1 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 POR EL LADO DE LA PUNTA 1 00:01:58,202 --> 00:01:59,702 Izquierda arriba, izquierda abajo. 2 00:02:17,471 --> 00:02:19,472 Derecha abajo, estocada derecha. 3 00:02:22,768 --> 00:02:25,353 Si rompen algo, la septa me cortará la cabeza. 4 00:02:25,479 --> 00:02:27,104 ¿Qué es...? 5 00:02:38,408 --> 00:02:40,993 Tu hermana sabía perfectamente bien que nos iríamos hoy. 6 00:02:41,119 --> 00:02:43,120 - ¿Cómo pudo olvidarlo...? - No lo olvidó. 7 00:02:43,247 --> 00:02:45,832 Está con su maestro de baile. Está con él todas las mañanas. 8 00:02:45,958 --> 00:02:48,626 Siempre regresa con raspones y moretones. Es muy torpe. 9 00:02:48,752 --> 00:02:49,919 ¡Silencio! 10 00:02:51,338 --> 00:02:53,589 Regresa a tu cuarto. 11 00:02:53,715 --> 00:02:57,176 Traba las puertas y no le abras a nadie que no conozcas. 12 00:02:57,302 --> 00:03:00,221 - ¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo? - Haz lo que te digo. 13 00:03:00,347 --> 00:03:02,348 ¡Corre! 14 00:03:05,686 --> 00:03:07,687 ¡Por aquí! 15 00:03:20,826 --> 00:03:22,118 Izquierda, derecha. 16 00:03:23,203 --> 00:03:26,873 - Ahora estás muerta. - Dijiste derecha, 17 00:03:26,999 --> 00:03:28,624 pero fuiste hacia la izquierda. 18 00:03:28,750 --> 00:03:32,420 - Y ahora eres una niña muerta. - Solo porque mentiste. 19 00:03:32,546 --> 00:03:36,632 Mi lengua mintió. Mis ojos gritaron la verdad. 20 00:03:36,758 --> 00:03:40,052 - No estabas viendo. - Sí lo hacía. Miré, pero tú... 21 00:03:40,178 --> 00:03:44,265 Mirar no es ver, niña muerta. 22 00:03:46,351 --> 00:03:50,062 Ver, ver de verdad, 23 00:03:50,188 --> 00:03:52,607 esa es la esencia de la esgrima. 24 00:03:57,029 --> 00:04:00,907 Arya Stark, ven con nosotros. Tu padre quiere verte. 25 00:04:03,452 --> 00:04:07,204 ¿Y por qué Lord Eddard envía hombres de Lannister 26 00:04:07,331 --> 00:04:08,956 en lugar de los suyos? 27 00:04:09,082 --> 00:04:12,585 - Me pregunto. - No se entrometa, maestro de baile. 28 00:04:12,711 --> 00:04:16,881 - Esto no le incumbe. - Mi padre no los enviaría a ustedes. 29 00:04:20,594 --> 00:04:23,262 Y no tengo por qué ir con ustedes si no quiero. 30 00:04:24,681 --> 00:04:25,598 Llévensela. 31 00:04:25,724 --> 00:04:29,560 ¿Son hombres o serpientes? ¿Cómo se atreven a amenazar a una niña? 32 00:04:29,686 --> 00:04:31,854 Quítate de mi camino, hombrecito. 33 00:04:32,439 --> 00:04:35,191 Soy Syrio Forel... 34 00:04:35,317 --> 00:04:37,234 Bastardo extranjero. 35 00:04:40,113 --> 00:04:43,741 ...y tú me hablarás con más respeto. 36 00:04:43,867 --> 00:04:46,327 Maten al braavosiano. Traigan a la niña. 37 00:04:47,996 --> 00:04:51,582 Niña Arya, hemos terminado nuestra lección por hoy. 38 00:04:51,708 --> 00:04:53,209 Corre con tu padre. 39 00:05:14,064 --> 00:05:15,815 Malditos patanes. 40 00:05:17,275 --> 00:05:20,987 - Vete ya, Arya. - Ven conmigo. Corre. 41 00:05:22,739 --> 00:05:25,574 La primera espada de Braavos no corre. 42 00:05:37,879 --> 00:05:39,755 ¿Qué le decimos al dios 43 00:05:39,881 --> 00:05:42,383 de la muerte? 44 00:05:42,509 --> 00:05:44,176 Hoy no. 45 00:05:45,762 --> 00:05:47,972 Ve. 46 00:06:12,205 --> 00:06:14,206 Hoy no, hoy no. 47 00:06:23,884 --> 00:06:27,386 Aléjate de mí. Le diré a mi padre. 48 00:06:28,055 --> 00:06:30,347 Le diré a la reina. 49 00:06:32,225 --> 00:06:33,934 ¿Quién crees que me envió? 50 00:06:47,074 --> 00:06:49,075 Aguja. 51 00:06:51,703 --> 00:06:53,621 Aquí estás. 52 00:06:53,747 --> 00:06:55,998 - ¿Qué quieres? - Te quiero a ti, niña lobo. 53 00:06:56,124 --> 00:06:57,708 - Ven aquí. - Déjame. 54 00:06:57,834 --> 00:07:01,504 - Mi padre es un lord. Te recompensará. - Ella me recompensará: ¡la reina! 55 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 ¡Aléjate! 56 00:07:32,786 --> 00:07:36,247 Lord Stark, debe estar sediento. 57 00:07:38,792 --> 00:07:39,875 Varys. 58 00:07:41,962 --> 00:07:44,130 Le juro que no es veneno. 59 00:07:45,674 --> 00:07:48,342 ¿Por qué será que nadie confía en el eunuco? 60 00:07:56,393 --> 00:07:58,310 No tanto, mi lord. 61 00:07:58,436 --> 00:08:00,563 Yo guardaría el resto si fuera usted. 62 00:08:00,689 --> 00:08:04,525 Escóndalo. Se sabe de hombres que han muerto de sed en estas celdas. 63 00:08:06,236 --> 00:08:08,571 ¿Qué pasó con mis hijas? 64 00:08:08,697 --> 00:08:11,073 La más joven parece haber escapado del castillo. 65 00:08:11,199 --> 00:08:13,826 Ni siquiera mis pajarillos han podido encontrarla. 66 00:08:13,952 --> 00:08:17,121 - ¿Y Sansa? - Aún está comprometida con Joffrey. 67 00:08:17,247 --> 00:08:21,167 Cersei la mantendrá cerca. El resto de su personal, sin embargo... 68 00:08:21,293 --> 00:08:25,129 lamento decir que están todos muertos. Detesto ver sangre. 69 00:08:26,631 --> 00:08:29,592 Viste cómo masacraban a mis hombres y no hiciste nada. 70 00:08:29,718 --> 00:08:32,052 Y lo haría de nuevo, mi lord. 71 00:08:32,179 --> 00:08:36,307 Estaba desarmado, sin armadura y rodeado por espadas de los Lannister. 72 00:08:36,433 --> 00:08:39,560 Cuando me mira, ¿ve un héroe? 73 00:08:44,858 --> 00:08:47,109 ¿Qué locura lo llevó a decirle a la Reina 74 00:08:47,235 --> 00:08:50,738 que sabía la verdad sobre el nacimiento de Joffrey? 75 00:08:52,073 --> 00:08:54,074 La locura de la piedad. 76 00:08:56,870 --> 00:09:00,497 - Para que salvara a sus hijos. - Ah, los hijos. 77 00:09:00,624 --> 00:09:03,834 Siempre son los inocentes los que sufren. 78 00:09:03,960 --> 00:09:07,046 No fue el vino lo que mató a Robert ni el jabalí. 79 00:09:07,172 --> 00:09:10,466 El vino le quitó los reflejos y el jabalí lo abrió en dos, 80 00:09:10,592 --> 00:09:13,969 pero fue su piedad lo que mató al rey. 81 00:09:17,098 --> 00:09:20,726 Supongo que sabe que es hombre muerto, Lord Eddard. 82 00:09:24,898 --> 00:09:29,610 La reina no puede matarme. Cat tiene a su hermano. 83 00:09:29,736 --> 00:09:34,281 Al hermano equivocado, lamentablemente. Y lo ha perdido. 84 00:09:34,407 --> 00:09:37,243 Su esposa ha permitido que el Gnomo se escapara. 85 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 Si eso es verdad, 86 00:09:44,751 --> 00:09:47,795 entonces dególlame y termina con esto. 87 00:09:47,921 --> 00:09:49,922 Hoy no, mi lord. 88 00:09:52,884 --> 00:09:55,678 Dime algo, Varys. 89 00:09:56,554 --> 00:09:58,555 ¿A quién sirves? 90 00:09:59,891 --> 00:10:02,476 Al reino, mi lord. 91 00:10:02,602 --> 00:10:04,603 Alguien debe hacerlo. 92 00:10:23,540 --> 00:10:26,542 Es Othor, sin duda. 93 00:10:27,377 --> 00:10:32,089 El otro es Jafer Flores, mi lord, menos la mano que el lobo le arrancó. 94 00:10:32,215 --> 00:10:35,676 ¿Alguna señal de Benjen o del resto del grupo? 95 00:10:35,802 --> 00:10:39,805 Solo estos dos, mi lord. Me atrevo a decir que llevan muertos un tiempo. 96 00:10:41,474 --> 00:10:42,516 El olor. 97 00:10:45,979 --> 00:10:47,521 ¿Qué olor? 98 00:10:48,815 --> 00:10:50,649 No hay olor. 99 00:10:50,775 --> 00:10:54,445 Si hubiesen estado muertos por mucho tiempo, ¿no deberían estar podridos? 100 00:10:55,822 --> 00:10:59,408 - Deberíamos quemarlos. - Nieve tiene razón, mi lord. 101 00:10:59,534 --> 00:11:01,827 El fuego será lo mejor. La forma salvaje. 102 00:11:02,579 --> 00:11:05,372 Quiero que el maestre Aemon los examine primero. 103 00:11:06,374 --> 00:11:10,627 Puede que seas un cobarde, Tarly, pero no eres estúpido. 104 00:11:11,171 --> 00:11:14,548 - LLévenlos adentro. - Ya lo oyeron. 105 00:11:16,217 --> 00:11:17,885 Lord Comandante, 106 00:11:18,928 --> 00:11:21,722 el maestre Aemon lo espera en su recamara. 107 00:11:21,848 --> 00:11:24,600 Llegó un cuervo de Desembarco del Rey. 108 00:11:25,185 --> 00:11:27,186 Vamos, llévenlos. 109 00:11:38,656 --> 00:11:40,657 Tráeme un cuerno de cerveza, Nieve, 110 00:11:41,659 --> 00:11:43,911 y sírvete uno para ti. 111 00:11:53,880 --> 00:11:56,298 El rey ha muerto. 112 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 ¿Se sabe algo de mi padre? 113 00:12:11,064 --> 00:12:13,065 Siéntate. 114 00:12:17,904 --> 00:12:20,322 Lord Stark ha sido 115 00:12:20,448 --> 00:12:22,157 acusado de traición. 116 00:12:23,243 --> 00:12:26,078 Dicen que conspiraba con los hermanos de Robert 117 00:12:26,204 --> 00:12:29,081 para negarle el trono al príncipe Joffrey. 118 00:12:40,760 --> 00:12:44,138 Espero que no estés pensando en hacer algo estúpido. 119 00:12:44,264 --> 00:12:47,724 Tu deber ahora está aquí. 120 00:12:48,143 --> 00:12:50,644 Mi hermanas también estaban en Desembarco del Rey. 121 00:12:53,231 --> 00:12:55,149 Estoy seguro 122 00:12:55,275 --> 00:12:56,942 de que las tratarán bien. 123 00:13:00,196 --> 00:13:03,991 Tu padre ha demostrado ser un horrible traidor, querida. 124 00:13:04,117 --> 00:13:06,994 El cuerpo del rey Robert aún estaba tibio 125 00:13:07,120 --> 00:13:11,165 cuando Lord Eddard comenzó a complotar para robarle a Joffrey su trono por derecho. 126 00:13:12,167 --> 00:13:13,750 Él no haría eso. 127 00:13:13,877 --> 00:13:16,545 Sabe cuánto amo a Joffrey. No lo haría. 128 00:13:17,630 --> 00:13:19,590 Por favor, Su Alteza, ha habido un error. 129 00:13:19,716 --> 00:13:23,260 Llame a mi padre. Él se lo dirá. El rey era su amigo. 130 00:13:23,386 --> 00:13:27,264 Sansa, cariño, eres inocente de cualquier mal. Lo sabemos. 131 00:13:27,390 --> 00:13:29,850 Sin embargo, eres la hija de un traidor. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,227 ¿Cómo puedo permitir que te cases con mi hijo? 133 00:13:32,979 --> 00:13:35,230 Una hija nacida de la semilla de un traidor 134 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 no es digna de ser consorte de nuestro rey. 135 00:13:37,817 --> 00:13:40,235 Ahora es una niña dulce, Su Alteza, 136 00:13:40,361 --> 00:13:44,823 pero en diez años ¿quién sabe qué traiciones podría tramar? 137 00:13:44,949 --> 00:13:47,910 No es verdad. Seré una buena esposa para él, ya lo verá. 138 00:13:48,036 --> 00:13:52,414 Seré una reina como usted, lo prometo. No tramaré nada. 139 00:13:54,125 --> 00:13:56,168 La niña es inocente, Su Alteza. 140 00:13:57,003 --> 00:14:00,297 Se le debería dar una oportunidad de probar su lealtad. 141 00:14:06,763 --> 00:14:10,933 Palomita, debes escribirle a Lady Catelyn y a tu hermano, el mayor. 142 00:14:11,059 --> 00:14:13,644 - ¿Cómo se llama? - Robb. 143 00:14:13,770 --> 00:14:16,897 Sin duda la noticia del arresto de tu padre les llegará pronto. 144 00:14:17,023 --> 00:14:21,151 Es mejor que se los comuniques tú. Si quieres ayudar a tu padre, 145 00:14:21,277 --> 00:14:24,530 pídele a tu hermano que mantenga la paz del rey. 146 00:14:24,656 --> 00:14:27,699 Dile que venga a Desembarco del Rey y le jure lealtad a Joffrey. 147 00:14:33,039 --> 00:14:38,001 Si pudiera ver a mi padre y hablarle sobre... 148 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 Me decepcionas, niña. 149 00:14:43,466 --> 00:14:45,467 Te hemos contado sobre la traición de tu padre. 150 00:14:45,593 --> 00:14:47,844 ¿Por qué querrías hablar con un traidor? 151 00:14:48,846 --> 00:14:50,847 Solo quise... 152 00:14:52,308 --> 00:14:54,142 ¿Qué pasará con él? 153 00:14:55,853 --> 00:14:58,146 - Eso depende. - De... 154 00:14:59,190 --> 00:15:01,858 - ¿De qué? - De tu hermano. 155 00:15:04,862 --> 00:15:06,863 Y de ti. 156 00:15:15,248 --> 00:15:16,957 ¿Traición? 157 00:15:18,167 --> 00:15:19,585 ¿Sansa escribió esto? 158 00:15:19,711 --> 00:15:22,045 Es la letra de su hermana, pero las palabras son de la reina. 159 00:15:22,171 --> 00:15:26,174 Lo convocan para ir a Desembarco del Rey a jurarle lealtad al nuevo rey. 160 00:15:26,301 --> 00:15:29,386 ¿Joffrey apresa a mi padre y ahora quiere que sea obsecuente? 161 00:15:30,722 --> 00:15:33,348 Es una orden real, mi lord. 162 00:15:33,474 --> 00:15:37,144 - Si se niega a obedecer... - No lo haré. 163 00:15:37,270 --> 00:15:41,273 Su Alteza me convoca para que vaya a Desembarco del Rey y eso haré. 164 00:15:42,609 --> 00:15:44,276 Pero no solo. 165 00:15:46,487 --> 00:15:48,113 Llama a los abanderados. 166 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 ¿A todos, mi lord? 167 00:15:51,743 --> 00:15:53,619 Todos han jurado defender a mi padre, ¿o no? 168 00:15:53,745 --> 00:15:55,537 Así es. 169 00:15:55,663 --> 00:15:57,789 Ahora veremos cuánto valen sus palabras. 170 00:16:00,043 --> 00:16:01,043 Sí. 171 00:16:09,677 --> 00:16:11,678 ¿Tienes miedo? 172 00:16:14,766 --> 00:16:16,558 Así parece. 173 00:16:16,684 --> 00:16:18,143 Bien. 174 00:16:19,145 --> 00:16:22,814 - ¿Qué tiene de bueno? - Significa que no eres estúpido. 175 00:16:46,422 --> 00:16:48,131 ¿Tienes esto desde el amanecer? 176 00:16:49,384 --> 00:16:51,593 Me la envió a mí, no a ti. 177 00:16:52,595 --> 00:16:55,931 - Solo te la mostré por cortesía. - ¿Cortesía? 178 00:16:56,057 --> 00:16:58,141 Mi marido está prisionero. 179 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 - Mi hijo pretende declarar la guerra. - ¿Una guerra? 180 00:17:01,813 --> 00:17:04,147 ¿Tu hijo contra los Lannister? 181 00:17:05,358 --> 00:17:08,652 Deberías hablar con él. Enseñarle a tener paciencia. 182 00:17:08,778 --> 00:17:11,905 Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia? 183 00:17:12,532 --> 00:17:14,574 ¡Es tu hermano por ley! 184 00:17:14,701 --> 00:17:17,619 ¿La familia no significa nada para ti? 185 00:17:17,745 --> 00:17:20,580 La familia significa todo para mí. 186 00:17:20,707 --> 00:17:22,416 Y no arriesgaré la vida de Robin 187 00:17:22,542 --> 00:17:25,168 para quedar atrapada en otra de las guerras de tu esposo. 188 00:17:25,294 --> 00:17:28,505 - Tengo hambre. - Silencio, cariño. 189 00:17:28,631 --> 00:17:30,424 Recién comiste. 190 00:17:30,550 --> 00:17:33,385 ¿No nos apoyarás, entonces? ¿Te entiendo bien? 191 00:17:33,511 --> 00:17:37,180 - Pero ¡tengo hambre! - Pronto, amor, pronto. 192 00:17:39,225 --> 00:17:41,309 Siempre eres bienvenida aquí, hermana. 193 00:17:41,894 --> 00:17:44,604 Pero si me estás pidiendo que envíe hombres del Valle para que peleen... 194 00:17:44,731 --> 00:17:46,815 Eso es lo que pido. 195 00:17:48,901 --> 00:17:50,777 Vamos, cariño. 196 00:17:50,903 --> 00:17:52,946 Es hora de tu baño. 197 00:17:53,072 --> 00:17:55,449 Te alimentaré luego. 198 00:17:59,704 --> 00:18:02,038 Si temes por la seguridad de tu hijo... 199 00:18:02,165 --> 00:18:05,125 ¡Por supuesto que temo por la seguridad de mi hijo! 200 00:18:05,251 --> 00:18:07,169 ¿Eres idiota? 201 00:18:07,295 --> 00:18:09,755 Mataron a mi esposo. 202 00:18:09,881 --> 00:18:12,174 Dices que arrojaron a tu hijo por una ventana. 203 00:18:12,300 --> 00:18:16,803 - Esta gente está dispuesta a todo. - Y por eso debemos detenerlos. 204 00:18:20,892 --> 00:18:23,435 Los Caballeros del Valle se quedarán en el Valle, 205 00:18:23,561 --> 00:18:25,145 donde deben estar, 206 00:18:25,271 --> 00:18:27,439 para proteger a su lord. 207 00:18:40,661 --> 00:18:42,996 ¿Quieres callarte? 208 00:18:45,875 --> 00:18:48,043 Aquí hay tribus de las colinas por todos lados. 209 00:18:49,045 --> 00:18:53,006 Si voy a morir, que sea con una canción en mi corazón. 210 00:18:54,008 --> 00:18:56,593 Debería llevarme tu comida y dejarte aquí. 211 00:18:58,304 --> 00:19:02,265 - ¿Qué harías entonces? - Morirme de hambre, seguramente. 212 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 No me crees capaz, ¿verdad? 213 00:19:05,978 --> 00:19:09,564 ¿Qué quieres, Bronn? ¿Oro? ¿Mujeres? 214 00:19:09,690 --> 00:19:11,691 ¿Mujeres de oro? 215 00:19:11,818 --> 00:19:14,027 Quédate conmigo y lo tendrás todo, 216 00:19:14,153 --> 00:19:17,155 mientras esté vivo y ni un minuto más. 217 00:19:18,157 --> 00:19:20,158 Pero ya lo sabías. 218 00:19:20,284 --> 00:19:24,204 Por eso valientemente defendiste mi honor. 219 00:19:25,915 --> 00:19:27,499 De acuerdo. 220 00:19:28,334 --> 00:19:30,502 Pero no esperes que me ponga de rodillas 221 00:19:30,628 --> 00:19:33,839 y te llame "mi lord" cada vez que cagues. 222 00:19:33,965 --> 00:19:37,384 No te adulo ni soy tu amigo. 223 00:19:37,510 --> 00:19:39,719 Aunque apreciaría mucho tu amistad, 224 00:19:39,846 --> 00:19:43,056 estoy principalmente interesado en tu facilidad para matar. 225 00:19:43,182 --> 00:19:45,809 Y si llega el día en que te sientas tentado a traicionarme, 226 00:19:45,935 --> 00:19:47,519 recuerda esto: 227 00:19:47,645 --> 00:19:49,229 cualquiera sea el precio, 228 00:19:49,355 --> 00:19:50,939 yo lo superaré. 229 00:19:51,065 --> 00:19:53,191 Me gusta vivir. 230 00:19:59,532 --> 00:20:00,991 Tyrion. 231 00:20:31,814 --> 00:20:34,107 Vengan, compartamos la fogata. 232 00:20:35,109 --> 00:20:37,444 Sírvanse de nuestra cabra. 233 00:20:44,076 --> 00:20:46,036 Cuando te reúnas con tus dioses, diles 234 00:20:46,162 --> 00:20:51,750 que te envió Shagga, hijo de Dolf, de los Grajos de Piedra. 235 00:20:51,876 --> 00:20:55,045 Soy Tyrion, hijo de Tywin, del clan Lannister. 236 00:20:55,171 --> 00:20:58,173 ¿Cómo te gustaría morir, Tyrion, hijo de Tywin? 237 00:21:00,176 --> 00:21:03,136 En mi cama, a los 80 años 238 00:21:03,262 --> 00:21:05,972 con la barriga llena de vino y mi pene en la boca de una muchacha. 239 00:21:11,562 --> 00:21:13,480 Llévense al medio hombre. 240 00:21:13,606 --> 00:21:16,524 Puede bailar para los niños. Maten al otro. 241 00:21:16,651 --> 00:21:18,777 ¡No, no, no, no, no! 242 00:21:19,278 --> 00:21:21,863 Mi... Mi Casa es rica y poderosa. 243 00:21:22,531 --> 00:21:26,117 Si nos acompañan por estas montañas, mi padre los bañará con oro. 244 00:21:26,243 --> 00:21:28,578 No nos sirven las promesas de un medio hombre. 245 00:21:28,704 --> 00:21:33,124 Tal vez sea un medio hombre, pero al menos tengo el coraje de enfrentar a mis enemigos. 246 00:21:33,250 --> 00:21:37,045 ¿Qué hacen los Grajos de Piedra? ¿Esconderse detrás de las rocas y temblar 247 00:21:37,171 --> 00:21:39,631 cuando los caballeros del Valle cabalgan por aquí? 248 00:21:40,633 --> 00:21:42,676 ¿Esas son las mejores armas que pudieron robar? 249 00:21:44,136 --> 00:21:47,681 Lo suficientemente buenas para matar ovejas, si la oveja no se defiende. 250 00:21:47,807 --> 00:21:49,891 Los herreros de los Lannister cagan mejor acero. 251 00:21:55,731 --> 00:21:58,984 ¿Crees que puedes conquistarnos con tus baratijas? 252 00:22:10,079 --> 00:22:14,249 Esa baratija vale más que todo lo que tiene tu tribu. 253 00:22:15,459 --> 00:22:18,837 Pero si nos ayudas, Shagga, hijo de Dolf, 254 00:22:18,963 --> 00:22:21,172 no te daré baratijas. 255 00:22:21,924 --> 00:22:23,758 Te daré esto. 256 00:22:24,510 --> 00:22:26,219 ¿Qué es "esto"? 257 00:22:27,680 --> 00:22:29,889 El Valle de Arryn. 258 00:22:30,016 --> 00:22:33,268 Los lores del Valle siempre han escupido a las tribus de las colinas. 259 00:22:34,520 --> 00:22:37,522 Los lores del Valle me quieren muerto. 260 00:22:39,316 --> 00:22:42,360 Creo que es hora de que haya nuevos lores del Valle. 261 00:22:50,202 --> 00:22:52,120 Ese es un espectáculo inusual. 262 00:22:52,246 --> 00:22:56,249 No solo es un bastardo, sino que es el bastardo de un traidor. 263 00:23:06,719 --> 00:23:09,345 - ¡Jon, no! - Jon, alto. ¡Bájalo! 264 00:23:12,767 --> 00:23:14,851 La sangre siempre tirará. 265 00:23:15,686 --> 00:23:17,896 Irás a la horca por esto, bastardo. 266 00:23:37,416 --> 00:23:40,585 Te dije que no hicieras nada estúpido. 267 00:23:41,712 --> 00:23:44,047 Estás confinado a tu habitación. Ve. 268 00:24:08,823 --> 00:24:10,740 Fantasma, ¿qué sucede? 269 00:24:13,077 --> 00:24:14,744 ¿Hay algo allí afuera? 270 00:24:45,985 --> 00:24:48,236 ¿Comandante? 271 00:24:51,991 --> 00:24:53,992 Quieto. 272 00:25:05,588 --> 00:25:07,755 ¿Hola? 273 00:25:16,807 --> 00:25:18,850 ¿Quién está ahí? 274 00:25:24,857 --> 00:25:26,191 ¿Lord Comandante? 275 00:25:53,844 --> 00:25:55,762 ¿Nieve? 276 00:25:55,888 --> 00:25:57,347 ¡Comandante! 277 00:26:12,404 --> 00:26:13,863 ¡Muévase! 278 00:26:32,466 --> 00:26:34,759 ¿Qué hicieron? 279 00:26:34,885 --> 00:26:36,928 Los hombres cordero son buenos esclavos. 280 00:26:37,930 --> 00:26:41,099 Khal Drogo los entregará como regalos a los tratantes de esclavos, 281 00:26:41,225 --> 00:26:43,268 y los tratantes nos darán oro... 282 00:26:46,689 --> 00:26:50,400 ...y seda y acero. 283 00:26:50,651 --> 00:26:54,570 Pensé que los dothrakis no creían en el dinero. 284 00:26:54,697 --> 00:26:57,824 Oro para contratar barcos, princesa, 285 00:26:57,950 --> 00:27:00,618 barcos para navegar a Poniente. 286 00:27:16,552 --> 00:27:19,178 Jorah, haz que se detengan. 287 00:27:19,305 --> 00:27:21,222 - ¿Khaleesi? - Me escuchaste. 288 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 Estos hombres han derramado sangre por su khal. Ahora reclaman su recompensa. 289 00:27:25,102 --> 00:27:26,853 Ella es una niña cordero, khaleesi. 290 00:27:27,438 --> 00:27:29,188 Los jinetes le hacen honor. 291 00:27:29,773 --> 00:27:31,858 Si sus quejidos ofenden a khaleesi, 292 00:27:31,984 --> 00:27:33,985 le traeré su lengua. 293 00:27:35,696 --> 00:27:39,991 Princesa, tiene un gran corazón, pero así es como siempre ha sido. 294 00:27:40,117 --> 00:27:42,994 No tengo un gran corazón, mi lord. 295 00:27:43,662 --> 00:27:46,831 Haz lo que digo o Khal Drogo sabrá la razón. 296 00:27:58,135 --> 00:27:59,344 Ven. 297 00:28:07,394 --> 00:28:10,146 - ¿Qué quiere que se haga con ella? - Tráela ante mí. 298 00:28:10,272 --> 00:28:12,648 Y a esas mujeres que están allí. 299 00:28:13,734 --> 00:28:16,069 No puedes reclamarlas a todas, princesa. 300 00:28:16,195 --> 00:28:18,363 Sí puedo 301 00:28:18,489 --> 00:28:20,323 y lo haré. 302 00:28:36,840 --> 00:28:39,133 Luna de mi vida, 303 00:28:40,135 --> 00:28:43,179 Mago dice que has tomado su botín, 304 00:28:43,472 --> 00:28:47,141 una hija de un hombre cordero que él iba a montar. 305 00:28:47,309 --> 00:28:49,811 Dime la verdad. 306 00:28:52,022 --> 00:28:55,566 Mago dice la verdad, mi sol y estrellas. 307 00:28:55,734 --> 00:28:58,694 He reclamado muchas hijas hoy... 308 00:28:58,821 --> 00:29:00,530 ...para que no puedan ser montadas. 309 00:29:04,243 --> 00:29:05,618 Así es la guerra. 310 00:29:06,078 --> 00:29:07,954 Estas mujeres son esclavas ahora. 311 00:29:08,372 --> 00:29:11,749 Haremos con ellas lo que nos plazca. 312 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 A mí me place mantenerlas a salvo. 313 00:29:15,129 --> 00:29:18,923 Si tus jinetes las montan, deja que las tomen como esposas. 314 00:29:20,426 --> 00:29:23,094 ¿El caballo se aparea con el cordero? 315 00:29:24,096 --> 00:29:26,431 El dragón se alimenta del caballo y del cordero por igual. 316 00:29:28,559 --> 00:29:29,767 Eres una extranjera. 317 00:29:30,060 --> 00:29:31,769 Tú no me ordenas. 318 00:29:32,229 --> 00:29:35,815 Soy khaleesi. Sí te ordeno. 319 00:29:38,193 --> 00:29:40,319 ¿Ves cuán feroz se ha puesto? 320 00:29:40,737 --> 00:29:44,407 Es porque lleva a mi hijo dentro, el semental que montará al mundo, 321 00:29:45,075 --> 00:29:47,618 llenándola con su fuego. 322 00:29:49,288 --> 00:29:50,621 No escucharé más. 323 00:29:51,165 --> 00:29:53,749 Mago, encuentra otro lugar para meter el pene. 324 00:29:55,043 --> 00:30:00,381 El Khal que obedece órdenes de una puta extranjera no es un Khal. 325 00:30:12,728 --> 00:30:15,980 No haré que quemen tu cuerpo. 326 00:30:16,940 --> 00:30:20,067 No te haré ese honor. 327 00:30:24,740 --> 00:30:26,991 Los escarabajos se alimentarán de tus ojos. 328 00:30:27,159 --> 00:30:30,328 Los gusanos se arrastrarán por tus pulmones. 329 00:30:35,667 --> 00:30:39,504 La lluvia caerá sobre tu piel podrida... 330 00:30:42,132 --> 00:30:45,760 ...hasta que no quede más de ti que huesos. 331 00:30:49,181 --> 00:30:50,598 Primero tendrás que matarme. 332 00:30:51,558 --> 00:30:52,600 Ya lo he hecho. 333 00:31:12,037 --> 00:31:13,663 Mi sol y estrellas está herido. 334 00:31:14,706 --> 00:31:15,498 Un rasguño... 335 00:31:16,375 --> 00:31:17,542 ...luna de mi vida. 336 00:31:18,377 --> 00:31:19,835 ¿Dónde están los curanderos? 337 00:31:21,338 --> 00:31:23,005 Esto es la picadura de una mosca. 338 00:31:23,549 --> 00:31:26,425 Puedo ayudar al gran jinete con su herida. 339 00:31:27,386 --> 00:31:31,305 El Khal no necesita ayuda de esclavos que duermen con ovejas. 340 00:31:31,890 --> 00:31:33,432 Ella es mía. Déjala hablar. 341 00:31:34,226 --> 00:31:36,227 Gracias, dama de plata. 342 00:31:38,564 --> 00:31:40,982 ¿Quién eres? 343 00:31:41,108 --> 00:31:44,360 Me llaman Mirri Maz Duur. Era la esposa de dios de este templo. 344 00:31:44,528 --> 00:31:45,278 Bruja. 345 00:31:45,737 --> 00:31:47,947 Mi madre fue la esposa de dios aquí antes que yo. 346 00:31:48,073 --> 00:31:50,908 Me enseñó a preparar humos sanadores y ungüentos. 347 00:31:51,034 --> 00:31:53,911 Todos los hombres son de una misma manada, eso cree mi gente. 348 00:31:54,037 --> 00:31:55,955 El gran pastor me envió a la Tierra para sanar a su... 349 00:31:57,583 --> 00:32:01,252 Demasiadas palabras. Las palabras de una bruja envenenan los oídos. 350 00:32:01,962 --> 00:32:03,879 Cordero o león, 351 00:32:04,006 --> 00:32:08,009 su herida debe ser lavada y cosida o supurará. 352 00:32:09,761 --> 00:32:12,179 Déjala limpiar tu herida, mi sol y estrellas... 353 00:32:13,056 --> 00:32:14,682 ...me duele verte sangrar. 354 00:32:37,205 --> 00:32:42,418 Durante 30 años he estado convirtiendo a los hombres en cadáveres, niño. 355 00:32:42,544 --> 00:32:45,129 Soy el hombre que quieres que guíe la vanguardia. 356 00:32:46,632 --> 00:32:48,799 Galbart Glover guiará la vanguardia. 357 00:32:49,509 --> 00:32:51,427 La maldita Muralla se derretirá 358 00:32:51,553 --> 00:32:54,805 antes de que un Umber marche detrás de un Glover. 359 00:32:55,474 --> 00:32:59,727 Yo guiaré la vanguardia o me llevaré a mis hombres 360 00:32:59,853 --> 00:33:02,021 y marcharé con ellos a casa. 361 00:33:07,235 --> 00:33:09,695 Puedes hacerlo, Lord Umber. 362 00:33:09,821 --> 00:33:12,740 Y cuando termine con los Lannister, 363 00:33:12,866 --> 00:33:16,619 marcharé de vuelta al norte, te arrancaré de tu fortaleza 364 00:33:16,745 --> 00:33:19,372 y te colgaré por romper tus juramentos. 365 00:33:19,873 --> 00:33:21,874 ¿Por romper mis juramentos? 366 00:33:22,876 --> 00:33:28,506 No me sentaré aquí para tragarme insultos de un niño tan inmaduro como un bebé. 367 00:33:42,354 --> 00:33:44,689 Mi señor padre me enseñó que desnudar el acero 368 00:33:44,815 --> 00:33:46,774 en contra de mi señor feudal significaba la muerte. 369 00:33:46,900 --> 00:33:50,903 Pero sin duda los Greatjon solo quisieron cortarme la carne. 370 00:33:53,073 --> 00:33:55,408 Tu carne... 371 00:34:00,956 --> 00:34:03,249 es muy dura. 372 00:34:34,364 --> 00:34:37,450 - ¿Qué pasa? ¿Qué sucedió? - No pasa nada. 373 00:34:41,705 --> 00:34:44,957 - ¿Adónde vas? - Al sur a buscar a nuestro padre. 374 00:34:45,083 --> 00:34:48,961 - Pero es medianoche. - Los Lannister tienen espías en todos lados. 375 00:34:49,588 --> 00:34:51,589 No quiero que sepan que estamos yendo. 376 00:34:52,424 --> 00:34:56,427 - Tienen más hombres que nosotros. - Así es. 377 00:34:57,429 --> 00:34:59,638 ¿Puedo ir contigo? Ahora puedo cabalgar. 378 00:34:59,765 --> 00:35:02,850 Me has visto cabalgar. Y no molestaré, yo... 379 00:35:02,976 --> 00:35:05,519 Siempre debe haber un Stark en Invernalia. 380 00:35:06,521 --> 00:35:08,856 Hasta que yo regrese, serás tú. 381 00:35:10,901 --> 00:35:14,653 No debes salir del castillo mientras no estemos. ¿Entiendes? 382 00:35:16,406 --> 00:35:19,742 Escucha al maestre Luwin. Cuida a tu hermano menor. 383 00:35:20,619 --> 00:35:23,954 - Lo haré. - Enviaré cartas cuando pueda, 384 00:35:24,080 --> 00:35:28,083 pero si no recibes noticias mías, no temas. 385 00:35:33,381 --> 00:35:35,382 Hasta que regrese. 386 00:35:55,779 --> 00:35:59,073 ¿Cuánto hace que estás escondido allí? 387 00:35:59,199 --> 00:36:02,243 Robb te buscará para despedirse. 388 00:36:03,662 --> 00:36:07,248 - Todos se han ido. - Volverán pronto. 389 00:36:07,374 --> 00:36:10,668 Robb liberará a nuestro padre y regresarán con nuestra madre. 390 00:36:12,587 --> 00:36:14,839 No, no lo harán. 391 00:36:20,095 --> 00:36:21,846 Por favor, cuida a Robb. 392 00:36:21,972 --> 00:36:25,057 Y cuida a todos los otros hombres de Invernalia. 393 00:36:25,183 --> 00:36:27,351 Y a Theon también, supongo. 394 00:36:33,358 --> 00:36:35,359 ¿Los escuchas, niño? 395 00:36:36,778 --> 00:36:38,946 Los antiguos dioses te están respondiendo. 396 00:36:39,072 --> 00:36:43,450 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Son mis dioses también. 397 00:36:46,037 --> 00:36:48,914 Más allá de la Muralla, son los únicos dioses. 398 00:36:49,708 --> 00:36:53,460 - Incluso a los esclavos se les permite rezar. - No eres una esclava. 399 00:36:56,882 --> 00:36:59,717 Bueno, tu amigo me puso un cuchillo en la garganta. 400 00:37:00,719 --> 00:37:03,220 No me estoy quejando, pequeño lord, 401 00:37:04,389 --> 00:37:06,390 solo diciendo verdades. 402 00:37:07,475 --> 00:37:10,936 ¿Qué quisiste decir con eso de escuchar a los dioses? 403 00:37:11,062 --> 00:37:14,315 Tú les pediste y ellos te están respondiendo. 404 00:37:17,903 --> 00:37:18,986 Abre los oídos. 405 00:37:24,409 --> 00:37:25,743 Solo es el viento. 406 00:37:26,828 --> 00:37:30,497 ¿Quién crees que envía el viento sino los dioses? 407 00:37:31,708 --> 00:37:33,459 Ellos te ven, niño. 408 00:37:34,169 --> 00:37:37,004 Te escuchan. 409 00:37:37,130 --> 00:37:40,382 Tu hermano no obtendrá ayuda de ellos adonde está yendo. 410 00:37:40,508 --> 00:37:43,093 Los antiguos dioses no tienen poder en el sur. 411 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Los bosques de dioses fueron talados hace mucho tiempo allí. 412 00:37:47,599 --> 00:37:49,725 ¿Cómo pueden ver si no tienen ojos? 413 00:37:54,147 --> 00:37:56,523 Ese sí que es un hombre grande. 414 00:37:56,650 --> 00:37:59,777 Tiene sangre de gigante en él o yo soy la reina. 415 00:38:00,278 --> 00:38:02,988 Regresa y busca tu ropa, Hodor. 416 00:38:03,114 --> 00:38:05,491 - Ve a vestirte. - Hodor. 417 00:38:08,662 --> 00:38:10,788 ¿Es verdad que hay gigantes más allá de la Muralla? 418 00:38:12,499 --> 00:38:15,292 Gigantes y cosas peores que gigantes. 419 00:38:16,336 --> 00:38:20,130 Traté de decirle a tu hermano que está marchando en la dirección equivocada. 420 00:38:20,256 --> 00:38:23,592 Todas estas espadas deberían estar yendo al norte, niño. 421 00:38:23,718 --> 00:38:25,761 ¡Al norte, no al sur! 422 00:38:28,807 --> 00:38:30,808 Los vientos fríos se están levantando. 423 00:38:47,659 --> 00:38:50,786 Los caminantes blancos los tocaron. 424 00:38:50,912 --> 00:38:53,163 Por eso regresaron. 425 00:38:53,289 --> 00:38:55,624 Por eso sus ojos se volvieron azules. 426 00:38:56,626 --> 00:38:58,794 Solo el fuego los detendrá. 427 00:39:00,839 --> 00:39:04,299 - ¿Cómo lo sabes? - Leí sobre eso en un libro... 428 00:39:04,426 --> 00:39:07,386 un libro muy viejo en la biblioteca del maestre Aemon. 429 00:39:10,473 --> 00:39:13,976 - ¿Qué más decía el libro? - Los caminantes blancos 430 00:39:14,102 --> 00:39:17,396 duermen debajo del hielo durante miles de años. 431 00:39:17,522 --> 00:39:19,356 Y cuando despiertan... 432 00:39:20,984 --> 00:39:24,194 ¿Qué pasa cuando despiertan? 433 00:39:27,657 --> 00:39:29,658 Espero que la Muralla sea lo suficientemente alta. 434 00:40:02,484 --> 00:40:04,818 Nevadas de verano, mi señora. 435 00:40:04,944 --> 00:40:07,571 Robb ha traído el norte con él. 436 00:40:14,037 --> 00:40:17,498 Los señores del río están retrocediendo con Jaime Lannister pisándoles los talones. 437 00:40:17,624 --> 00:40:21,126 Y Lord Tywin trae un segundo ejército Lannister desde el sur. 438 00:40:21,252 --> 00:40:23,796 Nuestros exploradores confirman que es más grande que el del Matareyes. 439 00:40:23,922 --> 00:40:27,049 Sean un ejército o dos, los reyes en el norte 440 00:40:27,175 --> 00:40:30,844 han repelido ejércitos diez veces más grandes. 441 00:40:34,682 --> 00:40:36,058 ¡Madre! 442 00:40:40,939 --> 00:40:43,107 Te ves bien. 443 00:40:43,233 --> 00:40:47,194 Lady Catelyn, verla nos alegra en estos tiempos difíciles. 444 00:40:47,320 --> 00:40:50,280 No pensamos que la veríamos aquí, mi señora. 445 00:40:50,406 --> 00:40:52,616 No pensaba estar aquí. 446 00:40:53,159 --> 00:40:55,160 Quiero hablar con mi hijo a solas. 447 00:40:55,286 --> 00:40:57,496 Sé que me perdonarán, mis señores. 448 00:40:57,622 --> 00:40:59,748 ¡Ya la escucharon! ¡Muevan sus traseros! 449 00:40:59,874 --> 00:41:02,167 Vamos, fuera. 450 00:41:02,627 --> 00:41:05,212 Tú también, Greyjoy. ¿Estás sordo? 451 00:41:05,338 --> 00:41:06,922 No tema, mi señora. 452 00:41:07,048 --> 00:41:09,591 Meteremos nuestras espadas en el trasero de Tywin Lannister 453 00:41:09,717 --> 00:41:12,469 y luego seguiremos hasta la Fortaleza Roja para liberar a Ned. 454 00:41:13,138 --> 00:41:15,305 - Rodrik, viejo diablo. - Jon. 455 00:41:15,431 --> 00:41:17,641 No te estás consumiendo, ¿no? 456 00:41:29,195 --> 00:41:32,114 Recuerdo el día que llegaste a este mundo 457 00:41:32,240 --> 00:41:34,741 con la cara roja y chillando. 458 00:41:36,327 --> 00:41:38,996 Y ahora te encuentro llevando un ejército a la guerra. 459 00:41:40,165 --> 00:41:42,875 - No había nadie más. - ¿Nadie? 460 00:41:43,001 --> 00:41:45,043 ¿Quiénes eran esos hombres que vi aquí? 461 00:41:45,170 --> 00:41:49,214 - Ninguno de ellos es un Stark. - Todos ellos tienen experiencia en la batalla. 462 00:41:49,340 --> 00:41:51,466 Si crees que puedes enviarme de vuelta a Invernalia... 463 00:41:51,593 --> 00:41:53,927 Oh, lo haría si pudiera. 464 00:41:56,848 --> 00:41:59,224 Llegó... 465 00:41:59,350 --> 00:42:01,351 una carta. 466 00:42:03,688 --> 00:42:06,023 De Sansa. 467 00:42:06,149 --> 00:42:08,275 De la reina, quieres decir. 468 00:42:16,492 --> 00:42:19,494 - No mencionan a Arya. - No. 469 00:42:30,256 --> 00:42:32,883 ¿Cuántos hombres tienes? 470 00:42:33,009 --> 00:42:34,927 18 000. 471 00:42:35,053 --> 00:42:37,346 Si voy a Desembarco del Rey y me arrodillo ante Joffrey... 472 00:42:37,472 --> 00:42:40,390 Nunca permitirán que te vayas. No. 473 00:42:40,516 --> 00:42:44,228 Nuestra mejor opción, nuestra única opción, 474 00:42:44,354 --> 00:42:48,607 - es que puedas vencerlos en batalla. - ¿Y si pierdo? 475 00:42:48,733 --> 00:42:51,276 ¿Sabes lo que les sucedió a los niños Targaryen 476 00:42:51,402 --> 00:42:54,613 - cuando el Rey Loco cayó? - Fueron masacrados mientras dormían. 477 00:42:54,739 --> 00:42:56,990 Por orden de Tywin Lannister. 478 00:42:57,116 --> 00:42:59,618 Y los años no lo han vuelto más amable. 479 00:43:03,039 --> 00:43:05,165 Si pierdes, 480 00:43:05,291 --> 00:43:09,294 tu padre muere, tus hermanas mueren, 481 00:43:09,420 --> 00:43:11,421 nosotros morimos. 482 00:43:14,550 --> 00:43:16,927 Pues eso simplifica las cosas. 483 00:43:17,929 --> 00:43:19,429 Supongo que sí. 484 00:43:42,620 --> 00:43:46,081 Será mejor que Bronn y yo continuemos solos desde aquí. 485 00:43:46,207 --> 00:43:48,542 Mejor para Tyrion, hijo de Tywin. 486 00:43:48,668 --> 00:43:50,460 No mejor para mí. 487 00:43:51,504 --> 00:43:53,588 Si el medio hombre nos traiciona, 488 00:43:53,715 --> 00:43:57,509 Shagga, hijo de Dolf, le cortará su hombría... 489 00:43:57,635 --> 00:44:00,345 Y se la darás de comer a las cabras, ya sé. 490 00:44:02,223 --> 00:44:04,725 Muy bien. 491 00:44:04,851 --> 00:44:06,852 Hora de conocer a mi padre. 492 00:44:39,635 --> 00:44:41,928 - Tyrion. - Tío. 493 00:44:42,055 --> 00:44:43,889 Padre. 494 00:44:45,600 --> 00:44:48,518 Los rumores de tu deceso fueron infundados. 495 00:44:49,687 --> 00:44:51,938 Lamento decepcionarte. 496 00:44:52,815 --> 00:44:54,399 ¿Y quiénes son estos... 497 00:44:54,525 --> 00:44:56,651 acompañantes que traes? 498 00:44:58,654 --> 00:45:01,698 Este es Shagga, hijo de Dolf, 499 00:45:01,824 --> 00:45:03,825 líder de los Grajos de Piedra. 500 00:45:04,243 --> 00:45:08,246 Timett, hijo de Timett, líder de los Hombres Quemados. 501 00:45:08,748 --> 00:45:13,210 Esta bella dama es Chella, hija de Cheyk, 502 00:45:13,336 --> 00:45:15,253 líder de las Orejas Negras. 503 00:45:15,380 --> 00:45:17,756 Y aquí tenemos a Bronn, hijo de... 504 00:45:19,926 --> 00:45:22,010 No lo conoce. 505 00:45:23,471 --> 00:45:25,931 Les presento a mi señor padre, 506 00:45:26,057 --> 00:45:28,725 Tywin, hijo de Tytos de la Casa Lannister, 507 00:45:28,851 --> 00:45:32,062 lord de Roca Casterly y guardián del oeste. 508 00:45:33,731 --> 00:45:36,149 Fue amable de tu parte ir a la guerra por mí. 509 00:45:39,112 --> 00:45:41,029 No nos dejaste opción. 510 00:45:41,155 --> 00:45:43,532 El honor de la Casa estaba en juego. 511 00:45:44,534 --> 00:45:47,953 Tu hermano jamás se habría dejado capturar tan dócilmente. 512 00:45:48,079 --> 00:45:50,497 Jaime y yo tenemos nuestras diferencias. 513 00:45:50,623 --> 00:45:52,749 Él es valiente. Yo soy más apuesto. 514 00:45:52,875 --> 00:45:55,335 Él ha estado cubriéndose de gloria. 515 00:45:55,461 --> 00:45:58,171 Jaime aplastó a los lores del río en el Colmillo Dorado, 516 00:45:58,297 --> 00:46:02,175 y ahora está sitiando Aguasdulces, el hogar de Catelyn Stark. 517 00:46:02,301 --> 00:46:05,262 - ¿Y los Stark? ¿Lord Eddard? - Es nuestro rehén. 518 00:46:05,680 --> 00:46:08,306 No guiará a ningún ejército desde su celda en los calabozos. 519 00:46:08,433 --> 00:46:12,310 ¿Cómo hizo mi dulce hermana para persuadir al rey de apresar a su querido amigo Ned? 520 00:46:12,437 --> 00:46:17,190 Robert Baratheon está muerto. Joffrey gobierna en Desembarco del Rey. 521 00:46:19,652 --> 00:46:21,987 Mi hermana gobierna, quieres decir. 522 00:46:22,113 --> 00:46:24,156 El hijo de Stark ha llamado a sus abanderados. 523 00:46:24,740 --> 00:46:28,660 - Se mueve hacia el sur con un fuerte ejército. - Un niño inmaduro. 524 00:46:28,786 --> 00:46:32,539 Un mínimo de batalla y correrá de vuelta a Invernalia con el rabo entre las piernas. 525 00:46:33,875 --> 00:46:38,336 Quizá. Aunque el niño sí que tiene cierta agresividad. 526 00:46:38,463 --> 00:46:40,130 A ti te caería bien. 527 00:46:41,132 --> 00:46:45,177 Ya que hablamos de la guerra, 528 00:46:45,303 --> 00:46:47,304 les hice promesas a mis amigos, 529 00:46:47,430 --> 00:46:49,806 y un Lannister siempre paga sus deudas. 530 00:46:49,932 --> 00:46:52,767 Necesitamos 3000 yelmos y escudos, 531 00:46:52,894 --> 00:46:55,020 más espadas, lanzas, 532 00:46:55,146 --> 00:46:56,980 golas, mazos... 533 00:46:57,940 --> 00:47:00,317 Si me lo permite, mi lord, lord Addam me informa 534 00:47:00,443 --> 00:47:02,944 que los del norte han cruzado el Cuello. 535 00:47:05,031 --> 00:47:08,700 El lobo se apresura a entrar en la boca del león. Que así sea. 536 00:47:08,826 --> 00:47:11,995 Kevan, ordena a los tambores que convoquen a asamblea. 537 00:47:13,414 --> 00:47:16,374 Y hazle saber a Jaime que voy a enfrentar a Robb Stark. 538 00:47:16,501 --> 00:47:18,376 De inmediato, mi lord. 539 00:47:31,098 --> 00:47:34,226 Se dice que los hombres de los clanes de las montañas son grandes guerreros. 540 00:47:34,352 --> 00:47:36,102 Peleen conmigo en contra de mis enemigos 541 00:47:36,229 --> 00:47:39,064 y tendrán todo lo que mi hijo les prometió y más. 542 00:47:39,190 --> 00:47:41,441 Solo si el medio hombre lucha con nosotros. 543 00:47:41,567 --> 00:47:44,236 Hasta que tengamos el acero que nos prometió, 544 00:47:44,946 --> 00:47:47,781 la vida del pequeño león es nuestra. 545 00:47:53,120 --> 00:47:56,081 Los exploradores informan que Lord Tywin se mueve hacia el norte. 546 00:47:56,207 --> 00:47:59,125 Hay que enfrentarlo en terreno irregular para poner a sus caballeros en desventaja. 547 00:47:59,252 --> 00:48:04,256 No, debemos rodearlo y detener el asedio de Jaime Lannister en Aguasdulces. 548 00:48:04,382 --> 00:48:07,133 Hagan eso y los lores del río se nos unirán. 549 00:48:07,260 --> 00:48:10,845 De todas formas, debemos cruzar el río y el único cruce es en los Gemelos. 550 00:48:10,972 --> 00:48:14,349 Lord Frey vigila ese puente. El abanderado de tu padre. 551 00:48:14,475 --> 00:48:17,727 Mi padre lo llama "El tardío Lord Frey'. 552 00:48:17,853 --> 00:48:21,606 En el Tridente, no apareció hasta que la batalla no terminó. 553 00:48:21,732 --> 00:48:25,610 Algunos hombres toman sus juramentos más en serio que otros. 554 00:48:32,743 --> 00:48:35,370 Robb tiene razón. Necesitamos ese puente. 555 00:48:35,496 --> 00:48:37,539 Entonces, ¿qué vamos a hacer? 556 00:48:37,665 --> 00:48:41,418 ¿Nos movemos en contra de Jaime o de Lord Tywin? 557 00:48:45,631 --> 00:48:49,301 Perdonen, mis lores. Hemos capturado a un explorador de Lannister. 558 00:48:51,262 --> 00:48:54,556 No te preocupes, niño. No saldrá de esta tienda con su cabeza. 559 00:48:56,058 --> 00:48:59,811 - ¿Dónde lo encontraste? - En los arbustos arriba del campamento. 560 00:48:59,937 --> 00:49:02,105 Parecía estar contando. 561 00:49:12,199 --> 00:49:13,825 ¿A cuánto llegaste? 562 00:49:16,329 --> 00:49:19,122 20 000. Quizá más. 563 00:49:19,248 --> 00:49:22,667 No tienes que hacer esto tú mismo. Tu padre lo entendería... 564 00:49:22,793 --> 00:49:26,713 Mi padre entiende la misericordia, cuando hay lugar para ella. 565 00:49:28,633 --> 00:49:31,384 Y entiende el honor... 566 00:49:32,803 --> 00:49:35,013 y la valentía. 567 00:49:37,141 --> 00:49:39,309 Déjenlo ir. 568 00:49:54,283 --> 00:49:57,577 Dile a Lord Tywin que se acerca el invierno para él. 569 00:49:57,703 --> 00:50:02,082 20 000 hombres del norte marchando hacia el sur para averiguar si él realmente caga oro. 570 00:50:04,210 --> 00:50:06,461 Sí, mi lord. 571 00:50:06,587 --> 00:50:08,588 Gracias, mi lord. 572 00:50:17,181 --> 00:50:20,850 ¿Estás loco, niño? ¿Dejarlo ir? 573 00:50:20,976 --> 00:50:22,644 Llámame niño de nuevo. 574 00:50:24,271 --> 00:50:25,772 Adelante. 575 00:50:51,340 --> 00:50:54,217 También es el deseo de Su Alteza 576 00:50:54,343 --> 00:50:58,221 que su leal sirviente Janos Slynt, 577 00:50:59,432 --> 00:51:02,100 - comandante de la Guardia de la Ciudad... - Lord Aron. 578 00:51:02,226 --> 00:51:06,896 ...sea inmediatamente elevado al rango de lord... 579 00:51:07,022 --> 00:51:08,273 Lord Gyles. 580 00:51:08,399 --> 00:51:11,693 ...y se le conceda el antiguo trono de Harrenhal, 581 00:51:11,819 --> 00:51:15,363 y que sus hijos y nietos tengan este honor 582 00:51:15,489 --> 00:51:20,452 después de él hasta el final de los tiempos. 583 00:51:23,914 --> 00:51:27,959 En el lugar del traidor Eddard Stark, 584 00:51:28,085 --> 00:51:32,338 es el deseo de Su Alteza que Tywin Lannister, 585 00:51:32,465 --> 00:51:36,885 lord de Roca Casterly y guardián del oeste, 586 00:51:37,011 --> 00:51:40,263 sea nombrado Mano del Rey. 587 00:51:40,389 --> 00:51:42,307 Por último, 588 00:51:42,433 --> 00:51:45,143 en estos tiempos de traición y confusión, 589 00:51:45,269 --> 00:51:48,313 es la opinión de este consejo 590 00:51:48,439 --> 00:51:51,483 que la vida y la seguridad 591 00:51:51,609 --> 00:51:53,526 del rey Joffrey 592 00:51:53,652 --> 00:51:57,781 sean de suma importancia. 593 00:51:59,450 --> 00:52:01,951 lord Barristan Selmy. 594 00:52:08,459 --> 00:52:11,836 Su Alteza, estoy a sus órdenes. 595 00:52:11,962 --> 00:52:13,963 Levántese, lord Barristan. 596 00:52:14,840 --> 00:52:16,925 Puede quitarse el yelmo. 597 00:52:22,097 --> 00:52:24,557 Ha servido al reino por mucho tiempo y fielmente. 598 00:52:24,683 --> 00:52:28,478 Cada hombre y mujer en los Siete Reinos debe agradecerle. 599 00:52:28,604 --> 00:52:31,856 Pero es momento de dejar a un lado su armadura y su espada. 600 00:52:31,982 --> 00:52:34,734 Es momento de descansar y recordar con orgullo 601 00:52:34,860 --> 00:52:37,779 sus muchos años de servicio. 602 00:52:38,656 --> 00:52:41,115 Su Alteza, la Guardia Real es una hermandad juramentada. 603 00:52:41,242 --> 00:52:45,829 Nuestros votos son de por vida. Solo la muerte puede relevarnos de nuestra sagrada misión. 604 00:52:45,955 --> 00:52:49,707 ¿La muerte de quién, lord Barristan? ¿La suya o la de su rey? 605 00:52:50,543 --> 00:52:52,460 Dejaste morir a mi padre. 606 00:52:52,586 --> 00:52:55,380 Estás demasiado viejo para proteger a nadie. 607 00:52:58,259 --> 00:53:00,385 - Su Alteza... - El consejo ha determinado 608 00:53:00,511 --> 00:53:02,971 que lord Jaime Lannister tomará su lugar 609 00:53:03,097 --> 00:53:05,390 como Lord Comandante de la Guardia Real. 610 00:53:05,516 --> 00:53:06,808 ¡El hombre que profanó su espada 611 00:53:06,934 --> 00:53:08,977 con la sangre del rey que había jurado defender! 612 00:53:09,103 --> 00:53:11,020 Cuidado, mi lord. 613 00:53:11,146 --> 00:53:15,233 No tenemos más que gratitud por su largo servicio, buen señor. 614 00:53:15,359 --> 00:53:17,819 Se le dará una robusta fortaleza junto al mar, 615 00:53:17,945 --> 00:53:20,655 con sirvientes que se encarguen de todas sus necesidades. 616 00:53:20,781 --> 00:53:24,742 Un salón en el que morir y hombres para que me entierren. 617 00:53:26,996 --> 00:53:29,372 Soy un caballero. 618 00:53:29,498 --> 00:53:32,458 Moriré como un caballero. 619 00:53:38,507 --> 00:53:40,592 Un caballero desnudo, aparentemente. 620 00:53:51,854 --> 00:53:55,607 ¡Aun ahora podría atravesarlos a los cinco como si cortara un pastel! 621 00:53:59,695 --> 00:54:01,905 ¡Aquí tienes, niño! 622 00:54:02,031 --> 00:54:04,574 Derrítela y agrégala a las otras. 623 00:54:20,925 --> 00:54:23,176 Si alguien en este salón tiene otros asuntos 624 00:54:23,302 --> 00:54:26,971 para presentar ante Su Alteza, que hable ahora 625 00:54:27,097 --> 00:54:29,599 o de lo contrario, guarde silencio. 626 00:54:32,811 --> 00:54:34,520 Su Alteza. 627 00:54:35,773 --> 00:54:37,774 Acércate, mi señora. 628 00:54:38,776 --> 00:54:41,611 Lady Sansa de la Casa Stark. 629 00:54:42,696 --> 00:54:46,282 ¿Quieres presentar algún asunto ante el rey y el Consejo, Sansa? 630 00:54:46,867 --> 00:54:48,326 Así es. 631 00:54:53,082 --> 00:54:56,668 Como le plazca a Su Alteza, pido misericordia para mi padre, 632 00:54:56,794 --> 00:54:59,337 Lord Eddard Stark, quien fue Mano del Rey. 633 00:54:59,463 --> 00:55:02,632 La traición es una hierba tóxica. 634 00:55:03,300 --> 00:55:06,761 - Debería ser arrancada de raíz... - Déjenla hablar. 635 00:55:06,887 --> 00:55:09,555 Quiero escuchar lo que dice. 636 00:55:09,932 --> 00:55:11,599 Gracias, Su Alteza. 637 00:55:11,725 --> 00:55:14,268 ¿Niegas el crimen de tu padre? 638 00:55:14,395 --> 00:55:18,147 No, mis lores. Sé que debe ser castigado. 639 00:55:19,149 --> 00:55:20,942 Todo lo que pido es misericordia. 640 00:55:21,402 --> 00:55:23,695 Sé que mi señor padre debe estar arrepentido por lo que hizo. 641 00:55:23,821 --> 00:55:25,822 Era amigo del rey Robert y lo adoraba. 642 00:55:25,948 --> 00:55:27,615 Todos saben que lo adoraba. 643 00:55:28,409 --> 00:55:32,412 Nunca quiso ser Mano hasta que el rey se lo pidió. 644 00:55:32,538 --> 00:55:36,332 Deben haberle mentido. Lord Renly, Lord Stannis o alguien más. 645 00:55:36,458 --> 00:55:38,292 ¡Deben haberle mentido! 646 00:55:38,752 --> 00:55:40,753 Dijo que yo no era el rey. 647 00:55:41,672 --> 00:55:45,091 - ¿Por qué dijo eso? - Estaba gravemente herido. 648 00:55:45,217 --> 00:55:48,219 El maestre Pycelle le estaba dando leche de amapola. 649 00:55:48,345 --> 00:55:52,098 No estaba en sus cabales. De otra manera nunca lo hubiera dicho. 650 00:55:54,101 --> 00:55:56,185 La fe de una niña. 651 00:55:56,311 --> 00:55:58,563 Qué dulce inocencia. 652 00:55:59,231 --> 00:56:03,443 Y, sin embargo, dicen que la sabiduría suele venir de la boca de los infantes. 653 00:56:03,986 --> 00:56:08,072 ¡La traición es traición! 654 00:56:11,368 --> 00:56:13,411 ¿Algo más? 655 00:56:14,997 --> 00:56:18,750 Si tiene sentimiento alguno en su corazón por mí, 656 00:56:18,876 --> 00:56:21,961 por favor, concédame esta gentileza, Su Alteza. 657 00:56:31,638 --> 00:56:33,723 Tus dulces palabras me han conmovido. 658 00:56:35,893 --> 00:56:38,770 Pero tu padre debe confesar. 659 00:56:38,896 --> 00:56:42,398 Debe confesar y decir que yo soy el rey... 660 00:56:45,027 --> 00:56:47,403 o no habrá misericordia para él. 661 00:56:51,992 --> 00:56:53,993 Lo hará.