1
00:00:00,800 --> 00:00:03,100
Dia menyerang saudaraku dan menangkap
adikku yang lain.
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,000
Suruh istrimu mengembalikan
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,800
anak nakal kotor itu ke King's Landing.
4
00:00:08,100 --> 00:00:09,600
Bagaimana dengan Jaime Lannister?
5
00:00:09,600 --> 00:00:13,100
Aku berhutang setengah kerajaan ke ayahnya.
6
00:00:13,200 --> 00:00:14,800
Kita akan bicara sekembalinya aku dari berburu.
7
00:00:14,800 --> 00:00:16,100
Berburu?
8
00:00:16,100 --> 00:00:18,100
Kau harus duduk di tahta
sementara aku pergi.
9
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Kau dituduh menyewa orang
10
00:00:20,100 --> 00:00:22,800
untuk membunuh putraku
Bran di tempat tidurnya.
11
00:00:22,900 --> 00:00:24,900
Aku meminta pengadilan melalui pertarungan.
12
00:00:24,900 --> 00:00:27,800
- Kau punya hak untuk itu.
- Ada sukarelawan?
13
00:00:27,800 --> 00:00:30,800
Aku akan bertarung untuk si kurcaci.
14
00:00:30,800 --> 00:00:34,100
Grand Maester Pycelle.
Kirim burung gagak ke Casterly Rock.
15
00:00:34,100 --> 00:00:37,000
Informasikan Tywin Lannister bahwa
dia dipanggil ke pengadilan
16
00:00:37,000 --> 00:00:39,400
untuk ditanyai tentang kejahatan Gregor Clegane
17
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
atau dicap sebagai musuh
18
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
dan penghianat kerajaan.
19
00:00:43,600 --> 00:00:46,000
Bertarung!
20
00:00:53,600 --> 00:00:55,400
Aku akan mengirim kalian kembali Winterfell.
21
00:00:55,400 --> 00:00:57,600
Apa? Aku seharusnya menikah dengan Pangeran Joffrey.
22
00:00:57,600 --> 00:01:00,200
Dia akan menjadi raja terhebat,
seekor singa emas.
23
00:01:00,200 --> 00:01:03,200
Dan aku akan memberikannya putra
dengan rambut pirang yang cantik.
24
00:01:03,200 --> 00:01:05,700
"Lord Orys Baratheon,
berambut hitam."
25
00:01:05,800 --> 00:01:07,900
"Axel Baratheon,
berambut hitam."
26
00:01:08,000 --> 00:01:10,400
"Robert Baratheon,
berambut hitam."
27
00:01:10,400 --> 00:01:13,900
"Joffrey Baratheon,
berambut pirang."
28
00:01:13,900 --> 00:01:17,300
Aku meminta apa yang menjadi tujuanku ke sini.
Aku mau mahkota emas yang telah dia janjikan.
29
00:01:19,000 --> 00:01:22,200
- Jangan, Dany, kumohon!
- Mahkota untuk sang raja.
30
00:01:25,400 --> 00:01:27,800
Api tak dapat membunuh naga.
31
00:03:11,200 --> 00:03:15,300
Game of Thrones
Episode 7 - You Win or You Die
Tayang Perdana 29 Mei 2011
32
00:03:15,800 --> 00:03:19,200
== subtitle dan sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==
33
00:03:32,700 --> 00:03:34,900
"Dipanggil ke pengadilan
untuk ditanyai tentang kejahatan
34
00:03:34,900 --> 00:03:36,700
dari pembawa benderamu Gregor Clegane,
35
00:03:36,800 --> 00:03:38,800
the Mountain"...
36
00:03:38,900 --> 00:03:41,000
Uh, "harus tiba dalam dua minggu
37
00:03:41,100 --> 00:03:43,600
atau dicap sebagai musuh kerajaan."
38
00:03:43,700 --> 00:03:46,200
Ned Stark yang malang...
39
00:03:46,300 --> 00:03:49,300
Orang yang berani, tapi payah dalam
mengambil keputusan.
40
00:03:53,900 --> 00:03:56,400
Menyerang dia adalah perbuatan bodoh.
41
00:04:04,500 --> 00:04:06,900
Lannister
42
00:04:07,000 --> 00:04:08,700
tidak bertingkah seperti orang bodoh.
43
00:04:14,700 --> 00:04:16,700
Kau mengatakan sesuatu yang pintar?
44
00:04:18,400 --> 00:04:20,600
Ayo, keluarkan kalimat cerdasmu.
45
00:04:23,700 --> 00:04:25,700
Catelyn Stark mengambil adikku.
46
00:04:29,700 --> 00:04:32,100
Mengapa dia masih hidup?
47
00:04:32,100 --> 00:04:35,000
- Tyrion?
- Bukan, Ned Stark.
48
00:04:35,000 --> 00:04:36,700
Salah satu prajurit kita ikut campur,
49
00:04:36,700 --> 00:04:41,100
menusuknya kakiknya dengan tombak
sebelum aku dapat menyelesaikannya.
50
00:04:41,200 --> 00:04:43,500
Kenapa dia masih hidup?
51
00:04:44,700 --> 00:04:49,200
- Itu tak akan menjadi pembunuhan yang bersih.
- Bersih.
52
00:04:49,200 --> 00:04:51,700
Kau terlalu banyak menghabiskan waktu
untuk cemas tentang
53
00:04:51,700 --> 00:04:53,100
apa yang orang lain pikirkan tentang kamu.
54
00:04:53,100 --> 00:04:55,600
Aku tak peduli dengan pendapat
orang lain tentangku.
55
00:04:55,600 --> 00:04:58,800
Itulah yang kau ingin
orang lain berpendapat tentangmu.
56
00:04:58,900 --> 00:05:00,800
Itu kebenarannya.
57
00:05:00,900 --> 00:05:02,800
Ketika kau mendengar mereka membisikkan
58
00:05:02,800 --> 00:05:04,000
"Kingslayer" di belakangmu--
59
00:05:04,000 --> 00:05:06,200
tidakkah itu mengganggumu?
60
00:05:08,100 --> 00:05:10,500
Tentu saja itu menggangguku.
61
00:05:10,500 --> 00:05:12,500
Singa tidak peduli dengan
62
00:05:12,500 --> 00:05:14,600
pendapat domba-domba tentang dirinya.
63
00:05:17,600 --> 00:05:19,900
Kurasa aku seharusnya bersyukur
kesombonganmu
64
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
masih ada di atas kecerobohanmu.
65
00:05:24,600 --> 00:05:27,100
Aku akan memberimu setengah dari prajurit kita--
66
00:05:27,100 --> 00:05:29,400
30.000 orang.
67
00:05:29,500 --> 00:05:32,300
Kau akan membawa mereka ke
rumah masa kecil Catelyn Stark
68
00:05:32,300 --> 00:05:35,100
dan mengingatkannya bahwa Lannister
69
00:05:35,100 --> 00:05:37,000
melunasi hutangnya.
70
00:05:37,000 --> 00:05:41,300
Aku tak menyangka ayah menghargai
setinggi itu nyawa adikku.
71
00:05:41,300 --> 00:05:43,700
Dia seorang Lannister.
72
00:05:43,700 --> 00:05:46,900
Dia mungkin yang terpendek, tapi tetap salah
satu dari kita.
73
00:05:46,900 --> 00:05:49,500
Dan semakin hari dia tetap menjadi tahanan,
74
00:05:49,600 --> 00:05:52,400
akan semakin berkurang kehormatan nama kita.
75
00:05:52,400 --> 00:05:55,600
Jadi singa memang peduli
dengan pendapat para--
76
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
Itu bukan pendapat.
Tetapi fakta.
77
00:06:00,000 --> 00:06:02,600
Jika Klan lain dapat
menangkap salah satu dari kita
78
00:06:02,700 --> 00:06:05,500
dan menahannya tanpa mendapat hukuman,
79
00:06:05,500 --> 00:06:07,700
kita bukan lagi Klan yang ditakuti.
80
00:06:12,200 --> 00:06:14,300
Ibumu mati.
81
00:06:14,300 --> 00:06:16,500
Lama sebelum aku mati.
82
00:06:16,600 --> 00:06:18,400
Dan kau
83
00:06:18,400 --> 00:06:20,700
dan saudara-saudarimu
84
00:06:20,700 --> 00:06:23,600
dan anak-anaknya.
Semuanya mati;
85
00:06:23,700 --> 00:06:26,500
kita semua membusuk ke tanah.
86
00:06:26,600 --> 00:06:30,000
Nama keluargalah yang harus hidup.
87
00:06:30,100 --> 00:06:32,600
Hanya itu yang harus hidup.
88
00:06:32,600 --> 00:06:36,000
Bukan kebanggaan pribadi,
bukan kehormatanmu,
89
00:06:36,100 --> 00:06:38,700
tapi keluarga.
90
00:06:38,700 --> 00:06:41,100
Kau mengerti?
91
00:06:43,200 --> 00:06:45,100
Hmm.
92
00:06:52,400 --> 00:06:55,300
Kau diberkahi dengan kemampuan
yang hanya sedikit orang yang punya.
93
00:06:55,300 --> 00:06:59,300
Kau diberkahi dengan dilahirkan ke
keluarga yang paling kuat di kerajaan.
94
00:06:59,400 --> 00:07:02,100
Dan kau masih diberkahi dengan usia mudamu.
95
00:07:03,500 --> 00:07:06,600
Tapi apa yang kau lakukan dengan berkah itu?
96
00:07:06,600 --> 00:07:10,100
Kau memberikan pelayanan sebagai
bodyguard yang dimuliakan untuk dua raja--
97
00:07:10,200 --> 00:07:14,100
satunya gila dan satunya lagi pemabuk.
98
00:07:19,000 --> 00:07:22,700
Masa depan keluarga kita akan ditentukan
dalam beberapa bulan ke depan.
99
00:07:22,800 --> 00:07:26,400
Kita dapat mendirikan dinasti yang kuat
yang akan bertahan ribuan tahun.
100
00:07:26,400 --> 00:07:30,400
Atau runtuh tidak menjadi apa-apa ,
sama seperti para Targaryen.
101
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Aku ingin kau menjadi orang yang
yang sudah seharusnya.
102
00:07:38,200 --> 00:07:41,000
Bukan tahun depan.
Bukan besok.
103
00:07:41,100 --> 00:07:43,200
Tapi sekarang.
104
00:08:12,100 --> 00:08:15,200
Kau kesakitan.
105
00:08:20,100 --> 00:08:22,100
Aku pernah mengalami yang lebih buruk, My Lady.
106
00:08:22,200 --> 00:08:25,500
Mungkin sudah waktunya untuk pulang.
107
00:08:25,600 --> 00:08:27,600
Wilayah Selatan sepertinya tidak cocok untukmu.
108
00:08:27,600 --> 00:08:30,000
Aku tahu yang sebenarnya
tentang kematian Jon Arryn.
109
00:08:30,000 --> 00:08:32,900
Betulkah, Lord Stark?
110
00:08:33,000 --> 00:08:36,700
Jadi itu kau memanggilku ke sini,
untuk bermain tebak-tebakan?
111
00:08:38,000 --> 00:08:40,200
Apa dia juga pernah melakukan itu sebelumnya?
112
00:08:41,500 --> 00:08:43,800
Jaime akan membunuhnya.
113
00:08:43,800 --> 00:08:46,700
Saudaraku lebih berharga
dari seribu temanmu.
114
00:08:46,700 --> 00:08:48,000
Saudaramu...
115
00:08:48,000 --> 00:08:49,800
atau cintamu?
116
00:08:54,600 --> 00:08:57,600
Para Targaryen saling menikahkan saudara
satu sama lain selama 300 tahun
117
00:08:57,700 --> 00:08:59,600
untuk menjaga garis keturunan mereka tetap murni.
118
00:08:59,700 --> 00:09:02,100
Jaime dan aku lebih dari saudara kembar.
119
00:09:02,100 --> 00:09:04,200
Kami berbagi rahim.
120
00:09:04,300 --> 00:09:07,300
Kami lahir ke dunia ini bersama.
Kami saling memiliki.
121
00:09:08,200 --> 00:09:10,300
Putraku melihatmu (bercinta) dengannya.
122
00:09:16,500 --> 00:09:18,100
Apa kau mencintai anak-anakmu?
123
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
- Dengan segenap hatiku.
- Tidak melebihi cintaku terhadap anak-anakku.
124
00:09:20,200 --> 00:09:23,400
- Dan mereka semua anak-anak Jaime.
- Syukurlah.
125
00:09:23,500 --> 00:09:25,600
Di kejadian langka saat
Robert pulang dari pelacurnya
126
00:09:25,700 --> 00:09:27,400
dan mabuk hingga tersandung
ke tempat tidurku,
127
00:09:27,400 --> 00:09:28,800
Aku membalasnya dengan cara lain.
128
00:09:29,000 --> 00:09:31,900
- Besok pagi, dia tak akan ingat.
- Kau selalu membencinya.
129
00:09:31,900 --> 00:09:35,200
Membencinya?
Aku memujanya.
130
00:09:35,200 --> 00:09:37,800
Tiap perempuan di Tujuh Kerajaan
mengidam-idamkannya,
131
00:09:37,800 --> 00:09:39,200
dia milikku terikat oleh sumpah pernikahan.
132
00:09:39,500 --> 00:09:41,400
Dan ketika aku akhirnya melihatnya
133
00:09:41,400 --> 00:09:43,400
di hari pernikahan kami
di September Baelor,
134
00:09:43,400 --> 00:09:46,000
ramping, gagah dan berjanggut hitam,
135
00:09:46,100 --> 00:09:48,300
itu adalah momen paling bahagia dalam hidupku.
136
00:09:49,800 --> 00:09:52,300
Dan kemudian di malam itu ketika
dia merangkak ke atasku, dengan bau anggur
137
00:09:52,400 --> 00:09:55,100
dan melakukannya--
hal kecil yang dia bisa lakukan--
138
00:09:57,000 --> 00:09:59,400
dia berbisik ke telingaku, "Lyanna."
139
00:10:01,500 --> 00:10:04,000
Adikmu sudah menjadi mayat dan
aku masih hidup
140
00:10:04,100 --> 00:10:06,600
tapi dia lebih mencintainya dari aku.
141
00:10:08,500 --> 00:10:11,500
Sekembalinya Raja dari perburuannya,
aku akan memberitahukannya yang sebenarnya.
142
00:10:11,500 --> 00:10:14,600
Kau harus sudah pergi--
kau dan anak-anakmu.
143
00:10:14,600 --> 00:10:17,800
Aku tak ingin ada darah mereka di tanganku.
144
00:10:17,800 --> 00:10:19,800
Pergilah sejauh mungkin,
145
00:10:19,900 --> 00:10:22,500
dengan sebanyak mungkin prajuritmu.
146
00:10:22,500 --> 00:10:24,900
Karena kemanapun kau pergi,
147
00:10:24,900 --> 00:10:27,300
kemurkaan Robert akan mengikutimu.
148
00:10:27,300 --> 00:10:29,900
Dan bagaimana dengan kemurkaanku, Lord Stark?
149
00:10:29,900 --> 00:10:32,500
Kau seharusnya mengambil tahta itu untukmu sendiri.
150
00:10:32,500 --> 00:10:35,400
Jaime memberitahuku hari ini di mana
King's Landing jatuh.
151
00:10:35,400 --> 00:10:38,300
Dia duduk di Tahta Besi
dan kau membuatnya menyerah.
152
00:10:38,400 --> 00:10:40,900
Padahal kau cuma perlu menaiki tangga tahta
itu sendiri (dibanding memberinya ke Robert).
153
00:10:40,900 --> 00:10:43,700
Sungguh kesalahan yang menyedihkan.
154
00:10:43,700 --> 00:10:46,200
Aku membuat banyak kesalahan dalam hidupku,
155
00:10:46,200 --> 00:10:48,900
tapi itu bukan salah satunya.
156
00:10:49,000 --> 00:10:51,600
Oh, tapi itu salah satunya.
157
00:10:51,600 --> 00:10:54,100
Ketika kau memainkan Permainan Tahta, kau menang
158
00:10:54,100 --> 00:10:56,400
atau kau mati.
159
00:10:56,400 --> 00:10:58,500
Tidak ada lagi diantaranya.
160
00:11:05,100 --> 00:11:08,600
Kemarilah.
161
00:11:32,100 --> 00:11:36,000
Oh ya, oh.
162
00:11:36,000 --> 00:11:39,100
Oh ya.
163
00:11:45,700 --> 00:11:48,700
Tidak, tidak begitu!
164
00:11:50,400 --> 00:11:53,000
Itukah yang mereka ajarkan di Utara?
165
00:11:54,300 --> 00:11:57,600
Dan aku-- darimanapun kau berasal,
166
00:11:57,600 --> 00:12:00,800
apakah kau sadar betapa konyolnya suaramu?
167
00:12:02,100 --> 00:12:05,100
Kalian mengerti apa yang kukatakan?
168
00:12:05,200 --> 00:12:08,000
Ya, Tuanku.
169
00:12:08,100 --> 00:12:10,400
Ayo kita ulang
170
00:12:11,700 --> 00:12:13,700
Kau jadi laki-laki
171
00:12:13,700 --> 00:12:15,900
dan kau jadi perempuan.
172
00:12:21,100 --> 00:12:23,100
Ayo, mulai.
173
00:12:24,700 --> 00:12:26,700
Perlahan.
174
00:12:34,900 --> 00:12:37,900
Kau tidak membodohi mereka.
Mereka baru membayarmu.
175
00:12:37,900 --> 00:12:40,600
Mereka tahu kalian ini apa.
176
00:12:40,600 --> 00:12:42,700
Mereka tahu itu semua cuma pura-pura.
177
00:12:42,800 --> 00:12:45,700
Tugasmu adalah membuat mereka
melupakan itu semua.
178
00:12:45,800 --> 00:12:47,900
Itu butuh waktu.
179
00:12:47,900 --> 00:12:50,800
Kau cuma harus...
180
00:12:50,800 --> 00:12:52,800
menghayatinya.
181
00:12:55,200 --> 00:12:57,900
Teruskan.
182
00:12:57,900 --> 00:13:00,400
Menghayatinya.
183
00:13:08,900 --> 00:13:11,700
Dia memenangkanmu dari
rasa dengki atas dirimu.
184
00:13:11,800 --> 00:13:14,300
Kau mulai menyukainya.
185
00:13:15,300 --> 00:13:17,400
Dia ingin mempercayaimu.
186
00:13:17,500 --> 00:13:19,900
Dia menikmati kemaluannya sejak
dia cukup tua untuk bermain dengannya.
187
00:13:19,900 --> 00:13:24,300
Jadi kenapa kau tidak?
Dia tahu dia lebih baik dari laki-laki lain.
188
00:13:24,300 --> 00:13:28,000
Dia selalu tahu jauh di dalam dirinya.
Sekarang dia punya buktinya.
189
00:13:28,000 --> 00:13:30,800
Dia betul-betul ahli,
190
00:13:30,900 --> 00:13:33,300
dia meraih sesuatu dari dirimu
jauh lebih dalam
191
00:13:33,300 --> 00:13:35,000
dari siapapun yang pernah,
192
00:13:35,200 --> 00:13:38,300
menguasaimu.
193
00:13:40,300 --> 00:13:42,500
Bergabunglah dengan kami, Tuanku
194
00:13:43,900 --> 00:13:46,100
Aku menyimpan diriku untuk orang lain.
195
00:13:46,200 --> 00:13:48,700
Apa yang dia tak tahu tak akan menyakitinya.
196
00:13:48,800 --> 00:13:50,900
Kalimat yang bodoh.
197
00:13:50,900 --> 00:13:54,000
Apa yang kita tidak tahu selalu
membuat kita terbunuh.
198
00:13:54,000 --> 00:13:57,600
Dia pasti sangat cantik.
199
00:13:57,600 --> 00:14:01,400
Tidak, tidak juga.
Meski dia dari keturunan tanpa cela.
200
00:14:01,400 --> 00:14:03,700
Aku percaya Tuanku jatuh cinta.
201
00:14:03,700 --> 00:14:06,500
Selama bertahun-tahun.
Hampir seumur hidupku malah.
202
00:14:06,500 --> 00:14:08,300
Bermain dengan pantatnya.
203
00:14:08,300 --> 00:14:10,900
Dan dia mencintaiku juga.
204
00:14:10,900 --> 00:14:12,900
Aku adalah orang kepercayaannya,
205
00:14:12,900 --> 00:14:15,400
alat permainannya.
206
00:14:15,400 --> 00:14:18,200
Dia dapat memberitahuku apa saja.
207
00:14:18,300 --> 00:14:22,000
Dia memberitahuku kuda-kuda yang dia sukai,
208
00:14:22,100 --> 00:14:25,300
kastil mana yang ingin dia tinggali
dan laki-laki
209
00:14:25,300 --> 00:14:26,700
yang ingin dia nikahi.
210
00:14:27,100 --> 00:14:30,800
Seorang utara dengan rahang seperti paron.
211
00:14:32,500 --> 00:14:34,400
Jadi aku menantangnya duel.
212
00:14:34,400 --> 00:14:37,100
Maksudku, kenapa tidak?
Aku sudah membaca banyak cerita.
213
00:14:37,100 --> 00:14:40,900
Pahlawan kecil selalu mengalahkan penjahat besar
di semua cerita.
214
00:14:40,900 --> 00:14:45,300
Pada akhirnya, dia tidak dapat
membiarkanku dibunuh.
215
00:14:45,400 --> 00:14:48,000
"Dia cuma anak-anak," katanya.
216
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
"Tolong jangan sakiti dia."
217
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Jadi laki-laki itu memberiku bekas
luka kecil untuk mengenangnya
218
00:14:54,000 --> 00:14:56,700
- dan mereka pergi.
- Apa dia masih menikahinya?
219
00:14:56,700 --> 00:14:58,000
Tidak.
220
00:14:58,000 --> 00:14:59,600
Laki-laki itu terbunuh sebelum pernikahan...
221
00:15:02,000 --> 00:15:03,700
..dan dia akhirnya menikah dengan adiknya,
222
00:15:03,800 --> 00:15:05,600
contoh orang yang bahkan lebih mengagumkan.
223
00:15:05,700 --> 00:15:08,200
Aku takut dia mencintai laki-laki itu.
224
00:15:08,300 --> 00:15:12,000
Dan kenapa pula dia tidak begitu?
Maksudku, siapa yang dapat menandingi laki-laki itu?
225
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
Dia begitu...
226
00:15:20,600 --> 00:15:21,900
sempurna.
227
00:15:24,400 --> 00:15:26,900
Kau tahu apa yang kupelajari,
dari kekalahan duel itu?
228
00:15:27,900 --> 00:15:29,800
Aku belajar bahwa aku tak akan pernah menang,
229
00:15:29,900 --> 00:15:33,000
tidak dengan cara itu.
Itu permainan mereka,
230
00:15:33,100 --> 00:15:35,900
peraturan mereka.
231
00:15:35,900 --> 00:15:37,900
Aku tak akan melawan mereka.
232
00:15:37,900 --> 00:15:41,300
Aku akan menghancurkan mereka.
Itu yang aku tahu.
233
00:15:41,300 --> 00:15:43,500
Itulah aku.
234
00:15:43,600 --> 00:15:46,400
Dan hanya dengan mengakui diri kitalah
supaya kita dapat mendapatkan apa yang kita inginkan.
235
00:15:47,800 --> 00:15:49,900
Dan apa yang Anda inginkan?
236
00:15:49,900 --> 00:15:52,500
Oh, semuanya, sayangku.
237
00:15:52,500 --> 00:15:55,600
Semua yang ada.
238
00:15:58,200 --> 00:16:01,600
Sekarang pergilah mandi.
Kalian semua akan bekerja malam ini.
239
00:16:08,000 --> 00:16:09,600
Hmm.
240
00:16:32,500 --> 00:16:35,100
Kau adalah gadis yang sangat beruntung.
Kau tahu itu?
241
00:16:38,300 --> 00:16:41,800
Di tempat asalku, kami tidak
mengampuni penjahat.
242
00:16:41,800 --> 00:16:44,800
Di tempat asalku, jika seseorang
sepertimu menyerang tuan kecil?
243
00:16:44,800 --> 00:16:48,500
Saat laut surut kami akan membaringkanmu di pantai,
244
00:16:48,600 --> 00:16:51,900
kedua kaki dan tanganmu akan dirantai.
245
00:16:52,000 --> 00:16:54,600
Air laut akan naik secara perlahan.
246
00:16:54,600 --> 00:16:58,400
Kau akan melihat kematian merangkak
ke arahmu semakin dekat tiap incinya.
247
00:17:00,700 --> 00:17:02,500
Dari mana kau berasal?
248
00:17:02,500 --> 00:17:04,200
Pulau Besi.
249
00:17:04,300 --> 00:17:05,800
Apa tempat itu jauh?
250
00:17:05,800 --> 00:17:08,300
Kau belum pernah dengar Pulau Besi?
251
00:17:08,300 --> 00:17:12,100
Percayalah, kau juga belum pernah
mendengar tempat asalku.
252
00:17:13,000 --> 00:17:15,600
"Percayalah, Tuanku."
253
00:17:18,300 --> 00:17:20,600
Kau tidak tinggal di Wilayah Liar lagi.
254
00:17:20,600 --> 00:17:23,200
Di negeri yang beradab,
kau tunduk kepada orang yang lebih baik darimu/i>
255
00:17:23,200 --> 00:17:25,300
dari gelar mereka.
256
00:17:25,400 --> 00:17:28,000
- Dan apa itu?
- Raja.
257
00:17:28,100 --> 00:17:32,600
Kenapa?
258
00:17:32,600 --> 00:17:34,700
Apa maksudmu kenapa?
259
00:17:34,800 --> 00:17:38,100
Ayahku adalah Balon Greyjoy,
Raja dari Pulau Besi.
260
00:17:38,100 --> 00:17:39,900
Dan apa hubungannya denganmu?
261
00:17:41,200 --> 00:17:42,800
Jika ayahmu seorang raja,
262
00:17:42,800 --> 00:17:44,700
bagaimana kau bisa jadi raja juga?
263
00:17:44,700 --> 00:17:47,600
Aku akan menjadi raja setelah ayahku--
264
00:17:47,700 --> 00:17:49,400
jadi kau bukan raja sekarang?
265
00:17:49,400 --> 00:17:51,400
Tidak, kau--
266
00:17:52,900 --> 00:17:55,500
Kau menggodaku ya?
Begitu?
267
00:17:55,600 --> 00:17:59,300
Aku cuma tidak habis pikir bagaimana
kalian Orang Selatan melakukan hal-hal.
268
00:17:59,400 --> 00:18:02,500
- Aku bukan Orang Selatan.
- Kau berasal dari bagian selatan Tembok.
269
00:18:02,500 --> 00:18:05,800
Bagiku kau adalah Orang Selatan.
270
00:18:07,900 --> 00:18:10,700
Kau adalah gadis yang sangat lancang, kan?
271
00:18:11,800 --> 00:18:13,500
Aku tak tahu, Tuanku.
272
00:18:13,500 --> 00:18:15,600
Aku tak tahu apa artinya "impudent".
(impudent=lancang)
273
00:18:15,600 --> 00:18:18,800
Lancang, berarti kasar,
274
00:18:18,800 --> 00:18:21,100
kurang ajar.
275
00:18:25,200 --> 00:18:27,400
Kau ingin melepas rantai itu?
276
00:18:29,400 --> 00:18:31,800
Theon Greyjoy!
277
00:18:31,800 --> 00:18:34,200
Wanita itu adalah tamu kita.
278
00:18:34,300 --> 00:18:36,200
Kupikir dia adalah tawanan kita.
279
00:18:36,300 --> 00:18:40,100
Apa kedua hal itu eksklusif
dengan pengalamanmu?
280
00:18:50,300 --> 00:18:53,500
Kesempatan adalah aku tak berada di sekitar sini
saat itu terjadi.
281
00:18:53,500 --> 00:18:56,400
Aku sudah terbiasa dengan yang lebih buruk darinya.
282
00:18:56,500 --> 00:18:59,100
Aku sudah terbiasa dengan laki-laki
yang dapat mengunyah bocah itu
283
00:18:59,200 --> 00:19:01,900
dan menjadikan tulangnya sebagai tusuk gigi.
284
00:19:06,900 --> 00:19:09,400
Kenapa kau datang ke sini?
285
00:19:09,400 --> 00:19:11,800
Tidak bermaksud datang ke sini.
286
00:19:11,800 --> 00:19:14,500
Bermaksud pergi ke tempat yang lebih
ke selatan lagi dari tempat ini.
287
00:19:14,500 --> 00:19:17,400
sejauh mungkin ke Selatan,
288
00:19:17,500 --> 00:19:19,900
sebelum malam yang panjang tiba.
289
00:19:20,000 --> 00:19:23,600
Kenapa? Apa yang kalian takutkan?
290
00:19:23,700 --> 00:19:26,900
Ada makhluk yang tidur di siang hari
291
00:19:27,000 --> 00:19:29,900
- dan berburu di malam hari.
- Ada burung hantu, shadowcat, dan--
292
00:19:30,000 --> 00:19:32,600
Aku tak berbicara tentang makhluk yang itu.
293
00:19:36,700 --> 00:19:39,500
"Makhluk" yang kau bicarakan itu--
294
00:19:39,500 --> 00:19:42,600
mereka sudah pergi selama ribuan tahun.
295
00:19:42,600 --> 00:19:44,800
Mereka tidak pergi, orang tua.
296
00:19:46,000 --> 00:19:48,400
Mereka tidut.
297
00:19:48,400 --> 00:19:51,300
Dan sekarang mereka sudah bangun.
298
00:20:00,200 --> 00:20:02,800
Aku merindukan perempuan.
299
00:20:02,900 --> 00:20:05,700
Tapi tidak untuk berbicara dengan mereka.
Aku tak pernah bicara dengan mereka.
300
00:20:07,700 --> 00:20:09,300
Cukup memandangi mereka,
301
00:20:09,400 --> 00:20:11,000
mendengar mereka cekikikan.
302
00:20:16,400 --> 00:20:18,700
Tidakkah kau merindukan perempuan?
303
00:20:23,100 --> 00:20:24,900
Penunggang.
304
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
Terompetnya.
Kita harus meniup terompetnya.
305
00:20:29,600 --> 00:20:32,500
Kenapa dia sendiri?
306
00:20:33,700 --> 00:20:35,500
Satu tebakan untuk seorang Ranger kembali,
307
00:20:35,600 --> 00:20:37,200
dua untuk Kaum Liar,
308
00:20:37,300 --> 00:20:39,300
- tiga untuk--
- tidak ada penungganggnya.
309
00:21:12,500 --> 00:21:14,400
Tenang, nak.
310
00:21:14,400 --> 00:21:16,700
Itu kuda pamanku Benjen.
311
00:21:24,600 --> 00:21:26,800
Di mana pamanku?
312
00:21:29,600 --> 00:21:31,900
Ned!
313
00:21:33,500 --> 00:21:36,300
Tentang Robert.
kami sedang berburu--
314
00:21:36,400 --> 00:21:38,900
seekor babi hutan--
315
00:21:44,600 --> 00:21:47,900
Aku seharusnya menghabiskan waktu
lebih banyak bersamamu,
316
00:21:48,000 --> 00:21:51,400
mengajarkanmu menjadi laki-laki.
317
00:21:54,400 --> 00:21:57,400
Aku tak pernah ditakdirkan menjadi ayah.
318
00:22:17,300 --> 00:22:19,600
Pergilah.
319
00:22:19,700 --> 00:22:21,800
Kau tak akan mau melihat ini.
320
00:22:35,700 --> 00:22:38,100
Salahku.
321
00:22:38,200 --> 00:22:41,500
Terlalu banyak anggur,
tembakanku meleset.
322
00:22:51,100 --> 00:22:53,800
Lukanya bau.
323
00:22:53,800 --> 00:22:56,500
Berbau seperti kematian.
324
00:22:56,500 --> 00:22:59,200
Jangan pikir aku tak dapat membauinya.
325
00:23:01,800 --> 00:23:04,600
Aku membalas hewan keparat itu, Ned.
326
00:23:04,600 --> 00:23:07,900
Aku menancapkan pisauku tepat di otaknya.
327
00:23:08,000 --> 00:23:10,600
Tanya mereka jika tidak percaya.
Tanya mereka!
328
00:23:12,200 --> 00:23:14,700
Aku mau diadakan pesta pemakaman terbesar
329
00:23:14,700 --> 00:23:16,700
yang pernah diadakan di Kerajaan.
330
00:23:18,000 --> 00:23:21,400
Dan aku ingin setiap orang
mencicipi babi yang menyerangku.
331
00:23:25,100 --> 00:23:28,300
Sekarang tinggalkan kami semua.
Aku mau bicara kepada Ned.
332
00:23:29,600 --> 00:23:31,600
- Robert, sayangku--
- Keluar, kalian semua!
333
00:23:51,800 --> 00:23:54,200
Dasar bodoh.
334
00:23:54,200 --> 00:23:56,600
Kertas dan pena ada di meja,
335
00:23:56,600 --> 00:23:59,000
tulis apa yang akan kukatakan ini.
336
00:24:06,200 --> 00:24:10,600
"Atas nama Robert dari Klan Baratheon,
337
00:24:10,600 --> 00:24:13,300
pertama dari--"
kau tahu lanjutannya.
338
00:24:13,300 --> 00:24:15,800
Tulis semua gelar-gelar sialan itu.
339
00:24:15,800 --> 00:24:18,400
"Aku memerintahkan
340
00:24:18,400 --> 00:24:21,300
Eddard dari Klan Stark--"
341
00:24:21,300 --> 00:24:23,600
gelarmu tulis sendiri--
342
00:24:23,600 --> 00:24:27,400
"untuk menjadi Pengawas Raja
dan Pelindung Kerajaan
343
00:24:27,500 --> 00:24:29,600
setelah kematianku,
344
00:24:29,600 --> 00:24:32,400
untuk memerintah menggantikanku
345
00:24:32,400 --> 00:24:35,300
hingga putraku Joffrey cukup umur."
346
00:24:53,600 --> 00:24:55,300
Kemarikan.
347
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Berikan kepada dewan
348
00:25:13,100 --> 00:25:14,800
setelah aku mati.
349
00:25:16,100 --> 00:25:18,100
Setidaknya mereka mengatakan
aku melakukannya dengan benar,
350
00:25:18,100 --> 00:25:20,700
satu hal ini.
351
00:25:20,700 --> 00:25:23,300
Kau akan memerintah sekarang.
352
00:25:23,300 --> 00:25:26,400
Kau akan lebih membencinya daripada aku,
353
00:25:26,400 --> 00:25:29,600
tapi kau akan melakukannya dengan baik.
354
00:25:33,000 --> 00:25:35,200
Gadis itu--
355
00:25:35,300 --> 00:25:38,000
Daenerys.
356
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Kau benar.
Varys, Littlefinger,
357
00:25:42,300 --> 00:25:44,700
adikku... mereka tidak berguna.
358
00:25:44,800 --> 00:25:49,300
Tidak ada yang berkata "tidak"
padaku kecuali kau.
359
00:25:49,400 --> 00:25:52,000
Hanya kau.
360
00:25:54,800 --> 00:25:57,700
Biarkan dia hidup.
361
00:25:57,700 --> 00:26:00,400
Hentikan, jika belum terlambat.
362
00:26:00,400 --> 00:26:02,300
Aku akan.
363
00:26:02,300 --> 00:26:04,600
Dan putraku...
364
00:26:04,600 --> 00:26:07,200
Tolong dia, Ned.
365
00:26:08,900 --> 00:26:10,700
Jadikan dia orang yang lebih baik dariku.
366
00:26:11,600 --> 00:26:13,600
Aku...
367
00:26:13,700 --> 00:26:17,300
Aku akan melakukan apapun untuk
menghormati kenanganmu.
368
00:26:17,400 --> 00:26:20,200
Kenanganku.
369
00:26:22,400 --> 00:26:25,500
Raja Robert Baratheon,
370
00:26:25,500 --> 00:26:27,900
dibunuh oleh babi.
371
00:26:31,500 --> 00:26:35,300
Berikan aku sesuatu untuk rasa
sakit ini dan biarkan aku mati.
372
00:26:49,700 --> 00:26:52,200
Berikan dia susu apiun.
373
00:26:59,900 --> 00:27:02,000
Dia terlalu banyak meminum anggur.
374
00:27:03,800 --> 00:27:06,000
Dia memerintahkan kami
375
00:27:06,000 --> 00:27:08,900
untuk menyingkir, tapi...
376
00:27:09,000 --> 00:27:10,600
Aku gagal menyelamatkannya.
377
00:27:12,900 --> 00:27:15,600
Tak ada orang yang dapat melindunginya
dari dirinya sendiri.
378
00:27:17,500 --> 00:27:19,500
Aku penasaran, Ser Barristan,
379
00:27:19,500 --> 00:27:22,400
siapa yang memberi raja anggur?
380
00:27:23,700 --> 00:27:26,500
Pelayannya, dari keluarga raja sendiri.
381
00:27:26,500 --> 00:27:29,100
Pelayannya? Si bocah Lannister?
382
00:27:29,200 --> 00:27:32,800
Sungguh bocah yang sangat patuh untuk
menjaga tuannya
383
00:27:32,800 --> 00:27:34,800
tidak kekurangan minum.
384
00:27:34,800 --> 00:27:38,100
Aku berharap pemuda malang itu tidak
menyalahkan dirinya sendiri.
385
00:27:46,500 --> 00:27:48,300
Yang Mulia berubah pikiran
386
00:27:48,400 --> 00:27:50,400
mengenai Daenerys Targaryen.
387
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
Apapun yang telah kau rencanakan,
388
00:27:56,300 --> 00:27:58,600
hentikan, segera.
389
00:27:58,600 --> 00:28:01,200
Aku takut
390
00:28:01,200 --> 00:28:02,900
burung itu sudah terbang.
391
00:28:02,900 --> 00:28:05,300
Gadis itu sepertinya sudah mati sekarang.
392
00:28:15,400 --> 00:28:19,400
Kuda jantan yang menguasai dunia tidak butuh kursi besi
393
00:28:20,200 --> 00:28:23,500
Menurut ramalan sang kuda akan berkelana hingga ujung dunia.
394
00:28:24,300 --> 00:28:27,000
Dunia berakhir di laut hitam.
395
00:28:27,000 --> 00:28:29,200
Tidak ada kuda yang dapat menyeberangi air beracun.
396
00:28:29,200 --> 00:28:30,800
Dunia tidak berujung di laut...
397
00:28:31,200 --> 00:28:32,800
Ada banyak tanah di seberang laut.
398
00:28:33,800 --> 00:28:35,800
Tanah tempatku lahir.
399
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
Bukan tanah. Tetapi pulau.
400
00:28:42,100 --> 00:28:43,600
Pulau, ya...
401
00:28:45,800 --> 00:28:47,800
Ada ribuan kapal di kota bebas.
402
00:28:48,000 --> 00:28:49,800
Kuda kayu yang terbang mengarungi lautan...
403
00:28:49,800 --> 00:28:53,100
Tolong jangan bahas lagi tentang kuda kayu dan kursi besi.
404
00:28:53,800 --> 00:28:57,800
Itu bukan kursi. Tetapi...
405
00:28:59,200 --> 00:29:01,200
...Tahta.
406
00:29:02,100 --> 00:29:04,500
Tahta.
407
00:29:05,100 --> 00:29:08,100
Sebuah kursi untuk tempat duduk Sang Raja,
408
00:29:09,100 --> 00:29:10,100
atau
409
00:29:10,900 --> 00:29:11,500
seorang Ratu.
410
00:29:20,800 --> 00:29:23,100
Raja tidak membutuhkan kursi untuk diduduki.
411
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Dia cuma butuh kuda.
412
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
413
00:29:46,300 --> 00:29:48,300
Bisa tolong buat dia mengerti?
414
00:29:48,300 --> 00:29:51,200
Suku Dothraki melakukan sesuatu sesuai waktu
mereka, dengan alasan mereka sendiri.
415
00:29:51,300 --> 00:29:54,500
Bersabarlah, Khaleesi.
Kita akan pulang, aku janji.
416
00:29:54,600 --> 00:29:56,900
Aku tahu kakakku adalah orang yang bodoh,
417
00:29:57,000 --> 00:29:59,800
tapi dia adalah pewaris sah untuk
Tujuh Kerajaan.
418
00:30:01,300 --> 00:30:03,200
Apa aku mengatakan hal lucu, Ser?
419
00:30:03,300 --> 00:30:06,200
Maafkan aku, Khaleesi, tapi leluhurmu
Aegon the Conqueror
420
00:30:06,200 --> 00:30:09,000
tidak mengalahkan enam kerajaan
hanya karena itu hakknya.
421
00:30:09,000 --> 00:30:11,800
Dia tidak berhak untuk itu. Dia
mengalahkan karena dia bisa.
422
00:30:11,800 --> 00:30:13,300
Dan karena dia mempunyai naga.
423
00:30:13,300 --> 00:30:16,000
Memiliki beberapa naga membuat segalanya jadi mudah.
424
00:30:17,600 --> 00:30:20,600
- Kau tidak percaya itu.
- Pernah melihat naga, Khaleesi?
425
00:30:20,600 --> 00:30:23,500
Aku mempercayai apa yang mataku lihat
dan telingaku dengar.
426
00:30:23,600 --> 00:30:26,800
Dan untuk sisanya...
Itu terjadi 300 tahun lalu.
427
00:30:26,800 --> 00:30:28,600
Siapa yang tahu apa yang sebenarnya terjadi?
428
00:30:28,600 --> 00:30:31,300
Sekarang maafkan aku, aku akan
mencari pedagang Captain,
429
00:30:31,300 --> 00:30:32,800
untuk melihat apa ada surat untukku.
430
00:30:32,900 --> 00:30:35,300
- Aku ikut denganmu.
- Jangan, jangan persulit dirimu.
431
00:30:35,400 --> 00:30:38,700
Nikmati pasarnya.
Aku akan bergabung lagi denganmu nanti.
432
00:30:46,200 --> 00:30:49,600
Psst, Jorah the Andal.
433
00:30:51,700 --> 00:30:53,900
Sang laba-laba mengirimkan salamnya
434
00:30:53,900 --> 00:30:56,100
dan ucapan selamatnya.
435
00:30:58,100 --> 00:31:01,100
Pengampunan dari kerajaan--
kau bisa pulang sekarang.
436
00:31:10,400 --> 00:31:15,200
Virzetha gizikhven!
Mra qora! Mra qora!
437
00:31:15,900 --> 00:31:17,400
Anggur merah manis
438
00:31:17,400 --> 00:31:23,700
Aku punya anggur merah manis dari Lys, Volantis, dan Arbor!
439
00:31:23,900 --> 00:31:26,900
Brandi pir Tyroshi! Asam Andalish!
440
00:31:26,900 --> 00:31:28,900
Aku menjual minuman-minuman itu!
441
00:31:29,700 --> 00:31:31,900
Khalessi ingin mencicipi?
442
00:31:32,300 --> 00:31:35,100
Aku punya anggur merah manis dari Dorne, my lady.
443
00:31:35,100 --> 00:31:38,900
Cicipi sedikit dan kau akan memberi nama anak pertamamu dengan namaku.
444
00:31:41,600 --> 00:31:44,900
Putraku sudah memiliki nama,
tapi aku akan mencoba anggur musim panasmu.
445
00:31:45,000 --> 00:31:46,100
Mencicipinya saja.
446
00:31:46,200 --> 00:31:49,300
My Lady, Anda berasal dari Westeros.
447
00:31:49,400 --> 00:31:53,200
Kau punya kehormatan untuk mengenali
Daenerys dari Klan Targaryen,
448
00:31:53,300 --> 00:31:57,600
Khaleesi dari Khal
dan putri dari Tujuh Kerajaan.
449
00:31:57,700 --> 00:31:59,800
- Putri.
- Bangkitlah.
450
00:31:59,800 --> 00:32:01,800
Aku masih mau mencicipi anggurmu.
451
00:32:01,800 --> 00:32:05,300
Ini? Air cucian Dornish.
452
00:32:05,300 --> 00:32:07,800
Tidak layak untuk putri.
453
00:32:07,900 --> 00:32:10,100
Aku punya anggur merah dari Arbor--
454
00:32:10,100 --> 00:32:12,100
minuman para Dewa.
455
00:32:12,100 --> 00:32:14,900
Akan kuberikan satu tong.
Sebagai hadiah.
456
00:32:15,000 --> 00:32:16,500
Kau membuatku merasa terhormat, Ser.
457
00:32:16,500 --> 00:32:19,100
Kehormatan itu adalah bagiku.
458
00:32:19,200 --> 00:32:21,100
Huh-uh, huh-uh.
459
00:32:24,200 --> 00:32:27,700
Ada banyak orang di kampung halaman Anda
yang berdoa untuk kembalinya Anda, putri.
460
00:32:27,800 --> 00:32:29,600
Aku berharap bisa membayar kebaikanmu suatu hari nanti.
461
00:32:29,600 --> 00:32:31,200
- Rakharo.
- Huh.
462
00:32:35,300 --> 00:32:37,700
- Ada yang salah?
- Aku haus.
463
00:32:37,700 --> 00:32:39,500
Buka.
464
00:32:39,600 --> 00:32:42,200
Anggur ini untuk Khaleesi.
Bukan untuk orang macam kau.
465
00:32:42,300 --> 00:32:43,600
Buka.
466
00:32:54,900 --> 00:32:56,800
Tuang.
467
00:32:56,800 --> 00:32:58,900
Akan menjadi kejahatan
meminum anggur sekaya ini
468
00:32:58,900 --> 00:33:00,500
tanpa diberi kesempatan untuk dihirup.
469
00:33:00,600 --> 00:33:02,600
Lakukan perintahnya.
470
00:33:03,000 --> 00:33:04,700
Sesuai perintah sang putri.
471
00:33:17,100 --> 00:33:19,100
Manis, bukan?
472
00:33:19,100 --> 00:33:21,500
Bisa kau cium aroma buahnya, Ser?
473
00:33:22,800 --> 00:33:24,600
Coba cicipi, Tuanku.
474
00:33:24,600 --> 00:33:26,400
Beritahu jika itu bukan anggur terbaik
475
00:33:26,500 --> 00:33:28,700
yang pernah menyentuh lidahmu.
476
00:33:31,700 --> 00:33:34,100
Coba kau yang minum.
477
00:33:35,700 --> 00:33:37,400
Saya?
478
00:33:37,500 --> 00:33:39,900
Saya takut saya tidak layak
untuk anggur itu.
479
00:33:40,200 --> 00:33:41,800
Disamping itu, jelek bagi
pedagang anggur yang
480
00:33:41,800 --> 00:33:42,900
meminum dagangannya sendiri.
481
00:33:42,900 --> 00:33:45,000
Kau akan meminumnya.
482
00:34:01,800 --> 00:34:03,900
- Khaleesi!
- Hentikan dia!
483
00:34:17,200 --> 00:34:19,100
Ayo.
484
00:34:25,800 --> 00:34:28,700
Kalian datang ke sini sebagai kriminal,
485
00:34:28,800 --> 00:34:32,200
pemburu gelap, pemerkosa,
486
00:34:32,300 --> 00:34:34,700
pembunuh, pencuri.
487
00:34:34,700 --> 00:34:37,500
Kalian datang sendiri, dirantai
488
00:34:37,500 --> 00:34:40,100
tanpa teman
489
00:34:40,100 --> 00:34:42,300
maupun kehormatan.
490
00:34:42,300 --> 00:34:45,700
Kalian datang ke sini kaya atau miskin.
491
00:34:46,700 --> 00:34:50,200
Beberapa dari kalian menanggung
kebanggaan suatu keluarga,
492
00:34:50,400 --> 00:34:54,000
lainnya hanyalah anak haram
atau tanpa nama sama sekali.
493
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Itu tidak berarti.
494
00:34:56,100 --> 00:34:59,200
Semua itu hanyalah masa lalu.
495
00:34:59,200 --> 00:35:01,700
Di sini,
496
00:35:01,700 --> 00:35:03,300
di Tembok,
497
00:35:03,300 --> 00:35:06,400
adalah satu keluarga.
498
00:35:07,900 --> 00:35:11,200
- Malam ini...
- Kau diperbolehkan untuk kelihatan senang.
499
00:35:11,200 --> 00:35:14,300
Kau akan menjadi Ranger.
500
00:35:14,400 --> 00:35:17,400
Itukan yang kau inginkan?
501
00:35:17,400 --> 00:35:19,800
Aku ingin mencari pamanku.
502
00:35:19,800 --> 00:35:22,600
Aku tahu dia masih hidup di luar sana.
503
00:35:22,700 --> 00:35:24,200
Aku yakin itu.
504
00:35:25,700 --> 00:35:28,500
Aku berharap bisa menolongmu,
tapi aku bukan Ranger.
505
00:35:28,500 --> 00:35:31,400
Kehidupan pelayan untukku.
506
00:35:32,500 --> 00:35:34,400
Ada kehormatan menjadi pelayan.
507
00:35:34,500 --> 00:35:36,800
Tidak banyak, sebenarnya.
508
00:35:36,900 --> 00:35:38,700
Tapi ada makanan.
509
00:35:41,900 --> 00:35:45,300
Di sini kalian memulai kehidupan baru.
510
00:35:53,000 --> 00:35:56,500
Pasukan dari Night's Watch...
511
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Hidup untuk menjaga kerajaan.
512
00:36:02,500 --> 00:36:04,400
Bukan untuk raja,
513
00:36:04,400 --> 00:36:07,600
atau kehormatan keluarga ini
514
00:36:07,700 --> 00:36:10,100
atau keluarga itu;
515
00:36:10,100 --> 00:36:12,900
tidak untuk emas atau kebanggaan
516
00:36:12,900 --> 00:36:14,700
ataupun cinta wanita;
517
00:36:14,700 --> 00:36:17,200
tapi untuk kerajaan
518
00:36:17,200 --> 00:36:20,000
dan semua orang di dalamnya.
519
00:36:20,000 --> 00:36:23,500
Kalian sudah mempelajari kalimat sumpahnya.
520
00:36:23,500 --> 00:36:27,200
Pikirkan baik-baik sebelum mengucapkannya.
521
00:36:27,300 --> 00:36:30,600
Hukuman dari pembelotan
522
00:36:30,700 --> 00:36:33,500
adalah mati.
523
00:36:37,600 --> 00:36:39,900
Kalian bisa mengucapkan sumpah di sini
524
00:36:39,900 --> 00:36:43,700
saat matahari terbenam.
525
00:36:43,800 --> 00:36:46,500
Adakah di antara kalian yang masih
menganut kepercayaan Dewa Lama?
526
00:36:48,500 --> 00:36:50,500
Saya, Tuanku.
527
00:36:50,500 --> 00:36:53,800
Kau akan mengucapkan sumpahmu
di depan pohon seperti yang pamanmu lakukan.
528
00:36:53,800 --> 00:36:55,300
Ya, Tuanku.
529
00:36:55,300 --> 00:36:57,700
Ada Weirwood satu mil di utara Tembok.
530
00:36:57,800 --> 00:37:01,200
Dan mungkin juga Dewa Lama-mu.
531
00:37:02,300 --> 00:37:05,200
Tuanku, bolehkah aku ke sana juga?
532
00:37:05,300 --> 00:37:07,200
Apa Klan Tarly masih menganut Dewa Lama?
533
00:37:07,300 --> 00:37:10,200
Tidak, Tuanku.
534
00:37:10,200 --> 00:37:12,300
Aku lahir di cahaya Tujuh Dewa,
535
00:37:12,300 --> 00:37:14,900
sama seperti ayah dan kakekku.
536
00:37:14,900 --> 00:37:18,900
Kenapa kau mau meninggalkan dewa
dari ayah dan keluargamu?
537
00:37:21,300 --> 00:37:23,200
Night's Watch adalah keluargaku sekarang.
538
00:37:23,200 --> 00:37:25,700
Tujuh Dewa tak pernah menjawab doaku.
539
00:37:25,800 --> 00:37:28,400
Mungkin Dewa Lama akan.
540
00:37:30,500 --> 00:37:31,800
Baiklah, anak muda.
541
00:37:31,900 --> 00:37:35,500
Kalian semua sudah diberi posisi,
542
00:37:35,500 --> 00:37:38,900
sesuai kebutuhan kami
543
00:37:39,000 --> 00:37:40,600
dan kekuatan kalian.
544
00:37:40,700 --> 00:37:43,800
Halder menjadi pembangun.
545
00:37:44,600 --> 00:37:46,500
Pyp menjadi pelayan.
546
00:37:46,500 --> 00:37:49,400
Toad menjadi pembangun.
Grenn menjadi Rangers.
547
00:37:49,400 --> 00:37:51,400
Samwell menjadi pelayan.
548
00:37:51,500 --> 00:37:54,700
Matthar menjadi Rangers.
Dareon menjadi pelayan.
549
00:37:54,800 --> 00:37:56,800
Balian menjadi Rangers.
550
00:37:56,800 --> 00:37:58,700
Rast menjadi Rangers.
551
00:37:58,700 --> 00:38:00,500
Jon menjadi pelayan.
552
00:38:00,500 --> 00:38:02,400
Rancer menjadi pembangun.
553
00:38:02,400 --> 00:38:04,100
Echiel menjadi pembangun.
554
00:38:04,100 --> 00:38:05,300
Gordo menjadi pelayan.
555
00:38:05,300 --> 00:38:09,200
Niko menjadi Rangers.
Escan menjadi Rangers.
556
00:38:09,200 --> 00:38:11,900
Vorkoy menjadi pembangun.
Joby ke kandang kuda.
557
00:38:11,900 --> 00:38:15,300
Mink ke dapur.
Allo menjadi pembangun.
558
00:38:15,300 --> 00:38:17,700
Nelugo menjadi Rangers.
559
00:38:17,700 --> 00:38:21,400
Semoga semua Dewa melindungi kalian.
560
00:38:26,100 --> 00:38:28,800
Rangers kemari.
561
00:38:28,900 --> 00:38:31,200
Pembangun!
562
00:38:50,000 --> 00:38:54,800
Samwell, kau akan membantuku
di kandang gagak dan perpustakaan.
563
00:38:54,800 --> 00:38:58,800
Pyp, pergi melapor ke
Bowen Marsh di dapur.
564
00:38:58,900 --> 00:39:03,700
Luke, melapor ke Joe
si mata satu di kandang kuda.
565
00:39:03,700 --> 00:39:07,400
Dareon, kami mengirimmu ke Eastwatch.
566
00:39:07,400 --> 00:39:10,500
Melaporlah ke Borcas
setibamu di sana.
567
00:39:10,500 --> 00:39:13,900
Jangan berkomentar tentang hidungnya.
568
00:39:15,300 --> 00:39:18,300
Jon Snow, Lord Commander Mormont
569
00:39:18,400 --> 00:39:21,000
memintamu menjadi pelayan pribadinya
570
00:39:21,100 --> 00:39:24,200
Akankah aku juga menyediakan makanan Lord Commander
571
00:39:24,300 --> 00:39:26,200
dan mengambilkan air panas untuk mandinya.
572
00:39:26,300 --> 00:39:27,500
Tentu.
573
00:39:27,500 --> 00:39:29,400
Dan menjaga api tetap menyala di ruangannya,
574
00:39:29,400 --> 00:39:32,600
mengganti sprei dan selimutnya setiap hari,
575
00:39:32,700 --> 00:39:36,500
dan hal-hal lain yang
Lord Commander perintahkan.
576
00:39:39,200 --> 00:39:41,000
Kau menjadikanku pelayan?
577
00:39:41,100 --> 00:39:43,600
Kami menjadikanku anggota Night's Watch.
578
00:39:43,600 --> 00:39:46,600
Tapi mungkin kami melakukan kesalahan.
579
00:39:47,700 --> 00:39:50,400
- Boleh aku pergi?
- Terserah kau.
580
00:39:56,100 --> 00:39:58,000
Jon, tunggu!
581
00:39:58,100 --> 00:40:00,000
Tidakkah kau lihat apa yang mereka lakukan?
582
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Aku melihat pembalasan Ser Alliser, itu saja.
583
00:40:02,100 --> 00:40:04,000
Dia mau itu dan dia mendapatkannya.
584
00:40:04,000 --> 00:40:06,500
Pelayan tidak lebih dari sekedar babu!
585
00:40:06,500 --> 00:40:08,600
Aku lebih baik dalam mengayunkan pedang
dan mengendarai kuda dari kalian semua!
586
00:40:08,700 --> 00:40:12,400
- Ini tidak adil.
- Adil?
587
00:40:12,400 --> 00:40:14,900
Aku dulunya penyanyi untuk raja di Acorn Hall
588
00:40:14,900 --> 00:40:17,900
ketika raja itu memegang kakiku
dan ingin melihat kemaluanku.
589
00:40:17,900 --> 00:40:20,300
Aku mendorongnya dan dia mengatakan akan
memotong tanganku
590
00:40:20,400 --> 00:40:21,800
karena mencuri peraknya.
591
00:40:21,900 --> 00:40:23,600
Jadi di sinilah aku, di ujung dunia
592
00:40:23,700 --> 00:40:24,700
tidak ada apapun yang bisa dinyanyikan
593
00:40:24,700 --> 00:40:26,600
kecuali orang tua dan kotoran kecil seperti kalian.
594
00:40:26,600 --> 00:40:28,600
Aku tak akan melihat keluargaku lagi.
595
00:40:28,700 --> 00:40:30,700
Aku tak akan di samping perempuan lagi.
596
00:40:30,700 --> 00:40:32,200
Jadi jangan bilang apapun tentang keadilan.
597
00:40:32,300 --> 00:40:34,200
Kukira kau ditangkap karena mencuri keju
598
00:40:34,200 --> 00:40:36,300
untuk adik perempuanmu yang kelaparan?
599
00:40:36,300 --> 00:40:37,700
Kau pikir aku akan mengatakan kepada
sekumpulan orang asing
600
00:40:37,700 --> 00:40:40,300
kalau seorang raja ingin memegang kemaluanku?
601
00:40:42,500 --> 00:40:46,400
Bisa nyanyikan sebuah lagi untukku, Pyp?
Aku suka mendengarakn lagu.
602
00:40:51,500 --> 00:40:53,200
Sekarang dengar.
603
00:40:53,200 --> 00:40:56,200
Orang tua itu adalah Lord Commander dari Night's Watch.
604
00:40:56,200 --> 00:40:58,500
Kau akan bersamanya siang dan malam.
605
00:40:58,500 --> 00:41:01,000
Ya, kau akan mencuci pakaiannya.
606
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
Tapi juga mengambilkan suratnya,
menemaninya menghadiri rapat,
607
00:41:05,200 --> 00:41:06,900
mengawalnya dalam pertempuran.
608
00:41:06,900 --> 00:41:10,300
Kau akan tahu segalanya,
menjadi bagian segalanya.
609
00:41:10,300 --> 00:41:12,400
Dan dia sendiri yang memintamu.
610
00:41:13,500 --> 00:41:16,300
Dia ingin melatihmu untuk memimpin.
611
00:41:21,100 --> 00:41:23,700
Aku cuma...
612
00:41:23,800 --> 00:41:26,000
Aku selalu ingin menjadi Ranger.
613
00:41:28,200 --> 00:41:30,300
Aku selalu ingin menjadi penyihir.
614
00:41:32,900 --> 00:41:34,600
Apa?
615
00:41:34,600 --> 00:41:37,200
Aku serius.
616
00:41:37,300 --> 00:41:39,700
Jadi kau akan tinggal dan mengucapkan sumpahmu denganku?
617
00:41:46,200 --> 00:41:49,600
Lord Stark, sebentar.
618
00:41:50,700 --> 00:41:52,800
Sendiri jika kau mau.
619
00:42:02,000 --> 00:42:05,200
Dia menamaimu Pelindung Kerajaan.
620
00:42:05,300 --> 00:42:07,500
Betul.
621
00:42:07,500 --> 00:42:09,300
Dia (Cersei Lannister) tak akan peduli.
622
00:42:09,300 --> 00:42:12,700
Berikan aku sejam dan aku akan
memberimu seratus prajurit di bawah pimpinanmu.
623
00:42:12,700 --> 00:42:14,700
Dan aku mau apa dengan seratus prajurit?
624
00:42:14,700 --> 00:42:18,100
Menyerang! Malam ini ketika semua orang tidur.
625
00:42:18,200 --> 00:42:22,200
Kita harus menjauhkan Joffrey dari ibunya
dan menjadikannya tahanan kita.
626
00:42:22,200 --> 00:42:26,600
Pelindung Kerajaan atau bukan,
yang memiliki Raja yang menguasai kerajaan.
627
00:42:26,700 --> 00:42:30,300
Semakin lama kau menundanya akan memberikan
Cersei lebih banyak waktu untuk bersiap-siap.
628
00:42:30,300 --> 00:42:33,500
Jika tiba waktunya Robert wafat,
sudah terlambat bagi kita berdua.
629
00:42:33,500 --> 00:42:35,300
Bagaimana dengan Stannis?
630
00:42:35,300 --> 00:42:38,500
Menyelamatkan Tujuh Kerajaan dari
Cersei dan memberinya ke Stannis?
631
00:42:38,500 --> 00:42:41,300
Kau punya gagasan aneh tentang melindungi kerajaan.
632
00:42:41,400 --> 00:42:43,400
Stannis adalah kakakmu.
633
00:42:43,400 --> 00:42:45,300
Ini bukan tentang garis keturunan.
634
00:42:45,300 --> 00:42:48,200
Itu tidak penting saat kau memberontak
melawan si Raja Gila.
635
00:42:48,300 --> 00:42:50,600
Itu tidak penting sekarang.
636
00:42:50,600 --> 00:42:53,600
Apa yang terbaik untuk kerajaan?
637
00:42:53,700 --> 00:42:56,700
Apa yang terbaik untuk rakyat?
638
00:42:57,800 --> 00:43:00,300
Kita tahu siapa Stannis itu.
639
00:43:00,300 --> 00:43:03,300
Dia tidak menginspirasikan cinta atau kesetiaan.
640
00:43:03,300 --> 00:43:05,400
Dia bukan Raja.
641
00:43:05,500 --> 00:43:08,300
Tapi aku.
642
00:43:14,800 --> 00:43:16,800
Stannis seorang komandan.
643
00:43:16,800 --> 00:43:19,700
Dia memimpin perang dua kali.
644
00:43:19,700 --> 00:43:22,000
Dia mengalahkan pasukan Greyjoy--
645
00:43:22,000 --> 00:43:23,800
Ya, dia prajurit yang baik.
Semua orang tahu itu.
646
00:43:23,800 --> 00:43:25,400
Tapi Robert juga begitu.
647
00:43:25,800 --> 00:43:27,200
Coba jawab ini:
648
00:43:27,200 --> 00:43:29,800
Kau masih percaya prajurit yang baik
akan menjadi raja yang baik?
649
00:43:35,600 --> 00:43:37,800
Aku tak akan mencemari saat-saat
terakhir Robert
650
00:43:37,800 --> 00:43:39,700
dengan menumpahkan darah di aulanya
651
00:43:39,700 --> 00:43:42,800
dan menyeret seorang anak yang
ketakutan dari tempat tidurnya.
652
00:43:56,400 --> 00:43:59,100
Kau akan berlayar ke batu naga malam ini.
653
00:43:59,100 --> 00:44:01,900
Kau akan memberikan ini kepada Stannis Baratheon.
654
00:44:03,500 --> 00:44:05,500
Bukan ke pelayannya,
655
00:44:05,500 --> 00:44:08,600
bukan kapten pengawalnya,
656
00:44:08,600 --> 00:44:11,200
dan juga bukan istrinya.
657
00:44:16,100 --> 00:44:17,600
Berikan kepada Stannis sendiri.
658
00:44:17,700 --> 00:44:20,900
Ya, Tuanku.
659
00:44:23,100 --> 00:44:24,600
Sekarang tinggalkan kamu.
660
00:44:33,900 --> 00:44:36,600
Tuanku sang Pelindung.
661
00:44:41,200 --> 00:44:43,900
Raja tidak memiliki anak kandung.
662
00:44:43,900 --> 00:44:46,500
Joffrey dan Tommen
663
00:44:46,500 --> 00:44:48,500
adalah anak haram Jaime Lannister.
664
00:44:50,000 --> 00:44:53,100
- Jadi ketika Raja wafat--
- Tahta berpindah ke
665
00:44:53,100 --> 00:44:56,300
adikknya Lord Stannis.
666
00:44:56,400 --> 00:44:59,300
Jadi itu yang akan terjadi.
667
00:45:01,100 --> 00:45:03,300
- Kecuali--
- tidak ada "kecuali."
668
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
Dia adalah pewaris yang sah.
Tidak ada yang bisa merubahnya.
669
00:45:05,900 --> 00:45:08,000
Dan dia tidak dapat mengambil alih
tahta tanpa bantuanmu.
670
00:45:08,000 --> 00:45:09,400
Kau akan secara bijak menolaknya
671
00:45:09,500 --> 00:45:12,200
dan memastikan Joffrey berhasil.
672
00:45:15,100 --> 00:45:17,800
Apa kau punya bahkan secarikpun kehormatan?
673
00:45:17,900 --> 00:45:21,700
Sekarang kau adalah Hand of the King
dan Pelindung Kerajaan.
674
00:45:21,800 --> 00:45:24,100
Semua kekuatan ada padamu.
Kau cuma perlu
675
00:45:24,100 --> 00:45:26,600
menggapai dan meraihnya.
676
00:45:26,600 --> 00:45:28,800
Berdamai dengan Lannisters.
677
00:45:28,900 --> 00:45:32,200
Lepaskan si anak nakal.
Nikahkan putrimu dengan Joffrey.
678
00:45:32,300 --> 00:45:35,200
Kita punya banyak waktu untuk mengurus Stannis.
679
00:45:35,200 --> 00:45:37,700
Dan jika Joffrey kelihatan akan
membuat masalah saat dia
680
00:45:37,700 --> 00:45:39,000
menduduki tahta,
681
00:45:39,100 --> 00:45:41,400
kita tinggal mengungkapkan rahasia kecilnya
682
00:45:41,400 --> 00:45:43,400
dan mendudukkan Lord Renly di sana.
683
00:45:43,400 --> 00:45:44,500
Kita?
684
00:45:44,600 --> 00:45:46,300
Kau butuh seseorang untuk berbagi beban ini.
685
00:45:46,500 --> 00:45:50,400
Aku jamin, hargaku sangat rendah.
686
00:45:51,500 --> 00:45:53,600
Apa yang kau sarankan adalah pengkhianatan.
687
00:45:53,600 --> 00:45:55,900
Hanya jika kita kalah.
688
00:45:58,200 --> 00:46:00,900
Kau bilang berdamai dengan Lannister...
689
00:46:02,600 --> 00:46:04,700
dengan orang yang mencoba membunuh putraku.
690
00:46:04,800 --> 00:46:07,200
Kita hanya berdamai dengan musuh kita, Tuanku.
691
00:46:07,200 --> 00:46:10,600
Itulah sebabnya dinamankan "berdamai."
692
00:46:10,600 --> 00:46:13,900
Tidak, aku tak akan melakukannya.
693
00:46:13,900 --> 00:46:16,600
Jadi kau memilih Stannis dan perang?
694
00:46:16,600 --> 00:46:18,800
Tidak ada pilihan lain.
695
00:46:18,900 --> 00:46:21,400
Dia pewaris tahta.
696
00:46:22,500 --> 00:46:24,000
Jadi kenapa kau memanggilku?
697
00:46:24,100 --> 00:46:26,700
Jelas bukan untuk nasihatku.
698
00:46:27,800 --> 00:46:29,900
Kau berjanji ke Catelyn
akan menolongku.
699
00:46:29,900 --> 00:46:32,600
Sang Ratu memiliki selusin ksatria
dan seratus prajurit--
700
00:46:32,700 --> 00:46:36,000
cukup untuk mengalahkan apa yang tersisa dari pasukanku.
701
00:46:36,100 --> 00:46:38,500
Aku membutuhkan Jubah Emas.
702
00:46:38,600 --> 00:46:41,800
Pengawas Kota memiliki 2000 anggota
703
00:46:41,800 --> 00:46:45,200
dan bersumpah untuk menjaga keamanan kerajaan.
704
00:46:47,900 --> 00:46:50,400
Lihat dirimu.
705
00:46:50,500 --> 00:46:52,800
Kau menginginkanku melakukan sesuatu,
706
00:46:52,900 --> 00:46:55,000
kau tahu itu harus dilakukan,
707
00:46:55,000 --> 00:46:59,600
tapi itu tidak terhormat, jadi
kata-katanya tersangkut di tenggorokanmu.
708
00:46:59,600 --> 00:47:02,900
Ketika Sang Ratu memproklamirkan satu Raja
709
00:47:02,900 --> 00:47:04,600
dan Hand memproklamirkan Raja yang lain,
710
00:47:04,600 --> 00:47:08,200
keamanan siapa yang Jubah Emas lindungi?
711
00:47:08,200 --> 00:47:10,300
Siapa yang mereka ikuti?
712
00:47:16,000 --> 00:47:18,800
Orang yang membayar mereka.
713
00:48:03,200 --> 00:48:07,200
Dengarkan perkataanku dan jadilah
saksi atas sumpahku ini.
714
00:48:07,400 --> 00:48:11,100
Malam menjelang dan sekarang pengamatanku dimulai.
715
00:48:11,200 --> 00:48:14,600
Aku tak akan berhenti hingga aku mati.
716
00:48:14,700 --> 00:48:16,800
Aku tak akan menikah,
717
00:48:16,900 --> 00:48:19,800
tak akan memimpin suatu negeri,
tak akan menjadi ayah.
718
00:48:19,800 --> 00:48:24,200
Aku tak akan memakai mahkota
dan tak memenangkan suatu kebanggaan.
719
00:48:24,200 --> 00:48:28,000
Aku akan hidup dan mati di posku.
720
00:48:28,000 --> 00:48:31,100
Aku adalah pedang di kegelapan.
721
00:48:31,200 --> 00:48:34,000
Aku adalah Pengawas di Tembok.
722
00:48:34,000 --> 00:48:37,300
Aku adalah perisai yang melindungi kerajaan.
723
00:48:37,400 --> 00:48:41,800
Aku memberikan hidup dan kehormatanku
ke Night's Watch,
724
00:48:41,800 --> 00:48:45,700
mulai malam ini dan seterusnya.
725
00:48:45,800 --> 00:48:47,800
Kalian berlutut sebagai anak-anak.
726
00:48:47,800 --> 00:48:50,600
Sekarang bangkitlah sebagai anggota Night's Watch.
727
00:49:03,900 --> 00:49:05,800
Bagus.
728
00:49:12,600 --> 00:49:14,400
Apa yang dia dapaat itu?
729
00:49:14,400 --> 00:49:17,600
Untukku, Ghost.
Bawa kemari.
730
00:49:19,700 --> 00:49:22,100
Para Dewa yang baik!
731
00:49:28,400 --> 00:49:31,200
Apa yang akan mereka lakukan terhadapnya?
732
00:49:33,700 --> 00:49:36,500
Ketika Khalasar melakukan perjalanan,
dia akan diikat ke pelana,
733
00:49:36,500 --> 00:49:39,300
dipaksa untuk berlari di belakang kuda
sejauh yang dia mampu.
734
00:49:39,400 --> 00:49:41,100
Dan bila dia jatuh?
735
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
Aku pernah lihat ada orang yang
bertahan hingga sembilan mil.
736
00:49:47,500 --> 00:49:49,800
Raja Robert masih menginginkan kematianku.
737
00:49:49,800 --> 00:49:52,100
Peracun ini adalah yang pertama.
Dia tak akan menjadi yang terakhit.
738
00:49:52,200 --> 00:49:55,000
Kukira dia akan membiarkanku sendiri--
739
00:49:55,100 --> 00:49:56,700
karena kakakku sudah mati.
740
00:49:56,800 --> 00:49:58,800
Dia tak akan membiarkanmu hidup.
741
00:49:58,800 --> 00:50:02,500
Jika kau pergi ke wilayah tergelap Asshai,
pembunuh bayarannya akan mengikutimu.
742
00:50:02,500 --> 00:50:04,900
Jika kau berlayar
ke Basilisk Isles,
743
00:50:04,900 --> 00:50:06,500
mata-matanya akan memberitahukannya.
744
00:50:06,500 --> 00:50:09,300
Dia tak akan meninggalkan perburuan.
745
00:50:09,300 --> 00:50:13,300
Kau adalah Targaryen terakhir.
746
00:50:13,300 --> 00:50:15,500
Putramu akan memiliki darah Targaryen
747
00:50:15,600 --> 00:50:18,200
dengan 40.000 penunggang kuda di belakangnya.
748
00:50:19,600 --> 00:50:21,600
Dia tak akan mengambil putraku.
749
00:50:22,800 --> 00:50:24,600
Dia juga tak akan mengambilmu, Khaleesi.
750
00:50:58,100 --> 00:50:59,100
Rembulan hidupku.
751
00:51:00,000 --> 00:51:01,900
Apa kau terluka?
752
00:51:13,900 --> 00:51:16,400
Aku dengar apa yang kau lakukan.
753
00:51:17,400 --> 00:51:20,100
Pilihlah kuda apa saja yang kau inginkan, itu milikmu.
754
00:51:25,100 --> 00:51:28,800
Aku memberikan hadiah ini untukmu.
755
00:51:33,900 --> 00:51:37,900
Dan untuk putraku, kuda jantan yang akan menguasai dunia,
756
00:51:39,500 --> 00:51:42,300
Aku juga akan memberikannya hadiah.
757
00:51:43,100 --> 00:51:47,100
Aku akan memberinya kursi besi...
758
00:51:47,200 --> 00:51:51,100
yang diduduki oleh kakeknya.
759
00:51:52,300 --> 00:51:54,800
Aku akan memberinya Tujuh Kerajaan.
760
00:51:56,800 --> 00:52:00,800
Aku, Drogo, akan melakukan ini.
761
00:52:01,800 --> 00:52:04,800
Aku akan membawa pasukan Khalasarku ke barat di mana dunia berujung...
762
00:52:04,800 --> 00:52:09,800
dan mengendarai kuda kayu menyeberangi laut hitam...
763
00:52:10,500 --> 00:52:12,800
yang belum pernah dilakukan Khal sebelumnya.
764
00:52:15,900 --> 00:52:19,900
Aku akan membunuh orang-orang yang berpakaian besi...
765
00:52:20,900 --> 00:52:23,800
dan menghancurkan rumah batu mereka.
766
00:52:26,800 --> 00:52:28,800
Akan kuperkosa wanita mereka...
767
00:52:30,800 --> 00:52:32,800
dan kujadikan budak anak mereka...
768
00:52:33,300 --> 00:52:35,800
dan membawa dewa rusak mereka kembali ke Vaes Dothrak.
769
00:52:40,200 --> 00:52:42,300
Dengan ini, aku bersumpah...
770
00:52:42,300 --> 00:52:45,300
Aku, Drogo, putra dari Bharbo.
771
00:52:46,500 --> 00:52:50,500
...bersumpah demi Mother of Mountains...
772
00:52:52,100 --> 00:52:53,400
saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan.
773
00:52:54,800 --> 00:52:56,800
Saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan.
774
00:53:27,500 --> 00:53:28,400
Lord Stark!
775
00:53:28,400 --> 00:53:30,900
- Berhenti!
- Ned: Tidak apa-apa.
776
00:53:30,900 --> 00:53:32,900
Tidak apa-apa.
Biarkan dia lewat.
777
00:53:32,900 --> 00:53:35,200
Lord Stark, Raja Joffrey
dan Ratu sang Pengawas
778
00:53:35,300 --> 00:53:36,800
meminta anda hadir di Ruang Tahta.
779
00:53:36,800 --> 00:53:38,100
Raja Joffrey?
780
00:53:38,100 --> 00:53:40,400
Raja Robert wafat.
781
00:53:40,400 --> 00:53:42,400
Semoga dia beristirahat dengan tenang di sisi Dewa.
782
00:53:53,900 --> 00:53:56,500
Semua sudah diatur.
Pengawas Kota milikmu.
783
00:53:56,500 --> 00:53:58,200
Bagus.
784
00:53:58,200 --> 00:54:00,300
Apa Lord Renly bergabung dengan?
785
00:54:02,500 --> 00:54:05,400
Kutakutkan Lord Renly
sudah meninggalkan kota.
786
00:54:05,400 --> 00:54:08,400
Dia pergi melalui gerbang tua
787
00:54:08,400 --> 00:54:09,600
sejam sebelum senja
788
00:54:09,700 --> 00:54:13,300
dengan Ser Loras Tyrell
dan sekitar 50 prajurit.
789
00:54:13,300 --> 00:54:17,300
Terakhir terlihat menuju ke Selatan
dengan tergesa-gesa.
790
00:54:37,800 --> 00:54:40,100
Kami berada di belakangmu, Lord Stark.
791
00:54:49,500 --> 00:54:51,600
Semua menyambut Yang Mulia,
792
00:54:51,600 --> 00:54:54,500
Joffrey dari Klan Baratheon dan Lannister,
793
00:54:54,500 --> 00:54:56,100
pertama dari namanya,
794
00:54:56,100 --> 00:54:58,500
King dari Andals
dan Orang Pertama,
795
00:54:58,600 --> 00:55:00,700
Pemimpin dari Tujuh Kerajaan
796
00:55:00,800 --> 00:55:04,000
dan Pelindung Kerajaan.
797
00:55:21,800 --> 00:55:24,200
Aku memerintahkan para dewan
untuk mengatur segala yang dibutuhkan
798
00:55:24,200 --> 00:55:25,700
untuk penobatanku.
799
00:55:25,800 --> 00:55:28,100
Aku ingin dinobatkan dalam dua minggu.
800
00:55:28,200 --> 00:55:31,000
Hari ini aku akan menerima sumpah kesetiaan
801
00:55:31,000 --> 00:55:33,400
dari dewanku yang setia.
802
00:55:37,100 --> 00:55:39,200
Ser Barristan,
803
00:55:39,200 --> 00:55:42,300
aku yakin tak ada seorangpun di sini
yang akan mempertanyakan kehormatanmu.
804
00:55:53,200 --> 00:55:57,000
Segel Raja Robert, belum dibuka.
805
00:56:04,400 --> 00:56:07,000
"Lord Eddard Stark dengan ini dijadikan
806
00:56:07,000 --> 00:56:10,100
Pelindung Kerajaan,
807
00:56:10,100 --> 00:56:12,500
untuk memerintah sebagai Pengawas
808
00:56:12,500 --> 00:56:15,700
hingga pewaris tahta Raja Robert cukup umur."
809
00:56:16,800 --> 00:56:19,100
Boleh aku lihat surat itu, Ser Barristan?
810
00:56:27,600 --> 00:56:30,300
Pelindung Kerajaan.
811
00:56:33,300 --> 00:56:35,800
Ini yang kau jadikan perisai, Lord Stark?
812
00:56:37,200 --> 00:56:39,100
Selembar kertas?
813
00:56:42,100 --> 00:56:45,300
- Itu tadi kata-kata Raja.
- Kita punya Raja yang baru sekarang.
814
00:56:48,300 --> 00:56:51,000
Lord Eddard, terakhir kita berbicara
kau memberiku beberapa saran.
815
00:56:51,100 --> 00:56:54,600
Sekarang aku akan membalas kebaikanmu.
816
00:56:54,600 --> 00:56:56,800
Berlututlah, Tuanku.
817
00:56:56,900 --> 00:56:59,400
Berlututlah dan bersumpahlah
untuk setia kepada putraku--
818
00:57:00,600 --> 00:57:03,100
dan kami akan membiarkanmu
menghabiskan hari-harimu
819
00:57:03,100 --> 00:57:05,500
di daerah sampah abu-abu
yang kau sebut rumah itu.
820
00:57:05,500 --> 00:57:08,300
Putramu tak punya hak untuk tahta.
821
00:57:08,300 --> 00:57:10,000
Pembohong!
822
00:57:10,100 --> 00:57:12,600
Kau membuat dirimu bersalah
dengan mulutmu sendiri, Lord Stark.
823
00:57:12,600 --> 00:57:14,700
Ser Barristan, tangkap pengkhianat itu.
824
00:57:16,300 --> 00:57:19,400
Ser Barristan adalah orang yang baik, orang yang setia.
Jangan sakiti dia.
825
00:57:21,900 --> 00:57:23,400
Kau pikir dia berdiri sendiri?
826
00:57:26,000 --> 00:57:29,700
Bunuh dia!
Bunuh dia semua, kuperintahkan kalian!
827
00:57:29,800 --> 00:57:31,800
Commander,
828
00:57:31,800 --> 00:57:34,300
tahan Sang Ratu dan anak-anaknya.
829
00:57:34,300 --> 00:57:36,500
Kawal mereka kembali
ke apartmen kerajaan
830
00:57:36,500 --> 00:57:38,100
dan jaga mereka tetap di sana.
831
00:57:38,200 --> 00:57:40,100
Prajurit Pengawas Kota!
832
00:57:44,300 --> 00:57:46,400
Aku tak menginginkan pertumpahan darah.
833
00:57:46,400 --> 00:57:49,300
Suruh prajuritmu menurunkan pedang mereka.
834
00:57:49,300 --> 00:57:51,300
Tak ada yang harus mati.
835
00:57:53,000 --> 00:57:56,400
Sekarang!
836
00:58:05,600 --> 00:58:08,300
Aku sudah memperingatkanmu untuk
tidak mempercayaiku.
837
00:58:12,200 --> 00:58:19,200
== subtitle dan sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==