1 00:01:57,505 --> 00:01:59,493 Sinistra in alto, sinistra in basso. 2 00:02:16,724 --> 00:02:18,746 Destra in basso, affondo a destra. 3 00:02:22,057 --> 00:02:24,381 Se rompi qualcosa, la septa vorra' la mia testa. 4 00:02:24,382 --> 00:02:25,923 Cos'e'... 5 00:02:37,865 --> 00:02:40,447 Tuo sorella sapeva perfettamente che dovevamo partire oggi. 6 00:02:40,448 --> 00:02:42,491 - Come ha potuto dimenticarlo... - Non l'ha dimenticato. 7 00:02:42,492 --> 00:02:45,148 E' con il suo maestro di danza. E' con lui ogni mattina. 8 00:02:45,149 --> 00:02:47,930 Torna sempre piena di lividi e graffi. E' goffissima. 9 00:02:47,931 --> 00:02:49,373 Silenzio! 10 00:02:50,527 --> 00:02:51,990 Torna nella tua stanza. 11 00:02:52,936 --> 00:02:56,504 Sbarra la porta, e non aprire a nessuno che non conosci. 12 00:02:56,505 --> 00:02:59,598 - Che c'e'? Che sta succedendo? - Fa' come ti ho detto. 13 00:02:59,725 --> 00:03:01,062 Corri! 14 00:03:05,255 --> 00:03:06,453 Da questa parte! 15 00:03:20,006 --> 00:03:21,372 Sinistra, destra. 16 00:03:22,442 --> 00:03:24,122 Sei morta. 17 00:03:24,536 --> 00:03:27,817 Hai detto destra, ma hai colpito a sinistra. 18 00:03:27,818 --> 00:03:30,254 E adesso tu sei una ragazzina morta. 19 00:03:30,255 --> 00:03:31,784 Solo perche' hai mentito. 20 00:03:31,879 --> 00:03:37,442 Le mie parole hanno mentito. I miei occhi hanno gridato vero. Sei tu che non hai visto. 21 00:03:37,443 --> 00:03:39,811 Si', invece. Ti ho guardato, ma tu... 22 00:03:39,846 --> 00:03:43,479 Guardare, cara ragazzina morta, non significa vedere. 23 00:03:45,208 --> 00:03:48,986 Saper vedere, saper vedere veramente... 24 00:03:49,065 --> 00:03:51,902 e' questo il segreto dell'arte della scherma. 25 00:03:56,223 --> 00:03:58,846 Arya Stark, vieni con noi. 26 00:03:58,847 --> 00:04:00,449 Tuo padre vuole vederti. 27 00:04:02,394 --> 00:04:05,336 E per quale ragione lord Eddard... 28 00:04:05,405 --> 00:04:09,191 manda uomini Lannister al posto dei propri? Toglimi questa curiosita'. 29 00:04:09,192 --> 00:04:11,769 Non immischiarti, maestro di danza. 30 00:04:11,770 --> 00:04:13,915 La cosa non ti riguarda. 31 00:04:13,916 --> 00:04:16,722 Mio padre non manderebbe te. 32 00:04:19,771 --> 00:04:22,733 E se io non voglio venire con te, non vengo. 33 00:04:24,175 --> 00:04:25,051 Prendetela. 34 00:04:25,052 --> 00:04:29,034 Siete uomini o serpenti per minacciare una bambina? 35 00:04:29,035 --> 00:04:31,388 Togliti di mezzo, ometto. 36 00:04:31,645 --> 00:04:34,580 Io sono Syrio Forel... 37 00:04:34,581 --> 00:04:36,061 Bastardo di uno straniero. 38 00:04:39,637 --> 00:04:43,102 e tu ti rivolgerai a me con molto piu' rispetto. 39 00:04:43,103 --> 00:04:46,283 Uccidete il braavosiano e portatemi la bambina. 40 00:04:47,144 --> 00:04:50,134 Arya, piccola, per oggi la lezione di danza e' finita. 41 00:04:50,550 --> 00:04:52,408 Corri da tuo padre. 42 00:05:13,300 --> 00:05:15,075 Dannato zoticone. 43 00:05:16,395 --> 00:05:17,801 Adesso vai, Arya. 44 00:05:17,802 --> 00:05:19,935 Vieni con me. 45 00:05:19,936 --> 00:05:20,919 Scappa. 46 00:05:22,177 --> 00:05:25,016 Il primo spadaccino di Braavos non scappa. 47 00:05:37,299 --> 00:05:38,621 Cosa diciamo... 48 00:05:39,064 --> 00:05:40,840 al dio della morte? 49 00:05:41,629 --> 00:05:42,902 Non oggi. 50 00:05:44,877 --> 00:05:46,183 Vai. 51 00:06:11,426 --> 00:06:13,901 Non oggi. Non oggi. 52 00:06:23,097 --> 00:06:24,673 Stai lontano da me. 53 00:06:25,471 --> 00:06:27,119 Lo diro' a mio padre. 54 00:06:27,210 --> 00:06:29,809 Lo... lo diro' alla regina. 55 00:06:31,409 --> 00:06:33,510 Chi credi che mi abbia mandato? 56 00:06:46,146 --> 00:06:47,243 Ago. 57 00:06:50,909 --> 00:06:52,547 Eccola li'. 58 00:06:52,892 --> 00:06:55,280 - Cosa vuoi? - Voglio te, ragazzina-lupo. 59 00:06:55,281 --> 00:06:56,876 - Vieni qui. - Lasciami stare. 60 00:06:56,877 --> 00:06:58,796 Mio padre e' un lord. Ti ricompensera'. 61 00:06:58,797 --> 00:07:01,166 E' la regina che mi ricompensera'! 62 00:07:01,625 --> 00:07:03,205 Sta' lontano! 63 00:07:32,016 --> 00:07:35,071 Lord Stark, avrai sete. 64 00:07:38,023 --> 00:07:39,226 Varys. 65 00:07:41,086 --> 00:07:43,369 Ti assicuro che non e' avvelenata. 66 00:07:44,194 --> 00:07:47,306 Come mai nessuno si fida mai dell'eunuco? 67 00:07:55,815 --> 00:07:57,774 Non tutta insieme, mio signore. 68 00:07:57,837 --> 00:07:59,865 Fossi in te, ne conserverei un po'. 69 00:07:59,866 --> 00:08:03,712 Nascondila. E' risaputo che in queste celle gli uomini muoiano di sete. 70 00:08:05,345 --> 00:08:07,109 Che ne e' stato delle mie figlie? 71 00:08:07,816 --> 00:08:10,271 Sembra che la piu' piccola sia scappata dal castello. 72 00:08:10,272 --> 00:08:12,867 Nemmeno i miei uccellini riescono a trovarla. 73 00:08:13,031 --> 00:08:16,468 - E Sansa? - E' ancora la promessa di Joffrey. 74 00:08:16,469 --> 00:08:20,133 Cersei la terra' stretta a se'. Pero' il resto dei tuoi uomini... 75 00:08:20,429 --> 00:08:24,558 sono tutti morti, mi spiace dovertelo dire. Detesto veramente la vista del sangue. 76 00:08:25,749 --> 00:08:28,808 Sei rimasto a guardare senza fare mentre i miei uomini veniva massacrati. 77 00:08:28,845 --> 00:08:31,290 E lo rifarei, mio signore. 78 00:08:31,296 --> 00:08:35,562 Ero disarmato, senza armatura e circondato da spade Lannister. 79 00:08:35,563 --> 00:08:38,357 Quando mi guardi, vedi forse un eroe? 80 00:08:44,029 --> 00:08:46,358 Quale follia ti ha spinto a dire alla regina 81 00:08:46,359 --> 00:08:49,321 che avevi scoperto la verita' sulle origini di Joffrey? 82 00:08:51,268 --> 00:08:53,335 La follia della misericordia, 83 00:08:56,017 --> 00:08:57,888 Che avrebbe potuto risparmiare i sui figli. 84 00:08:57,889 --> 00:08:59,723 Ah, i bambini. 85 00:08:59,724 --> 00:09:01,916 Sono sempre gli innocenti a soffrire. 86 00:09:03,048 --> 00:09:05,916 Non e' stato il vino a uccidere Robert, e nemmeno il cinghiale. 87 00:09:06,288 --> 00:09:09,400 Il vino lo ha rallentato e il cinghiale lo ha sventrato 88 00:09:09,656 --> 00:09:12,741 ma e' stata la tua misericordia ad uccidere il re. 89 00:09:16,206 --> 00:09:19,261 Ti rendi conto che sei un uomo morto, vero lord Eddard? 90 00:09:24,171 --> 00:09:25,997 La regina non puo' uccidermi. 91 00:09:26,568 --> 00:09:28,226 Cat ha suo fratello. 92 00:09:28,874 --> 00:09:31,290 Il fratello sbagliato, sfortunatamente. 93 00:09:31,670 --> 00:09:33,477 E poi non ce l'ha piu'. 94 00:09:33,546 --> 00:09:36,715 Tua moglie si e' lasciata sfuggire il Folletto tra le dita. 95 00:09:40,545 --> 00:09:41,632 Se e' vero... 96 00:09:43,874 --> 00:09:46,134 allora tagliami la gola e finiamola qui. 97 00:09:47,099 --> 00:09:48,991 Non oggi, mio signore. 98 00:09:51,998 --> 00:09:54,063 Dimmi una cosa, Varys. 99 00:09:55,706 --> 00:09:57,787 In realta', al servizio di chi sei? 100 00:09:59,047 --> 00:10:01,155 Del reame, mio signore. 101 00:10:01,704 --> 00:10:03,600 Qualcuno dovra' pur servirlo. 102 00:10:22,704 --> 00:10:25,852 E' sicuramente Othor. 103 00:10:26,717 --> 00:10:28,763 E l'altro e' Jafer Flowers, mio signore, 104 00:10:28,764 --> 00:10:30,883 senza la mano che gli ha staccato il lupo. 105 00:10:31,332 --> 00:10:34,225 Nessuna traccia di Benjen e del resto dei suoi uomini? 106 00:10:34,881 --> 00:10:36,646 Solo questi due, mio signore. 107 00:10:37,153 --> 00:10:39,126 E direi che sono morti anche da un bel po'. 108 00:10:41,046 --> 00:10:42,258 L'odore. 109 00:10:45,260 --> 00:10:46,595 Che odore? 110 00:10:48,008 --> 00:10:49,471 Non c'e' nessun odore. 111 00:10:49,914 --> 00:10:52,828 Se fossero morti da molto, non dovrebbero essere in decomposizione? 112 00:10:55,094 --> 00:10:56,156 Dovremmo bruciarli. 113 00:10:56,157 --> 00:10:59,628 Snow ha ragione, mio signore. Bruciarli e' la soluzione migliore. 114 00:10:59,823 --> 00:11:01,468 Alla maniera dei bruti. 115 00:11:01,728 --> 00:11:04,735 Prima voglio che maestro Aemon li esami. 116 00:11:05,571 --> 00:11:07,344 Sarai anche un codardo, Tarly... 117 00:11:07,460 --> 00:11:08,818 ma non sei stupido. 118 00:11:10,326 --> 00:11:13,908 - Portateli dentro. - L'avete sentito. 119 00:11:15,104 --> 00:11:16,282 Lord comandante... 120 00:11:18,091 --> 00:11:21,002 maestro Aemon ti aspetta nelle sue stanze... 121 00:11:21,040 --> 00:11:23,908 E' arrivato un corvo da Approdo del Re. 122 00:11:24,387 --> 00:11:25,844 Forza, spostateli. 123 00:11:37,725 --> 00:11:39,898 Portami una coppa di birra, Snow... 124 00:11:40,750 --> 00:11:42,718 e prendine una anche tu. 125 00:11:52,975 --> 00:11:55,283 Il re e' morto. 126 00:12:07,823 --> 00:12:09,843 Dice niente di mio padre? 127 00:12:10,179 --> 00:12:11,408 Siediti. 128 00:12:17,225 --> 00:12:18,989 Lord Stark e' stato... 129 00:12:19,724 --> 00:12:21,534 accusato di tradimento. 130 00:12:22,335 --> 00:12:24,524 Si dice che abbia complottato con i fratelli di Robert 131 00:12:24,525 --> 00:12:27,594 per impedire al principe Joffrey di salire al trono. 132 00:12:40,039 --> 00:12:43,301 Spero che tu non stia pensando di fare qualche sciocchezza. 133 00:12:43,637 --> 00:12:47,044 Il tuo dovere e' qui, adesso. 134 00:12:47,340 --> 00:12:49,937 Anche le mie sorelle erano ad Approdo del Re. 135 00:12:52,093 --> 00:12:54,127 Sono sicuro che... 136 00:12:54,569 --> 00:12:56,139 saranno trattate con gentilezza. 137 00:12:59,433 --> 00:13:03,287 Tuo padre si e' dimostrato essere un terribile traditore, mia cara. 138 00:13:03,288 --> 00:13:07,114 Il corpo di re Robert era ancora caldo quando lord Eddard ha iniziato 139 00:13:07,115 --> 00:13:10,941 a complottare per rubare il trono che spetta di diritto a Joffrey. 140 00:13:11,302 --> 00:13:12,974 Non farebbe mai una cosa del genere. 141 00:13:12,975 --> 00:13:16,113 Sa bene quanto io ami Joffrey. Non lo farebbe mai. 142 00:13:16,747 --> 00:13:18,638 Ti prego, maesta'. C'e' stato un errore. 143 00:13:18,639 --> 00:13:22,625 Manda a chiamare mio padre, te lo dira'. Il re era suo amico. 144 00:13:22,775 --> 00:13:26,093 Sansa, tesoro, tu sei assolutamente innocente, lo sappiamo. 145 00:13:26,444 --> 00:13:28,593 Tuttavia sei la figlia di un traditore. 146 00:13:29,184 --> 00:13:31,677 Come posso permetterti di sposare mio figlio? 147 00:13:32,099 --> 00:13:37,301 Una bambina nata dal seme di un traditore non e' la consorte adatta al nostro re. 148 00:13:37,302 --> 00:13:39,481 Oggi e' una dolce ragazzina, maesta'... 149 00:13:39,603 --> 00:13:43,739 ma tra dieci anni, chi puo' dire quali tradimenti potra' ordire? 150 00:13:44,223 --> 00:13:47,426 No, non lo faro'. Saro' una buona moglie per lui, vedrai. 151 00:13:47,490 --> 00:13:51,754 Saro' una regina proprio come te, lo prometto. Non ordiro' niente. 152 00:13:53,145 --> 00:13:55,920 La ragazza e' innocente, maesta'. 153 00:13:56,081 --> 00:13:59,214 Bisognerebbe darle un'opportunita' di dimostrare la sua lealta'. 154 00:14:05,960 --> 00:14:08,886 Piccola mia, devi scrivere una lettera alla lady tua madre 155 00:14:08,945 --> 00:14:11,237 e un'altra a tuo fratello, il maggiore... come si chiama? 156 00:14:11,238 --> 00:14:12,666 Robb. 157 00:14:12,893 --> 00:14:16,183 Non c'e' dubbio che la notizia del tradimento di tuo padre li raggiungera' presto. 158 00:14:16,277 --> 00:14:18,226 Meglio che sia tu a dargliela. 159 00:14:18,346 --> 00:14:20,252 Se vuoi aiutare tuo padre... 160 00:14:20,424 --> 00:14:23,062 esorta tuo fratello a mantenere la pace del re. 161 00:14:23,644 --> 00:14:26,855 Digli di venire ad Approdo del Re a giurare fedelta' a Joffrey. 162 00:14:32,083 --> 00:14:36,479 Se potessi... vedere mio padre, parlargli di... 163 00:14:39,284 --> 00:14:40,949 Mi deludi, bambina. 164 00:14:42,720 --> 00:14:44,687 Ti abbiamo detto del tradimento di tuo padre. 165 00:14:44,688 --> 00:14:47,106 Perche' mai vorresti parlare con un traditore? 166 00:14:47,988 --> 00:14:49,479 Io... volevo solo... 167 00:14:51,634 --> 00:14:53,562 Cosa gli accadra'? 168 00:14:55,003 --> 00:14:59,047 - Dipende. - Da... da cosa? 169 00:14:59,048 --> 00:15:00,574 Da tuo fratello. 170 00:15:03,985 --> 00:15:05,353 E da te. 171 00:15:14,298 --> 00:15:15,711 Tradimento? 172 00:15:17,410 --> 00:15:18,630 E' stata Sansa a scriverla? 173 00:15:18,631 --> 00:15:21,421 La calligrafia e' di tua sorella, ma le parole sono della regina. 174 00:15:21,422 --> 00:15:25,316 Sei stato convocato ad Approdo del Re per giurare fedelta' al nuovo re. 175 00:15:25,642 --> 00:15:29,186 Joffrey mette in catene mio padre e adesso vuole che gli lecchi il culo? 176 00:15:29,771 --> 00:15:32,291 E' un ordine reale, mio signore. 177 00:15:32,539 --> 00:15:35,667 - Se dovessi rifiutarti di obbedire... - Non rifiutero'. 178 00:15:36,484 --> 00:15:39,701 Se sua maesta' mi convoca ad Approdo del Re, io andro' ad Approdo del Re. 179 00:15:41,893 --> 00:15:43,292 Ma non da solo. 180 00:15:45,695 --> 00:15:47,326 Chiama gli alfieri. 181 00:15:49,257 --> 00:15:51,033 Tutti quanti, mio signore? 182 00:15:51,034 --> 00:15:53,817 Hanno tutti giurato di difendere mio padre, non e' cosi'? 183 00:15:53,818 --> 00:15:54,863 Si'. 184 00:15:55,220 --> 00:15:57,356 Adesso vedremo quanto vale la loro parola. 185 00:15:59,444 --> 00:16:00,559 Si'. 186 00:16:08,829 --> 00:16:10,213 Hai paura? 187 00:16:13,954 --> 00:16:15,372 Probabilmente si'. 188 00:16:15,843 --> 00:16:17,163 Bene. 189 00:16:18,233 --> 00:16:19,668 Perche' e' un bene? 190 00:16:20,107 --> 00:16:21,999 Significa che non sei stupido? 191 00:16:45,548 --> 00:16:47,667 Ce l'avevi da stamattina all'alba? 192 00:16:48,516 --> 00:16:51,165 L'ha mandata a me, non a te. 193 00:16:51,658 --> 00:16:53,482 Te l'ho mostrata solo come atto di cortesia. 194 00:16:53,483 --> 00:16:54,804 Cortesia? 195 00:16:55,142 --> 00:16:57,350 Mio marito e' stato imprigionato. 196 00:16:57,351 --> 00:16:59,373 Mio figlio vuol dichiarare guerra. 197 00:16:59,374 --> 00:17:00,590 Guerra? 198 00:17:00,985 --> 00:17:03,539 Tuo figlio contro i Lannister? 199 00:17:04,516 --> 00:17:07,953 Dovresti andare da lui e insegnargli a essere paziente. 200 00:17:07,954 --> 00:17:11,554 Ned sta marcendo in una segreta e tu parli di pazienza? 201 00:17:11,694 --> 00:17:13,728 E' tuo fratello secondo la legge! 202 00:17:13,798 --> 00:17:16,434 La famiglia non significa niente per te? 203 00:17:16,895 --> 00:17:19,509 La famiglia significa tutto per me. 204 00:17:19,766 --> 00:17:21,641 E non mettero' in pericolo la vita di Robin, 205 00:17:21,642 --> 00:17:24,442 per finire coinvolta in un'altra delle guerra di tuo marito. 206 00:17:24,443 --> 00:17:27,633 - Ho fame. - Fa' silenzio, tesoro. 207 00:17:27,796 --> 00:17:29,352 Hai appena mangiato. 208 00:17:29,734 --> 00:17:32,670 Quindi non ci appoggerai? Ho capito bene? 209 00:17:32,671 --> 00:17:36,279 - Ma io ho fame! - Presto, amore, presto. 210 00:17:38,327 --> 00:17:40,664 Sei sempre la benvenuta qui, sorella. 211 00:17:40,999 --> 00:17:43,669 Ma se mi stai chiedendo di mandare a combattere gli uomini della Valle... 212 00:17:43,670 --> 00:17:45,289 E' quello che ti chiedo. 213 00:17:48,067 --> 00:17:51,585 Vai su, tesorino. E' l'ora del bagno. 214 00:17:52,318 --> 00:17:54,041 Dopo ti daro' da mangiare. 215 00:17:58,905 --> 00:18:01,171 Se temi per la sicurezza di tuo figlio... 216 00:18:01,172 --> 00:18:04,225 Ma certo che temo per la sicurezza di mio figlio! 217 00:18:04,451 --> 00:18:06,178 Sei un'idiota? 218 00:18:06,327 --> 00:18:08,789 Hanno ucciso mio marito. 219 00:18:08,810 --> 00:18:11,384 Tu mi dici che hanno buttato il tuo ragazzo dalla finestra. 220 00:18:11,672 --> 00:18:13,910 Queste persone farebbero qualsiasi cosa. 221 00:18:13,911 --> 00:18:16,039 Ed e' per questo che dobbiamo fermarle. 222 00:18:19,935 --> 00:18:22,671 I cavalieri della Valle resteranno nella Valle 223 00:18:22,672 --> 00:18:26,600 al loro posto, per proteggere il loro lord. 224 00:18:40,046 --> 00:18:41,460 Vuoi startene zitto? 225 00:18:45,014 --> 00:18:47,271 Da queste parti ci sono i clan delle montagne. 226 00:18:48,106 --> 00:18:49,531 Se devo morire... 227 00:18:49,732 --> 00:18:52,038 tanto vale che lo faccia con una canzone nel cuore. 228 00:18:53,205 --> 00:18:55,433 Dovrei prendermi il tuo cibo e lasciarti qui. 229 00:18:56,795 --> 00:18:58,990 Cosa faresti poi? 230 00:18:59,234 --> 00:19:00,851 Morire di fame, molto probabilmente. 231 00:19:01,533 --> 00:19:03,163 Non credi che lo farei, vero? 232 00:19:05,109 --> 00:19:08,499 Cosa vuoi Bronn? Oro? Donne? 233 00:19:08,817 --> 00:19:10,538 Donne dorate? 234 00:19:10,981 --> 00:19:12,842 Resta con me e avrai tutto cio'. 235 00:19:13,317 --> 00:19:16,166 Finche' saro' in vita e non per un momento di piu'. 236 00:19:17,283 --> 00:19:18,849 Ma questo lo sapevi gia'. 237 00:19:19,420 --> 00:19:23,152 E' per questo che hai cosi' coraggiosamente preso le armi per difendere il mio onore. 238 00:19:24,984 --> 00:19:26,538 D'accordo. 239 00:19:27,609 --> 00:19:29,653 Ma non aspettarti di vedermi in ginocchio 240 00:19:29,654 --> 00:19:32,397 e di dirti "mio signore" ogni volta che caghi. 241 00:19:33,160 --> 00:19:35,863 Non sono il tuo leccapiedi e non sono tuo amico. 242 00:19:36,732 --> 00:19:38,678 Anche se farei tesoro della tua amicizia, 243 00:19:39,077 --> 00:19:41,598 sono principalmente interessato alla tua abilita' nell'ammazzare. 244 00:19:42,296 --> 00:19:46,539 E se mai arrivera' il momento in cui sarai tentato di vendermi, ricorda una cosa... 245 00:19:46,715 --> 00:19:50,126 quale che sia la loro offerta, io ti daro' di piu'. 246 00:19:50,127 --> 00:19:51,850 A me piace vivere. 247 00:19:58,842 --> 00:20:00,086 Tyrion. 248 00:20:01,891 --> 00:20:03,197 Tyrion. 249 00:20:07,808 --> 00:20:09,134 Tyrion. 250 00:20:31,106 --> 00:20:32,880 Venite a scaldarvi al nostro fuoco. 251 00:20:34,222 --> 00:20:36,135 Mangiare pure la nostra capra. 252 00:20:43,247 --> 00:20:45,286 Quando incontri i tuoi dei, digli 253 00:20:45,287 --> 00:20:50,348 che a mandarti da loro e' stato Shagga, figlio di Dolf dei Corvi di Pietra. 254 00:20:51,233 --> 00:20:54,339 Io sono Tyrion, figlio di Tywin, del clan Lannister. 255 00:20:54,340 --> 00:20:57,395 Come ti piacerebbe morire, Tyrion, figlio di Tywin? 256 00:20:59,264 --> 00:21:01,869 Nel mio letto, a ottant'anni... 257 00:21:02,278 --> 00:21:05,599 con la pancia piena di vino e le labbra di una fanciulla attorno al cazzo. 258 00:21:10,840 --> 00:21:12,409 Prendi il mezzo uomo. 259 00:21:12,792 --> 00:21:15,341 Puo' ballare per i bambini. Uccidete l'altro. 260 00:21:15,342 --> 00:21:18,287 No, no, no, no! 261 00:21:18,451 --> 00:21:21,349 La mia Casa e' ricca e potente. 262 00:21:21,671 --> 00:21:25,376 Se ci scorterete fuori da queste montagne, il lord mio padre vi coprira' d'oro. 263 00:21:25,377 --> 00:21:27,732 Non sappiamo che farcene delle promesse di un mezzo uomo. 264 00:21:27,779 --> 00:21:32,098 Saro' un mezzo uomo, ma almeno ho il coraggio di affrontare il mio nemico faccia a faccia. 265 00:21:32,324 --> 00:21:34,009 Cosa fanno invece i Corvi di Pietra? 266 00:21:34,077 --> 00:21:38,260 All'arrivo dei cavalieri della Valle, strisciano sotto le rocce e tremano. 267 00:21:39,825 --> 00:21:42,066 Sono queste le armi migliori che siete riusciti a rubare? 268 00:21:43,262 --> 00:21:44,871 Vanno bene per ammazzare le pecore... 269 00:21:45,042 --> 00:21:47,131 sempre che le pecore non decidano di contrattaccare. 270 00:21:47,188 --> 00:21:50,298 La merda cacata dai fabbri dei Lannister e' un acciaio di qualita' migliore. 271 00:21:55,158 --> 00:21:58,362 Pensi di poterci conquistare con i tuoi ninnoli? 272 00:22:09,388 --> 00:22:13,754 Quel ninnolo vale piu' di tutto quello che possiede la tua tribu'. 273 00:22:14,667 --> 00:22:20,307 Ma se tu ci aiuti, Shagga, figlio di Dolf, io non ti daro' ninnoli. 274 00:22:21,326 --> 00:22:23,058 Io vi daro' questo. 275 00:22:23,681 --> 00:22:25,568 Cos'e' "questo"? 276 00:22:26,845 --> 00:22:28,565 La Valle di Arryn. 277 00:22:29,437 --> 00:22:33,082 I lord della Valle hanno sempre sputato sui clan della montagna. 278 00:22:33,576 --> 00:22:36,590 I lord della Valle mi vogliono morto. 279 00:22:38,416 --> 00:22:41,659 Credo che sia il momento di avere dei nuovi lord della Valle. 280 00:22:49,651 --> 00:22:51,566 Ecco una cosa che non si vede tutti i giorni... 281 00:22:51,667 --> 00:22:54,927 Non soltanto un bastardo, ma bastardo di un traditore! 282 00:23:05,939 --> 00:23:08,845 - Jon, no! - Jon, smettila, mettilo giu'! 283 00:23:11,950 --> 00:23:13,832 Il sangue non mente mai. 284 00:23:14,791 --> 00:23:17,018 Finirai sulla forca per questo, bastardo. 285 00:23:36,667 --> 00:23:40,001 Ti avevo avvertito di non fare sciocchezze. 286 00:23:40,587 --> 00:23:43,690 Sei confinato nella tua cella. Vai. 287 00:24:08,030 --> 00:24:10,096 Spettro, che c'e'? 288 00:24:12,167 --> 00:24:13,964 C'e' qualcosa la' fuori? 289 00:24:45,298 --> 00:24:46,535 Comandante? 290 00:24:51,199 --> 00:24:52,351 Resta qui. 291 00:25:05,230 --> 00:25:06,431 C'e' nessuno? 292 00:25:16,072 --> 00:25:17,477 Chi va la'? 293 00:25:23,999 --> 00:25:25,599 Lord comandante? 294 00:25:53,354 --> 00:25:54,660 Snow? 295 00:25:55,040 --> 00:25:56,398 Comandante! 296 00:26:11,384 --> 00:26:12,860 Muoviti, muoviti! 297 00:26:31,746 --> 00:26:33,174 Cos'hanno fatto? 298 00:26:33,939 --> 00:26:36,183 Gli uomini agnello sono ottimi schiavi. 299 00:26:37,029 --> 00:26:39,876 Khal Drogo li regalera' ai mercanti di schiavi... 300 00:26:40,009 --> 00:26:42,467 e i mercanti in cambio ci daranno oro... 301 00:26:45,652 --> 00:26:48,268 e seta e acciaio. 302 00:26:50,154 --> 00:26:52,846 Pensavo che i Dothraki non credessero nel denaro. 303 00:26:53,949 --> 00:26:56,348 L'oro serve per pagare le navi, principessa. 304 00:26:57,242 --> 00:26:59,379 Navi per salpare verso Westeros. 305 00:27:15,867 --> 00:27:17,775 Jorah, falli smettere. 306 00:27:18,445 --> 00:27:20,416 - Khaleesi? - Mi hai sentito. 307 00:27:20,417 --> 00:27:24,313 Questi uomini hanno versato sangue per il loro khal. Ora rivendicano la ricompensa. 308 00:27:24,314 --> 00:27:26,076 E' una ragazza agnello, khaleesi. 309 00:27:26,345 --> 00:27:28,519 I guerrieri le rendono onore. 310 00:27:28,554 --> 00:27:31,192 Se i suoi lamenti offendono i tuoi orecchi, khaleesi... 311 00:27:31,227 --> 00:27:33,265 ti portero' la sua lingua. 312 00:27:35,025 --> 00:27:38,062 Principessa, il tuo cuore e' gentile, 313 00:27:38,133 --> 00:27:42,260 - ma e' sempre stato cosi'. - Il mio cuore non e' gentile, ser. 314 00:27:42,805 --> 00:27:45,848 Fa' come ti ordino o khal Drogo lo sapra'. 315 00:27:57,480 --> 00:27:58,989 Vieni. 316 00:28:06,632 --> 00:28:08,091 Cosa vuoi che ne facciamo di loro? 317 00:28:08,092 --> 00:28:11,346 Portala qui da me. E anche quelle donne laggiu'. 318 00:28:12,981 --> 00:28:15,162 Non puoi rivendicarle tutte, principessa. 319 00:28:15,405 --> 00:28:16,721 Posso... 320 00:28:17,697 --> 00:28:19,515 e lo faro'. 321 00:28:35,915 --> 00:28:38,327 Luna della mia vita... 322 00:28:39,329 --> 00:28:42,452 Mago dice che hai preso il suo bottino... 323 00:28:42,506 --> 00:28:45,790 la figlia di un uomo agnello che lui aveva scelto di montare. 324 00:28:46,545 --> 00:28:48,972 Dimmi la verita' a tal proposito. 325 00:28:51,070 --> 00:28:54,828 Mago dice la verita', mio sole e stelle. 326 00:28:54,863 --> 00:28:59,641 Ho rivendicato molte figlie oggi... affinche' non possano essere montate. 327 00:29:03,407 --> 00:29:04,936 Questa e' la guerra. 328 00:29:05,290 --> 00:29:07,063 Queste donne ora sono nostre schiave... 329 00:29:07,098 --> 00:29:10,774 di loro, possiamo fare cio' che vogliamo. 330 00:29:11,652 --> 00:29:13,808 Cio' che io voglio e' che rimangano al sicuro. 331 00:29:14,236 --> 00:29:18,057 Se i tuoi guerrieri desiderano montarle, che ne facciano le loro mogli. 332 00:29:19,408 --> 00:29:22,564 Da quando il cavallo si accoppia con l'agnello? 333 00:29:23,354 --> 00:29:25,836 Il drago divora sia i cavalli sia gli agnelli. 334 00:29:27,456 --> 00:29:29,111 Sei una straniera. 335 00:29:29,146 --> 00:29:31,007 Non puoi darmi ordini. 336 00:29:31,296 --> 00:29:35,105 Sono la khaleesi, si' che posso darti ordini. 337 00:29:37,291 --> 00:29:39,465 Visto quanto diventa sempre piu' impetuosa? 338 00:29:39,992 --> 00:29:43,845 C'e' mio figlio in lei, lo stallone che montera' il mondo... 339 00:29:44,113 --> 00:29:46,800 a riempirla di fuoco. 340 00:29:48,289 --> 00:29:49,977 Non voglio sentire altro. 341 00:29:50,267 --> 00:29:53,278 Mago, trova qualcos'altro dove infilare il tuo cazzo. 342 00:29:54,035 --> 00:29:59,604 Un khal che prende ordini da una puttana straniera non e' un khal. 343 00:30:01,559 --> 00:30:02,977 Ohos. 344 00:30:03,996 --> 00:30:05,427 Os. 345 00:30:11,683 --> 00:30:14,833 Non faro' bruciare il tuo corpo. 346 00:30:16,041 --> 00:30:19,450 Non ti daro' quell'onore. 347 00:30:23,878 --> 00:30:26,375 Gli scarabei ti mangeranno gli occhi. 348 00:30:26,410 --> 00:30:29,410 I vermi ti strisceranno nei polmoni. 349 00:30:34,807 --> 00:30:39,616 La pioggia cadra' sulla tua pelle in decomposizione... 350 00:30:41,197 --> 00:30:45,621 finche' non resteranno altro che le tue ossa. 351 00:30:48,034 --> 00:30:49,804 Prima devi uccidermi. 352 00:30:50,709 --> 00:30:52,047 L'ho gia' fatto. 353 00:31:11,052 --> 00:31:13,103 Il mio sole e stelle e' ferito. 354 00:31:13,791 --> 00:31:14,920 E' un graffio... 355 00:31:15,250 --> 00:31:16,911 luna della mia vita. 356 00:31:17,317 --> 00:31:18,671 Dove sono i guaritori? 357 00:31:20,285 --> 00:31:22,053 Questo e' il morso di una mosca. 358 00:31:22,599 --> 00:31:25,834 Io sono in grado di aiutare il grande cavaliere ferito. 359 00:31:26,277 --> 00:31:30,812 Il khal non ha bisogno dell'aiuto di schiave che si accoppiano con le pecore. 360 00:31:30,941 --> 00:31:32,853 E' mia. Lasciala parlare. 361 00:31:33,496 --> 00:31:35,440 Grazie, donna d'argento. 362 00:31:37,869 --> 00:31:39,191 Chi sei? 363 00:31:40,532 --> 00:31:43,672 Il mio nome e' Mirri Maz Duur. Ero la sacerdotessa di questo tempio. 364 00:31:43,694 --> 00:31:44,548 Strega. 365 00:31:45,560 --> 00:31:47,454 Mia madre e' stata sacerdotessa prima di me. 366 00:31:47,506 --> 00:31:50,215 E' stata lei a insegnarmi come preparare i fumi e gli unguenti guaritori. 367 00:31:50,285 --> 00:31:53,032 Tutti gli uomini sono un unico gregge, e' questo che crede la mia gente. 368 00:31:53,050 --> 00:31:56,057 Il Grande Pastore mi ha mandata su questa terra per guarire i suoi... 369 00:31:56,563 --> 00:32:00,475 Troppe parole. Le parole di una strega sono veleno per le orecchie. 370 00:32:01,352 --> 00:32:02,712 Agnello o leone... 371 00:32:03,182 --> 00:32:07,067 la sua ferita dev'essere pulita e ricucita, altrimenti suppurera'. 372 00:32:08,951 --> 00:32:11,501 Lascia che pulisca la ferita, mio sole e stelle... 373 00:32:12,167 --> 00:32:14,197 vederti sanguinare mi fa star male. 374 00:32:36,440 --> 00:32:41,166 Sono trent'anni che trasformo uomini in cadaveri, ragazzo. 375 00:32:41,578 --> 00:32:44,484 Sono io l'uomo giusto per guidare l'avanguardia. 376 00:32:45,839 --> 00:32:47,986 L'avanguardia sara' guidata da Galbart Glover. 377 00:32:48,759 --> 00:32:53,659 Si sciogliera' la Barriera prima che Umber marci dietro a un Glover. 378 00:32:54,579 --> 00:32:56,957 Saro' io a guidare l'avanguardia... 379 00:32:57,070 --> 00:33:00,898 o prendero' i miei uomini e li riportero' a casa. 380 00:33:06,305 --> 00:33:08,971 Fai pure, se vuoi, lord Umber. 381 00:33:09,651 --> 00:33:13,976 Ma quando mi saro' occupato dei Lannister, tornero' a nord, 382 00:33:13,977 --> 00:33:18,665 ti tirero' fuori dal tuo castello e ti appendero' a una forca per tradimento. 383 00:33:18,899 --> 00:33:20,797 Tradimento, eh? 384 00:33:22,102 --> 00:33:27,673 Non intendo star qui a ingoiare gli insulti di un poppante che piscia ancora latte. 385 00:33:41,650 --> 00:33:43,698 Mio padre mi ha insegnato che sguainare l'acciaio 386 00:33:43,716 --> 00:33:45,979 contro il lord a cui si e' giurato fedelta' significa morte. 387 00:33:46,027 --> 00:33:50,224 Ma sono certo il Grande Jon volesse solo tagliarmi un pezzo di carne. 388 00:33:52,388 --> 00:33:54,069 La tua carne... 389 00:34:00,180 --> 00:34:02,423 e' dannatamente dura. 390 00:34:33,663 --> 00:34:36,286 - Cosa c'e'? Cos'e' successo? - Va tutto bene. 391 00:34:40,929 --> 00:34:43,983 - Dove vai? - A Sud. A liberare nostro padre. 392 00:34:44,537 --> 00:34:46,087 Ma siamo nel cuore della notte. 393 00:34:46,088 --> 00:34:48,186 I Lannister hanno spie ovunque. 394 00:34:48,742 --> 00:34:50,780 Non voglio che sappiano che stiamo arrivando. 395 00:34:51,599 --> 00:34:53,327 Hanno piu' uomini di noi. 396 00:34:53,713 --> 00:34:55,535 Si', e' cosi'. 397 00:34:56,585 --> 00:34:58,197 Non posso venire con te? 398 00:34:58,198 --> 00:35:00,506 Adesso posso cavalcare, mi hai visto. 399 00:35:00,838 --> 00:35:02,177 E non ti staro' tra i piedi, io... 400 00:35:02,178 --> 00:35:04,640 Deve sempre esserci uno Stark a Grande Inverno. 401 00:35:05,640 --> 00:35:07,709 Fino al mio ritorno, quello Stark sarai tu. 402 00:35:09,993 --> 00:35:13,174 Mentre non ci siamo, non devi uscire dalle mura del castello, capito? 403 00:35:15,317 --> 00:35:19,030 Dai retta a maestro Luwin, e accudisci tuo fratello. 404 00:35:19,742 --> 00:35:21,066 Lo faro'. 405 00:35:21,350 --> 00:35:23,282 Ti scrivero' delle lettere ogni volta che potro'... 406 00:35:23,303 --> 00:35:24,973 ma se non ricevi mie notizie... 407 00:35:25,836 --> 00:35:27,467 non aver paura. 408 00:35:32,613 --> 00:35:34,076 Aspetta il mio ritorno. 409 00:35:55,310 --> 00:35:57,297 Da quant'e' che eri nascosto li' fuori? 410 00:35:58,374 --> 00:36:01,305 Robb ti stara' cercando per salutarti. 411 00:36:02,952 --> 00:36:04,916 Sono andati tutti via. 412 00:36:04,938 --> 00:36:07,617 Torneranno presto. Robb liberera' nostro padre... 413 00:36:08,510 --> 00:36:10,520 e torneranno insieme a nostra madre. 414 00:36:11,806 --> 00:36:13,890 No, invece. 415 00:36:19,150 --> 00:36:20,880 Vi prego, vegliate su Robb. 416 00:36:21,145 --> 00:36:23,679 E vegliate su tutti gli altri uomini di Grande Inverno. 417 00:36:24,279 --> 00:36:26,646 E anche su Theon. 418 00:36:32,563 --> 00:36:34,043 Li senti, ragazzo? 419 00:36:35,937 --> 00:36:38,099 Gli antichi dei ti stanno rispondendo. 420 00:36:38,250 --> 00:36:39,786 Che ci fai qui? 421 00:36:40,534 --> 00:36:42,233 Sono anche i miei dei. 422 00:36:45,218 --> 00:36:47,804 Oltre la Barriera, non esistono altri dei. 423 00:36:48,935 --> 00:36:51,374 Perfino agli schiavi e' permesso pregare. 424 00:36:51,375 --> 00:36:52,882 Non sei una schiava. 425 00:36:56,044 --> 00:36:58,493 Beh, il tuo amico mi aveva puntato un pugnale alla gola. 426 00:36:59,968 --> 00:37:02,115 Non mi sto lamentando, piccolo lord... 427 00:37:03,558 --> 00:37:05,600 sto solo dicendo la verita'. 428 00:37:06,598 --> 00:37:09,398 Cosa intendevi, parlando di sentire gli dei? 429 00:37:10,187 --> 00:37:11,889 Tu gli hai chiesto qualcosa... 430 00:37:11,967 --> 00:37:13,180 e loro hanno risposto. 431 00:37:16,988 --> 00:37:18,834 Ascolta. 432 00:37:23,563 --> 00:37:25,139 E' solo il vento. 433 00:37:25,934 --> 00:37:30,224 E chi credi che faccia soffiare il vento, se non gli dei? 434 00:37:30,860 --> 00:37:34,741 Loro ti vedono, ragazzo. Ti sentono. 435 00:37:35,793 --> 00:37:39,051 Tuo fratello non otterra' aiuto, non dove sta per andare. 436 00:37:39,625 --> 00:37:42,491 Nel Sud gli antichi dei non hanno potere. 437 00:37:42,500 --> 00:37:45,836 Gli alberi-diga sono stati tutti abbattuti tantissimo tempo fa. 438 00:37:46,657 --> 00:37:49,876 Come possono vegliare su qualcuno se non hanno piu' occhi per vedere? 439 00:37:53,686 --> 00:37:55,272 Quello si' che e' proprio un omaccione. 440 00:37:55,996 --> 00:37:58,801 E se non ha sangue di gigante nelle vene, io sono la regina. 441 00:37:59,357 --> 00:38:01,615 Hodor, va' a prendere i tuoi vestiti. 442 00:38:02,238 --> 00:38:03,530 Va' a vestirti. 443 00:38:03,531 --> 00:38:04,862 Hodor. 444 00:38:07,886 --> 00:38:09,803 Ci sono davvero i giganti oltre la Barriera? 445 00:38:11,520 --> 00:38:14,773 Giganti e cose peggiori dei giganti. 446 00:38:15,449 --> 00:38:17,239 Ho cercato di dire a tuo fratello... 447 00:38:17,494 --> 00:38:19,253 che sta marciando nella direzione sbagliata. 448 00:38:19,254 --> 00:38:22,588 Tutte quelle spade dovrebbero andare a nord, ragazzo. 449 00:38:22,997 --> 00:38:25,082 A nord, non a sud. 450 00:38:27,995 --> 00:38:30,106 Si stanno alzando i venti freddi. 451 00:38:46,920 --> 00:38:48,815 Sono stati toccati dalle ombre bianche. 452 00:38:50,029 --> 00:38:51,664 E' per questo che sono ritornati. 453 00:38:52,385 --> 00:38:54,354 E' per questo che i loro occhi sono diventati blu. 454 00:38:55,747 --> 00:38:57,588 Solo il fuoco li fermera'. 455 00:38:59,717 --> 00:39:01,082 Come fai a saperlo? 456 00:39:01,833 --> 00:39:03,508 L'ho letto in un libro... 457 00:39:03,668 --> 00:39:06,460 un libro molto vecchio nella biblioteca di maestro Aemon. 458 00:39:09,434 --> 00:39:11,394 E cos'altro diceva il libro? 459 00:39:11,464 --> 00:39:13,083 Che le ombre bianche... 460 00:39:13,171 --> 00:39:15,958 dormono sotto il ghiaccio per migliaia di anni. 461 00:39:16,604 --> 00:39:18,284 E quando si svegliano... 462 00:39:20,207 --> 00:39:23,380 E quando si svegliano, cosa? 463 00:39:26,860 --> 00:39:28,991 Spero che la Barriera sia abbastanza alta. 464 00:40:01,608 --> 00:40:03,894 Nevi della tarda estate, mio signora. 465 00:40:04,296 --> 00:40:07,331 Robb ha portato il Nord con se'. 466 00:40:13,167 --> 00:40:16,796 I signori dei fiumi ripiegano e Jaime Lannister gli sta alle calcagna. 467 00:40:16,797 --> 00:40:20,103 E lord Tywin sta portando un secondo esercito Lannister da Sud. 468 00:40:20,332 --> 00:40:23,344 Gli esploratori confermano che e' anche piu' grande di quello dello Sterminatore di Re. 469 00:40:23,345 --> 00:40:30,259 Un esercito o due, i re del Nord hanno respinto armate dieci volte piu' grandi. 470 00:40:33,870 --> 00:40:35,162 Madre! 471 00:40:39,963 --> 00:40:41,615 Ti trovo bene. 472 00:40:42,355 --> 00:40:46,480 Lady Catelyn, siete una vista gradita in questi tempi difficili. 473 00:40:46,481 --> 00:40:48,550 Non pensavamo di incontrarti qui, mia signora. 474 00:40:49,542 --> 00:40:51,609 Nemmeno io pensavo che sarei stata qui. 475 00:40:52,264 --> 00:40:54,651 Vorrei parlare con mio figlio da sola. 476 00:40:54,652 --> 00:40:56,727 So che mi perdonerete, miei signori. 477 00:40:56,728 --> 00:40:58,965 Avete sentito cos'ha detto! Muovete il culo! 478 00:40:58,966 --> 00:41:00,472 Forza, fuori. 479 00:41:01,809 --> 00:41:04,220 Anche tu, Greyjoy. Sei sordo, maledizione? 480 00:41:04,703 --> 00:41:05,838 Non temere, mia signora. 481 00:41:05,839 --> 00:41:08,837 Ficcheremo le nostre spade su per il culo di Tywin Lannister 482 00:41:08,838 --> 00:41:11,646 e poi marceremo sulla Fortezza Rossa per liberare Ned. 483 00:41:12,416 --> 00:41:14,632 - Vecchio diavolaccio, Rodrik. - Jon. 484 00:41:14,633 --> 00:41:16,854 Non ti stai indebolendo, vero? 485 00:41:28,367 --> 00:41:31,196 Mi ricordo il giorno in cui venisti al mondo... 486 00:41:31,339 --> 00:41:34,318 rosso in faccia e urlante. 487 00:41:35,479 --> 00:41:38,425 E adesso stai guidando un'armata in guerra. 488 00:41:39,358 --> 00:41:41,645 - Chi altri avrebbe potuto farlo? - Chi altri? 489 00:41:42,057 --> 00:41:44,173 Chi erano quegli uomini che ho visto qui dentro? 490 00:41:44,290 --> 00:41:47,738 - Nessuno di loro e' uno Stark. - Ma sono tutti veterani della guerra. 491 00:41:48,414 --> 00:41:50,306 Se pensi di potermi rimandare a Grande Inverno... 492 00:41:50,307 --> 00:41:52,798 Oh, magari potessi. 493 00:41:55,930 --> 00:41:57,048 E' arrivata... 494 00:41:58,430 --> 00:41:59,672 una lettera. 495 00:42:02,652 --> 00:42:03,797 Da Sansa. 496 00:42:05,196 --> 00:42:07,078 Dalla regina, vorrai dire. 497 00:42:15,742 --> 00:42:18,539 - Non c'e' alcuna menzione di Arya. - No. 498 00:42:29,556 --> 00:42:31,423 Quanti uomini hai? 499 00:42:32,214 --> 00:42:33,767 18.000. 500 00:42:34,333 --> 00:42:36,648 Se vado ad Approdo del Re e mi inginocchio davanti a Joffrey... 501 00:42:36,649 --> 00:42:39,204 Non ti sara' piu' permesso andartene. No. 502 00:42:39,902 --> 00:42:42,602 La nostra speranza migliore, la nostra unica speranza... 503 00:42:43,446 --> 00:42:46,204 e' che tu li sconfigga sul campo. 504 00:42:46,524 --> 00:42:47,987 E se dovessi perdere? 505 00:42:48,116 --> 00:42:50,182 Lo sai cosa accadde ai figli dei Targaryen 506 00:42:50,183 --> 00:42:53,595 - quando il re Folle fu deposto? - Vennero massacrati nel sonno. 507 00:42:53,774 --> 00:42:56,050 Per ordine di Tywin Lannister. 508 00:42:56,264 --> 00:42:58,799 E gli anni non l'hanno reso piu' gentile. 509 00:43:02,087 --> 00:43:03,756 Se perdi... 510 00:43:04,462 --> 00:43:06,017 tuo padre muore... 511 00:43:06,703 --> 00:43:08,475 le tue sorelle muoiono... 512 00:43:09,087 --> 00:43:10,547 noi moriamo. 513 00:43:13,671 --> 00:43:15,507 Beh, questo semplifica tutto. 514 00:43:17,080 --> 00:43:18,611 Immagino di si'. 515 00:43:41,806 --> 00:43:45,290 Da qui in poi sara' meglio che io e Bronn proseguiamo da soli. 516 00:43:45,366 --> 00:43:47,836 Meglio per Tyrion figlio di Twyin. 517 00:43:47,837 --> 00:43:49,607 Non meglio per me. 518 00:43:50,601 --> 00:43:56,617 Se il mezzo uomo ci tradisce, Shagga figlio di Dolf gli tagliera' via il pene... 519 00:43:56,618 --> 00:43:58,320 E lo darai da mangiare alle capre, lo so. 520 00:44:01,646 --> 00:44:02,967 Va bene allora. 521 00:44:03,794 --> 00:44:06,070 E' ora di incontrare mio padre. 522 00:44:38,804 --> 00:44:40,734 - Tyrion. - Zio. 523 00:44:41,240 --> 00:44:42,312 Padre. 524 00:44:44,711 --> 00:44:47,420 Le voci su una tua prematura dipartita erano infondate. 525 00:44:48,982 --> 00:44:50,703 Spiacente di deluderti. 526 00:44:51,990 --> 00:44:53,482 E chi sono questi... 527 00:44:53,647 --> 00:44:55,755 tuoi compagni? 528 00:44:57,834 --> 00:45:00,766 Lui e' Shagga figlio di Dolf... 529 00:45:00,919 --> 00:45:02,951 capotribu' dei Corvi di Pietra. 530 00:45:03,225 --> 00:45:07,390 Timett figlio di Timett, capo degli Uomini Bruciati. 531 00:45:07,879 --> 00:45:12,452 E questa bella fanciulla e' Chella figlia di Cheyk 532 00:45:12,510 --> 00:45:14,733 del clan delle Orecchie Nere. 533 00:45:14,887 --> 00:45:17,440 E qui abbiamo Bronn figlio di... 534 00:45:18,993 --> 00:45:20,671 Tanto non lo conoscete sicuramente. 535 00:45:22,614 --> 00:45:24,689 Vi presento il lord mio padre... 536 00:45:25,145 --> 00:45:27,858 Tywin figlio di Tytos della Casa Lannister, 537 00:45:28,019 --> 00:45:31,203 lord di Castel Granito e protettore dell'Ovest. 538 00:45:32,898 --> 00:45:35,106 Molto gentile da parte tua scendere in guerra per me. 539 00:45:38,325 --> 00:45:40,061 Non ci hai lasciato altra scelta. 540 00:45:40,163 --> 00:45:42,412 Era in gioco l'onore della nostra Casa. 541 00:45:43,616 --> 00:45:47,030 Tuo fratello non si sarebbe mai lasciato catturare senza opporre resistenza. 542 00:45:47,510 --> 00:45:49,723 Io e Jaime siamo diversi. 543 00:45:49,866 --> 00:45:51,958 Lui e' quello coraggioso e io quello bello. 544 00:45:51,959 --> 00:45:54,356 Si sta ricoprendo di gloria. 545 00:45:54,584 --> 00:45:57,394 Jaime ho sgominato i signori dei fiumi a Zanna Dorata, 546 00:45:57,395 --> 00:46:01,472 e adesso cinge d'assedio Delta delle Acqua, la terra natale di Catelyn Stark. 547 00:46:01,522 --> 00:46:03,015 E gli Stark? Lord Eddard? 548 00:46:03,054 --> 00:46:07,550 E' nostro ostaggio. Di certo non puo' guidare eserciti da una cella in un sotterraneo. 549 00:46:07,590 --> 00:46:09,063 Come ha fatto la mia dolce sorella 550 00:46:09,098 --> 00:46:11,684 a convincere il re a imprigionare il suo caro amico Ned? 551 00:46:11,740 --> 00:46:16,076 Robert Baratheon e' morto. Ad Approdo del Re governa Joffrey adesso. 552 00:46:18,710 --> 00:46:20,892 Mia sorella governa, vorrai dire. 553 00:46:21,302 --> 00:46:23,639 Il figlio di Stark ha chiamato i suoi alfieri. 554 00:46:23,803 --> 00:46:27,418 - Si dirige a Sud con un grossa armata. - Un ragazzino inesperto. 555 00:46:27,834 --> 00:46:31,889 Un solo assaggio di battaglia, e tornera' a Grande Inverno, con la coda tra le gambe. 556 00:46:32,848 --> 00:46:34,252 Forse. 557 00:46:34,542 --> 00:46:37,267 Anche se devo dire che il ragazzo ha mostrato una certa belligeranza. 558 00:46:37,492 --> 00:46:38,815 Ti piacerebbe. 559 00:46:40,256 --> 00:46:43,950 Dato che parliamo di guerra... 560 00:46:44,427 --> 00:46:46,716 ho fatto alcune promesse ai miei amici qui presenti... 561 00:46:46,834 --> 00:46:48,950 e un Lannister paga sempre i propri debiti. 562 00:46:49,209 --> 00:46:54,331 Ci serviranno 3000 elmi e scudi, piu' spade, picche... 563 00:46:54,332 --> 00:46:55,970 gorgiere, mazze... 564 00:46:57,022 --> 00:47:00,583 Scusa, mio signore, ma ser Addam mi chiede di riferirti 565 00:47:00,584 --> 00:47:02,984 che gli uomini del Nord hanno attraversato l'Incollatura. 566 00:47:04,239 --> 00:47:06,584 Il lupo si precipita tra le fauci del leone. 567 00:47:06,585 --> 00:47:10,670 E cosi' sia. Keva, di' ai tamburini di suonare l'adunata. 568 00:47:12,754 --> 00:47:15,920 E avverti Jaime che io mi muovo per attaccare Robb Stark. 569 00:47:15,929 --> 00:47:17,340 Subito, mio signore. 570 00:47:30,517 --> 00:47:33,558 Si dice che gli uomini dei clan delle montagne siano dei grandi guerrieri. 571 00:47:33,559 --> 00:47:35,212 Cavalcate con me contro i miei nemici 572 00:47:35,213 --> 00:47:38,285 e avrete tutto quello che mio figlio vi ha promesso e anche di piu'. 573 00:47:38,310 --> 00:47:41,056 Solo se il mezzo uomo combatte con noi. 574 00:47:41,128 --> 00:47:43,996 Finche' l'acciaio che ci ha promesso non sara' in nostro pugno, 575 00:47:44,035 --> 00:47:46,995 la vita del leoncino e' nostra. 576 00:47:52,340 --> 00:47:55,041 Gli esploratori riferiscono che lord Tywin si dirige a Nord. 577 00:47:55,042 --> 00:47:57,919 Dobbiamo farlo finire su terreno instabile, per mettere in una posizione di svantaggio 578 00:47:57,920 --> 00:48:00,243 - i suoi cavalieri. - No, dobbiamo aggirarlo 579 00:48:00,244 --> 00:48:03,365 e liberare dall'assedio di Jaime Lannister Delta delle Acque. 580 00:48:03,606 --> 00:48:06,298 Se lo facciamo, i signori dei fiumi si uniranno a noi. 581 00:48:06,299 --> 00:48:08,546 L'una o l'altra, dobbiamo comunque attraversare il fiume. 582 00:48:08,547 --> 00:48:10,306 E l'unico guado e' alle Torri Gemelle. 583 00:48:10,307 --> 00:48:12,042 Quel ponte e' controllato da lord Frey. 584 00:48:12,043 --> 00:48:13,708 E' un alfiere di tuo padre. 585 00:48:14,077 --> 00:48:17,213 Mio padre lo chiama lord Frey "il Ritardatario". 586 00:48:17,214 --> 00:48:20,392 Al Tridente si fece vedere solo quando la battaglia era gia' finita. 587 00:48:20,868 --> 00:48:24,489 Alcuni uomini prendono piu' sul serio di altri i propri giuramenti. 588 00:48:31,914 --> 00:48:34,633 Robb ha ragione. Abbiamo bisogno di quel ponte. 589 00:48:34,634 --> 00:48:36,405 Allora cosa faremo? 590 00:48:36,788 --> 00:48:40,326 Affrontiamo Jaime o lord Tywin? 591 00:48:44,854 --> 00:48:46,433 Scusatemi, miei signori. 592 00:48:46,434 --> 00:48:48,551 Abbiamo catturato un esploratore dei Lannister. 593 00:48:50,341 --> 00:48:54,219 Non preoccuparti, ragazzo. Non se ne andra' di qui con la testa ancora sul collo. 594 00:48:55,349 --> 00:48:56,976 Dove l'avete trovato? 595 00:48:56,977 --> 00:48:59,094 Nella boscaglia sopra l'accampamento. 596 00:48:59,131 --> 00:49:00,890 Sembrava che stesse contando. 597 00:49:11,724 --> 00:49:13,500 Fino a che numero sei arrivato? 598 00:49:15,445 --> 00:49:17,586 20.000. Forse di piu'. 599 00:49:18,849 --> 00:49:20,623 Non devi farlo tu personalmente. 600 00:49:20,933 --> 00:49:21,992 Tuo padre capirebbe... 601 00:49:21,993 --> 00:49:25,999 Mio padre comprende anche la misericordia, quando e' il momento giusto. 602 00:49:27,776 --> 00:49:29,513 E comprende l'onore... 603 00:49:31,961 --> 00:49:33,844 e il coraggio. 604 00:49:36,256 --> 00:49:37,717 Lasciatelo andare. 605 00:49:39,153 --> 00:49:40,592 Robb. 606 00:49:53,412 --> 00:49:56,779 Di' a lord Tywin che l'inverno sta venendo a prenderlo. 607 00:49:56,914 --> 00:50:01,873 20.000 uomini del nord stanno marciando verso sud per vedere se caga veramente oro. 608 00:50:03,308 --> 00:50:04,872 Si', mio signore. 609 00:50:05,726 --> 00:50:07,488 Grazie, mio signore. 610 00:50:16,348 --> 00:50:20,035 Sei impazzito, ragazzo? Perche' l'hai lasciato andare? 611 00:50:20,036 --> 00:50:22,153 Mi hai chiamato di nuovo ragazzo. 612 00:50:23,560 --> 00:50:25,093 Fa' pure. 613 00:50:50,495 --> 00:50:52,870 E' inoltre volonta' di sua maesta' 614 00:50:52,871 --> 00:50:57,642 che il suo fedele servitore, Janos Slynt... 615 00:50:58,285 --> 00:51:01,413 - comandante della guarda cittadina... - Ser Aron. 616 00:51:01,477 --> 00:51:05,734 sia subito elevato al rango di lord... 617 00:51:05,797 --> 00:51:08,515 - Lord Gyles... - e che gli sia assegnato l'antico seggio 618 00:51:08,631 --> 00:51:10,462 di Harrenhal. 619 00:51:10,722 --> 00:51:20,153 e che i suoi figli e i suoi nipoti rimangano in possesso di questo onore i in perpetuo. 620 00:51:23,151 --> 00:51:27,152 In luogo del traditore Eddard Stark, 621 00:51:27,245 --> 00:51:31,755 e' volonta' di sua maesta' che Tywin Lannister 622 00:51:31,756 --> 00:51:35,738 lord di Castel Granito e protettore dell'Ovest, 623 00:51:35,770 --> 00:51:39,027 assuma la carica di Primo Cavaliere del re. 624 00:51:39,349 --> 00:51:40,864 Infine... 625 00:51:41,338 --> 00:51:44,622 in questi tempi di tradimento e di tumulto... 626 00:51:44,683 --> 00:51:50,042 e' opinione del Concilio che la vita e la sicurezza... 627 00:51:50,724 --> 00:51:52,656 di re Joffrey... 628 00:51:52,725 --> 00:51:57,061 siano considerate di capitale importanza. 629 00:51:58,565 --> 00:52:00,559 Ser Barristan Selmy. 630 00:52:07,598 --> 00:52:10,842 Maesta', sono ai tuoi ordini. 631 00:52:10,910 --> 00:52:12,746 Alzati, ser Barristan. 632 00:52:14,068 --> 00:52:15,839 Puoi toglierti l'elmo. 633 00:52:21,350 --> 00:52:23,705 Hai servito il reame a lungo e con fedelta'. 634 00:52:23,706 --> 00:52:27,464 Ogni uomo e ogni donna nei Sette Regni ti deve i suoi ringraziamenti. 635 00:52:27,566 --> 00:52:31,028 Ma e' giunta l'ora di posare armatura e spada. 636 00:52:31,082 --> 00:52:36,137 E' ora di guardare con orgoglio ai tuoi molti anni di servizio. 637 00:52:38,161 --> 00:52:40,597 Maesta', la guardia reale e' una confraternita giurata. 638 00:52:40,598 --> 00:52:42,564 I nostri giuramenti sono per la vita. 639 00:52:42,565 --> 00:52:45,246 Solo la morte puo' liberarci dal nostro sacro dovere. 640 00:52:45,247 --> 00:52:49,799 La morte di chi, ser Barristan? La tua o quella tuo re? 641 00:52:49,931 --> 00:52:51,902 Tu hai lasciato morire mio padre. 642 00:52:51,973 --> 00:52:54,810 Sei troppo vecchio per proteggere chicchessia. 643 00:52:56,785 --> 00:52:59,691 - Maesta'... - Il Concilio ha decretato 644 00:52:59,692 --> 00:53:02,335 che ser Jaime Lannister prendera' il tuo posto 645 00:53:02,336 --> 00:53:04,753 quale lord comandante della guardia reale. 646 00:53:04,754 --> 00:53:08,226 L'uomo che profano' la sua lama con il sangue del re che aveva giurato di proteggere! 647 00:53:08,233 --> 00:53:09,769 Attento, ser. 648 00:53:10,274 --> 00:53:14,020 Ti siamo piu' che grati per i lunghi anni di servizio, mio buon cavaliere. 649 00:53:14,021 --> 00:53:17,313 Ti sara' dato un solido castello vicino al mare, 650 00:53:17,314 --> 00:53:19,969 e servitori che si occupino di tutte le tue necessita'. 651 00:53:19,970 --> 00:53:21,935 Una sala in cui morire... 652 00:53:22,129 --> 00:53:24,339 e uomini pronti a seppellirmi. 653 00:53:26,224 --> 00:53:27,526 Sono un cavaliere. 654 00:53:28,212 --> 00:53:31,590 Moriro' da cavaliere. 655 00:53:37,463 --> 00:53:40,340 Da cavaliere nudo, a quanto pare. 656 00:53:50,847 --> 00:53:55,172 Perfino ora, potrei tagliarvi tutti e cinque a pezzi come se foste burro. 657 00:53:59,220 --> 00:54:00,578 Tieni, ragazzo! 658 00:54:00,940 --> 00:54:03,826 Falla fondere e mettila assieme alle altre. 659 00:54:20,284 --> 00:54:25,743 Se qualcuno in questa sala ha altre questioni da sottoporre a sua maesta', parli ora 660 00:54:25,803 --> 00:54:28,914 o mantenga per sempre il silenzio. 661 00:54:32,017 --> 00:54:33,465 Maesta'. 662 00:54:34,954 --> 00:54:36,548 Vieni avanti, mia lady. 663 00:54:37,955 --> 00:54:40,612 Lady Sansa della Casa Stark. 664 00:54:42,023 --> 00:54:45,224 Hai qualche questione che desideri sottoporre al re e al concilio, Sansa? 665 00:54:46,024 --> 00:54:47,125 Si'. 666 00:54:52,369 --> 00:54:55,674 Con la compiacenza di sua maesta', chiedo clemenza per mio padre, 667 00:54:56,008 --> 00:54:58,616 lord Eddard della Casa Stark, che fu Primo Cavaliere del re. 668 00:54:58,617 --> 00:55:02,111 Il tradimento e' un'erbaccia infestante. 669 00:55:02,432 --> 00:55:06,227 - Dovrebbe essere sradicata e... - Lasciala parlare. 670 00:55:06,557 --> 00:55:08,610 Voglio sentire cos'ha da dire. 671 00:55:09,024 --> 00:55:11,016 Grazie, maesta'. 672 00:55:11,056 --> 00:55:13,222 Neghi il crimine di tuo padre? 673 00:55:13,603 --> 00:55:17,441 No, miei lord. So che deve essere punito. 674 00:55:18,306 --> 00:55:20,285 Tutto quello che chiedo e' clemenza. 675 00:55:20,557 --> 00:55:22,982 Sono sicura che il lord mio padre si penta di quello che ha fatto. 676 00:55:22,983 --> 00:55:25,099 Era amico di re Robert e lo amava. 677 00:55:25,100 --> 00:55:27,036 Tutti voi sapete che lo amava. 678 00:55:27,619 --> 00:55:29,592 Non aveva mai voluto essere Primo Cavaliere, 679 00:55:29,593 --> 00:55:31,653 fino a che non e' stato il re a chiederglielo. 680 00:55:31,680 --> 00:55:34,570 Devono avergli mentito. Lord Renly, o forse lord Stannis... 681 00:55:34,571 --> 00:55:37,259 qualcuno deve avergli mentito! 682 00:55:37,888 --> 00:55:39,567 Ha detto che il re non ero io. 683 00:55:40,836 --> 00:55:42,475 Perche' l'ha detto? 684 00:55:42,476 --> 00:55:44,390 Era gravemente ferito. 685 00:55:44,391 --> 00:55:47,298 Maestro Pycelle gli aveva dato il latte del papavero. 686 00:55:47,493 --> 00:55:51,736 Non era se stesso. Altrimenti non l'avrebbe mai detto. 687 00:55:53,429 --> 00:55:57,892 La fiducia di una fanciulla... e quale dolce innocenza. 688 00:55:58,365 --> 00:56:02,893 Eppure, si dice che la saggezza spesso venga proprio dalle labbra dei bambini. 689 00:56:03,101 --> 00:56:07,205 Il tradimento e' tradimento. 690 00:56:11,023 --> 00:56:12,923 Nient'altro? 691 00:56:14,139 --> 00:56:17,942 Se nel cuore hai ancora dell'affetto nei miei confronti, 692 00:56:18,071 --> 00:56:21,419 ti prego di farmi questa grazia, maesta'. 693 00:56:31,020 --> 00:56:32,919 Le tue dolci parole mi hanno commosso. 694 00:56:35,040 --> 00:56:37,378 Ma tuo padre deve confessare. 695 00:56:37,800 --> 00:56:41,729 Dovra' confessare e dire che sono io il re... 696 00:56:44,224 --> 00:56:46,497 altrimenti per lui non ci sara' alcuna clemenza. 697 00:56:51,331 --> 00:56:53,167 Lo fara'. 698 00:57:01,323 --> 00:57:04,446 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it