1 00:00:07,179 --> 00:00:09,448 == sync, corrected by elderman & gloriabg == www.addic7ed.com 2 00:01:35,293 --> 00:01:38,293 Translated to Indonesian by DanielCristofer 3 00:01:38,318 --> 00:01:42,318 ♪ Game of Thrones Episode 09 ♪ Baelor Pertama tayang Juni 12, 2011 4 00:01:42,343 --> 00:01:46,343 5 00:02:03,593 --> 00:02:06,763 ( Bernafas pelan ) 6 00:02:07,232 --> 00:02:09,499 Varys: Engkau sudah pernah Merasakan hari yang lebih baik, Tuanku. 7 00:02:10,368 --> 00:02:12,803 Berkunjung lagi? 8 00:02:14,171 --> 00:02:16,572 Sepertinya kau adalah temanku yang terakhir. 9 00:02:16,607 --> 00:02:19,375 Tidak, tidak, masih banyak yang mencintaimu. 10 00:02:19,409 --> 00:02:22,677 Sansa datang ke dewan pagi ini 11 00:02:22,712 --> 00:02:24,846 Untuk memohon nyawamu. 12 00:02:26,048 --> 00:02:28,649 Dia berlutut memohon nyawaku? Hmm.. 13 00:02:28,683 --> 00:02:30,651 Apakah kau tertawa seperi yang lainnya? 14 00:02:30,685 --> 00:02:32,486 Persepsimu salah tentangku, Tuanku. 15 00:02:32,520 --> 00:02:34,721 Darahmu itu adalah hal terakhir yang aku inginkan. 16 00:02:34,755 --> 00:02:36,556 Aku tidak tahu apa yang kau inginkan. 17 00:02:36,590 --> 00:02:38,524 Aku sudah menyerah untuk mencari tahu. 18 00:02:41,861 --> 00:02:43,996 Saat aku masih kecil... 19 00:02:44,064 --> 00:02:47,233 Sebelum mereka memotong buah zakarku dengan pisau panas... 20 00:02:47,267 --> 00:02:51,570 Aku bepergian dengan segerombol aktor di Kota Bebas (Kota Kota di selatan daerah Dothraki). 21 00:02:53,140 --> 00:02:56,141 Mereka mengajarkanku bahwa setiap orang punya peran yang harus dimainkan. 22 00:02:56,176 --> 00:02:59,077 Hal yang sama berlaku di Dewan. 23 00:02:59,112 --> 00:03:01,446 Aku adalah master of whisperers. ("Ketua Mata - mata") 24 00:03:01,480 --> 00:03:05,349 Sudah tugasku untuk menjadi licik, Mengabdi dan tidak menolak (perintah). 25 00:03:05,384 --> 00:03:07,785 Aku Aktor yang baik, Tuanku. 26 00:03:07,819 --> 00:03:11,321 Huh. Bisakah kau membebaskan ku dari penjara ini? 27 00:03:11,355 --> 00:03:13,088 Bisa. 28 00:03:13,123 --> 00:03:14,756 Tapi maukah aku? 29 00:03:14,790 --> 00:03:17,424 - Tidak. - ( Tertawa ) 30 00:03:17,459 --> 00:03:19,292 Seperti yang sudah kubilang, aku bukan tipe Pahlawan. 31 00:03:19,327 --> 00:03:21,360 Apa yang kau mau? Katakan padaku. 32 00:03:21,394 --> 00:03:24,361 Tidak usah berteka teki, tidak usah bercerita lagi... katakan padaku apa maumu? 33 00:03:25,996 --> 00:03:28,063 Kedamaian. 34 00:03:28,097 --> 00:03:30,898 Tahukah engkau bahwa anakmu sekarang sedang bergerak dari selatan? 35 00:03:30,932 --> 00:03:34,000 dengan pasukan dari Orang Utara? Anak yang setia... 36 00:03:34,035 --> 00:03:36,670 Berjuang untuk kebebasan ayahnya. 37 00:03:36,704 --> 00:03:38,938 Robb? 38 00:03:38,972 --> 00:03:40,972 Dia cuma anak kecil. 39 00:03:41,007 --> 00:03:43,441 Anak kecil dahulu adalah penguasa disini. (Mengacu pada penduduk asli Westeros jaman dulu) 40 00:03:43,475 --> 00:03:45,776 Tapi yang membuat Cersei tidak bisa tidur tiap malam 41 00:03:45,811 --> 00:03:49,379 adalah..Adik dari sang raja.. Adik dari almarhum sang Raja. 42 00:03:49,413 --> 00:03:52,882 Tuan Stannis adalah orang yang paling berhak untuk mengklaim Tahkta kerajaan, 43 00:03:52,916 --> 00:03:56,118 Dia adalah seorang komandan perang yang telah teruji dan tidak mempunyai kata ampun. 44 00:03:56,152 --> 00:03:58,286 Stannis Baratheon adalah Penerus Robert yang sebenarnya. 45 00:03:58,320 --> 00:04:00,588 Tahkta kerajaan adalah hak nya. 46 00:04:00,622 --> 00:04:05,158 Tsk tsk. Sansa memohon dengan sangat manisnya untuk nyawamu, 47 00:04:05,192 --> 00:04:07,427 Sangat disayangkan (bila engkau) menyia nyiakannya. 48 00:04:07,461 --> 00:04:10,196 Cersei bukan orang bodoh. 49 00:04:10,231 --> 00:04:14,233 Dia tahu Serigala jinak lebih berguna untuknya daripada yang sudah mati. 50 00:04:14,300 --> 00:04:17,035 Kau memintaku untuk melayani wanita yang telah membunuh rajaku, 51 00:04:17,069 --> 00:04:19,804 Yang telah membantai anak buahku, yang telah melumpuhkan anakku? 52 00:04:19,839 --> 00:04:21,907 Aku memintamu untuk mengabdi pada Kerajaan! 53 00:04:21,941 --> 00:04:24,677 Bilang pada sang ratu bahwa kau akan mengakui pengkhianatanmu itu, 54 00:04:24,712 --> 00:04:26,980 Bilang pada anakmu untuk menurunkan senjatanya 55 00:04:27,015 --> 00:04:30,284 dan memproklamirkan Joffrey sebagai penguasa sesungguhnya. 56 00:04:32,187 --> 00:04:35,189 Cersei mengenal engkau sebagai Orang terhormat. 57 00:04:35,223 --> 00:04:37,291 Jika engkau memberikan kedamaian yang ia butuhkan 58 00:04:37,326 --> 00:04:40,194 dan berjanji untuk membawa rahasianya sampai engkau mati, 59 00:04:40,228 --> 00:04:44,030 Aku percaya dia akan membiarkanmu pergi ke Black Castle dan hidup disana hingga akhir usiamu 60 00:04:44,064 --> 00:04:46,498 bersama dengan saudaramu dan anak haram mu. 61 00:04:46,533 --> 00:04:47,799 ( Tertawa ) 62 00:04:47,834 --> 00:04:50,601 Kau pikir hidupku sebegitu berharganya untuk ku? 63 00:04:52,037 --> 00:04:55,439 Bahwa aku akan menukar kehormatanku untuk beberapa tahun lagi untuk... 64 00:04:55,474 --> 00:04:57,241 untuk apa? 65 00:05:02,079 --> 00:05:04,114 Kau tumbuh besar bersama aktor. 66 00:05:05,649 --> 00:05:09,418 Kau mempelajari bakat mereka dan kau telah mempelajarinya dengan baik. 67 00:05:09,452 --> 00:05:12,053 Tapi aku tumbuh dengan prajurit. 68 00:05:13,989 --> 00:05:17,224 Aku telah belajar untuk menghadapi kematian sejak dulu. 69 00:05:19,594 --> 00:05:22,028 Sayang. 70 00:05:22,063 --> 00:05:24,330 Sungguh sangat disayangkan. 71 00:05:31,003 --> 00:05:33,438 Bagaimana dengan nyawa putimu, Tuankud? 72 00:05:33,472 --> 00:05:36,574 apakah itu sesuatu yang penting untukmu? 73 00:05:39,777 --> 00:05:42,545 ( Tetesan air ) 74 00:05:50,586 --> 00:05:52,653 ( Suara burung ) 75 00:05:58,393 --> 00:06:00,126 ( Bunyi panah menancap ) 76 00:06:17,539 --> 00:06:20,340 Ini adalah pesan Ucapan selamat ulang tahun ke Neneknya Walda. 77 00:06:20,375 --> 00:06:22,476 atau setidaknya itu yang Walder Frey ingin kau pikirkan. 78 00:06:22,510 --> 00:06:24,811 Tetap tembak mereka. Kita tidak bisa mengambil resiko Tuan Walder 79 00:06:24,845 --> 00:06:27,446 Mengirim kabar pergerakan prajurit kita ke para Lannister. 80 00:06:27,481 --> 00:06:30,482 Dia itu kakeknya Bannerman kita. Apakah kita tidak bisa berharap ia akan mendukung kita? 81 00:06:30,517 --> 00:06:34,451 Greatjon: Jangan berharap apapun kepada Walder Frey dan kamu tidak akan terkejut. 82 00:06:34,486 --> 00:06:36,587 Begini.. 83 00:06:37,755 --> 00:06:39,656 Robb: Ayahku membusuk di dungeon. 84 00:06:39,690 --> 00:06:41,724 Entah berapa lama lagi sebelum kepalanya dipancung? 85 00:06:41,758 --> 00:06:45,060 Kita harus segera menyeberangi sungai ini sekarang juga. 86 00:06:45,094 --> 00:06:47,495 Bergerak saja menuju ke gerbangnya dan beritahu dia klo kita ingin menyeberang. 87 00:06:47,530 --> 00:06:50,498 Pasukan kita 5 : 1 dengannya kita bisa merebut the Twins bila perlu. 88 00:06:50,532 --> 00:06:53,901 Greatjon: Tidak akan sempat. Tywin Lannister saat ini sedang bergerak ke utara. 89 00:06:53,935 --> 00:06:56,669 Catelyn: The Freys telah mempertahankan tempat penyebrangan ini selama 600 tahun, 90 00:06:56,703 --> 00:07:00,105 dan selama 600 tahun mereka tidak pernah gagal untuk mempertahankannya. 91 00:07:00,139 --> 00:07:01,973 Siapkan kuda dan pelanaku. 92 00:07:02,007 --> 00:07:05,710 Masuklah ke the Twins sendirian dan dia akan menjualmu ke Lannisters sesukanya. 93 00:07:05,744 --> 00:07:08,578 atau membuangmu ke dungeon. atau menggorok tenggorokanmu. 94 00:07:11,048 --> 00:07:14,017 Ayahku akan melakukan apapun untuk bisa menjamin kita dapat menyeberang. 95 00:07:14,052 --> 00:07:16,253 Melakukan apapun. 96 00:07:16,287 --> 00:07:18,188 Bila aku akan memimpin tentara ini, 97 00:07:18,223 --> 00:07:20,725 Aku tidak bisa membiarkan orang lain yang melakukan negosiasi untukku. 98 00:07:20,759 --> 00:07:23,295 Aku setuju. 99 00:07:24,330 --> 00:07:25,864 - Aku akan pergi. - Theon: Tidak bisa! 100 00:07:25,898 --> 00:07:28,499 Aku sudah mengenal Tuan Walder semenjak aku masih kecil. 101 00:07:28,533 --> 00:07:30,167 Dia tidak akan pernah melukaiku. 102 00:07:30,202 --> 00:07:32,836 Greatjon: Kecuali bila ada untungnya. 103 00:07:38,442 --> 00:07:40,342 Apa maumu? 104 00:07:40,377 --> 00:07:44,044 Suatu kehormatan bagiku untuk bisa bertemu denganmu lagi, tuanku. 105 00:07:44,079 --> 00:07:45,879 Ah sudahlah. 106 00:07:45,913 --> 00:07:48,882 Anakmu itu terlalu sombong untuk datang bertemu denganku kesini sendiri. 107 00:07:48,916 --> 00:07:52,184 Apa yang harus kulakukan denganmu? 108 00:07:52,219 --> 00:07:55,554 Ayah, apakah kau lupa. Dia adalah Nyonya Stark... 109 00:07:55,588 --> 00:07:59,023 Siapa yang bertanya padamu? Kau masih belum menjadi Tuan Frey, 110 00:07:59,058 --> 00:08:01,525 tidak sampai aku mati. Apa aku terlihat mati? 111 00:08:01,550 --> 00:08:02,470 Ayah, tolonglah... 112 00:08:02,495 --> 00:08:05,108 Apakah aku perlu belajar birokrasi darimu, haram? 113 00:08:05,463 --> 00:08:07,997 Ibumu mungkin masih akan menjadi tukang susu 114 00:08:08,032 --> 00:08:10,933 Jika saja aku tidak memasukkan dirimu ke perutnya. 115 00:08:14,504 --> 00:08:17,672 Baiklah, maju ke depan sini. 116 00:08:27,115 --> 00:08:29,115 ( Mencium tangan ) 117 00:08:29,150 --> 00:08:31,517 Baiklah. Sekarang aku sudah menyelesaikan urusan birokrasi, 118 00:08:31,551 --> 00:08:35,220 mungkin anakku akan menghormati ku dengan menutup mulut mereka. 119 00:08:40,526 --> 00:08:42,526 Ada suatu tempat dimana kita bisa berbincang? 120 00:08:42,560 --> 00:08:45,462 Kita sedang berbincang sekarang. 121 00:08:48,732 --> 00:08:50,266 Baiklah. 122 00:08:50,300 --> 00:08:52,934 Keluar! Kalian semua! 123 00:09:02,912 --> 00:09:04,779 - ( Menggerutu ) - Kau juga. 124 00:09:11,987 --> 00:09:14,154 Kau lihat itu? 125 00:09:14,189 --> 00:09:15,789 berumur 15 tahun. 126 00:09:15,824 --> 00:09:18,258 Sebuah kembang kecil. 127 00:09:19,894 --> 00:09:22,795 Dan semua madunya kepunyaanku. ( Tersenyum licik ) 128 00:09:24,831 --> 00:09:27,333 Aku yakin dia akan memberimu banyak anak. 129 00:09:27,367 --> 00:09:31,103 Huh. Ayahmu tidak datang ke pernikahanku. 130 00:09:31,137 --> 00:09:33,472 Dia sedang sakit sekarang, Tuanku. 131 00:09:33,506 --> 00:09:36,408 Tidak datang juga ke pernikahanku sebelumnya. 132 00:09:36,443 --> 00:09:38,911 Atau yang sebelumnya lagi. 133 00:09:40,447 --> 00:09:42,514 Keluargamu selalu membenciku. 134 00:09:42,548 --> 00:09:45,349 - Tuanku, aku... - Jangan menyangkal. Kau tahu itu kenyataannya. 135 00:09:45,384 --> 00:09:47,752 Tuan Tully yang agung 136 00:09:47,786 --> 00:09:50,053 tidak akan pernah menikahkan salah satu anaknya dengan salah satu anakku. 137 00:09:50,087 --> 00:09:52,021 Aku rasa ada alasannya kenapa... 138 00:09:52,055 --> 00:09:54,690 Aku tidak butuh alasans. Aku perlu mereka pergi 139 00:09:54,724 --> 00:09:58,260 para anakku itu. Kau lihat tidak mereka sudah menumpuk? 140 00:10:01,697 --> 00:10:04,431 Kenapa kau disini? 141 00:10:04,466 --> 00:10:07,099 Untuk memintamu 142 00:10:07,134 --> 00:10:09,434 membuka gerbangmu, Tuanku, 143 00:10:09,469 --> 00:10:13,949 supaya anakku dan pasukannya bisa menyeberangi sungai ini dan melanjutkan perjalanannya. 144 00:10:13,950 --> 00:10:15,183 Kenapa harus kubiarkan mereka (lewat)? 145 00:10:15,208 --> 00:10:17,157 Jika kau bisa memanjat tiang pengawasmu, 146 00:10:17,509 --> 00:10:21,011 Engkau akan melihat bahwa ada 20,000 orang yang dia bawa di luar tembokmu. 147 00:10:21,045 --> 00:10:24,447 Dan akan ada 20,000 mayat Saat Tywin Lannister datang kesini. 148 00:10:24,482 --> 00:10:26,949 Jangan mencob menakutiku, Nyonya Stark. 149 00:10:26,984 --> 00:10:29,518 Suamimu berada di sel dibawah Red Keep 150 00:10:29,553 --> 00:10:32,454 dan anakmu seperti tidak punya selimut untuk menghangatkan dirinya. 151 00:10:32,488 --> 00:10:34,923 Kau telah bersumpah kepada ayahku. 152 00:10:34,957 --> 00:10:37,225 Oh iya, Aku telah mengucapkan beberapa kata... 153 00:10:37,259 --> 00:10:41,094 dan aku juga telah bersumpah kepada tahkta kerajaan klo aku tidak salah ingat. 154 00:10:41,129 --> 00:10:44,930 Joffrey rajanya sekarang, itu berarti anakmu 155 00:10:44,965 --> 00:10:48,500 dan para calon mayatnya adalah pemberontak. 156 00:10:50,002 --> 00:10:52,369 Sepertinya otakku sedang mengatakan bahwa Para Dewa sudah memberikanku ikan, 157 00:10:52,403 --> 00:10:54,438 Akan kuserahkan kalian berdua kepada Lannisters. 158 00:10:54,472 --> 00:10:57,007 - Kenapa tidak kau lakukan? - Stark, Tully, 159 00:10:57,041 --> 00:10:59,309 Lannister, Baratheon, 160 00:10:59,377 --> 00:11:02,011 Berikan aku satu alasan tepat 161 00:11:02,046 --> 00:11:05,481 kenapa aku harus memikirkan salah satu diantara kalian semua? 162 00:11:05,515 --> 00:11:08,851 - ( Angin berhembus kencang ) 163 00:11:08,885 --> 00:11:10,026 ( Pintu menutup ) 164 00:11:10,051 --> 00:11:12,384 Menurut Aemon kapan kau bisa menggunakan kembali tanganmu? 165 00:11:12,656 --> 00:11:15,490 - Segera, katanya. - Bagus. 166 00:11:15,525 --> 00:11:19,494 Kamu sudah siap untuk ini kalau begitu. 167 00:11:19,529 --> 00:11:22,764 Sepertinya serigala lebih cocok untukmu 168 00:11:22,798 --> 00:11:24,866 daripada beruang... 169 00:11:24,901 --> 00:11:28,870 Jadi aku membuat gagang pedang yang baru. Namanya Longclaw. 170 00:11:28,904 --> 00:11:32,739 Bekerja dengan baik sebagai serigala sama seperti dengan beruang, sepertinya. 171 00:11:43,515 --> 00:11:46,250 Ini besi Valyrian. 172 00:11:46,284 --> 00:11:49,052 Ini pedang ayahku, 173 00:11:49,086 --> 00:11:50,954 pedang ayahnya. 174 00:11:50,988 --> 00:11:54,590 Kaum Mormonts telah membawanya selama lima abad. 175 00:11:54,624 --> 00:11:56,692 Sebenarnya ini untuk anakku Jorah. 176 00:11:56,726 --> 00:11:59,461 Dia elah membawa malu keluargaku, 177 00:11:59,495 --> 00:12:01,997 tapi dia mempunyai hati untuk meninggalkan pedang ini 178 00:12:02,031 --> 00:12:04,800 sebelum dia pergi dari Westeros. 179 00:12:04,834 --> 00:12:07,169 Tuanku, kau menghormatiku, tapi aku tidak bisa... 180 00:12:07,203 --> 00:12:09,770 Oh, kau bisa dan akan. 181 00:12:09,805 --> 00:12:14,140 Aku tidak akan berada disini jika bukan karena dirimu dan mahkluk itu. 182 00:12:15,676 --> 00:12:18,444 Sebuah mayat terkutuk mencoba membunuhku... 183 00:12:20,079 --> 00:12:23,281 Jadi kau akan menemrimanya. Aku tidak ingin mendengar penolakanmu lagi. 184 00:12:23,316 --> 00:12:26,050 - Kau mengerti? - Iya, Tuanku. 185 00:12:26,084 --> 00:12:29,152 Baiklah. Nah ini bukan berarti 186 00:12:29,187 --> 00:12:31,488 Aku membelamu mengenai masalah 187 00:12:31,523 --> 00:12:33,590 antara dirimu dengan Alliser Thorne. 188 00:12:33,624 --> 00:12:36,158 Ini pedang lelaki, 189 00:12:36,193 --> 00:12:38,861 akan butuh seorang lelaki untuk menggunakannya. 190 00:12:38,895 --> 00:12:40,897 Aku akan meminta maaf kepada Ser Alliser malam ini juga. 191 00:12:40,932 --> 00:12:42,365 Tidak akan! 192 00:12:42,400 --> 00:12:44,467 Aku mengirimnya ke King's Landing kemarin. 193 00:12:44,501 --> 00:12:46,703 Tangan yang serigalamu 194 00:12:46,737 --> 00:12:48,304 putuskan dari pergelangan mahkluk itu... 195 00:12:48,339 --> 00:12:52,041 Aku sudah menyuruh Thorne untuk menyerahkannya kepada... 196 00:12:52,075 --> 00:12:53,909 Raja bocah ini. 197 00:12:53,943 --> 00:12:56,778 Pasti itu akan menjadi perhatian Joffrey. 198 00:12:56,812 --> 00:13:00,313 Dan akan menjauhkan 199 00:13:00,347 --> 00:13:03,115 dirimu dari Thorne. 200 00:13:03,149 --> 00:13:05,651 Sekarang pergi dan simpan pedangmu di tempat yang aman 201 00:13:05,685 --> 00:13:08,286 dan bawakan makanan untukku. 202 00:13:08,320 --> 00:13:10,787 Baiklah, tuanku. 203 00:13:21,332 --> 00:13:23,899 - Hebat. - Hebat. 204 00:13:25,702 --> 00:13:27,670 Kau pantas mendapatkannya, Snow. 205 00:13:31,540 --> 00:13:33,673 Hebat. 206 00:13:38,076 --> 00:13:39,409 Ayolah, perlihatkan pada kami. 207 00:13:39,443 --> 00:13:41,845 - perlihatkan apa? - Grenn: Pedangnya! Tunjukkan pada kami. 208 00:13:41,879 --> 00:13:45,082 ( Berteriak ) Pedang! Pedang! Pedang! Pedang! 209 00:13:48,486 --> 00:13:51,155 ( Tertawa, Antusias ) 210 00:13:53,525 --> 00:13:55,159 - Mari kita lihat. - Pergi kalian. 211 00:13:55,194 --> 00:13:58,195 Sudahlah. Pergi kalian. 212 00:13:58,230 --> 00:14:00,664 Ayolah, Aku ingin melihatnya dicahaya api ini. 213 00:14:04,169 --> 00:14:06,237 Pyp: Berikan kesini! 214 00:14:06,271 --> 00:14:08,139 ada apa? 215 00:14:08,173 --> 00:14:10,241 - Aku... - Melihat dimatanya. 216 00:14:10,275 --> 00:14:11,809 - Berikan padaku. - ku tidak bisa. 217 00:14:11,844 --> 00:14:14,612 Tidak bisa apa? 218 00:14:14,646 --> 00:14:19,182 Aku... Aku benar benar tidak boleh mengatakannya. 219 00:14:19,217 --> 00:14:22,685 Tapi sepertinya kau mau mengatakannya. 220 00:14:22,719 --> 00:14:25,454 Apa yang ingin kau kaakan? 221 00:14:28,124 --> 00:14:30,726 Ada pembawa kabar datang tadi. 222 00:14:30,760 --> 00:14:33,128 Aku membacakannya kepada Maester Aemon. 223 00:14:34,730 --> 00:14:36,931 Tentang saudaramu, Robb. 224 00:14:36,965 --> 00:14:39,099 Kenapa? 225 00:14:39,134 --> 00:14:40,934 Ada apa dengannya? 226 00:14:42,269 --> 00:14:43,903 Dia sedang menuju ke selatan. 227 00:14:43,938 --> 00:14:45,805 Untuk berperang. 228 00:14:47,708 --> 00:14:51,143 Semua pengikutnya berkuda bersamanya. Mereka pasti akan menjaganya. 229 00:14:52,946 --> 00:14:55,313 Aku harus berada disana. 230 00:14:57,115 --> 00:14:59,650 Aku harus bersamanya. 231 00:14:59,684 --> 00:15:02,286 ( Bunyi tapak kuda mendekat ) 232 00:15:13,496 --> 00:15:15,996 ...Bila itu kita lakukan, mereka tidak akan bisa kembali. 233 00:15:17,699 --> 00:15:19,566 Robb: Lalu? 234 00:15:19,600 --> 00:15:22,101 Apa yang dia katakan? 235 00:15:22,135 --> 00:15:25,003 Tuan Walder mengijinkanmu menyeberang. 236 00:15:26,739 --> 00:15:29,974 - Anak buahnya juga milikmu... - Greatjon: Huh. 237 00:15:30,008 --> 00:15:32,209 ...dia akan menyimpan kurang dari 400 untuk menjaga tempat ini 238 00:15:32,244 --> 00:15:33,945 dari siapapun yang mencoba untuk mengejarmu 239 00:15:33,979 --> 00:15:35,380 Dan apa yang dia mau sebagai imbalannya? 240 00:15:35,414 --> 00:15:39,016 Kau harus mengambil anaknya Olyvar sebagai pembantumu. 241 00:15:39,050 --> 00:15:42,753 - Dan dia berharap untuk dianugerahi gelar ksatria dekat dekat ini. - Fine fine. 242 00:15:44,723 --> 00:15:46,189 Lalu? 243 00:15:46,224 --> 00:15:49,225 Lalu Arya 244 00:15:49,260 --> 00:15:51,427 Harus menikahi anaknya Waldron 245 00:15:51,461 --> 00:15:54,530 - Saat mereka berdua sudah cukup umur. - Di tidak akan senagn mendengarnya. 246 00:15:54,564 --> 00:15:56,298 Hmmm. 247 00:15:59,102 --> 00:16:00,669 Lalu? 248 00:16:02,338 --> 00:16:04,406 Lalu 249 00:16:04,441 --> 00:16:07,476 Setelah pertempuran usai.. 250 00:16:09,179 --> 00:16:11,380 kau akan menikahi salah satu anaknya. 251 00:16:12,316 --> 00:16:14,350 yang manapun yang kau pilih. 252 00:16:14,384 --> 00:16:17,887 Dia punya beberapa orang yang dia anggap... cocok. 253 00:16:17,921 --> 00:16:19,989 Begitu ya. 254 00:16:21,524 --> 00:16:24,126 - Apakah kau melihat anaknya tersebut? - ( Menertawakan ) 255 00:16:24,160 --> 00:16:25,927 Iya. 256 00:16:25,961 --> 00:16:28,195 lalu? 257 00:16:29,264 --> 00:16:31,398 Mereka aga... 258 00:16:36,971 --> 00:16:38,671 Kau setujut? 259 00:16:38,706 --> 00:16:40,640 Bisakah aku menolak? 260 00:16:40,674 --> 00:16:42,841 Tidak jika kau ingin menyebrang. 261 00:16:46,278 --> 00:16:48,313 Berarti aku setuju. 262 00:16:51,083 --> 00:16:52,817 ( Tergelak ) 263 00:17:22,877 --> 00:17:25,111 ( Berkicau ) 264 00:17:33,153 --> 00:17:35,454 Kata Sam kau ingin bertemu denganku? 265 00:17:35,488 --> 00:17:37,356 Iya benar. 266 00:17:37,390 --> 00:17:41,055 Mungkin kau cukup baik untuk mau membantuku. 267 00:17:44,358 --> 00:17:46,793 Katakan padaku, pernahkah kau berpikir 268 00:17:46,827 --> 00:17:49,695 Kenapa pria di Night's Watch 269 00:17:49,729 --> 00:17:52,597 Tidak beristri dan tak beranak? 270 00:17:52,632 --> 00:17:54,732 Tidak. 271 00:17:54,767 --> 00:17:57,201 Agar mereka tidak jatuh cinta. 272 00:17:57,235 --> 00:18:00,770 Cinta adalah kematian dari tugas. 273 00:18:00,805 --> 00:18:04,774 Bila tiba harinya saat ayahmu dipaksa untuk memilih 274 00:18:04,808 --> 00:18:07,409 Antara Kehormatan 275 00:18:07,444 --> 00:18:10,078 dan mereka yang Ayahmu cintai, 276 00:18:10,113 --> 00:18:12,147 apa yang harus ia lakukan? 277 00:18:12,181 --> 00:18:16,550 Dia akan melakukan apapun yang dia anggap benar. Apapun itu. 278 00:18:16,585 --> 00:18:21,355 Maka Tuan Stark adalah satu dari 10,000 orang. 279 00:18:21,389 --> 00:18:24,524 Kebanyakan dari kita tidak akan sekuat itu. 280 00:18:24,558 --> 00:18:26,392 Apalah artinya Kehormatan 281 00:18:26,426 --> 00:18:29,028 jika dibandingkan dengan cinta seorang wanita? 282 00:18:29,062 --> 00:18:31,630 dan apalah Tugas 283 00:18:31,664 --> 00:18:35,200 jika dibandingkan dengan memegang anak mu yang baru lahir di tanganmu? 284 00:18:35,234 --> 00:18:38,903 atau senyumanmu saudaramu? 285 00:18:41,940 --> 00:18:43,640 Sam menceritakannya padamu. 286 00:18:43,675 --> 00:18:45,575 Kita semua manusia. 287 00:18:45,609 --> 00:18:49,177 Oh, Kita semua melakukan tugas kita bila tidak ada yang harus dikorbankan. 288 00:18:49,212 --> 00:18:52,013 Memilih Kehormatan akan mudah kalau begitu. 289 00:18:52,047 --> 00:18:54,983 Tapi cepat aau lambat 290 00:18:55,017 --> 00:18:57,885 di tiap hidup manusia 291 00:18:57,920 --> 00:19:00,788 akan datang harinya dimana tidak mudah baginya, 292 00:19:00,822 --> 00:19:04,090 hari dimana dia harus memilih. 293 00:19:05,926 --> 00:19:07,893 Dan ini hariku? 294 00:19:07,927 --> 00:19:10,028 Itu yang ingin kau coba sampaikan? 295 00:19:10,063 --> 00:19:13,198 Oh, akan sangat susah, anak muda. Pasti. 296 00:19:13,232 --> 00:19:16,300 - Aku tahu. - Kau tidak tahu! 297 00:19:17,936 --> 00:19:20,104 Tidak ada yang tahu. 298 00:19:22,040 --> 00:19:24,007 Aku mungkin anak haram, 299 00:19:24,042 --> 00:19:26,510 tapi dia ayahmku, dan Robb sudaraku. 300 00:19:26,544 --> 00:19:29,380 ( Tergelak ) 301 00:19:30,816 --> 00:19:34,652 Para Dewa benar benar egois saat mereka mencobai sumpahku. 302 00:19:34,687 --> 00:19:37,156 Mereka menunggu ketika aku telah tua. 303 00:19:38,859 --> 00:19:42,295 Apa yang bisa aku lakukan ketika seorang pembawa kabar datang membawa kabar dari selatan... 304 00:19:42,329 --> 00:19:45,230 tentang kehancuran rumahku, kematian keluargaku? 305 00:19:45,265 --> 00:19:47,899 Aku tidak berdaya, 306 00:19:47,933 --> 00:19:50,734 Buta, Rapuh. 307 00:19:52,336 --> 00:19:55,438 Tapi ketika aku dengar 308 00:19:55,472 --> 00:19:58,073 Mereka telah membunuh putra saudaraku, 309 00:19:58,107 --> 00:20:00,175 dan putranya... 310 00:20:00,209 --> 00:20:01,642 dan anak anaknya! 311 00:20:01,677 --> 00:20:04,879 Bahkan ke anak anak kecil. 312 00:20:05,814 --> 00:20:07,981 Siapa kau? 313 00:20:10,051 --> 00:20:13,853 Ayahku Maekar, 314 00:20:13,887 --> 00:20:16,221 yang pertama di namanya. 315 00:20:16,255 --> 00:20:20,458 Saudaraku Aegon yang berkuasa setelahnya 316 00:20:20,492 --> 00:20:23,460 Setelah aku menolak untuk naik tahta. 317 00:20:23,495 --> 00:20:27,064 dan dia digantikan oleh anaknya Aerys, 318 00:20:27,098 --> 00:20:29,766 yang mereka panggil the Mad King. 319 00:20:29,800 --> 00:20:33,102 Kau Aemon Targaryen. 320 00:20:33,136 --> 00:20:36,071 Aku Penguasa dari the Citadel, 321 00:20:36,106 --> 00:20:41,643 yang terikat tugas pada Castle Black dan the Night's Watch. 322 00:20:43,679 --> 00:20:47,915 Aku tidak akan menyuruhmu untuk tinggal atau tidak. 323 00:20:47,949 --> 00:20:51,418 Kau harus membuat pilihan itu sendiri, 324 00:20:51,452 --> 00:20:55,454 dan menjalaninya selama hidupmu. 325 00:20:57,857 --> 00:20:59,891 Seperti yang telah aku lakukan. 326 00:21:19,108 --> 00:21:21,509 ( Daenerys berbicara bahasa Dothraki ) Tuanku, Matahari dan bintangku? 327 00:21:25,613 --> 00:21:27,513 Drogo. 328 00:21:29,682 --> 00:21:31,416 ( melantur ) 329 00:21:31,450 --> 00:21:33,417 ( Menggerutu ) 330 00:21:36,053 --> 00:21:38,790 Sajo anni. 331 00:22:32,608 --> 00:22:34,309 Hyah hyah. 332 00:22:54,060 --> 00:22:55,727 Kevan: Pengintai kita memberi kabar 333 00:22:55,762 --> 00:22:58,430 Kubu Stark telah bergerak ke selatan dari the Twins 334 00:22:58,464 --> 00:23:01,165 dan tidak menyeberang. 335 00:23:01,199 --> 00:23:03,300 Mereka sudah satu hari lebih jauh. 336 00:23:03,334 --> 00:23:06,003 Anak itu mungkin kurang pengalaman dan akal, 337 00:23:06,037 --> 00:23:09,106 Tapi dia benar benar punya.. 338 00:23:09,140 --> 00:23:12,442 - keberanian yang tidak masuk akal. - Ah. 339 00:23:15,912 --> 00:23:18,179 Oh, silahkan dilanjutkan. Tidak bermaksud untuk menganggu. 340 00:23:18,214 --> 00:23:20,715 Aku benar benar berharap orang liar milikmu akan berguna nanti, 341 00:23:20,749 --> 00:23:22,717 bila tidak kita telah membuang peralatan yang bagus yang telah kita berikan pada mereka. 342 00:23:22,751 --> 00:23:26,153 Si orang besar yang berbulu itu memaksa bahwa dia harus membawa dua kapak perang... 343 00:23:26,187 --> 00:23:28,722 Kapak berat baja berwarna hitam bersisi dua. 344 00:23:28,756 --> 00:23:30,690 Shagga menyukai kampak. 345 00:23:30,724 --> 00:23:33,325 Saat pertempuran dimulai, engkau dan mahkluk liarmu itu 346 00:23:33,360 --> 00:23:35,560 akan berada di baris terdepan. 347 00:23:35,594 --> 00:23:37,028 - Barisan depan? - Mm-hmm. 348 00:23:37,062 --> 00:23:38,929 Aku dan para suku itu di garis depan? 349 00:23:38,964 --> 00:23:42,467 mereka memang terlihat aga ganas 350 00:23:44,637 --> 00:23:47,840 aga ganas? Semalam.. 351 00:23:47,874 --> 00:23:51,510 seorang (dari suku) Moon Brother menusuk seorang (dari suku) Stone Crow hanya karena berebut sosis. 352 00:23:51,545 --> 00:23:55,415 para orang orang dari Three Stone Crows menangkap si orang dari The Moon Brother dan membuka tenggorokannya. 353 00:23:55,450 --> 00:23:58,418 Bronn berhasil menjaga Shagga untuk tidak memotong zakar orang mati tersebut, 354 00:23:58,453 --> 00:24:00,654 itu sebuah keuntungan, tapi tetap saja 355 00:24:00,688 --> 00:24:02,489 Ulf meminta ganti rugi, 356 00:24:02,523 --> 00:24:05,125 yang mana ditolak oleh Shagga dan Gunthor. 357 00:24:05,159 --> 00:24:08,261 Ketika para prajurit tidak mempunyai disiplin, maka kesalahan terletak di komandannya. 358 00:24:08,296 --> 00:24:09,829 Tentunya banyak cara untuk membuat ku terbunuh 359 00:24:09,864 --> 00:24:11,899 Tanpa harus merugikan peperangan ini. 360 00:24:11,933 --> 00:24:14,635 Tidak ada lagi yang perlu dibahas tentang hal ini. 361 00:24:18,873 --> 00:24:22,075 Sepertinya aku tidak lapar sama sekali. 362 00:24:22,109 --> 00:24:23,977 Permisi, Tuan Tuanku. 363 00:24:36,622 --> 00:24:39,657 Darimana kau mendapat wanita secantik ini, di saat seperti ini? 364 00:24:39,691 --> 00:24:42,426 - Aku merebut dia. - Merebut? 365 00:24:42,460 --> 00:24:45,495 - Dari siapa? - Dari, uh... 366 00:24:45,529 --> 00:24:47,396 Ser... Siapa ya namanya? 367 00:24:47,431 --> 00:24:50,132 Aku tidak tahu, seorang pria berkulit Albino tenda ketiga dari kita. 368 00:24:50,166 --> 00:24:53,369 Dan dia tidak bilang apa - apa tentang ini? 369 00:24:53,403 --> 00:24:56,905 Dia ngomong sedikit. 370 00:24:59,008 --> 00:25:01,975 Wah, sayangnya umurku sepertinya tidak akan cukup panjang baginya 371 00:25:02,010 --> 00:25:04,611 bila ia ingin membalas dendam. 372 00:25:04,645 --> 00:25:07,046 Kita akan berada di garis depan besok. 373 00:25:09,716 --> 00:25:11,916 Oh begitu. 374 00:25:13,185 --> 00:25:17,221 Aku rasa aku akan pergi mencari satu (wanita) lagi untukku... 375 00:25:20,759 --> 00:25:22,191 Siapa kau? 376 00:25:22,225 --> 00:25:24,526 ( Aksen asing ) Kamu maunya aku siapa? 377 00:25:24,527 --> 00:25:26,962 Ibumu memanggilmu apa? 378 00:25:26,996 --> 00:25:28,748 Shae. 379 00:25:28,773 --> 00:25:30,509 Ibumu memanggilmu apa? 380 00:25:30,700 --> 00:25:33,102 Ibuku meninggal saat melahirkanku. 381 00:25:33,136 --> 00:25:36,672 Karena itukah aku disini? upaya kita bisa berbincang tentang ibumu? 382 00:25:36,707 --> 00:25:40,208 - Aksen macam apa itu? - Asing. 383 00:25:40,276 --> 00:25:42,076 Asi... 384 00:25:43,478 --> 00:25:45,212 Apa yang kamu mau dariku? 385 00:25:45,247 --> 00:25:47,981 Apa yang aku mau darimu? 386 00:25:48,015 --> 00:25:51,351 ( Menghela nafas ) Aku ingin kita berbagi tenda. 387 00:25:51,385 --> 00:25:54,420 Aku ingin kamu menuangkan anggur untukku, tertawa karena guyonanku, 388 00:25:54,454 --> 00:25:57,257 Memijat kakiku setelah kakiku pegal setelah mengendarai kuda seharian. 389 00:25:57,291 --> 00:25:59,559 Aku mau kamu tidak tidak tidur dengan pria lain 390 00:25:59,593 --> 00:26:01,560 Selama kita bersama. 391 00:26:01,595 --> 00:26:05,764 Dan aku mau kamu bercinta denganku bagaikan ini malam terakhirku di dunia... 392 00:26:05,798 --> 00:26:08,067 yang mungkin saja terjadi. 393 00:26:08,101 --> 00:26:09,703 Apa yang akan aku dapatkan? 394 00:26:09,737 --> 00:26:12,973 Pertama: Keamanan. 395 00:26:13,007 --> 00:26:15,743 Tidak ada yang akan menyentuhmu selama kau masih milikku. 396 00:26:16,812 --> 00:26:19,145 Kedua: Kepuasan dariku, 397 00:26:19,180 --> 00:26:22,147 yang kudengar dari orang orang 'spektakuler'. 398 00:26:22,182 --> 00:26:24,516 Siapa yang memberi tahumu? Wanita yang kamu bayar? 399 00:26:24,550 --> 00:26:27,652 Dan ketiga: Emas yang lebih banyak 400 00:26:27,686 --> 00:26:31,154 dari yang bisa kau habiskan bila kamu hidup seribu tahun. 401 00:26:31,188 --> 00:26:34,290 Kamu menerima tawaranku? 402 00:26:52,538 --> 00:26:55,840 Mari kita mulai dengan malam terakhirmu di dunia ini. 403 00:27:15,560 --> 00:27:17,560 Doth... Dothrae... 404 00:27:17,594 --> 00:27:21,026 Ki ha... hammi... 405 00:27:21,061 --> 00:27:24,762 Ish nokitta... 406 00:27:24,797 --> 00:27:26,764 Qana'th... 407 00:27:28,733 --> 00:27:30,134 Jorah: Khaleesi. 408 00:27:30,168 --> 00:27:31,568 Masuklah. 409 00:27:33,938 --> 00:27:35,972 Dia sangat kuat. 410 00:27:36,006 --> 00:27:39,141 Tidak ada yang mengerti betapa kuatnya dirinya. 411 00:27:53,821 --> 00:27:55,722 ( Menarik nafas ) 412 00:27:57,424 --> 00:28:01,026 - Dia akan mati malam ini juga, Khaleesi. - Tidak akan. 413 00:28:01,060 --> 00:28:03,762 Tidak akan. Tidak akan kubiarkan. 414 00:28:03,796 --> 00:28:07,031 Bahkan seorang ratu sekalipun tidak punya kekuatan seperti itu. 415 00:28:09,701 --> 00:28:12,936 Kita harus segera pergi. Aku dengar ada pelabuhan yang bagus di daerah Asshai... 416 00:28:12,970 --> 00:28:17,173 - Aku tidak akan meninggalkan dia. - Dia sudah tidak bisa diselamatkan lagi, Khaleesi. 417 00:28:17,207 --> 00:28:19,241 Doth... 418 00:28:19,276 --> 00:28:21,176 Bahkan bila... 419 00:28:21,211 --> 00:28:24,279 ( menangis ) ...bila dia mati, 420 00:28:24,314 --> 00:28:27,116 kenapa AKU harus lari? 421 00:28:27,150 --> 00:28:29,351 Aku ini Khaleesi 422 00:28:29,385 --> 00:28:32,988 dan anakku... anakku akan menjadi Khal setelah Drogo. 423 00:28:33,022 --> 00:28:36,091 Ini bukan Westeros Dimana manusia menghargai keturunan darah. 424 00:28:36,125 --> 00:28:39,127 Disini mereka hanya menghargai kekuatan. Akan ada duel 425 00:28:39,161 --> 00:28:40,962 setelah Drogo mati. 426 00:28:40,996 --> 00:28:43,632 Siapapun yang menang nantinya akan menjadi Khal yang baru. 427 00:28:43,666 --> 00:28:45,867 Dia pasti tidak akan mau ada rival. 428 00:28:45,902 --> 00:28:48,503 Anakku akan diambil dari rahimmu 429 00:28:48,537 --> 00:28:50,705 dan diberikan kepada anjing. 430 00:28:50,740 --> 00:28:54,442 Aku tidak akan meninggalkan dia. 431 00:29:03,953 --> 00:29:06,921 Lukanya telah menyebar. 432 00:30:01,905 --> 00:30:03,873 ( Menghela nafas ) 433 00:30:06,944 --> 00:30:09,812 Aku rasa kamu harus memakai baju zirahmu nanti malam, Ser. 434 00:30:09,846 --> 00:30:12,447 Sepertinya kamu benar. 435 00:30:16,985 --> 00:30:18,653 Kau telah menyelamatkanku sekali lagi. 436 00:30:18,687 --> 00:30:21,322 dan sekarang kau HARUS menyelamatkan dia. 437 00:30:21,357 --> 00:30:23,725 Dia sudah diluar kemampuan ku. 438 00:30:23,759 --> 00:30:26,460 Yang bisa kulakukan hanyalah mempermudah jalannya. 439 00:30:26,494 --> 00:30:28,628 Selamatkan dia, dan kau akan kubebaskan. Aku bersumpah. 440 00:30:29,865 --> 00:30:31,932 Kamu pasti tahu... 441 00:30:31,966 --> 00:30:33,800 Beberapa... 442 00:30:33,834 --> 00:30:35,701 Beberapa ilmu magis. 443 00:30:38,305 --> 00:30:40,205 Ada sebuah mantera. 444 00:30:40,239 --> 00:30:42,473 Tapi beberapa orang bilang lebih baik mati saja. 445 00:30:53,285 --> 00:30:55,019 Lakukan. 446 00:30:55,053 --> 00:30:57,120 Selamatkan dia. 447 00:30:57,155 --> 00:30:58,954 Ada bayarannya. 448 00:30:58,979 --> 00:31:00,493 Kau akan mendapat emas... ssebanyak yang kau inginkan. 449 00:31:00,557 --> 00:31:02,991 Ini bukan masalah emas. Ini ilmu hitam. 450 00:31:03,026 --> 00:31:05,293 Hanya kematian yang bisa membayar kehidupan. 451 00:31:08,463 --> 00:31:10,196 Kematianku? 452 00:31:10,231 --> 00:31:13,232 Bukan. Bukan kematianmu, Khaleesi. 453 00:31:14,834 --> 00:31:16,402 Bawakan padaku kuda dia. 454 00:31:28,051 --> 00:31:30,218 455 00:31:39,828 --> 00:31:41,462 Khaleesi, jangan lakukan ini. 456 00:31:41,496 --> 00:31:45,265 - Biarkan aku membunuh penyihir ini - Bunuh dia dan kau akan membunuh Khal mu. 457 00:31:45,299 --> 00:31:48,101 Ini ilmu hitam. Ini terlarang. 458 00:31:48,135 --> 00:31:51,904 Aku Khaleesi. Aku yang menentukan apa yang terlarang. 459 00:31:51,939 --> 00:31:54,941 460 00:32:02,182 --> 00:32:03,616 Pergi sekarang! 461 00:32:03,650 --> 00:32:05,852 - Bawa dia dan segera pergi. - Huh-uh. 462 00:32:05,886 --> 00:32:08,054 Bawa dia! 463 00:32:10,357 --> 00:32:11,491 Irriya? 464 00:32:12,759 --> 00:32:14,327 Kamu harus pergi juga, nyonya. 465 00:32:14,361 --> 00:32:16,662 Setelah aku mulai membacakan mantra, tidak boleh ada yang masuk ke tenda ini. 466 00:32:16,697 --> 00:32:19,465 Kematian akan bernari nari disini malam ini. 467 00:32:32,045 --> 00:32:34,547 Tidak akan ada yang masuk. 468 00:32:42,656 --> 00:32:45,091 - Bawa dia kembali padaku. 469 00:32:46,593 --> 00:32:49,462 ( Pembacaan mantra dimulai ) 470 00:33:01,575 --> 00:33:03,476 Apa yang telah kau lakukan? 471 00:33:03,510 --> 00:33:05,811 Aku harus menyelamatkan dia. 472 00:33:05,846 --> 00:33:08,981 Kita seharusnya sudah 10 mil lebih dekat ke Asshai sekarang. 473 00:33:09,016 --> 00:33:11,217 - Kau akan selamat. 474 00:33:11,251 --> 00:33:14,486 ( bunyi iblis ) 475 00:33:17,357 --> 00:33:19,625 Qotho: Jíni'th vos eo. 476 00:33:23,864 --> 00:33:25,431 Mra qothoon vosaan... 477 00:33:27,701 --> 00:33:29,835 - Khaleesi! 478 00:33:33,740 --> 00:33:36,443 479 00:33:36,478 --> 00:33:38,979 ( Pembacaan mantra berlanjut ) 480 00:34:13,810 --> 00:34:15,444 Kau terluka? 481 00:34:15,478 --> 00:34:16,945 - Bayinya... - Hmm? 482 00:34:16,980 --> 00:34:18,614 ...akan keluar. 483 00:34:18,648 --> 00:34:21,183 - Panggil ahli bidan. - Mereka tidak akan datang. 484 00:34:21,218 --> 00:34:23,219 Kata mereka wanita ini terkutuk. 485 00:34:23,253 --> 00:34:25,789 Mereka akan datang atau aku akan memenggal kepala mereka. 486 00:34:27,058 --> 00:34:29,559 Penyihir itu... Dia bisa membantu. 487 00:34:29,594 --> 00:34:32,130 Kudengar dia juga bilang begitu. 488 00:34:32,164 --> 00:34:34,332 489 00:34:41,739 --> 00:34:42,872 490 00:34:47,943 --> 00:34:50,544 491 00:34:54,345 --> 00:34:56,078 Shae: Kamu kesakitan, singaku? 492 00:34:56,112 --> 00:34:58,680 - Tidak. - Kamu terlihat seperti sedang kesakitan. 493 00:34:58,715 --> 00:35:02,083 Apinya sedang membakar kulitmu yang lembut itu. 494 00:35:05,286 --> 00:35:07,354 - Ahhh. - ( Tertawa ) 495 00:35:09,023 --> 00:35:11,791 Wanita gila apakah kau tidak merasa sakit? 496 00:35:11,825 --> 00:35:14,026 - Sudah terbiasa. - Minum. 497 00:35:16,062 --> 00:35:18,797 Ayo kita main permainan baru. 498 00:35:18,831 --> 00:35:21,932 Ada permainan pisau dariorang Braavos yang bisa kuajarkan padamu... 499 00:35:21,967 --> 00:35:24,768 Apakah berpotensi kehilangan jari? 500 00:35:24,803 --> 00:35:27,770 - Tidak jika kau menang. - Jangan! 501 00:35:27,804 --> 00:35:30,305 Jangan ada lagi permainan api, permainan pisau. 502 00:35:30,339 --> 00:35:33,241 Ayo kita bermain sesuatu yang aku bisa. 503 00:35:33,275 --> 00:35:35,476 Apa yang kamu bisa? 504 00:35:35,510 --> 00:35:37,477 Kebetulan aku ini penebak karakter yang baik. 505 00:35:37,512 --> 00:35:39,912 - Sepertinya ini akan membosankan. - Tidak kok. 506 00:35:39,946 --> 00:35:42,715 Begini caranya: Aku membuat pernyataan 507 00:35:42,749 --> 00:35:45,184 tentang masa lalumu. Bila aku benar, 508 00:35:45,218 --> 00:35:47,452 kamu minum. Bila aku salah, kamu minum. 509 00:35:47,487 --> 00:35:50,187 Dan jangan berbohong. Aku akan tahu bila kalian berbohong. 510 00:35:50,221 --> 00:35:52,289 Aku tidak mau ikut bermain. 511 00:35:52,323 --> 00:35:54,524 Baik. Bronn duluan. 512 00:35:58,429 --> 00:36:00,863 Ayahmu memukulimu. 513 00:36:06,001 --> 00:36:08,468 Tapi ibuku memukulku lebih keras. 514 00:36:11,205 --> 00:36:14,407 Kau membunuh pria pertama sebelum kau 12 tahun. 515 00:36:14,441 --> 00:36:16,342 Wanita. 516 00:36:18,812 --> 00:36:20,979 Dia mengayunkan kapaknya ke arahku. 517 00:36:22,581 --> 00:36:24,315 Kau pernah keluar dari The Wall. 518 00:36:27,352 --> 00:36:29,453 Apa yang membawamu kesana? 519 00:36:30,622 --> 00:36:31,756 Pekerjaan. 520 00:36:31,824 --> 00:36:33,825 dan... 521 00:36:33,826 --> 00:36:35,894 Kau pernah mencintai wanita bertahun tahun yang lalu, 522 00:36:35,928 --> 00:36:39,197 Tapi berakhir sangat buruk sehingga kau tidak akan membiarkan dirimu jatuh cinta lagi. 523 00:36:40,999 --> 00:36:43,434 Tunggu, itu diriku. 524 00:36:46,638 --> 00:36:49,506 Giliranmu, wanita asing misteriusku. 525 00:36:49,541 --> 00:36:51,375 Aku tidak ingin bermain. 526 00:36:51,409 --> 00:36:55,279 Seru kok! Lihat kami sedang bersenang - senang. 527 00:36:58,416 --> 00:36:59,950 Ibumu seorang pelacure. 528 00:37:01,385 --> 00:37:03,787 Minum. 529 00:37:09,327 --> 00:37:11,227 Baiklah. 530 00:37:11,262 --> 00:37:13,997 Ayahmu meninggalkan keluargamu ketika kamu masih kecil, 531 00:37:14,031 --> 00:37:16,032 - dan tidak pernah kembali. - Minum. 532 00:37:17,240 --> 00:37:18,991 kita sudah membuat aturan tentang bohong? 533 00:37:19,016 --> 00:37:20,216 Minum! 534 00:37:23,574 --> 00:37:26,142 - ( Bronn menuangkan ) - Mmmm. 535 00:37:27,544 --> 00:37:29,378 Kau ingin kehidupan yang berbeda. 536 00:37:29,413 --> 00:37:32,547 Kamu datang dari suatu tempat dan kamu ingin hidup disuatu tempat. 537 00:37:32,582 --> 00:37:35,150 Semua pecundang pasti akan minum kalau pertanyaannya seperti itu. 538 00:37:35,184 --> 00:37:37,452 jadi harus detail... 539 00:37:37,486 --> 00:37:40,689 Kamu menginginkan berada disuatu tempat, tapi bagaimana caranya kamu ke tempat itu? 540 00:37:40,723 --> 00:37:44,393 Aku rasa kehidupan suster yang pendiam tidak cocok untumu. 541 00:37:44,427 --> 00:37:48,697 Jadi apa yang bisa dilakukan seorang gadis keturunan rendah? 542 00:37:52,068 --> 00:37:54,302 Minum. 543 00:37:56,038 --> 00:37:59,007 - Apa kau yakin... - Minum! 544 00:38:03,546 --> 00:38:07,216 Dan jangan membicarakan tentang ayah dan ibuku lagi 545 00:38:07,251 --> 00:38:10,688 atau aku akan mencungkil matamu dari kepalamu. 546 00:38:14,225 --> 00:38:17,260 Wnitaku, bila aku telah mencelamu aku meminta maaf. 547 00:38:17,294 --> 00:38:19,461 Giliranku. 548 00:38:19,496 --> 00:38:21,897 Baik, baik. 549 00:38:21,931 --> 00:38:24,232 Silahkan bertanya. 550 00:38:24,266 --> 00:38:27,335 Cobalah tembus pertahanan jatidiriku. 551 00:38:27,369 --> 00:38:30,137 - Dengan siapa kau jatuh cinta? - Cara main permainan ini bukan begitu. 552 00:38:30,171 --> 00:38:32,505 Aku tidak perduli bagaimana caranya permainan ini. 553 00:38:32,540 --> 00:38:34,641 Tuanku ini sudah pernah menikah. 554 00:38:35,743 --> 00:38:37,744 - Menikah? - Bagaimana kau tahu itu? 555 00:38:37,778 --> 00:38:41,315 Kau mendengar banyak bila kau bermain dadu dengan prajurit Lannister. 556 00:38:43,752 --> 00:38:45,053 Mungkin dilain waktu. 557 00:38:45,087 --> 00:38:48,390 Tidak dilain waktu. Sekarang juga. 558 00:38:49,827 --> 00:38:51,561 Bukan cerita yang menyenangkan. 559 00:38:53,599 --> 00:38:56,736 - Mungkin aku akan menangis. - Aku rasa nyonya dan dirikuI 560 00:38:56,770 --> 00:38:59,506 bisa menceritakan cerita yang tidak menyenngkan lebih banyak dari tuanku. 561 00:39:01,906 --> 00:39:04,173 Jadi... 562 00:39:07,377 --> 00:39:10,980 Aku berumur 16 tahun. Saudaraku, Jaime dan aku sedang mengendarai kuda 563 00:39:11,014 --> 00:39:14,716 Ketika kami mendengar teriakan. Wanita itu lari ke tengah jalan, 564 00:39:14,750 --> 00:39:17,417 Bajunya sudah tersobek setengah dengan dua pria sedang mengejarnya. 565 00:39:17,452 --> 00:39:21,987 Jaime emngusir orang itu dengan mudah, dan aku membalut wanita itu dengan jubahku. 566 00:39:22,021 --> 00:39:24,076 Dia terlalu takut untuk bisa pulang sendiri, 567 00:39:24,101 --> 00:39:25,948 jadi saat Jaime memburu para pemerkosa itu 568 00:39:25,992 --> 00:39:29,127 Aku membawanya ke penginapan terdekat dan memberinya makan. 569 00:39:29,161 --> 00:39:31,929 Namanya Tysha. 570 00:39:31,963 --> 00:39:34,198 Dia mempunyai tempat penampungan yatim piatu. 571 00:39:34,232 --> 00:39:36,366 Dan dia kelaparan... 572 00:39:36,401 --> 00:39:39,803 Bersamaku kami menghabiskan tiga ayam dan sebotol anggur. 573 00:39:39,837 --> 00:39:43,238 Kelihatannya tidak masuk akal, tapi ada kalanya dimana aku masih belum terbiasa dengan minum anggur. 574 00:39:43,273 --> 00:39:46,107 Aku sudah lupa betapa takutnya aku dulu disekitar wanita, 575 00:39:46,142 --> 00:39:49,545 bagaimana aku selalu menunggu mereka untuk mentertawakan aku 576 00:39:49,579 --> 00:39:52,013 atau pergi karena dipermalukan 577 00:39:52,048 --> 00:39:54,448 atau bertanya kepadaku tentang saudaraku yang ganteng itu. 578 00:39:54,483 --> 00:39:57,585 Aku lupa itu semua kecuali Tysha. 579 00:39:58,853 --> 00:40:01,221 Dan entah bagaimana caranya aku akhirnya tidur bersamanya. 580 00:40:01,255 --> 00:40:03,690 Dengan tiga ayam, aku pasti berharap begitu. 581 00:40:03,725 --> 00:40:07,594 Tidak bertahan lama. Entahlh, aku tidak tahu apa yang harus aku lakukan. 582 00:40:07,629 --> 00:40:10,230 Tapi dia baik kepadaku. 583 00:40:10,265 --> 00:40:12,366 Dia menciumku setela itu 584 00:40:12,400 --> 00:40:15,302 dan menyanyikanku sebuah lagu. 585 00:40:15,336 --> 00:40:20,441 Dan di pagi harinya aku sudah cukup jatuh cinta padanya dan mengajaknya bertunangan. 586 00:40:20,475 --> 00:40:23,177 Butuh sedikit berbohong, beberapa koin emas, dan seorang septon pemabuk 587 00:40:23,211 --> 00:40:25,613 dan begitulah.. Menikah. 588 00:40:25,647 --> 00:40:29,250 Hanya untuk semalam setelah Septon itu sadar 589 00:40:29,284 --> 00:40:31,318 dan memberi tahu ayahku. 590 00:40:31,353 --> 00:40:34,321 Aku rasa disitulah akhirnya. 591 00:40:34,355 --> 00:40:36,389 Tidak juga. 592 00:40:36,424 --> 00:40:40,027 Pertama - tama, ayahku memaksa Jaime untuk menceritakan kebenarannya. 593 00:40:41,229 --> 00:40:44,164 Wanita itu pelacur ternyata. 594 00:40:45,734 --> 00:40:47,668 Jaime yang mengatur semuanya, 595 00:40:47,702 --> 00:40:50,537 perjalanan, para pemerkosa, smuanya. 596 00:40:50,572 --> 00:40:53,173 Menurutnya sudah saatnya bagiku untuk mempunyai seorang wanita. 597 00:40:55,143 --> 00:40:57,311 Setelah saudaraku mengaku, 598 00:40:57,345 --> 00:41:00,647 Ayahku memanggil istriku 599 00:41:00,682 --> 00:41:03,450 dan memberikannya kepada penjaganya. 600 00:41:03,484 --> 00:41:07,020 Ayahku membayarnya cukup banyak.. seperak tiap seorang. 601 00:41:07,054 --> 00:41:10,023 Berapa banyak pelacur yang mendapat harga seperti itu? 602 00:41:11,559 --> 00:41:14,995 Di membawaku ke Barak dan memaksaku melihat. 603 00:41:15,029 --> 00:41:18,431 Setelah selesai, dia mendapat cukup banyak koin perak 604 00:41:18,465 --> 00:41:21,400 sampai sampai koin tersebut berjatuhan dari tangannya 605 00:41:21,435 --> 00:41:24,236 dan bergulir di lantai. 606 00:41:26,974 --> 00:41:29,976 Aku akan membunuh pria yang melakukan itu padaku. 607 00:41:30,010 --> 00:41:33,246 Seharusnya kau tahu dia seorang pelacur. 608 00:41:33,280 --> 00:41:35,581 ( Tergelak ) Begitukah? 609 00:41:35,615 --> 00:41:38,451 Aku masih 16 tahun, mabuk dan jatuh cinta... 610 00:41:38,485 --> 00:41:40,386 Wnita yang hampir diperkosa 611 00:41:40,421 --> 00:41:43,389 tidak akan mau diajak pri lain untuk bercina dua jam kemudian. 612 00:41:44,991 --> 00:41:49,294 Seperti yang aku bilang, Aku masih muda dan bodoh. 613 00:41:51,497 --> 00:41:53,932 Kamu memang masih muda dan bodoh. 614 00:42:02,642 --> 00:42:05,578 ( Berciuman ) 615 00:42:11,016 --> 00:42:13,284 616 00:42:17,255 --> 00:42:19,456 Hyah! 617 00:42:26,097 --> 00:42:28,631 ( Bunyi kuda ) 618 00:42:28,666 --> 00:42:31,468 ( Berteriak ) 619 00:42:35,673 --> 00:42:37,307 Ada apa ini? apa ang kau mau? 620 00:42:37,341 --> 00:42:39,176 Kau ketiduran dan melewatkan peperangan. 621 00:42:39,210 --> 00:42:42,112 - apa? - mereka diam diam bergerak di malam hari. 622 00:42:42,146 --> 00:42:44,380 Sekarang mereka hanya tinggal satu mil di depan kita. 623 00:42:44,415 --> 00:42:47,016 - Panggil asistenku! - Kau tidak punya asisten. 624 00:42:49,386 --> 00:42:51,720 Bila aku mati, menangislah untukku. 625 00:42:52,955 --> 00:42:56,057 Kamu kan mati. Bagaiman kamu akan tahu? 626 00:43:02,101 --> 00:43:04,068 Aku akan tahu. 627 00:43:05,904 --> 00:43:07,771 Awas! Minggir! 628 00:43:08,807 --> 00:43:10,374 Jangan mengalangi! 629 00:43:10,408 --> 00:43:12,777 - Minggir! 630 00:43:18,919 --> 00:43:20,786 Tetap merunduk. 631 00:43:20,821 --> 00:43:22,922 Tetap merunduk? 632 00:43:22,956 --> 00:43:25,524 Bila kau beruntung, idak akan ada yang mengenalimu. 633 00:43:25,558 --> 00:43:28,094 Aku dilahirkan beruntung. 634 00:43:30,797 --> 00:43:32,999 Para suku dari Vale, 635 00:43:33,033 --> 00:43:35,869 berkumpul! 636 00:43:35,903 --> 00:43:38,405 Stone Crows! 637 00:43:38,440 --> 00:43:40,707 Black Ears! Burned Men! 638 00:43:40,741 --> 00:43:43,477 - Moon Brothers! - Pria: dan painted dogs! 639 00:43:43,511 --> 00:43:45,879 dan painted dogs! 640 00:43:45,913 --> 00:43:49,382 Dominasimu diatas Vale dimulai darik sekarang! 641 00:43:49,416 --> 00:43:52,285 Majulah dan ambil apa yang sudah menjadi milikmu! 642 00:43:52,319 --> 00:43:54,754 ( Yel - yel ) Half man! Half man! 643 00:43:54,788 --> 00:43:57,723 Half man! Half man! 644 00:43:57,757 --> 00:44:00,959 Half man! Half man! 645 00:44:00,993 --> 00:44:02,927 Maju. 646 00:44:02,962 --> 00:44:05,830 ( Berteriak ) 647 00:44:20,510 --> 00:44:23,211 648 00:44:23,246 --> 00:44:25,780 649 00:44:39,360 --> 00:44:42,295 ( bunyi suara gerobak ) 650 00:44:45,165 --> 00:44:47,500 Bronn: Kamu benar benar pejuang yang payah. 651 00:44:49,536 --> 00:44:51,503 Aku masih hidup? 652 00:44:51,538 --> 00:44:54,872 Kau masih hidup. 653 00:44:59,478 --> 00:45:01,278 Kita menang? 654 00:45:01,313 --> 00:45:03,914 Kita tidak akan berbincang seperti ini bila kita tidak menang. 655 00:45:03,948 --> 00:45:06,083 ( Berteriak ) 656 00:45:07,918 --> 00:45:10,153 ( Senjata mengayun, orang berteriak ) 657 00:45:16,793 --> 00:45:19,595 Bagimana manusia suku kita? 658 00:45:20,731 --> 00:45:22,932 Yeah, bagus. 659 00:45:22,967 --> 00:45:26,102 Sangat menyenangkan melihat mereka saling akur. 660 00:45:26,136 --> 00:45:28,204 Tywin: Kau terluka. 661 00:45:28,239 --> 00:45:31,439 Baik sekali sampai memperhatikan. 662 00:45:31,473 --> 00:45:33,574 Kudengar kita menang. 663 00:45:33,608 --> 00:45:36,243 Hmph. Pengintai kita salah. 664 00:45:36,277 --> 00:45:40,313 Hanya ada 2,000 Pasukan Stark, bukan 20,000. 665 00:45:41,448 --> 00:45:43,483 Setidaknya apakah kita mendapatkan si anak Stark itu? 666 00:45:43,517 --> 00:45:45,551 Dia tidak disini. 667 00:45:45,586 --> 00:45:47,420 Dimana? 668 00:45:47,454 --> 00:45:50,122 Bersama dengan 18,000 pasukannya. 669 00:45:53,025 --> 00:45:55,493 Dan dimana mereka? 670 00:45:55,528 --> 00:45:57,895 ( Burung bercicit ) 671 00:46:05,602 --> 00:46:07,938 - Kita harus pergi, Nyonya. - Tidak! 672 00:46:12,775 --> 00:46:15,410 Nyonya? 673 00:46:16,612 --> 00:46:19,146 - ( Bunyi tapak kuda ) - Hyah hyah! 674 00:46:37,195 --> 00:46:39,596 675 00:46:48,204 --> 00:46:50,405 676 00:46:50,439 --> 00:46:54,175 Begitu mereka sadar apa yang terjadi, semuanya sudah terjadi. 677 00:46:57,412 --> 00:46:59,613 Nyonya Stark. Aku akan menawarkan pedangku kepadamu, 678 00:46:59,648 --> 00:47:01,648 tapi sepertinya aku kehilangan pedangku. 679 00:47:01,682 --> 00:47:04,216 Bukan pedangmu yang kumau. 680 00:47:04,251 --> 00:47:06,885 Kembalikan putriku. 681 00:47:06,952 --> 00:47:09,020 Kembalikan suamiku. 682 00:47:09,054 --> 00:47:11,255 Saya rasa saya juga kehilangan mereka. 683 00:47:11,289 --> 00:47:13,857 Theon: Bunuh dia, Robb. Kirim kepalanya ke ayahnya. 684 00:47:13,891 --> 00:47:16,059 Dia sudah membunuh 10 orang kita... kau lihat sendiri kan. 685 00:47:16,093 --> 00:47:18,995 Dia lebih berguna untuk kita selagi hidup daripada mati. 686 00:47:19,029 --> 00:47:22,097 Catelyn: Bawa dia pergi dan rantai dia. 687 00:47:22,132 --> 00:47:24,900 Kita bisa menyelesaikan perang ini sekarang juga, bocah, 688 00:47:24,934 --> 00:47:26,968 tidak membuang ribuan nyawa. 689 00:47:27,003 --> 00:47:29,871 Kau bertarung demi Starks, aku bertarung demi Lannisters. 690 00:47:29,906 --> 00:47:33,173 Pedang atau tombak, gigi, kuku... pilih senjata yang kau mau 691 00:47:33,207 --> 00:47:35,775 dan kita selesaikan ini sekarang juga. 692 00:47:37,977 --> 00:47:40,645 Bila kita melakukannya dengan caramu, Kingslayer, 693 00:47:40,680 --> 00:47:43,380 kau akan menang. 694 00:47:45,583 --> 00:47:47,751 Kita tidak melakukannya dengan caramu. 695 00:47:49,687 --> 00:47:51,787 Greatjon: ayo ikut, tampan. 696 00:47:51,821 --> 00:47:54,623 ( Tertawa senang ) 697 00:48:00,163 --> 00:48:02,965 Aku telah mengirim 2,000 orang ke kuburan mereka hari ini. 698 00:48:02,999 --> 00:48:05,534 Orang orang akan menyanyikan perngorbanan mereka. 699 00:48:05,568 --> 00:48:08,804 Iya. Tapi mereka yang mati tidak akan bisa mendengarnya. 700 00:48:15,644 --> 00:48:18,346 Satu kemenangan tidak membuat kita menjadi penjajah. 701 00:48:20,282 --> 00:48:22,917 Sudahkah kita membebaskan ayahku? 702 00:48:22,951 --> 00:48:25,853 Sudahkah kita membebaskan saudariku dari sang ratu? 703 00:48:27,489 --> 00:48:31,026 Sudahkah kita membebaskan utara dari mereka yang ingin kita berlutut menyerah? 704 00:48:35,731 --> 00:48:38,798 Perang ini masih jauh dari usai. 705 00:48:48,841 --> 00:48:51,609 ( Bell berdentang ) 706 00:48:51,644 --> 00:48:54,279 ( berkukuk ) 707 00:49:08,928 --> 00:49:10,895 Bisakah aku meminta satu? 708 00:49:10,930 --> 00:49:13,531 Yang rasa lemon... atau yang manapun. 709 00:49:13,565 --> 00:49:15,099 Harganya 3 koin tembaga (coppers). 710 00:49:16,168 --> 00:49:17,701 Bagaimana jika ditukar dengan burung merpati? 711 00:49:17,736 --> 00:49:19,636 Tidak bisa! Pergilah. 712 00:49:19,671 --> 00:49:22,539 Mungkin kau masih punya yang tidak laku dari kemarin? 713 00:49:22,574 --> 00:49:24,708 - Atau yang gosong? - Pergilah! 714 00:49:24,742 --> 00:49:27,277 ( Bunyi bel terus berdentang ) 715 00:49:32,151 --> 00:49:34,519 Hey, kemana semua orang pergi? Ada apa ini? 716 00:49:34,553 --> 00:49:36,003 Mereka membawanya ke Sept of Baelor. 717 00:49:36,004 --> 00:49:36,897 Siapa? 718 00:49:36,898 --> 00:49:38,832 Tangan kanan raja. 719 00:50:14,059 --> 00:50:16,260 ( Sekumpulan orang berteriak ) 720 00:50:20,799 --> 00:50:23,868 ( Teriakan semakin kencang ) 721 00:50:23,902 --> 00:50:26,571 ( Menjerit ) 722 00:50:46,393 --> 00:50:48,625 - Pengkhianat! - Pengecut! 723 00:50:48,659 --> 00:50:50,527 Baelor. 724 00:50:50,561 --> 00:50:52,194 Baelor! 725 00:50:57,867 --> 00:51:00,502 Pengkhianat! Pengkhianat! 726 00:51:11,346 --> 00:51:14,247 727 00:51:20,453 --> 00:51:22,554 Aku Eddard Stark, 728 00:51:22,588 --> 00:51:24,988 Tuan dari Winterfell 729 00:51:25,023 --> 00:51:27,190 dan tangan kanan raja. 730 00:51:36,032 --> 00:51:38,533 Aku datang kesini kepadamu untuk mengakui usaha kudetaku 731 00:51:38,567 --> 00:51:41,969 didepan para dewa dan kalian. 732 00:51:43,338 --> 00:51:45,406 Aku telah mengkhianati kepercayaan dari rajaku 733 00:51:45,440 --> 00:51:48,809 dan kepercaaan yg diberikan temanku Robert. 734 00:51:50,078 --> 00:51:53,213 Aku bersumpah untuk melindungi anak anaknya, 735 00:51:53,247 --> 00:51:55,615 tapi nyatanya saat badannya belum juga kaku 736 00:51:55,649 --> 00:51:58,150 Aku telah berencana untuk membunuh anaknya... 737 00:51:59,585 --> 00:52:01,920 dan mengambil tahta kerajaan untuk diriku sendiri.. 738 00:52:01,954 --> 00:52:04,589 ( Menjerit, berteriak ) Pengkhianat! 739 00:52:12,829 --> 00:52:14,897 Semoga Septon tertinggi 740 00:52:14,931 --> 00:52:18,534 dan Baelor yang diberkati ini mendengar dan menjadi saksi dari apa yang akan kukatakan: 741 00:52:21,038 --> 00:52:23,573 Joffrey Baratheon 742 00:52:23,607 --> 00:52:26,442 adalah penerus yang sah dari Iron Throne, 743 00:52:26,476 --> 00:52:30,112 atas berkat dari para dewa, 744 00:52:30,146 --> 00:52:32,681 Tuan dari tujuh kerajaan 745 00:52:32,715 --> 00:52:34,983 dan pelindung dari kerajaan ini. 746 00:52:35,017 --> 00:52:37,554 ( Gerombolan orang makin emosi ) 747 00:52:41,358 --> 00:52:44,627 Bila kita melakukan dosa, 748 00:52:44,695 --> 00:52:46,596 Maka kita akan menerima akibatnya. 749 00:52:46,630 --> 00:52:49,499 Orang ini telah mengakui perbuatannya 750 00:52:49,533 --> 00:52:52,202 Didepan para dewa dan kita semua. 751 00:52:52,236 --> 00:52:55,738 Dewa dewa itu adil 752 00:52:55,773 --> 00:52:58,608 dan Baelor yang kita cintai mengajarkan kita bahwa.. 753 00:52:58,642 --> 00:53:02,444 Mereka juga maha pengampun. 754 00:53:05,182 --> 00:53:06,849 Apa yang harus kita lakukan 755 00:53:06,883 --> 00:53:09,351 dengan pengkhianat ini, Yang Mulia? 756 00:53:09,386 --> 00:53:11,754 757 00:53:14,258 --> 00:53:17,360 Ibuku memintaku untuk membiarkan Lord Eddard bergabung dengan Night's Watch. 758 00:53:17,395 --> 00:53:20,063 Semua gelarnya dan hak nya dicopot, 759 00:53:20,097 --> 00:53:22,733 dia akan mengabdi pada kerajaan ini lewat pengasingan. 760 00:53:22,767 --> 00:53:24,468 Dan wanitaku Sansa 761 00:53:24,502 --> 00:53:27,971 Telah meminta ampun untuk kesalahan ayahnya. 762 00:53:31,509 --> 00:53:34,644 Tapi mereka hanyalah wanita berhati lemah. 763 00:53:34,679 --> 00:53:37,213 Selama aku menjadi raja kalian, 764 00:53:37,248 --> 00:53:41,151 Pengkhianatan tidak akan bisa diampuni. 765 00:53:41,185 --> 00:53:43,252 Ser Ilyn, 766 00:53:43,287 --> 00:53:44,887 Berikan kepalanya padaku! 767 00:53:44,921 --> 00:53:47,089 - Sansa: Tidak! Berhenti! - ( Kerumunan berteriak ) 768 00:53:47,123 --> 00:53:49,225 Ayah! Siapapun hentikan dia! 769 00:53:50,427 --> 00:53:52,795 ( Teriakan berlanjut ) 770 00:54:00,370 --> 00:54:02,405 Anakku, ini berlebihan. 771 00:54:03,240 --> 00:54:06,175 Ilyn: Letakkan dia! 772 00:54:11,849 --> 00:54:13,583 - Jangan lihat! - Lepaskan aku. 773 00:54:13,618 --> 00:54:16,586 - Lepaskan aku! - Tutup mulutmu. Lihat aku. 774 00:54:16,620 --> 00:54:19,389 - Lihat aku! - Berhenti! Ayah! 775 00:54:19,423 --> 00:54:21,491 - Berhenti! Tidak tidak! 776 00:54:21,525 --> 00:54:23,059 Stop! 777 00:54:26,530 --> 00:54:28,463 Hentikan dia, berhenti! 778 00:54:30,700 --> 00:54:32,434 ( Suara menghilang ) 779 00:54:32,469 --> 00:54:35,637 ( Ned bernafas ) 780 00:54:57,796 --> 00:55:00,130 ( Kepakan sayap ) 781 00:55:11,042 --> 00:55:14,178 ( Musik tema diputar ) 782 00:55:14,203 --> 00:58:18,203 == sync, corrected by elderman & gloriabg == www.addic7ed.com Translated to Indonesian By : DanielCristofer aka Me.