1
00:03:38,307 --> 00:03:40,574
Trông ngài tàn tạ quá.
2
00:03:41,442 --> 00:03:43,877
Lại đến thăm nữa à?
3
00:03:45,245 --> 00:03:47,645
Xem ra ông là người
bạn cuối cùng của ta.
4
00:03:47,680 --> 00:03:50,448
Không không, ngài vẫn
được nhiều người yêu quý.
5
00:03:50,482 --> 00:03:53,749
Sansa vào chầu sáng nay
6
00:03:53,784 --> 00:03:55,918
để cầu xin tha mạng cho ngài.
7
00:03:57,119 --> 00:03:59,720
Quỳ gối cầu xin cho ta, hừm.
8
00:03:59,754 --> 00:04:01,722
Ông có cười nhạo cùng
những người khác không?
9
00:04:01,756 --> 00:04:03,556
Ngài hiểu nhầm tôi rồi.
10
00:04:03,590 --> 00:04:05,791
Máu của ngài là điều cuối
cùng tôi muốn nhìn thấy.
11
00:04:05,825 --> 00:04:07,625
Tôi không biết ông muốn gì.
12
00:04:07,659 --> 00:04:09,593
Và tôi cũng không muốn đoán nữa.
13
00:04:12,929 --> 00:04:15,064
Khi tôi còn là một đứa trẻ,
14
00:04:15,132 --> 00:04:18,300
trước khi tôi bị cắt,
15
00:04:18,334 --> 00:04:22,637
tôi làm trong một đoàn kịch đi
diễn khắp các Thành bang Tự do.
16
00:04:24,206 --> 00:04:27,207
Họ dạy tôi rằng mỗi người
đều có một vai diễn của mình.
17
00:04:27,242 --> 00:04:30,142
Điều đó cũng đúng với
việc triều chính.
18
00:04:30,177 --> 00:04:32,511
Tôi là Thượng thư Gián điệp,
19
00:04:32,545 --> 00:04:36,413
vai diễn của tôi cần sự xảo quyệt,
xun xoe và vô liêm sỉ.
20
00:04:36,448 --> 00:04:38,849
Tôi là một diễn viên giỏi,
thưa ngài.
21
00:04:38,882 --> 00:04:42,384
Hừ. Ông có thể cứu ta
khỏi chỗ này không?
22
00:04:42,418 --> 00:04:44,150
Tôi có thể.
23
00:04:44,185 --> 00:04:45,818
Nhưng tôi có làm không?
24
00:04:45,852 --> 00:04:48,486
Không.
25
00:04:48,521 --> 00:04:50,353
Như tôi đã nói, tôi
không phải là người hùng.
26
00:04:50,388 --> 00:04:52,421
Vậy ông muốn gì?
Nói cho ta nghe xem.
27
00:04:52,455 --> 00:04:55,421
Không đánh đố, không kể chuyện,
nói ta nghe, ông muốn gì?
28
00:04:57,056 --> 00:04:59,123
Hoà bình.
29
00:04:59,157 --> 00:05:01,957
Ngài có biết con ngài đang
tiến quân về phương Nam
30
00:05:01,991 --> 00:05:05,059
với một đạo quân phương Bắc không?
Một chú bé rất có hiếu--
31
00:05:05,094 --> 00:05:07,728
chiến đấu vì tự do của cha mình.
32
00:05:07,762 --> 00:05:09,996
Robb?
33
00:05:10,030 --> 00:05:12,029
Nó chỉ là một thằng bé.
34
00:05:12,064 --> 00:05:14,498
Đã có những thằng bé trở
thành người chinh phục.
35
00:05:14,532 --> 00:05:16,832
Nhưng người đang khiến Cersei
mất ngủ nhiều đêm
36
00:05:16,867 --> 00:05:20,435
lại chính là em của Hoàng Thượng--
cố Hoàng Thượng.
37
00:05:20,469 --> 00:05:23,937
Ngài Stannis có quyền xác
đáng nhất đến ngôi Hoàng Đế,
38
00:05:23,971 --> 00:05:27,172
ngài ấy là một tướng quân có tài và
hoàn toàn không biết đến khoan dung.
39
00:05:27,206 --> 00:05:29,340
Stannis Baratheon là người
kế thừa chính đáng của Robert.
40
00:05:29,374 --> 00:05:31,641
Ngôi Hoàng Đế thuộc về
ngài ấy theo pháp luật.
41
00:05:31,675 --> 00:05:36,211
Chậc chậc. Sansa một lòng
cầu xin cho mạng sống của ngài,
42
00:05:36,245 --> 00:05:38,479
thật là đáng tiếc nếu
ngài vứt nó đi.
43
00:05:38,513 --> 00:05:41,248
Cersei không ngu.
44
00:05:41,283 --> 00:05:45,284
Bà ấy biết rằng một con sói vâng
lời hữu ích hơn một con sói chết.
45
00:05:45,351 --> 00:05:48,085
Ông muốn ta phải phục vụ mụ
đàn bà đã giết Vua của ta,
46
00:05:48,119 --> 00:05:50,854
tàn sát người của ta,
biến con ta thành tàn phế?
47
00:05:50,889 --> 00:05:52,956
Tôi muốn ngài phục vụ Vương Quốc!
48
00:05:52,990 --> 00:05:55,726
Hãy nói với Thái Hậu rằng ngài
sẽ thú tội phản nghịch của ngài,
49
00:05:55,761 --> 00:05:58,028
bảo con trai của ngài
bỏ kiếm xuống
50
00:05:58,063 --> 00:06:01,332
và công nhận Joffrey làm
người thừa kế chính đáng.
51
00:06:03,234 --> 00:06:06,236
Cersei biết ngài là người
có danh dự.
52
00:06:06,270 --> 00:06:08,338
Nếu ngài cho bà ấy nền
hoà bình mà bà ấy muốn
53
00:06:08,373 --> 00:06:11,240
và hứa sẽ mang bí mật
của bà ấy xuống mộ,
54
00:06:11,274 --> 00:06:15,075
tôi tin rằng bà ấy sẽ cho phép ngài mặc
đồ đen và sống nốt quãng đời còn lại
55
00:06:15,109 --> 00:06:17,543
ở Trường Thành cùng em ngài
và đứa con hoang của ngài.
56
00:06:18,879 --> 00:06:21,645
Ông nghĩ ta coi trọng mạng
sống của mình như thế ư?
57
00:06:23,081 --> 00:06:26,482
Rằng ta sẽ bán danh dự của
mình để đổi lấy một vài năm...
58
00:06:26,517 --> 00:06:28,284
để làm gì?
59
00:06:33,121 --> 00:06:35,155
Ông lớn lên với đoàn kịch.
60
00:06:36,690 --> 00:06:40,458
Ông học nghề của họ
và đã thành tài.
61
00:06:40,492 --> 00:06:43,093
Nhưng ta lớn lên cùng
những người lính.
62
00:06:45,029 --> 00:06:48,263
Ta học cách đón nhận cái
chết từ lâu rồi.
63
00:06:50,632 --> 00:06:53,066
Thật tiếc.
64
00:06:53,101 --> 00:06:55,368
Thật đáng tiếc.
65
00:07:02,039 --> 00:07:04,474
Còn mạng sống của
con ngài thì sao?
66
00:07:04,508 --> 00:07:07,609
Ngài có coi trọng
điều đó không?
67
00:07:48,566 --> 00:07:51,367
Chỉ là thư mừng sinh nhật
đứa cháu gái Walda của lão,
68
00:07:51,402 --> 00:07:53,503
hoặc ít nhất, Walder Frey muốn
chúng ta nghĩ như vậy.
69
00:07:53,537 --> 00:07:55,837
Cứ tiếp tục bắn hạ chúng. Chúng ta
không thể đánh liều việc Ngài Walder
70
00:07:55,871 --> 00:07:58,472
gửi tin về hoạt động của
con tới bọn Lannister.
71
00:07:58,507 --> 00:08:01,507
Ông ta là tướng chư hầu của ông ngoại.
Chúng ta không thể trông cậy vào ông ta sao?
72
00:08:01,542 --> 00:08:05,475
Không trông cậy điều gì ở Walder Frey
và anh sẽ không bao giờ bị bất ngờ.
73
00:08:05,510 --> 00:08:07,611
Nhìn kìa.
74
00:08:08,779 --> 00:08:10,679
Cha đang chết dần trong ngục.
75
00:08:10,713 --> 00:08:12,747
Bao lâu trước khi chúng giết cha?
76
00:08:12,781 --> 00:08:16,082
Chúng ta cần vượt qua sông Trident
và chúng ta cần vượt ngay bây giờ.
77
00:08:16,116 --> 00:08:18,517
Hãy tiến quân đến cổng của lão
và bảo lão ngài muốn sang sông.
78
00:08:18,552 --> 00:08:21,519
Quân số chúng ta gấp năm lần của lão.
Chúng ta có thể chiếm được The Twins nếu cần.
79
00:08:21,553 --> 00:08:24,922
Không kịp đâu. Tywin Lannister đang
tiến về phương Bắc ngay lúc này đây.
80
00:08:24,956 --> 00:08:27,689
Nhà Frey đã giữ đoạn sông
này trong 600 năm,
81
00:08:27,723 --> 00:08:31,124
và trong 600 năm đó họ chưa hề
lọt mất một đồng phí mãi lộ nào.
82
00:08:31,158 --> 00:08:32,992
Chuẩn bị ngựa cho ta.
83
00:08:33,026 --> 00:08:36,728
Vào The Twins một mình và lão sẽ toàn
quyền bán ngài cho bọn Lannister.
84
00:08:36,762 --> 00:08:39,596
Hoặc nhốt ngài vào ngục,
hoặc cắt cổ ngài.
85
00:08:42,065 --> 00:08:45,034
Cha tôi sẽ làm tất cả mọi thứ cần
làm để đảm bảo chúng ta qua sông.
86
00:08:45,069 --> 00:08:47,269
Tất cả mọi thứ cần làm.
87
00:08:47,303 --> 00:08:49,204
Nếu tôi muốn lãnh đạo
đoàn quân này,
88
00:08:49,239 --> 00:08:51,740
tôi không thể để người khác
đàm phán thay cho mình được.
89
00:08:51,774 --> 00:08:54,310
Mẹ đồng ý.
90
00:08:55,345 --> 00:08:56,879
- Mẹ sẽ đi.
- [Theon] Bà không thể đi!
91
00:08:56,913 --> 00:08:59,513
Mẹ có quen Ngài Walder
từ hồi mẹ còn bé.
92
00:08:59,547 --> 00:09:01,181
Ông ta sẽ không làm gì mẹ đâu.
93
00:09:01,216 --> 00:09:03,849
Trừ khi lão ta thấy
điều đó có lợi.
94
00:09:09,454 --> 00:09:11,354
Cô muốn gì?
95
00:09:11,389 --> 00:09:15,055
Rất vinh hạnh được gặp lại
ngài sau nhiều năm, thưa ngài.
96
00:09:15,090 --> 00:09:16,890
Ô, đừng giả vờ.
97
00:09:16,924 --> 00:09:19,892
Con cô quá kiêu ngạo
để tự mình đến gặp ta.
98
00:09:19,926 --> 00:09:23,194
Ta phải làm gì với cô bây giờ?
99
00:09:23,229 --> 00:09:26,563
Cha, cha quên phép rồi.
Phu Nhân Stark đến đây để--
100
00:09:26,597 --> 00:09:30,031
Ai hỏi mày?
Mày chưa phải là Ngài Frey
101
00:09:30,066 --> 00:09:32,533
cho tới khi tao chết nhé.
Mày xem tao đã chết chưa?
102
00:09:32,558 --> 00:09:33,478
Cha, đừng--
103
00:09:33,503 --> 00:09:36,115
Tao cần mày dậy phép lịch
sự à, đồ con hoang?
104
00:09:36,470 --> 00:09:39,004
Mẹ mày đáng ra vẫn
còn vắt sữa bò
105
00:09:39,039 --> 00:09:41,939
nếu tao không đút mày
vào bụng nó rồi.
106
00:09:45,509 --> 00:09:48,677
Được rồi, cô lại đây.
107
00:10:00,152 --> 00:10:02,519
Rồi. Bây giờ tôi đã làm
đủ lễ nghĩa rồi,
108
00:10:02,553 --> 00:10:06,221
có lẽ mấy thằng con tôi sẽ
ngoan ngoãn câm miệng đi.
109
00:10:11,526 --> 00:10:13,526
Chúng ta có thể nói chuyện
ở đâu khác không?
110
00:10:13,560 --> 00:10:16,461
Thì chúng ta đang nói chuyện đây.
111
00:10:19,731 --> 00:10:21,264
Thôi được.
112
00:10:21,298 --> 00:10:23,932
Cút! Chúng mày cút hết!
113
00:10:33,908 --> 00:10:35,775
Cả mày nữa.
114
00:10:42,981 --> 00:10:45,148
Cô thấy không?
115
00:10:45,183 --> 00:10:46,783
Con bé mới 15 tuổi.
116
00:10:46,818 --> 00:10:49,251
Một bông hoa nhỏ.
117
00:10:50,887 --> 00:10:53,787
Và tôi hưởng hết mật của nó.
118
00:10:55,823 --> 00:10:58,324
Tôi tin rằng cô ấy sẽ cho
ngài rất nhiều đứa con trai.
119
00:10:58,358 --> 00:11:02,094
Hừ. Cha cô không đến dự đám cưới.
120
00:11:02,128 --> 00:11:04,462
Cha tôi đang bệnh nặng, thưa ngài.
121
00:11:04,496 --> 00:11:07,398
Cũng không đến đám trước đó.
122
00:11:07,433 --> 00:11:09,900
Cả đám trước nữa cũng không.
123
00:11:11,436 --> 00:11:13,503
Cả nhà cô luôn nhổ lên đầu ta.
124
00:11:13,537 --> 00:11:16,337
- Thưa ngài, tôi--
- Đừng chối. Cô biết tôi nói đúng.
125
00:11:16,372 --> 00:11:18,740
Ngài Tully cao quý
126
00:11:18,774 --> 00:11:21,040
sẽ không bao giờ gả con của
ngài ấy cho các con ta.
127
00:11:21,074 --> 00:11:23,008
Tôi chắc hẳn là
cha tôi có lý do--
128
00:11:23,042 --> 00:11:25,676
Tôi không cần lý do,
tôi cần vứt bớt
129
00:11:25,710 --> 00:11:29,246
mấy đứa con tôi đi.
Cô thấy bọn chúng có ăn hại không?
130
00:11:32,682 --> 00:11:35,415
Cô tới đây làm gì?
131
00:11:35,450 --> 00:11:38,083
Để yêu cầu ngài
132
00:11:38,118 --> 00:11:40,417
mở cổng thành ra, thưa ngài.
133
00:11:40,452 --> 00:11:44,932
Để con tôi và chư tướng có thể vượt
sông Trident và tiếp tục hành quân.
134
00:11:44,933 --> 00:11:46,165
Tại sao tôi phải làm vậy?
135
00:11:46,190 --> 00:11:48,139
Nếu ngài có thể trèo
lên tường thành,
136
00:11:48,491 --> 00:11:51,992
ngài sẽ thấy rằng nó có
20.000 người ở ngoài thành.
137
00:11:52,026 --> 00:11:55,428
Chúng sẽ là 20.000 xác chết
khi Tywin Lannister đến đây.
138
00:11:55,463 --> 00:11:57,929
Đừng hòng doạ ta, Phu Nhân Stark.
139
00:11:57,964 --> 00:12:00,498
Chồng của cô đang nằm trong
trại giam dưới Hồng Thành
140
00:12:00,533 --> 00:12:03,433
và con cô không có đủ lông
để giữ ấm bìu nó.
141
00:12:03,467 --> 00:12:05,902
Ngài có lời thề với cha tôi.
142
00:12:05,936 --> 00:12:08,203
Ờ đúng, ta có nói mấy từ gì đó...
143
00:12:08,237 --> 00:12:12,071
Và ta cũng có thề thốt trước ngôi báu
nữa, nếu ta nhớ không nhầm.
144
00:12:12,106 --> 00:12:15,907
Joffrey hiện là Hoàng Đế,
đồng nghĩa với con cô
145
00:12:15,942 --> 00:12:19,476
và những anh bạn xác chết của nó
là lũ phản tặc, nếu ta không nhầm.
146
00:12:20,978 --> 00:12:23,344
Nếu ta có đủ trí thông minh
mà Thần Linh ban cho một con cá,
147
00:12:23,378 --> 00:12:25,413
ta sẽ giao cả hai người
cho nhà Lannister.
148
00:12:25,447 --> 00:12:27,981
- Tại sao ngài không làm đi?
- Stark, Tully,
149
00:12:28,015 --> 00:12:30,283
Lannister, Baratheon,
150
00:12:30,351 --> 00:12:32,984
hãy cho ta một lý do
151
00:12:33,019 --> 00:12:36,454
tại sao ta phải phí công
phí sức cho các người?
152
00:12:36,488 --> 00:12:39,823
Và... đánh.
153
00:12:41,023 --> 00:12:43,356
[Jeor Mormont, Tổng tư lệnh Đội Gác Đêm]
Thầy Aemon bảo bao giờ cậu
có thể dùng lại cái tay đó?
154
00:12:43,627 --> 00:12:46,461
- Ông ấy bảo sớm thôi.
- Tốt.
155
00:12:46,496 --> 00:12:50,464
Vậy là cậu sắp dùng
được cái này rồi.
156
00:12:50,499 --> 00:12:53,734
Ta nghĩ sói thì sẽ
thích hợp hơn với cậu
157
00:12:53,768 --> 00:12:55,835
so với gấu...
158
00:12:55,870 --> 00:12:59,838
Nên ta đã cho làm lại viên ngọc
ở chuôi kiếm. Nó tên là Móng Dài.
159
00:12:59,872 --> 00:13:03,707
Hợp với cả sói lẫn gấu,
ta nghĩ vậy.
160
00:13:14,481 --> 00:13:17,215
Đây là thép Valyria.
161
00:13:17,249 --> 00:13:20,017
Đây là thanh kiếm của cha ta,
162
00:13:20,051 --> 00:13:21,918
của cha của cha ta.
163
00:13:21,952 --> 00:13:25,553
Nhà Mormont đã mang nó
suốt năm thế kỷ.
164
00:13:25,587 --> 00:13:27,655
Thanh kiếm được để lại
cho con ta là Jorah.
165
00:13:27,689 --> 00:13:30,424
Nó đã làm ô danh nhà ta,
166
00:13:30,458 --> 00:13:32,959
nhưng nó vẫn đủ liêm sỉ
mà để thanh kiếm lại
167
00:13:32,993 --> 00:13:35,762
trước khi nó trốn khỏi Westeros.
168
00:13:35,796 --> 00:13:38,130
Tổng tư lệnh, ngài quá coi trọng
tôi, nhưng tôi không thể--
169
00:13:38,164 --> 00:13:40,731
Ồ, cậu có thể và cậu
sẽ phải làm được.
170
00:13:40,766 --> 00:13:45,100
Ta đã không đứng ở đây rồi nếu
không có cậu và con thú của cậu.
171
00:13:46,635 --> 00:13:49,403
Một xác chết đã
tìm cách giết ta...
172
00:13:51,038 --> 00:13:54,239
Nên cậu phải nhận nó. Ta sẽ
không bàn thêm về chuyện này.
173
00:13:54,274 --> 00:13:57,008
- Rõ chưa?
- Rõ, thưa ngài.
174
00:13:57,042 --> 00:14:00,109
Tốt. Nhưng đừng nghĩ thế nghĩa là
175
00:14:00,144 --> 00:14:02,444
ta đồng tình với chuyện vớ vẩn này
176
00:14:02,479 --> 00:14:04,546
giữa cậu và Alliser Thorne.
177
00:14:04,580 --> 00:14:07,114
Đó là thanh kiếm của
một người đàn ông,
178
00:14:07,149 --> 00:14:09,816
nó cần được sử dụng
bởi một người đàn ông.
179
00:14:09,850 --> 00:14:11,852
Tôi sẽ xin lỗi Hiệp sĩ
Alliser ngay tối nay.
180
00:14:11,887 --> 00:14:13,319
Không cần nữa.
181
00:14:13,354 --> 00:14:15,421
Ta đã cử ông ta đến
King's Landing từ hôm qua.
182
00:14:15,455 --> 00:14:17,657
Bài tay mà con sói của cậu
183
00:14:17,691 --> 00:14:19,257
đã cắn đứt từ thứ đấy--
184
00:14:19,292 --> 00:14:22,994
Ta đã ra lệnh cho Thorne phải
đặt nó dưới chân tên...
185
00:14:23,028 --> 00:14:24,861
Nhóc Hoàng Đế này.
186
00:14:24,895 --> 00:14:27,730
Chắc nó sẽ nhận được sự
chú ý của cậu Joffrey.
187
00:14:27,764 --> 00:14:31,264
Và nó cũng sẽ đặt hàng nghìn dặm
188
00:14:31,298 --> 00:14:34,065
giữa cậu và Thorne.
189
00:14:34,099 --> 00:14:36,601
Bây giờ thì đi cất thanh
kiếm của cậu ở đâu đó
190
00:14:36,635 --> 00:14:39,236
và mang ta bữa tối nhanh lên.
191
00:14:39,270 --> 00:14:41,736
Vâng, thưa ngài.
192
00:14:52,279 --> 00:14:54,846
- Giỏi lắm.
- Làm tốt đấy.
193
00:14:56,648 --> 00:14:58,616
Rất xứng đáng, Snow.
194
00:15:02,485 --> 00:15:04,618
Giỏi lắm.
195
00:15:09,020 --> 00:15:10,353
Nào, bọn tao xem nào.
196
00:15:10,387 --> 00:15:12,788
- Xem gì?
- [Grenn] Thanh kiếm! Đưa đây xem nào.
197
00:15:12,822 --> 00:15:16,025
Kiếm! Kiếm! Kiếm! Kiếm!
198
00:15:24,466 --> 00:15:26,100
- Đưa tao xem.
- Tránh ra.
199
00:15:26,135 --> 00:15:29,135
Bỏ tay ra. Tránh đường.
200
00:15:29,170 --> 00:15:31,604
Nào, ra chỗ kia xem.
201
00:15:35,108 --> 00:15:37,176
Đưa đây!
202
00:15:37,210 --> 00:15:39,077
Chuyện gì thế?
203
00:15:39,111 --> 00:15:41,179
- Ờ--
- Xem viên ngọc này.
204
00:15:41,213 --> 00:15:42,746
- Đưa đây.
- Tôi không thể.
205
00:15:42,781 --> 00:15:45,549
Cậu không thể gì?
206
00:15:45,583 --> 00:15:50,118
Tôi-- tôi không được phép nói.
207
00:15:50,153 --> 00:15:53,620
Nhưng cậu lại rất muốn nói.
208
00:15:53,654 --> 00:15:56,389
Cậu muốn nói rằng...
209
00:15:59,058 --> 00:16:01,660
Có quạ báo.
210
00:16:01,694 --> 00:16:04,061
Tôi đọc tin báo cho Thầy Aemon.
211
00:16:05,663 --> 00:16:07,864
Tin về anh Robb của cậu.
212
00:16:07,898 --> 00:16:10,031
Sao?
213
00:16:10,066 --> 00:16:11,866
Cậu ta làm sao?
214
00:16:13,201 --> 00:16:14,834
Cậu ấy đang tiến vào Nam.
215
00:16:14,869 --> 00:16:16,736
Vào chiến tranh.
216
00:16:18,639 --> 00:16:22,073
Tất cả tướng chư hầu đã tập hợp
bên cậu ấy. Họ sẽ bảo vệ cậu ấy.
217
00:16:23,876 --> 00:16:26,242
Tôi phải đến đấy.
218
00:16:28,044 --> 00:16:30,578
Tôi phải ở bên cạnh cậu ta.
219
00:16:44,422 --> 00:16:46,921
... Nếu ta làm vậy, chúng sẽ
không thể quay lại được.
220
00:16:48,624 --> 00:16:50,491
Thế nào ạ?
221
00:16:50,525 --> 00:16:53,025
Lão ta nói gì?
222
00:16:53,059 --> 00:16:55,927
Ngài Walder đã đồng ý
cho chúng ta qua sông.
223
00:16:57,662 --> 00:17:00,897
Người của ông ta
cũng sẽ đi cùng con,
224
00:17:00,931 --> 00:17:03,131
trừ 400 người ông ta giữ
lại để bảo vệ cầu
225
00:17:03,166 --> 00:17:04,867
chống lại những kẻ
đuổi theo con nếu có.
226
00:17:04,901 --> 00:17:06,302
Và ông ta muốn nhận cái gì?
227
00:17:06,336 --> 00:17:09,937
Con sẽ nhận con trai ông ta
là Olyvar làm lính hầu.
228
00:17:09,971 --> 00:17:13,673
- Nó sắp đủ tuổi làm hiệp sĩ rồi.
- Được được.
229
00:17:15,643 --> 00:17:17,109
Và?
230
00:17:17,144 --> 00:17:20,144
Và Arya
231
00:17:20,179 --> 00:17:22,346
sẽ cưới con trai ông ta là Waldron
232
00:17:22,380 --> 00:17:25,448
- khi chúng đến tuổi trưởng thành.
- Nó sẽ không thích tin này cho xem.
233
00:17:25,482 --> 00:17:27,216
Hừm.
234
00:17:30,019 --> 00:17:31,586
Và?
235
00:17:33,254 --> 00:17:35,322
Và
236
00:17:35,357 --> 00:17:38,391
khi chiến tranh kết thúc...
237
00:17:40,094 --> 00:17:42,295
Con sẽ cưới một trong những
đứa con gái của ông ta.
238
00:17:43,231 --> 00:17:45,264
Con có thể chọn tuỳ thích.
239
00:17:45,298 --> 00:17:48,801
Ông ấy có một vài đứa mà
ông nghĩ sẽ... hợp với con.
240
00:17:48,835 --> 00:17:50,902
Con hiểu rồi.
241
00:17:52,437 --> 00:17:55,038
Mẹ đã nhìn thấy mặt đám
con gái của lão ấy chưa?
242
00:17:55,072 --> 00:17:56,839
Rồi.
243
00:17:56,873 --> 00:17:59,107
Và?
244
00:18:00,175 --> 00:18:02,309
Có một đứa...
245
00:18:07,881 --> 00:18:09,581
Con có đồng ý không?
246
00:18:09,616 --> 00:18:11,549
Con có thể từ chối không?
247
00:18:11,583 --> 00:18:13,750
Nếu con muốn sang sông thì không.
248
00:18:17,186 --> 00:18:19,221
Vậy con đồng ý.
249
00:19:04,052 --> 00:19:06,353
Sam nói thầy muốn gặp tôi?
250
00:19:06,387 --> 00:19:08,254
Đúng vậy.
251
00:19:08,288 --> 00:19:11,953
Có lẽ cậu sẽ giúp ta.
252
00:19:15,255 --> 00:19:17,690
Nói xem, cậu đã bao giờ tự hỏi
253
00:19:17,724 --> 00:19:20,591
vì sao những người của
Đội Gác Đêm
254
00:19:20,625 --> 00:19:23,493
không bao giờ lấy vợ và có con?
255
00:19:23,528 --> 00:19:25,627
Không.
256
00:19:25,662 --> 00:19:28,096
Để họ không thể yêu.
257
00:19:28,130 --> 00:19:31,664
Tình yêu là cái chết
của trách nhiệm.
258
00:19:31,699 --> 00:19:35,667
Nếu một ngày nào đó mà cha
của cậu bị bắt phải chọn
259
00:19:35,701 --> 00:19:38,302
giữa danh dự ở một bên
260
00:19:38,337 --> 00:19:40,970
và những người ông ấy
yêu quý ở bên kia,
261
00:19:41,005 --> 00:19:43,039
thì ông ấy sẽ làm gì?
262
00:19:43,073 --> 00:19:47,441
Ông ấy sẽ làm việc phải làm.
Dù chuyện gì xảy ra.
263
00:19:47,476 --> 00:19:52,245
Vậy thì Chúa Stark là một
người trong số vạn người.
264
00:19:52,279 --> 00:19:55,413
Hầu hết chúng ta đều
không kiên định như vậy.
265
00:19:55,447 --> 00:19:57,281
Danh dự là gì
266
00:19:57,315 --> 00:19:59,917
so với tình yêu của một cô gái?
267
00:19:59,951 --> 00:20:02,518
Và trách nhiệm là gì
268
00:20:02,552 --> 00:20:06,087
đối với cảm giác được bế một đứa
trẻ mới sinh trên tay anh?
269
00:20:06,121 --> 00:20:09,790
Hoặc nụ cười của một người anh?
270
00:20:12,826 --> 00:20:14,526
Sam đã kể cho thầy.
271
00:20:14,561 --> 00:20:16,460
Tất cả chúng ta đều là người.
272
00:20:16,494 --> 00:20:20,062
Ồ, chúng ta đều có thể làm đúng trách
nhiệm nếu ta không phải trả giá cho nó.
273
00:20:20,097 --> 00:20:22,897
Danh dự là lựa chọn
dễ dàng khi đó.
274
00:20:22,931 --> 00:20:25,867
Nhưng rồi sớm hay muộn
275
00:20:25,901 --> 00:20:28,768
trong cuộc đời của mỗi người
276
00:20:28,803 --> 00:20:31,671
sẽ có một ngày mà
lựa chọn đó không dễ dàng,
277
00:20:31,705 --> 00:20:34,972
một ngày mà anh phải lựa chọn.
278
00:20:36,808 --> 00:20:38,774
Và hôm nay là ngày của tôi?
279
00:20:38,808 --> 00:20:40,909
Có phải ý thầy là thế?
280
00:20:40,944 --> 00:20:44,078
Ồ, cậu đang rất khổ tâm.
Đúng vậy.
281
00:20:44,112 --> 00:20:47,180
- Ta biết.
- Ông không biết gì cả!
282
00:20:48,815 --> 00:20:50,983
Không ai biết.
283
00:20:52,919 --> 00:20:54,885
Tôi có thể là một
thằng con hoang,
284
00:20:54,920 --> 00:20:57,388
nhưng ông ấy là cha tôi
và Robb là anh tôi.
285
00:21:01,693 --> 00:21:05,528
Các thần linh quá tàn nhẫn khi
họ thử thách lời thề của ta.
286
00:21:05,563 --> 00:21:08,032
Họ chờ đến khi ta đã già.
287
00:21:09,734 --> 00:21:13,170
Ta có thể làm gì khi có quạ
báo tin từ phương Nam--
288
00:21:13,204 --> 00:21:16,104
Nhà ta tan nát,
gia đình ta bị thảm sát?
289
00:21:16,139 --> 00:21:18,773
Ta quá già yếu,
290
00:21:18,807 --> 00:21:21,607
mù loà, vô dụng.
291
00:21:23,209 --> 00:21:26,310
Nhưng rồi ta nghe tin
292
00:21:26,344 --> 00:21:28,945
chúng đã giết con trai của em ta,
293
00:21:28,979 --> 00:21:31,046
và con trai của nó...
294
00:21:31,080 --> 00:21:32,513
và bọn trẻ!
295
00:21:32,548 --> 00:21:35,749
Cả những đứa bé nữa.
296
00:21:36,684 --> 00:21:38,851
Thầy là ai?
297
00:21:40,920 --> 00:21:44,722
Cha ta là Maekar,
298
00:21:44,756 --> 00:21:47,089
đệ nhất tên người.
299
00:21:47,123 --> 00:21:51,325
Em ta là Aegon lên
ngôi kế thừa ông
300
00:21:51,359 --> 00:21:54,327
khi ta từ chối ngôi báu.
301
00:21:54,362 --> 00:21:57,930
Nhưng rồi nó được kế tục
bởi con trai nó là Aerys,
302
00:21:57,964 --> 00:22:00,632
người bị gọi là Hôn Quân.
303
00:22:00,666 --> 00:22:03,967
Thầy là Aemon Targaryen.
304
00:22:04,001 --> 00:22:06,936
Ta là một bậc Thầy của Cấm Thành,
305
00:22:06,970 --> 00:22:12,506
trách nhiệm của ta là tới
Lâu Đài Đen và Đội Gác Đêm.
306
00:22:14,542 --> 00:22:18,777
Ta sẽ không khuyên cậu đi hay ở.
307
00:22:18,811 --> 00:22:22,280
Cậu phải tự mình quyết định,
308
00:22:22,314 --> 00:22:26,315
và sống với nó suốt
phần đời còn lại.
309
00:22:28,717 --> 00:22:30,751
Như ta đã làm.
310
00:22:49,844 --> 00:22:51,509
Tướng công...
311
00:22:52,199 --> 00:22:53,861
Mặt trời và vì sao của đời em...
312
00:22:56,468 --> 00:22:58,368
Drogo.
313
00:23:06,906 --> 00:23:09,643
Sajo anni.
314
00:23:09,892 --> 00:23:11,536
Ngựa ta đâu...
315
00:23:11,734 --> 00:23:13,816
Huyết huynh đệ của ta...
316
00:23:13,905 --> 00:23:17,219
Không, ta phải lên ngựa.
317
00:23:17,822 --> 00:23:20,180
Ông ấy đã ngã ngựa.
318
00:23:20,996 --> 00:23:24,634
Một Đại Hãn không thể cưỡi được
ngựa không phải là Đại Hãn.
319
00:23:24,708 --> 00:23:27,859
Ngài chỉ bị mệt thôi.
Ngài cần được nghỉ ngơi.
320
00:23:28,327 --> 00:23:32,676
Chúng ta đã đi đủ xa ngày hôm nay rồi.
Chúng ta sẽ dựng trại ở đây.
321
00:23:32,677 --> 00:23:34,581
Đây không phải chỗ để dựng trại.
322
00:23:34,985 --> 00:23:37,928
Đàn bà không có quyền ra lệnh cho
chúng ta, kể cả là một Nữ Vương.
323
00:23:38,355 --> 00:23:42,320
Chúng ta sẽ dựng trại ở đây.
Bảo họ Đại Hãn Drogo ra lệnh đó.
324
00:23:42,365 --> 00:23:44,930
Cô không có quyền ra lệnh
cho ta, Nữ Vương.
325
00:23:46,039 --> 00:23:48,129
Tìm Mirri Maz Duur.
Mang cô ta đến đây.
326
00:23:48,147 --> 00:23:50,869
Con phù thuỷ đó? Ta sẽ mang
cho cô cái đầu của nó, Nữ Vương.
327
00:23:50,913 --> 00:23:57,409
Mang cô ấy đến đây an toàn hoặc Đại Hãn
Drogo sẽ biết vì sao ông không tuân lệnh ta.
328
00:24:24,898 --> 00:24:26,565
Trinh sát báo rằng
329
00:24:26,600 --> 00:24:29,267
Quân Stark đã tiến về
phía Nam từ The Twins
330
00:24:29,301 --> 00:24:32,002
cùng với lính của Ngài Frey.
331
00:24:32,036 --> 00:24:34,137
Chúng đang cách chúng ta một
ngày hành quân về phương Bắc.
332
00:24:34,171 --> 00:24:36,839
Thằng bé có thể thiếu kinh
nghiệm và hiểu biết,
333
00:24:36,873 --> 00:24:42,277
nhưng nó cũng có chút
hữu dũng vô mưu.
334
00:24:46,746 --> 00:24:49,013
Ồ, cha nói tiếp đi.
Con không có ý ngắt lời.
335
00:24:49,048 --> 00:24:51,548
Ta hi vọng rằng bọn thổ phỉ
của anh có chút hữu ích,
336
00:24:51,582 --> 00:24:53,550
nếu không thì chúng ta đã
lãng phí vũ khí cho chúng.
337
00:24:53,584 --> 00:24:56,985
Tay lắm lông cứ khăng khăng
hắn phải có hai thanh rìu chiến--
338
00:24:57,019 --> 00:24:59,554
loại thép đen, nặng, hai lưỡi.
339
00:24:59,588 --> 00:25:01,521
Shagga thích rìu.
340
00:25:01,555 --> 00:25:04,156
Khi trận đánh bắt đầu,
anh và bọn phỉ của anh
341
00:25:04,191 --> 00:25:06,390
sẽ ở đội tiên phong.
342
00:25:06,424 --> 00:25:07,858
- Tiên phong?
- Ờ.
343
00:25:07,892 --> 00:25:09,759
Con và tộc người thượng
sẽ ở tiền tuyến?
344
00:25:09,794 --> 00:25:13,296
Họ có vẻ khá là hung hãn.
345
00:25:15,466 --> 00:25:18,668
Hung hãn?
Tối qua
346
00:25:18,702 --> 00:25:22,337
một Huynh Đệ Mặt Trăng đâm chết một
gã Quạ Đá chỉ vì một cái xúc xích.
347
00:25:22,372 --> 00:25:26,242
Ba tên Quạ Đá liền bắt gã Huynh Đệ
Mặt Trăng đó và cắt cổ hắn.
348
00:25:26,277 --> 00:25:29,644
cũng may là Bronn ngăn kịp
Shagga cắt chim của gã đó,
349
00:25:29,879 --> 00:25:31,480
tuy nhiên
350
00:25:31,514 --> 00:25:33,314
Ulf vẫn đòi tiền nợ máu,
351
00:25:33,348 --> 00:25:35,950
mà cả Shagga và Gunthor
đều không muốn trả.
352
00:25:35,984 --> 00:25:39,085
Khi quân sĩ thiếu kỷ luật,
lỗi thuộc về chỉ huy của họ.
353
00:25:39,120 --> 00:25:40,653
Chắc cha phải có cách
nào khác để giết con
354
00:25:40,688 --> 00:25:42,723
mà không làm tổn hại đến
tình hình chiến sự chứ.
355
00:25:42,757 --> 00:25:45,458
Chúng ta sẽ không bàn
thêm về chuyện này.
356
00:25:49,695 --> 00:25:52,897
Xem ra con hết đói rồi.
357
00:25:52,931 --> 00:25:54,798
Xin các ngài thứ lỗi.
358
00:26:07,441 --> 00:26:10,475
Anh tìm được cô gái xinh
đẹp này ở đâu vậy?
359
00:26:10,509 --> 00:26:13,244
- Tôi giành được ả.
- Giành được?
360
00:26:13,278 --> 00:26:16,312
- Từ ai?
- Từ, ơ...
361
00:26:16,346 --> 00:26:18,213
Hiệp sĩ-- tên gì nhỉ?
362
00:26:18,248 --> 00:26:20,948
Chịu. Mặt mụn cách đây 3 lều.
363
00:26:20,982 --> 00:26:24,185
Và hắn không nói gì à?
364
00:26:24,219 --> 00:26:27,720
Hắn có nói gì đó.
365
00:26:29,823 --> 00:26:32,789
Chà, khả năng mà ta sống đủ lâu
366
00:26:32,824 --> 00:26:35,425
để hắn có thể trả thù
vừa giảm đáng kể.
367
00:26:35,459 --> 00:26:37,859
Ngày mai chúng ta sẽ
là quân tiên phong.
368
00:26:40,529 --> 00:26:42,728
Ôi trời.
369
00:26:43,997 --> 00:26:48,032
Tôi... nghĩ là tôi cũng
phải đi tìm một đứa.
370
00:26:51,569 --> 00:26:53,001
Em tên gì?
371
00:26:53,035 --> 00:26:55,336
Anh muốn em tên gì?
372
00:26:55,337 --> 00:26:57,771
Mẹ em gọi em là gì?
373
00:26:57,805 --> 00:26:59,557
Shae.
374
00:26:59,582 --> 00:27:01,318
Mẹ anh gọi anh là gì?
375
00:27:01,509 --> 00:27:03,910
Mẹ anh chết khi sinh anh.
376
00:27:03,944 --> 00:27:07,479
Đó là lý do anh gọi em đến à? Để
chúng ta có thể nói chuyện về các bà mẹ?
377
00:27:07,514 --> 00:27:11,015
- Em nói giọng miền nào đấy?
- Ngoại quốc.
378
00:27:11,083 --> 00:27:12,882
Ngoại--
379
00:27:14,284 --> 00:27:16,018
Anh muốn gì ở em vậy?
380
00:27:16,053 --> 00:27:18,786
Anh muốn gì ở em à?
381
00:27:18,820 --> 00:27:22,156
Anh muốn em ở chung lều với anh.
382
00:27:22,190 --> 00:27:25,224
Anh muốn em rót rượu cho anh,
cười khi anh pha trò,
383
00:27:25,258 --> 00:27:28,061
bóp chân anh sau mỗi ngày
hành quân mệt mỏi.
384
00:27:28,095 --> 00:27:30,362
Anh muốn em không ngủ với
bất kỳ người đàn ông nào khác
385
00:27:30,396 --> 00:27:32,363
chừng nào ta còn ở bên nhau.
386
00:27:32,398 --> 00:27:36,566
Và anh muốn em âu yếm anh như đêm
nay là đêm cuối cùng của thế giới,
387
00:27:36,600 --> 00:27:38,868
điều đó có thể lắm.
388
00:27:38,902 --> 00:27:40,504
Và em được gì nào?
389
00:27:40,538 --> 00:27:43,774
Một, được bảo vệ.
390
00:27:43,808 --> 00:27:46,543
Không ai sẽ làm hại em
chừng nào em là của anh.
391
00:27:47,612 --> 00:27:49,944
Hai, niềm vui thích được ở cùng anh,
392
00:27:49,979 --> 00:27:52,946
điều anh được biết
là rất đặc trưng.
393
00:27:52,981 --> 00:27:55,314
Ai nói với anh như vậy?
Bọn gái anh thuê à?
394
00:27:55,348 --> 00:27:58,450
Và ba: nhiều vàng
395
00:27:58,484 --> 00:28:01,951
hơn em có thể tiêu phí kể
cả nếu em có sống một nghìn năm.
396
00:28:01,985 --> 00:28:05,087
Em có chấp thuận không?
397
00:28:23,331 --> 00:28:26,632
Hãy bắt đầu bằng đêm cuối cùng
của anh ở thế giới này.
398
00:28:46,349 --> 00:28:48,348
Doth-- Dothrae...
399
00:28:48,382 --> 00:28:51,814
Ki ha-- hammi...
400
00:28:51,849 --> 00:28:55,549
Ish nokitta...
401
00:28:55,584 --> 00:28:57,551
Qana'th...
402
00:28:59,519 --> 00:29:00,920
Nữ Vương.
403
00:29:00,954 --> 00:29:02,354
Vào đi.
404
00:29:04,723 --> 00:29:06,757
Chàng ấy rất kiên cường.
405
00:29:06,791 --> 00:29:09,925
Không ai chịu hiểu chàng
ấy kiên cường đến mức nào.
406
00:29:28,205 --> 00:29:31,806
- Ông ấy sẽ chết tối nay, Nữ Vương.
- Chàng không thể chết được.
407
00:29:31,840 --> 00:29:34,542
Chàng không thể.
Ta sẽ không để chàng chết.
408
00:29:34,576 --> 00:29:37,810
Kể cả một Hoàng Hậu cũng
không thể làm được điều đó.
409
00:29:40,479 --> 00:29:43,714
Chúng ta phải trốn đi thôi. Tôi
nghe nói có cảng biển ở Asshai--
410
00:29:43,748 --> 00:29:47,950
- Ta sẽ không bỏ mặc chàng.
- Ông ấy không còn nữa, Nữ Vương.
411
00:29:47,984 --> 00:29:50,018
Doth--
412
00:29:50,053 --> 00:29:51,952
Kể cả--
413
00:29:51,987 --> 00:29:55,055
Kể cả nếu chàng chết,
414
00:29:55,090 --> 00:29:57,891
tại sao ta phải chạy?
415
00:29:57,925 --> 00:30:00,126
Ta là Nữ Vương
416
00:30:00,160 --> 00:30:03,762
và con-- con trai ta sẽ là
Đại Hãn kế tục Drogo.
417
00:30:03,796 --> 00:30:06,864
Đây không phải Westeros, nơi
họ kính trọng huyết thống.
418
00:30:06,898 --> 00:30:09,900
Nơi đây họ chỉ kính trọng sức mạnh.
Sẽ xảy ra tranh giành
419
00:30:09,934 --> 00:30:11,734
sau khi Drogo chết.
420
00:30:11,768 --> 00:30:14,404
Kẻ chiến thắng cuộc tranh giành
đó sẽ trở thành Đại Hãn mới.
421
00:30:14,438 --> 00:30:16,639
Hắn sẽ không chấp nhận
bất kỳ một đối thủ nào.
422
00:30:16,674 --> 00:30:19,274
Con trai cô sẽ bị giằng
khỏi ngực cô
423
00:30:19,308 --> 00:30:21,476
và bị vứt cho bầy chó.
424
00:30:21,511 --> 00:30:25,212
Ta sẽ không rời bỏ chàng ấy.
425
00:30:34,721 --> 00:30:37,689
Vết thương đã nhiễm trùng.
426
00:30:37,732 --> 00:30:40,244
Mày đã gây ra việc này, phù thuỷ.
427
00:30:40,296 --> 00:30:41,587
Dừng tay!
428
00:30:41,965 --> 00:30:43,578
Ta không muốn làm hại cô ta.
429
00:30:43,579 --> 00:30:48,267
Không à? Không?
Cô không muốn làm hại nó?
430
00:30:49,339 --> 00:30:56,851
Hãy cầu nguyện rằng bọn ta sẽ không làm
hại cô. Cô đã để nó đặt tay lên Đại Hãn.
431
00:30:56,904 --> 00:31:00,614
Cẩn thận lời nói của ngươi.
Cô ấy vẫn còn là Nữ Vương ngươi.
432
00:31:00,639 --> 00:31:03,586
Chỉ chừng nào huyết
huynh đệ của ta còn sống.
433
00:31:07,368 --> 00:31:11,443
Khi ông ấy chết rồi,
cô sẽ không là gì cả.
434
00:31:16,307 --> 00:31:22,815
Ta chưa bao giờ không là gì cả.
Ta mang dòng máu của rồng.
435
00:31:24,027 --> 00:31:30,336
Rồng tuyệt chủng từ lâu rồi, Nữ Vương.
436
00:31:37,700 --> 00:31:40,568
Ta nghĩ tối nay ông nên
mặc áo giáp, Hiệp sĩ.
437
00:31:40,602 --> 00:31:43,202
Tôi nghĩ cô nói đúng.
438
00:31:47,739 --> 00:31:49,407
Cô đã cứu ta một lần nữa.
439
00:31:49,441 --> 00:31:52,075
Và bây giờ cô phải
cứu chàng ấy.
440
00:31:52,110 --> 00:31:54,478
Ông ấy đã vượt quá khả
năng của một thầy thuốc.
441
00:31:54,512 --> 00:31:57,212
Tất cả việc tôi có thể làm
là làm dịu nỗi đau của ông.
442
00:31:57,246 --> 00:31:59,380
Hãy cứu chàng và ta thề sẽ
trả tự do cho cô.
443
00:32:00,617 --> 00:32:02,683
Cô phải có cách...
444
00:32:02,717 --> 00:32:04,551
Dùng...
445
00:32:04,585 --> 00:32:06,452
Dùng ma thuật.
446
00:32:09,055 --> 00:32:10,955
Có một loại bùa phép.
447
00:32:10,989 --> 00:32:13,222
Có người cho rằng cái
chết sẽ dễ chịu hơn.
448
00:32:24,032 --> 00:32:25,766
Làm đi.
449
00:32:25,800 --> 00:32:27,867
Hãy cứu chàng.
450
00:32:27,902 --> 00:32:29,700
Nó có cái giá của nó.
451
00:32:29,725 --> 00:32:31,239
Cô sẽ có vàng--
bất kỳ thứ gì cô muốn.
452
00:32:31,303 --> 00:32:33,736
Vấn đề không phải là vàng.
Đây là ma thuật máu.
453
00:32:33,771 --> 00:32:36,038
Chỉ có cái chết mới
mua được sự sống.
454
00:32:39,207 --> 00:32:40,940
Cái chết của ta?
455
00:32:40,975 --> 00:32:43,976
Không.
Không phải của cô, Nữ Vương.
456
00:32:45,577 --> 00:32:47,145
Mang ngựa của ông ấy đến cho ta.
457
00:33:10,566 --> 00:33:12,200
Nữ Vương, đừng làm việc này.
458
00:33:12,234 --> 00:33:16,002
- Hãy để tôi giết con mụ này.
- Giết cô ta và cậu sẽ giết Đại Hãn.
459
00:33:16,036 --> 00:33:18,838
Đây là ma thuật máu.
Nó là điều cấm kỵ.
460
00:33:18,872 --> 00:33:22,640
Ta là Nữ Vương ngươi.
Ta sẽ quyết định điều gì là cấm kỵ.
461
00:33:32,916 --> 00:33:34,350
Ra ngoài đi!
462
00:33:34,384 --> 00:33:36,586
Đưa cô ấy ra ngoài.
463
00:33:36,620 --> 00:33:38,787
Đưa cô ấy ra!
464
00:33:41,090 --> 00:33:42,223
Irriya?
465
00:33:43,491 --> 00:33:45,059
Cả cô cũng ra ngoài đi, tiểu thư.
466
00:33:45,093 --> 00:33:47,394
Một khi tôi bắt đầu hát,
không ai được phép vào rạp.
467
00:33:47,428 --> 00:33:50,196
Người chết sẽ nhảy múa đêm nay.
468
00:34:02,774 --> 00:34:05,275
Sẽ không ai được vào.
469
00:34:13,383 --> 00:34:15,817
Hãy mang chàng về với ta.
470
00:34:32,298 --> 00:34:34,199
Cô đã làm gì vậy?
471
00:34:34,233 --> 00:34:36,533
Ta phải cứu chàng.
472
00:34:36,568 --> 00:34:39,703
Chúng ta đã có thể chạy được 10 dặm
và trên đường đến Asshai rồi.
473
00:34:39,738 --> 00:34:41,938
Đáng lẽ cô đã được an toàn.
474
00:34:48,077 --> 00:34:50,345
Jíni'th vos eo.
475
00:34:48,327 --> 00:34:51,276
Chuyện này không thể xảy ra.
476
00:34:51,395 --> 00:34:52,674
Chuyện này phải xảy ra.
477
00:34:53,506 --> 00:34:54,621
Phù thuỷ.
478
00:34:54,583 --> 00:34:56,149
Mra qothoon vosaan--
479
00:34:56,643 --> 00:34:57,998
Không, ngươi không thể.
480
00:34:58,419 --> 00:35:00,553
Khaleesi!
481
00:35:01,759 --> 00:35:04,690
Dừng lại, Chúa Ngựa.
482
00:35:44,519 --> 00:35:46,153
Cô có bị thương không?
483
00:35:46,187 --> 00:35:47,654
- Đứa bé...
- Hừm?
484
00:35:47,689 --> 00:35:49,322
... sắp ra rồi.
485
00:35:49,356 --> 00:35:51,891
- Gọi bà mụ.
- Họ sẽ không đến.
486
00:35:51,926 --> 00:35:53,926
Họ nói cô ấy bị nguyền rủa.
487
00:35:53,960 --> 00:35:56,496
Họ sẽ đến hoặc ta sẽ cắt đầu họ.
488
00:35:57,765 --> 00:36:00,265
Mụ phù thuỷ đó,
bà ấy có thể đỡ đẻ.
489
00:36:00,300 --> 00:36:02,836
Tôi nghe bà ấy nói vậy.
490
00:36:25,047 --> 00:36:26,779
Chàng có đau không,
sư tử của em?
491
00:36:26,813 --> 00:36:29,381
- Không.
- Nhìn chàng có vẻ đau lắm.
492
00:36:29,416 --> 00:36:32,783
Lửa đang đốt làn da
mịn màng của chàng.
493
00:36:35,985 --> 00:36:38,053
Aa!
494
00:36:39,722 --> 00:36:42,489
Quỷ tha ma bắt cô đi.
Cô không biết đau à?
495
00:36:42,523 --> 00:36:44,724
- Em quen trò này rồi.
- Uống đi.
496
00:36:46,759 --> 00:36:49,494
Hãy chơi một trò mới.
497
00:36:49,528 --> 00:36:52,628
Có trò chơi dao Braavos này
tôi có thể chỉ cho anh--
498
00:36:52,663 --> 00:36:55,464
Chơi trò đấy có bị mất tay không?
499
00:36:55,499 --> 00:36:58,465
- Nếu anh thắng thì không.
- Không!
500
00:36:58,499 --> 00:37:01,000
Không chơi lửa, không chơi dao.
501
00:37:01,034 --> 00:37:03,935
Hãy chơi trò gì tôi biết chơi.
502
00:37:03,969 --> 00:37:06,170
Anh biết chơi trò gì?
503
00:37:06,204 --> 00:37:08,170
Anh rất giỏi đoán tính cách người.
504
00:37:08,205 --> 00:37:10,605
- Nghe đã thấy chán rồi.
- Không chán đâu.
505
00:37:10,639 --> 00:37:13,407
Đây là luật chơi:
Tôi phát biểu một câu
506
00:37:13,441 --> 00:37:15,876
về quá khứ của anh.
Nếu tôi đúng,
507
00:37:15,910 --> 00:37:18,143
anh uống. Nếu tôi sai, tôi uống.
508
00:37:18,178 --> 00:37:20,878
Và không được nói dối.
Tôi sẽ biết nếu anh nói dối.
509
00:37:20,912 --> 00:37:22,980
Em không muốn chơi trò này.
510
00:37:23,014 --> 00:37:25,214
Được. Bronn chơi trước.
511
00:37:29,118 --> 00:37:31,552
Cha anh hay đánh anh.
512
00:37:36,689 --> 00:37:39,156
Nhưng mẹ tôi đánh đau hơn.
513
00:37:41,892 --> 00:37:45,093
Anh giết người đàn ông đầu
tiên trước 12 tuổi.
514
00:37:45,127 --> 00:37:47,028
Đó là một người đàn bà.
515
00:37:49,498 --> 00:37:51,664
Mụ ta vung rìu vào mặt tôi.
516
00:37:53,266 --> 00:37:54,999
Anh đã lên phía Bắc Trường Thành.
517
00:37:58,036 --> 00:38:00,137
Anh đến đó làm gì?
518
00:38:01,305 --> 00:38:02,439
Làm việc.
519
00:38:02,507 --> 00:38:04,508
Và...
520
00:38:04,509 --> 00:38:06,576
Anh đã từng yêu một người
phụ nữ từ nhiều năm trước,
521
00:38:06,610 --> 00:38:09,879
nhưng kết cục của nó thảm hại đến
mức anh thề sẽ không bao giờ yêu nữa.
522
00:38:11,680 --> 00:38:14,115
Chờ chút, đó là tôi.
523
00:38:17,318 --> 00:38:20,186
Tới lượt cô em, người đẹp
ngoại quốc bí ẩn của anh.
524
00:38:20,221 --> 00:38:22,054
Em không muốn chơi.
525
00:38:22,088 --> 00:38:25,958
Vui lắm! Em không thấy
chúng ta chơi từ nãy à?
526
00:38:29,094 --> 00:38:30,628
Mẹ em là gái điếm.
527
00:38:32,062 --> 00:38:34,464
Uống đi.
528
00:38:40,003 --> 00:38:41,903
Được rồi.
529
00:38:41,938 --> 00:38:44,672
Cha em bỏ nhà đi khi em còn rất trẻ,
530
00:38:44,706 --> 00:38:46,707
- không bao giờ quay lại.
- Uống.
531
00:38:47,914 --> 00:38:49,665
Chúng ta đã có luật không nói dối?
532
00:38:49,690 --> 00:38:50,890
Uống!
533
00:38:54,247 --> 00:38:56,815
Hừm.
534
00:38:58,216 --> 00:39:00,050
Em muốn có một cuộc sống khác.
535
00:39:00,085 --> 00:39:03,219
Em đến từ nơi nào đó và em
muốn đến một nơi khác nơi này.
536
00:39:03,254 --> 00:39:05,821
Cả thế giới đều có thể
uống vì câu đó.
537
00:39:05,855 --> 00:39:08,123
Rồi, cụ thể hơn,
538
00:39:08,157 --> 00:39:11,359
em muốn đến một nơi khác nơi này,
vậy em làm cách nào để đến đó?
539
00:39:11,393 --> 00:39:15,062
Anh không nghĩ em thích sống
cuộc đời của một nữ tu câm.
540
00:39:15,096 --> 00:39:19,365
Vậy thì một cô gái
thường dân phải làm gì?
541
00:39:22,736 --> 00:39:24,969
Uống đi.
542
00:39:26,705 --> 00:39:29,674
- Em có chắc--
- Uống!
543
00:39:34,212 --> 00:39:37,881
Và đừng bao giờ nhắc
đến cha mẹ tôi
544
00:39:37,916 --> 00:39:41,352
hoặc tôi sẽ khoét mắt anh ra.
545
00:39:44,889 --> 00:39:47,923
Cô nương, nếu ta đã xúc phạm
em, xin được thứ lỗi.
546
00:39:47,957 --> 00:39:50,124
Đến lượt em.
547
00:39:50,159 --> 00:39:52,559
Được được.
548
00:39:52,593 --> 00:39:54,894
Hỏi đi.
549
00:39:54,928 --> 00:39:57,996
Hãy cố vén bức màn bí ẩn
đó là cuộc đời ta.
550
00:39:58,030 --> 00:40:00,798
- Anh yêu ai hồi đó vậy?
- Trò này không chơi kiểu thế.
551
00:40:00,832 --> 00:40:03,165
Em không quan tâm đến việc
trò này chơi thế nào.
552
00:40:03,200 --> 00:40:05,301
Ngài tiểu chúa đây
đã từng có vợ.
553
00:40:06,403 --> 00:40:08,403
- Có vợ?
- Anh nghe chuyện này ở đâu vậy?
554
00:40:08,437 --> 00:40:11,973
Anh có thể nghe được nhiều chuyện
khi chơi bạc với lính Lannister.
555
00:40:14,410 --> 00:40:15,711
Có lẽ để đêm khác.
556
00:40:15,745 --> 00:40:19,047
Không để đêm khác. Đêm nay.
557
00:40:20,484 --> 00:40:22,218
Đây không phải là chuyện vui.
558
00:40:24,255 --> 00:40:27,392
- Nếu không thì em khóc đấy.
- Tôi nghĩ rằng cô nương đây và tôi
559
00:40:27,426 --> 00:40:30,161
có thể kể nhiều chuyện không vui
hơn chuyện của quý ngài.
560
00:40:32,561 --> 00:40:34,827
Rồi...
561
00:40:38,031 --> 00:40:41,633
Hồi đó ta mới 16. Anh Jaime và
ta đang cưỡi ngựa đi dạo
562
00:40:41,667 --> 00:40:45,368
khi chúng ta nghe thấy tiếng thét.
Nàng chạy lao ra đường,
563
00:40:45,402 --> 00:40:48,069
với tấm áo gần như rách toạc
và bị hai người đàn ông đuổi theo.
564
00:40:48,104 --> 00:40:52,638
Jaime dễ dàng đuổi bọn chúng đi, trong
khi ta quàng áo khoác lên người nàng.
565
00:40:52,672 --> 00:40:54,726
Nàng quá sợ hãi để
có thể tự mình đi về,
566
00:40:54,751 --> 00:40:56,598
vậy nên khi Jaime còn đuổi
theo bọn hiếp dâm
567
00:40:56,642 --> 00:40:59,776
ta đưa nàng đến nhà trọ
gần nhất và cho nàng ăn.
568
00:40:59,810 --> 00:41:02,578
Tên nàng là Tysha.
569
00:41:02,612 --> 00:41:04,846
Nàng là con mồ côi
của ông thợ đóng xe.
570
00:41:04,880 --> 00:41:07,014
Nàng đang rất đói--
571
00:41:07,049 --> 00:41:10,450
hai bọn ta ăn hết ba con gà
và một bầu rượu.
572
00:41:10,484 --> 00:41:13,885
Hơi khó tin, nhưng đã có thời gian
ta không uống được rượu.
573
00:41:13,920 --> 00:41:16,753
Ta quên mất nỗi sợ
ở quanh con gái,
574
00:41:16,788 --> 00:41:20,191
rằng ta luôn chờ đợi sự
cười nhạo từ phía họ
575
00:41:20,225 --> 00:41:22,658
hoặc e thẹn ngoảnh mặt đi
576
00:41:22,693 --> 00:41:25,093
hay hỏi ta về người anh
đẹp trai cao lớn của mình.
577
00:41:25,128 --> 00:41:28,229
Ta quên tất cả mọi thứ trừ Tysha.
578
00:41:29,497 --> 00:41:31,864
Và rồi ta tỉnh lại trên giường nàng.
579
00:41:31,898 --> 00:41:34,333
Một cái giá tương xứng với
ba con gà, tôi nghĩ vậy.
580
00:41:34,368 --> 00:41:38,236
Chuyện đó rất chóng vánh. Ta không
biết mình đang làm gì.
581
00:41:38,271 --> 00:41:40,872
Nhưng nàng rất tốt với ta.
582
00:41:40,907 --> 00:41:43,007
Nàng hôn ta sau đó
583
00:41:43,041 --> 00:41:45,943
và hát cho ta nghe.
584
00:41:45,977 --> 00:41:51,081
Và vào buổi sáng ta đã đắm
say đến mức cầu hôn nàng.
585
00:41:51,115 --> 00:41:53,816
Một vài lời nói dối, một vài
đồng vàng, một linh mục say khướt
586
00:41:53,850 --> 00:41:56,252
và kết quả như anh đã biết--
một đôi vợ chồng.
587
00:41:56,286 --> 00:41:59,888
Ít nhất là trong hai tuần, cho
tới khi lão linh mục tỉnh rượu
588
00:41:59,922 --> 00:42:01,956
và kể cho cha ta nghe.
589
00:42:01,991 --> 00:42:04,958
Chà, tôi nghĩ là chuyện
kết thúc ở đó.
590
00:42:04,992 --> 00:42:07,026
Không hẳn.
591
00:42:07,061 --> 00:42:10,663
Đầu tiên, cha ta bắt Jaime
kể cho ta nghe sự thật.
592
00:42:11,865 --> 00:42:14,799
Nàng là gái điếm, anh biết đấy.
593
00:42:16,369 --> 00:42:18,302
Jaime đã sắp đặt mọi thứ.
594
00:42:18,336 --> 00:42:21,171
cuộc đi dạo, bọn hiếp dâm--
tất cả mọi thứ.
595
00:42:21,206 --> 00:42:23,806
Anh ấy nghĩ đã đến lúc
ta có một người đàn bà.
596
00:42:25,776 --> 00:42:27,944
Sau khi anh ta thú tội,
597
00:42:27,978 --> 00:42:31,279
cha ta sai người mang vợ ta vào
598
00:42:31,314 --> 00:42:34,082
và đưa nàng cho đám lính gác.
599
00:42:34,115 --> 00:42:37,651
Ông ta trả công nàng hậu hĩnh--
một đồng bạc cho mỗi tên.
600
00:42:37,685 --> 00:42:40,653
Có bao nhiêu kỹ nữ
nhận được cái giá đó?
601
00:42:42,189 --> 00:42:45,624
Ông đưa ta vào trại lính
và bắt ta chứng kiến.
602
00:42:45,658 --> 00:42:49,060
Cuối cùng, nàng nhận
được rất nhiều bạc
603
00:42:49,094 --> 00:42:52,028
đến nỗi những đồng tiền
lọt qua kẽ tay của nàng
604
00:42:52,063 --> 00:42:54,864
và rơi xuống đất.
605
00:42:57,601 --> 00:43:00,602
Ta sẽ giết kẻ nào dám
làm vậy với ta.
606
00:43:00,636 --> 00:43:03,872
Anh phải biết rằng cô
ta là một gái điếm.
607
00:43:03,906 --> 00:43:06,206
Thế à?
608
00:43:06,240 --> 00:43:09,076
Ta mới 16 tuổi, say khướt
và đang yêu--
609
00:43:09,110 --> 00:43:11,010
Một cô gái suýt bị hiếp dâm
610
00:43:11,045 --> 00:43:14,013
sẽ không mời một người đàn ông
khác lên giường cô ta ngay sau đó.
611
00:43:15,615 --> 00:43:19,917
Như đã nói, ta còn
trẻ và quá ngu muội.
612
00:43:22,119 --> 00:43:24,554
Anh vẫn còn rất trẻ và ngu muội.
613
00:43:47,872 --> 00:43:50,073
Haa!
614
00:44:06,287 --> 00:44:07,921
Gì vậy? Anh muốn gì?
615
00:44:07,955 --> 00:44:09,789
Ông sắp ngủ qua cuộc chiến rồi đấy.
616
00:44:09,823 --> 00:44:12,725
- Gì cơ?
- Chúng lén hành quân đêm đến chỗ chúng ta.
617
00:44:12,759 --> 00:44:14,992
Chúng đang ở một dặm Bắc.
618
00:44:15,027 --> 00:44:17,628
- Gọi lính hầu của ta!
- Ông làm gì có lính hầu.
619
00:44:19,997 --> 00:44:22,331
Nếu ta chết, hãy khóc vì ta.
620
00:44:23,566 --> 00:44:26,667
Anh chết rồi, làm sao biết được?
621
00:44:32,710 --> 00:44:34,677
Anh sẽ biết.
622
00:44:36,512 --> 00:44:38,379
Cẩn thận!
Tránh đường!
623
00:44:39,415 --> 00:44:40,981
Tránh ra mau!
624
00:44:41,015 --> 00:44:43,384
Sang bên!
625
00:44:49,525 --> 00:44:51,391
Cúi thấp xuống.
626
00:44:51,426 --> 00:44:53,527
Cúi thấp xuống?
627
00:44:53,561 --> 00:44:56,129
Nếu ông may mắn, sẽ không
ai chú ý đến ông.
628
00:44:56,163 --> 00:44:58,698
Ta bẩm sinh đã may mắn rồi.
629
00:45:01,401 --> 00:45:03,602
Các tráng sĩ Thung Lũng,
630
00:45:03,636 --> 00:45:06,472
tập trung lại đây!
631
00:45:06,506 --> 00:45:09,007
Quạ Đá!
632
00:45:09,042 --> 00:45:11,309
Tai Đen!
Người Cháy!
633
00:45:11,343 --> 00:45:14,078
- Huynh Đệ Mặt Trăng!
- Và Chó Vẽ!
634
00:45:14,112 --> 00:45:16,480
Và Chó Vẽ!
635
00:45:16,514 --> 00:45:19,982
Sự thống trị của các ngươi ở vùng
Thung Lũng bắt đầu từ giờ khắc này!
636
00:45:20,016 --> 00:45:22,884
Xông lên, giành lấy những
gì thuộc về các ngươi!
637
00:45:22,918 --> 00:45:25,353
Nửa người! Nửa người!
638
00:45:25,387 --> 00:45:28,321
Nửa người!
Nửa người!
639
00:45:28,355 --> 00:45:31,557
Nửa người! Nửa người!
640
00:45:31,591 --> 00:45:33,524
Xông lên!
641
00:46:15,754 --> 00:46:18,089
Ông đúng là một
chiến binh vô dụng.
642
00:46:20,125 --> 00:46:22,091
Ta còn sống à?
643
00:46:22,126 --> 00:46:25,460
Ông còn sống.
644
00:46:30,065 --> 00:46:31,864
Chúng ta thắng chứ?
645
00:46:31,899 --> 00:46:34,500
Nếu không thì chúng ta đã không
có cuộc nói chuyện này rồi.
646
00:46:47,376 --> 00:46:50,178
Nhóm người thượng của ta thế nào?
647
00:46:51,314 --> 00:46:53,514
Vẫn tốt.
648
00:46:53,549 --> 00:46:56,684
Rất mừng vì họ đã biết
đoàn kết với nhau.
649
00:46:56,718 --> 00:46:58,785
Anh đã bị thương.
650
00:46:58,820 --> 00:47:02,020
Cảm ơn bố đã quan tâm.
651
00:47:02,054 --> 00:47:04,154
Con nghe nói chúng ta đã thắng.
652
00:47:04,188 --> 00:47:06,823
Hừm. Bọn trinh sát báo sai.
653
00:47:06,857 --> 00:47:10,892
Chỉ có 2.000 lính chư hầu,
không phải 20.000.
654
00:47:12,027 --> 00:47:14,061
Chúng ta có bắt được
thằng nhóc Stark không?
655
00:47:14,095 --> 00:47:16,129
Nó không có ở đây.
656
00:47:16,164 --> 00:47:17,998
Vậy nó ở đâu?
657
00:47:18,032 --> 00:47:20,699
Cùng với 18.000 quân của nó.
658
00:47:23,602 --> 00:47:26,069
Và chúng ở đâu?
659
00:47:36,176 --> 00:47:38,512
- Chúng ta đi thôi Phu Nhân.
- Không!
660
00:47:43,348 --> 00:47:45,982
Phu Nhân!
661
00:47:47,184 --> 00:47:49,718
Haa haa!
662
00:48:21,005 --> 00:48:24,740
Tới lúc chúng kịp nhận ra chuyện gì
đang xảy ra, nó đã xảy ra rồi.
663
00:48:27,976 --> 00:48:30,177
Phu Nhân Stark.
Tôi sẽ trao bà thanh kiếm của tôi,
664
00:48:30,212 --> 00:48:32,212
nhưng hình như tôi đánh mất nó rồi.
665
00:48:32,245 --> 00:48:34,779
Ta không cần thanh kiếm của ngươi.
666
00:48:34,814 --> 00:48:37,448
Hãy trả các con gái của ta đây.
667
00:48:37,514 --> 00:48:39,582
Hãy trả chồng ta lại đây.
668
00:48:39,616 --> 00:48:41,817
Tôi cũng đánh mất họ rồi,
tôi rất tiếc.
669
00:48:41,851 --> 00:48:44,418
Giết hắn đi Robb.
Gửi đầu hắn về chỗ cha hắn.
670
00:48:44,452 --> 00:48:46,620
Hắn giết 10 người của chúng ta--
ngài cũng thấy mà.
671
00:48:46,654 --> 00:48:49,555
Hắn còn sống thì sẽ hữu ích
hơn khi hắn đã chết.
672
00:48:49,589 --> 00:48:52,657
Giải hắn đi và xích hắn lại.
673
00:48:52,692 --> 00:48:55,459
Chúng ta có thể giải quyết trận
chiến ngay tại đây, chú nhóc,
674
00:48:55,493 --> 00:48:57,527
cứu hàng ngàn mạng người.
675
00:48:57,562 --> 00:49:00,429
Cậu thay phe Stark, ta
chiến đầu vì nhà Lannister.
676
00:49:00,464 --> 00:49:03,731
Kiếm hay giáo, răng, nanh--
tuỳ cậu chọn
677
00:49:03,765 --> 00:49:06,332
và chúng ta sẽ kết thúc mọi
thứ bây giờ và tại đây.
678
00:49:08,534 --> 00:49:11,201
Nếu chúng ta làm theo cách
của ngươi, Giết Vua,
679
00:49:11,236 --> 00:49:13,936
ngươi sẽ thắng.
680
00:49:16,138 --> 00:49:18,306
Chúng ta sẽ không làm
theo cách của ngươi.
681
00:49:20,241 --> 00:49:22,341
Đi thôi, người đẹp.
682
00:49:30,715 --> 00:49:33,517
Ta đã phái 2.000 người
vào chỗ chết ngày hôm nay.
683
00:49:33,551 --> 00:49:36,085
Các nghệ sĩ sẽ hát về
sự hi sinh của họ.
684
00:49:36,119 --> 00:49:39,355
Đúng. Nhưng người chết
không thể nghe được điều đó.
685
00:49:46,193 --> 00:49:48,895
Một chiến thắng không đủ để biến
chúng ta thành người chinh phục.
686
00:49:50,831 --> 00:49:53,465
Chúng ta đã giải cứu cho cha ta chưa?
687
00:49:53,499 --> 00:49:56,401
Chúng ta đã cứu được các em
gái ta từ tay Thái Hậu chưa?
688
00:49:58,036 --> 00:50:01,573
Chúng ta đã giải phóng miền Bắc từ những
kẻ muốn chúng ta phải quỳ gối chưa?
689
00:50:06,277 --> 00:50:09,343
Cuộc chiến của chúng ta
vẫn chưa kết thúc.
690
00:50:39,467 --> 00:50:41,434
Cháu lấy một cái được không?
691
00:50:41,469 --> 00:50:44,069
Bánh mứt chanh--
hay cái nào cũng được.
692
00:50:44,103 --> 00:50:45,637
Ba xu.
693
00:50:46,706 --> 00:50:48,239
Đổi bằng một con bồ câu
béo ngậy được không?
694
00:50:48,274 --> 00:50:50,173
Cút. Đi chỗ khác chơi.
695
00:50:50,208 --> 00:50:53,076
Bác có cái bánh cũ nào
từ hôm qua không?
696
00:50:53,111 --> 00:50:55,244
- Hay bánh cháy cũng được?
- Cút mau!
697
00:51:02,686 --> 00:51:05,053
Này, mọi người đi đâu vậy?
Có chuyện gì vậy?
698
00:51:05,087 --> 00:51:06,537
Họ đang giải hắn đến nhà
thờ Thánh Baelor.
699
00:51:06,538 --> 00:51:07,431
Ai cơ?
700
00:51:07,432 --> 00:51:09,366
Thủ Tướng.
701
00:52:16,914 --> 00:52:19,145
- Đồ nghịch tặc!
- Đồ hèn!
702
00:52:19,179 --> 00:52:21,047
Baelor.
703
00:52:21,081 --> 00:52:22,714
Baelor!
704
00:52:28,386 --> 00:52:31,020
Nghịch tặc!
Nghịch tặc!
705
00:52:50,967 --> 00:52:53,068
Tôi là Eddard Stark,
706
00:52:53,102 --> 00:52:55,502
Chúa thành Winterfell
707
00:52:55,537 --> 00:52:57,703
và Thủ Tướng của Hoàng Đế.
708
00:53:06,543 --> 00:53:09,044
Tôi đến đây trước mặt các vị
để thú tội phản nghịch của mình
709
00:53:09,078 --> 00:53:12,479
trước mặt thần linh và người phàm.
710
00:53:13,848 --> 00:53:15,916
Tôi phản bội lời hứa
với Hoàng Thượng
711
00:53:15,950 --> 00:53:19,318
và niềm tin của bạn tôi là Robert.
712
00:53:20,587 --> 00:53:23,721
Tôi thề sẽ dẫn dắt và
bảo vệ các con của ngài,
713
00:53:23,755 --> 00:53:26,123
nhưng trước khi xác
của ngài kịp lạnh
714
00:53:26,157 --> 00:53:28,657
Tôi đã có âm mưu
giết con của ngài...
715
00:53:30,092 --> 00:53:32,427
và cướp lấy ngôi báu cho riêng mình.
716
00:53:32,460 --> 00:53:35,095
Đồ phản bội!
717
00:53:43,333 --> 00:53:45,401
Hãy để Đức Giáo hoàng
718
00:53:45,435 --> 00:53:49,037
và Thánh Baelor làm chứng
cho những điều tôi nói:
719
00:53:51,541 --> 00:53:54,075
Joffrey Baratheon
720
00:53:54,109 --> 00:53:56,944
là người thừa kế đích thực
tới Thiết Ngai,
721
00:53:56,978 --> 00:54:00,613
với sự phù hộ của
tất cả các vị thần,
722
00:54:00,647 --> 00:54:03,182
Chúa của Thất Vương Quốc
723
00:54:03,216 --> 00:54:05,483
và người bảo vệ đất nước.
724
00:54:11,857 --> 00:54:15,125
Vì chúng ta phạm tội,
725
00:54:15,193 --> 00:54:17,094
nên chúng ta chịu khổ.
726
00:54:17,128 --> 00:54:19,996
Người đàn ông này đã thú
nhận tội ác của ông ta
727
00:54:20,030 --> 00:54:22,699
trước mặt thần linh và người phàm.
728
00:54:22,733 --> 00:54:26,234
Các thần linh luôn công bằng
729
00:54:26,269 --> 00:54:29,104
nhưng Đức Thánh Baelor
đã dạy chúng ta rằng
730
00:54:29,138 --> 00:54:32,939
họ cũng biết khoan dung.
731
00:54:35,676 --> 00:54:37,343
Chúng ta sẽ làm gì
732
00:54:37,377 --> 00:54:39,845
với tên phản tặc này,
thưa Hoàng Thượng?
733
00:54:44,751 --> 00:54:47,852
Mẫu hậu ta muốn ta cho phép
Chúa Eddard gia nhập Đội Gác Đêm.
734
00:54:47,887 --> 00:54:50,555
tước tất cả danh hiệu
và uy quyền của hắn,
735
00:54:50,589 --> 00:54:53,224
hắn sẽ phục vụ đất nước
mãi mãi là một kẻ lưu đày.
736
00:54:53,258 --> 00:54:54,959
Và Tiểu thư Sansa của ta
737
00:54:54,993 --> 00:54:58,461
đã cầu xin lòng nhân từ
cho cha của nàng.
738
00:55:01,998 --> 00:55:05,133
Nhưng họ có trái tim
mềm yếu của phụ nữ.
739
00:55:05,168 --> 00:55:07,701
Chừng nào ta còn là Hoàng Đế,
740
00:55:07,736 --> 00:55:11,639
tội phản nghịch sẽ không
bao giờ thoát khỏi sự trừng phạt.
741
00:55:11,673 --> 00:55:13,739
Hiệp sĩ Ilyn,
742
00:55:13,774 --> 00:55:15,374
lấy đầu hắn cho ta!
743
00:55:15,408 --> 00:55:17,576
Không! Dừng lại!
744
00:55:17,610 --> 00:55:19,711
Bố ơi!
Ai đó ngăn ông ta lại!
745
00:55:30,854 --> 00:55:32,889
Con trai, con điên à.
746
00:55:33,723 --> 00:55:36,658
Bắt hắn quỳ xuống!
747
00:55:42,331 --> 00:55:44,065
- Đừng nhìn!
- Buông tôi ra!
748
00:55:44,100 --> 00:55:47,067
- Buông tôi ra!
- Câm miệng. Nhìn ta đây.
749
00:55:47,101 --> 00:55:49,869
- Nhìn ta đây!
- Dừng lại! Bố ơi!
750
00:55:49,903 --> 00:55:51,971
- Dừng lại! Không!
- Phản tặc!
751
00:55:52,005 --> 00:55:53,539
Dừng lại!