1 00:00:00,394 --> 00:00:02,111 Arya Stark, nos acompanhe. 2 00:00:02,146 --> 00:00:03,591 O seu pai quer vê-la. 3 00:00:03,626 --> 00:00:05,870 O meu pai jamais mandaria vocês. 4 00:00:08,271 --> 00:00:10,417 Vai. 5 00:00:10,452 --> 00:00:12,223 Diria que estão mortos há algum tempo. 6 00:00:12,224 --> 00:00:14,463 Se estivessem mortos há muito tempo, não estariam apodrecendo? 7 00:00:14,498 --> 00:00:16,603 - Deveríamos queimá-los - Quero que o Meistre Aemon 8 00:00:16,604 --> 00:00:18,073 os examine primeiro. 9 00:00:18,108 --> 00:00:19,543 É filha de um traidor. 10 00:00:19,578 --> 00:00:21,262 Como é que posso permitir que case com o meu filho? 11 00:00:21,297 --> 00:00:23,854 Deveria lhe ser dada uma chance de provar a sua lealdade. 12 00:00:23,889 --> 00:00:25,271 Se você quiser ajudar o seu pai, 13 00:00:25,272 --> 00:00:27,284 diga ao seu irmão para vir a Porto Real 14 00:00:27,319 --> 00:00:28,493 e jurar lealdade a Joffrey. 15 00:00:28,527 --> 00:00:30,097 Sua Graça me convocou para Porto Real. 16 00:00:30,131 --> 00:00:32,673 Eu irei a Porto Real... Mas, não irei sozinho. 17 00:00:32,707 --> 00:00:34,679 Convoque os homens. 18 00:00:36,716 --> 00:00:38,421 Snow? 19 00:00:40,429 --> 00:00:43,837 Dizem que os Clãs dos homens das montanhas são grandes guerreiros. 20 00:00:43,872 --> 00:00:45,274 Fiquem do meu lado contra os meus inimigos 21 00:00:45,308 --> 00:00:48,047 e terão tudo aquilo que o meu filho prometeu e mais. 22 00:00:48,082 --> 00:00:50,888 Só se o Meio-Homem lutar conosco. 23 00:00:50,922 --> 00:00:53,611 O meu Sol e Estrelas está ferido. 24 00:00:53,612 --> 00:00:54,612 Um arranhão. 25 00:00:54,668 --> 00:00:57,007 A ferida dele tem de ser lavada e cozida 26 00:00:57,041 --> 00:00:59,692 - ou irá infectar. - Bruxa. 27 00:01:00,620 --> 00:01:02,690 Vou te dar metade das nossas forças, 28 00:01:02,725 --> 00:01:04,126 trinta mil homens. 29 00:01:04,160 --> 00:01:07,332 Temos que acabar com o cerco do Jaime Lannister em Correrrio. 30 00:01:07,368 --> 00:01:10,039 Os batedores relataram que o Lorde Tywin está indo para norte. 31 00:01:10,074 --> 00:01:12,847 Fazemos uma investida contra o Jaime ou contra o Lord Tywin? 32 00:01:12,881 --> 00:01:14,717 Para fazermos qualquer coisa temos que atravessar o rio. 33 00:01:14,752 --> 00:01:17,055 O Lorde Frey controla a ponte. Um homem do seu pai. 34 00:01:17,090 --> 00:01:20,697 Alguns homens levam os juramentos com mais seriedade do que outros. 35 00:01:20,732 --> 00:01:24,058 Peço misericórdia pelo meu pai. Por favor. 36 00:01:24,093 --> 00:01:27,412 O seu pai terá que confessar e dizer que eu sou o Rei, 37 00:01:27,447 --> 00:01:29,850 ou não haverá misericórdia para ele. 38 00:03:06,505 --> 00:03:10,991 Jogo de Tronos 39 00:03:11,289 --> 00:03:16,970 Tradução e legendagem paulostriker 40 00:03:16,971 --> 00:03:21,971 Resync e PT/BR por Anirak 41 00:03:37,147 --> 00:03:40,397 Já conheceu melhores dias, Milorde. 42 00:03:40,432 --> 00:03:42,940 Outra visita? 43 00:03:44,358 --> 00:03:46,066 Parece que você é o meu último amigo. 44 00:03:46,101 --> 00:03:49,707 Não, não. Há muita gente que ainda gosta de você. 45 00:03:49,742 --> 00:03:52,355 Sansa veio à Corte esta manhã 46 00:03:52,390 --> 00:03:54,761 pedir pela sua vida. 47 00:03:55,963 --> 00:03:58,835 De joelhos, suplicando por mim. 48 00:03:58,870 --> 00:04:00,799 Você riu juntamente com os outros? 49 00:04:00,834 --> 00:04:02,001 Está me interpretando mal, Milorde. 50 00:04:02,036 --> 00:04:04,378 O seu sangue é a última coisa que quero. 51 00:04:04,413 --> 00:04:06,948 Eu não sei o que você quer. 52 00:04:06,983 --> 00:04:09,283 Já deixei te tentar adivinhar. 53 00:04:11,429 --> 00:04:14,635 Quando ainda era jovem, 54 00:04:14,670 --> 00:04:17,473 antes de me cortarem os testículos com uma faca em brasa, 55 00:04:17,508 --> 00:04:21,966 viajei com um grupo de atores pelas cidades livres. 56 00:04:22,925 --> 00:04:26,734 Eles me ensinaram que cada homem tem um papel. 57 00:04:26,769 --> 00:04:28,909 O mesmo se aplica na Corte. 58 00:04:28,944 --> 00:04:31,014 Sou o mestre dos sussurros. 59 00:04:31,049 --> 00:04:35,932 O meu papel é ser astuto, obediente e sem escrúpulos. 60 00:04:35,967 --> 00:04:38,396 Eu sou um bom ator, Milorde. 61 00:04:39,256 --> 00:04:42,862 - Pode me libertar deste fosso? - Poderia. 62 00:04:43,038 --> 00:04:45,192 Mas, será que o vou fazer? 63 00:04:45,227 --> 00:04:47,339 Não. 64 00:04:47,374 --> 00:04:49,207 Como já disse, não sou herói. 65 00:04:49,242 --> 00:04:50,884 O que é que quer? Diga-me. 66 00:04:50,919 --> 00:04:54,562 Sem enigmas, sem histórias. Diga-me, o que quer? 67 00:04:55,911 --> 00:04:57,978 Paz. 68 00:04:58,041 --> 00:05:00,988 Sabia que o seu filho está a marchar para sul 69 00:05:01,023 --> 00:05:03,936 com um exército de nortenhos? Um rapaz leal. 70 00:05:03,971 --> 00:05:06,326 Lutando pela liberdade do seu pai. 71 00:05:06,361 --> 00:05:08,494 Robb? 72 00:05:08,887 --> 00:05:10,596 Ele é apenas um garoto. 73 00:05:10,631 --> 00:05:13,059 Os garotos em tempos já foram conquistadores. 74 00:05:13,094 --> 00:05:15,488 Mas, o homem que está tirando o sono de Cersei 75 00:05:15,523 --> 00:05:19,814 é o irmão mais velho do Rei. 76 00:05:19,849 --> 00:05:22,609 Lorde Stannis é quem melhor pode reivindicar o trono, 77 00:05:22,644 --> 00:05:24,076 É um Comandante de batalhas comprovado 78 00:05:24,077 --> 00:05:25,739 e é completamente desprovido de misericórdia. 79 00:05:25,774 --> 00:05:27,957 Stannis Baratheon é o legítimo herdeiro de Robert. 80 00:05:27,992 --> 00:05:30,649 O trono é dele por direito. 81 00:05:31,964 --> 00:05:34,999 Sansa implorou de forma tão doce pela sua vida, 82 00:05:35,034 --> 00:05:37,818 que seria uma pena desperdiçá-la. 83 00:05:38,631 --> 00:05:40,826 Cersei não é tola. 84 00:05:40,861 --> 00:05:44,329 Ela sabe que um lobo domesticado Ihe é mais útil que um morto. 85 00:05:44,364 --> 00:05:46,778 Você quer que sirva a mulher que assassinou o meu Rei, 86 00:05:46,813 --> 00:05:49,192 que chacinou os meus homens, que mutilou o meu filho? 87 00:05:49,227 --> 00:05:52,369 Eu quero que sirva o reino! 88 00:05:52,404 --> 00:05:54,909 Que diga à Rainha que confessará a sua vil traição, 89 00:05:54,944 --> 00:05:56,793 que diga ao seu filho para se render 90 00:05:56,930 --> 00:06:00,508 e proclamar Joffrey como legítimo herdeiro. 91 00:06:01,683 --> 00:06:05,624 Cersei sabe que é um homem de honra. 92 00:06:06,016 --> 00:06:07,485 Se Ihe der a paz que ela precisa 93 00:06:07,520 --> 00:06:10,162 e Ihe prometer levar o seu segredo para a sepultura, 94 00:06:10,197 --> 00:06:12,290 acredito que ela permitirá que envergue o negro 95 00:06:12,325 --> 00:06:14,383 e que viva o resto dos seus dias na Muralha 96 00:06:14,384 --> 00:06:16,990 com o seu irmão e o seu filho bastardo. 97 00:06:17,749 --> 00:06:21,330 Acha que a minha vida é algo assim tão precisoso para mim? 98 00:06:21,782 --> 00:06:24,966 Que eu trocaria a minha honra por mais uns anos... 99 00:06:25,139 --> 00:06:27,680 Do quê? 100 00:06:31,567 --> 00:06:34,447 Você foi criado com atores. 101 00:06:35,316 --> 00:06:38,417 Aprendeu o seu ofício e aprendeu bem. 102 00:06:39,367 --> 00:06:42,353 Mas, eu fui criado com soldados. 103 00:06:43,904 --> 00:06:47,673 Aprendi como morrer há muito tempo. 104 00:06:49,509 --> 00:06:52,130 Uma pena. 105 00:06:52,635 --> 00:06:55,026 Mas que pena. 106 00:07:00,918 --> 00:07:03,353 E a vida da sua filha, Milorde? 107 00:07:03,387 --> 00:07:07,000 Será algo de precisoso para você? 108 00:07:47,368 --> 00:07:50,255 É uma mensagem de aniversário para a sua sobrinha-neta Walda. 109 00:07:50,290 --> 00:07:52,391 Ou o que Walder Frey queria que eu pensasse. 110 00:07:52,425 --> 00:07:53,932 Continua a abatê-los. 111 00:07:53,933 --> 00:07:55,526 Não podemos arriscar que o Lorde Walder 112 00:07:55,561 --> 00:07:57,085 avise os Lannisters dos nossos movimentos. 113 00:07:57,120 --> 00:08:00,743 Os homens do avô dele, não podemos contar com o seu apoio? 114 00:08:00,778 --> 00:08:04,366 Não conte com nada de Walder Frey e nunca será surpreendido. 115 00:08:04,401 --> 00:08:06,502 Olhem. 116 00:08:07,670 --> 00:08:10,069 O pai está a apodrecer numa masmorra. 117 00:08:10,104 --> 00:08:12,452 Quanto tempo demorará até o matarem? 118 00:08:12,487 --> 00:08:14,939 Temos de atravessar o Tridente e temos que fazer isso agora. 119 00:08:14,974 --> 00:08:17,392 Marchemos até aos portões dele e diga-Ihe que vamos atravessar. 120 00:08:17,427 --> 00:08:18,917 Somos cinco vezes mais do que eles. 121 00:08:18,918 --> 00:08:20,311 Poderá conquistar as Gêmeas se necessário. 122 00:08:20,346 --> 00:08:23,816 Não a tempo. Tywin Lannister está marchando para norte. 123 00:08:23,850 --> 00:08:26,884 Os Freys têm guardado a passagem há seiscentos anos, 124 00:08:26,919 --> 00:08:29,919 e em seiscentos anos nunca falharam cobrar a portagem. 125 00:08:29,954 --> 00:08:31,761 Preparem e selem o meu cavalo. 126 00:08:31,796 --> 00:08:33,569 Entrando nas Gêmeas sozinho 127 00:08:33,570 --> 00:08:35,800 ele o entregará aos Lannisters a seu bel prazer. 128 00:08:35,835 --> 00:08:38,842 Ou twe colocará numa masmorra. Ou te cortará a garganta. 129 00:08:40,963 --> 00:08:44,261 O meu pai faria o que fosse preciso para garantir a passagem.. 130 00:08:44,296 --> 00:08:46,168 O que fosse preciso. 131 00:08:46,519 --> 00:08:47,937 Se vou liderar este exército, 132 00:08:47,972 --> 00:08:51,153 não posso ter outros homens negociando por mim. 133 00:08:51,188 --> 00:08:53,210 Concordo. 134 00:08:54,245 --> 00:08:55,779 - Eu vou. - Não pode. 135 00:08:55,813 --> 00:08:58,414 Conheço o Lorde Walder desde menina. 136 00:08:58,448 --> 00:09:00,397 Ele nunca me faria mal. 137 00:09:00,432 --> 00:09:03,371 A não ser que lucrasse com isso. 138 00:09:08,357 --> 00:09:10,257 O que deseja? 139 00:09:10,292 --> 00:09:13,959 É um enorme prazer revê-lo após tantos anos, Milorde. 140 00:09:14,263 --> 00:09:16,056 Me poupe. 141 00:09:16,091 --> 00:09:19,680 O seu filho é orgulhoso demais para vir ele próprio. 142 00:09:19,715 --> 00:09:22,099 O que é que eu devo fazer com você? 143 00:09:22,134 --> 00:09:25,536 Pai, se esqueceu? A Lady Stark está aqui... 144 00:09:25,571 --> 00:09:28,938 Quem é que te perguntou? Não és o Lorde Freyet, 145 00:09:28,973 --> 00:09:31,440 pelo menos até que eu morra. Te pareço morto? 146 00:09:31,475 --> 00:09:35,714 - Pai, por favor... - Preciso lições suas de cortesia? 147 00:09:35,749 --> 00:09:37,732 A sua mãe ainda seria uma leiteira 148 00:09:37,767 --> 00:09:41,527 se eu não te tivesse esguichado para a barriga dela. 149 00:09:44,419 --> 00:09:48,089 Muito bem, aproxime-se. 150 00:09:59,065 --> 00:10:01,432 Pronto. Agora que já fiz as cortesias, 151 00:10:01,466 --> 00:10:05,754 talvez os meus filhos queiram fazer a honra de se calarem. 152 00:10:10,441 --> 00:10:12,441 Há algum lugar onde possamos conversar? 153 00:10:12,475 --> 00:10:15,377 Já estamos conversando. 154 00:10:18,647 --> 00:10:20,181 Muito bem. 155 00:10:20,215 --> 00:10:23,444 Rua! Todos! 156 00:10:33,138 --> 00:10:35,304 Você também. 157 00:10:41,902 --> 00:10:46,467 Viu ela? Tem quinze anos. 158 00:10:46,502 --> 00:10:48,771 É uma pequena flor. 159 00:10:49,809 --> 00:10:52,551 E o seu mel é todo meu. 160 00:10:54,746 --> 00:10:57,809 Tenho certeza que Ihe irá dar muitos filhos. 161 00:10:59,038 --> 00:11:01,018 O seu pai não veio ao casamento. 162 00:11:01,052 --> 00:11:03,387 Ele está bastante doente, Milorde. 163 00:11:04,227 --> 00:11:06,323 Também não veio ao último. 164 00:11:06,358 --> 00:11:08,998 Ou ao penúltimo. 165 00:11:10,362 --> 00:11:12,429 A sua família sempre se borrifou para mim. 166 00:11:12,463 --> 00:11:15,757 - Milorde, eu... - Não negue. Sabe que é verdade. 167 00:11:15,792 --> 00:11:17,667 O Bom Lorde Tully 168 00:11:17,701 --> 00:11:19,968 nunca casaria nenhum de seus filhos com os meus. 169 00:11:20,002 --> 00:11:21,936 Tenho certeza haveriam motivos para... 170 00:11:21,970 --> 00:11:24,605 Ele não precisava de motivos. Eu precisava de me livrar 171 00:11:24,639 --> 00:11:28,175 de filhos e filhas. Viu como se amontoam? 172 00:11:31,612 --> 00:11:34,277 Porque é que está aqui? 173 00:11:34,909 --> 00:11:37,014 Para Ihe pedir 174 00:11:37,049 --> 00:11:39,824 que abra os seus portões, Milorde, 175 00:11:39,859 --> 00:11:41,963 para que o meu filho e seus homens 176 00:11:41,964 --> 00:11:43,961 possam atravessar o Tridente e continuarem seu caminho. 177 00:11:43,996 --> 00:11:47,390 - Porque haveria de deixar? - Se for às ameias, 178 00:11:47,424 --> 00:11:50,926 verá que ele tem vinte mil homens às suas portas. 179 00:11:50,960 --> 00:11:54,362 Serão vinte mil cadáveres quando Tywin Lannister chegar. 180 00:11:54,397 --> 00:11:56,551 Não tente me assustar, Lady Stark. 181 00:11:56,586 --> 00:11:59,433 O seu marido está numa cela sob a Fortaleza Vermelha 182 00:11:59,468 --> 00:12:02,369 e o seu filho não tem agasalhos para manter os colhões quentes. 183 00:12:02,403 --> 00:12:04,838 Você fez um juramento ao meu pai. 184 00:12:04,872 --> 00:12:07,796 Sim, disse algumas palavras. 185 00:12:07,831 --> 00:12:11,621 E, também fiz juramentos à coroa, se bem me lembro. 186 00:12:12,066 --> 00:12:15,222 Joffrey agora é o Rei, o que faz do seu filho 187 00:12:15,257 --> 00:12:18,533 e seus futuros cadáveres, nada mais do que rebeldes. 188 00:12:19,917 --> 00:12:22,284 Se eu tivesse a sensibilidade que os Deuses deram aos peixes, 189 00:12:22,318 --> 00:12:24,353 ia entregá-los ambos aos Lannisters. 190 00:12:24,387 --> 00:12:26,922 - Porque não o faz? - Stark, Tully, 191 00:12:26,956 --> 00:12:29,863 Lannister, Baratheon, 192 00:12:30,585 --> 00:12:31,926 me dê uma boa razão 193 00:12:31,961 --> 00:12:33,720 porque haveria de desperdiçar um único pensamento 194 00:12:33,721 --> 00:12:35,676 em qualquer um de vocês. 195 00:12:35,711 --> 00:12:38,661 E, atacar. 196 00:12:40,070 --> 00:12:42,536 Quando é que Aemon acha que poderá usar essa mão? 197 00:12:43,328 --> 00:12:45,951 - Em breve, diz ele. - Ótimo. 198 00:12:46,798 --> 00:12:49,409 Então, estará preparado para isto. 199 00:12:49,444 --> 00:12:52,764 Achei que um lobo seria mais apropriado para você 200 00:12:52,799 --> 00:12:55,263 do que um urso. 201 00:12:55,298 --> 00:12:57,755 Então, mandei fazer um novo botão. 202 00:12:57,790 --> 00:12:59,620 Chama-se Garralonga. 203 00:12:59,798 --> 00:13:03,090 Acho que funciona tão bem para um lobo como para um urso. 204 00:13:13,430 --> 00:13:16,515 Isto é aço valiriano. 205 00:13:16,913 --> 00:13:19,440 Era a espada do meu pai, 206 00:13:19,475 --> 00:13:21,435 e antes, do pai dele 207 00:13:21,470 --> 00:13:24,505 Está em posse dos Mormonts há cinco séculos. 208 00:13:24,539 --> 00:13:27,116 Era destinada ao meu filho Jorah. 209 00:13:27,151 --> 00:13:29,376 Ele trouxe desonra à nossa Casa, 210 00:13:29,410 --> 00:13:31,912 mas teve a elegância de deixar a espada 211 00:13:31,946 --> 00:13:35,287 antes de fugir de Westeros. 212 00:13:35,771 --> 00:13:37,084 Milorde, você me honra, mas eu não posso... 213 00:13:37,118 --> 00:13:40,246 Pode e vai. 214 00:13:40,281 --> 00:13:44,729 Eu não estaria aqui se não fosse você e o seu lobo. 215 00:13:45,591 --> 00:13:48,695 Um maldito zumbi tentou me matar. 216 00:13:49,994 --> 00:13:53,196 Então, aceite-a. Não quero mais ouvir falar disso. 217 00:13:53,231 --> 00:13:55,965 - Entendido? - Sim, Milorde. 218 00:13:55,999 --> 00:13:59,877 Muito bem. Porém não significa que eu 219 00:13:59,912 --> 00:14:03,505 aprove este absurdo contigo e Alliser Thorne. 220 00:14:03,539 --> 00:14:06,073 Isso é uma espada de um homem, 221 00:14:06,108 --> 00:14:08,776 e é preciso um homem para a empunhar. 222 00:14:09,288 --> 00:14:10,812 Eu irei pedir desculpas esta noite ao Sor Alliser. 223 00:14:10,847 --> 00:14:12,280 Não, não vai! 224 00:14:12,315 --> 00:14:15,044 Mandei ele ontem para Porto Real. 225 00:14:15,079 --> 00:14:18,878 A mão que o seu lobo arrancou do punho daquela coisa, 226 00:14:18,913 --> 00:14:21,956 mandei que fosse depositá-la aos pés desse 227 00:14:21,990 --> 00:14:24,052 Rei criança. 228 00:14:24,087 --> 00:14:26,693 Isso deverá captar a atenção do jovem Joffrey. 229 00:14:27,156 --> 00:14:30,555 E isso deixa mil léguas de distância 230 00:14:30,590 --> 00:14:33,489 entre ti e Thorne. 231 00:14:33,524 --> 00:14:35,566 Agora vai guardar a sua espada num lugar seguro 232 00:14:35,600 --> 00:14:40,702 - e me traga o meu jantar. - Sim, Milorde. 233 00:14:51,582 --> 00:14:53,733 - Belo trabalho. - Belo trabalho. 234 00:14:55,641 --> 00:14:58,048 A mereceu, Snow. 235 00:15:01,455 --> 00:15:03,588 Belo trabalho. 236 00:15:07,991 --> 00:15:09,732 Vá lá, deixe-nos ver. 237 00:15:09,767 --> 00:15:12,277 - O quê? - A espada! Mostre-nos. 238 00:15:12,312 --> 00:15:14,530 Espada, espada... 239 00:15:23,440 --> 00:15:25,610 - Vamos ver. - Vai-te catar. 240 00:15:25,645 --> 00:15:27,823 - Larga isso. - Vai-te catar. 241 00:15:28,145 --> 00:15:30,579 Vá lá, quero vê ela à luz. 242 00:15:34,084 --> 00:15:36,152 Dê me aqui! 243 00:15:36,186 --> 00:15:38,054 O que foi? 244 00:15:38,088 --> 00:15:40,156 Eu olhei ele nos olhos. 245 00:15:40,190 --> 00:15:42,328 - Dá-ma. - Não consigo... 246 00:15:42,609 --> 00:15:44,721 Não consegue o quê? 247 00:15:47,158 --> 00:15:49,651 Não posso mesmo dizer. 248 00:15:49,686 --> 00:15:53,107 E, no entanto, quere mesmo dizer. 249 00:15:53,142 --> 00:15:55,755 Quere dizer que... 250 00:15:58,406 --> 00:16:00,931 Chegou um corvo. 251 00:16:00,966 --> 00:16:03,711 Eu li a mensagem para o Meistre Aemon. 252 00:16:05,103 --> 00:16:09,014 - É o seu irmão Robb. - O que foi? 253 00:16:09,049 --> 00:16:10,849 O que é que tem? 254 00:16:12,184 --> 00:16:13,818 Ele está a ir para sul, 255 00:16:13,853 --> 00:16:15,720 para a guerra. 256 00:16:17,623 --> 00:16:19,575 Todos os homens fiéis se juntaram a ele. 257 00:16:19,576 --> 00:16:22,125 Eles irão protegê-lo. 258 00:16:22,861 --> 00:16:25,228 Eu deveria estar lá. 259 00:16:27,030 --> 00:16:29,547 Deveria estar com ele. 260 00:16:43,411 --> 00:16:46,475 Se fizermos isso, nunca mais atravessaremos de volta. 261 00:16:47,614 --> 00:16:49,481 Então? 262 00:16:49,621 --> 00:16:52,016 O que é que ele disse? 263 00:16:52,050 --> 00:16:55,530 Lorde Walder garantiu a sua passagem. 264 00:16:56,654 --> 00:16:59,889 Os homens dele também são seus. 265 00:16:59,923 --> 00:17:02,124 Ficarão menos de quatrocentos para guardarem a passagem 266 00:17:02,159 --> 00:17:03,860 contra quem tentar te perseguir. 267 00:17:03,894 --> 00:17:05,295 E o que é que ele quer em troca? 268 00:17:05,329 --> 00:17:09,381 Levará o filho dele, Olyvar, como seu escudeiro pessoal. 269 00:17:09,416 --> 00:17:11,733 Ele aspira a um título de cavaleiro a seu tempo. 270 00:17:11,734 --> 00:17:14,036 Tudo bem, tudo bem. 271 00:17:14,638 --> 00:17:16,404 E? 272 00:17:17,534 --> 00:17:22,011 E, Arya irá casar com o seu filho Waldron 273 00:17:22,046 --> 00:17:25,370 - quando ambos tiverem idade. - Ela não ficará feliz. 274 00:17:29,585 --> 00:17:31,460 E? 275 00:17:32,253 --> 00:17:34,625 E, 276 00:17:34,660 --> 00:17:37,799 quando as lutas acabarem, 277 00:17:39,094 --> 00:17:42,024 irá casar com uma das filhas dele. 278 00:17:42,231 --> 00:17:44,717 Com a que você preferir. 279 00:17:44,752 --> 00:17:47,802 Ele tem um número que acha ser, aceitável. 280 00:17:47,836 --> 00:17:49,904 Estou vendo. 281 00:17:51,439 --> 00:17:54,041 Chegou a ver as filhas dele? 282 00:17:54,075 --> 00:17:56,055 Vi. 283 00:17:56,384 --> 00:17:58,533 E? 284 00:17:59,179 --> 00:18:02,104 Uma era... 285 00:18:06,886 --> 00:18:08,586 Concorda? 286 00:18:09,274 --> 00:18:10,555 Posso recusar? 287 00:18:10,589 --> 00:18:13,225 Não se quiser atravessar. 288 00:18:16,193 --> 00:18:18,763 Então, concordo. 289 00:19:03,068 --> 00:19:05,369 Sam disse que queria falar comigo? 290 00:19:05,403 --> 00:19:07,706 Queria, sim. 291 00:19:07,741 --> 00:19:11,373 Talvez queira fazer a gentileza de me auxiliar. 292 00:19:14,273 --> 00:19:17,360 Diga-me, alguma vez imaginou 293 00:19:17,395 --> 00:19:19,610 porque é que os homens da Patrulha da Noite 294 00:19:19,644 --> 00:19:23,170 não se casam e não têm filhos? 295 00:19:23,205 --> 00:19:24,771 Não. 296 00:19:24,806 --> 00:19:27,116 Para que não amem. 297 00:19:27,150 --> 00:19:30,685 O amor é a morte do dever. 298 00:19:31,006 --> 00:19:35,077 Se chegar o dia em que o seu pai seja obrigado a escolher 299 00:19:35,112 --> 00:19:37,827 entre a honra de um lado, 300 00:19:37,862 --> 00:19:39,993 e aqueles que ama do outro, 301 00:19:40,028 --> 00:19:42,062 o que é que ele fará? 302 00:19:42,530 --> 00:19:46,999 Ele fará o que é justo. Independentemente de tudo. 303 00:19:47,034 --> 00:19:51,780 Então, o Lord Stark é o único homem em dez mil. 304 00:19:51,815 --> 00:19:54,439 A maioria de nós não é assim tão forte. 305 00:19:54,473 --> 00:19:56,307 O que é a honra 306 00:19:56,341 --> 00:19:59,614 comparada com o amor de uma mulher? 307 00:19:59,649 --> 00:20:01,545 E, o que é o dever 308 00:20:01,579 --> 00:20:05,701 contra o sentimento de um filho recém-nascido nos braços? 309 00:20:06,056 --> 00:20:09,029 Ou o sorriso de um irmão? 310 00:20:11,855 --> 00:20:13,555 O Sam Ihe contou. 311 00:20:13,590 --> 00:20:15,490 Somos todos humanos. 312 00:20:16,089 --> 00:20:19,092 Todos cumprimos os nossos deveres quando não há custos. 313 00:20:19,127 --> 00:20:21,928 A honra é fácil nessa altura. 314 00:20:21,962 --> 00:20:25,434 No entanto, mais cedo ou mais tarde, 315 00:20:25,469 --> 00:20:27,800 na vida de todos os homens, 316 00:20:27,835 --> 00:20:31,345 chega o dia em que deixa de ser fácil, 317 00:20:31,380 --> 00:20:34,588 o dia em que tem de escolher. 318 00:20:35,841 --> 00:20:37,808 E, esse é o meu dia? 319 00:20:37,842 --> 00:20:39,943 É isso que está dizendo? 320 00:20:39,978 --> 00:20:43,619 Magoa, rapaz. Se magoa. 321 00:20:43,654 --> 00:20:47,021 - Eu sei. - Você não sabe! 322 00:20:47,851 --> 00:20:50,181 Nnguém sabe. 323 00:20:51,955 --> 00:20:53,922 Eu posso ser um bastardo, 324 00:20:53,957 --> 00:20:57,420 mas ele é o meu pai e Robb é meu irmão. 325 00:21:00,731 --> 00:21:05,363 Os Deuses foram cruéis quando quiseram testar os meus votos. 326 00:21:05,398 --> 00:21:07,873 Esperaram até eu ser velho. 327 00:21:08,774 --> 00:21:10,467 O que é que poderia fazer quando os corvos 328 00:21:10,468 --> 00:21:12,743 trouxeram as notícias do sul? 329 00:21:12,778 --> 00:21:15,145 A ruína da minha Casa, a morte da minha família. 330 00:21:15,905 --> 00:21:17,814 Eu estava perdido, 331 00:21:17,848 --> 00:21:20,649 cego, frágil. 332 00:21:22,251 --> 00:21:25,295 Mas, quando soube 333 00:21:25,330 --> 00:21:27,988 que tinham matado o meu sobrinho, 334 00:21:28,022 --> 00:21:30,090 e o pobre filho dele... 335 00:21:30,124 --> 00:21:32,215 E as crianças! 336 00:21:32,250 --> 00:21:35,206 Até mesmo os mais pequenos. 337 00:21:36,160 --> 00:21:38,259 Quem é você? 338 00:21:39,966 --> 00:21:44,144 O meu pai foi Maekar, 339 00:21:44,179 --> 00:21:46,706 o primeiro da linhagem. 340 00:21:46,741 --> 00:21:50,373 O meu irmão, Aegon, reinou depois dele 341 00:21:50,407 --> 00:21:53,375 quando eu recusei o trono. 342 00:21:53,410 --> 00:21:56,979 Anhe foi seguido pelo filho, Aerys, 343 00:21:57,013 --> 00:22:00,237 a quem chamaram de Rei Louco. 344 00:22:00,272 --> 00:22:03,017 Você é Aemon Targaryen. 345 00:22:03,860 --> 00:22:06,594 Eu sou um Meistre da Cidadela, 346 00:22:06,629 --> 00:22:11,558 ao serviço do Castelo Negro e da Patrulha da Noite. 347 00:22:13,594 --> 00:22:18,578 Não te direi para ficar ou para ir. 348 00:22:18,613 --> 00:22:21,594 Terá você próprio que fazer essa escolha, 349 00:22:21,629 --> 00:22:25,369 e vivere com ela para o resto dos seus dias. 350 00:22:28,245 --> 00:22:30,802 Como eu. 351 00:22:49,023 --> 00:22:50,941 Milorde... 352 00:22:51,348 --> 00:22:53,902 Meu Sol e Estrelas... 353 00:22:56,489 --> 00:22:59,292 Drogo. 354 00:23:05,968 --> 00:23:08,705 O meu cavalo. 355 00:23:09,262 --> 00:23:13,261 - O meu cavalo. - Sangue do meu Sangue... 356 00:23:13,262 --> 00:23:17,151 Não, tenho de montar. 357 00:23:17,152 --> 00:23:20,078 Ele caiu do cavalo. 358 00:23:20,079 --> 00:23:24,009 Um Khal que não consegue montar não é nenhum Khal. 359 00:23:24,010 --> 00:23:27,325 Ele só está cansado. Precisa de descansar. 360 00:23:27,326 --> 00:23:29,312 Já cavalgamos o suficiente por hoje. 361 00:23:29,313 --> 00:23:32,074 Acamparemos aqui. 362 00:23:32,075 --> 00:23:34,223 Não é lugar próprio para acamparmos. 363 00:23:34,224 --> 00:23:37,492 Uma mulher não nos dá ordens. Nem mesmo uma Khaleesi. 364 00:23:37,493 --> 00:23:41,700 Acamparemos aqui. Digam-Ihes que Khal Drogo ordenou. 365 00:23:41,701 --> 00:23:44,530 Você não me dá ordens, Khaleesi. 366 00:23:45,011 --> 00:23:47,325 Procurem a Mirri Maz Duur. Tragam ela até mim. 367 00:23:47,326 --> 00:23:50,337 A bruxa? Lhe trarei a sua cabeça, Khaleesi. 368 00:23:50,338 --> 00:23:56,298 Traga-a ilesa ou Khal Drogo saberá que me desafiou. 369 00:24:24,433 --> 00:24:25,944 Os nossos batedores disseram-nos 370 00:24:25,979 --> 00:24:28,345 que o exército Stark se movimentou para sul das Gêmeas 371 00:24:28,379 --> 00:24:31,080 com os homens do Lorde Frey a reboque. 372 00:24:31,114 --> 00:24:33,215 Estão a um dia de marcha para norte. 373 00:24:33,249 --> 00:24:36,373 O rapaz pode ter falta de experiência e percepção, 374 00:24:36,408 --> 00:24:41,304 mas tem uma certa coragem provincial negligente. 375 00:24:45,827 --> 00:24:48,094 Continue. Não foi minha intenção interrompê-lo. 376 00:24:48,129 --> 00:24:50,630 Espero que os seus selvagens tenham alguma utilidade, 377 00:24:50,664 --> 00:24:52,632 caso contrário teremos gasto bom aço neles. 378 00:24:52,666 --> 00:24:56,449 O grande cabeludo insistiu em ter dois machados. 379 00:24:56,484 --> 00:24:58,637 Aço negro pesado, com duplo gume. 380 00:24:58,671 --> 00:25:00,605 Shagga gosta de machados. 381 00:25:00,639 --> 00:25:03,769 Quando a batalha começar, você e os seus selvagens 382 00:25:03,804 --> 00:25:05,475 estarão na vanguarda. 383 00:25:05,509 --> 00:25:07,374 Na vanguarda? 384 00:25:07,409 --> 00:25:09,922 Eu e os homens das tribos nas linhas da frente? 385 00:25:09,957 --> 00:25:12,880 Eles parecem ser bastante ferozes. 386 00:25:14,836 --> 00:25:16,697 Ferozes? 387 00:25:16,732 --> 00:25:20,311 A noite passada um Irmão da Lua apunhalou um Corvo de Pedra 388 00:25:20,312 --> 00:25:22,098 por causa de uma salsicha 389 00:25:22,133 --> 00:25:23,890 Três Corvos de Pedra agarraram o Irmão da Lua 390 00:25:23,925 --> 00:25:25,223 e Ihe cortaram a garganta. 391 00:25:25,258 --> 00:25:28,444 Bronn conseguiu impedir o Shagga de cortar o pênis do morto, 392 00:25:28,479 --> 00:25:30,441 o que foi uma sorte, mas ainda assim 393 00:25:30,476 --> 00:25:32,404 Ulf está exigindo dinheiro de sangue, 394 00:25:32,438 --> 00:25:35,040 que Shagga e Gunthor se recusam a pagar. 395 00:25:35,074 --> 00:25:36,513 Quando os soldados têm falta de disciplina, 396 00:25:36,514 --> 00:25:38,373 a culpa é do seu Comandante. 397 00:25:38,408 --> 00:25:39,938 Com certeza que há formas para me matar 398 00:25:39,973 --> 00:25:41,814 que seriam menos prejudiciais para a guerra. 399 00:25:41,848 --> 00:25:44,890 Não haverã mais discussão sobre esse assunto. 400 00:25:49,193 --> 00:25:51,543 Parece que não estou com fome. 401 00:25:51,578 --> 00:25:54,156 Com licença, Milordes. 402 00:26:07,242 --> 00:26:09,572 Onde é que descobriu uma assim tão linda a essa hora? 403 00:26:09,909 --> 00:26:12,771 - A roubei - A roubou? 404 00:26:12,806 --> 00:26:15,392 - De quem? - Do... 405 00:26:15,444 --> 00:26:17,938 Sor, como é o nome dele? 406 00:26:17,973 --> 00:26:20,804 Não sei. Ginger tinha-a três tendas abaixo. 407 00:26:20,839 --> 00:26:23,854 E ele não disse nada? 408 00:26:24,440 --> 00:26:26,786 Ele disse algo. 409 00:26:28,923 --> 00:26:32,253 Bem, as probabilidades de eu viver o suficiente 410 00:26:32,288 --> 00:26:35,087 para ele retaliar baixaram drasticamente. 411 00:26:35,122 --> 00:26:37,405 Amanhã, estaremos na vaguarda. 412 00:26:40,125 --> 00:26:41,930 Que bom 413 00:26:43,100 --> 00:26:48,033 Acho que vou procurar uma para mim. 414 00:26:51,067 --> 00:26:52,969 Quem é? 415 00:26:53,004 --> 00:26:54,441 Quem é que deseja que seja? 416 00:26:55,236 --> 00:26:56,877 Como é que a sua mãe te chamava? 417 00:26:56,911 --> 00:27:00,581 Shae. Como é que a sua mãe o chamava? 418 00:27:00,615 --> 00:27:03,451 A minha mãe morreu quando nasci. 419 00:27:03,486 --> 00:27:07,148 É por isso que estou aqui? Para falarmos de mães? 420 00:27:07,183 --> 00:27:10,757 - Que tipo de sotaque é esse? - Estrangeiro. 421 00:27:10,792 --> 00:27:11,991 E... 422 00:27:13,393 --> 00:27:15,670 O que deseja de mim? 423 00:27:15,705 --> 00:27:18,397 O que desejo de você? 424 00:27:18,953 --> 00:27:21,957 Quero que partilhe a minha tenda. 425 00:27:21,992 --> 00:27:24,335 Quero que derrame o meu vinho, que ria das minhas piadas, 426 00:27:24,369 --> 00:27:27,778 que me massageie as pernas doloridas no final do dia de viagem. 427 00:27:27,813 --> 00:27:30,028 Quero que não vá para a cama com mais nenhum homem 428 00:27:30,063 --> 00:27:31,475 enquanto estivermos juntos. 429 00:27:31,510 --> 00:27:35,679 E quero que me foda como se fosse a minha última noite neste mundo. 430 00:27:35,713 --> 00:27:38,394 Que possivelmente até será. 431 00:27:38,429 --> 00:27:42,556 - E o que é que eu ganho? - Um, segurança. 432 00:27:42,922 --> 00:27:46,086 Ninguém irá te machucar enquanto for minha. 433 00:27:46,727 --> 00:27:49,584 Dois, o prazer da minha companhia, 434 00:27:49,619 --> 00:27:52,062 que dizem ser espectacular. 435 00:27:52,097 --> 00:27:54,431 Quem Ihe disse isso? Mulheres a quem pagou? 436 00:27:54,465 --> 00:27:57,886 E, três, mais ouro 437 00:27:57,921 --> 00:28:01,663 do que aquele que consegue gastar em mil anos. 438 00:28:01,698 --> 00:28:04,663 Aceita a minha proposta? 439 00:28:23,331 --> 00:28:26,427 Comecemos com a sua última noite neste mundo. 440 00:28:58,648 --> 00:29:02,132 - Khaleesi. - Entre. 441 00:29:04,199 --> 00:29:05,887 Ele é muito forte. 442 00:29:05,921 --> 00:29:09,655 Ninguém sabe o quão forte ele é. 443 00:29:27,618 --> 00:29:29,916 Ele morrerá esta noite, Khaleesi. 444 00:29:29,917 --> 00:29:31,578 Não pode. 445 00:29:31,613 --> 00:29:34,182 Não pode. Não irei deixá-lo. 446 00:29:34,217 --> 00:29:37,339 Nem mesmo uma Rainha tem esse poder. 447 00:29:39,616 --> 00:29:43,609 Temos que partir rapidamente. Soube de um bom porto em Asshai. 448 00:29:43,644 --> 00:29:47,274 - Não vou deixá-lo. - Ele já foi embora, Khaleesi. 449 00:29:49,191 --> 00:29:51,091 Mesmo... 450 00:29:52,915 --> 00:29:54,975 Mesmo que ele morra, 451 00:29:55,366 --> 00:29:57,937 porque haveria de fugir? 452 00:29:57,972 --> 00:29:59,266 Eu sou a Khaleesi 453 00:29:59,300 --> 00:30:03,432 e o meu filho será o Khal sucessor de Drogo. 454 00:30:03,467 --> 00:30:06,727 Isto não é Westeros onde os homens honram o sangue. 455 00:30:06,762 --> 00:30:08,465 Aqui, apenas honram a força. 456 00:30:08,466 --> 00:30:10,805 Haverá luta depois da morte de Drogo 457 00:30:10,911 --> 00:30:13,547 Quem vencer essa luta será o novo Khal. 458 00:30:13,581 --> 00:30:16,177 Ele não irá querer rivais. 459 00:30:16,212 --> 00:30:18,418 O seu filho será arrancado do seu peito 460 00:30:18,452 --> 00:30:21,171 e será dado aos cães. 461 00:30:21,767 --> 00:30:24,910 Não vou deixá-lo. 462 00:30:34,696 --> 00:30:37,032 A ferida infectou. 463 00:30:37,033 --> 00:30:39,725 Isso foi obra sua, bruxa. 464 00:30:39,726 --> 00:30:41,281 Pare com isso! 465 00:30:41,282 --> 00:30:43,070 Não a quero machucada 466 00:30:43,071 --> 00:30:48,027 Não? Não? Não a quer machucada? 467 00:30:48,541 --> 00:30:52,747 Reze para que não a machuquemos também. 468 00:30:52,748 --> 00:30:56,267 Permitiu que a bruxa mexesse no Khal. 469 00:30:56,268 --> 00:31:00,214 Cuidado com a língua. Ela ainda é a sua Khaleesi. 470 00:31:00,215 --> 00:31:03,413 Apenas enquanto o Sangue do meu Sangue é vivo. 471 00:31:06,582 --> 00:31:11,227 Quando ele morrer, ela passa a não ser nada. 472 00:31:15,410 --> 00:31:19,240 Eu nunca fui nada. 473 00:31:19,241 --> 00:31:22,942 Eu sou o Sangue do Dragão. 474 00:31:23,662 --> 00:31:29,074 Os dragões estão mortos, Khaleesi. 475 00:31:36,859 --> 00:31:40,339 Acho que deve usar a sua armadura esta noite, Sor. 476 00:31:40,374 --> 00:31:42,955 Acho que tem razão. 477 00:31:47,553 --> 00:31:49,221 Me salvou mais uma vez. 478 00:31:49,256 --> 00:31:52,128 E, agora, terá que salvá-lo. 479 00:31:52,163 --> 00:31:53,640 Ele está para além das habilidades do curandeiro. 480 00:31:53,674 --> 00:31:56,375 Apenas posso aliviar-Ihe o caminho. 481 00:31:56,409 --> 00:31:59,496 Salve ele e te libertarei. Eu juro. 482 00:31:59,780 --> 00:32:02,488 Deve saber alguma forma. 483 00:32:02,523 --> 00:32:04,349 Alguma... 484 00:32:04,847 --> 00:32:07,466 Alguma magia. 485 00:32:08,220 --> 00:32:10,673 Há um feitiço. 486 00:32:10,708 --> 00:32:13,352 Alguns diriam que a morte é mais limpa. 487 00:32:23,689 --> 00:32:25,663 Faça-o. 488 00:32:25,698 --> 00:32:27,982 Salve-o. 489 00:32:28,017 --> 00:32:30,738 - Há um preço. - Terá ouro, todo o que quiser. 490 00:32:30,773 --> 00:32:32,906 Não é uma questão de ouro. Isto é magia de sangue. 491 00:32:32,941 --> 00:32:35,986 Apenas a morte paga a vida. 492 00:32:38,378 --> 00:32:40,706 A minha morte? 493 00:32:40,741 --> 00:32:43,785 Não. Não é a sua morte, Khaleesi. 494 00:32:44,749 --> 00:32:47,155 Me traga o cavalo dele. 495 00:33:10,061 --> 00:33:12,335 Khaleesi, não faça isto. 496 00:33:12,370 --> 00:33:15,547 - Deixe-me matar a bruxa. - Matando-a, matará o seu Khal. 497 00:33:15,582 --> 00:33:18,016 Isto é magia de sangue. É proibida. 498 00:33:18,050 --> 00:33:22,309 Eu sou a sua Khaleesi. Eu decido o que é proibido. 499 00:33:32,346 --> 00:33:34,056 Saiam, agora! 500 00:33:34,091 --> 00:33:37,445 Leve-a e saiam. Leve-a! 501 00:33:42,674 --> 00:33:44,242 Também tem que sair, Lady. 502 00:33:44,276 --> 00:33:46,964 Assim que começar a cantar, ninguém poderá entrar na tenda. 503 00:33:46,999 --> 00:33:50,081 Os mortos irão dançar aqui esta noite. 504 00:34:02,521 --> 00:34:04,931 Ninguém irá entrar. 505 00:34:13,146 --> 00:34:16,049 Traga-o de volta para mim. 506 00:34:31,490 --> 00:34:33,391 O que é que fez? 507 00:34:33,425 --> 00:34:35,726 Tenho que salvá-lo. 508 00:34:35,761 --> 00:34:37,902 Já poderíamos estar a quinze quilômetros daqui 509 00:34:37,903 --> 00:34:39,542 a caminho de on Asshai. 510 00:34:39,577 --> 00:34:41,698 Estaríamos em segurança. 511 00:34:47,597 --> 00:34:50,899 Não pode ser, não pode ser. 512 00:34:50,900 --> 00:34:53,091 Tem de ser assim. 513 00:34:53,092 --> 00:34:55,033 Bruxa. 514 00:34:55,922 --> 00:34:57,947 Não, não pode fazer isso. 515 00:34:59,025 --> 00:35:00,701 Khaleesi! 516 00:35:00,894 --> 00:35:03,890 Nem mais um passo, Senhor dos Cavalos. 517 00:35:44,206 --> 00:35:46,884 - Está machucada? - O bebê... 518 00:35:46,895 --> 00:35:49,726 - Vai nascer. - Vai buscar as parteiras. 519 00:35:49,761 --> 00:35:52,852 Elas não virão. Dizem que ela está amaldiçoada. 520 00:35:54,152 --> 00:35:56,780 Que venham ou Ihes arranco as cabeças. 521 00:35:57,392 --> 00:36:01,146 A bruxa, ela pode fazer ele nascer. Ouvi ela dizer. 522 00:36:24,260 --> 00:36:25,993 Está em agonia, Meu Leão? 523 00:36:26,097 --> 00:36:29,166 - Não. - Parece estar em agonia. 524 00:36:29,201 --> 00:36:31,998 O fogo está queimando a sua pele suave. 525 00:36:38,938 --> 00:36:41,706 Maldita seja, mulher. É imune à dor? 526 00:36:41,740 --> 00:36:44,412 - Estou habituada. - Beba. 527 00:36:46,835 --> 00:36:48,855 Vamos jogar um jogo novo. 528 00:36:49,273 --> 00:36:52,505 Há um jogo de faca braavosi que poderia Ihes ensinar. 529 00:36:52,540 --> 00:36:55,227 Isso envolve a perda potencial de dedos? 530 00:36:55,262 --> 00:36:58,083 - Não se ganhar. - Não! 531 00:36:58,118 --> 00:37:00,606 Acabaram-se os jogos de fogo e de facas. 532 00:37:00,641 --> 00:37:03,156 Vamos fazer algo em que eu seja bom. 533 00:37:03,190 --> 00:37:05,391 No que é que você é bom? 534 00:37:05,425 --> 00:37:07,392 Sou um excelente juiz de caráter. 535 00:37:07,427 --> 00:37:09,827 - Parece ser um jogo chato. - Não é. 536 00:37:09,861 --> 00:37:13,022 Funciona assim, eu faço uma afirmação 537 00:37:13,057 --> 00:37:15,099 sobre o seu passado. Se estiver certo, 538 00:37:15,133 --> 00:37:17,367 você bebes. Se estiver errado, eu bebo. 539 00:37:17,402 --> 00:37:20,671 E, não vale mentir. Saberei se estiverem mentindo. 540 00:37:20,706 --> 00:37:22,204 Não quero jogar esse jogo. 541 00:37:22,238 --> 00:37:24,439 Ótimo. Primeiro o Bronn. 542 00:37:28,344 --> 00:37:31,095 O seu pai te batia. 543 00:37:36,349 --> 00:37:38,870 Mas a minha mãe batia com mais força. 544 00:37:41,792 --> 00:37:44,322 Matou o seu primeiro homem com menos de doze anos. 545 00:37:44,356 --> 00:37:46,257 Foi uma mulher. 546 00:37:49,071 --> 00:37:51,893 Ela Iançou um machado contra mim. 547 00:37:52,496 --> 00:37:54,812 Já esteve a norte da Muralha. 548 00:37:57,706 --> 00:38:00,188 O que te levou até lá? 549 00:38:00,537 --> 00:38:02,584 - Trabalho. - E... 550 00:38:03,741 --> 00:38:05,809 Há muitos anos amou uma mulher, 551 00:38:05,843 --> 00:38:09,427 mas acabou tão mal que não mais quis amar. 552 00:38:11,257 --> 00:38:13,845 Espere lá, esse sou eu. 553 00:38:16,553 --> 00:38:19,421 É a sua vez, minha misteriosa beleza estrangeira. 554 00:38:19,456 --> 00:38:21,290 Eu não quero jogar. 555 00:38:21,324 --> 00:38:25,531 É divertido! Olha para nós aqui divertidos. 556 00:38:28,331 --> 00:38:30,497 A sua mãe era prostituta. 557 00:38:31,300 --> 00:38:33,702 Beba. 558 00:38:39,242 --> 00:38:41,142 Muito bem. 559 00:38:41,177 --> 00:38:43,912 O seu pai abandonou a família ainda era muito jovem, 560 00:38:43,946 --> 00:38:46,404 - e nunca mais voltou - Beba. 561 00:38:47,323 --> 00:38:48,981 E, estabelecemos regras sobre mentiras. 562 00:38:48,982 --> 00:38:50,922 Beba. 563 00:38:57,459 --> 00:38:59,293 Queria ter uma vida diferente. 564 00:38:59,328 --> 00:39:02,462 Veio de algures e queria estar em outro lugar. 565 00:39:02,497 --> 00:39:04,474 Tudo o mundo podre poderia beber com essa. 566 00:39:04,509 --> 00:39:07,367 Tantas especificidades. 567 00:39:07,401 --> 00:39:10,972 Queria estar em outro lugar, mas como chegaria até lá? 568 00:39:11,007 --> 00:39:13,134 Não acredito que a vida das mulheres silenciosas 569 00:39:13,135 --> 00:39:14,809 fosse indicada para você. 570 00:39:14,844 --> 00:39:19,141 Então, o que é que uma garota humilde poderia fazer? 571 00:39:21,983 --> 00:39:24,217 Beba. 572 00:39:25,953 --> 00:39:28,490 - Tem certeza? - Beba! 573 00:39:33,461 --> 00:39:36,154 E nunca mais fale sobre o meu pai e a minha mãe 574 00:39:36,189 --> 00:39:40,983 ou Ihe arrancarei os olhos da cabeça. 575 00:39:44,070 --> 00:39:47,370 Minha querida senhora, se a ofendi peço desculpa. 576 00:39:48,515 --> 00:39:51,812 - É a minha vez. - Ótimo, ótimo. 577 00:39:51,846 --> 00:39:53,493 Pode perguntar. 578 00:39:54,181 --> 00:39:56,567 Tenta penetrar no enigma que eu sou. 579 00:39:56,602 --> 00:40:00,052 - Por quem esteve apaixonado? - Não são essas as regras do jogo. 580 00:40:00,086 --> 00:40:02,420 Não me interessam as regras do jogo. 581 00:40:02,455 --> 00:40:04,556 O nosso Lorde foi casado. 582 00:40:05,658 --> 00:40:07,659 - Casado? - Onde é que ouviu isso? 583 00:40:07,693 --> 00:40:09,857 Ouvem-se muitas coisas jogando aos dados 584 00:40:09,858 --> 00:40:12,054 com soldados Lannisters. 585 00:40:13,667 --> 00:40:14,968 Em outra noite, talvez. 586 00:40:16,172 --> 00:40:18,939 Em outra noite, não. Esta noite. 587 00:40:19,742 --> 00:40:22,211 Não é uma história agradável. 588 00:40:23,514 --> 00:40:26,472 - Talvez vá chorar. - Palpito que a senhora e eu 589 00:40:26,507 --> 00:40:29,787 possamos contar histórias mais desagradáveis que o senhor. 590 00:40:31,821 --> 00:40:34,088 Então... 591 00:40:37,292 --> 00:40:40,593 Tinha dezesseis. O meu irmão Jaime e eu estávamos cavalgando 592 00:40:40,628 --> 00:40:44,841 quando ouvimos um grito. Ela fugiu para a estrada, 593 00:40:44,876 --> 00:40:48,477 as roupas meias rasgadas com dois homens no seu encalço. 594 00:40:48,512 --> 00:40:52,079 Jaime afugentou os homens enquanto a envolvi no meu manto. 595 00:40:52,114 --> 00:40:53,833 Ela estava muito apavorada para ficar sozinha, 596 00:40:53,834 --> 00:40:55,921 então, enquanto o Jaime perseguiu os violadores 597 00:40:55,956 --> 00:40:59,413 eu a levei para a estalagem mais próxima e Ihe dei de comer. 598 00:40:59,448 --> 00:41:01,644 O nome dela era Tysha. 599 00:41:01,678 --> 00:41:03,913 Ela era orfã de um carpinteiro. 600 00:41:03,947 --> 00:41:06,397 E, estava com fome. 601 00:41:06,432 --> 00:41:09,995 Juntos, deitamos abaixo três galinhas e um jarro de vinho. 602 00:41:10,030 --> 00:41:13,434 Por incrível que pareça, houve tempos em que não bebia vinho. 603 00:41:13,469 --> 00:41:16,606 Me esqueci como ficava apavorado diante de garotas, 604 00:41:16,641 --> 00:41:19,782 como estava sempre à espera que se rissem de mim 605 00:41:19,817 --> 00:41:21,728 ou que desviassem o olhar embaraçadas, 606 00:41:21,763 --> 00:41:24,723 ou que me perguntassem sobre o meu alto e belo irmão. 607 00:41:24,758 --> 00:41:27,859 Me esqueci de tudo exceto da Tysha. 608 00:41:28,568 --> 00:41:30,936 E, de alguma forma me vi deitado na cama dela. 609 00:41:30,970 --> 00:41:33,962 Por três galinhas, seria de prever isso. 610 00:41:33,997 --> 00:41:37,542 Não durou muito. Não sabia o que estava fazendo. 611 00:41:37,577 --> 00:41:39,945 Mas, ela foi boa para mim. 612 00:41:39,980 --> 00:41:42,081 De seguida me beijou 613 00:41:42,549 --> 00:41:45,017 e me cantou uma canção. 614 00:41:45,153 --> 00:41:48,122 E, de manhã, estava suficientemente apaixonado 615 00:41:48,123 --> 00:41:50,472 para Ihe pedir a mão em casamento. 616 00:41:50,507 --> 00:41:52,122 Umas mentiras, algumas moedas de ouro, 617 00:41:52,123 --> 00:41:53,929 um Septão bêbado e ali estavamos nós, 618 00:41:53,964 --> 00:41:55,807 marido e mulher. 619 00:41:55,842 --> 00:41:59,204 Pelo menos durante quinze dias, até o Septão ficar sóbrio 620 00:41:59,239 --> 00:42:01,266 e contar ao meu pai. 621 00:42:01,971 --> 00:42:04,036 Imagino que tenha sido o fim de tudo. 622 00:42:04,070 --> 00:42:06,330 Não é bem assim. 623 00:42:06,805 --> 00:42:10,285 Primeiro, o meu pai obrigou o Jaime me contar a verdade. 624 00:42:11,493 --> 00:42:14,200 Estão vendo, a garota era prostituta. 625 00:42:15,449 --> 00:42:18,170 Jaime planejou tudo. 626 00:42:18,205 --> 00:42:20,873 A estrada, os violadores, tudo. 627 00:42:20,908 --> 00:42:22,888 Ele achou que estava na hora de eu ter uma mulher. 628 00:42:24,858 --> 00:42:27,578 Depois do meu irmão ter confessado, 629 00:42:28,082 --> 00:42:30,362 o meu pai pegou na minha vida 630 00:42:30,397 --> 00:42:33,573 e a deu aos seus guardas. 631 00:42:33,608 --> 00:42:36,735 Ele pagou bem a ela. Uma moeda de prata por cada homem. 632 00:42:36,769 --> 00:42:40,035 Quantas prostitutas praticam esse preço? 633 00:42:41,274 --> 00:42:45,192 Ele me levou ao acampamento e me obrigou a ver. 634 00:42:45,227 --> 00:42:48,786 No final, ela tinha tanta prata 635 00:42:48,821 --> 00:42:51,601 que as moedas escorregavam-Ihe pelos dedos 636 00:42:51,636 --> 00:42:54,502 e rolavam pelo chão. 637 00:42:57,210 --> 00:43:00,411 Eu teria matado o homem que tivesse me feito isso. 638 00:43:00,446 --> 00:43:03,755 Deveria ter percebido que ela era prostituta. 639 00:43:04,346 --> 00:43:05,910 Sério? 640 00:43:05,945 --> 00:43:09,018 Tinha dezesseis, bêbado e apaixonado. 641 00:43:09,053 --> 00:43:10,101 Uma garota que quase tinha sido violada 642 00:43:10,136 --> 00:43:13,920 não convida outro homem para a sua cama duas hora mais tarde. 643 00:43:14,706 --> 00:43:19,375 Como eu disse, era jovem e estúpido. 644 00:43:21,212 --> 00:43:24,347 Ainda é jovem e estúpido. 645 00:44:05,668 --> 00:44:07,022 O que foi? O que é que quer? 646 00:44:07,056 --> 00:44:09,524 Você está dormindo durante a guerra. 647 00:44:09,559 --> 00:44:11,827 - O quê? - Marcharam durante a noite. 648 00:44:11,861 --> 00:44:14,095 Estão um quilômetro e meio a norte. 649 00:44:14,496 --> 00:44:17,251 - Chame o meu escudeiro! - Você não tem escudeiro. 650 00:44:19,101 --> 00:44:22,138 Se eu morrer, chore por mim. 651 00:44:22,670 --> 00:44:26,605 Estará morto. Como é que vai saber? 652 00:44:31,816 --> 00:44:33,783 Eu saberei. 653 00:44:36,055 --> 00:44:38,477 Cuidado! Mexa-se! Mexa-se! 654 00:44:38,962 --> 00:44:40,920 Saia da frente! 655 00:44:40,955 --> 00:44:43,043 Afaste-se! 656 00:44:48,916 --> 00:44:50,823 Fique abaixado. 657 00:44:50,858 --> 00:44:53,121 Ficar abaixado? 658 00:44:53,156 --> 00:44:55,681 Com sorte, ninguém irá reparar em você. 659 00:44:55,716 --> 00:44:58,166 Eu nasci com sorte. 660 00:45:00,512 --> 00:45:02,890 Homens das Tribos do Vale, 661 00:45:02,925 --> 00:45:05,305 juntem-se! 662 00:45:06,058 --> 00:45:08,120 Corvos de Pedra! 663 00:45:08,155 --> 00:45:10,922 Orelhas Negras! Homens Queimados! 664 00:45:10,957 --> 00:45:13,061 - Irmãos da Lua! - E Cães Pintados! 665 00:45:13,096 --> 00:45:15,951 E Cães Pintados! 666 00:45:15,986 --> 00:45:19,677 O Seu domínio sobre o Vale começa agora! 667 00:45:19,712 --> 00:45:22,000 Avante para reclamarem o que pertence a vocês! 668 00:45:22,245 --> 00:45:27,817 - Meio-Homem! - Meio-Homem! Meio-Homem... 669 00:45:30,708 --> 00:45:33,195 À guerra. 670 00:46:14,880 --> 00:46:17,215 É um guerreiro de merda. 671 00:46:19,676 --> 00:46:21,218 Estou vivo? 672 00:46:21,253 --> 00:46:24,587 Está vivo. 673 00:46:29,193 --> 00:46:30,993 Vencemos? 674 00:46:31,028 --> 00:46:33,993 Não estaríamos conversando se não tivéssemos ganho. 675 00:46:46,508 --> 00:46:49,407 Como é que se portaram os nossos Homens das Tribos? 676 00:46:50,446 --> 00:46:52,805 É, bem. 677 00:46:52,840 --> 00:46:55,817 É bom vê-los unidos. 678 00:46:56,970 --> 00:46:59,081 Está ferido. 679 00:46:59,116 --> 00:47:01,694 Ainda bem que notou. 680 00:47:02,216 --> 00:47:04,446 Soube que ganhamos. 681 00:47:04,481 --> 00:47:06,800 Os batedores estavam enganados. 682 00:47:06,835 --> 00:47:10,573 Havia dois mil soldados Stark e não vinte mil. 683 00:47:11,163 --> 00:47:13,198 Ao menos apanhamos o garoto? 684 00:47:13,232 --> 00:47:15,570 Ele não estava aqui. 685 00:47:15,605 --> 00:47:17,697 Onde é que estava? 686 00:47:17,732 --> 00:47:21,192 Com os outros dezoito mil homens. 687 00:47:23,324 --> 00:47:26,353 E, onde é que eles estão? 688 00:47:35,317 --> 00:47:37,653 - Deveríamos ir, Milady. - Não. 689 00:47:42,490 --> 00:47:45,125 Milady! 690 00:48:19,862 --> 00:48:21,554 Quando se perceberam do que estava a acontecer, 691 00:48:21,555 --> 00:48:23,502 já tinha acontecido. 692 00:48:27,127 --> 00:48:29,915 Lady Stark,Ihe oferecería a minha espada, 693 00:48:29,950 --> 00:48:31,363 mas parece que a perdi. 694 00:48:31,397 --> 00:48:34,378 Não é a sua espada que quero. 695 00:48:34,653 --> 00:48:37,212 Me devolva as minhas filhas. 696 00:48:37,247 --> 00:48:38,835 Me devolva o meu marido. 697 00:48:38,870 --> 00:48:41,637 Lamento, mas também os perdi. 698 00:48:41,672 --> 00:48:43,572 Mate-o, Robb. Manda a sua cabeça ao pai. 699 00:48:43,606 --> 00:48:46,545 Ele matou dez dos nossos homens. Você viu. 700 00:48:46,580 --> 00:48:49,230 Ele nos é mais útil vivo do que morto. 701 00:48:49,265 --> 00:48:51,914 Levem ele e o ponham a ferros. 702 00:48:52,173 --> 00:48:54,615 Podemos acabar imediatamente com essa guerra, rapaz, 703 00:48:54,649 --> 00:48:57,144 e salvar milhares de vidas. 704 00:48:57,179 --> 00:48:59,586 Você lutas pelos Starks, eu pelos Lannisters. 705 00:48:59,621 --> 00:49:02,840 Espadas ou Ianças, dentes, pregos, você escolhe as armas 706 00:49:02,875 --> 00:49:05,490 e acabemos com isto aqui e agora. 707 00:49:07,692 --> 00:49:10,360 Se fizermos como quer, Regicida, 708 00:49:11,099 --> 00:49:13,671 ganharia. 709 00:49:15,298 --> 00:49:17,466 Não vamos fazer como quer. 710 00:49:19,402 --> 00:49:21,940 Vamos, lindinho. 711 00:49:29,878 --> 00:49:32,680 Mandei dois mil homens para a morte, hoje. 712 00:49:32,714 --> 00:49:35,249 Os bardos irão cantar pelo seu sacrifício. 713 00:49:35,283 --> 00:49:39,063 Sim, mas os mortos não irão ouvir. 714 00:49:45,359 --> 00:49:48,510 Uma vitória não faz de nós conquistadores. 715 00:49:49,997 --> 00:49:52,632 Libertamos o meu pai? 716 00:49:52,666 --> 00:49:56,026 Salvamos as minhas irmãs da Rainha? 717 00:49:57,204 --> 00:50:00,741 Libertamos o norte daqueles que nos querem de joelhos? 718 00:50:05,714 --> 00:50:09,007 Esta guerra está longe de estar terminada. 719 00:50:39,227 --> 00:50:41,181 Posso tirar um? 720 00:50:41,216 --> 00:50:43,246 Um de limão, ou qualquer um. 721 00:50:43,280 --> 00:50:44,830 Três cobres. 722 00:50:45,883 --> 00:50:47,433 E que tal um belo pombo gordo? 723 00:50:47,451 --> 00:50:49,596 Desanda. Vai. 724 00:50:50,085 --> 00:50:52,254 Tem alguns rançosos de ontem? 725 00:50:52,289 --> 00:50:54,423 - Ou queimados? - Desanda! 726 00:51:02,220 --> 00:51:04,234 Ei, para onde vão todos? O que é que está acontecendo? 727 00:51:04,268 --> 00:51:06,151 Vão levá-lo para o Septo de Baelor. 728 00:51:06,152 --> 00:51:08,471 - Quem? - A Mão do Rei. 729 00:52:16,108 --> 00:52:18,707 - Traidor! - Covarde! 730 00:52:18,742 --> 00:52:20,275 Baelor. 731 00:52:20,276 --> 00:52:22,394 Baelor! 732 00:52:28,433 --> 00:52:31,647 Traidor! Traidor! 733 00:52:50,168 --> 00:52:52,654 Eu sou Eddard Stark, 734 00:52:52,689 --> 00:52:56,905 Lorde de Winterfell e Mão do Rei. 735 00:53:05,747 --> 00:53:08,820 Venho diante de vocês confessar a minha traição 736 00:53:09,711 --> 00:53:12,444 aos olhos dos Deuses e dos Homens. 737 00:53:13,763 --> 00:53:16,008 Eu traí a fé do meu Rei 738 00:53:16,043 --> 00:53:19,045 e a confiança do meu amigo Robert. 739 00:53:19,793 --> 00:53:22,928 Jurei proteger e defender os seus filhos, 740 00:53:22,962 --> 00:53:26,184 mas antes do seu sangue arrefecer 741 00:53:26,219 --> 00:53:28,864 conspirei assassinar o seu filho, 742 00:53:29,300 --> 00:53:31,635 e me apoderar do trono. 743 00:53:31,669 --> 00:53:34,304 Traidor! 744 00:53:42,544 --> 00:53:44,612 Que o Alto Septo 745 00:53:44,646 --> 00:53:48,249 e Baelor, o Abençoado testemunhem o que vou dizer. 746 00:53:50,753 --> 00:53:53,288 Joffrey Baratheon 747 00:53:53,322 --> 00:53:56,973 é o legítimo herdeiro do Trono de Ferro, 748 00:53:57,008 --> 00:54:00,120 pela graça de todos os Deuses, 749 00:54:00,155 --> 00:54:02,812 Lorde dos Sete Reinos 750 00:54:02,847 --> 00:54:05,390 e Protetor do Reino. 751 00:54:12,303 --> 00:54:14,794 Assim como pecamos, 752 00:54:14,829 --> 00:54:16,587 também temos que sofrer. 753 00:54:16,622 --> 00:54:19,756 Esse homem confessou os seus crimes 754 00:54:19,791 --> 00:54:22,891 à vista dos Deuses e dos Homens. 755 00:54:22,926 --> 00:54:25,453 Os Deuses são justos, 756 00:54:25,488 --> 00:54:28,829 mas o querido Baelor nos ensinou 757 00:54:28,864 --> 00:54:32,645 que também podem ser misericordiosos. 758 00:54:34,897 --> 00:54:36,564 O que deveremos fazer 759 00:54:36,598 --> 00:54:39,813 com esse traidor, Sua Graça? 760 00:54:43,973 --> 00:54:45,861 A minha mãe deseja que eu deixe o Lorde Eddard 761 00:54:45,862 --> 00:54:47,793 ingressar na Patrulha da Noite. 762 00:54:47,828 --> 00:54:49,778 Desprovido de todos os títulos e poderes, 763 00:54:49,812 --> 00:54:52,448 serviria o reino em exílio permanente. 764 00:54:52,482 --> 00:54:54,638 E, Milady Sansa 765 00:54:54,673 --> 00:54:58,140 implorou misericórdia para o seu pai. 766 00:55:01,224 --> 00:55:04,924 Mas, elas têm o coração mole das mulheres. 767 00:55:04,959 --> 00:55:07,409 Então, enquanto for o seu Rei, 768 00:55:07,444 --> 00:55:10,987 a traição nunca ficará impune. 769 00:55:11,022 --> 00:55:13,272 Sor Ilyn, 770 00:55:13,472 --> 00:55:16,804 - me traga a cabeça dele! - Não, pare! 771 00:55:16,838 --> 00:55:19,438 Papai! Detenham ele! 772 00:55:30,646 --> 00:55:33,111 Meu filho, isto é uma loucura. 773 00:55:33,146 --> 00:55:35,528 Ajoelhem ele! 774 00:55:42,068 --> 00:55:43,807 - Não olhe! - Deixe-me! 775 00:55:43,842 --> 00:55:46,735 - Deixe-me! - Cale-se, olhe para mim. 776 00:55:46,770 --> 00:55:49,246 - Olha para mim! - Parem! Papá! 777 00:55:49,281 --> 00:55:51,672 - Parem! Não, não! - Traidor! 778 00:55:52,105 --> 00:55:53,768 Parem! 779 00:55:56,690 --> 00:55:59,309 Detenham ele, parem! 780 00:56:39,639 --> 00:56:44,739 Tradução e legendagem paulostriker 781 00:56:44,740 --> 00:56:49,740 Resync e PT/BR por Anirak