:05,718 Tên khốn cụt tay ạ. 466 00:40:05,801 --> 00:40:07,384 Những ngày tháng huy hoàng đã qua rồi. 467 00:40:07,468 --> 00:40:08,967 Ngươi đấm gãy mũi ta rồi! 468 00:40:09,051 --> 00:40:10,760 - Tôi đâu có làm vậy. - Sao mà ngươi biết được? 469 00:40:10,843 --> 00:40:13,134 Bởi vì tôi từng bị gãy mũi hồi còn nhỏ như ngài... 470 00:40:13,217 --> 00:40:16,134 - Nên tôi biết nó thế nào. - Giờ thì nghe đây. 471 00:40:16,217 --> 00:40:18,801 Chị gái ngài đề nghị cho tôi Riverrun. 472 00:40:18,885 --> 00:40:20,384 Một lâu đài lớn, đất đai tốt... 473 00:40:20,468 --> 00:40:22,509 Một đống nông dân biết vâng lời. 474 00:40:22,593 --> 00:40:25,259 - Và ngươi tin rằng Cersei... - Tôi biết chị gái ngài sẽ chết chắc, 475 00:40:25,343 --> 00:40:27,134 Ngay từ lúc mà tôi thấy lũ rồng đó. 476 00:40:27,217 --> 00:40:28,801 Giờ đội quân của các người có vẻ khá tan tác, 477 00:40:28,885 --> 00:40:31,092 Nhưng tôi vẫn đặt cược thắng lợi vào tay Nữ hoàng Rồng. 478 00:40:31,176 --> 00:40:33,676 Bởi vì tôi là kẻ đánh cược. 479 00:40:34,926 --> 00:40:37,843 Nếu Cersei chết, bà ta sẽ không trả được. 480 00:40:40,176 --> 00:40:42,343 Tất nhiên tỉ lệ cược sẽ thay đổi, 481 00:40:42,426 --> 00:40:44,426 Nếu Cánh Tay Phải của Nữ Hoàng Rồng đột nhiên chết. 482 00:40:44,509 --> 00:40:47,384 Có lẽ vài kẻ chỉ huy của cô ta sẽ biến mất từng tên một. 483 00:40:47,468 --> 00:40:49,384 - Mọi thứ đều bất thình lình... - Cho phép ta nói nhé? 484 00:40:49,468 --> 00:40:52,134 - Tại sao không chứ? - Chỉ có cái chết mới khiến ngài câm miệng. 485 00:40:55,509 --> 00:40:58,343 Ta đã có thỏa thuận từ rất lâu rồi. Ngươi còn nhớ chứ? 486 00:40:58,426 --> 00:40:59,593 Nếu bất kì ai thuê tôi để giết ngài, 487 00:40:59,676 --> 00:41:01,926 Thì ngài sẽ trả gấp đôi. 488 00:41:02,009 --> 00:41:03,468 Gấp đôi Riverrun là gì đây? 489 00:41:04,509 --> 00:41:05,509 Highgarden. 490 00:41:07,676 --> 00:41:09,176 Ngươi có thể trở thành lãnh chúa của xứ Reach. 491 00:41:09,259 --> 00:41:12,092 - Highgarden, em điên à? - Vậy còn hơn là chết. 492 00:41:12,176 --> 00:41:13,384 Hắn sẽ không giết chúng ta đâu. 493 00:41:13,468 --> 00:41:15,217 Hắn sẽ không trò chuyện nếu... 494 00:41:18,217 --> 00:41:19,468 Theo như tôi biết, 495 00:41:19,551 --> 00:41:22,217 Thì chỉ cần một tên nhà Lannister còn sống thôi. 496 00:41:22,301 --> 00:41:24,426 Highgarden sẽ không bao giờ thuộc về một tên sát nhân. 497 00:41:24,509 --> 00:41:26,635 Không ư? Tổ tiên của các người là ai? 498 00:41:26,718 --> 00:41:28,885 Ai là kẻ khiến cho gia tộc các người giàu sụ? 499 00:41:28,967 --> 00:41:30,551 Những quý ông tốt bụng mặc áo lụa ư? 500 00:41:30,635 --> 00:41:32,301 Họ đều là một lũ sát nhân. 501 00:41:32,384 --> 00:41:34,801 Đó không phải là cách khởi nghiệp của các đại gia tộc sao? 502 00:41:34,885 --> 00:41:37,301 Đều là những tên khốn giỏi giết chóc. 503 00:41:37,384 --> 00:41:39,718 Giết vài trăm người thì họ sẽ làm lãnh chúa. 504 00:41:39,801 --> 00:41:41,801 Giết vài ngàn người thì họ sẽ trở thành vua. 505 00:41:41,885 --> 00:41:46,301 Để rồi cái đám cháu chắt bất tài, 506 00:41:46,384 --> 00:41:47,926 Lại đi hủy hoại gia tộc của chúng nó. 507 00:41:51,760 --> 00:41:52,760 Highgarden. 508 00:41:54,551 --> 00:41:56,092 Hứa với tôi đi. 509 00:41:57,843 --> 00:41:59,301 Ta hứa với ngươi. 510 00:42:01,176 --> 00:42:04,551 Sẽ là vô nghĩa cho tới khi bọn ta chiếm được Vương Đô. 511 00:42:05,676 --> 00:42:08,092 Bọn ta sẽ hành quân về phương Nam khi trời sáng. 512 00:42:08,176 --> 00:42:09,343 Bọn ta có thể tận dụng, 513 00:42:09,426 --> 00:42:11,676 Một người thành thạo hệ thống phòng thủ của thành phố. 514 00:42:11,760 --> 00:42:13,009 Không đâu. 515 00:42:13,092 --> 00:42:15,676 Những tháng ngày đánh đấm của tôi đã qua. 516 00:42:15,760 --> 00:42:18,801 Nhưng tôi vẫn còn vài ngày để giết chóc, nghe rõ chưa? 517 00:42:18,885 --> 00:42:21,509 Tôi sẽ tới tìm các người khi cuộc chiến kết thúc. 518 00:42:21,593 --> 00:42:23,885 Tới lúc đó, thì đừng có chết nhé. 519 00:42:48,676 --> 00:42:50,801 Con bà nó chứ. 520 00:42:52,343 --> 00:42:53,426 Độc hành à? 521 00:42:54,635 --> 00:42:56,134 Đâu còn nữa. 522 00:42:57,635 --> 00:42:59,259 Ta không thích đám đông. 523 00:43:00,926 --> 00:43:01,967 Tôi cũng vậy. 524 00:43:03,176 --> 00:43:05,343 - Tại sao? - Giờ bọn họ đều mến mộ ngươi. 525 00:43:05,426 --> 00:43:07,009 Ngươi là một đại anh hùng. 526 00:43:08,176 --> 00:43:09,760 Không thích anh hùng. 527 00:43:11,718 --> 00:43:15,176 Hẳn là cảm thấy thú vị lắm khi găm mũi dao vào thằng khốn đó chứ. 528 00:43:16,468 --> 00:43:18,176 Thú vị hơn là chết. 529 00:43:21,635 --> 00:43:23,343 Ông định tới Vương Đô ư? 530 00:43:24,635 --> 00:43:27,051 Ta còn vài việc chưa hoàn tất. 531 00:43:28,384 --> 00:43:29,801 Tôi cũng vậy. 532 00:43:35,885 --> 00:43:38,009 Ta không dự định quay về đâu. 533 00:43:40,384 --> 00:43:42,009 Cả tôi cũng vậy. 534 00:43:43,635 --> 00:43:46,009 Lại định bỏ mặc ta chết lần nữa nếu ta bị thương ư? 535 00:43:48,343 --> 00:43:49,259 Chắc là vậy. 536 00:44:33,551 --> 00:44:34,509 Chào tiểu thư. 537 00:44:38,801 --> 00:44:41,551 Phải đáp lại là "chào ngài" chứ. 538 00:44:43,967 --> 00:44:45,384 Sao lại là cô ta? 539 00:44:49,426 --> 00:44:51,426 Nàng biết cô ấy yêu anh trai nàng mà. 540 00:44:51,509 --> 00:44:53,635 Điều đó không có nghĩa rằng cô ấy là một nữ hoàng tốt. 541 00:44:54,843 --> 00:44:57,551 Nàng có vẻ nhất quyết không ưa cô ấy nhỉ. 542 00:44:59,009 --> 00:45:00,176 Một mối quan hệ tốt, 543 00:45:00,259 --> 00:45:01,593 Giữa Ngai Báu Sắt và Phương Bắc, 544 00:45:01,676 --> 00:45:03,426 Là cốt lõi cho mọi sự bình yên, 545 00:45:03,509 --> 00:45:05,092 Của một triều đại thịnh vượng mà chúng ta từng biết. 546 00:45:05,176 --> 00:45:06,676 Jon sẽ trở thành Hộ Thần Phương Bắc, 547 00:45:06,760 --> 00:45:08,760 Nên có vẻ như đó là 1 mối quan hệ tốt. 548 00:45:10,468 --> 00:45:13,676 Tôi không mong đợi cậu ta sẽ dành thời gian ở đây. 549 00:45:13,760 --> 00:45:15,760 Điều đó tùy thuộc vào anh ấy. 550 00:45:20,092 --> 00:45:21,468 Sansa, nhìn tôi đi. 551 00:45:27,217 --> 00:45:29,384 Việc Jon ở lại thủ phủ, 552 00:45:29,468 --> 00:45:32,134 Thì nàng sẽ người nắm quyền lực ở Phương Bắc. 553 00:45:32,217 --> 00:45:34,009 Tôi sẽ cảm thấy tương lai tươi sáng hơn, 554 00:45:34,092 --> 00:45:35,426 Nếu như được rời khỏi đây, 555 00:45:35,509 --> 00:45:37,092 Với niềm tin rằng nàng và Daenerys là đồng minh. 556 00:45:37,176 --> 00:45:40,926 - Ngài còn lo điều gì nữa? - Jon đã đem đội quân của chúng tôi đi. 557 00:45:41,009 --> 00:45:42,676 Nữ hoàng của ngài vẫn còn có lũ rồng... 558 00:45:42,760 --> 00:45:43,926 Cô ấy cũng là Nữ hoàng của nàng. 559 00:45:50,967 --> 00:45:53,217 Nàng không cần phải làm bạn với cô ấy. 560 00:45:53,301 --> 00:45:55,217 Nhưng sao lại khiêu khích cô ấy chứ? 561 00:45:55,301 --> 00:45:57,551 Làm thế nào là tốt nhất cho gia tộc nàng, 562 00:45:57,635 --> 00:46:00,051 - Cho Phương Bắc hay... - Ngài sợ cô ta. 563 00:46:02,509 --> 00:46:06,843 Bất cứ người cai trị nào cũng cần phải có chút đáng sợ. 564 00:46:09,426 --> 00:46:11,718 Tôi không muốn Jon tới đó. 565 00:46:11,801 --> 00:46:15,468 Người trong gia tộc tôi không may mắn khi ở Thủ phủ. 566 00:46:15,551 --> 00:46:18,259 Không, nhưng anh trai nàng từng nói với ta rằng... 567 00:46:18,343 --> 00:46:19,718 Cậu ấy không phải người nhà Stark. 568 00:46:25,301 --> 00:46:26,676 Nàng vẫn ổn chứ? 569 00:46:33,176 --> 00:46:35,760 Người dân của cô ấy yêu mến cô ấy. 570 00:46:35,843 --> 00:46:38,176 Nàng đã thấy cách họ chiến đấu vì cô ấy. 571 00:46:38,259 --> 00:46:41,426 Cô ấy muốn thế giới này trở nên tốt đẹp hơn. 572 00:46:43,760 --> 00:46:45,843 Tôi tin tưởng vào cô ấy. 573 00:47:00,718 --> 00:47:02,051 Tyrion. 574 00:47:04,885 --> 00:47:07,468 Nếu như còn người khác thì sao? 575 00:47:07,551 --> 00:47:09,176 Một người tốt hơn? 576 00:47:17,509 --> 00:47:19,551 Cậu sẽ không cưỡi rồng xuống phương Nam ư? 577 00:47:23,259 --> 00:47:24,426 Cưỡi ngựa thôi. 578 00:47:25,760 --> 00:47:26,926 Rhaegal cần hồi phục. 579 00:47:27,009 --> 00:47:28,718 Nó sẽ không cần tôi kéo nó xuống đâu. 580 00:47:28,801 --> 00:47:32,134 Cậu chỉ nặng bằng 2 con bọ chét thôi. 581 00:47:33,426 --> 00:47:35,092 Tôi sẽ đưa dân du mục về nhà. 582 00:47:36,092 --> 00:47:38,843 Chúng tôi ở phương Nam đủ rồi. 583 00:47:38,926 --> 00:47:40,967 Phụ nữ ở đây không thích tôi. 584 00:47:43,051 --> 00:47:45,217 Đây vẫn là phương Băc mà. 585 00:47:46,468 --> 00:47:48,885 Và dân du mục được chào đón ở lại. 586 00:47:50,426 --> 00:47:52,092 Đây không phải là nhà. 587 00:47:52,176 --> 00:47:53,635 Chúng tôi cần một nơi để lang thang. 588 00:47:53,718 --> 00:47:55,801 Tôi sẽ đưa họ về qua Hắc Thành, 589 00:47:55,885 --> 00:47:58,343 Ngay khi cơn bão qua đi. 590 00:47:58,426 --> 00:48:00,092 Trở về nơi bọn tôi thuộc về. 591 00:48:04,051 --> 00:48:06,384 Cũng là nơi nó thuộc về. 592 00:48:06,468 --> 00:48:09,176 Sói tuyết không có chỗ ở phương Nam. 593 00:48:10,426 --> 00:48:12,801 Anh sẽ đem nó theo chứ? 594 00:48:14,051 --> 00:48:16,009 Nó sẽ mừng khi được ở đó. 595 00:48:17,051 --> 00:48:18,343 Cậu cũng vậy. 596 00:48:20,343 --> 00:48:22,760 Ước gì tôi được đi cùng anh. 597 00:48:27,134 --> 00:48:28,426 Giờ là lúc để từ biệt nhỉ. 598 00:48:30,009 --> 00:48:31,676 Đâu biết được. 599 00:48:37,885 --> 00:48:40,134 Cậu có chất của người Phương Bắc. 600 00:48:41,635 --> 00:48:43,092 Phương Bắc thực sự. 601 00:49:15,593 --> 00:49:18,760 À, phải đêm thì dài... 602 00:49:18,843 --> 00:49:21,426 Mà chả có nhiều việc để làm ở Thành Cổ. 603 00:49:21,509 --> 00:49:24,134 Chỉ toàn sách là sách nên bọn tôi... 604 00:49:24,217 --> 00:49:26,926 Anh ấy biết chuyện đó mà, Sam. 605 00:49:30,217 --> 00:49:32,885 Nếu là con trai, bọn tôi muốn đặt tên là Jon. 606 00:49:36,217 --> 00:49:37,718 Hy vọng nó là con gái. 607 00:49:56,551 --> 00:49:58,676 Cậu là người bạn thân nhất mà tôi có. 608 00:50:01,134 --> 00:50:03,176 Cậu cũng vậy, Sam. 609 00:51:03,718 --> 00:51:06,009 Nghĩ về những gì trong 20 năm qua đi. 610 00:51:07,009 --> 00:51:09,926 Chiến tranh, giết chóc, khổ đau. 611 00:51:10,009 --> 00:51:12,426 Tất cả chỉ vì Robert Baratheon đã yêu... 612 00:51:12,509 --> 00:51:14,426 Một người không hề yêu ông ta. 613 00:51:16,509 --> 00:51:17,676 Có bao nhiêu người đã biết? 614 00:51:19,468 --> 00:51:22,092 Cả chúng ta, thì là tám. 615 00:51:22,176 --> 00:51:24,259 Vậy thì nó chả còn là bí mật nữa rồi. 616 00:51:24,343 --> 00:51:26,134 Nó là thông tin. 617 00:51:26,217 --> 00:51:29,551 Nếu vài người đã biết thì sớm muộn trăm người sẽ biết. 618 00:51:29,635 --> 00:51:31,051 Rồi sao đây? 619 00:51:31,134 --> 00:51:32,718 Cô ấy sẽ mất phương Bắc. 620 00:51:32,801 --> 00:51:35,593 Mất xứ Vale, Sansa bảo đảm điều đó. 621 00:51:35,676 --> 00:51:37,092 Còn tệ hơn thế. 622 00:51:37,176 --> 00:51:39,926 Cậu ấy có thể sẽ giành ngai báu. 623 00:51:40,009 --> 00:51:42,217 Cậu ấy không hề muốn ngai báu. 624 00:51:42,301 --> 00:51:44,718 Tôi không chắc đó còn là vấn đề nữa. 625 00:51:45,926 --> 00:51:49,176 Sự thật thì mọi người đang dõi theo cậu ấy. 626 00:51:49,259 --> 00:51:50,967 Man tộc, phương Bắc. 627 00:51:52,967 --> 00:51:54,217 Cậu ấy là người hùng của cuộc chiến. 628 00:51:58,676 --> 00:52:00,843 Cậu ấy yêu Nữ hoàng của chúng ta. 629 00:52:02,384 --> 00:52:03,676 Cô ấy yêu cậu ấy. 630 00:52:05,885 --> 00:52:08,301 Nếu để họ kết hôn, họ có thể cùng nhau cai trị. 631 00:52:09,343 --> 00:52:10,509 Nữ hoàng là cô ruột cậu ấy. 632 00:52:10,593 --> 00:52:11,926 Nhà Targaryen đâu có bận tâm chứ. 633 00:52:12,009 --> 00:52:13,718 Không, nhưng Jon lớn lên ở Winterfell. 634 00:52:13,801 --> 00:52:16,051 Kết hôn với cô ruột của mình có phải là chuyện thường ở phương Bắc không? 635 00:52:18,801 --> 00:52:20,468 Ngài biết rõ Nữ hoàng hơn tôi. 636 00:52:20,551 --> 00:52:23,259 Ngài có nghĩ cô ấy muốn san sẻ ngai báu không? 637 00:52:23,343 --> 00:52:25,885 Cô ấy sẽ không thích có kẻ chất vấn mình. 638 00:52:25,967 --> 00:52:27,217 Cô ấy có một điểm chung... 639 00:52:27,301 --> 00:52:29,885 Giống với bất kì vị quân vương nào từng tồn tại. 640 00:52:29,967 --> 00:52:31,760 Tôi lo lắng về lý trí của cô ấy, 641 00:52:31,843 --> 00:52:33,967 Chúng ta là quân sư cho Nữ hoàng. 642 00:52:34,051 --> 00:52:37,384 Quan tâm tới lý trí của cô ấy là công việc của chúng ta. 643 00:52:45,343 --> 00:52:47,384 Ta vẫn cần phải chiếm được Vương Đô đã. 644 00:52:48,551 --> 00:52:51,134 Có lẽ Cersei sẽ thắng và giết sạch chúng ta. 645 00:52:51,217 --> 00:52:53,509 Vấn đề của chúng ta sẽ được giải quyết. 646 00:54:57,051 --> 00:54:59,509 Xuống thuyền con mau! 647 00:55:01,593 --> 00:55:03,051 Cầm giáo mau! 648 00:55:03,134 --> 00:55:05,092 Chúng lại tới rồi! 649 00:55:13,718 --> 00:55:15,176 Đi mau! 650 00:55:38,092 --> 00:55:40,676 Đi mau! Đi mau! 651 00:56:16,384 --> 00:56:17,468 Missandei? 652 00:56:19,051 --> 00:56:20,301 Missandei! 653 00:56:26,384 --> 00:56:27,801 Missandei! 654 00:56:32,718 --> 00:56:34,718 Thông điệp mà chúng ta đã ban ổn chứ? 655 00:56:34,801 --> 00:56:38,092 Thần dân của người đã nghe tin Kẻ cướp ngôi sắp tới. 656 00:56:38,176 --> 00:56:40,676 Họ rất biết ơn sự che chở của người, 657 00:56:40,760 --> 00:56:43,134 Bên trong bức tường của Hồng Lâu. 658 00:56:45,384 --> 00:56:47,343 Ngươi chắc chắn về con rồng đó chứ? 659 00:56:47,426 --> 00:56:49,676 Thần đã thấy nó chìm dưới những con sóng. 660 00:56:49,760 --> 00:56:52,009 Đó đúng là một chiến công. 661 00:56:54,217 --> 00:56:56,343 Chiến công là của người, thưa Nữ hoàng. 662 00:56:57,843 --> 00:57:00,343 Khi cuộc chiến thắng lợi, Sư tử sẽ thống trị mặt đất, 663 00:57:00,426 --> 00:57:02,092 Còn Kraken sẽ thống trị biển cả, 664 00:57:03,468 --> 00:57:06,676 Rồi có một ngày con chúng ta sẽ thống trị tất cả. 665 00:57:23,509 --> 00:57:25,217 Cô ta sẽ tới vì người. 666 00:57:26,343 --> 00:57:27,551 Tất nhiên rồi. 667 00:57:30,343 --> 00:57:32,051 Cứ để cổng thành mở. 668 00:57:32,134 --> 00:57:34,760 Nếu muốn chiếm được lâu đài... 669 00:57:34,843 --> 00:57:37,343 Cô ta sẽ phải tàn sát hàng ngàn người vô tội trước. 670 00:57:43,426 --> 00:57:45,926 Hóa ra "Người Phá Vỡ Xiềng Xích" chỉ có vậy. 671 00:57:59,468 --> 00:58:01,926 Ta sẽ hủy diệt thành phố, thưa Nữ hoàng. 672 00:58:02,009 --> 00:58:05,217 Ta sẽ giết kẻ thù của người, tất cả bọn chúng. 673 00:58:05,301 --> 00:58:06,384 Thưa Nữ hoàng. 674 00:58:07,967 --> 00:58:11,635 Thần đã hứa rằng sẽ nhìn thẳng vào mắt và nói trực tiếp với người, 675 00:58:11,718 --> 00:58:14,051 Nếu như thần nhận thấy rằng người đang mắc sai lầm. 676 00:58:17,593 --> 00:58:20,343 Đây chính là sai lầm. 677 00:58:22,885 --> 00:58:25,426 Ngươi đã thấy con của ta ngã xuống từ bầu trời. 678 00:58:27,051 --> 00:58:29,051 Chúng đã bắt Missandei. 679 00:58:29,134 --> 00:58:31,134 Cersei cần phải bị tiêu diệt. 680 00:58:31,217 --> 00:58:35,426 Nhưng nếu chúng ta tấn công Vương đô 681 00:58:35,509 --> 00:58:36,718 Với Drogon, quân Unsullied và Dothraki, 682 00:58:36,801 --> 00:58:38,967 Thì mười ngàn người vô tội sẽ chết. 683 00:58:39,051 --> 00:58:43,760 Đó là lý do mà Cersei đã đưa họ vào trong Hồng Lâu. 684 00:58:43,843 --> 00:58:47,509 Đó là những thần dân mà người tới để bảo vệ. 685 00:58:47,593 --> 00:58:49,217 Thần cầu xin người, thưa Nữ hoàng. 686 00:58:49,301 --> 00:58:53,009 Đừng hủy diệt thành phố mà người tới để cứu giúp. 687 00:58:53,092 --> 00:58:56,926 Đừng trở thành những thứ mà người luôn ra sức để đánh bại. 688 00:59:01,760 --> 00:59:04,801 Ngài có tin rằng chúng ta ở đây đều có lí do không, ngài Varys? 689 00:59:08,259 --> 00:59:11,343 Ta ở đây để giải phóng thế giới khỏi những kẻ bạo chúa. 690 00:59:12,509 --> 00:59:13,967 Đó là định mệnh của ta. 691 00:59:15,301 --> 00:59:18,259 Ta sẽ làm vậy bằng bất cứ giá nào. 692 00:59:25,217 --> 00:59:28,051 Phải mất khoảng nửa tháng trước khi Jon và quân đồng minh, 693 00:59:28,134 --> 00:59:30,134 Tới được Vương Đô. 694 00:59:30,217 --> 00:59:33,051 Trong lúc đó, hãy kêu gọi Cersei ra hàng. 695 00:59:33,134 --> 00:59:36,468 Đề nghị đổi tính mạng bà ta để lấy ngai báu. 696 00:59:38,009 --> 00:59:40,509 Nếu có cơ hội để tránh được cuộc tàn sát sắp xảy ra, 697 00:59:40,593 --> 00:59:43,009 Chúng ta nên gắng sức. 698 00:59:43,092 --> 00:59:45,967 Nói chuyện với Cersei sẽ không ngăn được một cuộc thảm sát. 699 00:59:48,217 --> 00:59:49,801 Nhưng có lẽ sẽ tốt khi để người dân thấy được, 700 00:59:49,885 --> 00:59:53,885 Rằng Daenerys Stormborn đã nỗ lực để tránh đổ máu, 701 00:59:53,967 --> 00:59:56,301 Và Cersei Lannister đã từ chối điều đó. 702 00:59:58,009 --> 00:59:59,426 Họ sẽ biết phải đổ lỗi cho kẻ nào, 703 00:59:59,509 --> 01:00:01,635 Khi bầu trời ập xuống bọn họ. 704 01:00:15,801 --> 01:00:18,384 Cả đời tôi đã phụng sự nhiều tên bạo chúa. 705 01:00:19,384 --> 01:00:22,593 Họ toàn nói về định mệnh. 706 01:00:22,676 --> 01:00:25,926 Cô ấy là người đã bước vào ngọn lửa cùng với ba viên đá, 707 01:00:26,009 --> 01:00:28,676 Rồi bước ra cùng với ba con rồng. 708 01:00:28,760 --> 01:00:31,509 Sao cô ấy có thể không tin được chứ? 709 01:00:31,593 --> 01:00:33,468 Có lẽ đó chính là vấn đề. 710 01:00:33,551 --> 01:00:34,760 Cuộc đời cô ấy đã chứng minh rằng, 711 01:00:34,843 --> 01:00:36,718 Cô ấy được cử tới đây để cứu rỗi tất cả chúng ta. 712 01:00:36,801 --> 01:00:38,718 Làm sao mà ngài biết được cô ấy không phải vậy chứ? 713 01:00:40,967 --> 01:00:42,885 Vậy thì đó là vấn đề của Jon Snow. 714 01:00:49,384 --> 01:00:52,176 Có lẽ nó chính là giải pháp. 715 01:00:53,718 --> 01:00:55,134 Ngài hiểu họ hơn tôi. 716 01:00:55,217 --> 01:00:58,343 Ngài nói xem, ai sẽ là kẻ cai trị tốt hơn? 717 01:01:03,635 --> 01:01:05,384 Cậu ấy không muốn có ngai báu. 718 01:01:05,468 --> 01:01:07,926 Đó là lí do cậu ấy quy thuận. 719 01:01:08,009 --> 01:01:10,092 Ngài có nghĩ rằng người cai trị tốt nhất, 720 01:01:10,176 --> 01:01:12,593 Có thể lại chính là người không muốn cai trị không? 721 01:01:12,676 --> 01:01:14,967 Chúng ta đang tạo phản đấy. 722 01:01:15,051 --> 01:01:17,718 Đừng vờ như ngài không hề nghĩ về điều đó. 723 01:01:17,801 --> 01:01:21,134 Tất nhiên là có rồi, nhưng nghĩ thì không phải tạo phản. 724 01:01:23,217 --> 01:01:27,259 Cậu ấy điềm đạm và ôn hòa, và còn là đàn ông. 725 01:01:27,343 --> 01:01:30,092 Điều đó khiến cậu ấy có sức hút hơn đối với các lãnh chúa của Westeros, 726 01:01:30,176 --> 01:01:32,426 Những người hỗ trợ mà chúng ta cần. 727 01:01:32,509 --> 01:01:33,926 Joffrey cũng là đàn ông. 728 01:01:34,009 --> 01:01:36,259 Tôi không nghĩ phải là phái mạnh thì mới có năng lực thực sự, 729 01:01:36,343 --> 01:01:37,468 Chắc chắn ngài cũng sẽ đồng tình. 730 01:01:37,551 --> 01:01:39,509 Cậu ấy là người thừa kế ngai báu. 731 01:01:39,593 --> 01:01:43,593 Vì cậu ấy là đàn ông nữa, Phái mạnh quan trọng đấy. 732 01:01:46,468 --> 01:01:49,509 Vậy còn đề xuất trước đây của tôi thì sao? 733 01:01:49,593 --> 01:01:51,801 Họ có thể cùng nhau cai trị như nhà vua và hoàng hậu. 734 01:01:53,426 --> 01:01:55,760 Cô ấy quá mạnh mẽ đối với cậu ấy. 735 01:01:55,843 --> 01:01:59,384 Sẽ điều khiển cậu ấy theo ý mình, như cô ấy đang làm. 736 01:01:59,468 --> 01:02:02,551 Cậu ấy có thể làm dịu đi cơn thịnh nộ của cô ấy. 737 01:02:02,635 --> 01:02:04,593 Như ngài ư? 738 01:02:07,676 --> 01:02:09,843 Ngài uống nhiều quá rồi đấy. 739 01:02:12,259 --> 01:02:15,885 Một người cha Targaryen và người mẹ nhà Stark. 740 01:02:15,967 --> 01:02:18,885 Jon là người duy nhất tồn tại, 741 01:02:18,967 --> 01:02:20,843 Có thể thống nhất được Phương Bắc trong Bảy Phụ Quốc. 742 01:02:20,926 --> 01:02:22,509 Ngài đã phụng sự bao nhiêu đời vua rồi? 743 01:02:22,593 --> 01:02:23,967 - Năm hay sáu? - Tôi chả đếm nổi nữa. 744 01:02:24,051 --> 01:02:25,843 - Ngài luôn biết lý do của tôi mà. - Ở một thời điểm nào đó... 745 01:02:25,926 --> 01:02:27,551 Ngài chọn một người mà ngài tin tưởng, 746 01:02:27,635 --> 01:02:29,134 Và ngài chiến đấu vì người đó, 747 01:02:29,217 --> 01:02:31,301 Kể cả việc biết đó là 1 sai lầm ư? 748 01:02:33,134 --> 01:02:34,843 Tôi tin vào Nữ hoàng của chúng ta. 749 01:02:37,384 --> 01:02:39,593 Cô ấy sẽ có lựa chọn đúng đắn. 750 01:02:41,176 --> 01:02:44,051 Với sự giúp đỡ của các quân sư trung thành. 751 01:02:47,801 --> 01:02:50,176 Ngài biết tôi đặt lòng trung thành của tôi ở đâu mà. 752 01:02:50,259 --> 01:02:52,551 Ngài biết tôi sẽ không bao giờ phản bội lại vương quốc mà. 753 01:02:52,635 --> 01:02:53,926 Vương quốc nào? 754 01:02:54,009 --> 01:02:56,134 Một lục địa rộng lớn, mái nhà của hàng triệu người, 755 01:02:56,217 --> 01:02:58,176 Hầu hết bọn họ còn chả bận tâm về việc ai sẽ ngồi lên Ngai Báu Sắt. 756 01:02:58,259 --> 01:03:00,217 Hàng triệu người, hoặc rất nhiều người sẽ chết, 757 01:03:00,301 --> 01:03:02,967 Nếu một người không xứng ngồi lên ngai báu đó. 758 01:03:03,051 --> 01:03:04,259 Chúng ta không biết tên họ, 759 01:03:04,343 --> 01:03:06,217 Nhưng họ có thật như tôi và ngài. 760 01:03:06,301 --> 01:03:07,509 Họ xứng đáng được sống. 761 01:03:07,593 --> 01:03:09,509 Họ xứng đáng được có đồ ăn cho con cái họ. 762 01:03:13,259 --> 01:03:17,551 Tôi làm vì lợi ích của họ, không màng tới bản thân mình. 763 01:03:19,676 --> 01:03:22,343 Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy? 764 01:03:30,301 --> 01:03:31,509 Làm ơn. 765 01:03:33,801 --> 01:03:34,885 Đừng làm vậy. 766 01:03:39,551 --> 01:03:42,051 Tôi đã thành thật nhất có thể rồi. 767 01:03:43,551 --> 01:03:46,259 Mỗi người chúng ta đều có sự lựa chọn. 768 01:03:47,301 --> 01:03:50,259 Mong là ta sẽ lựa chọn khôn ngoan. 769 01:04:13,593 --> 01:04:15,176 Cảm ơn ngài. 770 01:04:24,509 --> 01:04:26,926 Là phần còn lại cố vấn của cô ấy. 771 01:04:29,259 --> 01:04:30,301 Chuyện gì vậy? 772 01:04:35,926 --> 01:04:40,301 Euron Greyjoy đã phục kích Nữ hoàng và hạm đội của cô ấy. 773 01:04:40,384 --> 01:04:43,343 Một con rồng đã bị giết, nhiều chiếc thuyền đã bị tiêu diệt, 774 01:04:43,426 --> 01:04:45,593 Missandei đã bị bắt. 775 01:04:47,468 --> 01:04:51,635 Tôi luôn muốn được thấy bọn họ xử tử chị gái ngài. 776 01:04:51,718 --> 01:04:54,426 Có vẻ như không còn có cơ hội đó rồi. 777 01:06:01,176 --> 01:06:03,801 Họ sẽ phá hủy thành phố đó. 778 01:06:04,843 --> 01:06:06,343 Anh biết mà. 779 01:06:06,426 --> 01:06:08,718 Cô đã bao giờ chạy khỏi cuộc chiến chưa? 780 01:06:10,676 --> 01:06:13,092 Anh đâu giống chị gái mình. 781 01:06:13,176 --> 01:06:15,301 Anh tốt đẹp hơn bà ta. 782 01:06:15,384 --> 01:06:17,926 Anh là người tốt, anh không thể cứu bà ta. 783 01:06:18,009 --> 01:06:19,926 Anh đâu cần phải chết cùng bà ta. 784 01:06:20,009 --> 01:06:21,551 Hãy ở lại đi. 785 01:06:23,426 --> 01:06:24,760 Ở lại với tôi. 786 01:06:26,468 --> 01:06:28,426 Làm ơn. 787 01:06:29,509 --> 01:06:30,509 Ở lại đi. 788 01:06:37,176 --> 01:06:39,009 Cô nghĩ tôi là người tốt ư? 789 01:06:43,760 --> 01:06:46,468 Tôi đã đẩy một cậu bé rơi khỏi tòa tháp, 790 01:06:46,551 --> 01:06:48,635 Khiến cậu ấy bị tàn tật suốt đời, 791 01:06:48,718 --> 01:06:49,718 Vì Cersei. 792 01:06:52,801 --> 01:06:55,760 Tôi tự tay bóp cổ cậu em họ tôi, 793 01:06:56,760 --> 01:06:58,885 Chỉ để được quay về với Cersei. 794 01:07:01,885 --> 01:07:03,217 Tôi đã giết rất nhiều người... 795 01:07:03,301 --> 01:07:07,509 Đàn ông, phụ nữ và trẻ nhỏ ở Riverrun 796 01:07:07,593 --> 01:07:08,718 Vì Cersei. 797 01:07:17,593 --> 01:07:19,426 Chị ta đầy lòng hận thù. 798 01:07:21,301 --> 01:07:22,551 Và tôi cũng vậy. 799 01:09:57,635 --> 01:09:58,593 Chào ngài. 800 01:10:01,926 --> 01:10:04,967 Nữ hoàng Daenerys yêu cầu Cersei đầu hàng vô điều kiện, 801 01:10:05,051 --> 01:10:07,760 Và lập tức thả ngay Missandei của Đảo Naath. 802 01:10:09,426 --> 01:10:13,843 Nữ hoàng Cersei cũng yêu cầu Daenerys đầu hàng vô điều kiện. 803 01:10:13,926 --> 01:10:17,967 Nếu từ chối, Missandei sẽ chết ngay tức khắc. 804 01:10:19,635 --> 01:10:20,635 Qyburn... 805 01:10:22,092 --> 01:10:23,885 Ông là một người có lý trí mà. 806 01:10:23,967 --> 01:10:26,926 Hoặc là do tôi tự tâng bốc thôi, thưa ngài. 807 01:10:27,009 --> 01:10:28,468 Chúng ta đang có một cơ hội, 808 01:10:29,718 --> 01:10:33,217 Có lẽ là cuối cùng, để tránh một cuộc tàn sát. 809 01:10:33,301 --> 01:10:34,301 Phải. 810 01:10:36,051 --> 01:10:37,009 Giúp tôi đi. 811 01:10:38,217 --> 01:10:41,092 Tôi không muốn thành phố này bị thiêu trụi. 812 01:10:41,176 --> 01:10:44,468 Tôi không muốn nghe tiếng la hét bị thiêu sống của bọn trẻ. 813 01:10:46,468 --> 01:10:49,426 Đó không phải là một thứ dễ nghe. 814 01:10:51,635 --> 01:10:53,801 Tôi không muốn nghe nó. 815 01:10:54,801 --> 01:10:56,301 Hãy giúp tôi cứu thành phố này. 816 01:10:58,259 --> 01:11:00,926 Tôi chỉ là người phát ngôn theo lời Nữ hoàng của chúng ta thôi, thưa ngài. 817 01:11:01,009 --> 01:11:02,718 Nữ hoàng của ông. 818 01:11:02,801 --> 01:11:04,926 Cersei là Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc. 819 01:11:05,009 --> 01:11:06,134 Ngài là thần dân của người. 820 01:11:06,217 --> 01:11:08,259 Triều đại của chị ta đã kết thúc rồi. 821 01:11:08,343 --> 01:11:10,885 Ông hiểu điều đó, hãy giúp chị ta hiểu ra. 822 01:11:10,967 --> 01:11:13,509 Ta chưa hiểu rõ vấn đề rồi. 823 01:11:14,843 --> 01:11:17,384 Con rồng cuối của Nữ hoàng ngài là vô hại. 824 01:11:17,468 --> 01:11:20,384 Đội quân của ngài đã mệt mỏi và kiệt quệ, 825 01:11:20,468 --> 01:11:23,760 Trong khi chúng tôi được tiếp viện với đội quân Đồng Minh Vàng... 826 01:11:41,635 --> 01:11:43,801 Sẵn sàng! 827 01:11:43,885 --> 01:11:44,926 Lắp tên! 828 01:11:47,801 --> 01:11:49,009 Chuẩn bị! 829 01:12:55,301 --> 01:12:58,134 Tôi biết chị không bận tâm tới người dân của mình. 830 01:13:00,092 --> 01:13:01,885 Sao chị phải bận tâm cơ chứ? 831 01:13:03,384 --> 01:13:06,967 Họ ghét chị cũng như chị ghét họ. 832 01:13:12,468 --> 01:13:14,926 Nhưng chị đâu phải quái vật. 833 01:13:16,967 --> 01:13:18,176 Tôi biết vậy mà. 834 01:13:20,301 --> 01:13:23,134 Tôi biết bởi vì tôi đã chứng kiến. 835 01:13:27,009 --> 01:13:29,468 Chị luôn yêu quý các con của mình. 836 01:13:31,468 --> 01:13:32,967 Hơn cả bản thân mình, 837 01:13:33,967 --> 01:13:35,426 Hơn cả Jaime... 838 01:13:38,217 --> 01:13:39,676 Hơn bất cứ thứ gì. 839 01:13:42,635 --> 01:13:44,301 Tôi cầu xin chị. 840 01:13:46,509 --> 01:13:49,967 Nếu không vì bản thân, thì hãy vì con cái chị. 841 01:13:53,509 --> 01:13:56,051 Triều đại của chị đã kết thúc. 842 01:13:56,134 --> 01:13:59,134 Nhưng đâu có nghĩa là chị sẽ phải chết. 843 01:14:02,009 --> 01:14:04,885 Con cái chị đâu nhất thiết phải chết. 844 01:14:52,718 --> 01:14:56,384 Nếu ngươi còn có lời trăn trối thì giờ là lúc đấy. 845 01:15:21,134 --> 01:15:22,426 Dracarys. 846 01:15:31,635 --> 01:15:33,259 Không.