1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Anteriormente em Game of Thrones... 2 00:00:01,010 --> 00:00:02,730 Vou te dar metade das nossas forças. 3 00:00:02,746 --> 00:00:05,622 Conduza-os à casa de infância de Catelyn Stark 4 00:00:05,623 --> 00:00:08,092 para relembrá-la que os Lannister 5 00:00:08,192 --> 00:00:09,637 pagam as suas dívidas. 6 00:00:09,838 --> 00:00:10,988 Ama os seus filhos? 7 00:00:11,109 --> 00:00:13,330 - Com todas as minhas forças. - Não mais do que eu amo os meus. 8 00:00:13,381 --> 00:00:14,614 E são todos do Jaime. 9 00:00:14,736 --> 00:00:16,563 Eu e o Jaime somos mais do que irmãos. 10 00:00:16,584 --> 00:00:17,764 Pertencemos um ao outro. 11 00:00:17,795 --> 00:00:20,739 Quando o Rei voltar da caçada vou contar-lhe a verdade. 12 00:00:20,740 --> 00:00:21,964 Já deverá ter partido, nessa altura... 13 00:00:23,758 --> 00:00:24,778 Não traz cavaleiro nenhum. 14 00:00:24,929 --> 00:00:26,565 É o cavalo do meu tio Benjen. 15 00:00:26,818 --> 00:00:27,818 Onde está o meu tio? 16 00:00:29,023 --> 00:00:30,023 O que ele traz? 17 00:00:30,025 --> 00:00:31,084 Dê-me, Fantasma. 18 00:00:31,399 --> 00:00:32,911 Por amor dos deuses! 19 00:00:33,200 --> 00:00:34,300 Ned! 20 00:00:34,515 --> 00:00:37,077 O Robert... Estávamos caçando... um javali... 21 00:00:38,209 --> 00:00:39,610 Entregue isso ao Conselho 22 00:00:39,641 --> 00:00:40,686 após a minha morte. 23 00:00:41,002 --> 00:00:42,669 Ele o nomeou Protetor do Domínio. 24 00:00:42,670 --> 00:00:43,840 Ela não se vai incomodar com isso. 25 00:00:43,846 --> 00:00:45,987 Dê-me uma hora, e posso pôr cem espadas às suas ordens. 26 00:00:46,048 --> 00:00:48,554 Cada momento que adiar dá à Cersei mais um momento para se preparar! 27 00:00:48,655 --> 00:00:51,984 Não vou desonrar as últimas horas do Robert derramando sangue em sua casa. 28 00:00:52,405 --> 00:00:54,316 O Rei Robert continua a me querer morta. 29 00:00:54,417 --> 00:00:56,816 Este envenenador foi o primeiro, mas não será o último. 30 00:01:00,280 --> 00:01:02,691 E para o meu filho, o garanhão que montará o mundo, 31 00:01:03,707 --> 00:01:06,227 vou dar a cadeira de ferro... 32 00:01:06,228 --> 00:01:09,174 Vou dar os Sete Reinos. 33 00:01:09,566 --> 00:01:12,376 O Rei Joffrey e a Rainha Regente pedem sua presença na sala do trono. 34 00:01:12,497 --> 00:01:14,459 - O Rei Joffrey?! - O Rei Robert faleceu. 35 00:01:14,985 --> 00:01:17,914 Ajoelhe-se e jure fidelidade ao meu filho... 36 00:01:17,995 --> 00:01:20,021 O seu filho não tem direito ao trono. 37 00:01:20,091 --> 00:01:22,715 Matem-no! Matem todos, eu ordeno! 38 00:01:27,009 --> 00:01:29,320 Te avisei que não confiasse em mim. 4 00:03:01,437 --> 00:03:05,770 S01E08 "The Pointy End" 5 00:03:05,771 --> 00:03:10,104 Resync / legenda "Anteriormente em Game of Thrones": brenolagartixa 6 00:03:10,105 --> 00:03:14,639 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 7 00:03:27,359 --> 00:03:29,315 Esquerda alto, esquerda baixo. 8 00:03:46,511 --> 00:03:48,980 Direita baixa, golpear. 9 00:03:51,849 --> 00:03:54,299 Se quebrarem algo, a Septã vai me matar. 10 00:03:54,300 --> 00:03:55,900 O que é... 11 00:04:07,562 --> 00:04:10,263 Sua irmã sabia perfeitamente que partiríamos hoje. 12 00:04:10,264 --> 00:04:12,465 -Como pôde esquecer... -Ela não esqueceu. 13 00:04:12,466 --> 00:04:15,301 Está com o professor de dança. Todas manhãs é assim. 14 00:04:15,302 --> 00:04:17,871 E ela sempre volta machucada. É tão desajeitada! 15 00:04:17,872 --> 00:04:19,472 Silêncio! 16 00:04:20,418 --> 00:04:22,743 Volte ao seu quarto. 17 00:04:22,744 --> 00:04:24,179 Tranque as portas... 18 00:04:24,180 --> 00:04:26,415 e não abra para quem não conheça. 19 00:04:26,416 --> 00:04:29,525 -O que é? O que está havendo? -Faça como eu disse. 20 00:04:29,526 --> 00:04:31,126 Corra! 21 00:04:34,758 --> 00:04:36,858 Por aqui! 22 00:04:49,837 --> 00:04:51,437 Esquerda, direita. 23 00:04:52,339 --> 00:04:54,378 Agora está morta. 24 00:04:54,379 --> 00:04:57,877 Você disse direita, mas foi para a esquerda. 25 00:04:57,878 --> 00:05:00,212 E agora você é uma garota morta. 26 00:05:00,213 --> 00:05:01,960 Só porque você mentiu. 27 00:05:01,961 --> 00:05:05,605 Minha língua mentiu. Meus olhos gritaram a verdade. 28 00:05:05,606 --> 00:05:09,535 -Você não estava vendo. -Eu estava! Eu olhei, mas... 29 00:05:09,536 --> 00:05:13,360 Olhar não é ver, garota morta. 30 00:05:15,530 --> 00:05:18,999 A visão, a verdadeira visão, 31 00:05:19,000 --> 00:05:21,836 é o coração da esgrima. 32 00:05:26,042 --> 00:05:28,677 Arya Stark, venha conosco. 33 00:05:28,678 --> 00:05:30,473 Seu pai quer vê-la. 34 00:05:32,133 --> 00:05:36,518 Por que que Lorde Eddard mandou homens Lannister 35 00:05:36,519 --> 00:05:39,145 ao invés de homens dele? Eu pergunto. 36 00:05:39,146 --> 00:05:41,857 Restrinja-se a sua função, professor de dança. 37 00:05:41,858 --> 00:05:44,126 Isto não é de sua competência. 38 00:05:44,127 --> 00:05:46,427 Meu pai não mandaria vocês. 39 00:05:49,600 --> 00:05:52,334 E não tenho que ir com vocês se eu não quiser. 40 00:05:53,571 --> 00:05:54,903 Peguem-na. 41 00:05:54,904 --> 00:05:58,907 Vocês são homens ou cobras, para pôr uma criança em risco? 42 00:05:58,908 --> 00:06:01,534 Saia da minha frente, homenzinho. 43 00:06:01,535 --> 00:06:06,581 -Eu sou Syrio Forel... -Estrangeiro desgraçado... 44 00:06:09,318 --> 00:06:13,054 E você falará comigo com mais respeito. 45 00:06:13,055 --> 00:06:16,065 Matem o bravosiano. Tragam a menina. 46 00:06:17,194 --> 00:06:20,399 Menina Arya, terminamos com a dança por hoje. 47 00:06:20,400 --> 00:06:22,598 Corra para seu pai. 48 00:06:43,087 --> 00:06:44,926 Imbecis... 49 00:06:46,219 --> 00:06:50,528 -Vá agora, Arya. -Venha comigo. Corra! 50 00:06:51,964 --> 00:06:55,066 A Primeira Espada de Bravos não corre. 51 00:07:07,112 --> 00:07:11,378 O que dizemos ao deus da Morte? 52 00:07:11,379 --> 00:07:13,326 Hoje não. 53 00:07:14,586 --> 00:07:16,186 Vá. 54 00:07:41,211 --> 00:07:43,513 Hoje não. Hoje não. 55 00:07:52,957 --> 00:07:57,030 Fique longe de mim. Contarei ao meu pai. 56 00:07:57,031 --> 00:07:59,595 Eu... contarei à rainha. 57 00:08:01,333 --> 00:08:03,807 Quem você pensa que me enviou aqui? 58 00:08:15,790 --> 00:08:17,390 Agulha. 59 00:08:20,618 --> 00:08:22,786 Aí está ela. 60 00:08:22,787 --> 00:08:25,088 -O que quer? -Quero você, garota lobo. 61 00:08:25,089 --> 00:08:26,823 -Venha aqui. -Deixe-me em paz. 62 00:08:26,824 --> 00:08:28,779 Meu pai é um senhor. Ele te pagará. 63 00:08:28,780 --> 00:08:31,195 Ela me pagará... a rainha! 64 00:08:31,196 --> 00:08:33,203 Fique longe! 65 00:09:01,793 --> 00:09:05,429 Lorde Stark, deve estar sedento. 66 00:09:07,811 --> 00:09:09,411 Varys. 67 00:09:11,036 --> 00:09:13,337 Eu juro que não está envenenada. 68 00:09:14,707 --> 00:09:17,409 Por que ninguém confia no eunuco? 69 00:09:25,652 --> 00:09:27,654 Não beba tanto, meu senhor. 70 00:09:27,655 --> 00:09:29,722 Eu guardaria o restante, se fosse você. 71 00:09:29,723 --> 00:09:33,593 Esconda. Homens têm morrido de sede nestas celas. 72 00:09:35,263 --> 00:09:37,056 E minhas filhas? 73 00:09:37,699 --> 00:09:40,268 A menor parece ter fugido do castelo. 74 00:09:40,269 --> 00:09:42,865 Nem meus passarinhos conseguiram encontrá-la. 75 00:09:42,866 --> 00:09:46,373 -E Sansa? -Ainda noiva de Joffrey. 76 00:09:46,374 --> 00:09:50,075 Cersei a manterá por perto. Já seus criados, no entanto... 77 00:09:50,076 --> 00:09:52,379 todos mortos, entristece-me dizer. 78 00:09:52,380 --> 00:09:54,550 Odeio ver sangue. 79 00:09:55,750 --> 00:09:58,852 Você assistiu meus homens serem trucidados e não fez nada. 80 00:09:58,853 --> 00:10:01,188 E o faria outra vez, meu senhor. 81 00:10:01,189 --> 00:10:05,626 Eu estava desarmado e rendido pelas espadas dos Lannisters. 82 00:10:05,627 --> 00:10:07,961 Quando olha para mim, vê um herói? 83 00:10:13,901 --> 00:10:16,303 Que loucura te levou a contar à rainha 84 00:10:16,304 --> 00:10:19,306 que descobriu a verdade sobre o nascimento de Joffrey? 85 00:10:21,276 --> 00:10:23,476 A loucura da misericórdia. 86 00:10:25,763 --> 00:10:27,959 Assim ela poderia salvar seus filhos. 87 00:10:27,960 --> 00:10:29,783 As crianças... 88 00:10:29,784 --> 00:10:31,992 São sempre os inocentes que sofrem. 89 00:10:32,687 --> 00:10:36,017 Não foi o vinho nem o javali que mataram Robert. 90 00:10:36,018 --> 00:10:39,125 O vinho o retardou e o javali o rasgou ao meio, 91 00:10:39,126 --> 00:10:42,361 mas foi a sua misericórdia que matou o rei. 92 00:10:45,932 --> 00:10:49,301 Sabe que é um homem morto, Lorde Eddard? 93 00:10:54,039 --> 00:10:55,811 A rainha não pode me matar. 94 00:10:56,442 --> 00:10:58,644 Cat está com o irmão dela. 95 00:10:58,645 --> 00:11:01,580 O irmão errado, infelizmente. 96 00:11:01,581 --> 00:11:03,448 E perdido por ela. 97 00:11:03,449 --> 00:11:06,384 Sua mulher deixou o Duende escapar por entre os dedos. 98 00:11:10,223 --> 00:11:11,823 Se isso é verdade... 99 00:11:13,655 --> 00:11:16,099 corte minha garganta e termine com isto. 100 00:11:16,903 --> 00:11:18,967 Hoje não, meu senhor. 101 00:11:21,869 --> 00:11:24,057 Diga-me algo, Varys. 102 00:11:25,441 --> 00:11:27,341 A quem você realmente serve? 103 00:11:28,777 --> 00:11:31,577 Ao reino, meu senhor. 104 00:11:31,578 --> 00:11:33,270 Alguém deve fazer isso. 105 00:11:52,532 --> 00:11:55,368 É o Othor, sem dúvidas. 106 00:11:56,504 --> 00:11:58,543 O outro é Jafer Flowers, meu senhor, 107 00:11:58,544 --> 00:12:00,488 sem a mão que o lobo arrancou. 108 00:12:01,142 --> 00:12:04,144 Algum sinal de Benjen ou do resto do pessoal? 109 00:12:04,807 --> 00:12:06,407 Só esses dois, meu senhor. 110 00:12:07,082 --> 00:12:08,902 Estão mortos há um tempo, eu digo. 111 00:12:10,818 --> 00:12:12,418 O cheiro. 112 00:12:15,059 --> 00:12:16,659 Que cheiro? 113 00:12:17,798 --> 00:12:19,662 Não há nenhum. 114 00:12:19,663 --> 00:12:22,772 Se estão mortos há um tempo, não deveriam ter apodrecido? 115 00:12:24,856 --> 00:12:26,168 Vamos queimá-los. 116 00:12:26,169 --> 00:12:29,538 O Snow não está errado. O fogo cuidará deles. 117 00:12:29,539 --> 00:12:31,541 O modo dos selvagens. 118 00:12:31,542 --> 00:12:34,169 Quero que o Meistre Aemon os examine. 119 00:12:35,340 --> 00:12:37,241 Pode ser um covarde, Tarly, 120 00:12:37,242 --> 00:12:38,842 mas não é estúpido. 121 00:12:40,083 --> 00:12:43,481 -Coloquem-nos pra dentro. -Escutou ele. 122 00:12:44,755 --> 00:12:46,355 Senhor Comandante, 123 00:12:47,840 --> 00:12:50,887 o Meistre Aemon te espera nos seus aposentos... 124 00:12:50,888 --> 00:12:54,091 um corvo de Porto Real. 125 00:12:54,092 --> 00:12:55,692 Vamos, mexam-se! 126 00:13:07,542 --> 00:13:09,690 Traga um copo de cerveja, Snow, 127 00:13:10,537 --> 00:13:12,223 e um pra você também. 128 00:13:22,690 --> 00:13:25,008 O rei morreu. 129 00:13:37,670 --> 00:13:39,399 Aí diz algo sobre meu pai? 130 00:13:40,038 --> 00:13:41,638 Sente-se. 131 00:13:46,978 --> 00:13:51,146 Lorde Stark foi acusado de traição. 132 00:13:52,182 --> 00:13:55,187 Dizem que ele conspirou com os irmãos de Robert para... 133 00:13:55,188 --> 00:13:57,454 negar o trono ao Príncipe Joffrey. 134 00:14:09,703 --> 00:14:13,373 Espero que não pense em fazer algo estúpido. 135 00:14:13,374 --> 00:14:17,093 Seu dever está aqui agora. 136 00:14:17,094 --> 00:14:19,489 Minhas irmãs também estavam em Porto Real. 137 00:14:22,150 --> 00:14:25,799 Elas vão ser bem-tratadas. 138 00:14:29,223 --> 00:14:33,057 Seu pai é um traidor, querida. 139 00:14:33,058 --> 00:14:36,032 O corpo do Rei Robert ainda estava quente 140 00:14:36,033 --> 00:14:41,178 quando Lorde Eddard tentou tirar o trono do Joffrey. 141 00:14:41,179 --> 00:14:42,756 Ele não faria isso. 142 00:14:42,757 --> 00:14:45,952 Ele sabe o quando eu amo o Joffrey. Não faria isso. 143 00:14:46,553 --> 00:14:48,706 Por favor, Sua Graça, houve um erro. 144 00:14:48,707 --> 00:14:52,586 Fale com meu pai, ele te dirá... O rei era seu amigo. 145 00:14:52,587 --> 00:14:56,259 Sansa, querida, você é inocente. Sabemos disso. 146 00:14:56,260 --> 00:14:58,224 Mas ainda é a filha de um traidor. 147 00:14:59,054 --> 00:15:01,856 Como posso deixá-la casar com meu filho? 148 00:15:01,857 --> 00:15:04,468 Uma criança que nasceu de um traidor 149 00:15:04,469 --> 00:15:07,112 não serve pra casar com nosso rei. 150 00:15:07,113 --> 00:15:09,420 Ela é uma coisinha bela agora, Sua Graça, 151 00:15:09,421 --> 00:15:14,100 mas em 10 anos quem sabe que tipo de traição eclodirá? 152 00:15:14,101 --> 00:15:17,202 Não. Eu serei uma boa esposa, você verá. 153 00:15:17,203 --> 00:15:19,761 Serei uma boa rainha, assim como você, prometo. 154 00:15:19,762 --> 00:15:21,749 Não vai eclodir nada. 155 00:15:22,877 --> 00:15:26,032 A garota é inocente, Sua Graça. 156 00:15:26,033 --> 00:15:28,956 Ela deve ter uma chance de provar sua lealdade. 157 00:15:35,723 --> 00:15:38,921 Querida, deve escrever à Senhora Catelyn 158 00:15:38,922 --> 00:15:41,328 e seu irmão, o mais velho, qual seu nome? 159 00:15:41,329 --> 00:15:42,696 Robb. 160 00:15:42,697 --> 00:15:45,953 Logo vão saber da prisão de seu pai, 161 00:15:45,954 --> 00:15:47,594 é melhor que seja por você. 162 00:15:48,237 --> 00:15:50,200 Se quer ajudar seu pai, 163 00:15:50,201 --> 00:15:52,535 convença seu irmão a manter a paz do rei. 164 00:15:53,409 --> 00:15:56,735 Mande-o vir a Porto Real e jurar lealdade a Joffrey. 165 00:16:01,784 --> 00:16:06,157 Se eu puder ver meu pai, falar com ele... 166 00:16:09,057 --> 00:16:10,670 Você me decepciona... 167 00:16:12,560 --> 00:16:14,695 Te contamos da traição do seu pai. 168 00:16:14,696 --> 00:16:16,743 Por que quer falar com um traidor? 169 00:16:17,646 --> 00:16:19,246 Quis dizer que... 170 00:16:21,569 --> 00:16:23,311 O que acontecerá com ele? 171 00:16:24,905 --> 00:16:28,113 -Isso depende. -Do... 172 00:16:28,114 --> 00:16:29,996 -Do quê? -Do seu irmão. 173 00:16:33,746 --> 00:16:35,346 E de você. 174 00:16:44,124 --> 00:16:45,724 Traição? 175 00:16:47,227 --> 00:16:48,588 A Sansa escreveu isso? 176 00:16:48,589 --> 00:16:51,326 É a mão de sua irmã, mas as palavras da rainha. 177 00:16:51,327 --> 00:16:55,535 Foi convocado a Porto Real para jurar lealdade ao rei. 178 00:16:55,536 --> 00:16:58,757 Joffrey acorrenta meu pai e agora quer ser bajulado? 179 00:16:59,712 --> 00:17:02,411 É um comando real, senhor. 180 00:17:02,412 --> 00:17:05,320 -Se não obedecer... -Eu vou obedecer. 181 00:17:06,414 --> 00:17:09,376 Ele me convoca a Porto Real. Eu vou a Porto Real. 182 00:17:11,735 --> 00:17:13,335 Mas não vou sozinho. 183 00:17:15,623 --> 00:17:17,223 Convoque os subordinados. 184 00:17:19,159 --> 00:17:20,860 Todos, senhor? 185 00:17:20,861 --> 00:17:22,809 Todos juraram defender meu pai, não? 186 00:17:22,810 --> 00:17:24,410 Juraram. 187 00:17:25,065 --> 00:17:27,248 Agora vamos ver se honram suas palavras. 188 00:17:38,646 --> 00:17:40,246 Está com medo? 189 00:17:43,685 --> 00:17:45,619 Devo estar. 190 00:17:45,620 --> 00:17:47,220 Bom. 191 00:17:47,822 --> 00:17:49,890 Por que é bom? 192 00:17:49,891 --> 00:17:51,961 Significa que você não é estúpido. 193 00:18:15,283 --> 00:18:17,484 Estava com isso desde o amanhecer? 194 00:18:18,319 --> 00:18:20,693 Ele mandou a mim, não a você. 195 00:18:21,422 --> 00:18:24,917 -Só te mostrei por cortesia. -Cortesia? 196 00:18:24,918 --> 00:18:27,225 Meu marido está preso. 197 00:18:27,226 --> 00:18:29,407 Meu filho pretende declarar guerra. 198 00:18:29,408 --> 00:18:33,130 Guerra? Seu filho contra os Lannisters? 199 00:18:34,335 --> 00:18:37,971 Deveria ficar junto a ele e ensiná-lo paciência. 200 00:18:37,972 --> 00:18:41,471 Ned apodrece numa masmorra e você fala de paciência. 201 00:18:41,472 --> 00:18:43,577 Ele é seu cunhado! 202 00:18:43,578 --> 00:18:46,057 Família não significa nada pra você? 203 00:18:46,781 --> 00:18:49,683 Família significa tudo pra mim. 204 00:18:49,684 --> 00:18:51,699 E não vou arriscar a vida de Robin 205 00:18:51,700 --> 00:18:54,355 em mais uma guerra de seu marido. 206 00:18:54,356 --> 00:18:57,620 -Estou com fome. -Calma, querido. 207 00:18:57,621 --> 00:18:59,627 Acabou de comer. 208 00:18:59,628 --> 00:19:02,618 Não vai nos ajudar então? Entendi corretamente? 209 00:19:02,619 --> 00:19:06,533 -Estou com fome! -Logo, querido, logo. 210 00:19:08,170 --> 00:19:10,253 Sempre é bem-vinda aqui, irmã. 211 00:19:10,906 --> 00:19:13,541 Mas se quer que eu mande homens do Vale à luta... 212 00:19:13,542 --> 00:19:15,438 Isso que eu quero. 213 00:19:17,912 --> 00:19:21,098 Vá, querido. É hora do seu banho. 214 00:19:22,125 --> 00:19:23,725 Te alimento depois. 215 00:19:28,690 --> 00:19:31,192 Se teme pela segurança de seu filho... 216 00:19:31,193 --> 00:19:34,327 Claro que temo pela segurança do meu filho! 217 00:19:34,328 --> 00:19:36,188 Você é idiota? 218 00:19:36,189 --> 00:19:38,777 Eles mataram meu marido. 219 00:19:38,778 --> 00:19:41,368 E dizem que jogaram seu garoto de uma janela. 220 00:19:41,369 --> 00:19:43,837 Eles farão qualquer coisa. 221 00:19:43,838 --> 00:19:46,105 Por isso que temos que pará-los. 222 00:19:49,910 --> 00:19:52,511 Os cavaleiros do Vale ficarão no Vale, 223 00:19:52,512 --> 00:19:56,507 onde devem ficar, para proteger seu senhor. 224 00:20:09,865 --> 00:20:11,465 Pode ficar calado? 225 00:20:14,871 --> 00:20:16,869 Há tribos da montanha por aqui. 226 00:20:17,949 --> 00:20:19,527 Se vou morrer, 227 00:20:19,528 --> 00:20:21,786 pelo menos será com uma música no coração. 228 00:20:23,012 --> 00:20:25,581 Deveria levar sua comida e deixá-lo aqui. 229 00:20:25,582 --> 00:20:29,084 O que faria então? 230 00:20:29,085 --> 00:20:31,254 Ficaria com fome, provavelmente. 231 00:20:31,255 --> 00:20:33,426 Não acha que eu faria isso, não é? 232 00:20:34,892 --> 00:20:38,061 O que você quer, Bronn? Ouro? Mulheres? 233 00:20:38,762 --> 00:20:40,821 Mulheres de ouro? 234 00:20:40,822 --> 00:20:43,033 Fique comigo e terá tudo isso, 235 00:20:43,034 --> 00:20:46,055 mas só enquanto eu estiver aqui, nenhum segundo a mais. 236 00:20:47,103 --> 00:20:49,205 Você sabia disso. 237 00:20:49,206 --> 00:20:53,074 Por isso que, corajosamente, defendeu minha honra no combate. 238 00:20:54,944 --> 00:20:56,544 Justo... 239 00:20:57,314 --> 00:20:59,882 Mas não acha que eu vou dobrar o joelho 240 00:20:59,883 --> 00:21:02,541 e te chamar de "senhor" toda vez que for cagar. 241 00:21:02,992 --> 00:21:05,668 Não sou seu servo nem seu amigo. 242 00:21:06,491 --> 00:21:08,826 Apesar de querer sua amizade, 243 00:21:08,827 --> 00:21:12,063 estou interessado na sua facilidade de matar. 244 00:21:12,064 --> 00:21:15,100 E se chegar um dia quando pensar em me vender, 245 00:21:15,101 --> 00:21:16,569 lembre-se: 246 00:21:16,570 --> 00:21:19,871 Não importa o preço, eu pago mais. 247 00:21:19,872 --> 00:21:21,601 Eu gosto de viver. 248 00:21:28,479 --> 00:21:30,079 Tyrion. 249 00:21:31,518 --> 00:21:33,118 Tyrion. 250 00:21:37,323 --> 00:21:38,923 Tyrion. 251 00:22:00,914 --> 00:22:02,886 Compartilhem de nossa fogueira. 252 00:22:04,117 --> 00:22:06,050 Fiquem à vontade com nossa cabra. 253 00:22:12,726 --> 00:22:14,585 Quando se encontrar com os deuses, 254 00:22:14,586 --> 00:22:17,762 diga que Shagga, filho de Dolf 255 00:22:17,763 --> 00:22:20,412 dos Corvos de Pedra mandou você. 256 00:22:21,067 --> 00:22:24,289 Eu sou Tyrion, filho de Tywin, do Clã Lannister. 257 00:22:24,290 --> 00:22:27,215 Como gostaria de morrer, Tyrion, filho de Tywin? 258 00:22:29,242 --> 00:22:31,943 Na minha cama, aos 80 anos de idade, 259 00:22:31,944 --> 00:22:35,235 com a barriga cheia de vinho e com o pau na boca de uma moça. 260 00:22:40,719 --> 00:22:42,554 Levem o meio homem. 261 00:22:42,555 --> 00:22:45,857 Ele pode dançar pras crianças. Matem o outro. 262 00:22:45,858 --> 00:22:48,072 Não, não, não! 263 00:22:48,073 --> 00:22:51,283 Minha Casa é rica e poderosa. 264 00:22:51,284 --> 00:22:53,398 Se a gente atravessar essas montanhas, 265 00:22:53,399 --> 00:22:55,242 meu pai vai banhá-los com ouro. 266 00:22:55,243 --> 00:22:57,669 Não temos uso pras promessa do meio homem. 267 00:22:57,670 --> 00:22:59,094 Talvez sou meio homem, 268 00:22:59,095 --> 00:23:02,174 mas tenho coragem de encarar meus inimigos. 269 00:23:02,175 --> 00:23:03,909 O que os Corvos de Pedra fazem? 270 00:23:03,910 --> 00:23:06,267 Escondem sob pedras e tremem 271 00:23:06,268 --> 00:23:08,279 quando os cavaleiros do Vale passam? 272 00:23:09,582 --> 00:23:11,991 São as melhores armas que puderam roubar? 273 00:23:13,120 --> 00:23:14,905 São boas para matar ovelhas, 274 00:23:14,906 --> 00:23:16,956 mas as ovelhas não lutam. 275 00:23:16,957 --> 00:23:19,786 Os ferreiros Lannisters cagam aço melhor que este. 276 00:23:24,931 --> 00:23:28,333 Acha que vai ganhar da gente com seus adornos? 277 00:23:39,212 --> 00:23:43,115 Esse adorno vale mais que tudo que sua tribo tem. 278 00:23:44,419 --> 00:23:47,967 Se você nos ajudar, Shagga, filho de Dolf, 279 00:23:47,968 --> 00:23:50,028 não vou te dar adornos. 280 00:23:50,926 --> 00:23:53,396 Vou te dar isso. 281 00:23:53,397 --> 00:23:55,385 O que é "isso"? 282 00:23:56,600 --> 00:23:58,200 O Vale de Arryn. 283 00:23:59,136 --> 00:24:02,681 Os Senhores do Vale sempre cuspiram sobre as tribos. 284 00:24:03,407 --> 00:24:06,333 Os Senhores do Vale me querem morto. 285 00:24:08,278 --> 00:24:11,427 Acredito que seja a hora para novos Senhores do Vale. 286 00:24:19,321 --> 00:24:21,356 Isso é algo difícil de ser ver... 287 00:24:21,357 --> 00:24:24,959 não é só um bastardo, mas um bastardo de um traidor. 288 00:24:35,704 --> 00:24:38,706 -Jon, não! -Jon, abaixe! 289 00:24:41,776 --> 00:24:43,590 O sangue sempre mostra... 290 00:24:44,578 --> 00:24:46,762 Será enforcado por isso, bastardo. 291 00:25:06,501 --> 00:25:09,463 Te mandei não fazer nada estúpido. 292 00:25:10,370 --> 00:25:13,416 Está confinado aos seus aposentos. Vá. 293 00:25:37,766 --> 00:25:39,760 Fantasma, o que há de errado? 294 00:25:41,881 --> 00:25:43,481 Há algo lá fora? 295 00:26:14,903 --> 00:26:16,503 Comandante? 296 00:26:20,809 --> 00:26:22,409 Fique. 297 00:26:34,824 --> 00:26:36,424 Olá? 298 00:26:45,769 --> 00:26:47,369 Quem está aí? 299 00:26:53,711 --> 00:26:55,311 Senhor Comandante? 300 00:27:23,042 --> 00:27:24,710 Snow? 301 00:27:24,711 --> 00:27:26,311 Comandante! 302 00:27:41,393 --> 00:27:42,993 Anda, anda! 303 00:28:01,446 --> 00:28:03,046 O que eles fizeram? 304 00:28:03,739 --> 00:28:06,167 Eles se tornarão em bons escravos. 305 00:28:06,817 --> 00:28:10,031 Khal Drogo os dará de presente aos negociantes, 306 00:28:10,032 --> 00:28:12,495 e eles nos darão ouro... 307 00:28:15,609 --> 00:28:19,799 e seda, e aço. 308 00:28:19,800 --> 00:28:22,611 Pensei que os dothrakis não acreditavam no dinheiro. 309 00:28:23,603 --> 00:28:26,128 O ouro contrata navios, princesa, 310 00:28:27,140 --> 00:28:29,229 navios para navegar a Westeros. 311 00:28:45,759 --> 00:28:47,634 Jorah, faça-os parar. 312 00:28:48,261 --> 00:28:50,322 -Khaleesi? -Você ouviu. 313 00:28:50,323 --> 00:28:54,137 Eles deram sangue pelo khal. Agora querem a recompensa. 314 00:28:54,138 --> 00:28:56,154 Ela é uma mulher carneiro. 315 00:28:56,155 --> 00:29:00,986 Os dothrakis estão honrando ela. Se os gritos a incomodam, 316 00:29:00,987 --> 00:29:03,359 vou cortar a língua dela fora. 317 00:29:04,879 --> 00:29:07,875 Princesa, você tem um coração gentil 318 00:29:07,876 --> 00:29:09,316 mas sempre foi assim. 319 00:29:09,317 --> 00:29:11,947 Não tenho um coração gentil. 320 00:29:12,587 --> 00:29:15,957 Faça o que mando ou Khal Drogo saberá a razão disso. 321 00:29:24,699 --> 00:29:27,233 Kash qoy qoyi thira disse. Me qorasokh anni! 322 00:29:27,234 --> 00:29:31,370 -Venha. -Anha afichak mae m'arakhoon! 323 00:29:36,309 --> 00:29:37,908 O que quer que façam com elas? 324 00:29:37,909 --> 00:29:40,865 Traga ela pra mim. Todas as mulheres lá. 325 00:29:42,749 --> 00:29:45,216 Não pode pedir todas, princesa. 326 00:29:45,217 --> 00:29:49,502 Eu posso, e vou pedir. 327 00:29:50,223 --> 00:29:52,223 Me fati! 328 00:29:52,224 --> 00:29:55,727 Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, 329 00:29:55,728 --> 00:29:58,096 ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! 330 00:29:58,097 --> 00:30:00,966 Me vastoe hatif anni, 331 00:30:00,967 --> 00:30:03,669 ahhazaan yer nemo vacchaki. 332 00:30:05,815 --> 00:30:07,958 Lua da minha vida, 333 00:30:08,903 --> 00:30:12,394 Mago disse que você tomou os espólios dele. 334 00:30:12,395 --> 00:30:16,260 Uma filha de um homem carneiro que ele queria montar. 335 00:30:16,261 --> 00:30:18,945 Me conte a verdade. 336 00:30:20,960 --> 00:30:24,742 Mago diz a verdade, meu sol e estrelas, 337 00:30:24,743 --> 00:30:29,589 eu pedi várias filhas hoje, e elas não serão montadas. 338 00:30:33,037 --> 00:30:34,961 A guerra é assim. 339 00:30:34,962 --> 00:30:37,090 Elas são escravas agora. 340 00:30:37,091 --> 00:30:40,825 Faremos como quisermos. 341 00:30:41,441 --> 00:30:44,100 Me agrada mantê-las seguras. 342 00:30:44,101 --> 00:30:48,024 Se eles quiserem montá-las, é só tomá-las como esposas. 343 00:30:49,325 --> 00:30:52,984 O cavalo se casa com carneiro? 344 00:30:52,985 --> 00:30:56,051 O dragão se alimenta de ambos, cavalo e carneiro. 345 00:30:57,411 --> 00:31:01,055 Você é estrangeira, não me dá ordens. 346 00:31:01,056 --> 00:31:05,144 Sou uma khaleesi, te dou ordens sim. 347 00:31:07,079 --> 00:31:09,635 Vê a raiva dentro dela? 348 00:31:09,636 --> 00:31:13,979 É meu filho dentro dela, o garanhão que montará o mundo, 349 00:31:13,980 --> 00:31:16,735 a enchendo de fogo. 350 00:31:18,289 --> 00:31:20,050 Não quero ouvir mais nada. 351 00:31:20,051 --> 00:31:23,032 Mago, ache outra coisa pra enfiar seu pau. 352 00:31:24,076 --> 00:31:29,288 Um khal que escuta ordens de estrangeiros não é um khal. 353 00:31:31,181 --> 00:31:32,781 Ohos. 354 00:31:33,926 --> 00:31:35,526 Ohos. 355 00:31:41,488 --> 00:31:44,609 Não queimarei seu corpo. 356 00:31:45,980 --> 00:31:49,351 Não te darei essa honra. 357 00:31:53,830 --> 00:31:56,134 Os besouros se alimentarão de seus olhos. 358 00:31:56,135 --> 00:31:59,347 Os vermes rastejarão em seus pulmões. 359 00:32:04,529 --> 00:32:09,809 A chuva cairá sobre sua pele em decomposição... 360 00:32:11,031 --> 00:32:14,825 até que sobre somente os ossos. 361 00:32:17,913 --> 00:32:19,748 Primeiro, terá que me matar. 362 00:32:20,577 --> 00:32:22,177 Já matei. 363 00:32:41,071 --> 00:32:42,914 Meu sol e estrelas está ferido. 364 00:32:43,852 --> 00:32:47,105 Um arranhão, lua da minha vida. 365 00:32:47,106 --> 00:32:48,706 Onde estão os curandeiros? 366 00:32:50,268 --> 00:32:52,393 É uma picada de inseto. 367 00:32:52,394 --> 00:32:56,200 Posso ajudar o grande cavaleiro com seu corte. 368 00:32:56,201 --> 00:32:58,685 Um khal não precisa de ajuda de escravos 369 00:32:58,686 --> 00:33:00,907 que deitam-se com ovelhas. 370 00:33:00,908 --> 00:33:02,762 Ela é minha. Deixe-a falar. 371 00:33:03,499 --> 00:33:05,362 Obrigada, Dama Prateada. 372 00:33:07,523 --> 00:33:09,123 Quem é você? 373 00:33:10,482 --> 00:33:13,542 Me chamo Mirri Maz Duur. Era sacerdotisa deste templo. 374 00:33:13,543 --> 00:33:15,369 Bruxa. 375 00:33:15,370 --> 00:33:17,510 Minha mãe era sacerdotisa antes de mim. 376 00:33:17,511 --> 00:33:20,166 Ela me ensinou a fazer fumaça e pomada que curam. 377 00:33:20,167 --> 00:33:22,934 O meu povo acredita que os homens são um só rebanho. 378 00:33:22,935 --> 00:33:26,044 O Grande Pastor me enviou à Terra para curar seus... 379 00:33:26,569 --> 00:33:28,091 Palavras demais. 380 00:33:28,092 --> 00:33:31,288 As palavras de uma bruxa envenenam os ouvidos. 381 00:33:31,289 --> 00:33:33,092 Carneiro ou leão, 382 00:33:33,093 --> 00:33:35,597 seu ferimento deve ser lavado e costurado. 383 00:33:35,598 --> 00:33:37,198 Ou infeccionará. 384 00:33:38,809 --> 00:33:41,573 Deixe-a limpar sua ferida, meu sol e estrelas... 385 00:33:42,118 --> 00:33:44,122 Me machuca vê-lo sangrar. 386 00:34:06,089 --> 00:34:11,532 Por 30 anos, tenho feito cadáveres de homens, garoto. 387 00:34:11,533 --> 00:34:14,839 Sou o homem que você quer liderando a tropa. 388 00:34:15,823 --> 00:34:17,757 Galbart Glover vai liderar a tropa. 389 00:34:18,654 --> 00:34:20,466 A maldita Muralha derreterá 390 00:34:20,467 --> 00:34:23,696 antes que um Umber marche atrás de um Glover. 391 00:34:24,677 --> 00:34:28,666 Guiarei a tropa ou levarei meus homens 392 00:34:28,667 --> 00:34:31,034 de volta para casa. 393 00:34:36,386 --> 00:34:38,545 Sinta-se à vontade, Lorde Umber. 394 00:34:39,453 --> 00:34:41,810 E quando eu terminar com os Lannisters, 395 00:34:41,811 --> 00:34:45,826 marcharei de volta ao norte, arrancarei você de sua fortaleza 396 00:34:45,827 --> 00:34:48,266 e enforcarei você por perjúrio. 397 00:34:48,897 --> 00:34:50,497 Perjúrio, é? 398 00:34:52,027 --> 00:34:54,599 Não sentarei e engolirei insultos 399 00:34:54,600 --> 00:34:57,320 de um garoto imaturo como você. 400 00:35:11,380 --> 00:35:15,427 Meu pai me ensinou que a morte vem a quem ameaça seu soberano. 401 00:35:16,047 --> 00:35:20,279 Mas sem dúvida o Grande Jon só queria cortar carne para mim. 402 00:35:22,164 --> 00:35:23,764 Sua carne... 403 00:35:30,139 --> 00:35:32,855 é bem dura. 404 00:36:03,342 --> 00:36:06,023 -O que foi? O que aconteceu? -Está tudo bem. 405 00:36:10,784 --> 00:36:13,462 -Aonde vai? -Sul. Ao nosso pai. 406 00:36:14,488 --> 00:36:15,884 Está no meio da noite. 407 00:36:15,885 --> 00:36:18,591 Os Lannisters têm espiões por toda parte. 408 00:36:18,592 --> 00:36:21,018 Não quero que saibam que estamos chegando. 409 00:36:21,579 --> 00:36:25,190 -Eles têm mais homens que nós. -Sim, têm. 410 00:36:26,658 --> 00:36:30,166 Não posso ir com você? Posso cavalgar agora. Você viu. 411 00:36:30,770 --> 00:36:32,082 Não vou atrapalhar... 412 00:36:32,083 --> 00:36:35,599 É preciso ter um Stark em Winterfell. 413 00:36:35,600 --> 00:36:37,408 Até eu retornar, será você. 414 00:36:39,880 --> 00:36:43,111 Não saia do castelo enquanto estamos fora, entendeu? 415 00:36:45,331 --> 00:36:48,918 Escute o Mestre Luwin. Cuide de seu irmãozinho. 416 00:36:49,655 --> 00:36:51,394 Vou cuidar. 417 00:36:51,395 --> 00:36:54,674 Escreverei sempre que puder, mas se não receber nada, 418 00:36:55,765 --> 00:36:57,365 não se assuste. 419 00:37:02,439 --> 00:37:04,239 Até quando eu voltar. 420 00:37:25,030 --> 00:37:27,029 Por quanto tempo ficou escondido aí? 421 00:37:28,300 --> 00:37:31,104 Robb estava te procurando para dizer adeus. 422 00:37:32,735 --> 00:37:34,764 Todos se foram. 423 00:37:34,765 --> 00:37:37,566 Voltarão logo. Robb libertará o pai. 424 00:37:38,243 --> 00:37:39,897 E voltarão com a mãe. 425 00:37:41,744 --> 00:37:43,356 Não, não vão. 426 00:37:48,889 --> 00:37:51,071 Por favor, cuide de Robb. 427 00:37:51,072 --> 00:37:53,841 E cuide de todos os outros homens de Winterfell. 428 00:37:54,346 --> 00:37:56,568 E Theon também, eu acho. 429 00:38:02,402 --> 00:38:04,002 Você os escuta, garoto? 430 00:38:05,605 --> 00:38:08,239 Os deuses antigos estão respondendo-o. 431 00:38:08,240 --> 00:38:11,972 -O que faz aqui? -São meus deuses também. 432 00:38:15,149 --> 00:38:17,483 Além da Muralha, são apenas deuses. 433 00:38:18,812 --> 00:38:22,594 -Até escravos podem rezar. -Você não é escrava. 434 00:38:25,792 --> 00:38:28,774 Bem, seu amigo colocou uma faca na minha garganta. 435 00:38:29,908 --> 00:38:33,449 Não estou reclamando, senhor... 436 00:38:33,450 --> 00:38:35,250 só estou dizendo verdades. 437 00:38:36,346 --> 00:38:39,243 O que quis dizer com ouvir os deuses? 438 00:38:40,171 --> 00:38:43,253 Você os chamou, eles estão respondendo. 439 00:38:46,947 --> 00:38:48,547 Abra os ouvidos. 440 00:38:53,465 --> 00:38:55,152 É só o vento. 441 00:38:55,823 --> 00:38:58,560 Quem você acha que manda o vento, 442 00:38:58,561 --> 00:39:00,161 se não os deuses? 443 00:39:00,819 --> 00:39:03,096 Eles o veem, garoto. 444 00:39:03,097 --> 00:39:04,897 Te escutam. 445 00:39:06,024 --> 00:39:09,604 Seu irmão não terá ajuda deles no lugar para onde está indo. 446 00:39:09,605 --> 00:39:12,441 Os antigos deuses não têm poderes no sul. 447 00:39:12,442 --> 00:39:15,973 Os bosques foram derrubados há muito tempo. 448 00:39:16,694 --> 00:39:18,856 Como podem observar se não têm olhos? 449 00:39:23,370 --> 00:39:25,098 Bem, esse é um homem grande. 450 00:39:25,855 --> 00:39:29,257 Ele tem sangue de gigante ou eu sou a Rainha. 451 00:39:29,258 --> 00:39:32,088 Volte e procure suas roupas, Hodor. 452 00:39:32,089 --> 00:39:34,100 -Vá se vestir. -Hodor. 453 00:39:37,754 --> 00:39:39,770 Há mesmo gigantes além da Muralha? 454 00:39:41,570 --> 00:39:44,289 Gigantes e coisas piores que eles. 455 00:39:45,273 --> 00:39:47,564 Tentei contar ao seu irmão, 456 00:39:47,565 --> 00:39:49,292 ele está indo no caminho errado. 457 00:39:49,293 --> 00:39:52,847 Todas essas espadas deviam estar indo para o norte, garoto. 458 00:39:52,848 --> 00:39:54,599 Norte, não sul! 459 00:39:57,854 --> 00:40:00,025 Os ventos frios estão aumentando. 460 00:40:16,440 --> 00:40:19,286 Foram tocados pelos Caminhantes Brancos. 461 00:40:19,972 --> 00:40:23,872 Por isso voltaram. Por isso seus olhos estão azuis. 462 00:40:25,616 --> 00:40:27,535 Apenas fogo os deterá. 463 00:40:29,588 --> 00:40:31,732 Como sabe disso? 464 00:40:31,733 --> 00:40:34,673 Li em um livro... Um livro muito velho 465 00:40:34,674 --> 00:40:37,035 da biblioteca do Meistre Aemon. 466 00:40:39,504 --> 00:40:42,473 -O que mais o livro dizia? -Que os Caminhantes Brancos 467 00:40:43,110 --> 00:40:45,716 dormem sob o gelo por milhares de anos. 468 00:40:46,570 --> 00:40:48,170 E quando acordam... 469 00:40:50,007 --> 00:40:52,692 Quando acordam, o quê? 470 00:40:56,739 --> 00:40:59,420 Espero que a Muralha seja alta o bastante. 471 00:41:31,365 --> 00:41:34,138 Neve de verão, Minha Senhora. 472 00:41:34,139 --> 00:41:36,836 Robb trouxe o norte com ele. 473 00:41:42,844 --> 00:41:44,845 Os Senhores dos Rios estão voltando atrás 474 00:41:44,846 --> 00:41:46,780 com Jaime Lannister em seus calcanhares. 475 00:41:46,781 --> 00:41:50,051 E Lorde Tywin está trazendo um 2º exército Lannister do sul. 476 00:41:50,052 --> 00:41:53,121 Nossas patrulhas confirmam que é o maior que o do Regicida. 477 00:41:53,122 --> 00:41:54,737 Um exército ou dois, 478 00:41:54,738 --> 00:42:00,225 os Reis do Norte derrotaram tropas 10 vezes maior. 479 00:42:03,766 --> 00:42:05,366 Mãe! 480 00:42:09,689 --> 00:42:11,498 Você parece bem. 481 00:42:12,174 --> 00:42:16,276 Lady Catelyn, é uma bela visão nestes tempos perturbadores. 482 00:42:16,277 --> 00:42:19,285 Não pensávamos encontrá-la aqui, minha senhora. 483 00:42:19,286 --> 00:42:22,116 Eu não pensava em estar aqui. 484 00:42:22,117 --> 00:42:24,318 Falarei com meu filho a sós. 485 00:42:24,319 --> 00:42:26,555 Sei que me perdoarão, meus senhores. 486 00:42:26,556 --> 00:42:28,852 Ouviram-na! Mexam essas bundas! 487 00:42:28,853 --> 00:42:30,453 Vamos, fora. 488 00:42:31,295 --> 00:42:34,412 Você também, Greyjoy. É surdo? 489 00:42:34,413 --> 00:42:35,799 Não tema, minha senhora. 490 00:42:35,800 --> 00:42:38,668 Enfiaremos nossas espadas no rabo de Tywin Lannister. 491 00:42:38,669 --> 00:42:42,092 E aí só a Fortaleza Vermelha nos impedirá de libertar Ned. 492 00:42:42,093 --> 00:42:44,498 -Seu velho demônio, Rodrik. -Jon. 493 00:42:44,499 --> 00:42:46,674 Não está aí à toa, não é? 494 00:42:58,253 --> 00:43:01,324 Lembro do dia em que veio a este mundo, 495 00:43:01,325 --> 00:43:04,309 gritando e com a cara vermelha. 496 00:43:05,360 --> 00:43:08,429 E agora te encontro liderando uma tropa à guerra. 497 00:43:09,064 --> 00:43:11,799 -Não havia mais ninguém. -Ninguém? 498 00:43:11,800 --> 00:43:14,269 Quem eram esses homens que vi aqui? 499 00:43:14,270 --> 00:43:18,193 -Nenhum deles é um Stark. -São experientes em batalhas. 500 00:43:18,194 --> 00:43:20,321 Se acha que pode me mandar a Winterfell... 501 00:43:20,322 --> 00:43:22,553 O faria se pudesse. 502 00:43:25,595 --> 00:43:27,312 Chegou... 503 00:43:28,214 --> 00:43:29,814 uma carta. 504 00:43:32,556 --> 00:43:34,156 Da Sansa. 505 00:43:35,059 --> 00:43:37,082 Da Rainha, você quer dizer. 506 00:43:45,534 --> 00:43:48,417 -Não fala da Arya. -Não. 507 00:43:59,340 --> 00:44:04,191 -Quantos homens tem? -18 mil. 508 00:44:04,192 --> 00:44:06,763 Se eu for a Porto Real e me ajoelhar ao Joffrey... 509 00:44:06,764 --> 00:44:09,033 Não teria permissão para partir. Não. 510 00:44:09,856 --> 00:44:12,807 Nossa melhor esperança, nossa única esperança, 511 00:44:12,808 --> 00:44:16,390 é que possa vencê-lo em batalha. 512 00:44:16,391 --> 00:44:17,954 E se eu perder? 513 00:44:17,955 --> 00:44:20,184 Sabe o que aconteceu aos filhos dos Targaryen 514 00:44:20,185 --> 00:44:21,658 quando o Rei Louco morreu? 515 00:44:21,659 --> 00:44:23,700 Foram massacrados enquanto dormiam. 516 00:44:23,701 --> 00:44:26,006 Sob as ordens de Tywin Lannister. 517 00:44:26,007 --> 00:44:28,638 E os anos não o tornaram mais bondoso. 518 00:44:32,014 --> 00:44:34,216 Se perder... 519 00:44:34,217 --> 00:44:36,552 seu pai morre, 520 00:44:36,553 --> 00:44:38,741 suas irmãs morrem. 521 00:44:38,742 --> 00:44:40,676 Nós morremos. 522 00:44:43,425 --> 00:44:45,729 Bem, então isso simplifica as coisas. 523 00:44:46,963 --> 00:44:48,740 Suponho que sim. 524 00:45:11,317 --> 00:45:13,078 A partir daqui talvez seja melhor 525 00:45:13,079 --> 00:45:15,071 se Bronn e eu continuarmos sozinhos. 526 00:45:15,072 --> 00:45:17,664 Melhor para Tyrion, filho de Tywin. 527 00:45:17,665 --> 00:45:19,720 Não é o melhor para mim. 528 00:45:20,325 --> 00:45:22,739 Se o anão nos trair, 529 00:45:22,740 --> 00:45:26,448 Shagga, filho de Dolf, cortará fora o que o faz homem. 530 00:45:26,449 --> 00:45:28,593 E com isso alimentar as cabras, sim. 531 00:45:31,339 --> 00:45:36,031 Está certo, então. Hora de conhecer meu pai. 532 00:46:08,476 --> 00:46:11,111 -Tyrion. -Tio. 533 00:46:11,112 --> 00:46:12,712 Pai. 534 00:46:14,483 --> 00:46:17,620 Os rumores de sua morte eram infundados. 535 00:46:18,773 --> 00:46:20,493 Desculpe desapontá-lo. 536 00:46:21,818 --> 00:46:23,523 E quem são esses... 537 00:46:23,524 --> 00:46:25,798 seus companheiros? 538 00:46:27,728 --> 00:46:32,996 Este é Shagga, filho de Dolf, Líder dos Corvos de Pedra. 539 00:46:32,997 --> 00:46:37,513 Timett, filho de Timett, governante dos Homens Queimados. 540 00:46:37,514 --> 00:46:42,331 E essa donzela é Chella, filha de Cheyk, 541 00:46:42,332 --> 00:46:44,633 líder dos Orelhas Negras. 542 00:46:44,634 --> 00:46:47,574 E aqui temos Bronn, filho de... 543 00:46:48,822 --> 00:46:50,690 Você não o conheceria. 544 00:46:52,186 --> 00:46:54,988 Apresento-lhes meu pai, 545 00:46:54,989 --> 00:46:57,758 Tywin, filho de Tytos da Casa Lannister, 546 00:46:57,759 --> 00:47:01,293 Lorde de Rochedo Casterly e Protetor do Oeste. 547 00:47:02,597 --> 00:47:05,563 Bondade sua ir à guerra por mim. 548 00:47:08,154 --> 00:47:10,138 Não nos deixou escolha. 549 00:47:10,139 --> 00:47:12,402 A honra da Casa estava em jogo. 550 00:47:13,328 --> 00:47:17,212 Seu irmão nunca teria sido capturado tão gentilmente. 551 00:47:17,213 --> 00:47:19,681 Jaime e eu temos nossas diferenças. 552 00:47:19,682 --> 00:47:21,799 Ele é mais corajoso. Sou mais bonito. 553 00:47:21,800 --> 00:47:24,353 Ele está se esbaldando em glórias. 554 00:47:24,354 --> 00:47:27,323 Jaime destruiu os Senhores dos Rios no Dente Dourado, 555 00:47:27,324 --> 00:47:29,123 e agora se vê cercado em Correrio, 556 00:47:29,124 --> 00:47:31,248 terra natal de Catelyn Stark. 557 00:47:31,249 --> 00:47:32,997 E os Starks? Lorde Eddard? 558 00:47:32,998 --> 00:47:37,366 É nosso refém. Não liderará nenhum exército de sua cela. 559 00:47:37,367 --> 00:47:39,634 Como minha doce irmã persuadiu o rei 560 00:47:39,635 --> 00:47:41,645 para prender seu querido amigo Ned? 561 00:47:41,646 --> 00:47:45,955 Robert Baratheon está morto. Joffrey governa em Porto Real. 562 00:47:48,513 --> 00:47:50,933 Minha irmã governa, quer dizer. 563 00:47:50,934 --> 00:47:53,718 O filho do Stark chamou seus juramentamos. 564 00:47:53,719 --> 00:47:57,572 -Ruma a sul com uma forte tropa. -Um jovem rapaz. 565 00:47:57,573 --> 00:48:00,092 Sentirá o gosto da batalha e correrá a Winterfell 566 00:48:00,093 --> 00:48:02,116 com o rabo entre as pernas. 567 00:48:02,862 --> 00:48:04,298 Talvez. 568 00:48:04,299 --> 00:48:07,333 O rapaz tem uma certa agressividade. 569 00:48:07,334 --> 00:48:08,934 Você gostaria dele. 570 00:48:09,935 --> 00:48:14,127 Quando falávamos do assunto guerra, 571 00:48:14,128 --> 00:48:16,695 fiz uma promessa a meus amigos 572 00:48:16,696 --> 00:48:18,967 e um Lannister sempre paga suas dívidas. 573 00:48:18,968 --> 00:48:21,881 Queremos 3 mil capacetes e escudos, 574 00:48:21,882 --> 00:48:26,117 além de espadas, lanças, gorjais, clavas... 575 00:48:26,838 --> 00:48:29,690 Se agradar ao senhor, Sor Addam disse-me 576 00:48:29,691 --> 00:48:32,432 que os homens do norte cruzaram o Gargalo. 577 00:48:33,945 --> 00:48:37,781 O lobo corre à boca do leão. Que assim seja. 578 00:48:37,782 --> 00:48:40,918 Kevan, comande a montagem da batida dos tambores. 579 00:48:42,400 --> 00:48:45,569 E avise Jaime que estou indo ao ataque contra Robb Stark. 580 00:48:45,570 --> 00:48:47,237 Imediatamente, meu senhor. 581 00:49:00,187 --> 00:49:03,364 Dizem que homens das montanhas são grandes guerreiros. 582 00:49:03,365 --> 00:49:05,157 Lute ao meu lado contra meus inimigos 583 00:49:05,158 --> 00:49:08,128 e terá o que meu filho prometeu e mais. 584 00:49:08,129 --> 00:49:11,036 Só se o anão lutar conosco. 585 00:49:11,037 --> 00:49:13,768 Até termos o aço que ele nos prometeu, 586 00:49:13,769 --> 00:49:16,601 a vida do pequeno leão é nossa. 587 00:49:22,043 --> 00:49:24,745 A patrulha reportou que Lord Tywin ruma a norte. 588 00:49:24,746 --> 00:49:26,618 Pegamos ele em terreno acidentado, 589 00:49:26,619 --> 00:49:28,218 colocando eles em desvantagem. 590 00:49:28,219 --> 00:49:30,102 Não, precisamos dar a volta 591 00:49:30,103 --> 00:49:33,377 e quebrar o cerco de Jaime Lannister em Correrio. 592 00:49:33,378 --> 00:49:36,236 Faça isso e os Senhores dos Rios se juntarão a nós. 593 00:49:36,237 --> 00:49:38,301 Para fazer ambos precisamos cruzar o rio 594 00:49:38,302 --> 00:49:40,015 e a única passagem é pelas Gêmeas. 595 00:49:40,016 --> 00:49:42,029 Lorde Frey controla essa ponte. 596 00:49:42,030 --> 00:49:43,830 O subordinado de seu pai. 597 00:49:43,831 --> 00:49:46,900 "O atrasado Lorde Frey", meu pai o chama. 598 00:49:46,901 --> 00:49:50,543 No Tridente, não apareceu até que a batalha acabasse. 599 00:49:50,544 --> 00:49:54,345 Alguns homens levam o juramento mais a sério que outros. 600 00:50:01,818 --> 00:50:04,400 Robb está certo. Precisamos daquela ponte. 601 00:50:04,401 --> 00:50:06,116 Então, o que vai ser? 602 00:50:06,117 --> 00:50:10,339 Vamos contra Jaime ou Lorde Tywin? 603 00:50:14,652 --> 00:50:16,451 Perdão, meus senhores. 604 00:50:16,452 --> 00:50:18,809 Capturamos um patrulheiro Lannister. 605 00:50:20,202 --> 00:50:24,194 Não se preocupe, rapaz. Ele não sairá daqui com cabeça. 606 00:50:25,146 --> 00:50:26,675 Onde o encontrou? 607 00:50:26,676 --> 00:50:28,943 Na moita acima do acampamento. 608 00:50:28,944 --> 00:50:30,651 Ele parecia estar contando. 609 00:50:41,657 --> 00:50:43,257 Quantos conseguiu contar? 610 00:50:45,228 --> 00:50:47,644 20 mil. Talvez mais. 611 00:50:48,581 --> 00:50:51,794 Você não precisa fazer isso. Seu pai entenderia... 612 00:50:51,795 --> 00:50:55,626 Meu pai entende a misericórdia quando há lugar para ela. 613 00:50:57,422 --> 00:50:59,630 E ele entende honra... 614 00:51:01,811 --> 00:51:03,411 e coragem. 615 00:51:06,181 --> 00:51:07,781 Deixe-o ir. 616 00:51:08,984 --> 00:51:10,584 Robb. 617 00:51:23,197 --> 00:51:26,693 Diga ao Lorde Tywin que o inverno está indo encontrá-lo. 618 00:51:26,694 --> 00:51:29,060 20 mil homens do norte marchando ao sul 619 00:51:29,061 --> 00:51:31,818 para descobrir se é verdade que ele caga ouro. 620 00:51:33,406 --> 00:51:37,255 Sim, meu senhor. Obrigado, meu senhor. 621 00:51:46,086 --> 00:51:49,922 Está louco, rapaz? Deixá-lo ir? 622 00:51:49,923 --> 00:51:51,958 Me chamou de rapaz de novo. 623 00:51:53,460 --> 00:51:55,094 Vá em frente. 624 00:52:20,384 --> 00:52:23,087 É também o desejo de Sua Graça 625 00:52:23,088 --> 00:52:28,426 que seu servo leal, Janos Slynt, 626 00:52:28,427 --> 00:52:31,263 -chefe da Vigília da Cidade... -Sor Aron. 627 00:52:31,264 --> 00:52:35,167 Seja elevado à categoria de Senhor... 628 00:52:35,168 --> 00:52:40,672 -Senhor Gyles. -E dada a ele Harrenhal, 629 00:52:40,673 --> 00:52:44,542 e que seus filhos e netos possuam esta honra 630 00:52:44,543 --> 00:52:49,647 depois dele até o fim dos tempos. 631 00:52:53,284 --> 00:52:56,853 No lugar do traidor Eddard Stark, 632 00:52:56,854 --> 00:53:01,557 é o desejo de Sua Graça que Tywin Lannister, 633 00:53:01,558 --> 00:53:05,395 Senhor de Rochedo Casterly e Guardião do Oeste, 634 00:53:05,396 --> 00:53:09,532 seja nomeado como a Mão do Rei. 635 00:53:09,533 --> 00:53:14,862 Por último, nestes tempos de turbulência e traição, 636 00:53:14,863 --> 00:53:20,799 a opinião do Conselho é de que a vida e a segurança 637 00:53:20,800 --> 00:53:26,800 do Rei Joffrey seja de máxima importância. 638 00:53:28,253 --> 00:53:30,440 Sor Barristan Selmy. 639 00:53:37,394 --> 00:53:40,830 Sua Graça, ao seu comando. 640 00:53:40,831 --> 00:53:45,541 Levante-se, Sor Barristan. Pode tirar seu elmo. 641 00:53:51,144 --> 00:53:53,779 Serviu ao reino fielmente, por longo tempo. 642 00:53:53,780 --> 00:53:57,584 Cada homem e mulher no Sete Reinos lhe é grato. 643 00:53:57,585 --> 00:54:01,086 Mas é hora de pôr de lado sua armadura e sua espada. 644 00:54:01,087 --> 00:54:04,023 Hora de descansar e olhar para trás com orgulho 645 00:54:04,024 --> 00:54:05,658 de seus muitos anos de serviço. 646 00:54:07,862 --> 00:54:10,585 A guarda do rei é uma irmandade juramentada. 647 00:54:10,586 --> 00:54:12,432 Nossos votos são eternos. 648 00:54:12,433 --> 00:54:15,068 Só a morte nos livra de nosso dever sagrado. 649 00:54:15,069 --> 00:54:18,805 Morte de quem, Sor Barristan? Sua ou de seu rei? 650 00:54:19,580 --> 00:54:21,708 Você deixou meu pai morrer. 651 00:54:21,709 --> 00:54:24,845 Está velho demais para proteger alguém. 652 00:54:26,949 --> 00:54:29,717 -Sua Graça... -O Conselho determinou 653 00:54:29,718 --> 00:54:32,187 que Sor Jaime Lannister tomará o seu lugar 654 00:54:32,188 --> 00:54:34,489 como Senhor Comandante da guarda real. 655 00:54:34,490 --> 00:54:36,280 O homem que profanou sua espada 656 00:54:36,281 --> 00:54:38,393 com o sangue do Rei que jurou defender! 657 00:54:38,394 --> 00:54:40,261 Cuidado, Sor. 658 00:54:40,262 --> 00:54:41,996 Não temos nada além de gratidão 659 00:54:41,997 --> 00:54:44,199 por seu tempo de serviço, bom Sor. 660 00:54:44,200 --> 00:54:47,001 Terá vida boa junto ao mar, 661 00:54:47,002 --> 00:54:49,957 com servos para cuidar de todas as suas necessidades. 662 00:54:49,958 --> 00:54:54,290 Um buraco para morrer e homens para me enterrar. 663 00:54:55,810 --> 00:55:01,716 Sou um cavaleiro. Vou morrer como cavaleiro. 664 00:55:07,456 --> 00:55:10,315 Um cavaleiro nu, aparentemente. 665 00:55:20,736 --> 00:55:24,587 Poderia passar por vocês cinco, como se cortasse um bolo! 666 00:55:28,544 --> 00:55:31,112 Aqui, rapaz! 667 00:55:31,113 --> 00:55:33,548 Derreta e adicione às outras. 668 00:55:50,064 --> 00:55:52,432 Se alguém nesta sala tem outras questões 669 00:55:52,433 --> 00:55:54,374 para discutir com Sua Graça, 670 00:55:54,375 --> 00:55:58,749 fale agora ou mantenha silêncio. 671 00:56:01,810 --> 00:56:03,410 Sua Graça. 672 00:56:04,728 --> 00:56:06,720 Vá em frente, minha senhora. 673 00:56:07,817 --> 00:56:10,553 Senhora Sansa da Casa Stark. 674 00:56:11,889 --> 00:56:15,525 Quer pedir algo ao rei e ao Conselho, Sansa? 675 00:56:15,526 --> 00:56:17,460 Quero. 676 00:56:22,232 --> 00:56:25,767 Por favor, Sua Graça, peço misericórdia por meu pai, 677 00:56:25,768 --> 00:56:28,671 Lorde Eddard Stark, que foi a Mão do Rei. 678 00:56:28,672 --> 00:56:32,211 Traição é uma erva daninha. 679 00:56:32,212 --> 00:56:36,398 -Deve ser arrancada pela raiz. -Deixe-a falar. 680 00:56:36,399 --> 00:56:41,024 -Quero ouvi-la. -Obrigada, Sua Graça. 681 00:56:41,025 --> 00:56:43,521 Você nega o crime de seu pai? 682 00:56:43,522 --> 00:56:48,026 Não, meus senhores. Sei que ele deve ser punido. 683 00:56:48,027 --> 00:56:50,062 Tudo que peço é misericórdia. 684 00:56:50,063 --> 00:56:52,965 Sei que meu pai deve lamentar pelo que fez. 685 00:56:52,966 --> 00:56:55,101 Ele era amigo do Rei Robert e o amava. 686 00:56:55,102 --> 00:56:57,537 Todos sabem que ele amava. 687 00:56:57,538 --> 00:57:01,173 Ele nunca quis ser a Mão, até o rei pedir. 688 00:57:01,174 --> 00:57:04,609 Devem ter mentido para ele... Lorde Renly, ou Lorde Stannis, 689 00:57:04,610 --> 00:57:07,446 ou alguém. Eles devem ter mentido! 690 00:57:07,447 --> 00:57:12,050 Ele disse que eu não era o rei. Por que ele disse isso? 691 00:57:12,051 --> 00:57:14,352 Ele foi gravemente ferido. 692 00:57:14,353 --> 00:57:17,254 Meistre Pycelle estava dando pra ele leite de papoula. 693 00:57:17,255 --> 00:57:21,479 Ele não era ele mesmo. Ele jamais teria dito isso. 694 00:57:23,361 --> 00:57:28,186 A fé de uma criança... que doce inocência. 695 00:57:28,187 --> 00:57:33,237 E ainda dizem que sabedoria vem da boca dos infantes. 696 00:57:33,238 --> 00:57:37,475 Traição é traição! 697 00:57:40,919 --> 00:57:42,610 Algo mais? 698 00:57:44,050 --> 00:57:47,685 Se ainda tem alguma afeição por mim, 699 00:57:47,686 --> 00:57:51,188 me faça essa bondade, Sua Graça. 700 00:58:00,665 --> 00:58:03,235 Suas doces palavras me comoveram. 701 00:58:05,036 --> 00:58:07,837 Mas seu pai tem que confessar. 702 00:58:07,838 --> 00:58:12,196 Tem que confessar e dizer que eu sou o rei... 703 00:58:14,243 --> 00:58:17,076 ou não haverá misericórdia para ele. 704 00:58:21,150 --> 00:58:22,750 Ele confessará. 705 00:58:28,045 --> 00:58:34,045 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 706 00:58:34,046 --> 00:58:40,046 Visitem: gameofthronesbr.com 707 00:58:40,047 --> 00:58:46,047 #voltasmp