1 00:02:07,357 --> 00:02:09,482 Hai visto giorni migliori, mio signore. 2 00:02:10,326 --> 00:02:11,797 Un'altra visita? 3 00:02:14,218 --> 00:02:16,040 Sembra che tu sia il mio ultimo amico. 4 00:02:16,041 --> 00:02:19,282 No, no... sono ancora in molti ad amarti. 5 00:02:19,729 --> 00:02:22,058 Questa mattina Sansa e' venuta a corte. 6 00:02:22,344 --> 00:02:24,697 A implorare che ti venga risparmiata la vita. 7 00:02:25,790 --> 00:02:28,383 In ginocchio, a implorare per me. 8 00:02:28,668 --> 00:02:30,478 Hai riso insieme agli altri? 9 00:02:30,730 --> 00:02:34,337 Mi fai un torto, mio signore. Il tuo sangue e' l'ultima cosa che voglio. 10 00:02:34,338 --> 00:02:36,032 Non so cosa tu voglia. 11 00:02:36,801 --> 00:02:38,682 Ho rinunciato a cercare di capirlo. 12 00:02:41,399 --> 00:02:43,698 Quando ero ancora un ragazzino... 13 00:02:44,433 --> 00:02:47,483 prima che mi tagliassero le palle con un coltello caldo... 14 00:02:47,629 --> 00:02:51,372 viaggiai per le Citta' Libere insieme a una carovana di attori. 15 00:02:52,718 --> 00:02:56,353 Mi insegnarono che ogni uomo ha un ruolo da interpretare. 16 00:02:56,573 --> 00:02:58,492 Lo stesso vale per la corte. 17 00:02:58,730 --> 00:03:00,977 Io sono il signore dei sussurri. 18 00:03:00,978 --> 00:03:05,291 Il mio ruolo e' quello di essere scaltro, ossequioso e senza scrupoli. 19 00:03:06,026 --> 00:03:07,946 Sono un buon attore, mio signore. 20 00:03:09,231 --> 00:03:11,071 Puoi tirarmi fuori da questo buco? 21 00:03:11,072 --> 00:03:12,431 Potrei... 22 00:03:13,136 --> 00:03:14,541 ma lo faro'? 23 00:03:15,166 --> 00:03:16,541 No. 24 00:03:17,260 --> 00:03:19,074 Come ho detto, non sono un eroe. 25 00:03:19,075 --> 00:03:20,698 Dimmi cosa vuoi. Dimmelo. 26 00:03:21,013 --> 00:03:24,042 Basta storielle e indovinelli, dimmi cosa vuoi veramente. 27 00:03:25,825 --> 00:03:27,382 La pace. 28 00:03:27,915 --> 00:03:32,427 Sapevi che tuo figlio marcia verso sud, con un esercito di uomini del nord? 29 00:03:32,448 --> 00:03:36,123 Che ragazzo leale... combatte per la liberta' di suo padre. 30 00:03:36,231 --> 00:03:37,386 Robb? 31 00:03:38,889 --> 00:03:40,293 E' solo un ragazzo. 32 00:03:40,477 --> 00:03:42,828 Gia' in passato ci sono stati dei ragazzi conquistatori. 33 00:03:42,914 --> 00:03:49,383 Ma l'uomo che turba il sonno di Cersei e' il fratello del re... del defunto re. 34 00:03:49,667 --> 00:03:52,517 Lord Stannis e' quello con la pretesa al trono piu' legittima. 35 00:03:52,518 --> 00:03:55,699 Ha la fama di un grande comandante ed e' senza pieta'. 36 00:03:55,700 --> 00:03:57,936 Stannis Baratheon e' il vero erede di Robert. 37 00:03:57,937 --> 00:03:59,838 Il trono gli appartiene di diritto. 38 00:04:01,964 --> 00:04:06,931 Sansa ha implorato con tale dolcezza che sarebbe un peccato gettare via tutto. 39 00:04:08,588 --> 00:04:10,420 Cersei non e' una stupida. 40 00:04:10,729 --> 00:04:14,196 Sa bene che un lupo addomesticato e' molto piu' utile di un lupo morto. 41 00:04:14,206 --> 00:04:17,894 Vuoi che serva la donna che ha assassinato il mio re, massacrato i miei uomini, 42 00:04:17,917 --> 00:04:21,957 - e storpiato mio figlio? - Voglio che tu serva il reame! 43 00:04:22,327 --> 00:04:24,685 Di' alla regina che confesserai il tuo vile tradimento, 44 00:04:24,686 --> 00:04:29,413 di' a tuo figlio di deporre la spada, e dichiara Joffrey vero erede. 45 00:04:31,606 --> 00:04:34,725 Cersei sa che sei un uomo d'onore. 46 00:04:35,773 --> 00:04:40,058 Se tu le dai la pace di cui ha bisogno e giuri di portare nella tomba il suo segreto, 47 00:04:40,093 --> 00:04:42,453 credo ti permettera' di prendere il nero 48 00:04:42,488 --> 00:04:47,183 e di passare il resto dei tuoi giorni sulla Barriera, con tuo fratello e il tuo bastardo. 49 00:04:47,698 --> 00:04:50,553 Pensi che la mia vita mi stia cosi' tanto a cuore? 50 00:04:51,602 --> 00:04:54,829 Che baratterei il mio onore in cambio di qualche altro anno di... 51 00:04:55,102 --> 00:04:56,433 Di cosa? 52 00:05:01,604 --> 00:05:03,569 Tu sei cresciuto con degli attori. 53 00:05:05,148 --> 00:05:07,728 Hai imparato la loro arte e l'hai imparata bene. 54 00:05:09,337 --> 00:05:11,748 Ma io sono cresciuto insieme a dei soldati. 55 00:05:13,886 --> 00:05:16,373 Ho imparato a morire tanto tempo fa. 56 00:05:19,505 --> 00:05:20,849 Che peccato. 57 00:05:22,414 --> 00:05:24,227 E' davvero un peccato. 58 00:05:30,685 --> 00:05:35,996 E la vita di tua figlia, mio signore? Quella quanto ti sta a cuore? 59 00:06:17,262 --> 00:06:20,183 E' un messaggio per il compleanno di sua nipote Walda. 60 00:06:20,184 --> 00:06:22,177 O e' quello che vuol farti credere Walder Frey. 61 00:06:22,178 --> 00:06:25,166 Continuate ad abbatterli. Non possiamo correre il rischio che lord Walder 62 00:06:25,167 --> 00:06:27,024 faccia sapere i tuoi movimenti ai Lannister. 63 00:06:27,025 --> 00:06:30,122 E' un alfiere di tuo padre. Non possiamo aspettarci il suo appoggio? 64 00:06:30,123 --> 00:06:33,840 Non aspettarti nulla da Walder Frey ed eviterai spiacevoli sorprese. 65 00:06:34,224 --> 00:06:35,475 Guardate. 66 00:06:37,570 --> 00:06:39,887 Mio padre sta marcendo in una segreta. 67 00:06:40,069 --> 00:06:42,024 Tra quanto gli taglieranno la testa? 68 00:06:42,460 --> 00:06:44,527 Dobbiamo attraversare il Tridente e dobbiamo farlo adesso. 69 00:06:44,528 --> 00:06:47,120 Marcia fin sotto i suoi cancelli e digli che vuoi attraversare. 70 00:06:47,209 --> 00:06:48,469 Siamo cinque a uno rispetto a lui. 71 00:06:48,470 --> 00:06:50,322 Se necessario, puoi espugnare le Torri Gemelle. 72 00:06:50,353 --> 00:06:54,055 Non in tempo. Tywin Lannister sta marciando verso nord. 73 00:06:54,112 --> 00:06:56,470 Sono 600 anni che i Frey presidiano il guado sul Tridente, 74 00:06:56,556 --> 00:06:59,878 e per 600 anni non hanno mai rinunciato a esigere un pedaggio. 75 00:07:00,137 --> 00:07:01,936 Fate sellare il mio cavallo. 76 00:07:02,270 --> 00:07:05,612 Va' la' dentro da solo e potra' venderti ai Lannister a suo piacimento. 77 00:07:05,613 --> 00:07:08,719 O gettarti in una segreta o tagliarti la gola a piacimento. 78 00:07:11,187 --> 00:07:13,964 Mio padre troverebbe un passaggio, a qualsiasi costo. 79 00:07:14,143 --> 00:07:15,681 A qualsiasi costo. 80 00:07:16,687 --> 00:07:21,064 Se devo comandare questo esercito, non posso permettere che altri uomini negozino per me. 81 00:07:21,237 --> 00:07:22,560 Sono d'accordo. 82 00:07:24,178 --> 00:07:24,978 Andro' io. 83 00:07:25,013 --> 00:07:25,795 - Non puoi! - Madre. 84 00:07:25,830 --> 00:07:28,322 Conosco lord Walder da quando ero bambina. 85 00:07:28,323 --> 00:07:29,832 Non mi farebbe mai del male. 86 00:07:30,628 --> 00:07:32,962 A meno che non potesse guadagnarci qualcosa. 87 00:07:38,527 --> 00:07:39,904 Cosa vuoi? 88 00:07:40,217 --> 00:07:43,613 E' un grande piacere rivederti dopo cosi' tanti anni, mio signore. 89 00:07:43,614 --> 00:07:45,611 Risparmiami i convenevoli. 90 00:07:46,185 --> 00:07:49,780 Il tuo ragazzo e' troppo orgoglioso per presentarsi di fronte a me di persona? 91 00:07:49,895 --> 00:07:51,837 Cosa dovrei farmene di te? 92 00:07:51,838 --> 00:07:55,124 Padre, stai dimenticando qualcosa. Lady Stark e' qui... 93 00:07:55,165 --> 00:07:58,634 Chi ti ha chiesto niente? Non sei ancora lord Frey. 94 00:07:58,679 --> 00:08:01,430 Non finche' non saro' morto. Ti sembro morto forse? 95 00:08:01,437 --> 00:08:05,744 - Padre, ti prego... - Vuoi insegnarmi le buone maniere, bastardo? 96 00:08:06,092 --> 00:08:10,212 Tua madre sarebbe ancora a mungere vacche se non le avessi dato il mio seme. 97 00:08:14,370 --> 00:08:17,558 Va bene, vieni qui. 98 00:08:29,092 --> 00:08:31,561 Ecco fatto. E adesso che ho osservato le cortesie di rito, 99 00:08:31,572 --> 00:08:35,161 forse i miei figli mi faranno l'onore di tenere la bocca chiusa. 100 00:08:40,309 --> 00:08:42,827 Dove possiamo parlare, mio signore? 101 00:08:42,964 --> 00:08:44,652 Stiamo gia' parlando. 102 00:08:48,391 --> 00:08:49,593 Va bene. 103 00:08:50,060 --> 00:08:52,994 Tutti fuori! 104 00:09:03,259 --> 00:09:04,681 Anche tu. 105 00:09:12,063 --> 00:09:13,481 L'hai vista? 106 00:09:13,950 --> 00:09:15,667 Ha 15 anni. 107 00:09:16,324 --> 00:09:17,947 E' un piccolo fiore. 108 00:09:19,595 --> 00:09:21,981 E il suo miele e' tutto mio. 109 00:09:24,813 --> 00:09:27,822 Sono certa che ti dara' molti figli. 110 00:09:28,854 --> 00:09:31,156 Tuo padre non e' venuto al matrimonio. 111 00:09:31,200 --> 00:09:33,011 E' molto malato, mio signore. 112 00:09:34,387 --> 00:09:36,524 Non e' venuto nemmeno a quello prima. 113 00:09:36,525 --> 00:09:38,293 O a quello prima ancora. 114 00:09:40,189 --> 00:09:42,305 La tua famiglia mi ha sempre pisciato addosso. 115 00:09:42,306 --> 00:09:45,508 - Mio signore, io... - Non negarlo, sai che e' vero. 116 00:09:45,604 --> 00:09:50,010 Il caro lord Tully non ha mai voluto che uno dei suoi figli sposasse uno dei miei. 117 00:09:50,062 --> 00:09:52,928 - Sono sicura che c'erano dei motivi per... - Non avevo bisogno di motivi. 118 00:09:52,929 --> 00:09:57,760 Avevo bisogno di sbarazzarmi di figli e figlie. Hai notato come si accumulano? 119 00:10:01,664 --> 00:10:03,289 Perche' sei qui? 120 00:10:05,278 --> 00:10:06,494 Per chiederti... 121 00:10:06,919 --> 00:10:09,689 di aprire i cancelli, mio signore... 122 00:10:10,050 --> 00:10:12,659 affinche' mio figlio e i suoi alfieri possano attraversare il Tridente 123 00:10:12,660 --> 00:10:13,985 e proseguire per la loro strada. 124 00:10:14,003 --> 00:10:16,978 - E perche' dovrei farlo? - Se tu potessi salire sulle mura, 125 00:10:16,979 --> 00:10:20,666 vedresti che mio figlio ha ammassato ventimila uomini sotto le tue mura. 126 00:10:20,667 --> 00:10:24,163 Saranno ventimila cadaveri quando arrivera' Tywin Lannister. 127 00:10:24,210 --> 00:10:26,556 Non cercare di spaventarmi, lady Stark. 128 00:10:26,605 --> 00:10:29,134 Tuo marito e' in una cella sotto la Fortezza Rossa 129 00:10:29,190 --> 00:10:32,251 e tuo figlio non ha abbastanza peli per tenergli calde le palle. 130 00:10:32,252 --> 00:10:34,655 Hai giurato fedelta' a mio padre. 131 00:10:34,717 --> 00:10:37,571 Oh, si', ho detto qualche parola... 132 00:10:37,855 --> 00:10:41,493 ma se non ricordo male, ho giurato fedelta' anche alla corona. 133 00:10:41,888 --> 00:10:44,529 Adesso e' Joffrey il re, questo rende tuo figlio 134 00:10:44,530 --> 00:10:48,463 e i futuri cadaveri la' fuori nient'altro che ribelli, a mio parere. 135 00:10:49,968 --> 00:10:52,347 Se io avessi il buon senso che gli dei hanno dato a un pesce, 136 00:10:52,359 --> 00:10:54,127 vi consegnerei entrambi ai Lannister. 137 00:10:54,173 --> 00:10:56,988 - Perche' non lo fai? - Stark, Tully... 138 00:10:57,040 --> 00:10:58,966 Lannister, Baratheon... 139 00:11:00,541 --> 00:11:04,790 Dammi una buona ragione per cui dovrei sprecare un solo pensiero su di voi? 140 00:11:06,240 --> 00:11:07,842 Azionare. 141 00:11:09,754 --> 00:11:12,709 Secondo maestro Aemon, tra quanto potrai tornare a usare quella mano? 142 00:11:13,207 --> 00:11:15,445 - Tra non molto. - Bene. 143 00:11:17,020 --> 00:11:18,747 Allora sarai pronto per questa. 144 00:11:19,676 --> 00:11:24,238 Per te, ho ritenuto piu' adatto un lupo bianco rispetto a un orso... 145 00:11:25,476 --> 00:11:28,781 Cosi' ho fatto rifare il pomo. Si chiama Lungo Artiglio. 146 00:11:29,880 --> 00:11:32,770 I lupi hanno artigli, come gli orsi. 147 00:11:43,617 --> 00:11:45,334 Questo e' acciaio di Valyria. 148 00:11:46,800 --> 00:11:48,519 Era la spada di mio padre... 149 00:11:49,051 --> 00:11:50,602 e di suo padre prima di lui. 150 00:11:51,125 --> 00:11:53,737 Appartiene ai Mormont da cinque secoli. 151 00:11:54,290 --> 00:11:56,675 Era destinata a mio figlio Jorah. 152 00:11:57,299 --> 00:11:59,428 Ha arrecato disonore alla nostra Casa... 153 00:12:00,259 --> 00:12:04,741 ma ha avuto la decenza di lasciarsi dietro la spada... quando e' fuggito da Westeros. 154 00:12:05,580 --> 00:12:08,491 - E' un onore, mio signore, ma non posso.. - Oh, puoi... 155 00:12:08,921 --> 00:12:10,463 e lo farai. 156 00:12:10,863 --> 00:12:14,732 Non sarei qui a parlarti se non fosse stato per te e per quella tua belva. 157 00:12:15,261 --> 00:12:17,611 Un uomo morto ha cercato di uccidermi... 158 00:12:19,829 --> 00:12:23,416 Percio' la prenderai. Non voglio piu' sentirne parlare. 159 00:12:23,937 --> 00:12:26,079 - Ci siamo capiti? - Si', mio signore. 160 00:12:26,080 --> 00:12:28,770 Bene. Ma non pensare che significhi 161 00:12:28,771 --> 00:12:33,142 che approvo la sciocchezza che hai fatto con Allister Thorne. 162 00:12:33,860 --> 00:12:35,616 Quella e' la spada di un uomo... 163 00:12:35,939 --> 00:12:37,672 servira' un uomo per brandirla. 164 00:12:39,100 --> 00:12:42,175 - Stasera mi scusero' con ser Allister. - No, non lo farai! 165 00:12:42,425 --> 00:12:44,703 Ieri l'ho mandato ad Approdo del Re. 166 00:12:44,704 --> 00:12:48,602 Insieme alla mano che quel tuo lupo ha staccato dal polso di quell'affare... 167 00:12:49,372 --> 00:12:52,048 Gli ho ordinato di portarla ai piedi di questo... 168 00:12:52,071 --> 00:12:53,416 re ragazzino. 169 00:12:54,134 --> 00:12:56,715 Dovrebbe attirare l'attenzione del giovane Joffrey. 170 00:12:57,595 --> 00:13:00,600 E inoltre questo mette un migliaio di leghe... 171 00:13:00,662 --> 00:13:02,532 tra te e Thorne. 172 00:13:03,178 --> 00:13:05,901 Ora va' a mettere la spada in un posto sicuro... 173 00:13:06,237 --> 00:13:08,084 e poi portami la cena. 174 00:13:08,828 --> 00:13:10,204 Si', mio signore. 175 00:13:21,489 --> 00:13:23,563 - Ben fatto. - Ben fatto. 176 00:13:25,772 --> 00:13:27,296 Te la sei guadagnata, Snow. 177 00:13:31,439 --> 00:13:32,875 Ben fatto. 178 00:13:38,024 --> 00:13:39,250 Forza, faccela vedere. 179 00:13:39,534 --> 00:13:42,072 - Vedere cosa? - La spada! Facci vedere la spada. 180 00:13:42,080 --> 00:13:47,428 La spada! La spada! La spada! La spada! La spada! La spada! 181 00:13:53,518 --> 00:13:55,509 - Vediamo un po'. - Togliti dalle palle. 182 00:13:58,308 --> 00:14:00,192 Dai, voglio vederla sotto la luce. 183 00:14:04,274 --> 00:14:05,691 Dai qua. 184 00:14:06,245 --> 00:14:07,605 Cosa c'e'? 185 00:14:10,678 --> 00:14:11,861 Non posso... 186 00:14:12,673 --> 00:14:13,985 Non puoi cosa? 187 00:14:17,205 --> 00:14:19,260 Non dovrei proprio dirtelo. 188 00:14:20,018 --> 00:14:22,361 Eppure vuoi proprio dirmelo. 189 00:14:23,015 --> 00:14:25,110 Vuoi dirmi che...? 190 00:14:28,540 --> 00:14:30,233 E' arrivato un corvo. 191 00:14:31,004 --> 00:14:33,109 Ho letto il messaggio a maestro Aemon. 192 00:14:35,030 --> 00:14:36,711 Si tratta di tuo fratello Robb. 193 00:14:37,109 --> 00:14:38,348 Cosa? 194 00:14:39,140 --> 00:14:40,964 Dimmi di che si tratta. 195 00:14:41,988 --> 00:14:43,567 Si sta dirigendo a sud. 196 00:14:43,783 --> 00:14:45,004 In guerra. 197 00:14:47,578 --> 00:14:51,317 Tutti i suoi alfieri sono accorsi al suo fianco. Lo terranno al sicuro. 198 00:14:52,894 --> 00:14:54,389 Dovrei essere li'. 199 00:14:57,018 --> 00:14:58,517 Dovrei essere con lui. 200 00:15:13,953 --> 00:15:16,180 Se facciamo cosi', non attraverseremo mai. 201 00:15:17,692 --> 00:15:18,830 Ebbene? 202 00:15:19,754 --> 00:15:21,172 Cos'ha detto? 203 00:15:22,327 --> 00:15:25,013 Lord Walder ti concede di passare. 204 00:15:27,014 --> 00:15:29,311 E anche i suoi uomini ora sono tuoi... 205 00:15:29,704 --> 00:15:32,005 meno 400 uomini che tratterra' per la difesa delle Torri 206 00:15:32,006 --> 00:15:33,784 e per fermare chiunque cercasse di inseguirti. 207 00:15:33,785 --> 00:15:35,064 E cosa vuole in cambio? 208 00:15:35,065 --> 00:15:39,123 Suo figlio Olyvar diventera' il tuo scudiero personale. 209 00:15:39,666 --> 00:15:41,701 E a tempo debito, si aspetta che venga fatto cavaliere. 210 00:15:41,736 --> 00:15:43,035 Va bene, va bene. 211 00:15:44,702 --> 00:15:45,954 E? 212 00:15:47,563 --> 00:15:49,267 E Arya... 213 00:15:49,538 --> 00:15:51,999 dovra' sposare suo figlio Waldron... 214 00:15:52,014 --> 00:15:55,470 - quando entrambi saranno maggiorenni. - Ad Arya la cosa non piacera'. 215 00:15:59,517 --> 00:16:00,632 E? 216 00:16:02,264 --> 00:16:03,670 E... 217 00:16:04,797 --> 00:16:06,787 a guerra finita... 218 00:16:08,954 --> 00:16:11,568 sposerai una delle sue figlie. 219 00:16:12,317 --> 00:16:14,109 Quella che preferisci. 220 00:16:14,579 --> 00:16:17,983 Ne ha parecchie che ritiene... adeguate. 221 00:16:18,037 --> 00:16:19,372 Capisco. 222 00:16:21,548 --> 00:16:23,845 Hai avuto la possibilita' di vedere le sue figlie? 223 00:16:24,217 --> 00:16:25,577 Si'. 224 00:16:26,766 --> 00:16:28,044 E? 225 00:16:29,265 --> 00:16:31,169 Una era... 226 00:16:36,985 --> 00:16:38,482 Acconsenti? 227 00:16:39,508 --> 00:16:40,656 Posso rifiutare? 228 00:16:40,657 --> 00:16:42,577 No, se vuoi passare. 229 00:16:46,192 --> 00:16:47,671 Allora acconsento. 230 00:17:33,316 --> 00:17:35,029 Sam ha detto che volevi vedermi. 231 00:17:35,798 --> 00:17:37,296 E' cosi'. 232 00:17:38,145 --> 00:17:40,826 Forse potresti essere tanto gentile da assistermi. 233 00:17:44,327 --> 00:17:46,762 Dimmi un po', ti sei mai chiesto... 234 00:17:47,319 --> 00:17:49,683 perche' gli uomini dei Guardiani della Notte... 235 00:17:49,952 --> 00:17:52,356 non prendono moglie e non generano figli? 236 00:17:53,077 --> 00:17:54,266 No. 237 00:17:54,849 --> 00:17:56,543 Lo fanno per non amare. 238 00:17:57,512 --> 00:17:59,975 L'amore e' la morte del senso del dovere. 239 00:18:01,138 --> 00:18:04,315 Se un giorno tuo padre fosse costretto a scegliere... 240 00:18:04,952 --> 00:18:07,433 tra l'onore da un lato... 241 00:18:07,640 --> 00:18:09,910 e coloro che ama dall'altro... 242 00:18:10,172 --> 00:18:11,629 cosa farebbe? 243 00:18:13,612 --> 00:18:16,656 Farebbe cio' che e' giusto. A qualsiasi costo. 244 00:18:17,295 --> 00:18:21,419 Allora lord Eddard e' uno su diecimila. 245 00:18:21,762 --> 00:18:24,014 La maggior parte di noi non e' cosi' forte. 246 00:18:24,451 --> 00:18:25,829 Cos'e' l'onore... 247 00:18:26,230 --> 00:18:29,091 se paragonato all'amore di una donna? 248 00:18:29,827 --> 00:18:31,348 E che cos'e' il dovere... 249 00:18:31,662 --> 00:18:35,639 se paragonato allo stringere tra le braccia il proprio figlio appena nato? 250 00:18:36,220 --> 00:18:37,890 O il sorriso di un fratello? 251 00:18:42,124 --> 00:18:43,636 Sam te l'ha detto. 252 00:18:43,847 --> 00:18:45,135 Siamo tutti umani. 253 00:18:45,977 --> 00:18:49,188 Quando non c'e' alcun prezzo da pagare, tutti noi sappiamo fare il nostro dovere. 254 00:18:49,201 --> 00:18:51,315 In quel caso e' facile agire con onore. 255 00:18:51,654 --> 00:18:54,981 Tuttavia, presto o tardi... 256 00:18:55,589 --> 00:18:57,730 nella vita di ogni uomo... 257 00:18:57,797 --> 00:19:00,793 viene un giorno in cui non e' facile... 258 00:19:01,606 --> 00:19:04,183 un giorno in cui deve compiere una scelta. 259 00:19:05,920 --> 00:19:07,966 E quel giorno e' arrivato anche per me? 260 00:19:08,077 --> 00:19:09,863 E' questo che stai cercando di dirmi? 261 00:19:09,983 --> 00:19:13,127 Oh, fa male, ragazzo. Si'. 262 00:19:13,501 --> 00:19:16,264 - Lo so. - Tu non lo sai! 263 00:19:17,563 --> 00:19:19,139 Nessuno lo sa. 264 00:19:22,201 --> 00:19:23,776 Saro' anche un bastardo... 265 00:19:23,921 --> 00:19:26,824 ma e' pur sempre mio padre e Robb e' mio fratello. 266 00:19:30,719 --> 00:19:34,838 Gli dei furono crudeli quando decisero di mettere alla prova il mio giuramento. 267 00:19:35,232 --> 00:19:37,513 Aspettarono che fossi vecchio. 268 00:19:38,560 --> 00:19:42,419 Cosa avrei potuto fare quando i corvi mi portarono la notizia dal Sud... 269 00:19:42,889 --> 00:19:45,738 la rovina della mia Casa, la morte della mia famiglia? 270 00:19:46,029 --> 00:19:47,615 Ero debole... 271 00:19:47,731 --> 00:19:50,098 cieco e fragile. 272 00:19:52,439 --> 00:19:55,061 Ma quando seppi che... 273 00:19:55,262 --> 00:19:57,721 avevano ucciso il figlio di mio fratello... 274 00:19:58,099 --> 00:20:00,222 e il suo povero figlio... 275 00:20:00,467 --> 00:20:01,904 e i bambini! 276 00:20:02,205 --> 00:20:04,420 Persino i bambini piccoli. 277 00:20:06,533 --> 00:20:07,825 Ma chi sei tu? 278 00:20:10,043 --> 00:20:13,438 Mio padre era Maekar... 279 00:20:14,139 --> 00:20:16,184 primo del suo nome. 280 00:20:16,514 --> 00:20:20,120 E dopo di lui, fu mio fratello Aegon a regnare... 281 00:20:20,480 --> 00:20:23,418 quando io rifiutai il trono. 282 00:20:23,419 --> 00:20:26,667 E dopo di lui venne sui figlio Aerys... 283 00:20:27,045 --> 00:20:29,978 colui che molti chiamavano il re Folle. 284 00:20:30,252 --> 00:20:31,981 Sei Aemon Targaryen. 285 00:20:33,714 --> 00:20:35,980 Sono un maestro della Cittadella... 286 00:20:36,545 --> 00:20:40,821 al servizio dei Guardiani della Notte del Castello Nero. 287 00:20:43,636 --> 00:20:47,843 Non ti diro' ne' di restare ne' di andare. 288 00:20:48,544 --> 00:20:50,950 Devi scegliere da solo... 289 00:20:52,061 --> 00:20:55,148 e convivere con la tua scelta per il resto dei tuoi giorni. 290 00:20:58,464 --> 00:21:00,104 Come ho fatto io. 291 00:21:18,988 --> 00:21:20,653 Mio signore... 292 00:21:21,343 --> 00:21:23,005 Mio sole e stelle... 293 00:21:26,539 --> 00:21:27,843 Drogo. 294 00:21:39,039 --> 00:21:40,684 Il mio cavallo... 295 00:21:40,882 --> 00:21:42,964 Sangue del mio sangue... 296 00:21:43,053 --> 00:21:46,368 No, devo cavalcare. 297 00:21:46,971 --> 00:21:49,329 E' caduto da cavallo. 298 00:21:50,146 --> 00:21:53,784 Un khal che non puo' cavalcare, non e' un khal. 299 00:21:53,858 --> 00:21:57,010 E' solamente stanco, ha bisogno di riposare. 300 00:21:57,478 --> 00:22:01,828 Abbiamo cavalcato abbastanza per oggi. Ci accamperemo qui. 301 00:22:01,829 --> 00:22:03,733 Non e' posto per accamparsi. 302 00:22:04,137 --> 00:22:07,081 E una donna non puo' darci ordini, nemmeno una khaleesi. 303 00:22:07,508 --> 00:22:11,474 Ci accampiamo qui. Di' loro che l'ha ordinato khal Drogo. 304 00:22:11,519 --> 00:22:14,084 Tu non puoi darmi ordini, khaleesi. 305 00:22:15,193 --> 00:22:17,284 Trova Mirri Maz Duur e portala da me. 306 00:22:17,302 --> 00:22:20,024 La strega? Ti portero' la sua testa, khaleesi. 307 00:22:20,068 --> 00:22:26,565 Portala da me incolume o il khal sapra' che ti sei rifiutato di obbedirmi. 308 00:22:54,744 --> 00:22:57,335 Gli esploratori riferiscono che Stark si sta spostando verso sud, 309 00:22:57,336 --> 00:23:00,829 dopo aver lasciato le Torri. Con loro c'e' anche un contingente di lord Frey. 310 00:23:01,012 --> 00:23:02,761 Si trovano a un giorno di marcia da qui. 311 00:23:03,856 --> 00:23:08,562 Al ragazzo mancheranno esperienza e buon senso, ma ha sicuramente un certo... 312 00:23:09,775 --> 00:23:11,669 stupido coraggio da provincialotto. 313 00:23:15,319 --> 00:23:18,130 Oh, continuate pure, non volevo interrompervi. 314 00:23:18,139 --> 00:23:20,630 Spero davvero che i tuoi selvaggi ci tornino utili in qualche modo, 315 00:23:20,631 --> 00:23:22,757 altrimenti si rivelerebbero uno spreco di buon acciaio. 316 00:23:22,758 --> 00:23:26,319 Quello grosso e peloso ha insistito per avere due asce da combattimento. 317 00:23:26,428 --> 00:23:28,822 Entrambe pesanti bipenni d'acciaio. 318 00:23:28,823 --> 00:23:30,257 A Shagga piacciono le asce. 319 00:23:30,974 --> 00:23:35,101 Quando la battagliera' comincera', tu e i tuoi bruti sarete nell'avanguardia. 320 00:23:35,539 --> 00:23:36,801 Nell'avanguardia? 321 00:23:37,341 --> 00:23:40,004 Io e i selvaggi in prima linea? 322 00:23:40,026 --> 00:23:42,380 Sembrano abbastanza feroci. 323 00:23:45,150 --> 00:23:46,215 Feroci? 324 00:23:46,479 --> 00:23:48,305 Ieri notte... 325 00:23:48,657 --> 00:23:51,963 un Fratello della Luna ha accoltellato un Corvo di Pietra per una salsiccia. 326 00:23:52,058 --> 00:23:55,160 Tre Corvi di Pietra l'hanno preso e gli hanno aperto la gola. 327 00:23:55,161 --> 00:23:58,210 Bronn e' riuscito a impedire a Shagga di tagliare il cazzo al cadavere, 328 00:23:58,211 --> 00:24:02,564 e per fortuna, ma anche cosi' Ulf continua a richiedere un prezzo di sangue... 329 00:24:02,662 --> 00:24:05,131 che Shagga e Gunthor si rifiutano di pagare. 330 00:24:05,132 --> 00:24:08,385 Quando i soldati mancano di disciplina, e' colpa del loro comandante. 331 00:24:08,386 --> 00:24:11,833 Sicuramente ci sono modi meno deleteri per lo sforzo bellico, per farmi ammazzare. 332 00:24:11,834 --> 00:24:14,279 Non ci saranno ulteriori discussioni al riguardo. 333 00:24:19,713 --> 00:24:21,851 In fin dei conti, non credo di avere cosi' fame. 334 00:24:21,931 --> 00:24:23,536 Scusatemi, miei lord. 335 00:24:37,348 --> 00:24:39,878 Dove l'hai trovata una cosi' carina a quest'ora? 336 00:24:40,028 --> 00:24:42,401 - L'ho presa. - Presa? 337 00:24:42,888 --> 00:24:45,387 - Da chi? - Da... 338 00:24:45,413 --> 00:24:47,505 ser... come si chiamava? 339 00:24:48,472 --> 00:24:51,314 Non lo so. Un bastardo con i capelli color carota, a tre tende da qui. 340 00:24:51,350 --> 00:24:53,753 E non ha avuto da ridire niente? 341 00:24:54,651 --> 00:24:56,081 Qualcosa l'ha detto. 342 00:24:59,058 --> 00:25:01,943 Beh, le probabilita' che io sopravviva abbastanza 343 00:25:01,944 --> 00:25:05,197 da dargli la possibilita' di vendicarsi, sono appena calate drasticamente. 344 00:25:05,232 --> 00:25:06,848 Domani saremo nell'avanguardia. 345 00:25:09,894 --> 00:25:11,347 Oh, bene. 346 00:25:13,396 --> 00:25:17,275 Credo... che andro' a trovarmene una anch'io. 347 00:25:21,411 --> 00:25:22,737 Chi sei? 348 00:25:23,238 --> 00:25:24,939 Chi vorresti che fossi? 349 00:25:25,618 --> 00:25:27,203 Che nome ti ha dato tua madre? 350 00:25:27,503 --> 00:25:30,836 Shae. E tua madre che nome ti ha dato? 351 00:25:30,974 --> 00:25:33,209 Mi madre e' morta dandomi alla luce. 352 00:25:33,520 --> 00:25:36,739 E' per questo che sono qui? Per parlare delle nostre madri? 353 00:25:37,597 --> 00:25:40,149 - Che accento e' quello? - Straniero. 354 00:25:40,880 --> 00:25:42,099 Stra... 355 00:25:43,714 --> 00:25:45,251 Cosa vuoi da me? 356 00:25:46,072 --> 00:25:48,002 Cosa voglio da te? 357 00:25:49,599 --> 00:25:51,566 Voglio che tu condivida la mia tenda. 358 00:25:51,709 --> 00:25:54,348 Voglio che tu mi versi il vino, che tu rida alle mie battute, 359 00:25:54,349 --> 00:25:57,483 e che tu mi massaggi le gambe dopo un giorno passato a cavallo. 360 00:25:57,822 --> 00:26:01,331 E voglio che tu non accolga nessun altro uomo nel tuo letto, fino a che staremo insieme. 361 00:26:01,332 --> 00:26:05,736 E voglio che mi scopi come se questa fosse la mia ultima notte su questo mondo... 362 00:26:05,957 --> 00:26:07,659 cosa che potrebbe anche essere. 363 00:26:08,178 --> 00:26:09,954 E io cos'avro' in cambio? 364 00:26:10,005 --> 00:26:11,863 Come prima cosa, sicurezza. 365 00:26:12,771 --> 00:26:15,550 Finche' sarai mia, nessuno ti fara' del male. 366 00:26:16,479 --> 00:26:19,298 Secondo: il piacere della mia compagnia... 367 00:26:19,519 --> 00:26:21,957 che ho sentito dire sia spettacolare. 368 00:26:21,958 --> 00:26:24,457 Chi te l'ha detto? Donne che hai pagato? 369 00:26:24,458 --> 00:26:26,502 E terzo... 370 00:26:26,891 --> 00:26:30,320 piu' oro ti quanto potresti spendere anche se vivessi mille anni. 371 00:26:31,879 --> 00:26:34,017 Accetti la mia proposta? 372 00:26:52,972 --> 00:26:56,705 Iniziamo con la tua ultima notte su questo mondo. 373 00:27:28,628 --> 00:27:29,987 Khaleesi. 374 00:27:30,503 --> 00:27:31,797 Vieni. 375 00:27:34,051 --> 00:27:35,582 E' fortissimo. 376 00:27:35,956 --> 00:27:38,924 Nessuno capisce quanto e' forte. 377 00:27:58,266 --> 00:28:00,968 - Stanotte morira', khaleesi. - Non puo' morire. 378 00:28:01,769 --> 00:28:03,909 Non puo' morire. Non glielo permettero'. 379 00:28:04,135 --> 00:28:06,394 Persino una regina non ha quel potere. 380 00:28:09,829 --> 00:28:13,353 Dobbiamo andarcene via in fretta. Ho sentito dire che ad Asshai c'e' un buon porto... 381 00:28:13,370 --> 00:28:16,961 - Non posso abbandonarlo. - Ormai e' spacciato, khaleesi. 382 00:28:19,551 --> 00:28:22,070 Anche se... 383 00:28:23,094 --> 00:28:24,768 Anche se morisse... 384 00:28:25,642 --> 00:28:27,475 perche' dovrei fuggire? 385 00:28:28,236 --> 00:28:33,142 Io sono la khaleesi e mio figlio sara' khal dopo Drogo. 386 00:28:33,143 --> 00:28:36,407 Qui non siamo a Westeros dove gli uomini onorano la linea di sangue. 387 00:28:36,455 --> 00:28:40,644 Qui onorano solo la forza. Quando Drogo morira' combatteranno tra di loro. 388 00:28:40,925 --> 00:28:43,671 Il vincitore sara' il nuovo khal. 389 00:28:43,863 --> 00:28:45,827 E non vorra' rivali. 390 00:28:45,988 --> 00:28:50,111 Il piccolo ti verra' strappato dal seno e verra' dato in pasto ai cani. 391 00:28:51,643 --> 00:28:53,985 Non lo abbandonero'. 392 00:29:04,610 --> 00:29:06,376 La ferita ha suppurato. 393 00:29:06,964 --> 00:29:09,477 E' opera tua, strega. 394 00:29:09,529 --> 00:29:10,820 Basta cosi'! 395 00:29:11,198 --> 00:29:12,812 Non voglio che le venga fatto del male. 396 00:29:12,813 --> 00:29:17,501 No? No? Non vuoi che le venga fatto del male? 397 00:29:18,574 --> 00:29:20,771 Prega che non ne facciamo anche a te. 398 00:29:20,843 --> 00:29:26,087 Hai permesso a questa strega di mettere le mani sul nostro khal. 399 00:29:26,140 --> 00:29:29,851 Tieni a freno la lingua. E' ancora la tua khaleesi. 400 00:29:29,876 --> 00:29:32,823 Solo finche' vivra' il sangue del mio sangue. 401 00:29:36,606 --> 00:29:40,682 Quando lui muore, lei non e' piu' niente. 402 00:29:45,547 --> 00:29:52,056 Non sono mai stata niente. Io sono il sangue del drago. 403 00:29:53,268 --> 00:29:59,578 I draghi sono tutti morti, khaleesi. 404 00:30:07,246 --> 00:30:09,755 Penso che stasera' dovresti indossare l'armatura, ser. 405 00:30:10,384 --> 00:30:12,210 Penso tu abbia ragione. 406 00:30:17,587 --> 00:30:19,305 Mi hai salvata un'altra volta. 407 00:30:19,306 --> 00:30:21,588 E ora tu devi salvare lui. 408 00:30:21,884 --> 00:30:23,805 Un guaritore non puo' piu' salvarlo. 409 00:30:24,213 --> 00:30:26,383 Posso solo agevolare il suo cammino. 410 00:30:26,384 --> 00:30:28,780 Salvalo e ti ridaro' la liberta', te lo prometto. 411 00:30:29,840 --> 00:30:31,405 Tu devi conoscere un modo... 412 00:30:32,277 --> 00:30:33,576 una qualche... 413 00:30:34,794 --> 00:30:36,367 una qualche magia. 414 00:30:38,509 --> 00:30:40,151 Esiste un incantesimo. 415 00:30:41,047 --> 00:30:43,291 Qualcuno direbbe che la morte sarebbe preferibile. 416 00:30:53,811 --> 00:30:55,118 Fallo. 417 00:30:55,807 --> 00:30:57,053 Salvalo. 418 00:30:57,838 --> 00:31:00,370 - C'e' un prezzo. - Ti daro' oro... quello che vuoi. 419 00:31:00,371 --> 00:31:03,014 Non e' una questione di oro. Questa e' magia di sangue. 420 00:31:03,048 --> 00:31:05,216 Solo la morte puo' ripagare per la vita. 421 00:31:08,149 --> 00:31:09,734 La mia morte? 422 00:31:10,900 --> 00:31:13,023 No. Non la tua morte, khaleesi. 423 00:31:14,642 --> 00:31:16,588 Portatemi il suo cavallo. 424 00:31:40,321 --> 00:31:42,165 Khaleesi, non farlo. 425 00:31:42,166 --> 00:31:45,421 - Lascia che uccida questa strega. - Uccidila e ucciderai il tuo khal. 426 00:31:45,541 --> 00:31:47,962 Questa e' magia di sangue. E' proibita. 427 00:31:47,963 --> 00:31:51,890 Io sono la tua khaleesi e sono io a dirti cosa e' proibito. 428 00:32:02,308 --> 00:32:03,928 Adesso vai! 429 00:32:04,108 --> 00:32:05,427 Prendi lei e andate via. 430 00:32:05,649 --> 00:32:06,942 Prendila! 431 00:32:10,150 --> 00:32:11,166 Irri? 432 00:32:12,651 --> 00:32:14,116 Devi andartene anche tu, signora. 433 00:32:14,174 --> 00:32:16,942 Nel momento in cui iniziero' a cantare, nessuno dovra' entrare nella tenda. 434 00:32:17,012 --> 00:32:19,612 Questa notte, in questo luogo, danzeranno i morti. 435 00:32:32,670 --> 00:32:34,326 Non entrera' nessuno. 436 00:32:43,322 --> 00:32:44,790 Riportalo da me. 437 00:33:01,671 --> 00:33:03,329 Cos'hai fatto? 438 00:33:03,468 --> 00:33:05,050 Devo salvarlo. 439 00:33:05,715 --> 00:33:09,260 Avremmo potuto essere a 10 miglia da qui, in viaggio verso Asshai. 440 00:33:09,299 --> 00:33:10,808 Saresti stata al sicuro. 441 00:33:17,607 --> 00:33:20,557 Questo non deve essere. 442 00:33:20,676 --> 00:33:21,955 Invece deve essere. 443 00:33:22,787 --> 00:33:23,902 Strega. 444 00:33:25,925 --> 00:33:27,280 No, non puoi. 445 00:33:28,752 --> 00:33:29,907 Khaleesi. 446 00:33:31,042 --> 00:33:33,973 Non fare un altro passo, cavaliere di sangue. 447 00:34:14,444 --> 00:34:15,704 Sei ferita? 448 00:34:15,753 --> 00:34:16,890 Il bambino... 449 00:34:16,891 --> 00:34:18,125 sta per nascere. 450 00:34:18,503 --> 00:34:22,430 - Andate a chiamare le levatrici. - Non verranno. Dicono che e' maledetta. 451 00:34:23,953 --> 00:34:25,909 Verranno o gli tagliero' la testa. 452 00:34:27,224 --> 00:34:30,809 La strega... puo' far nascere il bambino. Le ho sentito dire che sa farlo. 453 00:34:54,501 --> 00:34:56,154 Sei in agonia, leone mio? 454 00:34:56,155 --> 00:34:58,817 - No. - A me sembra di si'. 455 00:34:59,601 --> 00:35:02,255 Il fuoco sta bruciando la tua bella pelle soffice. 456 00:35:08,969 --> 00:35:11,551 Che tu sia maledetta, donna. Sei immune al dolore? 457 00:35:11,552 --> 00:35:13,892 - Ci sono solo abituata. - Bevi. 458 00:35:16,541 --> 00:35:17,906 Facciamo un nuovo gioco. 459 00:35:19,421 --> 00:35:22,208 Potrei insegnarti un gioco bravoosiano con un coltello... 460 00:35:22,330 --> 00:35:24,942 C'e' la possibilita' di perdere delle dita? 461 00:35:25,217 --> 00:35:27,372 - Non se vinci. - No! 462 00:35:27,765 --> 00:35:30,884 Niente piu' giochi col fuoco e niente giochi con i coltelli. 463 00:35:31,344 --> 00:35:33,429 Facciamo qualcosa in cui sono bravo io. 464 00:35:33,535 --> 00:35:35,192 E in cosa sei bravo? 465 00:35:35,598 --> 00:35:37,811 Sono bravo a leggere le persone. 466 00:35:37,812 --> 00:35:40,045 - Mi sembra un gioco noioso. - Non lo e'. 467 00:35:40,046 --> 00:35:44,029 Ecco come funziona. Io faccio un'affermazione sul vostro passato. 468 00:35:44,030 --> 00:35:47,187 Se ho ragione, dovrete bere. Se ho torto, berro' io. 469 00:35:47,188 --> 00:35:50,294 E niente bugie. Me ne accorgero' se mi mentite. 470 00:35:50,516 --> 00:35:52,077 Non voglio giocare. 471 00:35:52,124 --> 00:35:54,064 Va bene. Prima Bronn. 472 00:35:58,799 --> 00:36:00,485 Tuo padre ti picchiava. 473 00:36:06,238 --> 00:36:08,192 Ma mia madre mi picchiava piu' forte. 474 00:36:11,641 --> 00:36:14,216 Hai ucciso il tuo primo uomo prima di compiere 12 anni. 475 00:36:14,217 --> 00:36:15,733 Era una donna. 476 00:36:19,469 --> 00:36:21,503 Aveva brandito una ascia contro di me. 477 00:36:22,472 --> 00:36:24,180 Sei stato a nord della Barriera. 478 00:36:27,734 --> 00:36:29,411 Come ci sei finito? 479 00:36:30,725 --> 00:36:31,643 Per lavoro. 480 00:36:31,644 --> 00:36:32,992 E... 481 00:36:33,781 --> 00:36:35,506 Molti anni fa hai amato una donna, 482 00:36:35,507 --> 00:36:38,831 ma e' finita talmente male che da allora non hai piu' amato. 483 00:36:41,312 --> 00:36:42,827 Oh, aspetta, quello sono io. 484 00:36:46,734 --> 00:36:49,198 Tocca a te, mia misteriosa bellezza straniera. 485 00:36:49,422 --> 00:36:50,889 Non voglio giocare. 486 00:36:51,086 --> 00:36:54,986 E' divertente! Non hai visto quanto ci stiamo divertendo? 487 00:36:58,232 --> 00:36:59,798 Tua madre era una puttana. 488 00:37:01,379 --> 00:37:02,799 Bevi. 489 00:37:09,141 --> 00:37:10,376 Va bene. 490 00:37:11,444 --> 00:37:14,207 Tuo padre ha abbandonato la tua famiglia quando eri molto giovane, 491 00:37:14,208 --> 00:37:16,160 - e non e' mai ritornato. - Bevi. 492 00:37:17,267 --> 00:37:20,513 - Cos'abbiamo detto sul non dire bugie? - Bevi! 493 00:37:27,734 --> 00:37:29,110 Volevi una vita diversa. 494 00:37:29,111 --> 00:37:32,141 Provieni da un certo posto, ma volevi andare da un'altra parte. 495 00:37:32,142 --> 00:37:34,330 Tutto questo mondo di merda potrebbe bere a questo punto. 496 00:37:34,331 --> 00:37:36,123 Va bene, volete dei dettagli... 497 00:37:36,735 --> 00:37:39,878 Volevi andare da un'altra parte, ma come potevi fare per andarci? 498 00:37:40,908 --> 00:37:44,203 Non credo che la vita delle Sorelle del Silenzio ti si addica. 499 00:37:44,611 --> 00:37:48,530 Quindi cosa poteva fare una ragazza di umili natali? 500 00:37:51,883 --> 00:37:53,389 Bevi. 501 00:37:55,860 --> 00:37:57,732 - Sei sicura... - Bevi! 502 00:38:03,457 --> 00:38:06,434 E non parlare mai piu' di mia madre e di mio padre... 503 00:38:07,174 --> 00:38:09,934 altrimenti ti cavero' gli occhi. 504 00:38:14,048 --> 00:38:17,093 Mia cara signora, se ti ho offesa, mi scuso. 505 00:38:18,318 --> 00:38:19,515 Tocca a me. 506 00:38:19,516 --> 00:38:21,512 Va bene, va bene. 507 00:38:21,754 --> 00:38:23,264 Chiedi pure. 508 00:38:23,953 --> 00:38:26,859 Cerca di penetrare l'enigma che rappresento. 509 00:38:26,923 --> 00:38:30,046 - Di chi eri innamorato? - Il gioco non funziona cosi'. 510 00:38:30,047 --> 00:38:32,314 Non mi interessa come funziona il gioco. 511 00:38:32,342 --> 00:38:34,764 Il nostro lord un tempo era sposato. 512 00:38:35,420 --> 00:38:37,778 - Sposato? - Questa dove l'hai sentita? 513 00:38:37,779 --> 00:38:41,402 Si sentono un sacco di cose giocando a dadi con i soldati Lannister. 514 00:38:43,661 --> 00:38:45,171 Un'altra notte, magari. 515 00:38:46,131 --> 00:38:48,486 Non un'altra notte. Stanotte. 516 00:38:50,046 --> 00:38:51,515 Non e' una bella storia. 517 00:38:53,532 --> 00:38:56,367 - Allora forse piangere. - Sono abbastanza sicuro che io e la signora 518 00:38:56,368 --> 00:38:59,524 potremmo raccontare storie molto piu' spiacevoli del nostro lord. 519 00:39:01,754 --> 00:39:03,047 Allora... 520 00:39:07,469 --> 00:39:10,592 Avevo 16 anni. Io e mio fratello Jaime stavamo cavalcando 521 00:39:10,593 --> 00:39:14,966 quando udimmo un grido, poi lei corse in strada, 522 00:39:14,967 --> 00:39:18,092 con le vesti mezze stracciate e due uomini alle calcagna. 523 00:39:18,184 --> 00:39:21,940 Jaime li fece scappare senza problemi, e io l'avvolsi nel mio mantello. 524 00:39:22,217 --> 00:39:24,236 Era troppo spaventata per tornare a casa da sola, 525 00:39:24,257 --> 00:39:26,439 cosi' mentre Jaime dava la caccia agli stupratori... 526 00:39:26,656 --> 00:39:29,322 io la portai nella taverna piu' vicina e la sfamai. 527 00:39:29,656 --> 00:39:31,403 Si chiamava Tysha. 528 00:39:31,732 --> 00:39:33,684 Era l'orfana di una carradore. 529 00:39:34,247 --> 00:39:35,832 Ed era affamata... 530 00:39:36,373 --> 00:39:39,872 Insieme facemmo fuori tre polli e un fiasco di vino. 531 00:39:39,914 --> 00:39:43,284 Per quanto sembri impossibile, c'e' stato un tempo in cui non reggevo il vino. 532 00:39:44,310 --> 00:39:47,257 Mi dimenticai di quanto ero spaventato quando ero con una ragazza... 533 00:39:47,343 --> 00:39:49,631 del fatto che mi aspettavo sempre che ridesse di me o... 534 00:39:50,774 --> 00:39:52,262 che distogliesse lo sguardo imbarazzata, o... 535 00:39:52,276 --> 00:39:54,853 che mi chiedesse del mio bellissimo e altissimo fratello. 536 00:39:55,248 --> 00:39:57,604 Mi dimenticai di tutto, tranne che di Tysha. 537 00:39:58,531 --> 00:40:01,372 E in qualche modo mi ritrovai nel suo letto. 538 00:40:01,373 --> 00:40:03,558 Dopo tre polli, vorrei ben vedere. 539 00:40:04,544 --> 00:40:07,321 La cosa non duro' molto. Non avevo idea di cosa stessi facendo. 540 00:40:07,996 --> 00:40:09,655 Ma fu gentile con me. 541 00:40:10,029 --> 00:40:11,736 Dopo mi bacio'... 542 00:40:12,560 --> 00:40:14,499 e mi canto' una canzone. 543 00:40:16,082 --> 00:40:19,865 E la mattina dopo ero talmente innamorato pazzo di lei, da chiederle di sposarmi. 544 00:40:20,550 --> 00:40:23,059 Qualche bugia, qualche pezzo d'oro e un septon ubriaco 545 00:40:23,060 --> 00:40:25,185 e ed eccoci li', marito e moglie. 546 00:40:26,764 --> 00:40:30,795 Per due settimane quantomeno, poi al septon passo' la sbornia e lo disse a mio padre. 547 00:40:32,246 --> 00:40:34,266 Immagino che quella fu la fine del matrimonio. 548 00:40:34,267 --> 00:40:35,465 Non esattamente. 549 00:40:37,091 --> 00:40:40,263 Per prima cosa, mio padre costrinse Jaime a dirmi la verita'. 550 00:40:41,800 --> 00:40:44,077 Perche' vedete, quella ragazza era una puttana. 551 00:40:45,518 --> 00:40:47,591 Era stato Jaime a organizzare tutto... 552 00:40:48,018 --> 00:40:50,641 la strada, i banditi, tutto quanto. 553 00:40:51,153 --> 00:40:53,638 Pensava fosse giunto il momento che avessi una donna. 554 00:40:55,423 --> 00:40:57,576 Dopo che mio fratello ebbe confessato... 555 00:40:58,576 --> 00:41:02,987 mio padre fece entrare mia moglie e la diede alle guardie. 556 00:41:04,043 --> 00:41:06,957 E la pago' bene... un pezzo d'argento per ogni uomo. 557 00:41:06,958 --> 00:41:10,101 Quante sono le puttane che possono chiedere quella tariffa? 558 00:41:11,830 --> 00:41:14,967 Mi porto' nelle baracche e mi costrinse a guardare. 559 00:41:15,673 --> 00:41:18,682 Alla fine, aveva talmente tante monete d'argento 560 00:41:18,683 --> 00:41:23,572 che le scivolavano dalle dita e rotolavano sul pavimento. 561 00:41:27,466 --> 00:41:30,550 Se qualcuno mi avesse fatto una cosa del genere, l'avrei ucciso. 562 00:41:31,154 --> 00:41:33,402 Avresti dovuto sapere che era puttana. 563 00:41:34,245 --> 00:41:35,703 Sul serio? 564 00:41:36,091 --> 00:41:38,870 Avevo 16 anni, ero ubriaco e innamorato... 565 00:41:38,954 --> 00:41:40,409 Una ragazza scampata a uno stupro 566 00:41:40,410 --> 00:41:43,605 non invita un altro uomo nel suo letto due ore dopo. 567 00:41:45,152 --> 00:41:48,832 Come ho detto, ero giovane e stupido. 568 00:41:51,486 --> 00:41:53,995 Sei ancora giovane e stupido. 569 00:42:36,205 --> 00:42:37,339 Che c'e'? Cosa vuoi? 570 00:42:37,340 --> 00:42:39,347 Stai dormendo nel bel mezzo della guerra. 571 00:42:39,457 --> 00:42:41,759 - Cosa? - Hanno marciato fin qui durante la notte. 572 00:42:41,963 --> 00:42:43,528 Sono a un miglio a nord. 573 00:42:44,621 --> 00:42:47,340 - Chiama il mio scudiero! - Non ce l'hai uno scudiero. 574 00:42:49,588 --> 00:42:51,609 Se muoio, piangi per me. 575 00:42:52,965 --> 00:42:56,150 Se sarai morto, come farai a saperlo? 576 00:43:02,166 --> 00:43:03,712 Lo sapro'. 577 00:43:07,140 --> 00:43:08,620 Attento! Spostati. 578 00:43:19,058 --> 00:43:20,423 Stai basso. 579 00:43:21,549 --> 00:43:22,933 Basso? 580 00:43:23,338 --> 00:43:25,592 Se sei fortunato, non ti notera' nessuno. 581 00:43:25,922 --> 00:43:27,516 Sono nato fortunato. 582 00:43:30,736 --> 00:43:32,601 Uomini delle tribu' della Valle... 583 00:43:33,081 --> 00:43:34,666 adunata! 584 00:43:36,423 --> 00:43:38,149 Corvi di Pietra! 585 00:43:38,360 --> 00:43:40,809 Orecchie Nere! Uomini Bruciati. 586 00:43:41,176 --> 00:43:43,402 - Fratelli della Luna! - E Cani Pitturati! 587 00:43:43,403 --> 00:43:45,371 E Cani Pitturati. 588 00:43:46,339 --> 00:43:49,716 Il vostro dominio sulla Valle di Aeryn inizia adesso! 589 00:43:49,717 --> 00:43:52,278 Avanti, a reclamare cio' che e' vostro! 590 00:43:52,516 --> 00:43:54,900 Mezzo uomo! Mezzo uomo! 591 00:43:54,901 --> 00:43:57,963 Mezzo uomo! Mezzo uomo! 592 00:43:57,987 --> 00:44:00,963 Mezzo uomo! Mezzo uomo! 593 00:44:01,120 --> 00:44:02,247 Alla battaglia. 594 00:44:45,448 --> 00:44:46,996 Sei un guerriero di merda. 595 00:44:50,309 --> 00:44:51,714 Sono vivo? 596 00:44:52,776 --> 00:44:54,163 Sei vivo. 597 00:44:59,558 --> 00:45:00,930 Abbiamo vinto? 598 00:45:01,403 --> 00:45:03,893 Non staremmo parlando se non avessimo vinto. 599 00:45:17,135 --> 00:45:19,418 Come se la sono cavata gli uomini delle tribu'? 600 00:45:20,761 --> 00:45:22,653 Si', bene. 601 00:45:24,197 --> 00:45:26,241 E' bello vederli andare d'accordo. 602 00:45:26,954 --> 00:45:28,267 Sei ferito. 603 00:45:29,484 --> 00:45:31,258 Che gentile da parte tua notarlo. 604 00:45:32,308 --> 00:45:33,888 Ho sentito che abbiamo vinto. 605 00:45:34,922 --> 00:45:36,724 Gli esploratori si sbagliavano. 606 00:45:36,761 --> 00:45:40,200 Gli alfieri degli Stark erano duemila, non ventimila. 607 00:45:41,245 --> 00:45:43,419 Abbiamo almeno preso il ragazzo Stark? 608 00:45:43,420 --> 00:45:44,964 Non era qui. 609 00:45:45,761 --> 00:45:47,203 E dov'era? 610 00:45:47,625 --> 00:45:50,195 Con i suoi altri 18.000 uomini. 611 00:45:53,497 --> 00:45:54,841 E dove sono? 612 00:46:05,777 --> 00:46:07,867 - Dovremmo andare, mia signora. - No! 613 00:46:12,931 --> 00:46:14,426 Mia signora! 614 00:46:50,148 --> 00:46:53,347 Quando hanno capito cosa stava succedendo, era gia' successo. 615 00:46:57,587 --> 00:47:01,428 Lady Stark. Ti offrirei la mia spada, ma pare che l'abbia persa. 616 00:47:01,461 --> 00:47:04,006 Non e' la tua spada che voglio. 617 00:47:05,101 --> 00:47:06,990 Ridammi le mie figlie. 618 00:47:07,055 --> 00:47:08,668 Ridammi mio marito. 619 00:47:09,455 --> 00:47:11,662 Temo di aver perduto anche loro. 620 00:47:11,671 --> 00:47:13,990 Uccidilo, Robb. Manda la sua testa a suo padre. 621 00:47:14,008 --> 00:47:16,679 Ha fatto a pezzi dieci nostri uomini, l'hai visto. 622 00:47:16,680 --> 00:47:19,086 Da vivo vale di piu' che da morto. 623 00:47:19,236 --> 00:47:21,303 Portatelo via e mettetelo in catene. 624 00:47:22,476 --> 00:47:26,898 Potremmo mettere fine a questa guerra, qui e adesso, ragazzo. Salvare migliaia di vite. 625 00:47:26,994 --> 00:47:29,702 Tu combatti per gli Stark e io per i Lannister. 626 00:47:29,703 --> 00:47:35,586 Spada, lancia, denti, unghie. Scegli l'arma e mettiamo fine a tutto questo, qui e ora. 627 00:47:38,079 --> 00:47:40,466 Se facessimo a modo tuo, Sterminatore di re... 628 00:47:41,398 --> 00:47:43,109 vinceresti tu. 629 00:47:46,106 --> 00:47:48,276 Non faremo a modo tuo. 630 00:47:49,869 --> 00:47:51,827 Vieni, bel faccino. 631 00:48:00,549 --> 00:48:03,042 Oggi ho mandato a morire duemila uomini. 632 00:48:03,043 --> 00:48:05,583 I bardi scriveranno canzoni sul loro sacrificio. 633 00:48:05,584 --> 00:48:08,804 Si'. Ma i morti non le sentiranno. 634 00:48:15,646 --> 00:48:18,511 Una vittoria non ci rende dei conquistatori. 635 00:48:20,131 --> 00:48:22,072 Abbiamo liberato mio padre? 636 00:48:23,085 --> 00:48:25,846 Abbiamo salvato mia sorella dalle grinfie della regina? 637 00:48:27,087 --> 00:48:31,137 Abbiamo liberato il Nord da coloro che ci vorrebbero in ginocchio? 638 00:48:36,134 --> 00:48:38,389 Questa guerra e' ben lontana dall'essere finita. 639 00:49:09,819 --> 00:49:11,100 Potrei averne una? 640 00:49:11,418 --> 00:49:13,461 Al limone o... una qualsiasi. 641 00:49:13,462 --> 00:49:14,833 Tre monete di rame. 642 00:49:15,756 --> 00:49:18,992 - Che ne dici di questo piccione bello grasso? - Sparisci. Vattene. 643 00:49:20,541 --> 00:49:22,507 Ne hai qualcuna rafferma di ieri? 644 00:49:22,508 --> 00:49:24,850 - O qualcuna bruciata? - Sparisci! 645 00:49:32,585 --> 00:49:34,574 Ehi, dove stanno andando tutti? Che succede? 646 00:49:34,575 --> 00:49:36,669 - Lo portano al Tempio di Baelor. - Chi? 647 00:49:36,670 --> 00:49:38,395 Il Primo Cavaliere. 648 00:50:38,765 --> 00:50:41,196 - Traditore! - Codardo! 649 00:50:48,881 --> 00:50:50,227 Baelor. 650 00:50:50,812 --> 00:50:52,246 Baelor! 651 00:50:59,226 --> 00:51:01,383 Traditore! Traditore! 652 00:51:20,370 --> 00:51:22,163 Sono Eddard Stark... 653 00:51:22,959 --> 00:51:24,591 lord di Grande Inverno... 654 00:51:24,959 --> 00:51:26,727 e Primo Cavaliere del re. 655 00:51:36,153 --> 00:51:39,349 Sono venuto al vostro cospetto per confessare il mio tradimento... 656 00:51:39,996 --> 00:51:42,180 di fronte agli occhi degli dei e degli uomini. 657 00:51:43,881 --> 00:51:45,900 Ho tradito la fede del mio re... 658 00:51:46,684 --> 00:51:48,867 e la fiducia del mio amico Robert. 659 00:51:50,133 --> 00:51:53,042 Avevo giurato di difendere e proteggere i suoi figli... 660 00:51:53,541 --> 00:51:56,329 ma ancor prima che il suo cadavere fosse diventato freddo... 661 00:51:56,536 --> 00:51:58,927 ho complottato per assassinare suo figlio... 662 00:51:59,819 --> 00:52:02,613 in modo da poter prendere il trono io stesso. 663 00:52:02,727 --> 00:52:04,364 Traditore! 664 00:52:12,945 --> 00:52:14,524 Che il sommo septon... 665 00:52:14,870 --> 00:52:18,667 e Baelor il Benedetto mi siano testimoni della verita' di cio' che dico: 666 00:52:21,227 --> 00:52:22,996 Joffrey Baratheon... 667 00:52:24,317 --> 00:52:26,977 e' il vero e unico erede del Trono di Spade... 668 00:52:27,561 --> 00:52:29,777 e, per grazia di tutti gli dei... 669 00:52:30,289 --> 00:52:32,505 lord dei Sette Regni... 670 00:52:33,100 --> 00:52:35,101 e protettore del reame. 671 00:52:42,301 --> 00:52:44,331 Come pecchiamo... 672 00:52:44,994 --> 00:52:46,692 allo stesso modo soffriamo. 673 00:52:46,789 --> 00:52:49,650 Quest'uomo ha confessato i suoi crimini... 674 00:52:49,883 --> 00:52:52,598 al cospetto degli dei e degli uomini. 675 00:52:53,067 --> 00:52:55,445 Gli dei sono giusti... 676 00:52:55,697 --> 00:52:59,191 ma Baelor il Benedetto ci ha insegnato... 677 00:52:59,241 --> 00:53:02,273 che sanno anche essere misericordiosi. 678 00:53:05,255 --> 00:53:09,973 Che ne sara' di questo traditore, maesta'? 679 00:53:14,317 --> 00:53:17,851 Mia madre desidera che permetta a lord Eddard di unirsi ai Guardiani della Notte. 680 00:53:17,903 --> 00:53:20,229 Privato di tutti i suoi titoli e dei suoi poteri, 681 00:53:20,230 --> 00:53:22,290 servirebbe il reame in esilio perenne. 682 00:53:22,661 --> 00:53:24,191 E la mia lady Sansa... 683 00:53:25,243 --> 00:53:27,514 ha implorato la mia clemenza per suo padre. 684 00:53:31,756 --> 00:53:34,798 Ma entrambe hanno il cuore tenero, come tutte le donne. 685 00:53:35,253 --> 00:53:37,489 Fino a quando io saro' re... 686 00:53:37,582 --> 00:53:40,587 il tradimento non restera' mai impunito. 687 00:53:41,194 --> 00:53:42,428 Ser Ilyn... 688 00:53:43,785 --> 00:53:44,962 portami la sua testa! 689 00:53:44,963 --> 00:53:46,575 No! Fermati! 690 00:53:47,182 --> 00:53:49,456 Papa'! Qualcuno lo fermi! 691 00:54:00,569 --> 00:54:03,056 Figlio mio, e' una follia. 692 00:54:03,378 --> 00:54:04,959 Mettetelo giu'! 693 00:54:12,300 --> 00:54:13,931 - Non guardare! - Lasciami andare. 694 00:54:13,947 --> 00:54:16,754 - Lasciami andare! - Chiudi la bocca. Guardami. 695 00:54:16,755 --> 00:54:19,299 - Guardami! - Fermati! Papa'! 696 00:54:19,300 --> 00:54:21,992 - Fermati! No, no! - Traditore. 697 00:54:21,993 --> 00:54:23,129 Fermati! 698 00:54:26,789 --> 00:54:28,582 Fermatelo, fermo! 699 00:55:11,577 --> 00:55:14,940 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it