1 00:01:41,150 --> 00:01:45,300 Game of Thrones Episode 8 - The Pointy End Tayang Perdana 5 Juni 2011 2 00:01:45,500 --> 00:01:49,320 == subtitle dan sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky == 3 00:01:56,390 --> 00:01:59,125 Yah! Kiri atas, kiri bawah. 4 00:02:16,711 --> 00:02:18,779 Kanan bawah, serangan kanan. 5 00:02:21,949 --> 00:02:24,650 Pecahkan satu saja barang, Septa akan memenggal kepalaku. 6 00:02:24,684 --> 00:02:26,485 Ada apa-- 7 00:02:37,562 --> 00:02:40,330 Adikmu tahu betul kalau kita akan pergi hari ini. 8 00:02:40,364 --> 00:02:42,532 - Bagaimana dia bisa lupa-- - Dia tidak lupa. 9 00:02:42,566 --> 00:02:45,268 Dia sedang bersama guru menarinya. Dia bersamanya tiap pagi. 10 00:02:45,302 --> 00:02:47,838 Dia selalu kembali dengan luka dan goresan. Dia culas sekali. 11 00:02:47,872 --> 00:02:49,773 Hush! 12 00:02:49,808 --> 00:02:52,009 Kembali ke kamarmu. 13 00:02:52,944 --> 00:02:54,346 Kunci pintunya 14 00:02:54,380 --> 00:02:56,581 dan jangan buka kepada siapapun yang tidak kau kenal. 15 00:02:56,616 --> 00:02:59,284 - Ada apa? Apa yang terjadi? - Lakukan apa yang kukatakan. 16 00:02:59,319 --> 00:03:01,120 Lari! 17 00:03:04,858 --> 00:03:06,525 Lewat sini! 18 00:03:20,037 --> 00:03:22,205 Kiri, kanan. Rah! 19 00:03:22,239 --> 00:03:23,940 Sekarang kau sudah mati. 20 00:03:23,974 --> 00:03:25,942 Kau bilang kanan, 21 00:03:25,976 --> 00:03:27,844 tapi kau ke kiri. 22 00:03:27,878 --> 00:03:30,079 Dan sekarang kau mati. 23 00:03:30,113 --> 00:03:31,714 Karena kau bohong. 24 00:03:31,749 --> 00:03:34,383 Lidahku yang berbohong. Mataku 25 00:03:34,417 --> 00:03:37,620 yang mengatakan kebenaran. Kau tidak memperhatikan. 26 00:03:37,654 --> 00:03:40,156 Aku melakukannya. Aku melihatnya, tapi kau-- 27 00:03:40,190 --> 00:03:43,660 melihat bukan memperhatikan, orang mati. 28 00:03:45,730 --> 00:03:49,366 Memperhatikan, betul-betul meperhatikan, 29 00:03:49,400 --> 00:03:51,836 itulah inti dari permainan pedang. 30 00:03:56,342 --> 00:03:58,844 Arya Stark, ikut dengan kami. 31 00:03:58,878 --> 00:04:01,614 Ayahmu ingin bertemu denganmu. 32 00:04:01,648 --> 00:04:04,016 Dan kenapa 33 00:04:04,050 --> 00:04:06,485 Lord Eddard mengirim prajurit Lannister 34 00:04:06,519 --> 00:04:08,721 ke tempatnya sendiri? Aku penasaran. 35 00:04:08,755 --> 00:04:11,824 Perhatikan posisimu, guru menari. 36 00:04:11,858 --> 00:04:14,393 Ini bukan urusanmu. 37 00:04:14,427 --> 00:04:16,262 Ayahku tak akan mengirim kalian. 38 00:04:19,800 --> 00:04:22,501 Dan aku tak harus pergi dengan kalian jika aku tak mau. 39 00:04:22,535 --> 00:04:24,870 Bawa dia. 40 00:04:24,904 --> 00:04:28,874 Kalian ini laki-laki atau ular, bisa-bisanya mengancam anak kecil? 41 00:04:28,908 --> 00:04:31,043 Menyingkirlah, orang kecil. 42 00:04:31,077 --> 00:04:34,546 Aku Syrio Forel... 43 00:04:34,580 --> 00:04:36,581 Turis brengsek. 44 00:04:39,318 --> 00:04:43,021 ...Dan kau akan bicara lebih sopan lagi kepadaku. 45 00:04:43,055 --> 00:04:45,657 Bunuh si Braavosi. Tangkap anak itu. 46 00:04:47,194 --> 00:04:49,929 Arya anakku, pelajaran menari kita selesai untuk hari ini. 47 00:04:49,963 --> 00:04:52,598 Lari ke ayahmu. 48 00:05:13,087 --> 00:05:15,822 Dasar orang bodoh. 49 00:05:15,857 --> 00:05:17,724 Pergilah sekarang, Arya. 50 00:05:17,759 --> 00:05:20,328 Ikutlah denganku. Lari. 51 00:05:21,964 --> 00:05:24,966 Pedang pertama dari Braavos tidak akan lari. 52 00:05:37,112 --> 00:05:39,013 Apa yang kita katakan 53 00:05:39,048 --> 00:05:40,982 kepada Dewa Kematian? 54 00:05:41,016 --> 00:05:42,884 Bukan hari ini. 55 00:05:44,419 --> 00:05:45,853 Pergi. 56 00:06:11,411 --> 00:06:13,513 Bukan hari ini. Bukan hari ini. 57 00:06:23,057 --> 00:06:24,858 Menjauh dariku. 58 00:06:24,892 --> 00:06:26,559 Akan kulaporkan ke ayahku. 59 00:06:26,594 --> 00:06:29,562 Akan kulaporkan ke Sang Ratu. 60 00:06:29,596 --> 00:06:33,299 Kau pikir siapa yang mengirimku? 61 00:06:45,812 --> 00:06:47,680 Jarum. 62 00:06:50,918 --> 00:06:52,952 Itu dia. 63 00:06:52,987 --> 00:06:55,254 - Apa yang kau mau? - Aku menginginkanmu, gadis serigala. 64 00:06:55,289 --> 00:06:56,990 - Kemarilah. - Tinggalkan aku. 65 00:06:57,024 --> 00:06:59,091 Ayahku seorang bangsawan. Dia akan memberimu hadiah. 66 00:06:59,126 --> 00:07:00,693 Sang Ratu yang akan memberiku hadiah! 67 00:07:00,727 --> 00:07:02,895 Menjauhlah! 68 00:07:31,993 --> 00:07:35,629 Lord Stark, kau pasti haus. 69 00:07:37,065 --> 00:07:39,233 Varys. 70 00:07:41,036 --> 00:07:43,337 Aku janji minuman tidak beracun. 71 00:07:45,007 --> 00:07:47,309 Kenapa tidak ada lagi yang mempercayai orang kasim? 72 00:07:55,852 --> 00:07:57,620 Jangan minum banyak-banyak, Tuanku. 73 00:07:57,655 --> 00:07:59,689 Aku akan menyimpannya, jika aku jadi kau. 74 00:07:59,723 --> 00:08:03,593 Sembunyikan itu. Banyak orang diketahui mati karena kehausan di sel ini. 75 00:08:05,463 --> 00:08:07,965 Bagaimana dengan putriku? 76 00:08:07,999 --> 00:08:10,534 Yang paling muda kelihatannya meloloskan diri dari kastil. 77 00:08:10,569 --> 00:08:12,770 Bahkan burung-burung kecilku tak dapat menemukannya. 78 00:08:12,804 --> 00:08:16,340 - Dan Sansa? - Masih "bertunangan" dengan Joffrey. 79 00:08:16,374 --> 00:08:19,944 Cersei akan menjaganya tetap di dekatnya. Sayangnya untuk orang-orangmu yang lain-- 80 00:08:19,978 --> 00:08:22,146 mereka semua mati, saya turut berduka cita. 81 00:08:22,180 --> 00:08:24,448 Aku sungguh benci melihat darah. 82 00:08:25,950 --> 00:08:28,819 Kau menonton orang-orangku dibantai dan tak melakukan apa-apa. 83 00:08:28,853 --> 00:08:31,155 Dan aku akan tetap begitu, Tuanku. 84 00:08:31,189 --> 00:08:35,592 Saya tidak bersenjata, tidak berpelindung, dan dikelilingi oleh pedang Lannister. 85 00:08:35,627 --> 00:08:37,961 Kapan kau melihatku dan ada ada pahlawan di dalam diriku? 86 00:08:43,901 --> 00:08:46,269 Kegilaan apa yang membuatmu mengatakan kepada Ratu 87 00:08:46,304 --> 00:08:49,106 kau mengetahui kebenaran tentang kelahiran Joffrey? 88 00:08:51,476 --> 00:08:53,443 Kegilaan atas belas kasihan. 89 00:08:55,146 --> 00:08:57,881 Bahwa dia akan meyelamatkan anak-anakny. 90 00:08:57,916 --> 00:08:59,749 Anak-anak. 91 00:08:59,784 --> 00:09:02,653 Selalu yang tak bersalah yang harus menderita. 92 00:09:02,687 --> 00:09:05,588 Bukan anggur yang membunuh Raja Robert, bukan juga babi hutan. 93 00:09:05,623 --> 00:09:09,092 Anggur memang memperlambatnya dan babi yang melukainya, 94 00:09:09,126 --> 00:09:12,361 tapi belas kasihanmulah yang membunuh Raja. 95 00:09:15,932 --> 00:09:19,301 Kuyakin kau tahu bahwa kau sekarang orang mati, Lord Eddard? 96 00:09:24,039 --> 00:09:26,607 Ratu tak bisa membunuhku. 97 00:09:26,642 --> 00:09:29,110 Cat menahan adiknya. 98 00:09:29,145 --> 00:09:31,846 Adik yang salah sayangnya. 99 00:09:31,881 --> 00:09:33,615 Dan kekalahan untuknya. 100 00:09:33,649 --> 00:09:36,584 Istrimu melepaskan si anak nakal dari jari tangannya. 101 00:09:40,423 --> 00:09:42,858 Jika itu benar, 102 00:09:42,892 --> 00:09:46,428 potong saja tenggorokanku dan selesailah sudah. 103 00:09:46,462 --> 00:09:49,031 Tidak hari ini, Tuanku. 104 00:09:52,069 --> 00:09:54,904 Katakan padaku, Varys. 105 00:09:54,939 --> 00:09:57,441 Siapa yang kau layani sesungguhnya? 106 00:09:58,677 --> 00:10:01,345 Kerajaan, Tuanku. 107 00:10:01,380 --> 00:10:03,647 Harus ada seseorang yang melakukannya. 108 00:10:22,632 --> 00:10:25,368 Ini Othor, tidak diragukan lagi. 109 00:10:26,704 --> 00:10:28,304 Yang satunya lagi Jafer Flowers, Tuanku, 110 00:10:28,339 --> 00:10:31,107 hanya kurang tangannya karena dicabut serigala itu. 111 00:10:31,142 --> 00:10:34,144 Ada tanda dari Benjen atau sisa anggotanya? 112 00:10:34,179 --> 00:10:37,047 Hanya dua ini, Tuanku. 113 00:10:37,082 --> 00:10:39,083 Sudah mati cukup lama, menurutku. 114 00:10:39,118 --> 00:10:41,853 - Mmm. - Baunya. 115 00:10:45,259 --> 00:10:46,859 Bau apa? 116 00:10:46,893 --> 00:10:49,929 Tidak ada baunya. 117 00:10:49,963 --> 00:10:53,699 Jika mereka sudah mati selama beberapa waktu, kenapa mereka tidak busuk? 118 00:10:53,733 --> 00:10:56,435 Kita harus membakar mereka. 119 00:10:56,469 --> 00:10:59,505 Snow benar, Tuanku. Api akan menghabisi mereka. 120 00:10:59,539 --> 00:11:01,707 Cara Orang Liar. 121 00:11:01,742 --> 00:11:04,477 Aku ingin Maester Aemon memeriksa mereka dulu. 122 00:11:04,511 --> 00:11:07,680 Kau mungkin pengecut, Tarly, 123 00:11:07,714 --> 00:11:09,849 tapi kau tidak bodoh. 124 00:11:09,883 --> 00:11:13,919 - Bawa mereka masuk. - Kau mendengarnya. 125 00:11:15,455 --> 00:11:17,423 Lord Commander, 126 00:11:17,457 --> 00:11:19,959 Maester Aemon menunggumu di ruangannya-- 127 00:11:19,993 --> 00:11:23,829 burung gagak dari King's Landing. 128 00:11:23,864 --> 00:11:25,731 Ayo, angkat mereka. 129 00:11:37,442 --> 00:11:40,309 Berikan aku segelas ale, Snow, 130 00:11:40,344 --> 00:11:43,279 dan tuang juga untukmu. 131 00:11:53,090 --> 00:11:55,658 Sang Raja wafat. 132 00:12:07,770 --> 00:12:10,304 Ada kabar tentang ayahku? 133 00:12:10,338 --> 00:12:12,573 Duduklah. 134 00:12:17,078 --> 00:12:19,612 Lord Stark telah 135 00:12:19,646 --> 00:12:22,248 dituduh melakukan pengkhianatan. 136 00:12:22,282 --> 00:12:24,684 Mereka bilang dia bersekongkol dengan adik Robert 137 00:12:24,718 --> 00:12:27,454 menolak memberikan tahta untuk Pangeran Joffrey. 138 00:12:39,803 --> 00:12:43,440 Aku berharap kau tidak berpikir melakukan hal bodoh. 139 00:12:43,474 --> 00:12:46,910 Tugasmu di sini sekarang. 140 00:12:46,944 --> 00:12:50,013 Adik-adikku berada di King's Landing juga. 141 00:12:52,150 --> 00:12:54,451 Aku yakin mereka akan 142 00:12:54,485 --> 00:12:56,286 dirawat dengan baik. 143 00:12:59,423 --> 00:13:02,559 Ayahmu terbukti adalah seorang pengkhianat yang hebat, sayangku. 144 00:13:02,593 --> 00:13:06,063 Jenazah Raja Robert masih hangat 145 00:13:06,097 --> 00:13:10,367 ketika Lord Eddard mulai berkomplot untuk mencuri tahta Joffrey. 146 00:13:10,402 --> 00:13:12,770 Dia tak akan melakukan itu. 147 00:13:12,805 --> 00:13:15,673 Dia tahu aku sangat mencintai Joffrey. Dia tak akan melakukannya. 148 00:13:15,708 --> 00:13:18,810 Kumohon, Your Grace, pasti ada kesalahan. 149 00:13:18,844 --> 00:13:22,481 Bawa ayahku ke sini. Dia akan memberitahumu-- Raja adalah temannya. 150 00:13:22,515 --> 00:13:25,584 Sansa ku yang manis, kau tak bersalah atas apapun. Kami tahu itu. 151 00:13:25,618 --> 00:13:29,120 Tapi kau adalah putri dari pengkhianat. 152 00:13:29,154 --> 00:13:31,322 Bagaimana bisa aku akan membiarkanmu menikah dengan putraku? 153 00:13:31,357 --> 00:13:34,525 Anak yang lahir dari rahim pengkhianat 154 00:13:34,559 --> 00:13:36,893 tidak cocok untuk Raja kami. 155 00:13:36,928 --> 00:13:39,562 Dia mungkin gadis yang manis sekarang, Yang Mulia, 156 00:13:39,596 --> 00:13:42,064 tapi siapa yang tahu 10 tahun yang akan datang 157 00:13:42,098 --> 00:13:44,066 pengkhianatan macam apa yang dia rencanakan? 158 00:13:44,101 --> 00:13:47,169 Tidak, aku tak akan begitu. Aku akan menjadi istri yang baik untuknya, kau akan melihatnya. 159 00:13:47,203 --> 00:13:51,774 Aku akan menjadi Ratu sepertimu, aku janji. Aku tak akan merencanakan apapun. 160 00:13:53,277 --> 00:13:55,778 Gadis ini tidak bersalah, Yang Mulia. 161 00:13:55,813 --> 00:13:59,615 Dia harus diberi kesempatan untuk membuktikan kesetiannya. 162 00:14:05,923 --> 00:14:08,825 Merpati kecilku, kau harus menulis surat ke Lady Catelyn 163 00:14:08,860 --> 00:14:11,194 dan kakakmu yang tertua, siapa namanya? 164 00:14:11,229 --> 00:14:12,963 Robb. 165 00:14:12,997 --> 00:14:15,766 Berita tentang penahanan ayahmu akan segera didengarnya, tak diragukan. 166 00:14:15,801 --> 00:14:18,202 Sebaiknya dia dengar darimu. 167 00:14:18,237 --> 00:14:20,605 Jika kau mau menolong ayahmu, 168 00:14:20,639 --> 00:14:23,075 bujuk kakakmu untuk menjaga perdamaian kerajaan. 169 00:14:23,109 --> 00:14:27,012 Beritahu dia untuk datang ke King's Landing dan bersumpah untuk setia ke Joffrey. 170 00:14:32,284 --> 00:14:36,654 Jika aku bisa bertemu ayahku, bicara dengannya-- 171 00:14:39,257 --> 00:14:42,626 Kau mengecewakannku, nak. 172 00:14:42,660 --> 00:14:44,961 Kami sudah memberitahumu pengkhianatan ayahmu. 173 00:14:44,996 --> 00:14:47,163 Kenapa kau mau bicara dengan pengkhianat? 174 00:14:47,198 --> 00:14:49,465 Maksudku cuma-- 175 00:14:51,669 --> 00:14:53,503 Apa yang akan terjadi dengannya? 176 00:14:55,105 --> 00:14:58,907 - Itu tergantung. - Pada apa? 177 00:14:58,941 --> 00:15:00,809 Kakakmu. 178 00:15:03,846 --> 00:15:06,181 Dan kau. 179 00:15:13,924 --> 00:15:16,693 Pengkhianatan? 180 00:15:16,727 --> 00:15:18,862 Sansa menulis ini? 181 00:15:18,896 --> 00:15:21,265 Itu memang tulisan adikmu, tapi itu kata-kata Sang Ratu. 182 00:15:21,299 --> 00:15:25,402 Kau dipanggil ke King's Landing untuk bersumpah setia ke raja yang baru. 183 00:15:25,437 --> 00:15:28,539 Joffrey merantai ayahku, dan sekarang dia ingin pantatnya dijilat? 184 00:15:28,573 --> 00:15:32,076 Ini perintah kerajaan, Tuanku. 185 00:15:32,110 --> 00:15:35,579 - Jika kau menolak untuk patuh-- - Aku tak akan menolak. 186 00:15:35,614 --> 00:15:38,382 Yang Mulia memanggilku ke King's Landing, 187 00:15:38,416 --> 00:15:40,851 Aku akan ke King's Landing. 188 00:15:40,885 --> 00:15:43,620 Tapi tidak sendiri. 189 00:15:45,723 --> 00:15:47,457 Panggil para pemimpin pasukan. 190 00:15:49,159 --> 00:15:50,826 Semuanya, Tuanku? 191 00:15:50,861 --> 00:15:52,732 Mereka sudah bersumpah untuk melindungi ayahku, kan? 192 00:15:52,757 --> 00:15:53,957 Memang. 193 00:15:54,865 --> 00:15:57,133 Sekarang mari kita lihat apa ucapan mereka itu berharga. 194 00:15:59,236 --> 00:16:00,403 Yeah. 195 00:16:08,646 --> 00:16:11,047 Apa kau takut? 196 00:16:13,885 --> 00:16:15,585 Pastinya. 197 00:16:15,620 --> 00:16:17,788 Bagus. 198 00:16:17,822 --> 00:16:19,856 Kenapa itu bagus? 199 00:16:19,891 --> 00:16:22,192 Artinya kau tidak bodoh. 200 00:16:45,583 --> 00:16:47,484 Kau mendapatkan ini dari tadi subuh? 201 00:16:48,519 --> 00:16:51,087 Surat itu untukku, bukan kau. 202 00:16:51,122 --> 00:16:53,556 Aku cuma menunjukkannya padamu untuk sopan santun. 203 00:16:53,591 --> 00:16:55,458 Sopan santun?! 204 00:16:55,492 --> 00:16:57,494 Suamiku dijadikan tahanan. 205 00:16:57,528 --> 00:16:59,162 Putraku bermaksud mengumumkan perang. 206 00:16:59,197 --> 00:17:01,064 Perang? 207 00:17:01,098 --> 00:17:03,500 Putramu melawan Lannister? 208 00:17:04,835 --> 00:17:07,904 Kau harus menemuinya. Ajari dia kesabaran. 209 00:17:07,938 --> 00:17:11,107 Ned membusuk di penjara bawah tanah dan kau membahas tentang kesabaran? 210 00:17:11,142 --> 00:17:13,844 Dia kakak iparmu! 211 00:17:13,878 --> 00:17:16,747 Tidakkah keluarga berarti sesuatu bagimu? 212 00:17:16,781 --> 00:17:19,650 Keluarga berarti segalanya bagiku. 213 00:17:19,684 --> 00:17:22,119 Dan aku tak akan membuat resiko untuk nyawa Robin 214 00:17:22,153 --> 00:17:24,622 untuk terlibat perang lain dari suamimu. 215 00:17:24,656 --> 00:17:27,558 - Aku lapar. - Diam dulu, sayang. 216 00:17:27,592 --> 00:17:29,793 Kau baru saja makan. 217 00:17:29,828 --> 00:17:32,663 Kau tak akan mendukung kami kalau begitu? Apa aku memahamimu dengan benar? 218 00:17:32,697 --> 00:17:36,533 - Tapi aku lapar! - Tunggu dulu, sayang. 219 00:17:38,570 --> 00:17:40,871 Kau selalu disambut di sini, saudariku. 220 00:17:40,906 --> 00:17:43,907 Jika kau memintaku mengirim pasukan dari Vale untuk berperang-- 221 00:17:43,942 --> 00:17:46,143 Memang itu yang aku minta. 222 00:17:48,112 --> 00:17:50,981 Pergilah, sayang. Saatnya mandi. 223 00:17:51,015 --> 00:17:53,617 Kuberi makan kau habis itu. 224 00:17:58,890 --> 00:18:01,292 Jika kau takut atas keselamatan putramu-- 225 00:18:01,326 --> 00:18:03,994 Tentu saja aku takut atas keselamatan putraku! 226 00:18:04,028 --> 00:18:06,530 Apa kau bodoh? 227 00:18:06,564 --> 00:18:08,966 Mereka membunuh suamiku. 228 00:18:09,000 --> 00:18:11,435 Kau bilang mereka mendorong putramu dari jendela. 229 00:18:11,469 --> 00:18:14,004 Orang-orang ini akan melakukan apapun. 230 00:18:14,038 --> 00:18:16,105 Dan itulah sebabnya kita harus menghentikan mereka. 231 00:18:19,910 --> 00:18:22,678 Ksatria Vale akan tetap berada di Vale 232 00:18:22,712 --> 00:18:26,448 di mana mereka mestinya berada, untuk melindungi Raja mereka. 233 00:18:39,865 --> 00:18:43,267 Sudikah kau diam? 234 00:18:45,371 --> 00:18:47,405 Ada suku bukit di sekitar sini. 235 00:18:47,440 --> 00:18:49,908 Jika aku akan mati, 236 00:18:49,942 --> 00:18:52,277 bagusnya dengan ada nyanyian dalam hatiku. 237 00:18:52,312 --> 00:18:55,548 Aku bisa saja mengambil makananmu dan meninggalkanmu di sini. 238 00:18:55,582 --> 00:18:58,851 Terus apa yang akan kau lakukan? 239 00:18:58,885 --> 00:19:01,721 Kelaparan, sepertinya. 240 00:19:01,755 --> 00:19:03,589 Kau pikir aku tak akan melakukannya? 241 00:19:05,092 --> 00:19:08,127 Apa yang kau mau, Bronn? Emas? Wanita? 242 00:19:08,162 --> 00:19:11,064 Wanita dari emas? 243 00:19:11,098 --> 00:19:13,300 Tetaplah denganku dan kau akan memiliki semuanya, 244 00:19:13,334 --> 00:19:16,168 selama aku ada dan bukan untuk sesaat lagi. 245 00:19:16,203 --> 00:19:19,471 Tapi kau tahu itu. 246 00:19:19,506 --> 00:19:23,074 Itulah mengapa kau begitu gagah berani bertarung untuk melindungiku kehormatanku. 247 00:19:24,944 --> 00:19:27,279 Cukup adil. 248 00:19:27,314 --> 00:19:29,849 Tapi jangan berharap aku akan berlutut di depanmu 249 00:19:29,883 --> 00:19:32,452 dan memanggilmu Tuanku tiap kali kau buang kotoran. 250 00:19:32,486 --> 00:19:35,755 Aku bukan penjilatmu, bukan juga temanmu. 251 00:19:36,891 --> 00:19:38,993 Walau aku akan menghargai persahabatanmu, 252 00:19:39,027 --> 00:19:41,629 aku lebih tertarik dengan kemampuanmu membunuh. 253 00:19:41,664 --> 00:19:45,067 Dan jika tiba harinya kau akan menjualku, 254 00:19:45,101 --> 00:19:46,835 ingat ini: 255 00:19:46,870 --> 00:19:49,738 Berapapun harga yang mereka berikan, aku akan megalahkannya. 256 00:19:49,772 --> 00:19:51,873 Aku suka hidup. 257 00:19:56,479 --> 00:20:00,315 Tyrion. 258 00:20:01,918 --> 00:20:03,151 Tyrion. 259 00:20:07,323 --> 00:20:09,191 Tyrion. 260 00:20:31,014 --> 00:20:33,583 Kemarilah, berbagi api. 261 00:20:33,617 --> 00:20:36,385 Tidak usah sungkan menghabiskan makanan kami. 262 00:20:42,826 --> 00:20:45,660 Ketika kau bertemu Dewa-mu, beritahu Dia 263 00:20:45,695 --> 00:20:47,629 Shagga Putra dari Dolf 264 00:20:47,663 --> 00:20:51,032 dari Stone Crows yang mengirimmu. 265 00:20:51,067 --> 00:20:54,470 Aku Tyrion putra Tywin dari Klan Lannister. 266 00:20:54,504 --> 00:20:57,539 Bagaimana kau ingin mati, Tyrion putra Tywin? 267 00:20:59,242 --> 00:21:01,710 Di tempat tidurku sendiri, di umur 80 268 00:21:01,744 --> 00:21:04,612 dengan perut penuh anggur dan dan kemaluanku berada di mulut seorang perempuan. 269 00:21:10,819 --> 00:21:13,021 Bawa si orang cebol. 270 00:21:13,055 --> 00:21:15,823 Dia bisa menari untuk anak-anak. Bunuh yang satunya. 271 00:21:15,858 --> 00:21:17,959 Jangan! 272 00:21:17,993 --> 00:21:21,062 Keluarga sangat kaya raya dan kuat. 273 00:21:21,096 --> 00:21:23,764 Jika kau membiarkan kami melewati gunung ini, 274 00:21:23,799 --> 00:21:25,767 ayahku akan menghujanimu dengan emas. 275 00:21:25,801 --> 00:21:27,836 Janji orang cebol tak ada gunanya bagi kami. 276 00:21:27,870 --> 00:21:32,441 Mungkin cebol, tapi setidaknya aku aku memiliki keberanian untuk menghadapi musuhku. 277 00:21:32,475 --> 00:21:34,076 Apa yang Stone Crow lakukan? 278 00:21:34,110 --> 00:21:36,345 Bersembunyi di balik batu dan gemetaran 279 00:21:36,379 --> 00:21:39,348 saat Ksatria dari Vale lewat? 280 00:21:39,382 --> 00:21:42,017 Apa itu senjata terbaik yang bisa kalian curi? 281 00:21:43,320 --> 00:21:45,254 Cukup bagus untuk membunuh domba, 282 00:21:45,288 --> 00:21:47,022 jika dombanya tidak melawan. 283 00:21:47,057 --> 00:21:49,258 Lannister membuat senjata yang lebih bagus. 284 00:21:54,931 --> 00:21:58,333 Kau pikir bisa membujuk kami dengan perhiasan kecilmu? 285 00:22:09,212 --> 00:22:12,615 Perhiasan kecil itu jauh lebih bernilai dari segala hal yang suku kalian miliki. 286 00:22:14,519 --> 00:22:17,889 Tapi jika kau menolong kami, Shagga putra Dolf, 287 00:22:17,923 --> 00:22:20,592 Aku tak akan memberimu perhiasan itu. 288 00:22:20,626 --> 00:22:23,095 Tetapi ini. 289 00:22:23,997 --> 00:22:25,598 Apa itu "ini"? 290 00:22:26,800 --> 00:22:29,301 The Vale of Arryn. 291 00:22:29,336 --> 00:22:32,638 Raja Vale selalu cekcok dengan suku bukit. 292 00:22:33,707 --> 00:22:36,876 Raja Vale menginginkanku mati. 293 00:22:38,578 --> 00:22:41,680 Kurasa sudah saatnya untuk mencari Raja Vale yang baru. 294 00:22:49,121 --> 00:22:51,422 Ser Alliser: Nah sekarang ada pemandangan langka-- 295 00:22:51,457 --> 00:22:54,959 bukan cuma anak haram, tapi anak haram dari pengkhianat. 296 00:23:05,904 --> 00:23:08,706 - Jon, jangan! - Jon, hentikan, letakkan itu! 297 00:23:11,976 --> 00:23:14,044 Darah selalu menjelaskannya. 298 00:23:14,078 --> 00:23:17,215 Kau akan digantung untuk ini, anak haram. 299 00:23:36,501 --> 00:23:39,735 Sudah kubilang jangan lakukan hal bodoh. 300 00:23:39,770 --> 00:23:43,405 Kau dihukum ke kamarmu. Pergi. 301 00:24:08,166 --> 00:24:10,100 Ghost, ada apa? 302 00:24:11,236 --> 00:24:13,338 Apa ada sesuatu di luar? 303 00:24:45,203 --> 00:24:47,471 Commander? 304 00:24:50,709 --> 00:24:53,511 Tetap di sini. 305 00:25:04,824 --> 00:25:07,059 Halo? 306 00:25:15,969 --> 00:25:17,003 Siapa di situ? 307 00:25:23,811 --> 00:25:26,746 Lord Commander? 308 00:25:53,242 --> 00:25:55,076 Snow? 309 00:25:55,111 --> 00:25:56,711 Commander! 310 00:26:10,993 --> 00:26:12,626 Ayo pergi! 311 00:26:31,246 --> 00:26:33,714 Apa yang mereka lakukan? 312 00:26:49,800 --> 00:26:53,169 Kukira Dothraki tidak percaya dengan uang. 313 00:26:53,203 --> 00:26:57,106 Emas untuk meyewa kapal, Putri, 314 00:26:57,140 --> 00:26:59,976 untuk berlayar ke Westeros. 315 00:27:15,759 --> 00:27:18,227 Jorah, suruh mereka berhenti. 316 00:27:18,261 --> 00:27:20,495 - Khaleesi? - Kau mendengarku. 317 00:27:20,530 --> 00:27:24,032 Mereka sudah mengerjakan tugas dari Khal. Sekarang mereka meminta hadiahnya. 318 00:27:34,879 --> 00:27:37,247 Putri, kau memiliki hati yang lembut, 319 00:27:37,281 --> 00:27:39,283 tapi memang harus seperti ini. 320 00:27:39,317 --> 00:27:42,286 Aku tak memiliki hati yang lembut, Ser. 321 00:27:54,699 --> 00:27:57,200 Kash qoy qoyi thira disse. Me qorasokh anni! 322 00:27:57,234 --> 00:28:01,370 - Mari. - Man: Anha afichak mae m'arakhoon! 323 00:28:06,609 --> 00:28:08,477 Apa yang akan kau lakukan pada mereka? 324 00:28:08,512 --> 00:28:11,079 Bawa ke sini. Dan para perempuan itu juga yang di sana. 325 00:28:12,949 --> 00:28:15,383 Kau tak bisa meminta mereka semua, Putri. 326 00:28:15,417 --> 00:28:17,452 Aku bisa, 327 00:28:17,486 --> 00:28:20,188 dan aku akan. 328 00:28:20,223 --> 00:28:22,190 Me Fati! 329 00:28:22,224 --> 00:28:25,694 Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, 330 00:28:25,728 --> 00:28:28,063 ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! 331 00:28:28,097 --> 00:28:30,933 Me vastoe hatif anni; 332 00:28:30,967 --> 00:28:33,669 ahhazaan yer Nemo vacchaki. 333 00:29:59,722 --> 00:30:02,624 Ohos. 334 00:30:03,926 --> 00:30:05,793 Os. 335 00:31:33,410 --> 00:31:35,545 Terima kasih, gadis perak. 336 00:31:37,782 --> 00:31:40,249 Siapa kau? 337 00:31:40,284 --> 00:31:43,219 Namaku Mirri Maz Duur. Aku dulunya adalah Godswife di Kuil ini. 338 00:31:44,888 --> 00:31:47,624 Ibuku juga Godswife di sini sebelum aku. 339 00:31:47,658 --> 00:31:50,093 Dia mengajarkanku cara membuat asap penyembuh dan obat salep. 340 00:31:50,127 --> 00:31:53,130 Semua orang adalah satu kawanan, begitu yang orang-orangku yakini. 341 00:31:53,165 --> 00:31:55,266 The Great Shepherd mengirimku ke Bumi untuk menyembuhkan-- 342 00:32:00,907 --> 00:32:02,908 domba atau singa, 343 00:32:02,942 --> 00:32:05,611 lukanya harus dibersihkan dan dijahit 344 00:32:05,645 --> 00:32:07,912 atau lukanya akan membusuk. 345 00:32:36,507 --> 00:32:39,810 Selama 30 tahun aku telah membunuh 346 00:32:39,844 --> 00:32:41,678 banyak orang, bocah. 347 00:32:41,713 --> 00:32:44,447 Akulah orang yang kau inginkan untuk memimpin Barisan Depan 348 00:32:45,816 --> 00:32:47,983 Galbart Glover yang akan memimpin Barisan Depan. 349 00:32:48,018 --> 00:32:50,685 Tembok harus meleleh dulu 350 00:32:50,720 --> 00:32:53,788 sebelum pasukan Umber berbaris di belakang Glover. 351 00:32:54,623 --> 00:32:56,858 Aku yang memimpin Barisan Depan 352 00:32:56,892 --> 00:32:59,193 atau aku akan mengambil prajuritku 353 00:32:59,227 --> 00:33:01,328 dan membawa mereka pulang. 354 00:33:06,267 --> 00:33:08,936 Kau dipersilahkan melakukannya , Lord Umber. 355 00:33:08,971 --> 00:33:12,040 Dan ketika aku selesai dengan para Lannister 356 00:33:12,074 --> 00:33:14,375 Aku akan kembali ke Utara, 357 00:33:14,410 --> 00:33:15,877 menyeretmu keluar dari Bentengmu 358 00:33:15,911 --> 00:33:18,581 dan menggantungmu atas pelanggaran sumpah. 359 00:33:18,615 --> 00:33:20,616 Pelanggar sumpah, begitu?! 360 00:33:22,185 --> 00:33:24,754 Aku tak akan duduk di sini dan menelan hinaan 361 00:33:24,788 --> 00:33:27,323 dari bocah yang masih begitu hijau. 362 00:33:41,504 --> 00:33:43,805 Ayahku mengajarkanku bahwa kematian bagi yang tidak menggunakan baja 363 00:33:43,839 --> 00:33:45,907 melawan Raja Liege-mu. 364 00:33:45,941 --> 00:33:50,245 Tapi tidak diragukan lagi para Greatjon hanya ditakdirkan untuk memotongkan daging untuk saya. 365 00:33:52,282 --> 00:33:54,717 Dagingmu... 366 00:33:59,857 --> 00:34:02,526 cukup tangguh. 367 00:34:33,160 --> 00:34:36,129 - Ada apa? Apa yang terjadi? - Semuanya baik-baik saja. 368 00:34:40,602 --> 00:34:44,171 - Kau mau pergi ke mana? - Ke Selatan. Untuk ayah. 369 00:34:44,206 --> 00:34:45,907 Tapi ini masih tengah malam. 370 00:34:45,941 --> 00:34:48,075 Lannister memiliki mata-mata di mana-mana. 371 00:34:48,110 --> 00:34:50,677 Aku tak ingin mereka tahu kami datang. 372 00:34:50,712 --> 00:34:53,414 Mereka punya lebih banyak prajurit dari kita. 373 00:34:53,448 --> 00:34:55,649 Ya, memang. 374 00:34:55,684 --> 00:34:57,751 Boleh aku ikut? 375 00:34:57,786 --> 00:35:00,287 Aku bisa menunggang kuda sekarang. Kau sudah melihatku. 376 00:35:00,321 --> 00:35:02,423 Dan aku tak akan terpisah dari pasukan, aku-- 377 00:35:02,457 --> 00:35:04,992 Harus selalu ada seorang Stark di Winterfell. 378 00:35:05,026 --> 00:35:07,161 Hingga aku kembali orang itu adalah kau. 379 00:35:09,631 --> 00:35:12,900 Kau tak boleh meninggalkan kastil selama kami pergi. Mengerti? 380 00:35:15,538 --> 00:35:18,907 Dengarkan Maester Luwin. Jaga adikmu. 381 00:35:18,942 --> 00:35:21,077 Aku akan. 382 00:35:21,111 --> 00:35:23,179 Aku akan mengirim surat tiap kali aku sempat, 383 00:35:23,213 --> 00:35:25,449 tapi jika kau tidak dapat kabar dariku, 384 00:35:25,483 --> 00:35:27,384 jangan takut. 385 00:35:32,491 --> 00:35:34,692 Aku akan kembali. 386 00:35:54,915 --> 00:35:57,983 Sudah berapa lama kau sembunyi di situ? 387 00:35:58,018 --> 00:36:01,487 Robb akan mencarimu untuk berpamitan. 388 00:36:02,823 --> 00:36:04,757 Mereka semua pergi. 389 00:36:04,792 --> 00:36:07,727 Mereka akan segera kembali. Robb akan membebaskan ayah 390 00:36:07,761 --> 00:36:09,963 dan mereka akan kembali dengan ibu. 391 00:36:11,632 --> 00:36:14,134 Tidak, mereka tak akan kembali. 392 00:36:18,807 --> 00:36:20,908 Tolong jaga Robb. 393 00:36:20,942 --> 00:36:23,410 Dan jaga semua orang dari Winterfell. 394 00:36:23,444 --> 00:36:26,613 Dan Theon juga, kurasa. 395 00:36:32,320 --> 00:36:35,088 Kau dengar mereka, nak? 396 00:36:35,123 --> 00:36:37,724 Dewa Lama menjawab doamu. 397 00:36:37,758 --> 00:36:39,659 Apa yang kau lakukan di sini? 398 00:36:39,693 --> 00:36:42,562 Mereka Dewa-ku juga. 399 00:36:44,065 --> 00:36:47,668 Di balik Tembok, hanya ada satu Dewa. 400 00:36:49,037 --> 00:36:51,339 Bahkan budakpun dibolehkan berdoa. 401 00:36:51,373 --> 00:36:53,741 Kau bukan budak. 402 00:36:55,811 --> 00:36:58,780 Temanmu memang menaruh pisau di leherku. 403 00:36:59,915 --> 00:37:02,517 Aku tak mengeluh, Tuan Kecil, 404 00:37:02,551 --> 00:37:05,286 hanya mengatakan yang sebenarnya. 405 00:37:06,588 --> 00:37:09,390 Apa maksudmu dengan mendengar Dewa? 406 00:37:09,425 --> 00:37:11,759 Kau bertanya kepada Mereka, 407 00:37:11,793 --> 00:37:13,427 Mereka menjawabmu. 408 00:37:13,462 --> 00:37:16,431 Shh. 409 00:37:16,465 --> 00:37:18,132 Buka telingamu. 410 00:37:23,572 --> 00:37:25,806 Itu cuma angin. 411 00:37:25,841 --> 00:37:28,843 Siapa yang menurutmu mengirim angin 412 00:37:28,877 --> 00:37:30,845 kalau bukan Para Dewa? 413 00:37:30,880 --> 00:37:32,581 Mereka melihatmu, nak. 414 00:37:32,615 --> 00:37:35,017 Mereka mendengarmu. 415 00:37:36,653 --> 00:37:39,489 Kakakmu tak akan mendapatkan bantuan dari Mereka di tempat dia akan pergi. 416 00:37:39,523 --> 00:37:42,325 Dewa Lama tidak memiliki kekuatan di Selatan. 417 00:37:42,360 --> 00:37:46,029 Weirwood di sana sudah ditebangi sejak lama. 418 00:37:46,064 --> 00:37:48,833 Bagaimana Mereka dapat melihat kalau tidak mempunyai mata? 419 00:37:51,870 --> 00:37:55,739 Itu si orang besar. 420 00:37:55,773 --> 00:37:58,942 Dia memiliki darah raksasa dalam dirinya atau aku adalah Ratu. 421 00:37:58,976 --> 00:38:01,344 Kembali dan cari pakaianmu, Hodor. 422 00:38:01,378 --> 00:38:03,212 Pergilah berpakaian. 423 00:38:03,247 --> 00:38:04,780 Hodor. 424 00:38:07,918 --> 00:38:10,119 Apakah betul ada raksasa di balik Tembok? 425 00:38:11,488 --> 00:38:14,457 Raksasa dan yang lebih buruk dari raksasa. 426 00:38:14,491 --> 00:38:17,460 Aku sudah mencoba memberitahu kakakmu, 427 00:38:17,494 --> 00:38:19,295 dia berbaris ke arah yang salah. 428 00:38:19,329 --> 00:38:22,832 Semua pedang itu, harusnya pergi ke Utara, nak. 429 00:38:22,866 --> 00:38:25,034 Utara, bukan Selatan! 430 00:38:27,772 --> 00:38:30,173 Angin dingin meningkat. 431 00:38:46,158 --> 00:38:48,493 Mereka sudah disentuh oleh White Walker. 432 00:38:50,029 --> 00:38:51,997 Itulah sebabnya mereka kembali. 433 00:38:52,031 --> 00:38:54,900 Itulah sebabnya mata mereka berubah menjadi biru. 434 00:38:54,934 --> 00:38:58,069 Hanya api yang bisa menghentikan mereka. 435 00:39:00,006 --> 00:39:01,773 Bagaimana kau tahu tentang itu? 436 00:39:01,808 --> 00:39:03,542 Aku membacanya di buku-- 437 00:39:03,576 --> 00:39:06,645 buku yang sangat tua di perpustakaan Maester Aemon. 438 00:39:09,182 --> 00:39:11,316 Apa lagi yang tertulis di buku itu? 439 00:39:11,351 --> 00:39:13,251 Para White Walker 440 00:39:13,286 --> 00:39:16,054 tidur di bawah es selama ribuan tahun. 441 00:39:16,088 --> 00:39:18,624 Dan ketika mereka bangun-- 442 00:39:19,625 --> 00:39:23,462 Dan ketika mereka bangun, apa? 443 00:39:26,432 --> 00:39:28,934 Aku harap ketinggian Tembok ini sudah cukup. 444 00:40:01,465 --> 00:40:03,766 Salju musim panas, My Lady. 445 00:40:03,801 --> 00:40:06,836 Robb membawa Utara bersamanya. 446 00:40:13,044 --> 00:40:14,911 Raja The River mundur 447 00:40:14,946 --> 00:40:16,780 di bawah tekanan Jaime Lannister. 448 00:40:16,814 --> 00:40:20,217 Dan Lord Tywin membawa pasukan Lannnister kedua dari Selatan. 449 00:40:20,252 --> 00:40:23,021 Pengintai kita mengkonfirmasi pasukan itu berjumlah lebih besar dari pasukan Kingslayer. 450 00:40:23,055 --> 00:40:26,325 Satu atau dua pasukan, Raja dari Utara 451 00:40:26,359 --> 00:40:30,162 akan membawa pasukan 10 kali lebih besar. 452 00:40:33,666 --> 00:40:35,333 Ibu! 453 00:40:38,738 --> 00:40:40,971 Kau kelihatan baik. 454 00:40:42,474 --> 00:40:46,243 Lady Catelyn, Anda adalah pemandangan yang bagus di waktu sulit ini. 455 00:40:46,277 --> 00:40:48,746 Kami tak menyangka akan bertemu dengan Anda di sini, My Lady. 456 00:40:49,715 --> 00:40:52,283 Aku juga tak menyangka akan berada di sini. 457 00:40:52,317 --> 00:40:54,385 Aku ingin bicara berdua dengan putraku. 458 00:40:54,419 --> 00:40:56,721 Aku tahu kalian akan memaafkanku, para Tuanku. 459 00:40:56,756 --> 00:40:58,990 Kalian mendengarnya! Angkat pantat kalian! 460 00:40:59,025 --> 00:41:01,360 Ayo, keluar. 461 00:41:01,395 --> 00:41:04,030 Kau juga, Greyjoy. Apa kau tuli? 462 00:41:04,064 --> 00:41:05,966 Jangan takut, My Lady. 463 00:41:06,000 --> 00:41:08,768 Kami akan menusukkan pedang kami ke lubang Tywin Lannister 464 00:41:08,802 --> 00:41:11,571 dan kemudian ke Red Keep untuk membebaskan Ned. 465 00:41:11,605 --> 00:41:14,539 - Kau setan tua, Rodrik. - Jon. 466 00:41:14,574 --> 00:41:16,908 Kau tidak merana, kan? 467 00:41:28,153 --> 00:41:30,988 Aku ingat hari saat kau lahir 468 00:41:31,023 --> 00:41:34,058 wajahmu merah dan kau menangis. 469 00:41:35,560 --> 00:41:38,229 Sekarang aku melihatmu memimpin pasukan ke medan perang. 470 00:41:39,264 --> 00:41:41,666 - Tidak ada orang lain lagi. - Tidak ada? 471 00:41:41,700 --> 00:41:44,435 Siapa orang-orang itu yang kulihat di sini? 472 00:41:44,470 --> 00:41:47,539 - Tidak satupun mereka adalah Stark. - Mereka semua sudah berpengalaman dalam berperang. 473 00:41:47,573 --> 00:41:50,609 Jika ibu pikir bisa mengirimku kembali ke Winterfell-- 474 00:41:50,643 --> 00:41:52,911 Kuharap ibu bisa. 475 00:41:55,982 --> 00:41:57,950 Ada... 476 00:41:57,984 --> 00:42:00,419 surat. 477 00:42:02,856 --> 00:42:04,291 Dari Sansa. 478 00:42:05,259 --> 00:42:07,560 Maksudmu dari Sang Ratu. 479 00:42:15,534 --> 00:42:18,636 - Di sini tidak disebut tentang Arya. - Tidak. 480 00:42:29,247 --> 00:42:31,581 Berapa banyak prajurit yang kau punya? 481 00:42:31,615 --> 00:42:34,017 18,000. 482 00:42:34,051 --> 00:42:36,519 Jika aku ke King's Landing dan berlutut ke Joffrey-- 483 00:42:36,553 --> 00:42:39,622 kau tak akan dibiarkan pergi. Tidak. 484 00:42:39,656 --> 00:42:42,425 Harapan terbaik kita-- satu-satunya harapan kita-- 485 00:42:42,459 --> 00:42:45,762 jika kau dapat mengalahkan mereka di lapangan. 486 00:42:45,796 --> 00:42:47,830 Dan jika aku kalah? 487 00:42:47,864 --> 00:42:50,399 Kau tahu apa yang terjadi pada anak-anak Targaryen 488 00:42:50,434 --> 00:42:53,437 - saat Raja Gila jatuh? - Mereka membunuhnya saat tidur. 489 00:42:53,471 --> 00:42:56,173 Atas perintah Tywin Lannister. 490 00:42:56,207 --> 00:42:58,910 Dan tahun-tahun ini tak membuatnya lebih baik. 491 00:43:02,014 --> 00:43:04,183 Jika kau kalah, 492 00:43:04,217 --> 00:43:06,919 ayahmu akan mati, 493 00:43:06,953 --> 00:43:08,487 adikmu akan mati, 494 00:43:08,521 --> 00:43:10,755 kita (Stark) akan mati. 495 00:43:13,325 --> 00:43:15,359 Itu membuatnya jadi lebih mudah sekarang. 496 00:43:16,695 --> 00:43:18,695 Kurasa memang begitu. 497 00:43:41,717 --> 00:43:44,952 Dari sini akan lebih baik jika Bronn dan aku yang melanjutkan. 498 00:43:44,987 --> 00:43:47,556 Bagus untuk Tyrion putra Tywin. 499 00:43:47,590 --> 00:43:49,591 Tidak bagus untukku. 500 00:43:49,625 --> 00:43:52,795 Jika si cebol mengkhianati kita, 501 00:43:52,829 --> 00:43:56,265 Shagga putra Dolf akan memotong kemaluannya-- 502 00:43:56,300 --> 00:43:58,835 dan memberinya ke kambing, ya. 503 00:44:01,339 --> 00:44:03,907 Baiklah kalau begitu. 504 00:44:03,941 --> 00:44:06,143 Saatnya bertemu ayahku. 505 00:44:38,476 --> 00:44:41,278 - Tyrion. - Paman. 506 00:44:41,312 --> 00:44:43,180 Ayahmu. 507 00:44:44,683 --> 00:44:47,684 Rumor tentang kematianmu rupanya tidak benar. 508 00:44:47,719 --> 00:44:51,120 Maaf mengecewakan ayah. 509 00:44:51,155 --> 00:44:53,690 Dan siapa... 510 00:44:53,724 --> 00:44:55,958 teman-temanmu ini? 511 00:44:58,028 --> 00:45:00,461 Ini Shagga putra Dolf, 512 00:45:00,496 --> 00:45:02,864 Kepaka suku Stone Crows. 513 00:45:02,898 --> 00:45:07,268 Timett Putra Timett, pemimpin suku Burned Men. 514 00:45:07,302 --> 00:45:12,040 Wanita cantik itu adalah Chella putri Cheyk, 515 00:45:12,074 --> 00:45:14,443 pemimpin suku Black Ears. 516 00:45:14,477 --> 00:45:17,846 Dan di sini ada Bronn putra... 517 00:45:17,881 --> 00:45:20,483 Anda tak ingin mengenalnya. 518 00:45:22,486 --> 00:45:25,055 Dan kuperkenalkan Raja dan juga Ayahku, 519 00:45:25,089 --> 00:45:27,724 Tywin putra Tytos dari Klan Lannister, 520 00:45:27,759 --> 00:45:30,827 Raja Casterly Rock dan Pengawas Wilayah Barat? 521 00:45:32,797 --> 00:45:35,433 Ayah baik sekali berperang untukku. 522 00:45:38,470 --> 00:45:40,404 Kau tak memberi kami pilihan. 523 00:45:40,439 --> 00:45:42,506 Kehormatan keluarga ini menjadi taruhannya. 524 00:45:44,009 --> 00:45:47,178 Kakakmu tak akan membiarkan dirinya ditangkap tanpa perlawanan. 525 00:45:47,213 --> 00:45:49,747 Kami memiliki perbedaan, Jaime dan aku. 526 00:45:49,782 --> 00:45:51,950 Dia lebih berani. Aku lebih tampan. 527 00:45:51,984 --> 00:45:54,319 Dia melumuri tubuhnya dengan kebanggaan. 528 00:45:54,354 --> 00:45:57,590 Jaime mengalahkan Raja River di Golden Tooth, 529 00:45:57,624 --> 00:46:01,293 dan sekarang akan menyerang Riverrun, kampung halaman Catelyn Stark. 530 00:46:01,327 --> 00:46:03,428 Dan Stark? Raja Eddard? 531 00:46:03,462 --> 00:46:07,532 --adalah tawanan kita. Dia tak akan memimpin pasukan dari sel bawah tanahnya. 532 00:46:07,567 --> 00:46:09,601 Bagaimana caranya kakak perempuanku yang manis itu membujuk Raja 533 00:46:09,635 --> 00:46:11,503 mempenjarakan sahabatnya tercinta Ned? 534 00:46:11,538 --> 00:46:15,508 Robert Baratheon wafat. Joffrey yang memerintah King's Landing. 535 00:46:18,513 --> 00:46:20,481 Kakakku yang memerintah, maksudmu. 536 00:46:21,683 --> 00:46:23,984 Putra Stark sudah memanggil pasukannya. 537 00:46:24,019 --> 00:46:27,455 - Dan bergerak ke Selatan dengan rombongan besar. - Anak yang masih hijau. 538 00:46:27,489 --> 00:46:29,256 Satu cicip perang dan dia akan berlari pulang 539 00:46:29,291 --> 00:46:31,860 kembali ke Winterfell dengan ekor di antara kakinya. 540 00:46:33,062 --> 00:46:34,562 Mungkin. 541 00:46:34,596 --> 00:46:37,165 Walaupun anak itu mempunyai sedikit kecerdasan. 542 00:46:37,199 --> 00:46:39,701 Kau menyukainya. 543 00:46:39,735 --> 00:46:43,772 Sementara kita akan berperang, 544 00:46:43,806 --> 00:46:46,508 aku telah berjanji dengan temanku di sini 545 00:46:46,542 --> 00:46:48,910 dan seoang Lannister selalu melunasi hutangnya. 546 00:46:48,944 --> 00:46:52,013 Kami meminta 3,000 helm dan perisai, 547 00:46:52,048 --> 00:46:54,282 juga pedang, tombak, 548 00:46:54,316 --> 00:46:56,117 gorget, palu-- 549 00:46:56,151 --> 00:46:58,719 Permisi Tuanku, 550 00:46:58,753 --> 00:47:00,821 Ser Addam memberiku laporan bahwa Orang Utara 551 00:47:00,855 --> 00:47:02,255 sudah menyeberangi lajuran. 552 00:47:04,258 --> 00:47:06,726 Serigala terburu-buru mau masuk ke rahang singa. 553 00:47:06,760 --> 00:47:10,997 Biarlah begitu. Kevan, suruh penabuh gendang membunyikan tanda mengadakan pertemuan. 554 00:47:12,500 --> 00:47:15,636 Dan kirim surat ke Jaime bahwa aku akan bergerak melawan Robb Stark. 555 00:47:15,670 --> 00:47:17,638 Baiklah, Tuanku. 556 00:47:30,587 --> 00:47:33,555 Katanya orang-orang dari Suku Gunung adalah prajurit hebat. 557 00:47:33,590 --> 00:47:35,324 Bergabunglah denganku melawan musuhku 558 00:47:35,358 --> 00:47:38,394 dan kalian akan diberikan semua yang dijanjikan oleh putraku. 559 00:47:38,429 --> 00:47:40,663 Hanya jika si cebol berperang dengan kita. 560 00:47:40,698 --> 00:47:44,134 Hingga kami mendapatkan semua yang dia janjikan, 561 00:47:44,169 --> 00:47:46,570 nyawa si singa kecil menjadi milik kami. 562 00:47:52,143 --> 00:47:54,812 Pengintai kita melaporkan Lord Tywin bergerak ke utara. 563 00:47:54,846 --> 00:47:56,680 Kita harus memancing mereka di tanah rusak, 564 00:47:56,715 --> 00:47:58,382 menaruh para Ksatria mereka dalam ketidakberuntungan. 565 00:47:58,416 --> 00:48:00,518 Tidak, kita harus memutarinya 566 00:48:00,552 --> 00:48:03,454 dan menggagalkan penyerbuan Jaime Lannister ke Riverrun. 567 00:48:03,489 --> 00:48:06,324 Lakukan itu dan Raja River akan bergabung dengan kita. 568 00:48:06,358 --> 00:48:08,226 Untuk melakukan salah satu dari kedua hal itu kita harus menyeberangi sungai 569 00:48:08,260 --> 00:48:09,927 dan satu-satunya penyeberangan ada di The Twins. 570 00:48:09,961 --> 00:48:11,996 Raja Frey yang mengontrol jembatan itu. 571 00:48:12,030 --> 00:48:13,597 Pasukan ayahmu. 572 00:48:13,631 --> 00:48:16,867 "Raja Frey yang terlambat" ayahku memanggilnya. 573 00:48:16,901 --> 00:48:20,404 Di Trident, dia tidak muncul hingga pertempuran selesai. 574 00:48:20,438 --> 00:48:24,475 Beberapa orang menanggapi sumpah mereka lebih serius daripada yang lain. 575 00:48:31,883 --> 00:48:34,618 Robb benar. Kita butuh jembatan itu. 576 00:48:34,652 --> 00:48:36,753 Jadi mana yang kita pilih? 577 00:48:36,788 --> 00:48:40,190 Apa kita melawan Jaime atau Raja Tywin? 578 00:48:44,362 --> 00:48:45,896 Maafkan aku, Tuanku. 579 00:48:45,930 --> 00:48:48,599 Kami menangkap pengintai Lannister. 580 00:48:50,502 --> 00:48:53,838 Jangan khawatir, anak muda. Dia tak akan meninggalkan tenda ini dengan kepalanya. 581 00:48:55,174 --> 00:48:56,841 Di mana kau menemukannya? 582 00:48:56,876 --> 00:48:59,010 Di semak-semak di atas perkemahan. 583 00:48:59,044 --> 00:49:00,912 Dia kedapatan menghitung. 584 00:49:11,357 --> 00:49:13,158 Berapa jumlah yang kau hitung? 585 00:49:15,528 --> 00:49:17,529 20,000. Mungkin lebih. 586 00:49:18,564 --> 00:49:20,298 Kau tak harus melakukannya sendiri. 587 00:49:20,332 --> 00:49:21,899 Ayahmu akan mengerti-- 588 00:49:21,934 --> 00:49:25,970 Ayahku memahami pengampunan, saat ada ruang untuk itu. 589 00:49:27,372 --> 00:49:29,206 Dan dia memahami kehormatan... 590 00:49:32,011 --> 00:49:34,278 dan keberanian. 591 00:49:36,181 --> 00:49:38,015 Biarkan dia pergi. 592 00:49:38,984 --> 00:49:41,385 Robb. 593 00:49:53,397 --> 00:49:56,365 Beritahu Lord Tywin Musim dingin akan datang untuknya. 594 00:49:56,399 --> 00:50:01,336 20,000 Orang Utara berbaris ke Selatan untuk mencari tahu apa dia betul-betul mengeluarkan emas dari tubuhnya. 595 00:50:03,406 --> 00:50:04,906 Ya, Tuanku. 596 00:50:04,940 --> 00:50:06,742 Terima kasih, Tuanku. 597 00:50:16,186 --> 00:50:19,888 Apa kau tersentuh, bocah?! Membiarkannya pergi? 598 00:50:19,923 --> 00:50:21,958 Panggil aku bocah lagi. 599 00:50:23,460 --> 00:50:25,094 Ayo. 600 00:50:42,110 --> 00:50:45,312 Oi. 601 00:50:50,384 --> 00:50:53,053 Ini juga permintaan Yang Mulia 602 00:50:53,088 --> 00:50:58,393 bahwa pelayan setianya Janos Slynt, 603 00:50:58,427 --> 00:51:01,530 - Commander dari Pengawas Kota... - Ser Aron. 604 00:51:01,564 --> 00:51:05,134 ...dinaikpangkatkan menjadi Lord... 605 00:51:05,168 --> 00:51:10,639 - Lord Gyles. - ...dan dihadiahi tahta kuno di Harrenhal, 606 00:51:10,673 --> 00:51:14,509 dan putra dan cucunya akan memegang kehormatan ini 607 00:51:14,543 --> 00:51:19,647 setelahnya hingga akhir waktu. 608 00:51:23,484 --> 00:51:26,819 Untuk posisi si pengkhianat Eddard Stark, 609 00:51:26,854 --> 00:51:31,524 atas keinginan Yang Mulia, Tywin Lannister, 610 00:51:31,558 --> 00:51:35,361 Raja Casterly Rock dan Pengawas Wilayah Barat, 611 00:51:35,396 --> 00:51:39,499 diangkat menjadi Hand of the King. 612 00:51:39,533 --> 00:51:41,434 Terakhir, 613 00:51:41,469 --> 00:51:44,303 di saat-saat pengkhianatan dan kekacauan ini, 614 00:51:44,337 --> 00:51:47,573 adalah pendapat dari Dewan 615 00:51:47,608 --> 00:51:50,142 bahwa hidup dan keamanan 616 00:51:50,177 --> 00:51:52,845 dari Raja Joffrey 617 00:51:52,879 --> 00:51:57,116 akan menjadi kepentingan yang paling diutamakan. 618 00:51:58,719 --> 00:52:01,253 Ser Barristan Selmy. 619 00:52:07,594 --> 00:52:11,097 Yang Mulia, aku siap melaksanakan perintah. 620 00:52:11,131 --> 00:52:13,233 Bangkitlah, Ser Barristan. 621 00:52:14,102 --> 00:52:16,203 Kau boleh melepaskan helmmu. 622 00:52:21,144 --> 00:52:23,746 Kau sudah melayani Kerajaan sangat lama dan penuh kesetiaan. 623 00:52:23,780 --> 00:52:27,750 Semua orang di Tujuh Kerajaan berhutang terima kasih padamu. 624 00:52:27,785 --> 00:52:31,053 Tapi sudah saatnya untuk meletakkan pedang dan armormu. 625 00:52:31,087 --> 00:52:33,990 Sudah waktunya untuk istirahat dan melihat kebelakang dengan bangga 626 00:52:34,024 --> 00:52:35,658 tahun-tahun pelayanannmu. 627 00:52:37,862 --> 00:52:40,296 Yang Mulia, Pengawal Raja adalah perkumpulan dengan sumpah. 628 00:52:40,331 --> 00:52:42,498 Sumpah kami berlaku seumur hidup. 629 00:52:42,533 --> 00:52:45,035 Hanya kematian yang dapat memisahkan kami dari kepercayaan suci kami. 630 00:52:45,069 --> 00:52:48,772 Kematian siapa, Ser Barristan? Kematianmu atau kematian Raja? 631 00:52:48,806 --> 00:52:51,675 Kau membiarkan ayahku mati. 632 00:52:51,709 --> 00:52:54,645 Kau terlalu tua untuk melindungi siapapun. 633 00:52:56,949 --> 00:52:59,684 - Yang Mulia-- - Dewan sudah memutuskan 634 00:52:59,718 --> 00:53:02,153 bahwa Ser Jaime Lannister yang akan memgambil posisimu 635 00:53:02,188 --> 00:53:04,456 sebagai Lord Commander dari Pengawal Raja. 636 00:53:04,490 --> 00:53:06,024 Orang yang mengotori pedangnya 637 00:53:06,059 --> 00:53:08,260 dengan darah dari Raja yang dia bersumpah untuk dia lindungi! 638 00:53:08,294 --> 00:53:10,228 Berhati-hatilah, Ser. 639 00:53:10,262 --> 00:53:11,963 Kami sangat berterima kasih 640 00:53:11,997 --> 00:53:14,466 atas pelayanan panjangmu, Ser yang baik. 641 00:53:14,500 --> 00:53:16,968 Kau akan diberikan benteng kokoh di tepi laut, 642 00:53:17,002 --> 00:53:19,337 dengan pelayan yang akan memperhatikan kebutuhanmu. 643 00:53:19,371 --> 00:53:21,572 Sebuah aula untuk mati 644 00:53:21,607 --> 00:53:24,008 dan orang untuk menguburku. 645 00:53:25,610 --> 00:53:28,646 Aku adalah Ksatria. 646 00:53:28,680 --> 00:53:31,716 Aku akan mati sebagai Ksatria. 647 00:53:37,656 --> 00:53:39,791 Ksatria telanjang, sepertinya. 648 00:53:50,936 --> 00:53:54,372 Bahkan sekarangpun aku masih bisa memotong kalian berlima seperti memotong kue! 649 00:53:58,544 --> 00:54:01,078 Ini, bocah! 650 00:54:01,113 --> 00:54:03,548 Lelehkan dan tambahkan ke lainnya. 651 00:54:20,064 --> 00:54:22,399 Jika ada seorangpun di aula ini mempunyai urusan lain 652 00:54:22,433 --> 00:54:25,568 yang ingin disampaikan ke Yang Mulia, bicara sekarang 653 00:54:25,603 --> 00:54:28,839 atau diam selamanya. 654 00:54:31,510 --> 00:54:33,645 Yang Mulia. 655 00:54:33,679 --> 00:54:36,048 Majulah, My Lady. 656 00:54:37,817 --> 00:54:40,553 Lady Sansa dari Klan Stark. 657 00:54:42,089 --> 00:54:45,491 Apa kau punya urusan kepada Raja dan Dewan, Sansa? 658 00:54:45,526 --> 00:54:47,360 Ya. 659 00:54:52,232 --> 00:54:55,334 Jika Yang Mulia berkenan, aku meminta pengampunan untuk ayahku, 660 00:54:55,368 --> 00:54:58,838 Raja Eddard Stark, yang dulunya adalah Hand of the King. 661 00:54:58,872 --> 00:55:01,740 Pengkhiantan adalah rumput liar yang berbahaya. 662 00:55:01,775 --> 00:55:05,945 - Yang harus dicabut hingga ke akarnya-- - Biarkan dia bicara. 663 00:55:05,980 --> 00:55:08,682 Aku ingin mendengar apa yang dia katakan. 664 00:55:08,716 --> 00:55:10,851 Terima kasih, Yang Mulia. 665 00:55:10,885 --> 00:55:13,488 Apa kau menyangkal kejahatan ayahmu? 666 00:55:13,522 --> 00:55:17,993 Tidak, Tuanku. Aku tahu dia harus dihukum. 667 00:55:18,027 --> 00:55:20,028 Yang kuminta hanyalah pengampunan. 668 00:55:20,063 --> 00:55:22,932 Aku tahu ayahku akan menyesali perbuatannya. 669 00:55:22,966 --> 00:55:25,268 Dia adalah sahabat Raja Robert dan dia menyayanginya. 670 00:55:25,302 --> 00:55:27,503 Kalian semua tahu dia menyayanginya. 671 00:55:27,538 --> 00:55:31,140 Dia tak pernah meminta menjadi Hand hingga Raja yang memintanya. 672 00:55:31,174 --> 00:55:34,576 Mereka pasti berbohong kepadanya-- Lord Renly atau Lord Stannis 673 00:55:34,610 --> 00:55:37,412 atau seseorang. Mereka pasti bohong! 674 00:55:37,447 --> 00:55:39,915 Dia bilang aku bukan Raja. 675 00:55:39,949 --> 00:55:42,016 Kenapa dia mengatakan itu? 676 00:55:42,051 --> 00:55:44,319 Dia terluka sangat parah. 677 00:55:44,353 --> 00:55:47,221 Maester Pycelle memberinya susu apiun. 678 00:55:47,255 --> 00:55:51,425 Dia bukan dirinya. Jika tidak dia tak akan mengatakan hal itu. 679 00:55:53,761 --> 00:55:57,631 Keyakinan seorang anak... Sungguh gadis tak bersalah yang manis. 680 00:55:57,665 --> 00:56:01,335 Dan mereka mengatakan kebijaksanaan sering keluar 681 00:56:01,370 --> 00:56:03,204 dari mulut perempuan. 682 00:56:03,238 --> 00:56:07,375 Pengkhiantan tetaplah pengkhianatan! 683 00:56:10,513 --> 00:56:12,680 Ada yang lain? 684 00:56:14,250 --> 00:56:17,652 Jika di lubuk hatimu kau masih memiliki perasaan untukku, 685 00:56:17,686 --> 00:56:21,188 tolong lakukan kebaikan ini, Yang Mulia. 686 00:56:30,765 --> 00:56:33,032 Kata-kata manismu mempengaruhiku. 687 00:56:35,436 --> 00:56:38,003 Tapi ayahmu harus mengaku. 688 00:56:38,038 --> 00:56:41,640 Dia harus mengaku dan mengatakan akulah Rajanya... 689 00:56:44,543 --> 00:56:46,678 Atau tak akan ada pengampunan untuknya. 690 00:56:51,150 --> 00:56:53,251 Dia akan. 691 00:56:59,287 --> 00:57:05,287 == subtitle dan sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky ==