1 -00:01:29,651 --> -00:01:28,180 আরিয়া স্টার্ক, আমাদের সাথে এসো। 2 -00:01:28,146 --> -00:01:26,876 তোমার পিতা তোমাকে ডেকে পাঠিয়েছে। 3 -00:01:26,841 --> -00:01:25,200 আমার পিতা তোমাদের পাঠায় নি। 4 -00:01:25,166 --> -00:01:22,354 . 5 -00:01:22,319 --> -00:01:20,212 যাও। 6 -00:01:20,177 --> -00:01:17,633 - মনে হচ্ছে অনেকক্ষণ ধরে মৃত। - যদি তারা অনেক আগে মারা... 7 -00:01:17,598 --> -00:01:14,592 - গিয়ে থাকে, তাদের পচে যাওয়ার কথা না? - আমাদের তাদের পুরিয়ে ফেলা উচিত। 8 -00:01:14,558 --> -00:01:12,553 আমি চাই আগে মাইস্টার এমোন তাদের পরীক্ষা করে দেখুক। 9 -00:01:12,519 --> -00:01:10,983 তুমি একজন বিশ্বাসঘাতকের মেয়ে। 10 -00:01:10,948 --> -00:01:09,076 আমি কিভাবে তোমার সাথে আমার ছেলের বিয়ে দিতে পারি? 11 -00:01:09,042 --> -00:01:06,600 তাকে আনুগত্য প্রমাণের একটা সুযোগ দেওয়া উচিত। 12 -00:01:06,566 --> -00:01:04,027 যদি তুমি তোমার পিতাকে সাহায্য করতে চাও, তোমার ভাইকে রাজি করাও 13 -00:01:03,993 --> -00:01:01,552 কিংস ল্যান্ডিং আসতে এবং জফ্রির কাছে আনুগত্যের শপথ নিতে। 14 -00:01:01,518 --> -00:00:59,948 রাজায় আমাকে কিংস ল্যান্ডিং যেতে বলেছেন, 15 -00:00:59,914 --> -00:00:57,372 আমি কিংস ল্যান্ডিং যাব। কিন্তু একা না। 16 -00:00:57,338 --> -00:00:56,169 ব্যানরদের ডাক দাও। 17 -00:00:55,266 --> -00:00:53,363 . 18 -00:00:53,329 --> -00:00:51,624 স্নো? 19 -00:00:49,616 --> -00:00:46,208 এটা বলা হয় যে পাহাড়ি লোকেরা ভাল যোদ্ধা হয়ে থাকে। 20 -00:00:46,173 --> -00:00:44,771 আমার সাথে আমার শত্রুর বিরুদ্ধে যাত্রা করো 21 -00:00:44,737 --> -00:00:41,998 এবং তোমরা তা সবই পাবে যা আমার ছেলে দেওয়ার কথা দিয়েছে এবং বেশি। 22 -00:00:41,963 --> -00:00:39,157 যদি অর্ধ মানুষটা আমাদের সাথে লড়ে। 23 -00:00:39,123 --> -00:00:35,412 ( ডাথোরাকি ভাষায় কথা বলছে ) 24 -00:00:35,377 --> -00:00:33,038 তার ক্ষত অবশ্যই ধুয়ে সেলাই করতে হবে 25 -00:00:33,004 --> -00:00:30,529 - অথবা এটা সংক্রামিত হয়ে পড়বে - ( ড্যাথোরাকি ভাষা ) 26 -00:00:29,425 --> -00:00:27,355 আমি তোমাকে আমার অর্ধেক সৈন্য দিচ্ছি-- 27 -00:00:27,320 --> -00:00:25,919 ৩০,০০০ লোক। 28 -00:00:25,885 --> -00:00:22,713 আমাদের জেইমি ল্যানিস্টারের রিভাররানের অবরোধ ভাঙ্গতে হবে। 29 -00:00:22,677 --> -00:00:20,006 গুপ্তচরেরা খবর দিয়েছে যে লর্ড টাইউইন উত্তরে যাচ্ছে। 30 -00:00:19,971 --> -00:00:17,198 আমরা কি জেইমির বিরুদ্ধে যাব নাকি লর্ড টাইউইনের? 31 -00:00:17,164 --> -00:00:15,328 যেটাই করিনা কেন আমাদের নদীটা পার করতে হবে। 32 -00:00:15,293 --> -00:00:12,990 লর্ড ফ্রে সেতুটা নিয়ন্ত্রণ করে। তোমার পিতার ব্যানারম্যন। 33 -00:00:12,955 --> -00:00:09,348 কিছু কিছু মানুষের কাছে শপথের মূল্য অন্যদের চেয়ে কম। 34 -00:00:09,313 --> -00:00:06,542 আমি আমার পিতার জন্য দয়া চাচ্ছি। 35 -00:00:06,507 --> -00:00:04,839 তোমার পিতাকে দোষ স্বীকার করতে হবে 36 -00:00:04,804 --> -00:00:02,633 এবং বলতে হবে যে আমিই রাজা... 37 -00:00:02,598 --> -00:00:00,195 অথবা তার জন্য কোন দয়া হবে না। 38 00:00:06,387 --> 00:00:08,656 ( Theme music playing ) 39 00:01:35,634 --> 00:01:38,634 ( Theme music playing ) 40 00:01:38,659 --> 00:01:42,659 ♪ Game of Thrones 01x09 ♪ বেলোর Original Air Date on June 12, 2011 41 00:01:42,683 --> 00:01:46,683 == sync, corrected by HIMU HASAN == 42 00:02:03,634 --> 00:02:06,804 . 43 00:02:07,273 --> 00:02:09,540 আপনার অবস্থা ভাল দেখাচ্ছে না, মাই লর্ড। 44 00:02:10,409 --> 00:02:12,844 আরেকটা পরিদর্শন? 45 00:02:14,212 --> 00:02:16,613 মনে হচ্ছে তুমি আমার শেষ বন্ধু। 46 00:02:16,648 --> 00:02:19,416 না না, এখনো অনেকে আপনাকে ভালোবসে। 47 00:02:19,450 --> 00:02:22,718 সানসা আজ সকালেই দরবারে এসেছিল 48 00:02:22,753 --> 00:02:24,887 আপনার জীবনের ভিক্ষা চাইতে। 49 00:02:26,089 --> 00:02:28,690 নতজানু হয়ে আমার জন্য ভিক্ষা চাচ্ছিল,হুমম। 50 00:02:28,724 --> 00:02:30,692 তুমিও কি অন্যদের সাথে হেসেছিলে? 51 00:02:30,726 --> 00:02:32,527 আমাকে ভুল বুঝছেন, মাই লর্ড। 52 00:02:32,561 --> 00:02:34,762 আমি কখনো আপনার রক্ত দেখতে চাই না। 53 00:02:34,796 --> 00:02:36,597 আমি জানি না তুমি কি চাও। 54 00:02:36,631 --> 00:02:38,565 আমি জানার চেষ্টাও ছেড়ে দিয়েছি। 55 00:02:41,902 --> 00:02:44,037 আমি যখন বালক ছিলাম-- 56 00:02:44,105 --> 00:02:47,274 আমার বিচি গরম চাকু দিয়ে কেটে ফেলার আগে-- 57 00:02:47,308 --> 00:02:51,611 আমি একদম অভিনেতাদের সাথে স্বাধীন শহর গুলো ঘুরে বেড়াতাম। 58 00:02:53,181 --> 00:02:56,182 তারা আমাকে শিখিয়েছিল যে প্রত্যেক মানুষকে একটা ভূমিকা পালন করতে হয়। 59 00:02:56,217 --> 00:02:59,118 দরবারের ব্যাপারেও এটা সত্য। 60 00:02:59,153 --> 00:03:01,487 আমি হচ্ছি গুজবের কর্তা। (master of whisperers) 61 00:03:01,521 --> 00:03:05,390 আমার ভূমিকা চচ্ছে চতুর, আজ্ঞাবহ ও সঙ্কোচহীন হওয়া। 62 00:03:05,425 --> 00:03:07,826 আমি একজন ভালো অভিনেতা, মাই লর্ড। 63 00:03:07,860 --> 00:03:11,362 হুহ। তুমি আমাকে এই নরক থেকে মুক্ত করতে পারবে? 64 00:03:11,396 --> 00:03:13,129 আমি পারব। 65 00:03:13,164 --> 00:03:14,797 কিন্তু আমি করব কি? 66 00:03:14,831 --> 00:03:17,465 - না। 67 00:03:17,500 --> 00:03:19,333 যেমনটা আমি বলেছি, আমি কোন বীর না। 68 00:03:19,368 --> 00:03:21,401 তুমি কি চাও? বলো আমায়। 69 00:03:21,435 --> 00:03:24,402 কোন হেঁয়ালি না, কোন গল্প না-- বলো আমায়, তুমি কি চাও? 70 00:03:26,037 --> 00:03:28,104 শান্তি। 71 00:03:28,138 --> 00:03:30,939 আপনি কি জানেন আপনার ছেলে উত্তরের সৈন্যদল 72 00:03:30,973 --> 00:03:34,041 নিয়ে দক্ষিণে যাত্রা করছে? অনুগত ছেলে-- 73 00:03:34,076 --> 00:03:36,711 তার পিতার মুক্তির জন্য লড়াই করছে। 74 00:03:36,745 --> 00:03:38,979 রব? 75 00:03:39,013 --> 00:03:41,013 সে একটা বালক মাত্র। 76 00:03:41,048 --> 00:03:43,482 বালকেরা আগেও বিজেতা হয়েছে। 77 00:03:43,516 --> 00:03:45,817 কিন্তু যে মানুষটা সার্সির রাতের ঘুম কেড়ে নিয়েছে 78 00:03:45,852 --> 00:03:49,420 সে হচ্ছে রাজার-- মৃত রাজার ভাই। 79 00:03:49,454 --> 00:03:52,923 লর্ড স্ট্যানিস সিংহাসনের সবচেয়ে বড় দাবিদার, 80 00:03:52,957 --> 00:03:56,159 সে একজন প্রমাণিত যুদ্ধের কমান্ডার এবং একেবারে দয়াহীন একজন। 81 00:03:56,193 --> 00:03:58,327 স্ট্যানিস ব্যারাথিওন রবার্টের বৈধ উত্তরসূরি। 82 00:03:58,361 --> 00:04:00,629 নিয়ম অনুযায়ী সিংহাসন তার। 83 00:04:00,663 --> 00:04:05,199 সনসা অত্যান্ত মিষ্টি ভাবে আপনার জীবনের ভিক্ষে চেয়েছে, 84 00:04:05,233 --> 00:04:07,468 সেটাকে প্রত্যাখ্যাত করা লজ্জাজনক হবে। 85 00:04:07,502 --> 00:04:10,237 সার্সি কোন বোকা না। 86 00:04:10,272 --> 00:04:14,274 সে জানে একটা নিস্তেজ নেকড়ে একটা মৃত নেকড়ের চেয়ে বেশি মূল্যবান। 87 00:04:14,341 --> 00:04:17,076 তুমি চাও আমি তার সেবা করি যে আমার রাজাকে হত্যা করেছে, 88 00:04:17,110 --> 00:04:19,845 যে আমার লোকদের জবাই করেছে, যে আমার ছেলেকে পঙ্গু করেছে? 89 00:04:19,880 --> 00:04:21,948 আমি চাই আপনি রাজ্যের সেবা করুন। 90 00:04:21,982 --> 00:04:24,718 রাণীকে বলুন আপনি আপনার অপরাধ স্বীকার করবেন, 91 00:04:24,753 --> 00:04:27,021 আপনার ছেলেকে বলুন তরবারি নামিয়ে ফেলতে 92 00:04:27,056 --> 00:04:30,325 এবং জফ্রিকে প্রকৃত উত্তরসূরি ঘোষণা করুন। 93 00:04:32,228 --> 00:04:35,230 সার্সি আপনাকে একজন সম্মানিত মানুষ হিসেবে জানে। 94 00:04:35,264 --> 00:04:37,332 যদি আপনি তাকে সেই শান্তি দেন যা সে চাই 95 00:04:37,367 --> 00:04:40,235 এবং তার গোপন কথা লুকানোর শপথ করেন, 96 00:04:40,269 --> 00:04:44,071 আমি মনে করি সে আপনাকে নাইটস ওয়াচে যোগ দিতে দিবে এবং আপনি বাকি জীবনটা 97 00:04:44,105 --> 00:04:46,539 ওয়ালে আপনার ভাই ও জারজ ছেলের সাথে কাটাতে পারবেন। 98 00:04:46,574 --> 00:04:47,840 . 99 00:04:47,875 --> 00:04:50,642 তুমি মনে করো আমার জীবন আমার কাছে খুব মূল্যবান? 100 00:04:52,078 --> 00:04:55,480 আমি আমার সম্মান বিক্রি করে দিবো সামান্য কিছু বছর-- 101 00:04:55,515 --> 00:04:57,282 বাঁচার জন্য? 102 00:05:02,120 --> 00:05:04,155 তুমি অভিনেতাদের সাথে বড় হয়েছ। 103 00:05:05,690 --> 00:05:09,459 তুমি তাদের নৈপুণ্য শিখেছ এবং তুমি তা ভাল করেই শিখেছ। 104 00:05:09,493 --> 00:05:12,094 কিন্তু আমি যোদ্ধাদের সাথে বড় হয়েছি। 105 00:05:14,030 --> 00:05:17,265 কিভাবে মরতে হয় আমি তা অনেক আগেই শিখে গিয়েছি। 106 00:05:19,635 --> 00:05:22,069 দুঃখজনক। 107 00:05:22,104 --> 00:05:24,371 খুবই দুঃখজনক। 108 00:05:31,044 --> 00:05:33,479 আপনার মেয়ের জীবনের কি হবে, মাই লর্ড। 109 00:05:33,513 --> 00:05:36,615 সেটা কি আপনার কাছে মূল্যবান? 110 00:05:39,818 --> 00:05:42,586 . 111 00:05:50,627 --> 00:05:52,694 . 112 00:05:58,434 --> 00:06:00,167 . 113 00:06:17,580 --> 00:06:20,381 এটা একটা জন্মদিনের বার্তা তার ভাইঝি ওয়ালডার জন্য। 114 00:06:20,416 --> 00:06:22,517 অথবা ওয়ালডার ফ্রে চাই তুমি এমনটা ভাবো। 115 00:06:22,551 --> 00:06:24,852 তাদের মারতে থাকো। লর্ড ওয়ালডার আমাদের গতিবিধির ব্যাপারে 116 00:06:24,886 --> 00:06:27,487 ল্যানিস্টারদের জানিয়ে দেক এই ঝুকি আমরা নিতে পারব না। 117 00:06:27,522 --> 00:06:30,523 সে দাদার ব্যানারম্যান। আমরা কি তার সমর্থন আশা করতে পারি না? 118 00:06:30,558 --> 00:06:34,492 ওয়ালডার ফ্রে থেকে কিছু আশা করো না তাহলে সে তোমাকে নিরাশ করতে পারবে না। 119 00:06:34,527 --> 00:06:36,628 দেখ। 120 00:06:37,796 --> 00:06:39,697 আমার পিতা অন্ধকূপে পচছে। 121 00:06:39,731 --> 00:06:41,765 যেকোনো সময় তাকে মেরে ফেলতে পারে। 122 00:06:41,799 --> 00:06:45,101 আমাদের ট্রাইডেন্ট পার করতে হবে এবং আমাদের তা এখনি করতে হবে। 123 00:06:45,135 --> 00:06:47,536 তার দরজার দিকে যাত্রা করো এবং তাকে বলো যে তুমি পার হচ্ছ। 124 00:06:47,571 --> 00:06:50,539 আমাদের তার থেকে পাঁচ গুন বেশি সৈন্য রয়েছে। তুমি সহজে টুইনস জয় করতে পারবে। 125 00:06:50,573 --> 00:06:53,942 যথাসময়ে না। আমরা যখন কথা বলছি টাইউইন ল্যানিস্টার তখন উত্তরের দিকে আসছে। 126 00:06:53,976 --> 00:06:56,710 ফ্রেরা ৬০০ বছর ধরে এই সেতুকে দখল করে রেখেছে, 127 00:06:56,744 --> 00:07:00,146 এবং ৬০০ বছরে তারা কখনো তাদের কর আদায়ে ব্যার্থ হয় নি। 128 00:07:00,180 --> 00:07:02,014 আমার ঘোড়া প্রস্তুত করো। 129 00:07:02,048 --> 00:07:05,751 টুইনসে একা যাও এবং সে তোমাকে ল্যানিস্টারদের কাছে বেঁচে দিবে। 130 00:07:05,785 --> 00:07:08,619 অথবা তোমাকে বন্দী করবে। অথবা তোমাকে হত্যা করবে। 131 00:07:11,089 --> 00:07:14,058 আমার পিতা যেকোনো কিছু করতে রাজি হত আমাদের নদী পার হওয়া নিশ্চিত করার জন্য। 132 00:07:14,093 --> 00:07:16,294 যে কোন কিছু। 133 00:07:16,328 --> 00:07:18,229 আমি একটা সৈন্যদলকে নেতৃত্ব দিতে চলেছি, 134 00:07:18,264 --> 00:07:20,766 আমি অন্য কাউকে আমার হয়ে এটা করতে দিতে পারি না। 135 00:07:20,800 --> 00:07:23,336 আমি সহমত। 136 00:07:24,371 --> 00:07:25,905 - আমি যাব। - আপনি না। 137 00:07:25,939 --> 00:07:28,540 আমি ছোটকাল থেকে লর্ড ওয়ালডার কে চিনি। 138 00:07:28,574 --> 00:07:30,208 সে কখনো আমার ক্ষতি করবে না। 139 00:07:30,243 --> 00:07:32,877 যদিনা সেটায় তার কোন লাভ থাকে। 140 00:07:38,483 --> 00:07:40,383 তুমি কি চাও? 141 00:07:40,418 --> 00:07:44,085 এতদিন পর আপনার সাথে আবার দেখা হওয়া অত্যান্ত আনন্দজনক, মাই লর্ড। 142 00:07:44,120 --> 00:07:45,920 ওহ নিষ্কৃতি দাও আমায়। 143 00:07:45,954 --> 00:07:48,923 তোমার ছেলে আমার সামনে আসার জন্য অতিরিক্ত গর্বিত। 144 00:07:48,957 --> 00:07:52,225 তোমার সাথে আমি কি করবো? 145 00:07:52,260 --> 00:07:55,595 পিতা, আপনি অভদ্রতা করছেন। লেডি স্টার্ক, এখানে এসেছেন-- 146 00:07:55,629 --> 00:07:59,064 তোমাকে কে জিজ্ঞেস করেছে? তুমি এখনো লর্ড ফ্রে হও নি। 147 00:07:59,099 --> 00:08:01,566 যতদিন আমি না মরছি। আমাকে দেখে কি তোমার মৃত মনে হচ্ছে? 148 00:08:01,591 --> 00:08:02,511 পিতা, দয়ে করে-- 149 00:08:02,536 --> 00:08:05,149 আমাকে তোর কাছে ভদ্রতা শিখতে হবে, জারজ? 150 00:08:05,504 --> 00:08:08,038 তোর মা এখনো গোয়ালিনী থাকত 151 00:08:08,073 --> 00:08:10,974 যদি তার পেটে আমি তোকে না ভরতাম। 152 00:08:14,545 --> 00:08:17,713 ঠিক আছে, এগিয়ে এসো। 153 00:08:27,156 --> 00:08:29,156 . 154 00:08:29,191 --> 00:08:31,558 এইযে। এখন যখন আমি ভদ্রতা পালন করেছি, 155 00:08:31,592 --> 00:08:35,261 সম্ভবত আমার ছেলেরা তাদের মুখ বন্ধ রেখে আমাকে সম্মানিত করবে। 156 00:08:40,567 --> 00:08:42,567 আমরা কি অন্য কোথাও কথা বলতে পারি? 157 00:08:42,601 --> 00:08:45,503 আমরা এখনি কথা বলছি। 158 00:08:48,773 --> 00:08:50,307 ঠিক আছে। 159 00:08:50,341 --> 00:08:52,975 তোমরা সবাই বের হও! 160 00:09:02,953 --> 00:09:04,820 তুমিও। 161 00:09:12,028 --> 00:09:14,195 দেখলে তাকে? 162 00:09:14,230 --> 00:09:15,830 ১৫ বছরের সে। 163 00:09:15,865 --> 00:09:18,299 একটা ছোট্ট ফুল। 164 00:09:19,935 --> 00:09:22,836 এবং তার সকল মধু আমার। 165 00:09:24,872 --> 00:09:27,374 আমি নিশ্চিত সে আপনাকে অনেক পুত্র দিবে। 166 00:09:27,408 --> 00:09:31,144 হাহ। তোমার পিতা বিয়েতে আসে নি। 167 00:09:31,178 --> 00:09:33,513 তিনি অসুস্থ, মাই লর্ড। 168 00:09:33,547 --> 00:09:36,449 সে তার আগেরটাতেও আসে নি। 169 00:09:36,484 --> 00:09:38,952 এবং তার আগেরটাতেও। 170 00:09:40,488 --> 00:09:42,555 তোমার পরিবার সবসময় আমার উপর মুতে এসেছে। 171 00:09:42,589 --> 00:09:45,390 - মাই লর্ড,আমি-- - অস্বীকার করো না। তুমি জানো এটা সত্য। 172 00:09:45,425 --> 00:09:47,793 মহান লর্ড টাল্লি 173 00:09:47,827 --> 00:09:50,094 কখনো তার সন্তানের সাথে আমার সন্তানদের বিয়ে দিবে না। 174 00:09:50,128 --> 00:09:52,062 আমি নিশ্চিত কোন কারণ আছে যার ফলে তিনি-- 175 00:09:52,096 --> 00:09:54,731 আমি তোমার কারণ চাই না। আমার ছেলে ও মেয়ে থেকে 176 00:09:54,765 --> 00:09:58,301 মুক্তি পাওয়া প্রয়োজন। তুমি দেখছ কিভাবে তারা স্তুপ পাকিয়ে রয়েছে। 177 00:10:01,738 --> 00:10:04,472 তুমি এখানে কেন এসেছ? 178 00:10:04,507 --> 00:10:07,140 আপনার দরজা খুলে 179 00:10:07,175 --> 00:10:09,475 দেওয়ার জন্য অনুরোধ করতে, মাই লর্ড, 180 00:10:09,510 --> 00:10:13,990 যাতে আমার ছেলে এবং তার সৈন্যদল নদী পার করে তাদের পথে যেতে পারে। 181 00:10:13,991 --> 00:10:15,224 কেন তাকে পার হতে দিব? 182 00:10:15,249 --> 00:10:17,198 আপনি যদি বাইরে তাকিয়ে দেখেন, 183 00:10:17,550 --> 00:10:21,052 তাহলে আপনি দেখবেন তার ২০,০০০ সৈন্য আপনার দুর্গের বাইরে দাঁড়িয়ে আছে। 184 00:10:21,086 --> 00:10:24,488 তারা ২০,০০০ মৃতদেহ হয়ে যাবে এখন টাইউইন ল্যানিস্টার এখানে আসবে। 185 00:10:24,523 --> 00:10:26,990 আমাকে ভয় দেখানোর চেষ্টা করবেন না, লেডি স্টার্ক। 186 00:10:27,025 --> 00:10:29,559 তোমার স্বামী রেড কিপের অন্ধকূপে বন্দী 187 00:10:29,594 --> 00:10:32,495 এবং তোমার ছেলের ক্ষমতা নেই যুদ্ধে নেতৃত্ব দেওয়ার। 188 00:10:32,529 --> 00:10:34,964 আপনি আমার পিতার কাছে একটা শপথ নিয়েছিলেন। 189 00:10:34,998 --> 00:10:37,266 ওহ হ্যা, আমি কি কিছু শব্দ বলেছিলাম... 190 00:10:37,300 --> 00:10:41,135 এবং যদি আমি সঠিক হয়, আমি রাজার কাছেও শপথ নিয়েছি। 191 00:10:41,170 --> 00:10:44,971 জফ্রি রাজা এখন, যা তোমার ছেলেকে 192 00:10:45,006 --> 00:10:48,541 এবং তার সৈন্য দলকে বিদ্রোহী বানায়। 193 00:10:50,043 --> 00:10:52,410 যদি আমি চাই আমি তোমাকে 194 00:10:52,444 --> 00:10:54,479 বন্দী করে ল্যানিস্টারদের দিয়ে দিতে পারি। 195 00:10:54,513 --> 00:10:57,048 - তাহলে করছেন না কেন? - স্টার্ক, টাল্লি 196 00:10:57,082 --> 00:10:59,350 ল্যানিস্টার, ব্যারাথিওন, 197 00:10:59,418 --> 00:11:02,052 আমাকে একটা ভাল কারণ দাও 198 00:11:02,087 --> 00:11:05,522 কেন আমি তোমাদের কারো পিছনে আমার সময় নষ্ট করবো? 199 00:11:05,556 --> 00:11:08,892 - এবং... বসাও। 200 00:11:08,926 --> 00:11:10,067 . 201 00:11:10,092 --> 00:11:12,425 এমোন কি ভাবে, কখন তোমার হাত ঠিক হবে? 202 00:11:12,697 --> 00:11:15,531 - তিনি বলেছেন, দ্রুত। - ভালো। 203 00:11:15,566 --> 00:11:19,535 তুমি এটা ব্যাবহার করতে পারবে তাহলে। 204 00:11:19,570 --> 00:11:22,805 আমি ভাবলাম একটা নেকড়ে তোমার জন্য বেশি মানানসই হবে 205 00:11:22,839 --> 00:11:24,907 ভাল্লুকের চাইতে... 206 00:11:24,942 --> 00:11:28,911 তাই আমি এই মাথাটা বানালাম। এটাকে লঙ্গক্লো ডাকা হয়। 207 00:11:28,945 --> 00:11:32,780 এটা নেকড়ের জন্য সেভাবেই কাজ করবে যেমনটা ভাল্লুকের জন্য করে। 208 00:11:43,556 --> 00:11:46,291 এটা ভ্যালিরিয়ান স্টিল। 209 00:11:46,325 --> 00:11:49,093 এটা আমার পিতার তরবারি ছিল, 210 00:11:49,127 --> 00:11:50,995 এবং তার পূর্বে তার পিতার। 211 00:11:51,029 --> 00:11:54,631 ৫০০ বছর ধরে মরমন্টরা এটা বহন করে আসছে। 212 00:11:54,665 --> 00:11:56,733 এটা আমার ছেলে জোরহার পাওয়ার কথা ছিল। 213 00:11:56,767 --> 00:11:59,502 সে আমার পরিবারের উপর অসম্মান বয়ে এনেছে, 214 00:11:59,536 --> 00:12:02,038 কিন্তু ওয়েস্টেরোস থেকে পালাবার পূর্বে এই তরবারিটা 215 00:12:02,072 --> 00:12:04,841 রেখে যাওয়ার মত জ্ঞান তার ছিল। 216 00:12:04,875 --> 00:12:07,210 মাই লর্ড, আপনি আমাকে সম্মানিত করেছেন, কিন্তু আমি পারবনা-- 217 00:12:07,244 --> 00:12:09,811 ওহ, তুমি পারবে এবং তুমি নিবে। 218 00:12:09,846 --> 00:12:14,181 তুমি এবং তোমার ওই পশুর জন্য আমি আজ এখানে জীবিত দাঁড়িয়ে আছি। 219 00:12:15,717 --> 00:12:18,485 একটা মৃত মানুষ আমাকে হত্যার চেষ্টা করেছিল... 220 00:12:20,120 --> 00:12:23,322 তাই তুমি এটাকে নিবে। আমি এ সম্পর্কে আর কিছুই শুনতে চাই না। 221 00:12:23,357 --> 00:12:26,091 - বুঝেছ তুমি? - হ্যা, মাই লর্ড। 222 00:12:26,125 --> 00:12:29,193 ঠিক আছে তাহলে। কিন্তু এর মানে এটা ভেবো না যে 223 00:12:29,228 --> 00:12:31,529 আলিসার থ্রোনের সাথে 224 00:12:31,564 --> 00:12:33,631 তোমার বোকামিকে ক্ষমা করে দিয়েছি। 225 00:12:33,665 --> 00:12:36,199 এটা একটা পুরুষের তরবারি, 226 00:12:36,234 --> 00:12:38,902 এটা চালনা করার জন্য পুরুষ মানুষকে লাগবে। 227 00:12:38,936 --> 00:12:40,938 আজ রাত্রেই স্যার আলিসারের কাছে ক্ষমা চেয়ে নিবো। 228 00:12:40,973 --> 00:12:42,406 সেটা সম্ভব না! 229 00:12:42,441 --> 00:12:44,508 আমি তাকে গতকালই লিংস ল্যান্ডিং পাঠিয়ে দিয়েছি। 230 00:12:44,542 --> 00:12:46,744 ওই মৃতদেহটার কব্জি থেকে 231 00:12:46,778 --> 00:12:48,345 তোমার নেকড়ে যে হাতটা ছিঁড়ে নিয়েছিল--- 232 00:12:48,380 --> 00:12:52,082 আমি থ্রোনকে আদেশ দিয়েছি ওটা বালক রাজার কাছে 233 00:12:52,116 --> 00:12:53,950 নিয়ে যাওয়ার জন্য। 234 00:12:53,984 --> 00:12:56,819 আশা করি ওটা জফ্রির মনোযোগ আকর্ষণ করবে। 235 00:12:56,853 --> 00:13:00,354 এবং আমি তোমাদের মাঝে হাজার মাইলের 236 00:13:00,388 --> 00:13:03,156 দূরত্বও স্থাপন করেছি। 237 00:13:03,190 --> 00:13:05,692 এখন যাও এবং এই তরবারি নিরাপদ কোথাও রেখে আসো 238 00:13:05,726 --> 00:13:08,327 এবং আমার রাতের খাবার নিয়ে আসো। 239 00:13:08,361 --> 00:13:10,828 হ্যা, মাই লর্ড। 240 00:13:21,373 --> 00:13:23,940 - সাবাস। - সাবাস। 241 00:13:25,743 --> 00:13:27,711 তুমি এটাকে অর্জন করেছ, স্নো। 242 00:13:31,581 --> 00:13:33,714 সাবাস। 243 00:13:38,117 --> 00:13:39,450 চলো, দেখাও এটা। 244 00:13:39,484 --> 00:13:41,886 - কি দেখাব? - তরবারিটা! আমাদের তরবারিটা দেখাও। 245 00:13:41,920 --> 00:13:45,123 তরবারি! তরবারি! তরবারি! তরবারি! 246 00:13:48,527 --> 00:13:51,196 . 247 00:13:53,566 --> 00:13:55,200 - ভালো করে দেখা যাক এটাকে - এদিকে দাও। 248 00:13:55,235 --> 00:13:58,236 এদিকে দাও। দাও এদিকে। 249 00:13:58,271 --> 00:14:00,705 আসো, আমি এটাকে আলোতে নিয়ে গিয়ে দেখতে চাই। 250 00:14:04,210 --> 00:14:06,278 আমাকে দাও! 251 00:14:06,312 --> 00:14:08,180 কি হয়েছে? 252 00:14:08,214 --> 00:14:10,282 - আমি-- - এটার অগ্রভাগ দেখ। 253 00:14:10,316 --> 00:14:11,850 - এদিকে দাও। - আমি পারব না। 254 00:14:11,885 --> 00:14:14,653 তুমি কি পারবে না? 255 00:14:14,687 --> 00:14:19,223 আ-- আমার সত্যিই এটা বলা উচিত হবে না। 256 00:14:19,258 --> 00:14:22,726 এবং তবুও তুমি বলতে চাও। 257 00:14:22,760 --> 00:14:25,495 তুমি বলতে চাও যে...? 258 00:14:28,165 --> 00:14:30,767 একটা রেভেন এসেছে। 259 00:14:30,801 --> 00:14:33,169 আমি পত্রটা মাইস্টার এমোন কে পড়ে শুনিয়েছি। 260 00:14:34,771 --> 00:14:36,972 এটা তোমার ভাই রবের ব্যাপারে। 261 00:14:37,006 --> 00:14:39,140 কি? 262 00:14:39,175 --> 00:14:40,975 কি হয়েছে তার? 263 00:14:42,310 --> 00:14:43,944 সে দক্ষিণে যাচ্ছে। 264 00:14:43,979 --> 00:14:45,846 যুদ্ধে। 265 00:14:47,749 --> 00:14:51,184 তার সকল ব্যানারম্যানরা তার পাশে একত্রিত হয়েছে। তারা তাকে নিরাপদে রাখেবে। 266 00:14:52,987 --> 00:14:55,354 আমার সেখানে থাকা উচিত। 267 00:14:57,156 --> 00:14:59,691 আমার তারপাশে থাকা উচিত। 268 00:14:59,725 --> 00:15:02,327 . 269 00:15:13,537 --> 00:15:16,037 ...আমরা যদি এটা করি, তাহলে তারা কখনো ওপারে ফিরতে পারবে না। 270 00:15:17,740 --> 00:15:19,607 তাহলে? 271 00:15:19,641 --> 00:15:22,142 কি বলল সে? 272 00:15:22,176 --> 00:15:25,044 লর্ড ওয়ালডার তোমাকে পার হওয়ার অনুমিত দিয়েছে। 273 00:15:26,780 --> 00:15:30,015 - তার সৈন্যরাও তোমার-- - হাহ। 274 00:15:30,049 --> 00:15:32,250 -- চারশোর কিছু কম সে সংযোগস্থলেই রাখবে 275 00:15:32,285 --> 00:15:33,986 যদি কোন শত্রু তোমার পিছু নেই তাদের থামানোর জন্য। 276 00:15:34,020 --> 00:15:35,421 এবং সে ফেরতে কি চাই? 277 00:15:35,455 --> 00:15:39,057 তোমাকে তার ছেলে অলিভারকে ব্যাক্তিগত স্কোয়ার হিসেবে নিতে হবে। 278 00:15:39,091 --> 00:15:42,794 - তাকে যথাসময়ে নাইট করতে হবে। - ঠিক আছে। 279 00:15:44,764 --> 00:15:46,230 এবং? 280 00:15:46,265 --> 00:15:49,266 এবং আরিয়া 281 00:15:49,301 --> 00:15:51,468 তার ছেলে ওয়ালড্রোনকে বিয়ে করবে 282 00:15:51,502 --> 00:15:54,571 - যখন তারা উভয়েয় প্রাপ্ত বয়স্ক হবে। - সে এটাই খুশি হবে না। 283 00:15:54,605 --> 00:15:56,339 হুমমম। 284 00:15:59,143 --> 00:16:00,710 এবং? 285 00:16:02,379 --> 00:16:04,447 এবং 286 00:16:04,482 --> 00:16:07,517 যখন লড়াই শেষ হবে... 287 00:16:09,220 --> 00:16:11,421 তোমাকে তার যেকোন একটা মেয়েকে বিয়ে করতে হবে। 288 00:16:12,357 --> 00:16:14,391 তোমার যাকে পছন্দ হবে। 289 00:16:14,425 --> 00:16:17,928 সে কয়েকটা বাছায় করেছে যারা তোমার উপযুক্ত হবে। 290 00:16:17,962 --> 00:16:20,030 বুঝেছি। 291 00:16:21,565 --> 00:16:24,167 - তুমি তার মেয়েদের দেখে এসেছ? 292 00:16:24,201 --> 00:16:25,968 হ্যা। 293 00:16:26,002 --> 00:16:28,236 এবং? 294 00:16:29,305 --> 00:16:31,439 একটা ভাল ছিল... 295 00:16:37,012 --> 00:16:38,712 তুমি কি সম্মত? 296 00:16:38,747 --> 00:16:40,681 আমি কি প্রত্যাখ্যান করতে পারি? 297 00:16:40,715 --> 00:16:42,882 যদি তুমি পার হতে চাও তাহলে না। 298 00:16:46,319 --> 00:16:48,354 তাহলে আমি রাজি। 299 00:16:51,124 --> 00:16:52,858 . 300 00:17:22,918 --> 00:17:25,152 . 301 00:17:33,194 --> 00:17:35,495 স্যাম বলল আপনি আমাকে ডেকেছেন? 302 00:17:35,529 --> 00:17:37,397 হ্যা ডেকেছি। 303 00:17:37,431 --> 00:17:41,096 সম্ভবত তুমি আমাকে সাহায্য করতে পারবে। 304 00:17:44,399 --> 00:17:46,834 তুমি কি কখনো ভেবেছ 305 00:17:46,868 --> 00:17:49,736 কেন নাইটস ওয়াচের লোকেদের জীবনে 306 00:17:49,770 --> 00:17:52,638 স্ত্রী, পিতা কিংবা সন্তানের জায়গা নেই? 307 00:17:52,673 --> 00:17:54,773 না। 308 00:17:54,808 --> 00:17:57,242 যাতে তারা ভালবাসতে না পারে। 309 00:17:57,276 --> 00:18:00,811 ভালোবাসা কর্তব্যের মৃত্যু ঘটায়। 310 00:18:00,846 --> 00:18:04,815 যদি কখনো এমন দিন আসে যেদিন তোমার লর্ড পিতাকে বাধ্য হতে হয় 311 00:18:04,849 --> 00:18:07,450 একদিকে সম্মান এবং 312 00:18:07,485 --> 00:18:10,119 অন্যদিকে তার প্রিয়জনদের মধ্যে বাছাই করতে, 313 00:18:10,154 --> 00:18:12,188 তাহলে সে কি করবে? 314 00:18:12,222 --> 00:18:16,591 সে তাই করবে যা করা উচিত। সেটার মূল্য যাই হোক না কেন। 315 00:18:16,626 --> 00:18:21,396 তাহলে লর্ড স্টার্ক একজন দুর্লভ ব্যাক্তি। 316 00:18:21,430 --> 00:18:24,565 আমাদের সকলে অতটা দৃঢ় না। 317 00:18:24,599 --> 00:18:26,433 সম্মানের মূল্য কি 318 00:18:26,467 --> 00:18:29,069 একজন মেয়ের ভালোবাসার তুলনায়? 319 00:18:29,103 --> 00:18:31,671 এবং কর্তব্যই কি 320 00:18:31,705 --> 00:18:35,241 একটা নবজাত ছেলেকে কোলে নেওয়ার অনুভূতির সামনে? 321 00:18:35,275 --> 00:18:38,944 অথবা ভাইয়ের হাসির কাছে? 322 00:18:41,981 --> 00:18:43,681 স্যাম আপনাকে বলে দিয়েছে। 323 00:18:43,716 --> 00:18:45,616 আমরা সকলেই মানুষ। 324 00:18:45,650 --> 00:18:49,218 ওহ, আমরা সকলেই নিজেদের দায়িত্ব পালন করি যতক্ষণ তার জন্য ত্যাগ করতে না হয়। 325 00:18:49,253 --> 00:18:52,054 তখন সম্ভ্রম অনেকটা সহজ হয়ে উঠে। 326 00:18:52,088 --> 00:18:55,024 তবুও আগে অথবা পরে 327 00:18:55,058 --> 00:18:57,926 প্রতিটা মানুষের জীবনে 328 00:18:57,961 --> 00:19:00,829 একটা দিন আসে যখন দায়িত্ব পালন করা সহজ হয় না, 329 00:19:00,863 --> 00:19:04,131 একটা দিন আসে যখন তাকে সিদ্ধান্ত নিতে হয়। 330 00:19:05,967 --> 00:19:07,934 এবং আমার জন্য এটা সেই দিন? 331 00:19:07,968 --> 00:19:10,069 আপনি কি তাই বলতে চাইছেন? 332 00:19:10,104 --> 00:19:13,239 এটা কষ্টদায় ছেলে, কিন্তু হ্যা। 333 00:19:13,273 --> 00:19:16,341 - আমি জানি। - আপনি জানোন না! 334 00:19:17,977 --> 00:19:20,145 কেউ জানে না। 335 00:19:22,081 --> 00:19:24,048 আমি একটা জারজ হতে পারি, 336 00:19:24,083 --> 00:19:26,551 কিন্তু তিনি আমার পিতা এবং রব আমার ভাই। 337 00:19:26,585 --> 00:19:29,421 . 338 00:19:30,857 --> 00:19:34,693 ঈশ্বরেরা নিষ্টুর ছিলেন যখন তারা আমার শপথগুলোর পরীক্ষা নিতে শুরু করেন। 339 00:19:34,728 --> 00:19:37,197 তারা অপেক্ষা করেন আমার বৃদ্ধ হওয়া প্রযন্ত। 340 00:19:38,900 --> 00:19:42,336 যখন পাখিরা দক্ষিণ থেকে আমার বংশের সর্বনাম ও আমার পরিবারের 341 00:19:42,370 --> 00:19:45,271 মৃত্যুর খবর বয়ে আনে তখন আমি কিইবা করতে পারতাম? 342 00:19:45,306 --> 00:19:47,940 আমি অসহায়, 343 00:19:47,974 --> 00:19:50,775 অন্ধ ও দুর্বল ছিলাম। 344 00:19:52,377 --> 00:19:55,479 কিন্তু যখন আমি শুনলাম যে 345 00:19:55,513 --> 00:19:58,114 তারা আমার ভাইয়ের সন্তানদের হত্যা করেছে, 346 00:19:58,148 --> 00:20:00,216 এবং তার দুর্ভাগা ছেলেকেও... 347 00:20:00,250 --> 00:20:01,683 এবং বাচ্চাদেরও! 348 00:20:01,718 --> 00:20:04,920 এমনকি সবচেয়ে ছোটটাকেও। 349 00:20:05,855 --> 00:20:08,022 কে আপনি? 350 00:20:10,092 --> 00:20:13,894 আমার পিতা ছিলেন মেকার, 351 00:20:13,928 --> 00:20:16,262 তার নামের প্রথম। 352 00:20:16,296 --> 00:20:20,499 আমার ভাই এগোন তার পরে রাজত্ব করে 353 00:20:20,533 --> 00:20:23,501 যখন আমি সিংহাসনে বসতে অস্বীকৃতি জানায়। 354 00:20:23,536 --> 00:20:27,105 এবং তার উত্তরসূরি হয় তার ছেলে আ্যরিস, 355 00:20:27,139 --> 00:20:29,807 যাকে সবাই ম্যাড কিং ডাকে। 356 00:20:29,841 --> 00:20:33,143 আপনি এমোন টারগেরিয়ান। 357 00:20:33,177 --> 00:20:36,112 আমি সিটাডেলের একজন মাইস্টার, 358 00:20:36,147 --> 00:20:41,684 ক্যাস্টেল ব্লাক ও নাইটস ওয়াচের সেবায় আবদ্ধ। 359 00:20:43,720 --> 00:20:47,956 আমি তোমাকে থাকতে বা যেতে বলব না। 360 00:20:47,990 --> 00:20:51,459 তোমাকে নিজেই সেই সিদ্ধান্ত নিতে হবে 361 00:20:51,493 --> 00:20:55,495 এবং তোমাকে বাকি জীবনটা সেই সিদ্ধান্তের দায়ভার নিয়েই বাঁচতে হবে। 362 00:20:57,898 --> 00:20:59,932 যেমনটা আমি আছি। 363 00:21:19,149 --> 00:21:21,550 ( ডেনেরিয়াস ড্যাথোরাকি ভাষায় কথা বলছে ) 364 00:21:25,654 --> 00:21:27,554 দ্রোগো। 365 00:21:29,723 --> 00:21:31,457 . 366 00:21:31,491 --> 00:21:33,458 . 367 00:21:36,094 --> 00:21:38,831 Sajo anni. 368 00:22:32,649 --> 00:22:34,350 হাইয়া হাইয়া। 369 00:22:54,101 --> 00:22:55,768 আমাদের চরেরা জানিয়েছে যে 370 00:22:55,803 --> 00:22:58,471 স্টার্কের সৈন্যদল নদী পার করে ফেলেছে 371 00:22:58,505 --> 00:23:01,206 এবং লর্ড ফ্রে তাদের সাথে যোগ দিয়েছে। 372 00:23:01,240 --> 00:23:03,341 তারা এখনো একদিনের দূরত্বে আছে। 373 00:23:03,375 --> 00:23:06,044 ছেলেটার মধ্যে অভিজ্ঞতা ও বোধশক্তির অভাব রয়েছে, 374 00:23:06,078 --> 00:23:09,147 কিন্তু তার একটা নির্দিষ্ট 375 00:23:09,181 --> 00:23:12,483 - প্রাদেশিক সাহস আছে। - আহ। 376 00:23:15,953 --> 00:23:18,220 ওহ, থামলেন কেন। আমি ব্যাঘাত ঘটাতে চাই নি। 377 00:23:18,255 --> 00:23:20,756 আমি আশা করি তোমার অসভ্যরা কোন কাজে আসবে, 378 00:23:20,790 --> 00:23:22,758 অন্যথায় আমরা বেকারে তাদের উপর ভাল ইস্পাত অপচয় করছি। 379 00:23:22,792 --> 00:23:26,194 ওই লম্বাচুল লোকটা জোর করছিল যে তার দুটা যুদ্ধ-কুড়াল লাগবে--- 380 00:23:26,228 --> 00:23:28,763 মোটা কালো ইস্পাত এবং দুইধার যুক্ত। 381 00:23:28,797 --> 00:23:30,731 সাগ্গা কুড়াল পছন্দ করে। 382 00:23:30,765 --> 00:23:33,366 যখন লড়াই শুরু হবে, তুমি এবং তোমার বন্যরা 383 00:23:33,401 --> 00:23:35,601 সৈন্যমুখে থাকবে। 384 00:23:35,635 --> 00:23:37,069 - সম্মুখ সারিতে? - হুমম। 385 00:23:37,103 --> 00:23:38,970 আমি এবং আদিবাসীরা সম্মুখ সারিতে থাকব? 386 00:23:39,005 --> 00:23:42,508 তাদের দেখেত হিংস্র মনে হচ্ছে। 387 00:23:44,678 --> 00:23:47,881 হিংস্র? গত রাতে 388 00:23:47,915 --> 00:23:51,551 একটা মুন ব্রাদার শুধুমাত্র সসেজের জন্য একটা স্টোন ক্রোর লোককে ছুরি মেরে বসে। 389 00:23:51,586 --> 00:23:55,456 তিনজন স্টোন ক্রো ওই মুন ব্রাদারকে ধরে তার কণ্ঠনালী কেটে ফেলে। 390 00:23:55,491 --> 00:23:58,459 ব্রুন কোন ভাবে সাগ্গাকে এই মৃত লোকটার লিঙ্গ কাটা থেকে থামাতে পেরেছে, 391 00:23:58,494 --> 00:24:00,695 ওই লিঙ্গ নাকি সৌভাগ্যের ছিল, কিন্তু এখনো 392 00:24:00,729 --> 00:24:02,530 উল্ফ রক্তের বদলে অর্থ দাবী করছে, 393 00:24:02,564 --> 00:24:05,166 যেটা সাগ্গা ও গুনথোর দিতে অসম্মতি জানিয়েছে। 394 00:24:05,200 --> 00:24:08,302 যখন সৈন্যদের মাঝে শৃঙ্খলার অভাব দেখা যায়, তখন সেটার জন্য কমান্ডার দায়ী হয়। 395 00:24:08,337 --> 00:24:09,870 নিশ্চিতভাবে আমাকে মারার আরও অনেক উপায় আছে 396 00:24:09,905 --> 00:24:11,940 যেগুলো যুদ্ধে মরার চেয়ে কম বেদনাদায়ক হবে। 397 00:24:11,974 --> 00:24:14,676 এই ব্যাপারে আর কোন কথা হবে না। 398 00:24:18,914 --> 00:24:22,116 মনে হচ্ছে আমি আর ক্ষুধার্ত নয়। 399 00:24:22,150 --> 00:24:24,018 মাফ করবেন,মাই লর্ডস। 400 00:24:36,663 --> 00:24:39,698 এই সময়ে এরকম একটা মালকে কোথায় খুঁজে পেলে? 401 00:24:39,732 --> 00:24:42,467 - ছিনিয়ে এনেছি। - ছিনিয়ে এনেছ? 402 00:24:42,501 --> 00:24:45,536 - কার থেকে? - উহ... 403 00:24:45,570 --> 00:24:47,437 স্যার-- কি যেন তার নাম? 404 00:24:47,472 --> 00:24:50,173 আমি জানি না। এখন থেকে তিন সারি তাঁবু নিচে। 405 00:24:50,207 --> 00:24:53,410 এবং সে তোমাকে কিছুই বলে নি? 406 00:24:53,444 --> 00:24:56,946 বলেছিল কিছু। 407 00:24:59,049 --> 00:25:02,016 ভাল, আমার দীর্ঘজীবী না হওয়ার সম্ভাবনা 408 00:25:02,051 --> 00:25:04,652 তার প্রতিশোধ নেওয়ার সম্ভাবনার চেয়ে বেশি। 409 00:25:04,686 --> 00:25:07,087 আমরা কালকে সৈন্যমুখে থাকব। 410 00:25:09,757 --> 00:25:11,957 ওহ ভাল। 411 00:25:13,226 --> 00:25:17,262 আমি... ভাবছি যে বাইরে গিয়ে নিজের জন্য একটা খুঁজব। 412 00:25:20,800 --> 00:25:22,232 কে তুমি? 413 00:25:22,266 --> 00:25:24,567 তুমি কি চাও আমার নাম কি হোক? 414 00:25:24,568 --> 00:25:27,003 তোমার মা তোমাকে কি নামে ডাকত? 415 00:25:27,037 --> 00:25:28,789 শেই। (Shae) 416 00:25:28,814 --> 00:25:30,550 তোমার মা তোমাকে কি বলে ডাকত? 417 00:25:30,741 --> 00:25:33,143 আমার মা আমাকে জন্ম দিতে গিয়ে আমার গেছে। 418 00:25:33,177 --> 00:25:36,713 এই জন্য কি আমি এখানে? যাতে আমরা আমাদের মায়েদের নিয়ে কথা বলতে পারি? 419 00:25:36,748 --> 00:25:40,249 - তুমি কোথা থেকে এসেছ? - বিদেশ। 420 00:25:40,317 --> 00:25:42,117 বিদেশ-- 421 00:25:43,519 --> 00:25:45,253 তুমি আমার থেকে কি চাও? 422 00:25:45,288 --> 00:25:48,022 আমি তোমার থেকে কি চাই? 423 00:25:48,056 --> 00:25:51,392 আমি তোমার সাথে আমার তাবু ভাগ করতে চাই। 424 00:25:51,426 --> 00:25:54,461 আমি চাই তুমি আমার ওয়াইন ঢালবে, আমার রসিকতায় হাসবে, 425 00:25:54,495 --> 00:25:57,298 আমার পা টিপে দিবে যখন সেগুলো ক্লান্ত থাকবে। 426 00:25:57,332 --> 00:25:59,600 আমি চাই তুমি অন্য কারো বিছানায় যাবে না 427 00:25:59,634 --> 00:26:01,601 যতদিন আমরা একসাথে থাকছি। 428 00:26:01,636 --> 00:26:05,805 এবং আমি তোমাকে এমন ভাবে চুদতে চায় যেন এটা পৃথিবীতে আমার শেষ রাত-- 429 00:26:05,839 --> 00:26:08,108 যেটা হতেই পারে। 430 00:26:08,142 --> 00:26:09,744 এবং আমি কি পাব? 431 00:26:09,778 --> 00:26:13,014 এক: নিরাপত্তা। 432 00:26:13,048 --> 00:26:15,784 কেউ তোমাকে আঘাত করবে না যতক্ষণ তুমি আমার সাথে থাকবে। 433 00:26:16,853 --> 00:26:19,186 দুই: আমার সাথে থাকার আনন্দ, 434 00:26:19,221 --> 00:26:22,188 যা আমি শুনেছি খুবই আকর্ষনীয়। 435 00:26:22,223 --> 00:26:24,557 তোমায় কে বলেছে এটা? যাদের তুমি পয়সা দিয়েছিলে? 436 00:26:24,591 --> 00:26:27,693 এবং তিন: এত সোনা 437 00:26:27,727 --> 00:26:31,195 যা তুমি হাজার বছরেও শেষ করতে পারবে না। 438 00:26:31,229 --> 00:26:34,331 তুমি কি আমার প্রস্তাব গ্রহণ করছ? 439 00:26:52,579 --> 00:26:55,881 পৃথিবীতে তোমার শেষ রাত দিয়েই শুরু করা যাক। 440 00:27:15,601 --> 00:27:17,601 Doth-- Dothrae... 441 00:27:17,635 --> 00:27:21,067 Ki ha-- hammi... 442 00:27:21,102 --> 00:27:24,803 Ish nokitta... 443 00:27:24,838 --> 00:27:26,805 Qana'th... 444 00:27:28,774 --> 00:27:30,175 খালিসি। 445 00:27:30,209 --> 00:27:31,609 আসো। 446 00:27:33,979 --> 00:27:36,013 সে খুব শক্তিশালী। 447 00:27:36,047 --> 00:27:39,182 কেউই বুঝতে পারছে না সে কতটা শক্তিশালী। 448 00:27:53,862 --> 00:27:55,763 . 449 00:27:57,465 --> 00:28:01,067 - সে আজ রাত্রেই মারা যাবে, খালিসি। - না। 450 00:28:01,101 --> 00:28:03,803 না। আমি তাকে মরতে দিবো না। 451 00:28:03,837 --> 00:28:07,072 এমনকি কোন রাণীরও সেই ক্ষমতা নেই। 452 00:28:09,742 --> 00:28:12,977 আমাদের দ্রুত পালাতে হবে। আমি শুনেছি আশহাইতে একটা ভাল বন্দর আছে-- 453 00:28:13,011 --> 00:28:17,214 - আমি তাকে ছেড়ে যাব না। - সে প্রায় মৃত, খালিসি। 454 00:28:17,248 --> 00:28:19,282 Doth-- 455 00:28:19,317 --> 00:28:21,217 যদিও-- 456 00:28:21,252 --> 00:28:24,320 -- যদিও সে মারা যায়, 457 00:28:24,355 --> 00:28:27,157 আমি কেন পালাব? 458 00:28:27,191 --> 00:28:29,392 আমি খালিসি 459 00:28:29,426 --> 00:28:33,029 এবং আমার-- আমার ছেলে দ্রোগের পর খাল হবে। 460 00:28:33,063 --> 00:28:36,132 এটা ওয়েস্টরোস না সেখানে মানুষ রক্তকে মূল্য দেয়। 461 00:28:36,166 --> 00:28:39,168 এখানে শুধু শক্তিকে সম্মান করা হয়। দ্রোগোর মৃত্যুর পর একটা 462 00:28:39,202 --> 00:28:41,003 লড়াই হবে। 463 00:28:41,037 --> 00:28:43,673 যে সেই লড়াই জিতবে সে নতুন খাল হবে। 464 00:28:43,707 --> 00:28:45,908 সে কোন প্রতিপক্ষ চাইবে না। 465 00:28:45,943 --> 00:28:48,544 তোমার ছেলেকে তোমার কোল থেকে ছিনিয়ে নিবে 466 00:28:48,578 --> 00:28:50,746 এবং কুকুরদের দিয়ে দিবে। 467 00:28:50,781 --> 00:28:54,483 আমি তাকে ছেড়ে যাব না। 468 00:29:03,994 --> 00:29:06,962 ক্ষতটা সংক্রামিত হয়ে গেছে। 469 00:30:01,946 --> 00:30:03,914 . 470 00:30:06,985 --> 00:30:09,853 আমি মনে করি আজ রাত্রে তোমার বর্ম পরিধান করা উচিত। 471 00:30:09,887 --> 00:30:12,488 আমিও সেটাই মরে করি। 472 00:30:17,026 --> 00:30:18,694 আপনি আমাকে আরেকবার বাঁচালেন। 473 00:30:18,728 --> 00:30:21,363 এবং এখন তোমাকে অবশ্যই তাকে বাঁচাতে হবে। 474 00:30:21,398 --> 00:30:23,766 তাকে বাঁচানো চিকিৎসকের সামর্থ্যের বাইরে। 475 00:30:23,800 --> 00:30:26,501 আমি শুধু তার মৃত্যুকে সহজ করতে পারি। 476 00:30:26,535 --> 00:30:28,669 তাকে বাঁচাও এবং আমি কথা দিচ্ছি তোমাকে মুক্ত করে দিবো। 477 00:30:29,906 --> 00:30:31,973 তুমি নিশ্চয় কোন উপায় জানো... 478 00:30:32,007 --> 00:30:33,841 কিছু... 479 00:30:33,875 --> 00:30:35,742 কিছু যাদু। 480 00:30:38,346 --> 00:30:40,246 একটা যাদুমন্ত্র আছে। 481 00:30:40,280 --> 00:30:42,514 কেউ কেউ বলবে মৃত্যু সেটার চেয়ে ভাল। 482 00:30:53,326 --> 00:30:55,060 করো সেটা। 483 00:30:55,094 --> 00:30:57,161 বাঁচাও তাকে। 484 00:30:57,196 --> 00:30:58,995 সেটার একটা মূল্য আছে। 485 00:30:59,020 --> 00:31:00,534 যত সোনা চাও-- তুমি পাবে। 486 00:31:00,598 --> 00:31:03,032 সোনা এখানে কোন ব্যাপার না। এটা রক্তযাদু। 487 00:31:03,067 --> 00:31:05,334 শুধু মৃত্যুই জীবনের মূল্য দিতে পারে। 488 00:31:08,504 --> 00:31:10,237 আমার মৃত্যু? 489 00:31:10,272 --> 00:31:13,273 না। আপনার মৃত্যু না, খালিসি। 490 00:31:14,875 --> 00:31:16,443 তার ঘোড়া নিয়ে আসো। 491 00:31:28,092 --> 00:31:30,259 . 492 00:31:39,869 --> 00:31:41,503 খালিসি এটা করবেন না। 493 00:31:41,537 --> 00:31:45,306 - আমাকে এই ডাইনীকে মারতে দিন। - তাকে মারো এবং তোমার খালও মারা যাবে। 494 00:31:45,340 --> 00:31:48,142 এটা রক্তযাদু। এটা নিষিদ্ধ। 495 00:31:48,176 --> 00:31:51,945 আমি তোমাদের খালিসি। আমি ঠিক করব কোনটা নিষিদ্ধ। 496 00:31:51,980 --> 00:31:54,982 . 497 00:32:02,223 --> 00:32:03,657 যাও এখন! 498 00:32:03,691 --> 00:32:05,893 - তাকে নাও এবং বের হও। - হুহ-উহ। 499 00:32:05,927 --> 00:32:08,095 বের হও! 500 00:32:10,398 --> 00:32:11,532 ইরিয়া? 501 00:32:12,800 --> 00:32:14,368 আপনাকেও বের হতে হবে, লেডি। 502 00:32:14,402 --> 00:32:16,703 একবার আমি মন্ত্রজপ শুরু করলে কেউ এই তাবুতে ঢুকতে পারবে না। 503 00:32:16,738 --> 00:32:19,506 মৃত আজরাত্রে এখানে তাণ্ডব করবে। 504 00:32:32,086 --> 00:32:34,588 কেউ প্রবেশ করবে না। 505 00:32:42,697 --> 00:32:45,132 তাকে আমার কাছে ফেরত নিয়ে আসো। 506 00:32:46,634 --> 00:32:49,503 . 507 00:33:01,616 --> 00:33:03,517 তুমি এটা কি করলে? 508 00:33:03,551 --> 00:33:05,852 আমায় তাকে বাঁচাতে হত। 509 00:33:05,887 --> 00:33:09,022 আমরা এতক্ষণে আশহায়ের পথে ১০ মাইল অতিক্রম করে ফেলতে পারতাম। 510 00:33:09,057 --> 00:33:11,258 - তুমি সেখানে নিরাপদে থাকতে। 511 00:33:11,292 --> 00:33:14,527 . 512 00:33:17,398 --> 00:33:19,666 Qotho: Jíni'th vos eo. 513 00:33:23,905 --> 00:33:25,472 Mra qothoon vosaan-- 514 00:33:27,742 --> 00:33:29,876 - খালিসি। 515 00:33:33,781 --> 00:33:36,484 . 516 00:33:36,519 --> 00:33:39,020 . 517 00:34:13,851 --> 00:34:15,485 তুমি কি আঘাত পেয়েছ? 518 00:34:15,519 --> 00:34:16,986 - আমার বাচ্চা... - হুমম? 519 00:34:17,021 --> 00:34:18,655 ... বেরিয়ে আসছে। 520 00:34:18,689 --> 00:34:21,224 - ধাত্রীদের নিয়ে আসো। - তারা আসবে না। 521 00:34:21,259 --> 00:34:23,260 তারা বলছে সে অভিশপ্ত। 522 00:34:23,294 --> 00:34:25,830 তারা আসবে অথবা আমি তাদের মাথা কেটে নিবো। 523 00:34:27,099 --> 00:34:29,600 ডাইনীটা-- সে বাচ্চাকে বের করতে পারবে। 524 00:34:29,635 --> 00:34:32,171 আমি তাকে এমনটা বলছে শুনেছি। 525 00:34:32,205 --> 00:34:34,373 . 526 00:34:41,780 --> 00:34:42,913 . 527 00:34:47,984 --> 00:34:50,585 . 528 00:34:54,386 --> 00:34:56,119 তুমি কি যন্ত্রণায় রয়েছ, আমার সিংহ? 529 00:34:56,153 --> 00:34:58,721 - না - দেখেত মনে হচ্ছে তুমি নিদারূণ যন্ত্রণায় আছো। 530 00:34:58,756 --> 00:35:02,124 আগুন তোমার কোমল চামড়া কে পুরিয়ে দিচ্ছে। 531 00:35:05,327 --> 00:35:07,395 - আহহ। 532 00:35:09,064 --> 00:35:11,832 ধুর মেয়ে। তোমার কি ব্যথা লাগে না? 533 00:35:11,866 --> 00:35:14,067 - শুধু এটাই অভ্যস্ত। - পান করো। 534 00:35:16,103 --> 00:35:18,838 চলো একটা নতুন খেলা খেলা যাক। (Let's play a new game.) 535 00:35:18,872 --> 00:35:21,973 একটা ব্রাভোসি ছুরির খেলা আছে যেটা আমি তোমাকে শিখাতে পারি-- 536 00:35:22,008 --> 00:35:24,809 আঙ্গুল কাটা পরার সম্ভাবনা কি তার সাথে জড়িত? 537 00:35:24,844 --> 00:35:27,811 - শুধুমাত্র যদি তুমি হারো। - না! 538 00:35:27,845 --> 00:35:30,346 আর কোন আগুনের খেলা না অথবা ছুরির খেলা না। 539 00:35:30,380 --> 00:35:33,282 চলো এমন কিছু করা যাক যেটাই আমি ভালো। 540 00:35:33,316 --> 00:35:35,517 তুমি কিসে ভালো? 541 00:35:35,551 --> 00:35:37,518 আমি মানুষের চরিত্র চিনতে খুব ভাল। 542 00:35:37,553 --> 00:35:39,953 - শুনেত একটা বিরক্তিকর খেলার মত লাগছে। - বিরক্তিকর না। 543 00:35:39,987 --> 00:35:42,756 এটা এভাবে কাজ করে: আমি তোমার অতীত নিয়ে 544 00:35:42,790 --> 00:35:45,225 একটা বিবৃতি দিবো। যদি আমি সঠিক হয়, 545 00:35:45,259 --> 00:35:47,493 তুমি পান করবে। যদি আমি ভুল হয়, আমি পান করব। 546 00:35:47,528 --> 00:35:50,228 এবং কোন মিথ্যে না। আমি বুঝে যাব তোমরা মিথ্যে বললে। 547 00:35:50,262 --> 00:35:52,330 আমি এই খেলা খেলতে চাই না। 548 00:35:52,364 --> 00:35:54,565 ঠিক আছে। ব্রোন প্রথমে। 549 00:35:58,470 --> 00:36:00,904 তোমার পিতা তোমাকে মারত। 550 00:36:06,042 --> 00:36:08,509 কিন্তু আমার মা বেশি জোরে মারত। 551 00:36:11,246 --> 00:36:14,448 তোমার বয়স ১২ হওয়ার আগেই তুমি প্রথমবার হত্যা করেছিলে। 552 00:36:14,482 --> 00:36:16,383 সে একটা মেয়ে ছিল। 553 00:36:18,853 --> 00:36:21,020 সে আমায় কুড়াল দিয়ে মারতে যাচ্ছিল। 554 00:36:22,622 --> 00:36:24,356 তুমি নর্থের দেওয়ালের ওপারে গিয়েছ। 555 00:36:27,393 --> 00:36:29,494 কি জন্য সেখানে গিয়েছিলে? 556 00:36:30,663 --> 00:36:31,797 কাজ। 557 00:36:31,865 --> 00:36:33,866 এবং... 558 00:36:33,867 --> 00:36:35,935 তুমি অনেক বছর আগে একবার একটা মেয়েকে ভালবেসেছিলে। 559 00:36:35,969 --> 00:36:39,238 কিন্তু সেটার পরিণতি খারাপ হয় তাই তুমি আর কাউকে ভালবাসতে চাও না। 560 00:36:41,040 --> 00:36:43,475 ওহ দারাও, এটা আমি। 561 00:36:46,679 --> 00:36:49,547 তোমার পালা, রহস্যময় বিদেশি সুন্দরী। 562 00:36:49,582 --> 00:36:51,416 আমি খেলতে চাই না। 563 00:36:51,450 --> 00:36:55,320 এটা মজাদার। দেখ আমরা কতটা আনন্দ পাচ্ছি। 564 00:36:58,457 --> 00:36:59,991 তোমার মা একটা বেশ্যা ছিলো। 565 00:37:01,426 --> 00:37:03,828 পান করো। 566 00:37:09,368 --> 00:37:11,268 ঠিক আছে। 567 00:37:11,303 --> 00:37:14,038 তোমার পিতা চলে যায় যখন তুমি খুব ছোট ছিলে, 568 00:37:14,072 --> 00:37:16,073 - এবং কখনোই ফিরে নি। - পান করো। 569 00:37:17,281 --> 00:37:19,032 আমরা কি মিথ্যা বলার জন্য কোন নিয়ম বানিয়েছি? 570 00:37:19,057 --> 00:37:20,257 পান করো। 571 00:37:23,615 --> 00:37:26,183 - উমম। 572 00:37:27,585 --> 00:37:29,419 তুমি একটা আলাদা জীবন চাও। 573 00:37:29,454 --> 00:37:32,588 তুমি একস্থান থেকে এসেছ এবং অন্যস্থানে যেতে যাও। 574 00:37:32,623 --> 00:37:35,191 পুরো দুনিয়া শেষেরটায় পান করতে বাধ্য হবে। 575 00:37:35,225 --> 00:37:37,493 তাহলে সুনির্দিষ্টভাবে-- 576 00:37:37,527 --> 00:37:40,730 তুমি অন্য কোন স্থানে পৌছাতে চাও, কিন্তু তুমি কিভাবে সেখানে যাবে? 577 00:37:40,764 --> 00:37:44,434 আমার মনে হয় না সাইলেন্ট সিস্টার্সদের জীবন তোমায় মানাবে। 578 00:37:44,468 --> 00:37:48,738 তাহলে একটা অনভিজাত মেয়ে কি করবে? 579 00:37:52,109 --> 00:37:54,343 পান করো। 580 00:37:56,079 --> 00:37:59,048 - তুমি নিশ্চিত-- - পান,করো! 581 00:38:03,587 --> 00:38:07,257 এবং আর কখনো আমার পিতামাতাকে নিয়ে কথা বলবে না 582 00:38:07,292 --> 00:38:10,729 অথবা আমি তোমার চোখদুটো শরীর থেকে ছিঁড়ে বের করব। 583 00:38:14,266 --> 00:38:17,301 আমার প্রিয় লেডি, আমি আপনার কাছে ক্ষমা চাচ্ছি। 584 00:38:17,335 --> 00:38:19,502 আমার পালা। 585 00:38:19,537 --> 00:38:21,938 ঠিক আছে। 586 00:38:21,972 --> 00:38:24,273 জিজ্ঞাসা করো। 587 00:38:24,307 --> 00:38:27,376 আমার হেঁয়ালীর মর্ম ভেদের চেষ্টা করো। 588 00:38:27,410 --> 00:38:30,178 - তুমি কাকে ভালবেসে ছিলে? - এটা খেলার নিয়মের বাইরে। 589 00:38:30,212 --> 00:38:32,546 আমি খেলায় নিয়ম নিয়ে পরোয়া করি না। 590 00:38:32,581 --> 00:38:34,682 আমাদের লর্ড একসময় বিবাহিত ছিলেন। 591 00:38:35,784 --> 00:38:37,785 - বিবাহিত? - তুমি এটা কোথায় শুনলে? 592 00:38:37,819 --> 00:38:41,356 ল্যানিস্টার সৈন্যদের সাথে পাশা খেললে তুমি অনেক কিছুই শুনতে পাবে। 593 00:38:43,793 --> 00:38:45,094 আজ না। 594 00:38:45,128 --> 00:38:48,431 আজ রাতেই। 595 00:38:49,868 --> 00:38:51,602 এটা কোন মনোরম গল্প না। 596 00:38:53,640 --> 00:38:56,777 - অথবা আমি কেঁদে ফেলব। - আমি করে করি আমরা আপনার চেয়ে অনেক 597 00:38:56,811 --> 00:38:59,547 বেশি দুঃখজনক গল্প বলতে পারব জাঁহাপনা। 598 00:39:01,947 --> 00:39:04,214 তাহলে... 599 00:39:07,418 --> 00:39:11,021 আমি ১৬ বছরের ছিলাম। আমার ভাই জেইমি এবং আমি রাস্তা দিয়ে যাচ্ছিলাম 600 00:39:11,055 --> 00:39:14,757 যখন আমরা একটা চিৎকার শুনতে পাই। সে দৌড়িয়ে রাস্তায় উঠে এসেছিল 601 00:39:14,791 --> 00:39:17,458 তার কাপড় ছেঁড়া ছিল এবং দুইজন লোক তাকে তাড়া করছিল। 602 00:39:17,493 --> 00:39:22,028 জেইমি লোক দুটোকে সহজেই ভয় পাইয়ে দিয়েছিল, যখন আমি তাকে আমার আলখাল্লা পড়িয়ে দিচ্ছিলাম। 603 00:39:22,062 --> 00:39:24,117 সে খুব ভীত হয়ে পড়েছিল। 604 00:39:24,142 --> 00:39:25,989 তাই জেইমি যখন ওই ধর্ষকদের তাড়া করছিল 605 00:39:26,033 --> 00:39:29,168 আমি তাকে পাশের এক সরাইখানায় নিয়ে গিয়ে আহার করাচ্ছিলাম। 606 00:39:29,202 --> 00:39:31,970 তার নাম ছিল টাইসা। 607 00:39:32,004 --> 00:39:34,239 দে একজন অনাথ ছিল। 608 00:39:34,273 --> 00:39:36,407 এবং সে ক্ষুধার্ত ছিল-- 609 00:39:36,442 --> 00:39:39,844 আমরা একসাথে তিনটা মুরগি ও অনেক ওয়াইন শেষ করে দিয়েছিলাম। 610 00:39:39,878 --> 00:39:43,279 এখন অসম্ভব মনে হতে পারে, কিন্তু সেই সময় আমি ওয়াইনে অনভ্যস্ত ছিলাম। 611 00:39:43,314 --> 00:39:46,148 আমি ভুলে গিয়েছিলাম যে মেয়েদের আশেপাশে আমি কত ভীত হয়ে পড়তাম, 612 00:39:46,183 --> 00:39:49,586 কিভাবে আমি অপেক্ষা করতাম আমার উপর তাদের হাসার জন্য। 613 00:39:49,620 --> 00:39:52,054 অথবা আমার দিক থেকে নজর সরিয়ে নেওয়ার জন্য 614 00:39:52,089 --> 00:39:54,489 অথবা আমার লম্বা সুন্দর বড় ভাই সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য। 615 00:39:54,524 --> 00:39:57,626 আমি টাইসাকে ছাড়া অন্য সবকিছু ভুলে গিয়েছিলাম। 616 00:39:58,894 --> 00:40:01,262 এবং কোনভাবে আমি নিজেকে তার বিছানায় পেলাম। 617 00:40:01,296 --> 00:40:03,731 তিনটা মুরগির জন্য, আমার মনে হয়। 618 00:40:03,766 --> 00:40:07,635 আমি বেশিক্ষণ টিকতে পারি নি। আমি বুঝতেই পারছিলাম না আমি কি করছি। 619 00:40:07,670 --> 00:40:10,271 কিন্তু সে আমার প্রতি সদয় ছিল। 620 00:40:10,306 --> 00:40:12,407 পরে সে আমায় চুমো খেয়েছিল 621 00:40:12,441 --> 00:40:15,343 এবং আমার জন্য একটা গান গেয়েছিল। 622 00:40:15,377 --> 00:40:20,482 আমি তার প্রেমে এতটাই মজে গিয়েছিলাম যে তাকে আমায় বিয়ে করতে বলি। 623 00:40:20,516 --> 00:40:23,218 কিছু মিথ্যা, কিছু সোনা ও একটা মাতাল সেপটন(ধর্মযাজক) 624 00:40:23,252 --> 00:40:25,654 এবং আমরা বিয়ে করে ফেললাম। 625 00:40:25,688 --> 00:40:29,291 মাস খানেকের জন্য, যতক্ষণ না ওই সেপটন ভয় পেয়ে 626 00:40:29,325 --> 00:40:31,359 আমার পিতাকে সব জানিয়ে দেয়। 627 00:40:31,394 --> 00:40:34,362 আমার মনে হচ্ছে এখানেই গল্পের সমাপ্তি। 628 00:40:34,396 --> 00:40:36,430 আসলে না। 629 00:40:36,465 --> 00:40:40,068 প্রথমে, আমার পিতা জেইমিকে সত্যটা বলতে বলে। 630 00:40:41,270 --> 00:40:44,205 মেয়েটা একটা বেশ্যা ছিল। 631 00:40:45,775 --> 00:40:47,709 জেইমি পুরো ঘটনাটা সাজিয়েছিল, 632 00:40:47,743 --> 00:40:50,578 ওই রাস্তাটা, ধর্ষকগুলো-- সব কিছু। 633 00:40:50,613 --> 00:40:53,214 সে ভেবেছিল আমার নারী সঙ্গ পাওয়ার সময় হয়েছে। 634 00:40:55,184 --> 00:40:57,352 আমার ভাইয়ের সবকিছু বলার পর, 635 00:40:57,386 --> 00:41:00,688 আমার পিতা আমার স্ত্রীকে ভেতরে আনে 636 00:41:00,723 --> 00:41:03,491 এবং তাকে তার রক্ষীদের দিয়ে দেয়। 637 00:41:03,525 --> 00:41:07,061 সে তাকে ভালই দাম দিয়েছিল-- একটা করে রূপা প্রতিটা ব্যাক্তির জন্য। 638 00:41:07,095 --> 00:41:10,064 কয়টা বেশ্যা এরকম দাম পাই? 639 00:41:11,600 --> 00:41:15,036 সে আমাকে ব্যারাকে নিয়ে আসো এবং দেখতে বাধ্য করে। 640 00:41:15,070 --> 00:41:18,472 শেষে, সে এতটাই রূপা পেয়েছিল যে 641 00:41:18,506 --> 00:41:21,441 সেই পয়সাগুলো তার আঙ্গুলের ফাক দিয়ে পড়ে যাচ্ছিল 642 00:41:21,476 --> 00:41:24,277 এবং মেঝেতে গড়াগড়ি খাচ্ছিল। 643 00:41:27,015 --> 00:41:30,017 আমার সাথে কেউ এমন করলে আমি তাকে হত্যা করতাম। 644 00:41:30,051 --> 00:41:33,287 তোমার বুঝা উচিত ছিল যে মেয়েটা বেশ্যা। 645 00:41:33,321 --> 00:41:35,622 সত্যি? 646 00:41:35,656 --> 00:41:38,492 আমি ১৬ বছরের ছিলাম এবং প্রেমে পড়েছিলাম-- 647 00:41:38,526 --> 00:41:40,427 একটা মেয়ে যে প্রায় ধর্ষিত হয়ে গিয়েছে 648 00:41:40,462 --> 00:41:43,430 সে কয়েকঘন্টা পর অন্য পুরুষকে নিজের বিছানায় আমন্ত্রণ জানাবে না। 649 00:41:45,032 --> 00:41:49,335 আমি যেমনটা বলেছি আমি তরুণ ও বোকা ছিলাম। 650 00:41:51,538 --> 00:41:53,973 তুমি এখনো তরুণ ও বোকা। 651 00:42:02,683 --> 00:42:05,619 . 652 00:42:11,057 --> 00:42:13,325 . 653 00:42:17,296 --> 00:42:19,497 হায়হা! 654 00:42:26,138 --> 00:42:28,672 . 655 00:42:28,707 --> 00:42:31,509 . 656 00:42:35,714 --> 00:42:37,348 কি হয়েছে? তুমি কি চাও? 657 00:42:37,382 --> 00:42:39,217 তুমি যুদ্ধের সময়ে ঘুমাচ্ছ। 658 00:42:39,251 --> 00:42:42,153 - কি? - তারা সারারাত আমাদের দিকে যাত্রা করেছে। 659 00:42:42,187 --> 00:42:44,421 তারা এখন এক মাইল উত্তরে। 660 00:42:44,456 --> 00:42:47,057 - আমার স্কোয়ারকে ডাকো। - তোমার কোন স্কোয়ার নেই। 661 00:42:49,427 --> 00:42:51,761 যদি আমি মারা যায়, আমার জন্য কাঁদিও। 662 00:42:52,996 --> 00:42:56,098 তুমি মারা গেলে কিভাবে জানবে? 663 00:43:02,142 --> 00:43:04,109 আমি জানব। 664 00:43:05,945 --> 00:43:07,812 দেখে চলো! সরো! 665 00:43:08,848 --> 00:43:10,415 আমার রাস্তা থেকে সরো! 666 00:43:10,449 --> 00:43:12,818 - পাশে সরো! 667 00:43:18,960 --> 00:43:20,827 নিচু হয়ে থাকো। 668 00:43:20,862 --> 00:43:22,963 নিচু হয়ে? 669 00:43:22,997 --> 00:43:25,565 যদি তুমি ভাগ্যবান হও, কেউ তোমায় লক্ষ্য করবে না। 670 00:43:25,599 --> 00:43:28,135 আমি ভাগ্যবান হয়ে জন্মেছি। 671 00:43:30,838 --> 00:43:33,040 ভেলের আদিবাসীরা, 672 00:43:33,074 --> 00:43:35,910 জড়ো হও! 673 00:43:35,944 --> 00:43:38,446 স্টোন ক্রোস! 674 00:43:38,481 --> 00:43:40,748 ব্লাক ইয়ার্স! বার্নড মেন! 675 00:43:40,782 --> 00:43:43,518 - মুন ব্রাদার্স! - লোক: এবং পেইন্টেড ডগস! 676 00:43:43,552 --> 00:43:45,920 এবং পেইন্টেড ডগস! 677 00:43:45,954 --> 00:43:49,423 ভেলের উপর তোমাদের কর্তৃত্ব এখন থেকে শুরু হচ্ছে। 678 00:43:49,457 --> 00:43:52,326 এগিয়ে যাও এবং ছিনিয়ে নাও যা তোমাদের! 679 00:43:52,360 --> 00:43:54,795 অর্ধ মানুষ! অর্ধ মানুষ! 680 00:43:54,829 --> 00:43:57,764 অর্ধ মানুষ! অর্ধ মানুষ! 681 00:43:57,798 --> 00:44:01,000 অর্ধ মানুষ! অর্ধ মানুষ! 682 00:44:01,034 --> 00:44:02,968 লড়াইতে। 683 00:44:03,003 --> 00:44:05,871 . 684 00:44:20,551 --> 00:44:23,252 . 685 00:44:23,287 --> 00:44:25,821 . 686 00:44:39,401 --> 00:44:42,336 . 687 00:44:45,206 --> 00:44:47,541 তুমি একটা বালমার্কা যোদ্ধা। 688 00:44:49,577 --> 00:44:51,544 আমি বেঁচে আছি? 689 00:44:51,579 --> 00:44:54,913 তুমি বেঁচে আছো। 690 00:44:59,519 --> 00:45:01,319 আমরা কি জিতেছি? 691 00:45:01,354 --> 00:45:03,955 আমরা এখন কথা বলতাম না যদি আমরা না জিততাম। 692 00:45:03,989 --> 00:45:06,124 . 693 00:45:07,959 --> 00:45:10,194 . 694 00:45:16,834 --> 00:45:19,636 আমাদের আদিবাসীরা কেমন করেছে? 695 00:45:20,772 --> 00:45:22,973 হ্যা,ভালই। 696 00:45:23,008 --> 00:45:26,143 তাদের একসাথে লড়তে দেখে ভালই লাগছে। 697 00:45:26,177 --> 00:45:28,245 তুমি আহত। 698 00:45:28,280 --> 00:45:31,480 ধন্যবাদ লক্ষ্য করার জন্য। 699 00:45:31,514 --> 00:45:33,615 শুনলাম আমরা জিতে গেছি। 700 00:45:33,649 --> 00:45:36,284 গুপ্তচরেরা ভুল ছিল। 701 00:45:36,318 --> 00:45:40,354 ২,০০০ স্টার্ক সৈন্য ছিল, ২০,০০০ না। 702 00:45:41,489 --> 00:45:43,524 কমপক্ষে আমরা কি ওই স্টার্ক বালকটাকে পেয়েছি? 703 00:45:43,558 --> 00:45:45,592 সে এখানে ছিল না। 704 00:45:45,627 --> 00:45:47,461 সে কোথায়? 705 00:45:47,495 --> 00:45:50,163 তার অন্য ১৮,০০০ সৈন্যের সাথে। 706 00:45:53,066 --> 00:45:55,534 এবং তারা কোথায়? 707 00:45:55,569 --> 00:45:57,936 . 708 00:46:05,643 --> 00:46:07,979 - আমাদের যাওয়া উচিত, মাই লেডি। - না! 709 00:46:12,816 --> 00:46:15,451 মাই লেডি! 710 00:46:16,653 --> 00:46:19,187 - হাইয়া হাইয়া! 711 00:46:37,236 --> 00:46:39,637 . 712 00:46:48,245 --> 00:46:50,446 . 713 00:46:50,480 --> 00:46:54,216 যতক্ষণে তারা বুঝতে পারে কি ঘটছে, ততক্ষণে আমরা জিতে গিয়েছি। 714 00:46:57,453 --> 00:46:59,654 লেডি স্টার্ক। আমি আপনাকে আমার তরবারি উৎসর্গ করতাম, 715 00:46:59,689 --> 00:47:01,689 কিন্তু মনে হচ্ছে আমি সেটা হারিয়ে ফেলেছি। 716 00:47:01,723 --> 00:47:04,257 আমি তোমার তরবারি চাই না। 717 00:47:04,292 --> 00:47:06,926 আমায় আমার মেয়েদের ফেরত দাও। 718 00:47:06,993 --> 00:47:09,061 আমায় আমার স্বামী ফেরত দাও। 719 00:47:09,095 --> 00:47:11,296 আমি দুঃখিত, আমি তাদেরকেও হারিয়ে ফেলেছি। 720 00:47:11,330 --> 00:47:13,898 মেরে ফেল তাকে,রব। তার পিতার কাছে তার মাথা পাঠিয়ে দাও। 721 00:47:13,932 --> 00:47:16,100 সে আমাদের ১০ টা লোককে হত্যা করেছে-- তুমি নিজে দেখেছ। 722 00:47:16,134 --> 00:47:19,036 সে মৃতর চেয়ে জীবিত বেশি মূল্যবান। 723 00:47:19,070 --> 00:47:22,138 তাকে দূরে সরাও এবং শিকল পড়িয়ে বন্দী রাখো। 724 00:47:22,173 --> 00:47:24,941 আমরা এখনেই ওই যুদ্ধের সমাপ্তি করতে পারি, বালক, 725 00:47:24,975 --> 00:47:27,009 হাজার লোকদের জীবন বেঁচে যাবে। 726 00:47:27,044 --> 00:47:29,912 তুমি স্টার্কদের পক্ষ থেকে লড়ো, আমি ল্যানিস্টারদের পক্ষ থেকে লড়ব। 727 00:47:29,947 --> 00:47:33,214 তরবারি, বল্লম, দাঁত, নখ-- তোমার ইচ্ছেমত অস্ত্র বাছো 728 00:47:33,248 --> 00:47:35,816 এবং এটাকে এখনেই শেষ করো। 729 00:47:38,018 --> 00:47:40,686 আমরা যদি তোমার পদ্ধতিতে লড়ি, কিংসেলেয়ার, 730 00:47:40,721 --> 00:47:43,421 তুমি জিতবে। 731 00:47:45,624 --> 00:47:47,792 আমরা এটা তোমার উপায়ে করবো না। 732 00:47:49,728 --> 00:47:51,828 আসো এদিকে, সুন্দর মানুষ। 733 00:47:51,862 --> 00:47:54,664 . 734 00:48:00,204 --> 00:48:03,006 আমি আজ ২,০০০ মানুষকে তাদের কবরে পাঠিয়েছি। 735 00:48:03,040 --> 00:48:05,575 পাখিরা তাদের আত্মত্যাগের গান গাইবে। 736 00:48:05,609 --> 00:48:08,845 হ্যা। কিন্তু মৃতরা তাদের শুনতে পাবে না। 737 00:48:15,685 --> 00:48:18,387 একটা জয় আমাদের যুদ্ধ জেতাবে না। 738 00:48:20,323 --> 00:48:22,958 আমরা কি আমার পিতাকে মুক্ত করেছি? 739 00:48:22,992 --> 00:48:25,894 আমরা কি রাণী থেকে আমার বোনদের মুক্ত করেছি? 740 00:48:27,530 --> 00:48:31,067 আমরা কি নর্থকে তাদের পা থেকে মুক্ত করেছি? 741 00:48:35,772 --> 00:48:38,839 এই যুদ্ধের সমাপ্তি অনেক দূরে। 742 00:48:48,882 --> 00:48:51,650 . 743 00:48:51,685 --> 00:48:54,320 . 744 00:49:08,969 --> 00:49:10,936 আমি কি একটা পেতে পারি? 745 00:49:10,971 --> 00:49:13,572 লেবুর একটা-- অথবা যেকোন একটা। 746 00:49:13,606 --> 00:49:15,140 তিনটা তাম্রমুদ্রা। 747 00:49:16,209 --> 00:49:17,742 একটা মোটা কবুতর চলবে কি? 748 00:49:17,777 --> 00:49:19,677 বিদায় হও। যাও এখন। 749 00:49:19,712 --> 00:49:22,580 তোমার কাছে কালকের বাসি কোন খাবার আছে কি? 750 00:49:22,615 --> 00:49:24,749 - অথবা পোড়া খাবার? - বিদায় হও! 751 00:49:24,783 --> 00:49:27,318 . 752 00:49:32,192 --> 00:49:34,560 হেয়, সবাই কোথায় যাচ্ছে? কি ঘটছে? 753 00:49:34,594 --> 00:49:36,044 তাকে সেপট অব বেলোরে নেওয়া হচ্ছে। 754 00:49:36,045 --> 00:49:36,938 কাকে? 755 00:49:36,939 --> 00:49:38,873 হ্যান্ড অব দ্য কিং কে। 756 00:50:14,100 --> 00:50:16,301 ( জনতা চেঁচাচ্ছে ) 757 00:50:20,840 --> 00:50:23,909 ( জোড়ে চেঁচাচ্ছে ) 758 00:50:23,943 --> 00:50:26,612 . 759 00:50:46,434 --> 00:50:48,666 - বিশ্বাসঘাতক! - ভীতু! 760 00:50:48,700 --> 00:50:50,568 বেলোর। 761 00:50:50,602 --> 00:50:52,235 বেলোর! 762 00:50:57,908 --> 00:51:00,543 বিশ্বাসঘাতক! বিশ্বাসঘাতক! 763 00:51:11,387 --> 00:51:14,288 ( জনতা নিশ্চুত ) 764 00:51:20,494 --> 00:51:22,595 আমি এডার্ড স্টার্ক, 765 00:51:22,629 --> 00:51:25,029 উইন্টারফেলের লর্ড 766 00:51:25,064 --> 00:51:27,231 এবং হ্যান্ড অব দ্য কিং। 767 00:51:36,073 --> 00:51:38,574 আমি মানুষ ও ঈশ্বরের সামনে উপস্থিত হয়েছি 768 00:51:38,608 --> 00:51:42,010 আমার বিশ্বাসঘাতকতা স্বীকারের জন্য। 769 00:51:43,379 --> 00:51:45,447 আমি আমার রাজার বিশ্বাসের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করেছি 770 00:51:45,481 --> 00:51:48,850 এবং আমার বন্ধু রবার্টের বিশ্বাস ভঙ্গ করেছি। 771 00:51:50,119 --> 00:51:53,254 আমি তার সন্তানদের রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম, 772 00:51:53,288 --> 00:51:55,656 কিন্তু তার রক্ত ঠান্ডা হওয়ার আগেই... 773 00:51:55,690 --> 00:51:58,191 আমি তার ছেলেকে হত্যার চক্রান্ত করি... 774 00:51:59,626 --> 00:52:01,961 এবং সিংহাসন নিজের জন্য নেওয়ার চেষ্টা করি। 775 00:52:01,995 --> 00:52:04,630 বিশ্বাসঘাতক! 776 00:52:12,870 --> 00:52:14,938 প্রধান সেপটন 777 00:52:14,972 --> 00:52:18,575 এবং বেলোর দ্য ব্লেসড সাক্ষী থাকুক আমি যা বলছি তার: 778 00:52:21,079 --> 00:52:23,614 জফ্রি ব্যারাথিওন 779 00:52:23,648 --> 00:52:26,483 হচ্ছে আয়রন থ্রোনের প্রকৃত উত্তরসূরি, 780 00:52:26,517 --> 00:52:30,153 সকল ঈশ্বরদের অনুগ্রহে, 781 00:52:30,187 --> 00:52:32,722 সে হচ্ছে সেভেন কিংডম এর মালিক 782 00:52:32,756 --> 00:52:35,024 ও রাজ্যের রক্ষাকর্তা। 783 00:52:35,058 --> 00:52:37,595 . 784 00:52:41,399 --> 00:52:44,668 আমরা যেভাবে পাপ করি, 785 00:52:44,736 --> 00:52:46,637 আমরা সেভাবে শাস্তি পায়। 786 00:52:46,671 --> 00:52:49,540 এই মানুষটা ঈশ্বর ও মানুষের সামনে 787 00:52:49,574 --> 00:52:52,243 তার অপরাধ স্বীকার করেছে 788 00:52:52,277 --> 00:52:55,779 ঈশ্বরেরা ন্যায়পরায়ণ 789 00:52:55,814 --> 00:52:58,649 কিন্তু বেলোর আমাদের শিখিয়েছে যে 790 00:52:58,683 --> 00:53:02,485 তারা দয়াশীলও হতে পারে। 791 00:53:05,223 --> 00:53:06,890 এই বিশ্বাসঘাতকের 792 00:53:06,924 --> 00:53:09,392 সাথে কি করা হবে মহামান্য? 793 00:53:09,427 --> 00:53:11,795 . 794 00:53:14,299 --> 00:53:17,401 আমার মা চাই যেন আমি লর্ড এডার্ডকে নাইটস ওয়াচে যোগ দিতে দিয়, 795 00:53:17,436 --> 00:53:20,104 তার সকল উপাধি ও ক্ষমতা ছিনিয়ে নিয়ে। 796 00:53:20,138 --> 00:53:22,774 সে সর্বদা নির্বাসিত হয়ে রাজ্যকে সেবা করবে। 797 00:53:22,808 --> 00:53:24,509 এবং আমার লেডি সানসা 798 00:53:24,543 --> 00:53:28,012 তার পিতার প্রতি দয়া প্রদর্শনের ভিক্ষে চেয়েছে। 799 00:53:31,550 --> 00:53:34,685 কিন্তু তারা নারীদের কোমল হৃদয়ের অধিকারী। 800 00:53:34,720 --> 00:53:37,254 তাই আমি যতদিন রাজা থাকব, 801 00:53:37,289 --> 00:53:41,192 বিশ্বাসঘাতকতা কে কখনোই মাফ করা হবে না। 802 00:53:41,226 --> 00:53:43,293 স্যার ইলেন, 803 00:53:43,328 --> 00:53:44,928 আমাকে তার মাথা এনে দিন! 804 00:53:44,962 --> 00:53:47,130 না! থামো! 805 00:53:47,164 --> 00:53:49,266 বাবা! কেউ তাকে থামাও! 806 00:53:50,468 --> 00:53:52,836 . 807 00:54:00,411 --> 00:54:02,446 আমার ছেলে, এটা পাগলামু। 808 00:54:03,281 --> 00:54:06,216 ইলেন, তার মাথা কেটে দাও! 809 00:54:11,890 --> 00:54:13,624 - দেখিও না! - যেতে দাও আমাকে। 810 00:54:13,659 --> 00:54:16,627 - ছাড়ো আমাকে! - মুখ বন্ধ করো। আমার দিকে তাকাও। 811 00:54:16,661 --> 00:54:19,430 - আমার দিকে দেখো! - থামো! বাবা! 812 00:54:19,464 --> 00:54:21,532 - থামো! না না! - জমতা: বিশ্বাসঘাতক! 813 00:54:21,566 --> 00:54:23,100 থামাও! 814 00:54:26,571 --> 00:54:28,504 থামাও থাকে, থামো! 815 00:54:30,741 --> 00:54:32,475 ( শব্দ ম্লান হচ্ছে ) 816 00:54:32,510 --> 00:54:35,678 ( নেড নিশ্বাস নিচ্ছে ) 817 00:54:57,837 --> 00:55:00,171 . 818 00:55:11,083 --> 00:55:14,219 ( হিমু হাসান ) 819 00:55:14,243 --> 00:55:18,243 == sync, corrected by হিমু হাসান ==