1
00:01:41,150 --> 00:01:45,300
Game of Thrones
Episode 8 - The Pointy End
Tayang Perdana 5 Juni 2011
2
00:01:45,500 --> 00:01:49,320
== subtitle dan sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==
3
00:01:56,390 --> 00:01:59,125
Yah!
Kiri atas, kiri bawah.
4
00:02:16,711 --> 00:02:18,779
Kanan bawah,
serangan kanan.
5
00:02:21,949 --> 00:02:24,650
Pecahkan satu saja barang,
Septa akan memenggal kepalaku.
6
00:02:24,684 --> 00:02:26,485
Ada apa--
7
00:02:37,562 --> 00:02:40,330
Adikmu tahu betul kalau
kita akan pergi hari ini.
8
00:02:40,364 --> 00:02:42,532
- Bagaimana dia bisa lupa--
- Dia tidak lupa.
9
00:02:42,566 --> 00:02:45,268
Dia sedang bersama guru menarinya.
Dia bersamanya tiap pagi.
10
00:02:45,302 --> 00:02:47,838
Dia selalu kembali dengan luka dan goresan.
Dia culas sekali.
11
00:02:47,872 --> 00:02:49,773
Hush!
12
00:02:49,808 --> 00:02:52,009
Kembali ke kamarmu.
13
00:02:52,944 --> 00:02:54,346
Kunci pintunya
14
00:02:54,380 --> 00:02:56,581
dan jangan buka kepada siapapun
yang tidak kau kenal.
15
00:02:56,616 --> 00:02:59,284
- Ada apa? Apa yang terjadi?
- Lakukan apa yang kukatakan.
16
00:02:59,319 --> 00:03:01,120
Lari!
17
00:03:04,858 --> 00:03:06,525
Lewat sini!
18
00:03:20,037 --> 00:03:22,205
Kiri, kanan.
Rah!
19
00:03:22,239 --> 00:03:23,940
Sekarang kau sudah mati.
20
00:03:23,974 --> 00:03:25,942
Kau bilang kanan,
21
00:03:25,976 --> 00:03:27,844
tapi kau ke kiri.
22
00:03:27,878 --> 00:03:30,079
Dan sekarang kau mati.
23
00:03:30,113 --> 00:03:31,714
Karena kau bohong.
24
00:03:31,749 --> 00:03:34,383
Lidahku yang berbohong.
Mataku
25
00:03:34,417 --> 00:03:37,620
yang mengatakan kebenaran.
Kau tidak memperhatikan.
26
00:03:37,654 --> 00:03:40,156
Aku melakukannya.
Aku melihatnya, tapi kau--
27
00:03:40,190 --> 00:03:43,660
melihat bukan memperhatikan, orang mati.
28
00:03:45,730 --> 00:03:49,366
Memperhatikan,
betul-betul meperhatikan,
29
00:03:49,400 --> 00:03:51,836
itulah inti dari permainan pedang.
30
00:03:56,342 --> 00:03:58,844
Arya Stark, ikut dengan kami.
31
00:03:58,878 --> 00:04:01,614
Ayahmu ingin bertemu denganmu.
32
00:04:01,648 --> 00:04:04,016
Dan kenapa
33
00:04:04,050 --> 00:04:06,485
Lord Eddard mengirim prajurit Lannister
34
00:04:06,519 --> 00:04:08,721
ke tempatnya sendiri?
Aku penasaran.
35
00:04:08,755 --> 00:04:11,824
Perhatikan posisimu,
guru menari.
36
00:04:11,858 --> 00:04:14,393
Ini bukan urusanmu.
37
00:04:14,427 --> 00:04:16,262
Ayahku tak akan mengirim kalian.
38
00:04:19,800 --> 00:04:22,501
Dan aku tak harus pergi dengan kalian
jika aku tak mau.
39
00:04:22,535 --> 00:04:24,870
Bawa dia.
40
00:04:24,904 --> 00:04:28,874
Kalian ini laki-laki atau ular, bisa-bisanya
mengancam anak kecil?
41
00:04:28,908 --> 00:04:31,043
Menyingkirlah,
orang kecil.
42
00:04:31,077 --> 00:04:34,546
Aku Syrio Forel...
43
00:04:34,580 --> 00:04:36,581
Turis brengsek.
44
00:04:39,318 --> 00:04:43,021
...Dan kau akan bicara
lebih sopan lagi kepadaku.
45
00:04:43,055 --> 00:04:45,657
Bunuh si Braavosi.
Tangkap anak itu.
46
00:04:47,194 --> 00:04:49,929
Arya anakku, pelajaran menari
kita selesai untuk hari ini.
47
00:04:49,963 --> 00:04:52,598
Lari ke ayahmu.
48
00:05:13,087 --> 00:05:15,822
Dasar orang bodoh.
49
00:05:15,857 --> 00:05:17,724
Pergilah sekarang, Arya.
50
00:05:17,759 --> 00:05:20,328
Ikutlah denganku.
Lari.
51
00:05:21,964 --> 00:05:24,966
Pedang pertama dari Braavos
tidak akan lari.
52
00:05:37,112 --> 00:05:39,013
Apa yang kita katakan
53
00:05:39,048 --> 00:05:40,982
kepada Dewa Kematian?
54
00:05:41,016 --> 00:05:42,884
Bukan hari ini.
55
00:05:44,419 --> 00:05:45,853
Pergi.
56
00:06:11,411 --> 00:06:13,513
Bukan hari ini.
Bukan hari ini.
57
00:06:23,057 --> 00:06:24,858
Menjauh dariku.
58
00:06:24,892 --> 00:06:26,559
Akan kulaporkan ke ayahku.
59
00:06:26,594 --> 00:06:29,562
Akan kulaporkan ke Sang Ratu.
60
00:06:29,596 --> 00:06:33,299
Kau pikir siapa yang mengirimku?
61
00:06:45,812 --> 00:06:47,680
Jarum.
62
00:06:50,918 --> 00:06:52,952
Itu dia.
63
00:06:52,987 --> 00:06:55,254
- Apa yang kau mau?
- Aku menginginkanmu, gadis serigala.
64
00:06:55,289 --> 00:06:56,990
- Kemarilah.
- Tinggalkan aku.
65
00:06:57,024 --> 00:06:59,091
Ayahku seorang bangsawan.
Dia akan memberimu hadiah.
66
00:06:59,126 --> 00:07:00,693
Sang Ratu yang akan memberiku hadiah!
67
00:07:00,727 --> 00:07:02,895
Menjauhlah!
68
00:07:31,993 --> 00:07:35,629
Lord Stark, kau pasti haus.
69
00:07:37,065 --> 00:07:39,233
Varys.
70
00:07:41,036 --> 00:07:43,337
Aku janji minuman tidak beracun.
71
00:07:45,007 --> 00:07:47,309
Kenapa tidak ada lagi yang
mempercayai orang kasim?
72
00:07:55,852 --> 00:07:57,620
Jangan minum banyak-banyak, Tuanku.
73
00:07:57,655 --> 00:07:59,689
Aku akan menyimpannya, jika aku jadi kau.
74
00:07:59,723 --> 00:08:03,593
Sembunyikan itu. Banyak orang diketahui
mati karena kehausan di sel ini.
75
00:08:05,463 --> 00:08:07,965
Bagaimana dengan putriku?
76
00:08:07,999 --> 00:08:10,534
Yang paling muda kelihatannya
meloloskan diri dari kastil.
77
00:08:10,569 --> 00:08:12,770
Bahkan burung-burung kecilku tak dapat menemukannya.
78
00:08:12,804 --> 00:08:16,340
- Dan Sansa?
- Masih "bertunangan" dengan Joffrey.
79
00:08:16,374 --> 00:08:19,944
Cersei akan menjaganya tetap di dekatnya.
Sayangnya untuk orang-orangmu yang lain--
80
00:08:19,978 --> 00:08:22,146
mereka semua mati,
saya turut berduka cita.
81
00:08:22,180 --> 00:08:24,448
Aku sungguh benci melihat darah.
82
00:08:25,950 --> 00:08:28,819
Kau menonton orang-orangku dibantai
dan tak melakukan apa-apa.
83
00:08:28,853 --> 00:08:31,155
Dan aku akan tetap begitu, Tuanku.
84
00:08:31,189 --> 00:08:35,592
Saya tidak bersenjata, tidak berpelindung, dan
dikelilingi oleh pedang Lannister.
85
00:08:35,627 --> 00:08:37,961
Kapan kau melihatku dan
ada ada pahlawan di dalam diriku?
86
00:08:43,901 --> 00:08:46,269
Kegilaan apa yang membuatmu
mengatakan kepada Ratu
87
00:08:46,304 --> 00:08:49,106
kau mengetahui kebenaran tentang
kelahiran Joffrey?
88
00:08:51,476 --> 00:08:53,443
Kegilaan atas belas kasihan.
89
00:08:55,146 --> 00:08:57,881
Bahwa dia akan meyelamatkan anak-anakny.
90
00:08:57,916 --> 00:08:59,749
Anak-anak.
91
00:08:59,784 --> 00:09:02,653
Selalu yang tak bersalah
yang harus menderita.
92
00:09:02,687 --> 00:09:05,588
Bukan anggur yang membunuh Raja Robert,
bukan juga babi hutan.
93
00:09:05,623 --> 00:09:09,092
Anggur memang memperlambatnya
dan babi yang melukainya,
94
00:09:09,126 --> 00:09:12,361
tapi belas kasihanmulah yang
membunuh Raja.
95
00:09:15,932 --> 00:09:19,301
Kuyakin kau tahu bahwa kau
sekarang orang mati, Lord Eddard?
96
00:09:24,039 --> 00:09:26,607
Ratu tak bisa membunuhku.
97
00:09:26,642 --> 00:09:29,110
Cat menahan adiknya.
98
00:09:29,145 --> 00:09:31,846
Adik yang salah sayangnya.
99
00:09:31,881 --> 00:09:33,615
Dan kekalahan untuknya.
100
00:09:33,649 --> 00:09:36,584
Istrimu melepaskan si anak nakal
dari jari tangannya.
101
00:09:40,423 --> 00:09:42,858
Jika itu benar,
102
00:09:42,892 --> 00:09:46,428
potong saja tenggorokanku
dan selesailah sudah.
103
00:09:46,462 --> 00:09:49,031
Tidak hari ini, Tuanku.
104
00:09:52,069 --> 00:09:54,904
Katakan padaku, Varys.
105
00:09:54,939 --> 00:09:57,441
Siapa yang kau layani sesungguhnya?
106
00:09:58,677 --> 00:10:01,345
Kerajaan, Tuanku.
107
00:10:01,380 --> 00:10:03,647
Harus ada seseorang yang melakukannya.
108
00:10:22,632 --> 00:10:25,368
Ini Othor, tidak diragukan lagi.
109
00:10:26,704 --> 00:10:28,304
Yang satunya lagi Jafer Flowers, Tuanku,
110
00:10:28,339 --> 00:10:31,107
hanya kurang tangannya karena
dicabut serigala itu.
111
00:10:31,142 --> 00:10:34,144
Ada tanda dari Benjen
atau sisa anggotanya?
112
00:10:34,179 --> 00:10:37,047
Hanya dua ini, Tuanku.
113
00:10:37,082 --> 00:10:39,083
Sudah mati cukup lama, menurutku.
114
00:10:39,118 --> 00:10:41,853
- Mmm.
- Baunya.
115
00:10:45,259 --> 00:10:46,859
Bau apa?
116
00:10:46,893 --> 00:10:49,929
Tidak ada baunya.
117
00:10:49,963 --> 00:10:53,699
Jika mereka sudah mati selama beberapa waktu,
kenapa mereka tidak busuk?
118
00:10:53,733 --> 00:10:56,435
Kita harus membakar mereka.
119
00:10:56,469 --> 00:10:59,505
Snow benar, Tuanku.
Api akan menghabisi mereka.
120
00:10:59,539 --> 00:11:01,707
Cara Orang Liar.
121
00:11:01,742 --> 00:11:04,477
Aku ingin Maester Aemon
memeriksa mereka dulu.
122
00:11:04,511 --> 00:11:07,680
Kau mungkin pengecut, Tarly,
123
00:11:07,714 --> 00:11:09,849
tapi kau tidak bodoh.
124
00:11:09,883 --> 00:11:13,919
- Bawa mereka masuk.
- Kau mendengarnya.
125
00:11:15,455 --> 00:11:17,423
Lord Commander,
126
00:11:17,457 --> 00:11:19,959
Maester Aemon menunggumu di ruangannya--
127
00:11:19,993 --> 00:11:23,829
burung gagak dari King's Landing.
128
00:11:23,864 --> 00:11:25,731
Ayo, angkat mereka.
129
00:11:37,442 --> 00:11:40,309
Berikan aku segelas ale, Snow,
130
00:11:40,344 --> 00:11:43,279
dan tuang juga untukmu.
131
00:11:53,090 --> 00:11:55,658
Sang Raja wafat.
132
00:12:07,770 --> 00:12:10,304
Ada kabar tentang ayahku?
133
00:12:10,338 --> 00:12:12,573
Duduklah.
134
00:12:17,078 --> 00:12:19,612
Lord Stark telah
135
00:12:19,646 --> 00:12:22,248
dituduh melakukan pengkhianatan.
136
00:12:22,282 --> 00:12:24,684
Mereka bilang dia bersekongkol dengan
adik Robert
137
00:12:24,718 --> 00:12:27,454
menolak memberikan tahta untuk Pangeran Joffrey.
138
00:12:39,803 --> 00:12:43,440
Aku berharap kau tidak berpikir
melakukan hal bodoh.
139
00:12:43,474 --> 00:12:46,910
Tugasmu di sini sekarang.
140
00:12:46,944 --> 00:12:50,013
Adik-adikku berada di King's Landing juga.
141
00:12:52,150 --> 00:12:54,451
Aku yakin mereka akan
142
00:12:54,485 --> 00:12:56,286
dirawat dengan baik.
143
00:12:59,423 --> 00:13:02,559
Ayahmu terbukti adalah seorang
pengkhianat yang hebat, sayangku.
144
00:13:02,593 --> 00:13:06,063
Jenazah Raja Robert
masih hangat
145
00:13:06,097 --> 00:13:10,367
ketika Lord Eddard mulai berkomplot
untuk mencuri tahta Joffrey.
146
00:13:10,402 --> 00:13:12,770
Dia tak akan melakukan itu.
147
00:13:12,805 --> 00:13:15,673
Dia tahu aku sangat mencintai Joffrey.
Dia tak akan melakukannya.
148
00:13:15,708 --> 00:13:18,810
Kumohon, Your Grace,
pasti ada kesalahan.
149
00:13:18,844 --> 00:13:22,481
Bawa ayahku ke sini. Dia akan memberitahumu--
Raja adalah temannya.
150
00:13:22,515 --> 00:13:25,584
Sansa ku yang manis, kau tak bersalah
atas apapun. Kami tahu itu.
151
00:13:25,618 --> 00:13:29,120
Tapi kau adalah putri dari pengkhianat.
152
00:13:29,154 --> 00:13:31,322
Bagaimana bisa aku akan membiarkanmu
menikah dengan putraku?
153
00:13:31,357 --> 00:13:34,525
Anak yang lahir dari rahim pengkhianat
154
00:13:34,559 --> 00:13:36,893
tidak cocok untuk Raja kami.
155
00:13:36,928 --> 00:13:39,562
Dia mungkin gadis yang manis sekarang,
Yang Mulia,
156
00:13:39,596 --> 00:13:42,064
tapi siapa yang tahu 10 tahun yang akan datang
157
00:13:42,098 --> 00:13:44,066
pengkhianatan macam apa yang dia rencanakan?
158
00:13:44,101 --> 00:13:47,169
Tidak, aku tak akan begitu. Aku akan menjadi istri
yang baik untuknya, kau akan melihatnya.
159
00:13:47,203 --> 00:13:51,774
Aku akan menjadi Ratu sepertimu,
aku janji. Aku tak akan merencanakan apapun.
160
00:13:53,277 --> 00:13:55,778
Gadis ini tidak bersalah, Yang Mulia.
161
00:13:55,813 --> 00:13:59,615
Dia harus diberi kesempatan untuk
membuktikan kesetiannya.
162
00:14:05,923 --> 00:14:08,825
Merpati kecilku, kau harus menulis surat
ke Lady Catelyn
163
00:14:08,860 --> 00:14:11,194
dan kakakmu yang tertua, siapa namanya?
164
00:14:11,229 --> 00:14:12,963
Robb.
165
00:14:12,997 --> 00:14:15,766
Berita tentang penahanan ayahmu
akan segera didengarnya, tak diragukan.
166
00:14:15,801 --> 00:14:18,202
Sebaiknya dia dengar darimu.
167
00:14:18,237 --> 00:14:20,605
Jika kau mau menolong ayahmu,
168
00:14:20,639 --> 00:14:23,075
bujuk kakakmu untuk menjaga
perdamaian kerajaan.
169
00:14:23,109 --> 00:14:27,012
Beritahu dia untuk datang ke King's Landing
dan bersumpah untuk setia ke Joffrey.
170
00:14:32,284 --> 00:14:36,654
Jika aku bisa bertemu ayahku,
bicara dengannya--
171
00:14:39,257 --> 00:14:42,626
Kau mengecewakannku, nak.
172
00:14:42,660 --> 00:14:44,961
Kami sudah memberitahumu pengkhianatan ayahmu.
173
00:14:44,996 --> 00:14:47,163
Kenapa kau mau bicara dengan pengkhianat?
174
00:14:47,198 --> 00:14:49,465
Maksudku cuma--
175
00:14:51,669 --> 00:14:53,503
Apa yang akan terjadi dengannya?
176
00:14:55,105 --> 00:14:58,907
- Itu tergantung.
- Pada apa?
177
00:14:58,941 --> 00:15:00,809
Kakakmu.
178
00:15:03,846 --> 00:15:06,181
Dan kau.
179
00:15:13,924 --> 00:15:16,693
Pengkhianatan?
180
00:15:16,727 --> 00:15:18,862
Sansa menulis ini?
181
00:15:18,896 --> 00:15:21,265
Itu memang tulisan adikmu,
tapi itu kata-kata Sang Ratu.
182
00:15:21,299 --> 00:15:25,402
Kau dipanggil ke King's Landing
untuk bersumpah setia ke raja yang baru.
183
00:15:25,437 --> 00:15:28,539
Joffrey merantai ayahku,
dan sekarang dia ingin pantatnya dijilat?
184
00:15:28,573 --> 00:15:32,076
Ini perintah kerajaan, Tuanku.
185
00:15:32,110 --> 00:15:35,579
- Jika kau menolak untuk patuh--
- Aku tak akan menolak.
186
00:15:35,614 --> 00:15:38,382
Yang Mulia memanggilku ke King's Landing,
187
00:15:38,416 --> 00:15:40,851
Aku akan ke King's Landing.
188
00:15:40,885 --> 00:15:43,620
Tapi tidak sendiri.
189
00:15:45,723 --> 00:15:47,457
Panggil para pemimpin pasukan.
190
00:15:49,159 --> 00:15:50,826
Semuanya, Tuanku?
191
00:15:50,861 --> 00:15:52,732
Mereka sudah bersumpah untuk
melindungi ayahku, kan?
192
00:15:52,757 --> 00:15:53,957
Memang.
193
00:15:54,865 --> 00:15:57,133
Sekarang mari kita lihat
apa ucapan mereka itu berharga.
194
00:15:59,236 --> 00:16:00,403
Yeah.
195
00:16:08,646 --> 00:16:11,047
Apa kau takut?
196
00:16:13,885 --> 00:16:15,585
Pastinya.
197
00:16:15,620 --> 00:16:17,788
Bagus.
198
00:16:17,822 --> 00:16:19,856
Kenapa itu bagus?
199
00:16:19,891 --> 00:16:22,192
Artinya kau tidak bodoh.
200
00:16:45,583 --> 00:16:47,484
Kau mendapatkan ini dari tadi subuh?
201
00:16:48,519 --> 00:16:51,087
Surat itu untukku,
bukan kau.
202
00:16:51,122 --> 00:16:53,556
Aku cuma menunjukkannya padamu
untuk sopan santun.
203
00:16:53,591 --> 00:16:55,458
Sopan santun?!
204
00:16:55,492 --> 00:16:57,494
Suamiku dijadikan tahanan.
205
00:16:57,528 --> 00:16:59,162
Putraku bermaksud mengumumkan perang.
206
00:16:59,197 --> 00:17:01,064
Perang?
207
00:17:01,098 --> 00:17:03,500
Putramu melawan Lannister?
208
00:17:04,835 --> 00:17:07,904
Kau harus menemuinya.
Ajari dia kesabaran.
209
00:17:07,938 --> 00:17:11,107
Ned membusuk di penjara bawah tanah
dan kau membahas tentang kesabaran?
210
00:17:11,142 --> 00:17:13,844
Dia kakak iparmu!
211
00:17:13,878 --> 00:17:16,747
Tidakkah keluarga berarti sesuatu bagimu?
212
00:17:16,781 --> 00:17:19,650
Keluarga berarti segalanya bagiku.
213
00:17:19,684 --> 00:17:22,119
Dan aku tak akan membuat resiko
untuk nyawa Robin
214
00:17:22,153 --> 00:17:24,622
untuk terlibat perang lain
dari suamimu.
215
00:17:24,656 --> 00:17:27,558
- Aku lapar.
- Diam dulu, sayang.
216
00:17:27,592 --> 00:17:29,793
Kau baru saja makan.
217
00:17:29,828 --> 00:17:32,663
Kau tak akan mendukung kami kalau begitu?
Apa aku memahamimu dengan benar?
218
00:17:32,697 --> 00:17:36,533
- Tapi aku lapar!
- Tunggu dulu, sayang.
219
00:17:38,570 --> 00:17:40,871
Kau selalu disambut di sini, saudariku.
220
00:17:40,906 --> 00:17:43,907
Jika kau memintaku mengirim pasukan
dari Vale untuk berperang--
221
00:17:43,942 --> 00:17:46,143
Memang itu yang aku minta.
222
00:17:48,112 --> 00:17:50,981
Pergilah, sayang.
Saatnya mandi.
223
00:17:51,015 --> 00:17:53,617
Kuberi makan kau habis itu.
224
00:17:58,890 --> 00:18:01,292
Jika kau takut atas keselamatan putramu--
225
00:18:01,326 --> 00:18:03,994
Tentu saja aku takut atas keselamatan putraku!
226
00:18:04,028 --> 00:18:06,530
Apa kau bodoh?
227
00:18:06,564 --> 00:18:08,966
Mereka membunuh suamiku.
228
00:18:09,000 --> 00:18:11,435
Kau bilang mereka mendorong putramu dari jendela.
229
00:18:11,469 --> 00:18:14,004
Orang-orang ini akan melakukan apapun.
230
00:18:14,038 --> 00:18:16,105
Dan itulah sebabnya kita harus menghentikan mereka.
231
00:18:19,910 --> 00:18:22,678
Ksatria Vale
akan tetap berada di Vale
232
00:18:22,712 --> 00:18:26,448
di mana mereka mestinya berada,
untuk melindungi Raja mereka.
233
00:18:39,865 --> 00:18:43,267
Sudikah kau diam?
234
00:18:45,371 --> 00:18:47,405
Ada suku bukit di sekitar sini.
235
00:18:47,440 --> 00:18:49,908
Jika aku akan mati,
236
00:18:49,942 --> 00:18:52,277
bagusnya dengan ada nyanyian dalam hatiku.
237
00:18:52,312 --> 00:18:55,548
Aku bisa saja mengambil makananmu
dan meninggalkanmu di sini.
238
00:18:55,582 --> 00:18:58,851
Terus apa yang akan kau lakukan?
239
00:18:58,885 --> 00:19:01,721
Kelaparan, sepertinya.
240
00:19:01,755 --> 00:19:03,589
Kau pikir aku tak akan melakukannya?
241
00:19:05,092 --> 00:19:08,127
Apa yang kau mau, Bronn?
Emas? Wanita?
242
00:19:08,162 --> 00:19:11,064
Wanita dari emas?
243
00:19:11,098 --> 00:19:13,300
Tetaplah denganku
dan kau akan memiliki semuanya,
244
00:19:13,334 --> 00:19:16,168
selama aku ada
dan bukan untuk sesaat lagi.
245
00:19:16,203 --> 00:19:19,471
Tapi kau tahu itu.
246
00:19:19,506 --> 00:19:23,074
Itulah mengapa kau begitu gagah berani
bertarung untuk melindungiku kehormatanku.
247
00:19:24,944 --> 00:19:27,279
Cukup adil.
248
00:19:27,314 --> 00:19:29,849
Tapi jangan berharap aku akan
berlutut di depanmu
249
00:19:29,883 --> 00:19:32,452
dan memanggilmu Tuanku tiap kali
kau buang kotoran.
250
00:19:32,486 --> 00:19:35,755
Aku bukan penjilatmu,
bukan juga temanmu.
251
00:19:36,891 --> 00:19:38,993
Walau aku akan menghargai persahabatanmu,
252
00:19:39,027 --> 00:19:41,629
aku lebih tertarik dengan kemampuanmu membunuh.
253
00:19:41,664 --> 00:19:45,067
Dan jika tiba harinya kau akan menjualku,
254
00:19:45,101 --> 00:19:46,835
ingat ini:
255
00:19:46,870 --> 00:19:49,738
Berapapun harga yang mereka berikan,
aku akan megalahkannya.
256
00:19:49,772 --> 00:19:51,873
Aku suka hidup.
257
00:19:56,479 --> 00:20:00,315
Tyrion.
258
00:20:01,918 --> 00:20:03,151
Tyrion.
259
00:20:07,323 --> 00:20:09,191
Tyrion.
260
00:20:31,014 --> 00:20:33,583
Kemarilah, berbagi api.
261
00:20:33,617 --> 00:20:36,385
Tidak usah sungkan menghabiskan makanan kami.
262
00:20:42,826 --> 00:20:45,660
Ketika kau bertemu Dewa-mu,
beritahu Dia
263
00:20:45,695 --> 00:20:47,629
Shagga Putra dari Dolf
264
00:20:47,663 --> 00:20:51,032
dari Stone Crows
yang mengirimmu.
265
00:20:51,067 --> 00:20:54,470
Aku Tyrion putra Tywin
dari Klan Lannister.
266
00:20:54,504 --> 00:20:57,539
Bagaimana kau ingin mati,
Tyrion putra Tywin?
267
00:20:59,242 --> 00:21:01,710
Di tempat tidurku sendiri,
di umur 80
268
00:21:01,744 --> 00:21:04,612
dengan perut penuh anggur dan
dan kemaluanku berada di mulut seorang perempuan.
269
00:21:10,819 --> 00:21:13,021
Bawa si orang cebol.
270
00:21:13,055 --> 00:21:15,823
Dia bisa menari untuk anak-anak.
Bunuh yang satunya.
271
00:21:15,858 --> 00:21:17,959
Jangan!
272
00:21:17,993 --> 00:21:21,062
Keluarga sangat kaya raya dan kuat.
273
00:21:21,096 --> 00:21:23,764
Jika kau membiarkan kami melewati gunung ini,
274
00:21:23,799 --> 00:21:25,767
ayahku akan menghujanimu dengan emas.
275
00:21:25,801 --> 00:21:27,836
Janji orang cebol tak ada gunanya bagi kami.
276
00:21:27,870 --> 00:21:32,441
Mungkin cebol, tapi setidaknya aku
aku memiliki keberanian untuk menghadapi musuhku.
277
00:21:32,475 --> 00:21:34,076
Apa yang Stone Crow lakukan?
278
00:21:34,110 --> 00:21:36,345
Bersembunyi di balik batu
dan gemetaran
279
00:21:36,379 --> 00:21:39,348
saat Ksatria dari Vale lewat?
280
00:21:39,382 --> 00:21:42,017
Apa itu senjata terbaik yang bisa kalian curi?
281
00:21:43,320 --> 00:21:45,254
Cukup bagus untuk membunuh domba,
282
00:21:45,288 --> 00:21:47,022
jika dombanya tidak melawan.
283
00:21:47,057 --> 00:21:49,258
Lannister membuat senjata yang lebih bagus.
284
00:21:54,931 --> 00:21:58,333
Kau pikir bisa membujuk kami
dengan perhiasan kecilmu?
285
00:22:09,212 --> 00:22:12,615
Perhiasan kecil itu jauh lebih bernilai
dari segala hal yang suku kalian miliki.
286
00:22:14,519 --> 00:22:17,889
Tapi jika kau menolong kami,
Shagga putra Dolf,
287
00:22:17,923 --> 00:22:20,592
Aku tak akan memberimu perhiasan itu.
288
00:22:20,626 --> 00:22:23,095
Tetapi ini.
289
00:22:23,997 --> 00:22:25,598
Apa itu "ini"?
290
00:22:26,800 --> 00:22:29,301
The Vale of Arryn.
291
00:22:29,336 --> 00:22:32,638
Raja Vale selalu cekcok dengan suku bukit.
292
00:22:33,707 --> 00:22:36,876
Raja Vale
menginginkanku mati.
293
00:22:38,578 --> 00:22:41,680
Kurasa sudah saatnya untuk mencari Raja Vale yang baru.
294
00:22:49,121 --> 00:22:51,422
Ser Alliser:
Nah sekarang ada pemandangan langka--
295
00:22:51,457 --> 00:22:54,959
bukan cuma anak haram,
tapi anak haram dari pengkhianat.
296
00:23:05,904 --> 00:23:08,706
- Jon, jangan!
- Jon, hentikan, letakkan itu!
297
00:23:11,976 --> 00:23:14,044
Darah selalu menjelaskannya.
298
00:23:14,078 --> 00:23:17,215
Kau akan digantung untuk ini, anak haram.
299
00:23:36,501 --> 00:23:39,735
Sudah kubilang jangan lakukan hal bodoh.
300
00:23:39,770 --> 00:23:43,405
Kau dihukum ke kamarmu. Pergi.
301
00:24:08,166 --> 00:24:10,100
Ghost, ada apa?
302
00:24:11,236 --> 00:24:13,338
Apa ada sesuatu di luar?
303
00:24:45,203 --> 00:24:47,471
Commander?
304
00:24:50,709 --> 00:24:53,511
Tetap di sini.
305
00:25:04,824 --> 00:25:07,059
Halo?
306
00:25:15,969 --> 00:25:17,003
Siapa di situ?
307
00:25:23,811 --> 00:25:26,746
Lord Commander?
308
00:25:53,242 --> 00:25:55,076
Snow?
309
00:25:55,111 --> 00:25:56,711
Commander!
310
00:26:10,993 --> 00:26:12,626
Ayo pergi!
311
00:26:31,246 --> 00:26:33,714
Apa yang mereka lakukan?
312
00:26:49,800 --> 00:26:53,169
Kukira Dothraki
tidak percaya dengan uang.
313
00:26:53,203 --> 00:26:57,106
Emas untuk meyewa kapal, Putri,
314
00:26:57,140 --> 00:26:59,976
untuk berlayar ke Westeros.
315
00:27:15,759 --> 00:27:18,227
Jorah, suruh mereka berhenti.
316
00:27:18,261 --> 00:27:20,495
- Khaleesi?
- Kau mendengarku.
317
00:27:20,530 --> 00:27:24,032
Mereka sudah mengerjakan tugas dari Khal.
Sekarang mereka meminta hadiahnya.
318
00:27:34,879 --> 00:27:37,247
Putri, kau memiliki hati yang lembut,
319
00:27:37,281 --> 00:27:39,283
tapi memang harus seperti ini.
320
00:27:39,317 --> 00:27:42,286
Aku tak memiliki hati yang lembut, Ser.
321
00:27:54,699 --> 00:27:57,200
Kash qoy qoyi thira disse.
Me qorasokh anni!
322
00:27:57,234 --> 00:28:01,370
- Mari.
- Man: Anha afichak mae m'arakhoon!
323
00:28:06,609 --> 00:28:08,477
Apa yang akan kau lakukan pada mereka?
324
00:28:08,512 --> 00:28:11,079
Bawa ke sini.
Dan para perempuan itu juga yang di sana.
325
00:28:12,949 --> 00:28:15,383
Kau tak bisa meminta mereka semua, Putri.
326
00:28:15,417 --> 00:28:17,452
Aku bisa,
327
00:28:17,486 --> 00:28:20,188
dan aku akan.
328
00:28:20,223 --> 00:28:22,190
Me Fati!
329
00:28:22,224 --> 00:28:25,694
Khaleesi vazha
anhaan qorasokh anni,
330
00:28:25,728 --> 00:28:28,063
ch'anha afichak
mae m'arakhoon anni!
331
00:28:28,097 --> 00:28:30,933
Me vastoe hatif anni;
332
00:28:30,967 --> 00:28:33,669
ahhazaan
yer Nemo vacchaki.
333
00:29:59,722 --> 00:30:02,624
Ohos.
334
00:30:03,926 --> 00:30:05,793
Os.
335
00:31:33,410 --> 00:31:35,545
Terima kasih, gadis perak.
336
00:31:37,782 --> 00:31:40,249
Siapa kau?
337
00:31:40,284 --> 00:31:43,219
Namaku Mirri Maz Duur.
Aku dulunya adalah Godswife di Kuil ini.
338
00:31:44,888 --> 00:31:47,624
Ibuku juga Godswife
di sini sebelum aku.
339
00:31:47,658 --> 00:31:50,093
Dia mengajarkanku cara membuat asap
penyembuh dan obat salep.
340
00:31:50,127 --> 00:31:53,130
Semua orang adalah satu kawanan,
begitu yang orang-orangku yakini.
341
00:31:53,165 --> 00:31:55,266
The Great Shepherd mengirimku
ke Bumi untuk menyembuhkan--
342
00:32:00,907 --> 00:32:02,908
domba atau singa,
343
00:32:02,942 --> 00:32:05,611
lukanya harus dibersihkan dan dijahit
344
00:32:05,645 --> 00:32:07,912
atau lukanya akan membusuk.
345
00:32:36,507 --> 00:32:39,810
Selama 30 tahun aku
telah membunuh
346
00:32:39,844 --> 00:32:41,678
banyak orang, bocah.
347
00:32:41,713 --> 00:32:44,447
Akulah orang yang kau inginkan
untuk memimpin Barisan Depan
348
00:32:45,816 --> 00:32:47,983
Galbart Glover yang akan memimpin Barisan Depan.
349
00:32:48,018 --> 00:32:50,685
Tembok harus meleleh dulu
350
00:32:50,720 --> 00:32:53,788
sebelum pasukan Umber berbaris
di belakang Glover.
351
00:32:54,623 --> 00:32:56,858
Aku yang memimpin Barisan Depan
352
00:32:56,892 --> 00:32:59,193
atau aku akan mengambil prajuritku
353
00:32:59,227 --> 00:33:01,328
dan membawa mereka pulang.
354
00:33:06,267 --> 00:33:08,936
Kau dipersilahkan melakukannya , Lord Umber.
355
00:33:08,971 --> 00:33:12,040
Dan ketika aku selesai dengan para Lannister
356
00:33:12,074 --> 00:33:14,375
Aku akan kembali ke Utara,
357
00:33:14,410 --> 00:33:15,877
menyeretmu keluar dari Bentengmu
358
00:33:15,911 --> 00:33:18,581
dan menggantungmu atas pelanggaran sumpah.
359
00:33:18,615 --> 00:33:20,616
Pelanggar sumpah, begitu?!
360
00:33:22,185 --> 00:33:24,754
Aku tak akan duduk di sini
dan menelan hinaan
361
00:33:24,788 --> 00:33:27,323
dari bocah yang masih begitu hijau.
362
00:33:41,504 --> 00:33:43,805
Ayahku mengajarkanku bahwa kematian bagi
yang tidak menggunakan baja
363
00:33:43,839 --> 00:33:45,907
melawan Raja Liege-mu.
364
00:33:45,941 --> 00:33:50,245
Tapi tidak diragukan lagi para Greatjon hanya
ditakdirkan untuk memotongkan daging untuk saya.
365
00:33:52,282 --> 00:33:54,717
Dagingmu...
366
00:33:59,857 --> 00:34:02,526
cukup tangguh.
367
00:34:33,160 --> 00:34:36,129
- Ada apa? Apa yang terjadi?
- Semuanya baik-baik saja.
368
00:34:40,602 --> 00:34:44,171
- Kau mau pergi ke mana?
- Ke Selatan. Untuk ayah.
369
00:34:44,206 --> 00:34:45,907
Tapi ini masih tengah malam.
370
00:34:45,941 --> 00:34:48,075
Lannister memiliki mata-mata
di mana-mana.
371
00:34:48,110 --> 00:34:50,677
Aku tak ingin mereka tahu kami datang.
372
00:34:50,712 --> 00:34:53,414
Mereka punya lebih banyak prajurit dari kita.
373
00:34:53,448 --> 00:34:55,649
Ya, memang.
374
00:34:55,684 --> 00:34:57,751
Boleh aku ikut?
375
00:34:57,786 --> 00:35:00,287
Aku bisa menunggang kuda sekarang.
Kau sudah melihatku.
376
00:35:00,321 --> 00:35:02,423
Dan aku tak akan terpisah dari pasukan, aku--
377
00:35:02,457 --> 00:35:04,992
Harus selalu ada seorang Stark di Winterfell.
378
00:35:05,026 --> 00:35:07,161
Hingga aku kembali orang itu adalah kau.
379
00:35:09,631 --> 00:35:12,900
Kau tak boleh meninggalkan kastil
selama kami pergi. Mengerti?
380
00:35:15,538 --> 00:35:18,907
Dengarkan Maester Luwin.
Jaga adikmu.
381
00:35:18,942 --> 00:35:21,077
Aku akan.
382
00:35:21,111 --> 00:35:23,179
Aku akan mengirim surat tiap kali aku sempat,
383
00:35:23,213 --> 00:35:25,449
tapi jika kau tidak dapat kabar dariku,
384
00:35:25,483 --> 00:35:27,384
jangan takut.
385
00:35:32,491 --> 00:35:34,692
Aku akan kembali.
386
00:35:54,915 --> 00:35:57,983
Sudah berapa lama kau sembunyi di situ?
387
00:35:58,018 --> 00:36:01,487
Robb akan mencarimu untuk berpamitan.
388
00:36:02,823 --> 00:36:04,757
Mereka semua pergi.
389
00:36:04,792 --> 00:36:07,727
Mereka akan segera kembali.
Robb akan membebaskan ayah
390
00:36:07,761 --> 00:36:09,963
dan mereka akan kembali dengan ibu.
391
00:36:11,632 --> 00:36:14,134
Tidak, mereka tak akan kembali.
392
00:36:18,807 --> 00:36:20,908
Tolong jaga Robb.
393
00:36:20,942 --> 00:36:23,410
Dan jaga semua orang dari Winterfell.
394
00:36:23,444 --> 00:36:26,613
Dan Theon juga,
kurasa.
395
00:36:32,320 --> 00:36:35,088
Kau dengar mereka, nak?
396
00:36:35,123 --> 00:36:37,724
Dewa Lama menjawab doamu.
397
00:36:37,758 --> 00:36:39,659
Apa yang kau lakukan di sini?
398
00:36:39,693 --> 00:36:42,562
Mereka Dewa-ku juga.
399
00:36:44,065 --> 00:36:47,668
Di balik Tembok,
hanya ada satu Dewa.
400
00:36:49,037 --> 00:36:51,339
Bahkan budakpun dibolehkan berdoa.
401
00:36:51,373 --> 00:36:53,741
Kau bukan budak.
402
00:36:55,811 --> 00:36:58,780
Temanmu memang menaruh pisau di leherku.
403
00:36:59,915 --> 00:37:02,517
Aku tak mengeluh, Tuan Kecil,
404
00:37:02,551 --> 00:37:05,286
hanya mengatakan yang sebenarnya.
405
00:37:06,588 --> 00:37:09,390
Apa maksudmu dengan mendengar Dewa?
406
00:37:09,425 --> 00:37:11,759
Kau bertanya kepada Mereka,
407
00:37:11,793 --> 00:37:13,427
Mereka menjawabmu.
408
00:37:13,462 --> 00:37:16,431
Shh.
409
00:37:16,465 --> 00:37:18,132
Buka telingamu.
410
00:37:23,572 --> 00:37:25,806
Itu cuma angin.
411
00:37:25,841 --> 00:37:28,843
Siapa yang menurutmu mengirim angin
412
00:37:28,877 --> 00:37:30,845
kalau bukan Para Dewa?
413
00:37:30,880 --> 00:37:32,581
Mereka melihatmu, nak.
414
00:37:32,615 --> 00:37:35,017
Mereka mendengarmu.
415
00:37:36,653 --> 00:37:39,489
Kakakmu tak akan mendapatkan bantuan dari
Mereka di tempat dia akan pergi.
416
00:37:39,523 --> 00:37:42,325
Dewa Lama tidak memiliki kekuatan di Selatan.
417
00:37:42,360 --> 00:37:46,029
Weirwood di sana sudah ditebangi
sejak lama.
418
00:37:46,064 --> 00:37:48,833
Bagaimana Mereka dapat melihat
kalau tidak mempunyai mata?
419
00:37:51,870 --> 00:37:55,739
Itu si orang besar.
420
00:37:55,773 --> 00:37:58,942
Dia memiliki darah raksasa dalam dirinya
atau aku adalah Ratu.
421
00:37:58,976 --> 00:38:01,344
Kembali dan cari pakaianmu, Hodor.
422
00:38:01,378 --> 00:38:03,212
Pergilah berpakaian.
423
00:38:03,247 --> 00:38:04,780
Hodor.
424
00:38:07,918 --> 00:38:10,119
Apakah betul ada raksasa di balik Tembok?
425
00:38:11,488 --> 00:38:14,457
Raksasa dan yang lebih buruk dari raksasa.
426
00:38:14,491 --> 00:38:17,460
Aku sudah mencoba memberitahu kakakmu,
427
00:38:17,494 --> 00:38:19,295
dia berbaris ke arah yang salah.
428
00:38:19,329 --> 00:38:22,832
Semua pedang itu,
harusnya pergi ke Utara, nak.
429
00:38:22,866 --> 00:38:25,034
Utara, bukan Selatan!
430
00:38:27,772 --> 00:38:30,173
Angin dingin meningkat.
431
00:38:46,158 --> 00:38:48,493
Mereka sudah disentuh oleh White Walker.
432
00:38:50,029 --> 00:38:51,997
Itulah sebabnya mereka kembali.
433
00:38:52,031 --> 00:38:54,900
Itulah sebabnya mata mereka berubah menjadi biru.
434
00:38:54,934 --> 00:38:58,069
Hanya api yang bisa menghentikan mereka.
435
00:39:00,006 --> 00:39:01,773
Bagaimana kau tahu tentang itu?
436
00:39:01,808 --> 00:39:03,542
Aku membacanya di buku--
437
00:39:03,576 --> 00:39:06,645
buku yang sangat tua di perpustakaan Maester Aemon.
438
00:39:09,182 --> 00:39:11,316
Apa lagi yang tertulis di buku itu?
439
00:39:11,351 --> 00:39:13,251
Para White Walker
440
00:39:13,286 --> 00:39:16,054
tidur di bawah es selama ribuan tahun.
441
00:39:16,088 --> 00:39:18,624
Dan ketika mereka bangun--
442
00:39:19,625 --> 00:39:23,462
Dan ketika mereka bangun, apa?
443
00:39:26,432 --> 00:39:28,934
Aku harap ketinggian Tembok ini sudah cukup.
444
00:40:01,465 --> 00:40:03,766
Salju musim panas, My Lady.
445
00:40:03,801 --> 00:40:06,836
Robb membawa Utara bersamanya.
446
00:40:13,044 --> 00:40:14,911
Raja The River mundur
447
00:40:14,946 --> 00:40:16,780
di bawah tekanan Jaime Lannister.
448
00:40:16,814 --> 00:40:20,217
Dan Lord Tywin membawa pasukan Lannnister
kedua dari Selatan.
449
00:40:20,252 --> 00:40:23,021
Pengintai kita mengkonfirmasi pasukan
itu berjumlah lebih besar dari pasukan Kingslayer.
450
00:40:23,055 --> 00:40:26,325
Satu atau dua pasukan,
Raja dari Utara
451
00:40:26,359 --> 00:40:30,162
akan membawa pasukan 10 kali lebih besar.
452
00:40:33,666 --> 00:40:35,333
Ibu!
453
00:40:38,738 --> 00:40:40,971
Kau kelihatan baik.
454
00:40:42,474 --> 00:40:46,243
Lady Catelyn, Anda adalah pemandangan
yang bagus di waktu sulit ini.
455
00:40:46,277 --> 00:40:48,746
Kami tak menyangka akan bertemu
dengan Anda di sini, My Lady.
456
00:40:49,715 --> 00:40:52,283
Aku juga tak menyangka akan berada di sini.
457
00:40:52,317 --> 00:40:54,385
Aku ingin bicara berdua dengan putraku.
458
00:40:54,419 --> 00:40:56,721
Aku tahu kalian akan memaafkanku, para Tuanku.
459
00:40:56,756 --> 00:40:58,990
Kalian mendengarnya!
Angkat pantat kalian!
460
00:40:59,025 --> 00:41:01,360
Ayo, keluar.
461
00:41:01,395 --> 00:41:04,030
Kau juga, Greyjoy.
Apa kau tuli?
462
00:41:04,064 --> 00:41:05,966
Jangan takut, My Lady.
463
00:41:06,000 --> 00:41:08,768
Kami akan menusukkan pedang kami
ke lubang Tywin Lannister
464
00:41:08,802 --> 00:41:11,571
dan kemudian ke Red Keep
untuk membebaskan Ned.
465
00:41:11,605 --> 00:41:14,539
- Kau setan tua, Rodrik.
- Jon.
466
00:41:14,574 --> 00:41:16,908
Kau tidak merana, kan?
467
00:41:28,153 --> 00:41:30,988
Aku ingat hari saat kau lahir
468
00:41:31,023 --> 00:41:34,058
wajahmu merah dan kau menangis.
469
00:41:35,560 --> 00:41:38,229
Sekarang aku melihatmu memimpin
pasukan ke medan perang.
470
00:41:39,264 --> 00:41:41,666
- Tidak ada orang lain lagi.
- Tidak ada?
471
00:41:41,700 --> 00:41:44,435
Siapa orang-orang itu yang kulihat di sini?
472
00:41:44,470 --> 00:41:47,539
- Tidak satupun mereka adalah Stark.
- Mereka semua sudah berpengalaman dalam berperang.
473
00:41:47,573 --> 00:41:50,609
Jika ibu pikir bisa mengirimku kembali ke Winterfell--
474
00:41:50,643 --> 00:41:52,911
Kuharap ibu bisa.
475
00:41:55,982 --> 00:41:57,950
Ada...
476
00:41:57,984 --> 00:42:00,419
surat.
477
00:42:02,856 --> 00:42:04,291
Dari Sansa.
478
00:42:05,259 --> 00:42:07,560
Maksudmu dari Sang Ratu.
479
00:42:15,534 --> 00:42:18,636
- Di sini tidak disebut tentang Arya.
- Tidak.
480
00:42:29,247 --> 00:42:31,581
Berapa banyak prajurit yang kau punya?
481
00:42:31,615 --> 00:42:34,017
18,000.
482
00:42:34,051 --> 00:42:36,519
Jika aku ke King's Landing
dan berlutut ke Joffrey--
483
00:42:36,553 --> 00:42:39,622
kau tak akan dibiarkan pergi. Tidak.
484
00:42:39,656 --> 00:42:42,425
Harapan terbaik kita--
satu-satunya harapan kita--
485
00:42:42,459 --> 00:42:45,762
jika kau dapat mengalahkan mereka di lapangan.
486
00:42:45,796 --> 00:42:47,830
Dan jika aku kalah?
487
00:42:47,864 --> 00:42:50,399
Kau tahu apa yang terjadi pada anak-anak Targaryen
488
00:42:50,434 --> 00:42:53,437
- saat Raja Gila jatuh?
- Mereka membunuhnya saat tidur.
489
00:42:53,471 --> 00:42:56,173
Atas perintah Tywin Lannister.
490
00:42:56,207 --> 00:42:58,910
Dan tahun-tahun ini tak membuatnya lebih baik.
491
00:43:02,014 --> 00:43:04,183
Jika kau kalah,
492
00:43:04,217 --> 00:43:06,919
ayahmu akan mati,
493
00:43:06,953 --> 00:43:08,487
adikmu akan mati,
494
00:43:08,521 --> 00:43:10,755
kita (Stark) akan mati.
495
00:43:13,325 --> 00:43:15,359
Itu membuatnya jadi lebih mudah sekarang.
496
00:43:16,695 --> 00:43:18,695
Kurasa memang begitu.
497
00:43:41,717 --> 00:43:44,952
Dari sini akan lebih baik jika
Bronn dan aku yang melanjutkan.
498
00:43:44,987 --> 00:43:47,556
Bagus untuk Tyrion putra Tywin.
499
00:43:47,590 --> 00:43:49,591
Tidak bagus untukku.
500
00:43:49,625 --> 00:43:52,795
Jika si cebol mengkhianati kita,
501
00:43:52,829 --> 00:43:56,265
Shagga putra Dolf
akan memotong kemaluannya--
502
00:43:56,300 --> 00:43:58,835
dan memberinya ke kambing, ya.
503
00:44:01,339 --> 00:44:03,907
Baiklah kalau begitu.
504
00:44:03,941 --> 00:44:06,143
Saatnya bertemu ayahku.
505
00:44:38,476 --> 00:44:41,278
- Tyrion.
- Paman.
506
00:44:41,312 --> 00:44:43,180
Ayahmu.
507
00:44:44,683 --> 00:44:47,684
Rumor tentang kematianmu rupanya tidak benar.
508
00:44:47,719 --> 00:44:51,120
Maaf mengecewakan ayah.
509
00:44:51,155 --> 00:44:53,690
Dan siapa...
510
00:44:53,724 --> 00:44:55,958
teman-temanmu ini?
511
00:44:58,028 --> 00:45:00,461
Ini Shagga putra Dolf,
512
00:45:00,496 --> 00:45:02,864
Kepaka suku Stone Crows.
513
00:45:02,898 --> 00:45:07,268
Timett Putra Timett,
pemimpin suku Burned Men.
514
00:45:07,302 --> 00:45:12,040
Wanita cantik itu adalah
Chella putri Cheyk,
515
00:45:12,074 --> 00:45:14,443
pemimpin suku Black Ears.
516
00:45:14,477 --> 00:45:17,846
Dan di sini ada Bronn putra...
517
00:45:17,881 --> 00:45:20,483
Anda tak ingin mengenalnya.
518
00:45:22,486 --> 00:45:25,055
Dan kuperkenalkan Raja dan juga Ayahku,
519
00:45:25,089 --> 00:45:27,724
Tywin putra Tytos dari Klan Lannister,
520
00:45:27,759 --> 00:45:30,827
Raja Casterly Rock
dan Pengawas Wilayah Barat?
521
00:45:32,797 --> 00:45:35,433
Ayah baik sekali berperang untukku.
522
00:45:38,470 --> 00:45:40,404
Kau tak memberi kami pilihan.
523
00:45:40,439 --> 00:45:42,506
Kehormatan keluarga ini menjadi taruhannya.
524
00:45:44,009 --> 00:45:47,178
Kakakmu tak akan membiarkan dirinya
ditangkap tanpa perlawanan.
525
00:45:47,213 --> 00:45:49,747
Kami memiliki perbedaan,
Jaime dan aku.
526
00:45:49,782 --> 00:45:51,950
Dia lebih berani.
Aku lebih tampan.
527
00:45:51,984 --> 00:45:54,319
Dia melumuri tubuhnya dengan kebanggaan.
528
00:45:54,354 --> 00:45:57,590
Jaime mengalahkan Raja River
di Golden Tooth,
529
00:45:57,624 --> 00:46:01,293
dan sekarang akan menyerang Riverrun,
kampung halaman Catelyn Stark.
530
00:46:01,327 --> 00:46:03,428
Dan Stark?
Raja Eddard?
531
00:46:03,462 --> 00:46:07,532
--adalah tawanan kita. Dia tak akan
memimpin pasukan dari sel bawah tanahnya.
532
00:46:07,567 --> 00:46:09,601
Bagaimana caranya kakak perempuanku
yang manis itu membujuk Raja
533
00:46:09,635 --> 00:46:11,503
mempenjarakan sahabatnya tercinta Ned?
534
00:46:11,538 --> 00:46:15,508
Robert Baratheon wafat.
Joffrey yang memerintah King's Landing.
535
00:46:18,513 --> 00:46:20,481
Kakakku yang memerintah,
maksudmu.
536
00:46:21,683 --> 00:46:23,984
Putra Stark sudah memanggil pasukannya.
537
00:46:24,019 --> 00:46:27,455
- Dan bergerak ke Selatan dengan rombongan besar.
- Anak yang masih hijau.
538
00:46:27,489 --> 00:46:29,256
Satu cicip perang
dan dia akan berlari pulang
539
00:46:29,291 --> 00:46:31,860
kembali ke Winterfell
dengan ekor di antara kakinya.
540
00:46:33,062 --> 00:46:34,562
Mungkin.
541
00:46:34,596 --> 00:46:37,165
Walaupun anak itu mempunyai
sedikit kecerdasan.
542
00:46:37,199 --> 00:46:39,701
Kau menyukainya.
543
00:46:39,735 --> 00:46:43,772
Sementara kita akan berperang,
544
00:46:43,806 --> 00:46:46,508
aku telah berjanji dengan temanku di sini
545
00:46:46,542 --> 00:46:48,910
dan seoang Lannister
selalu melunasi hutangnya.
546
00:46:48,944 --> 00:46:52,013
Kami meminta
3,000 helm dan perisai,
547
00:46:52,048 --> 00:46:54,282
juga pedang, tombak,
548
00:46:54,316 --> 00:46:56,117
gorget, palu--
549
00:46:56,151 --> 00:46:58,719
Permisi Tuanku,
550
00:46:58,753 --> 00:47:00,821
Ser Addam memberiku laporan bahwa Orang Utara
551
00:47:00,855 --> 00:47:02,255
sudah menyeberangi lajuran.
552
00:47:04,258 --> 00:47:06,726
Serigala terburu-buru
mau masuk ke rahang singa.
553
00:47:06,760 --> 00:47:10,997
Biarlah begitu. Kevan, suruh penabuh gendang
membunyikan tanda mengadakan pertemuan.
554
00:47:12,500 --> 00:47:15,636
Dan kirim surat ke Jaime bahwa
aku akan bergerak melawan Robb Stark.
555
00:47:15,670 --> 00:47:17,638
Baiklah, Tuanku.
556
00:47:30,587 --> 00:47:33,555
Katanya orang-orang dari Suku Gunung
adalah prajurit hebat.
557
00:47:33,590 --> 00:47:35,324
Bergabunglah denganku melawan musuhku
558
00:47:35,358 --> 00:47:38,394
dan kalian akan diberikan semua
yang dijanjikan oleh putraku.
559
00:47:38,429 --> 00:47:40,663
Hanya jika si cebol berperang dengan kita.
560
00:47:40,698 --> 00:47:44,134
Hingga kami mendapatkan semua yang dia janjikan,
561
00:47:44,169 --> 00:47:46,570
nyawa si singa kecil menjadi milik kami.
562
00:47:52,143 --> 00:47:54,812
Pengintai kita melaporkan
Lord Tywin bergerak ke utara.
563
00:47:54,846 --> 00:47:56,680
Kita harus memancing mereka di tanah rusak,
564
00:47:56,715 --> 00:47:58,382
menaruh para Ksatria mereka dalam ketidakberuntungan.
565
00:47:58,416 --> 00:48:00,518
Tidak, kita harus memutarinya
566
00:48:00,552 --> 00:48:03,454
dan menggagalkan penyerbuan Jaime Lannister
ke Riverrun.
567
00:48:03,489 --> 00:48:06,324
Lakukan itu dan Raja River
akan bergabung dengan kita.
568
00:48:06,358 --> 00:48:08,226
Untuk melakukan salah satu dari
kedua hal itu kita harus menyeberangi sungai
569
00:48:08,260 --> 00:48:09,927
dan satu-satunya penyeberangan ada di The Twins.
570
00:48:09,961 --> 00:48:11,996
Raja Frey yang mengontrol jembatan itu.
571
00:48:12,030 --> 00:48:13,597
Pasukan ayahmu.
572
00:48:13,631 --> 00:48:16,867
"Raja Frey yang terlambat"
ayahku memanggilnya.
573
00:48:16,901 --> 00:48:20,404
Di Trident, dia tidak muncul hingga
pertempuran selesai.
574
00:48:20,438 --> 00:48:24,475
Beberapa orang menanggapi sumpah mereka
lebih serius daripada yang lain.
575
00:48:31,883 --> 00:48:34,618
Robb benar.
Kita butuh jembatan itu.
576
00:48:34,652 --> 00:48:36,753
Jadi mana yang kita pilih?
577
00:48:36,788 --> 00:48:40,190
Apa kita melawan
Jaime atau Raja Tywin?
578
00:48:44,362 --> 00:48:45,896
Maafkan aku, Tuanku.
579
00:48:45,930 --> 00:48:48,599
Kami menangkap pengintai Lannister.
580
00:48:50,502 --> 00:48:53,838
Jangan khawatir, anak muda. Dia tak
akan meninggalkan tenda ini dengan kepalanya.
581
00:48:55,174 --> 00:48:56,841
Di mana kau menemukannya?
582
00:48:56,876 --> 00:48:59,010
Di semak-semak di atas perkemahan.
583
00:48:59,044 --> 00:49:00,912
Dia kedapatan menghitung.
584
00:49:11,357 --> 00:49:13,158
Berapa jumlah yang kau hitung?
585
00:49:15,528 --> 00:49:17,529
20,000.
Mungkin lebih.
586
00:49:18,564 --> 00:49:20,298
Kau tak harus melakukannya sendiri.
587
00:49:20,332 --> 00:49:21,899
Ayahmu akan mengerti--
588
00:49:21,934 --> 00:49:25,970
Ayahku memahami pengampunan,
saat ada ruang untuk itu.
589
00:49:27,372 --> 00:49:29,206
Dan dia memahami kehormatan...
590
00:49:32,011 --> 00:49:34,278
dan keberanian.
591
00:49:36,181 --> 00:49:38,015
Biarkan dia pergi.
592
00:49:38,984 --> 00:49:41,385
Robb.
593
00:49:53,397 --> 00:49:56,365
Beritahu Lord Tywin
Musim dingin akan datang untuknya.
594
00:49:56,399 --> 00:50:01,336
20,000 Orang Utara berbaris ke Selatan untuk mencari
tahu apa dia betul-betul mengeluarkan emas dari tubuhnya.
595
00:50:03,406 --> 00:50:04,906
Ya, Tuanku.
596
00:50:04,940 --> 00:50:06,742
Terima kasih, Tuanku.
597
00:50:16,186 --> 00:50:19,888
Apa kau tersentuh, bocah?!
Membiarkannya pergi?
598
00:50:19,923 --> 00:50:21,958
Panggil aku bocah lagi.
599
00:50:23,460 --> 00:50:25,094
Ayo.
600
00:50:42,110 --> 00:50:45,312
Oi.
601
00:50:50,384 --> 00:50:53,053
Ini juga permintaan Yang Mulia
602
00:50:53,088 --> 00:50:58,393
bahwa pelayan setianya Janos Slynt,
603
00:50:58,427 --> 00:51:01,530
- Commander dari Pengawas Kota...
- Ser Aron.
604
00:51:01,564 --> 00:51:05,134
...dinaikpangkatkan menjadi Lord...
605
00:51:05,168 --> 00:51:10,639
- Lord Gyles.
- ...dan dihadiahi tahta kuno di Harrenhal,
606
00:51:10,673 --> 00:51:14,509
dan putra dan cucunya akan memegang
kehormatan ini
607
00:51:14,543 --> 00:51:19,647
setelahnya hingga akhir waktu.
608
00:51:23,484 --> 00:51:26,819
Untuk posisi si pengkhianat
Eddard Stark,
609
00:51:26,854 --> 00:51:31,524
atas keinginan Yang Mulia,
Tywin Lannister,
610
00:51:31,558 --> 00:51:35,361
Raja Casterly Rock
dan Pengawas Wilayah Barat,
611
00:51:35,396 --> 00:51:39,499
diangkat menjadi Hand of the King.
612
00:51:39,533 --> 00:51:41,434
Terakhir,
613
00:51:41,469 --> 00:51:44,303
di saat-saat pengkhianatan dan kekacauan ini,
614
00:51:44,337 --> 00:51:47,573
adalah pendapat dari Dewan
615
00:51:47,608 --> 00:51:50,142
bahwa hidup dan keamanan
616
00:51:50,177 --> 00:51:52,845
dari Raja Joffrey
617
00:51:52,879 --> 00:51:57,116
akan menjadi kepentingan yang paling diutamakan.
618
00:51:58,719 --> 00:52:01,253
Ser Barristan Selmy.
619
00:52:07,594 --> 00:52:11,097
Yang Mulia, aku siap melaksanakan perintah.
620
00:52:11,131 --> 00:52:13,233
Bangkitlah, Ser Barristan.
621
00:52:14,102 --> 00:52:16,203
Kau boleh melepaskan helmmu.
622
00:52:21,144 --> 00:52:23,746
Kau sudah melayani Kerajaan
sangat lama dan penuh kesetiaan.
623
00:52:23,780 --> 00:52:27,750
Semua orang di Tujuh Kerajaan
berhutang terima kasih padamu.
624
00:52:27,785 --> 00:52:31,053
Tapi sudah saatnya untuk meletakkan
pedang dan armormu.
625
00:52:31,087 --> 00:52:33,990
Sudah waktunya untuk istirahat
dan melihat kebelakang dengan bangga
626
00:52:34,024 --> 00:52:35,658
tahun-tahun pelayanannmu.
627
00:52:37,862 --> 00:52:40,296
Yang Mulia, Pengawal Raja
adalah perkumpulan dengan sumpah.
628
00:52:40,331 --> 00:52:42,498
Sumpah kami berlaku seumur hidup.
629
00:52:42,533 --> 00:52:45,035
Hanya kematian yang dapat memisahkan kami
dari kepercayaan suci kami.
630
00:52:45,069 --> 00:52:48,772
Kematian siapa, Ser Barristan?
Kematianmu atau kematian Raja?
631
00:52:48,806 --> 00:52:51,675
Kau membiarkan ayahku mati.
632
00:52:51,709 --> 00:52:54,645
Kau terlalu tua untuk melindungi siapapun.
633
00:52:56,949 --> 00:52:59,684
- Yang Mulia--
- Dewan sudah memutuskan
634
00:52:59,718 --> 00:53:02,153
bahwa Ser Jaime Lannister
yang akan memgambil posisimu
635
00:53:02,188 --> 00:53:04,456
sebagai Lord Commander
dari Pengawal Raja.
636
00:53:04,490 --> 00:53:06,024
Orang yang mengotori pedangnya
637
00:53:06,059 --> 00:53:08,260
dengan darah dari Raja
yang dia bersumpah untuk dia lindungi!
638
00:53:08,294 --> 00:53:10,228
Berhati-hatilah, Ser.
639
00:53:10,262 --> 00:53:11,963
Kami sangat berterima kasih
640
00:53:11,997 --> 00:53:14,466
atas pelayanan panjangmu, Ser yang baik.
641
00:53:14,500 --> 00:53:16,968
Kau akan diberikan benteng kokoh di tepi laut,
642
00:53:17,002 --> 00:53:19,337
dengan pelayan yang akan memperhatikan kebutuhanmu.
643
00:53:19,371 --> 00:53:21,572
Sebuah aula untuk mati
644
00:53:21,607 --> 00:53:24,008
dan orang untuk menguburku.
645
00:53:25,610 --> 00:53:28,646
Aku adalah Ksatria.
646
00:53:28,680 --> 00:53:31,716
Aku akan mati sebagai Ksatria.
647
00:53:37,656 --> 00:53:39,791
Ksatria telanjang, sepertinya.
648
00:53:50,936 --> 00:53:54,372
Bahkan sekarangpun aku masih bisa memotong
kalian berlima seperti memotong kue!
649
00:53:58,544 --> 00:54:01,078
Ini, bocah!
650
00:54:01,113 --> 00:54:03,548
Lelehkan dan tambahkan ke lainnya.
651
00:54:20,064 --> 00:54:22,399
Jika ada seorangpun di aula
ini mempunyai urusan lain
652
00:54:22,433 --> 00:54:25,568
yang ingin disampaikan ke Yang Mulia,
bicara sekarang
653
00:54:25,603 --> 00:54:28,839
atau diam selamanya.
654
00:54:31,510 --> 00:54:33,645
Yang Mulia.
655
00:54:33,679 --> 00:54:36,048
Majulah, My Lady.
656
00:54:37,817 --> 00:54:40,553
Lady Sansa
dari Klan Stark.
657
00:54:42,089 --> 00:54:45,491
Apa kau punya urusan kepada Raja dan Dewan, Sansa?
658
00:54:45,526 --> 00:54:47,360
Ya.
659
00:54:52,232 --> 00:54:55,334
Jika Yang Mulia berkenan,
aku meminta pengampunan untuk ayahku,
660
00:54:55,368 --> 00:54:58,838
Raja Eddard Stark,
yang dulunya adalah Hand of the King.
661
00:54:58,872 --> 00:55:01,740
Pengkhiantan adalah rumput liar yang berbahaya.
662
00:55:01,775 --> 00:55:05,945
- Yang harus dicabut hingga ke akarnya--
- Biarkan dia bicara.
663
00:55:05,980 --> 00:55:08,682
Aku ingin mendengar apa yang dia katakan.
664
00:55:08,716 --> 00:55:10,851
Terima kasih, Yang Mulia.
665
00:55:10,885 --> 00:55:13,488
Apa kau menyangkal kejahatan ayahmu?
666
00:55:13,522 --> 00:55:17,993
Tidak, Tuanku.
Aku tahu dia harus dihukum.
667
00:55:18,027 --> 00:55:20,028
Yang kuminta hanyalah pengampunan.
668
00:55:20,063 --> 00:55:22,932
Aku tahu ayahku akan menyesali perbuatannya.
669
00:55:22,966 --> 00:55:25,268
Dia adalah sahabat Raja Robert
dan dia menyayanginya.
670
00:55:25,302 --> 00:55:27,503
Kalian semua tahu dia menyayanginya.
671
00:55:27,538 --> 00:55:31,140
Dia tak pernah meminta menjadi Hand
hingga Raja yang memintanya.
672
00:55:31,174 --> 00:55:34,576
Mereka pasti berbohong kepadanya--
Lord Renly atau Lord Stannis
673
00:55:34,610 --> 00:55:37,412
atau seseorang.
Mereka pasti bohong!
674
00:55:37,447 --> 00:55:39,915
Dia bilang aku bukan Raja.
675
00:55:39,949 --> 00:55:42,016
Kenapa dia mengatakan itu?
676
00:55:42,051 --> 00:55:44,319
Dia terluka sangat parah.
677
00:55:44,353 --> 00:55:47,221
Maester Pycelle memberinya susu apiun.
678
00:55:47,255 --> 00:55:51,425
Dia bukan dirinya. Jika tidak dia
tak akan mengatakan hal itu.
679
00:55:53,761 --> 00:55:57,631
Keyakinan seorang anak...
Sungguh gadis tak bersalah yang manis.
680
00:55:57,665 --> 00:56:01,335
Dan mereka mengatakan kebijaksanaan sering keluar
681
00:56:01,370 --> 00:56:03,204
dari mulut perempuan.
682
00:56:03,238 --> 00:56:07,375
Pengkhiantan tetaplah pengkhianatan!
683
00:56:10,513 --> 00:56:12,680
Ada yang lain?
684
00:56:14,250 --> 00:56:17,652
Jika di lubuk hatimu kau masih
memiliki perasaan untukku,
685
00:56:17,686 --> 00:56:21,188
tolong lakukan kebaikan ini, Yang Mulia.
686
00:56:30,765 --> 00:56:33,032
Kata-kata manismu mempengaruhiku.
687
00:56:35,436 --> 00:56:38,003
Tapi ayahmu harus mengaku.
688
00:56:38,038 --> 00:56:41,640
Dia harus mengaku
dan mengatakan akulah Rajanya...
689
00:56:44,543 --> 00:56:46,678
Atau tak akan ada pengampunan untuknya.
690
00:56:51,150 --> 00:56:53,251
Dia akan.
691
00:56:59,287 --> 00:57:05,287
== subtitle dan sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==