1 00:00:00,790 --> 00:00:03,106 Napao je jednog mog brata, a oteo drugog. 2 00:00:03,366 --> 00:00:04,961 Reci svojoj ženi da vrati 3 00:00:04,986 --> 00:00:07,785 to malo govno od Bauka u Kraljevu Luku. 4 00:00:08,076 --> 00:00:09,577 A šta s Džejmi Lanisterom? 5 00:00:09,611 --> 00:00:13,116 Pola Kraljevstva sam zadužio kod njegovog prokletog oca. 6 00:00:13,150 --> 00:00:14,845 Pričaćemo kada se vratim iz lova. 7 00:00:14,845 --> 00:00:16,060 Lova? 8 00:00:16,085 --> 00:00:18,105 Moraćeš sjediti na tronu dok sam odsutan. 9 00:00:18,108 --> 00:00:20,093 Optužen si da si unajmio 10 00:00:20,095 --> 00:00:22,797 da ubije mog sina Brena u postelji. 11 00:00:22,897 --> 00:00:24,899 Zahtjevam suđenje borbom. 12 00:00:24,934 --> 00:00:27,803 - Imaš na to na pravo. - Imam li dobrovoljca? 13 00:00:27,837 --> 00:00:30,774 Ja ću se boriti za kepeca. 14 00:00:30,808 --> 00:00:34,111 Veliki meštre Piseli, pošaljite gavrana u Livačku Stijenu. 15 00:00:34,145 --> 00:00:36,982 Obavijestite Tuvina Lanistera da je pozvan na dvor 16 00:00:37,016 --> 00:00:39,418 da odgovara za zločine Gregora Kleganija 17 00:00:39,453 --> 00:00:41,521 ili će biti žigosan kao neprijatelj Krune 18 00:00:41,556 --> 00:00:43,556 i izdajnik Kraljevstva, 19 00:00:43,590 --> 00:00:46,025 Borba! 20 00:00:53,565 --> 00:00:55,365 Obje vas šaljem natrag u Zimovrel. 21 00:00:55,400 --> 00:00:57,600 Šta? Ja treba da se udam za Princa Džofrija. 22 00:00:57,634 --> 00:01:00,202 On će biti najveći kralj ikada, zlatni lav! 23 00:01:00,236 --> 00:01:03,171 A ja ću mu izroditi sinove s prekrasnom plavom kosom. 24 00:01:03,205 --> 00:01:05,739 "Lord Oris Barateon, crnokos." 25 00:01:05,774 --> 00:01:07,941 "Aksel Barateon, crnokos." 26 00:01:07,976 --> 00:01:10,377 "Robert Barateon, crnokos." 27 00:01:10,412 --> 00:01:13,915 "Džofri Barateon, zlatne kose." 28 00:01:13,949 --> 00:01:17,253 Hoćo ono po što sam došao. Hoću krunu koju mi je obećao. 29 00:01:19,022 --> 00:01:22,159 - Ne, Deni, molim te! - Kruna za kralja. 30 00:01:25,364 --> 00:01:27,831 Vatra ne može ubiti Zmaja. 31 00:03:03,935 --> 00:03:06,235 Po 'Pjesmi Leda i Vatre', Džordža Martina 32 00:03:10,160 --> 00:03:15,160 IGRA PRESTOLA 33 00:03:32,722 --> 00:03:34,856 "Pozvani na dvor da odgovarate za zločine 34 00:03:34,891 --> 00:03:36,725 vašeg vazala Gregora Kleganija, 35 00:03:36,759 --> 00:03:38,827 Planine"... 36 00:03:38,862 --> 00:03:41,030 Uh, "dođite u roku od četrnaest dana 37 00:03:41,064 --> 00:03:43,633 ili budite žigosani kao neprijatelj Krune." 38 00:03:43,667 --> 00:03:46,236 Jadni Ned Stark... 39 00:03:46,270 --> 00:03:49,339 Hrabar čovjek, užasno prosuđivanje. 40 00:03:53,912 --> 00:03:56,447 Bilo je glupo napasti ga. 41 00:04:04,456 --> 00:04:08,726 Lanisteri... se ne ponašaju kao budale. 43 00:04:14,698 --> 00:04:16,699 Hoćeš li reći nešto pametno? 44 00:04:18,401 --> 00:04:20,636 Hajde, reci nešto pametno. 45 00:04:23,739 --> 00:04:25,706 Ketlin Stark mi je otela brata. 46 00:04:29,677 --> 00:04:32,078 Zašto je još uvijek živ? 47 00:04:32,113 --> 00:04:34,981 - Tirion? - Ned Stark. 48 00:04:35,015 --> 00:04:36,683 Umješao se jedan od naših, 49 00:04:36,717 --> 00:04:41,120 probo mu nogu kopljem, prije nego sam ga dokrajčio. 50 00:04:41,154 --> 00:04:43,455 Zašto je još uvijek živ? 51 00:04:44,691 --> 00:04:49,161 - Ne bi bilo čisto. - Čisto? 52 00:04:49,196 --> 00:04:51,693 Provodiš puno vremena razmišljajući o tome 53 00:04:51,718 --> 00:04:53,146 šta drugi ljudi misle o tebi. 54 00:04:53,147 --> 00:04:55,569 Baš me briga šta drugi misle o meni. 55 00:04:55,604 --> 00:04:58,840 To je ono što ti želiš da drugi misle za tebe. 56 00:04:58,874 --> 00:05:00,842 ITo je istina. 57 00:05:00,876 --> 00:05:02,763 Kada ih čuješ kako šapuću 58 00:05:02,788 --> 00:05:06,182 "Kraljeubica", iza tvojih leđa... zar ti to ne smeta? 60 00:05:08,118 --> 00:05:10,452 Naravno da mi smeta. 61 00:05:10,487 --> 00:05:14,622 Lav se ne brine zbog mišljenja ovaca. 63 00:05:17,592 --> 00:05:19,926 Pretpostavljam da bi trebao biti zahvalan što ti je taština 64 00:05:19,961 --> 00:05:22,962 stala na put nemaru. 65 00:05:24,631 --> 00:05:27,099 Dajem ti polovinu naših snaga... 66 00:05:27,134 --> 00:05:29,436 30,000 ljudi. 67 00:05:29,470 --> 00:05:32,272 Odvešćeš ih do djevojačkog doma Ketlin Stark, 68 00:05:32,306 --> 00:05:35,109 i podsjetiti ih da Lanisteri 69 00:05:35,143 --> 00:05:36,977 plaćaju svoje dugove. 70 00:05:37,012 --> 00:05:41,282 Nisam shvatao da život mog brata smatraš toliko vrijednim? 71 00:05:41,316 --> 00:05:43,652 On je Lanister. 72 00:05:43,686 --> 00:05:46,855 Možda je on najniži od Lanistera, ali je još uvijek jedan od nas. 73 00:05:46,889 --> 00:05:49,524 I svaki dan koji provede u zatočeništvu, 74 00:05:49,558 --> 00:05:52,393 naše ime manje zaslužuje poštovanje. 75 00:05:52,428 --> 00:05:55,562 Znači, lava ipak brine mišljenje... 76 00:05:55,597 --> 00:05:57,598 Ne, to nije mišljenje. To je činjenica. 77 00:06:00,000 --> 00:06:02,635 Ako neka kuća može ugrabiti jednog od nas 78 00:06:02,669 --> 00:06:05,471 i nekažnjena ga držati zatočenim, 79 00:06:05,505 --> 00:06:07,673 mi više nismo kuća od koje treba strahovati. 80 00:06:12,246 --> 00:06:14,314 Majka ti je mrtva. 81 00:06:14,348 --> 00:06:16,517 Uskoro ću i ja biti mrtav. 82 00:06:16,551 --> 00:06:18,385 A ti, 83 00:06:18,420 --> 00:06:20,688 tvoj brat i tvoja sestra, 84 00:06:20,722 --> 00:06:23,625 i sva njena djeca. Svi ćemo pomrijeti; 85 00:06:23,659 --> 00:06:26,528 svi istruliti u zemlji. 86 00:06:26,562 --> 00:06:30,031 Ono što ostaje je porodično ime. 87 00:06:30,066 --> 00:06:32,568 To je sve što ostaje. 88 00:06:32,602 --> 00:06:36,038 Ne tvoja lična slava, ne tvoja čast, 89 00:06:36,072 --> 00:06:38,707 već porodica. 90 00:06:38,742 --> 00:06:41,143 Shvataš li to? 92 00:06:52,390 --> 00:06:55,292 Blagosloven si sposobnostima koje malo njih ima. 93 00:06:55,327 --> 00:06:59,397 Blagosloven si da pripadaš najmoćnijoj porodici u Kraljevstvima. 94 00:06:59,432 --> 00:07:02,134 I još si uvijek blagosloven mladošću. 95 00:07:03,469 --> 00:07:06,605 A šta si ti uradio s tim blagoslovima, a? 96 00:07:06,640 --> 00:07:10,142 Služio kao proslavljeni tjelohranitelj dvojici kraljeva... 97 00:07:10,176 --> 00:07:14,112 jednom ludaku, drugom pijanici. 98 00:07:18,983 --> 00:07:22,719 Budućnost naše porodice biće određena u sljedećih nekoliko mjeseci. 99 00:07:22,754 --> 00:07:26,389 Možemo utemeljiti dinastiju koja će trajati hiljadama godina... 100 00:07:26,424 --> 00:07:30,494 ili se možemo sunovratiti u ništavilo, kao Targarjeni. 101 00:07:32,997 --> 00:07:37,234 Potrebno mi je da postaneš čovjek koji su oduvijek trebao biti. 102 00:07:38,169 --> 00:07:41,038 Ne sljedeće godine. Ne sutra. 103 00:07:41,072 --> 00:07:43,207 Sada. 104 00:08:12,101 --> 00:08:15,170 Boli te. 105 00:08:20,143 --> 00:08:22,145 Bilo je i gore, moja Gospo. 106 00:08:22,180 --> 00:08:25,549 Možda je vrijeme da odeš kući. 107 00:08:25,583 --> 00:08:27,584 Izgleda da ti Jug ne odgovora. 108 00:08:27,619 --> 00:08:29,987 Znam zbog čega je Džon Erin umro. 109 00:08:30,021 --> 00:08:32,923 Znaš li, Lorde Stark? 110 00:08:32,958 --> 00:08:36,660 Da li si me zato pozvao ovamo, da mi postavljaš zagonetke? 111 00:08:37,963 --> 00:08:40,231 Da li je ovo i prije radio? 112 00:08:41,533 --> 00:08:43,767 Džejmi bi ga ubio. 113 00:08:43,802 --> 00:08:46,703 Moj je brat vrijedan hiljade tvojih prijatelja. 114 00:08:46,738 --> 00:08:47,971 Vaš brat... 115 00:08:48,005 --> 00:08:49,840 Ili vaš ljubavnik? 116 00:08:54,612 --> 00:08:57,647 Targarjeni su vjenčavali braću i sestre tokom 300 godina, 117 00:08:57,682 --> 00:08:59,616 da očuvaju krv čistom. 118 00:08:59,650 --> 00:09:02,085 Džejmi i ja smo više od brata i sestre. 119 00:09:02,119 --> 00:09:04,220 Djelili smo matericu. 120 00:09:04,255 --> 00:09:07,323 Zajedno smo došli na ovaj svijet; pripadamo jedno drugom. 121 00:09:08,225 --> 00:09:10,293 Moj vas je sin vidio s njim. 122 00:09:16,502 --> 00:09:18,136 Voliš li svoju djecu? 123 00:09:18,170 --> 00:09:20,871 - Svim svojim srcem. - Ništa više nego što ja volim svoju. 124 00:09:20,906 --> 00:09:23,441 - I sva su Džejmijeva. - Hvala Bogovima. 125 00:09:23,475 --> 00:09:25,644 U rijetkim trenucima kada je Robert ostavljao svoje kurve 126 00:09:25,678 --> 00:09:27,408 dovoljno dugo da se skotrlja u moj krevet, 127 00:09:27,433 --> 00:09:28,780 obrađivala sam ga na druge načine. 128 00:09:28,981 --> 00:09:31,883 - Ujutro se nije ni sjećao. - Uvijek si ga mrzila. 129 00:09:31,917 --> 00:09:35,186 Mrzila? Obožavala sam ga. 130 00:09:35,220 --> 00:09:37,780 Svaka je djevojka u Sedam Kraljevstava sanjarila o njemu, 131 00:09:37,805 --> 00:09:39,211 ali je meni bio obećan. 132 00:09:39,458 --> 00:09:41,392 I kad sam ga konačno vidjela, 133 00:09:41,426 --> 00:09:46,029 na dan našeg vjenčanja u Belrorovom hramu, vitkog, žestokog, s crnom bradom, 135 00:09:46,063 --> 00:09:48,265 Bio je to najsrećniji dan u mom životu. 136 00:09:49,768 --> 00:09:52,336 Onda se te večeri uspentrao na mene, smrdeći na vino 137 00:09:52,370 --> 00:09:55,139 i uradio je što je uradio... ono malo što je mogao... 138 00:09:57,042 --> 00:09:59,378 i šapnuo mi na uvo, "Lijena." 139 00:10:01,481 --> 00:10:04,049 Sestra ti je bila leš, a ja živa djevojka, 140 00:10:04,084 --> 00:10:06,552 a više je volio nju no mene. 141 00:10:08,488 --> 00:10:11,490 Kada se Kralj vrati iz lova, reći ću mu istinu. 142 00:10:11,524 --> 00:10:14,592 Do tada morate otići... vi i vaša djeca... 143 00:10:14,626 --> 00:10:17,762 Neću da imam njihovu krv na svojim rukama. 144 00:10:17,796 --> 00:10:19,830 Idite što god dalje možete, 145 00:10:19,865 --> 00:10:22,466 s koliko god možete ljudi. 146 00:10:22,500 --> 00:10:24,868 Jer gdje god da odete, 147 00:10:24,902 --> 00:10:27,270 pratiće vas Robertov gnjev. 148 00:10:27,305 --> 00:10:29,873 A šta je sa mojim gnjevom, Lorde Stark? 149 00:10:29,907 --> 00:10:32,509 Trebao su uzeti Kraljevstvo za sebe. 150 00:10:32,543 --> 00:10:35,412 Džejmi mi je pričao o danu kada je pala Kraljeva Luka. 151 00:10:35,446 --> 00:10:38,348 Sjedio je na Gvozdenom prestolu, a ti si ga natjerao da siđe. 152 00:10:38,382 --> 00:10:40,850 Sve što je trebalo da uradiš bilo je da se sam uspneš. 153 00:10:40,885 --> 00:10:43,653 Tako tužna greška. 154 00:10:43,688 --> 00:10:46,189 U životu sa činio greške, 155 00:10:46,223 --> 00:10:48,925 ali to nije bila jedna od njih. 156 00:10:48,959 --> 00:10:51,593 O, ali jeste. 157 00:10:51,628 --> 00:10:54,062 Kada igraš igru prestola, pobjediš 158 00:10:54,097 --> 00:10:56,364 ili umireš. 159 00:10:56,398 --> 00:10:58,499 Nema srednjeg. 160 00:11:05,106 --> 00:11:08,608 Dođi. 161 00:11:32,136 --> 00:11:36,005 O da, oh! 162 00:11:36,040 --> 00:11:39,142 O, to, to, to. 163 00:11:45,683 --> 00:11:48,651 Ne ne ne ne! 164 00:11:50,387 --> 00:11:53,022 Jesu li te tome naučili gore na Sjeveru? 165 00:11:54,258 --> 00:11:57,594 A ti... odakle god da si... 166 00:11:57,629 --> 00:12:00,831 imate li ikakve predstave kako smiješno zvučite? 167 00:12:02,134 --> 00:12:05,136 Da li ijedna od vas razumije išta od onog što govorim? 168 00:12:05,171 --> 00:12:08,040 Da, moj Gospodaru. 169 00:12:08,074 --> 00:12:10,442 Idemo isponova, hoćemo li? 170 00:12:11,677 --> 00:12:13,711 Ti budi muškarac, 171 00:12:13,746 --> 00:12:15,913 a ti žena. 172 00:12:21,052 --> 00:12:23,119 Pa, idemo. 173 00:12:24,655 --> 00:12:26,722 Lagano. 174 00:12:34,899 --> 00:12:37,902 Nećete ih namagarčiti. Upravo su vam platili. 175 00:12:37,936 --> 00:12:40,571 Oni znaju šta ste. 176 00:12:40,606 --> 00:12:42,741 Znaju da je sve to gluma. 177 00:12:42,776 --> 00:12:45,744 Vaš je posao da ih natjerate da zaborave šta znaju. 178 00:12:45,779 --> 00:12:47,880 Za to treba vremena. 179 00:12:47,915 --> 00:12:50,750 Treba da... 180 00:12:50,785 --> 00:12:52,818 se uživite u to.. 181 00:12:55,189 --> 00:12:57,890 'Ajde. 182 00:12:57,925 --> 00:13:00,393 Uživite se. 183 00:13:08,902 --> 00:13:11,738 Osvaja te uprkos tebi samoj. 184 00:13:11,772 --> 00:13:14,274 Počinje ti se sviđati. 185 00:13:15,343 --> 00:13:17,444 On želi da ti povjeruje. 186 00:13:17,479 --> 00:13:19,913 Uživa u svom kurcu još od kad je bio dovoljno star da se igra njime, 187 00:13:20,948 --> 00:13:24,285 pa zašto ne bi i ti? Zna je bolji od drugih. 188 00:13:24,319 --> 00:13:27,989 Uvijek je to znao duboko u sebi. Sada, hoće dokaz. 189 00:13:28,023 --> 00:13:30,825 Tako je dobar, 190 00:13:30,859 --> 00:13:33,323 doseže do nečeg, duboko u tebi, 191 00:13:33,348 --> 00:13:34,968 za što niko nije znao da je tamo, 192 00:13:35,164 --> 00:13:38,266 nadjačava tvoju prirodu. 193 00:13:40,303 --> 00:13:42,537 Zašto nam se ne pridružite, moj Gospodaru? 194 00:13:43,940 --> 00:13:46,141 Čuvam se da drugu. 195 00:13:46,175 --> 00:13:48,743 Ono što ne zna ne može je povrijediti. 196 00:13:48,777 --> 00:13:50,912 Gluposti. 197 00:13:50,946 --> 00:13:54,014 Ono što ne znamo, obično je ono što nam dođe glave. 198 00:13:54,049 --> 00:13:57,551 Mora da je veoma lijepa. 199 00:13:57,586 --> 00:14:01,389 Ne, ne baš. Mada, besprekorne krvi. 200 00:14:01,423 --> 00:14:03,658 Vjerujem da je moj Gospodar zaljubljen? 201 00:14:03,693 --> 00:14:06,495 Već mnoge godine. Zapravo, većinu mog života. 202 00:14:06,529 --> 00:14:08,296 Igraj joj se s guzom. 203 00:14:08,331 --> 00:14:10,899 I, ona je mene voljela. 204 00:14:10,933 --> 00:14:12,901 Bio sam njen mali prisan prijatelj, 205 00:14:12,936 --> 00:14:15,370 njena igračka. 206 00:14:15,405 --> 00:14:18,240 Mogla mi je reći sve, šta god to bilo. 207 00:14:18,274 --> 00:14:22,044 Govorila mi je o svim konjima koje je voljela, 208 00:14:22,078 --> 00:14:25,270 zamkovima u kojima bi voljela živjeti i čovjeka 209 00:14:25,295 --> 00:14:26,715 za kojeg se željela udati. 210 00:14:27,117 --> 00:14:30,819 Sjevernjaka s vilicom kao nakovanj. 211 00:14:32,513 --> 00:14:34,354 I, onda sam ga izazvao na dvoboj. 212 00:14:34,357 --> 00:14:37,059 Mislim, zašto da ne? Pročitao sam sve priče. 213 00:14:37,094 --> 00:14:40,863 U pričama, omaleni heroj uvijek pobjedi velikog nitkova. 214 00:14:40,897 --> 00:14:45,334 Naposljetku, čak mu nije dozvolila da me ubije. 215 00:14:45,368 --> 00:14:48,003 "On je tek dječak", rekla je. 216 00:14:48,037 --> 00:14:50,973 "Nemoj ga povrijediti, molim te." 217 00:14:51,007 --> 00:14:54,010 Pa mi je ostavio lijepi, mali ožiljak, za uspomenu 218 00:14:54,044 --> 00:14:56,679 - i otišli su. - Da li je još uvijek udata za njega? 219 00:14:56,713 --> 00:14:57,974 O, ne. 220 00:14:57,999 --> 00:14:59,599 Uspio je da pogine prije vjenčanja... 221 00:15:01,969 --> 00:15:03,669 ...i ona je završila s njegovim bratom, 222 00:15:03,754 --> 00:15:05,622 još impresivnijim primjerkom. 223 00:15:05,656 --> 00:15:08,224 Plašim se, da ga voli. 224 00:15:08,259 --> 00:15:11,961 A zašto i ne bi? Mislim, ko bi se s njim mogao porediti? 225 00:15:11,996 --> 00:15:14,531 Tako je... 226 00:15:20,571 --> 00:15:21,871 Dobro je. 227 00:15:24,441 --> 00:15:26,942 Da li znaš šta sam naučio, izgubivši taj dvoboj? 228 00:15:27,911 --> 00:15:29,846 Naučio sam da nikad neću pobjediti, 229 00:15:29,880 --> 00:15:33,049 ne na taj način. To je njihova igra, 230 00:15:33,083 --> 00:15:35,852 njihova pravila. 231 00:15:35,886 --> 00:15:37,854 Neću se boriti s njima. 232 00:15:37,888 --> 00:15:41,257 Sjebaću ih. To je ono što znam 233 00:15:41,292 --> 00:15:43,526 To je ono što sam. 234 00:15:43,561 --> 00:15:46,396 I samo priznajući ono što smo, možemo dobiti što želimo. 235 00:15:47,798 --> 00:15:49,899 A šta vi želite? 236 00:15:49,933 --> 00:15:55,571 O, sve, draga moja. Sve što postoji. 238 00:15:58,174 --> 00:16:01,576 Operite se sada. Obadvje radite večeras. 240 00:16:32,509 --> 00:16:35,078 Ti si veoma srećna djevojka. Znaš li to? 241 00:16:38,281 --> 00:16:41,751 Tamo odakle ja dolazim, nemamo milosti prema zlikovcima. 242 00:16:41,785 --> 00:16:44,787 Tamo odakle ja dolazim, ako bi neko kao ti napao malog gospodara; 243 00:16:44,821 --> 00:16:48,523 Za oseke bi te polegli na leđa, na plažu, 244 00:16:48,558 --> 00:16:51,927 ruku i nogu vezanih za četiri kolca. 245 00:16:51,961 --> 00:16:54,596 More bi nadolazilo, sve bliže i bliže. 246 00:16:54,630 --> 00:16:58,433 Vidjela bi kao ti se smrt prikrada centimetar po centimetar. 247 00:17:00,703 --> 00:17:02,504 Odakle si? 248 00:17:02,538 --> 00:17:04,239 S Gvozdenih ostrva. 249 00:17:04,273 --> 00:17:05,807 Jesu li daleko? 250 00:17:05,841 --> 00:17:08,309 Nikad nisi čula za Gvozdena ostrva? 251 00:17:08,344 --> 00:17:12,146 Vjeruj mi, ni ti nikad nisi čuo za mjesto odakle sam je. 252 00:17:13,014 --> 00:17:15,648 "Vjerujte mi, moj Gospodaru" 253 00:17:18,318 --> 00:17:20,586 Više ne živiš u divljini. 254 00:17:20,621 --> 00:17:23,189 U civilizaciji se obraćaš boljim od sebe 255 00:17:23,223 --> 00:17:25,324 njihovim pripadajučim titulama. 256 00:17:25,358 --> 00:17:28,026 - A koja je to? - Lord. 257 00:17:28,061 --> 00:17:30,262 Zašto? 258 00:17:30,297 --> 00:17:32,599 Zašto? 259 00:17:32,633 --> 00:17:34,734 Kako misliš, zašto? 260 00:17:34,768 --> 00:17:38,071 Moj otac je Belon Grejdžoj, Gospodar Gvozdenih ostrva. 261 00:17:38,105 --> 00:17:39,873 Kakve to veze ima s tobom? 262 00:17:41,208 --> 00:17:44,678 Ako ti je otac gospodar, kako i ti možeš biti gospodar? 264 00:17:44,712 --> 00:17:47,647 Ja ću to biti, poslije svog oca... 265 00:17:47,682 --> 00:17:49,382 Znači da sada to nisi? 266 00:17:49,417 --> 00:17:51,417 Ne, ti... 267 00:17:52,853 --> 00:17:55,521 Zajebavaš me? Zar ne? 268 00:17:55,555 --> 00:17:59,325 Samo ne shavatam kako vi Južnjaci rješavate stvari. 269 00:17:59,359 --> 00:18:02,460 - Ja nisam Južnjak. - Ti si južno od Zida? 270 00:18:02,495 --> 00:18:05,763 Što se mene tiče, to te čini Južnjakom. 271 00:18:07,899 --> 00:18:10,735 Ti si drske mala djevojčura, je li tako? 272 00:18:11,770 --> 00:18:13,504 Ne bi znala, moj Gospodaru. 273 00:18:13,539 --> 00:18:15,574 Ne znam šta 'dreska' znači. 274 00:18:15,608 --> 00:18:21,080 Drska? To znači bezobrazna, neučtiva. 276 00:18:25,152 --> 00:18:27,420 Hoćeš li da uklonimo taj lanac? 277 00:18:29,389 --> 00:18:31,757 Teone Grejdžoju! 278 00:18:31,791 --> 00:18:34,226 Dama je naš gost. 279 00:18:34,260 --> 00:18:36,227 Mislio sam da je naša zatvorenica. 280 00:18:36,262 --> 00:18:40,064 Po tvom iskustvu, da li se to dvoje međusobno isključuje? 281 00:18:50,341 --> 00:18:53,477 Vjerovatno neću biti u blizini kada se ovo sljedeći put dogodi. 282 00:18:53,511 --> 00:18:56,447 Navikla sam i na gore od njega. 283 00:18:56,481 --> 00:18:59,117 Navikla sam na muškarce koji bi mogli sažvakati tog momčića 284 00:18:59,151 --> 00:19:01,886 i pročačkati zube njegovim kostima. 285 00:19:06,893 --> 00:19:09,395 Zašto si došla ovamo? 286 00:19:09,429 --> 00:19:11,764 Nisam namjeravala doći ovamo. 287 00:19:11,798 --> 00:19:14,466 Mislila sam otići mnogo dalje na Jug. 288 00:19:14,500 --> 00:19:19,939 Na Jug, dokle ga god ima, prije nego što dođe duga noć. 290 00:19:19,973 --> 00:19:23,643 Zašto? Čega se bojiš? 291 00:19:23,677 --> 00:19:26,946 Ima stvari koje danju spavaju, 292 00:19:26,981 --> 00:19:29,948 - a noću love. - Sove, crni risovi... 293 00:19:29,983 --> 00:19:32,551 Ne pričam o sovama i crnim risovima. 294 00:19:36,722 --> 00:19:39,490 'To' o čemu pričaš... 295 00:19:39,525 --> 00:19:42,593 nestalo je već ima hiljade godina. 296 00:19:42,628 --> 00:19:48,366 Oni nisu nestali, starče. Spavali su. 298 00:19:48,400 --> 00:19:51,269 I više ne spavaju. 299 00:20:00,247 --> 00:20:02,816 Nedostaju mi cure. 300 00:20:02,850 --> 00:20:05,720 Ne da pričam s njima, nikad ni nisam. 301 00:20:07,656 --> 00:20:10,991 Samo da ih gledam, slušam kako se kikoću. 303 00:20:16,397 --> 00:20:18,698 Zar tebi ne nedostaju? 304 00:20:23,103 --> 00:20:24,903 Jahači. 305 00:20:26,005 --> 00:20:28,473 Rog. Moramo dunuti u rog. 306 00:20:29,642 --> 00:20:32,477 Zašto je sam? 307 00:20:33,713 --> 00:20:35,547 Jednom za povratak izvidnika, 308 00:20:35,581 --> 00:20:37,248 dva za Divljane, 309 00:20:37,282 --> 00:20:39,317 tri za... Nema jahača. 311 00:21:14,387 --> 00:21:16,656 To je konj strica Bendžena. 312 00:21:24,599 --> 00:21:26,834 Gdje je moj stric? 313 00:21:29,637 --> 00:21:31,938 Nede! 314 00:21:33,541 --> 00:21:36,342 Robert. Lovili smo... 315 00:21:36,377 --> 00:21:38,879 vepar... 316 00:21:44,619 --> 00:21:47,921 Trebao sam provesti s tobom više vremena, 317 00:21:47,956 --> 00:21:51,425 pokazati ti kako da postaneš muškarac. 318 00:21:54,362 --> 00:21:57,432 Nikad nije trebalo da budem otac. 319 00:22:17,254 --> 00:22:19,623 Idi. 320 00:22:19,657 --> 00:22:21,825 Ne želiš vidjeti ovo. 321 00:22:35,674 --> 00:22:38,142 Moja greška. 322 00:22:38,177 --> 00:22:41,479 Previše vina, promašio sam. 323 00:22:51,057 --> 00:22:53,759 Zaudara. 324 00:22:53,793 --> 00:22:56,495 Zaudara na smrt. 325 00:22:56,529 --> 00:22:59,197 Misliš da je ne mogu namirisati? 326 00:23:01,834 --> 00:23:04,568 Osvetio sam se koplietu, Nede. 327 00:23:04,603 --> 00:23:07,938 Zabio sam mu nož pravo kroz mozak. 328 00:23:07,972 --> 00:23:10,641 Pitaj ih jesam li? Pitaj ih! 329 00:23:12,243 --> 00:23:14,711 Hoću da pogrebna gozba bude najveća 330 00:23:14,746 --> 00:23:16,680 koje je Kraljevstvo ikad vidjelo. 331 00:23:17,982 --> 00:23:21,351 I hoću da svako proba vepra koji me sredio. 332 00:23:25,089 --> 00:23:28,325 Sad nas ostavite, svi vi. Hoću da popričam s Nedom. 333 00:23:29,561 --> 00:23:31,629 - Roberte, slatki... - Svi napolje! 334 00:23:51,817 --> 00:23:54,151 Ti prokleta budalo. 335 00:23:54,185 --> 00:23:56,554 Papir i mastilo, na stolu, 336 00:23:56,588 --> 00:23:58,956 zapiši što kažem. 337 00:24:06,164 --> 00:24:10,567 "U ime Roberta od kuće Barateona, 338 00:24:10,601 --> 00:24:13,270 prvog svog... znaš kako već ide. 339 00:24:13,304 --> 00:24:15,806 Ispiši proklete titule. 340 00:24:15,840 --> 00:24:18,409 "Ovim naređujem 341 00:24:18,443 --> 00:24:21,279 Edardu od kuće Stark" 342 00:24:21,313 --> 00:24:23,581 titule, titule... 343 00:24:23,615 --> 00:24:27,418 "da služi kao Lord Namjesnik i Zaštitnik Kraljevstva, 344 00:24:27,452 --> 00:24:29,553 po mojoj smrti, 345 00:24:29,587 --> 00:24:32,389 da vlada umjesto mene 346 00:24:32,423 --> 00:24:35,292 do punoljestva mog sina Džofrija. 347 00:24:53,646 --> 00:24:55,313 Daj to ovamo. 348 00:25:10,998 --> 00:25:13,033 Daj ovo Vijeću 349 00:25:13,067 --> 00:25:14,768 kad umrem. 350 00:25:16,103 --> 00:25:18,071 Bar će reći da sam ovo uradio kako treba, 351 00:25:18,106 --> 00:25:20,674 ovu jednu stvar. 352 00:25:20,708 --> 00:25:23,310 Ti sada vladaš. 353 00:25:23,345 --> 00:25:26,379 Zamrzićeš to više nego ja što sam, 354 00:25:26,414 --> 00:25:29,583 ali radićeš to valjano. 355 00:25:32,987 --> 00:25:35,221 Djevojka... 356 00:25:35,256 --> 00:25:37,990 Deneris. 357 00:25:38,025 --> 00:25:42,228 Bio si u pravu. Varis, Maloprstić, 358 00:25:42,262 --> 00:25:44,730 moj brat... beskorisni. 359 00:25:44,765 --> 00:25:49,335 Niko mi nije rekao 'ne', osim tebe, 360 00:25:49,369 --> 00:25:52,038 Samo ti. 361 00:25:54,808 --> 00:25:57,710 Neka živi. 362 00:25:57,744 --> 00:26:00,413 Zaustavi to. Još nije prekasno. 363 00:26:00,447 --> 00:26:02,315 Hoću. 364 00:26:02,349 --> 00:26:04,584 A moj sin... 365 00:26:04,618 --> 00:26:07,219 Pomozi mu, Nede. 366 00:26:08,855 --> 00:26:10,656 Načini ga boljim od mene. 367 00:26:11,558 --> 00:26:13,626 Ja... 368 00:26:13,660 --> 00:26:17,329 Uradiću sve što mogu tebi u spomen. 369 00:26:17,364 --> 00:26:20,231 Spomen na mene. 370 00:26:22,368 --> 00:26:25,503 Kralj Robert Barateon, 371 00:26:25,537 --> 00:26:27,938 ubila ga svinja. 372 00:26:31,477 --> 00:26:35,280 Daj mi nešto protiv bolova i pusti me da umrem. 373 00:26:49,697 --> 00:26:52,198 Dajte mu makovo mlijeko. 374 00:26:59,873 --> 00:27:02,041 Posrtao je od vina. 375 00:27:03,844 --> 00:27:05,979 Naredio nam je 376 00:27:06,013 --> 00:27:08,915 da odstupimo, ali... 377 00:27:08,950 --> 00:27:10,616 Iznevjerio sam ga. 378 00:27:12,853 --> 00:27:16,122 Nema toga ko ga je mogao zaštititi od njega samog. 379 00:27:17,492 --> 00:27:19,460 Pitam se. Ser Baristane, 380 00:27:19,494 --> 00:27:22,429 ko je davao Kralju ovo vino? 381 00:27:23,664 --> 00:27:26,499 Štitonoša, iz kraljeve vlastite mješine. 382 00:27:26,534 --> 00:27:29,135 Njegov štitonoša? Lanisterski dečko? 383 00:27:29,170 --> 00:27:32,772 Tako uslužan momak da se pobrine da njegovoj Milosti 384 00:27:32,807 --> 00:27:34,808 ne ponestane osvježenja. 385 00:27:34,843 --> 00:27:38,712 Nadam se da jadni momčić ne krivi sebe. 386 00:27:46,489 --> 00:27:48,324 Njegova se Milost predomislio 387 00:27:48,358 --> 00:27:50,392 u vezi Deneris Targarjen. 388 00:27:52,428 --> 00:27:56,230 Kakve god aranžamane da ste napravili, 389 00:27:56,264 --> 00:27:58,599 opozovite ih. Odmah. 390 00:27:58,633 --> 00:28:02,903 Plašim se da su te ptičice odletjele. 392 00:28:02,937 --> 00:28:05,339 Djevojka je vjerovatno već mrtva. 392a 00:28:15,160 --> 00:28:19,228 Pastuvu koji jaše svijet ne trebaju gvozdene stolice. 392b 00:28:19,260 --> 00:28:21,328 Po proročanstvu... 392c 00:28:21,360 --> 00:28:23,728 ...pastuv će otići do kraja svijeta. 392d 00:28:24,260 --> 00:28:26,328 Svijet završava slanim crnim morem. 392e 00:28:26,550 --> 00:28:28,888 Nijedan konj ne može preći otrovnu vodu. 392f 00:28:28,910 --> 00:28:31,028 Zemlja se ne završava morem. 392g 00:28:31,158 --> 00:28:33,158 Iza njega ima mnogo prašine. 392h 00:28:33,598 --> 00:28:35,528 Prašine u kojoj sam rođena. 392f 00:28:38,398 --> 00:28:41,028 Ne prašina. Zemlja. 392g 00:28:41,398 --> 00:28:44,028 Da, zemlja... 392h 00:28:45,798 --> 00:28:47,828 Ima na hiljade brodova u slobodnim gradovima. 392i 00:28:47,918 --> 00:28:49,928 Drvenih konja koji lete preko mora... 392j 00:28:50,008 --> 00:28:53,428 Ne pričajmo više o drvenim konjima i gvozdenim stolicama. 392k 00:28:53,698 --> 00:28:55,828 Nije to stolica. To je... 393 00:28:59,298 --> 00:29:01,328 ...tron. 394 00:29:02,129 --> 00:29:04,464 Tron. 394a 00:29:04,929 --> 00:29:07,764 Stolica na kojoj sjedi Kal. 394b 00:29:09,129 --> 00:29:11,564 Ili... kalisi. 394c 00:29:20,129 --> 00:29:23,464 Kalu ne treba stolica da bi na noj sjedio. 394d 00:29:23,629 --> 00:29:25,664 Njemu treba samo konj. 395 00:29:46,275 --> 00:29:48,276 Zar mi ne možeš pomoći da me shvati? 396 00:29:48,310 --> 00:29:51,246 Dotraci rade stvari kad im odgovara i iz svojih razloga. 397 00:29:51,280 --> 00:29:54,515 Imajte strpljenja, Kalisi, otići ćemo kući, obećavam vam. 398 00:29:54,550 --> 00:29:56,918 Moj brat je bio budala. Znam, 399 00:29:56,952 --> 00:29:59,754 ali bio je zakonski nasljednik prestola Sedam Kraljevstava. 400 00:30:01,256 --> 00:30:03,224 Zar sam rekla nešto smiješno, Ser? 401 00:30:03,258 --> 00:30:06,160 Oprostite mi, Kalisi, ali vaš predak, Egon Osvajač, 402 00:30:06,194 --> 00:30:08,996 nije potčinio šest kraljevstava jer je na njih polagao pravo. 403 00:30:09,031 --> 00:30:11,766 Nije imao prava na njih. Potčinio ih je jer je to mogao. 404 00:30:11,800 --> 00:30:13,267 I zato što je imao zmajeve. 405 00:30:13,302 --> 00:30:16,037 Pa dobro, imati nekoliko zmajeva čini stvari lakšim. 406 00:30:17,640 --> 00:30:20,609 - Ti ne vjeruješ? - Da li ste ikad vidjeli zmaja, Kalisi? 407 00:30:20,644 --> 00:30:23,546 Vjerujem u ono što vidim i čujem. 408 00:30:23,580 --> 00:30:26,783 A za ostalo... Bilo je to prije 300 godina. 409 00:30:26,817 --> 00:30:28,585 Ko zna šta se zapravo desilo? 410 00:30:28,619 --> 00:30:31,287 Sad, ako me izvinete, potražiću trgovačkog kapetana 411 00:30:31,321 --> 00:30:32,822 i vidjeti ima li kakvo pismo za mene. 412 00:30:32,856 --> 00:30:35,324 - Poći ću s tobom. - Ne, ne, ne mučite se. 413 00:30:35,358 --> 00:30:38,694 Uživajte u pijaci. Uskoro ću vam se pridružiti. 414 00:30:46,235 --> 00:30:49,604 Psst, Džora Andale. 415 00:30:51,674 --> 00:30:53,876 Pauk šalje svoje pozdrave 416 00:30:53,910 --> 00:30:56,111 i čestitke. 417 00:30:58,148 --> 00:31:01,050 Kraljevski oprost... sada možeš kući. 418 00:31:15,061 --> 00:31:17,127 Slatko crno vino... 418a 00:31:17,361 --> 00:31:23,827 Imam slatko crno vino iz Lisa, Volantisa i iz Sjenice! 418b 00:31:24,061 --> 00:31:27,027 Tirošku kruškovaču! Andalsko kiselišće! 418c 00:31:27,161 --> 00:31:28,527 Imam! Imam! 418d 00:31:29,061 --> 00:31:31,127 Hoćete li probati, Kalisi? 418e 00:31:32,061 --> 00:31:38,127 Imam slatko dornsko, moja Gospo. 418 00:31:35,327 --> 00:31:17,127 Jedan gutljaj, i nazvačete svog prvenca po meni. 419 00:31:41,591 --> 00:31:44,926 Moj sin već ima ime, ali probaću tvoje ljetno vino. 420 00:31:44,961 --> 00:31:46,127 Samo gutljaj. 421 00:31:46,162 --> 00:31:49,331 Moja Gospo, vi ste s Vesterosa. 422 00:31:49,365 --> 00:31:53,236 Imaš čast da se obraćaš Deneris, od kuće Targarjena. 423 00:31:53,270 --> 00:31:57,641 Kalisi naroda jahača i princezi Sedam Kraljevstava. 424 00:31:57,675 --> 00:31:59,810 - Princezo. - Ustani. 425 00:31:59,844 --> 00:32:01,779 Još bi uvijek probala to vino. 426 00:32:01,814 --> 00:32:05,283 To? Dornski bućkuriš? 427 00:32:05,318 --> 00:32:07,819 Nije vrijedno moje princeze. 428 00:32:07,854 --> 00:32:12,057 Imam suvo crno, sa Sjenice. Božji nektar. 430 00:32:12,091 --> 00:32:14,926 Dozvolite mi da vam dam burence. Uh...poklon. 431 00:32:14,961 --> 00:32:16,461 Počastvovaćete me, godpodine. 432 00:32:16,495 --> 00:32:19,131 Čast... čast je samo moja. 434 00:32:24,170 --> 00:32:27,739 Mnogi u vašoj domovini se mole za vaš povratak, princezo. 435 00:32:27,774 --> 00:32:29,574 Nadam se da ću vam jednog dana uzvratiti na velikodušnosti. 436 00:32:29,609 --> 00:32:33,343 Rakaro... spusti burence. 437 00:32:35,282 --> 00:32:37,651 - Nešto nije u redu? - Žedan sam. 438 00:32:37,685 --> 00:32:39,519 Otvori ga. 439 00:32:39,554 --> 00:32:42,222 Vino je za Kalisi. Nije za takve kao ti. 440 00:32:42,257 --> 00:32:43,590 Otvori ga. 441 00:32:54,869 --> 00:32:56,770 Sipaj. 442 00:32:56,804 --> 00:32:58,872 Bio bi zločin piti ovako bogato vino 443 00:32:58,907 --> 00:33:00,527 a ne dati mu vremena da prodiše. 444 00:33:00,552 --> 00:33:02,581 Uradi kako je rekao. 445 00:33:03,044 --> 00:33:04,745 Kako princeza naređuje. 446 00:33:17,059 --> 00:33:19,093 Slatko, zar ne? 447 00:33:19,128 --> 00:33:21,496 Možete li namirisati voće, Ser? 448 00:33:22,832 --> 00:33:24,566 Probajte ga. moj Gospodaru. 449 00:33:24,600 --> 00:33:26,434 Recite mi da nije najbolje vino 450 00:33:26,469 --> 00:33:28,670 koje je vaš jezik ikad okusio. 451 00:33:31,742 --> 00:33:34,076 Prvo ti. 452 00:33:35,745 --> 00:33:37,445 Ja? 453 00:33:37,480 --> 00:33:39,881 Bojim se da ga nisam vrijedan. 454 00:33:40,179 --> 00:33:41,750 Pored toga, jadan je trgovac vinom koji bi 455 00:33:41,775 --> 00:33:42,919 popio svu svoju robu. 456 00:33:42,944 --> 00:33:44,993 Pićeš. 457 00:34:01,769 --> 00:34:03,937 - Kalisi! - Zaustavite ga! 458 00:34:17,216 --> 00:34:19,050 Dođite. 459 00:34:25,824 --> 00:34:28,725 Došli ste nam kao odmetnici, 460 00:34:28,760 --> 00:34:32,229 krivolovci, silovatelji, 461 00:34:32,264 --> 00:34:34,665 ubice, lopovi. 462 00:34:34,700 --> 00:34:37,501 Došli ste sami, u lancima 463 00:34:37,535 --> 00:34:42,307 bez prijatelja ili časti. 465 00:34:42,341 --> 00:34:45,744 Došli ste nam bogati ili siromašni. 466 00:34:46,743 --> 00:34:50,190 Neki od vas nose imena ponosnih porodica, 467 00:34:50,384 --> 00:34:53,952 neki samo ona kopilanska ili nikakva. 468 00:34:53,986 --> 00:34:56,021 To nije ni važno. 469 00:34:56,055 --> 00:34:59,190 Sve je to stvar prošlosti. 470 00:34:59,224 --> 00:35:03,294 Ovdje, na Zidu, 472 00:35:03,328 --> 00:35:06,430 svi smo jedna kuća. 473 00:35:07,865 --> 00:35:11,901 - Večeras... - Dozvoljeno ti je da izgledaš srećan. 474 00:35:12,235 --> 00:35:14,337 Bićeš izvidnik. 475 00:35:14,372 --> 00:35:17,374 Zar to uvijek nisi htio? 476 00:35:17,408 --> 00:35:19,811 Hoću da pronađem svog strica. 477 00:35:19,845 --> 00:35:24,249 Znam da je negdje tamo, živ. Znam da jeste. 479 00:35:25,652 --> 00:35:28,454 Želio bih da ti mogu pomoći, ali ja nisam Izvidnik. 480 00:35:28,488 --> 00:35:31,357 Za mene je život kućeupravitelja. 481 00:35:32,526 --> 00:35:34,427 Ima časti u kućeupraviteljstvu. 482 00:35:34,461 --> 00:35:38,664 Ne mnogo, zaista. Ali ima hrane. 484 00:35:41,935 --> 00:35:45,305 Sada, počinjete iznova. 485 00:35:53,013 --> 00:35:56,482 Čovjek Noćne straže... 486 00:35:58,018 --> 00:36:01,020 Živi svoj život za Kraljevstvo. 487 00:36:02,489 --> 00:36:04,390 Ne za kralja, 488 00:36:04,424 --> 00:36:07,627 Lorda, ili za čast ove... 489 00:36:07,661 --> 00:36:10,096 ...ili one kuće, 490 00:36:10,130 --> 00:36:12,865 niti za zlato ili slavu, 491 00:36:12,900 --> 00:36:14,667 ni za ljubav žene; 492 00:36:14,701 --> 00:36:19,971 već za Kraljevstvo i sve ljude u njemu. 494 00:36:20,006 --> 00:36:23,508 Svi ste naučili riječi zakletve. 495 00:36:23,542 --> 00:36:27,245 Dobro promislite prije no ih izgovorite. 496 00:36:27,279 --> 00:36:33,485 Kazna za dezerterstvo je smrt. 498 00:36:37,590 --> 00:36:43,729 Svoju zakletvu možete položiti večeras, u smiraj dana. 500 00:36:43,763 --> 00:36:46,465 Da li iko od vas još uvijek poštuje stare Bogove? 501 00:36:48,535 --> 00:36:50,503 Ja, moj Gospodaru. 502 00:36:50,538 --> 00:36:53,806 Htjećeš da položiš zakletvu pred drvosrcem, kao i tvoj stric. 503 00:36:53,841 --> 00:36:55,318 Da, moj Gospodaru. 504 00:36:55,343 --> 00:36:57,735 Bogošumu ćeš naći na milju sjeverno od Zida. 505 00:36:57,811 --> 00:37:01,181 A možda i svoje stare Bogove. 506 00:37:02,250 --> 00:37:05,219 Moj Gospodaru, mogu li i ja poći. 507 00:37:05,253 --> 00:37:07,221 Da li kuća Tarlija, poštuje stare Bogove? 508 00:37:07,256 --> 00:37:10,190 Ne, moj Gospodaru. 509 00:37:10,225 --> 00:37:12,292 Imenovan sam u svijetlu Sedmoro, 510 00:37:12,327 --> 00:37:14,861 kao i moj otac i njegov prije njega. 511 00:37:14,896 --> 00:37:19,000 Zašto bi napustio Bogove svog oca i svoje kuće? 512 00:37:21,270 --> 00:37:23,171 Noćna je straža sada moja kuća. 513 00:37:23,205 --> 00:37:25,740 Sedmoro nikad nije odgovorilo na moje molitve. 514 00:37:25,775 --> 00:37:28,410 Možda stari Bogovi hoće. 515 00:37:30,513 --> 00:37:31,846 Kako želiš, momče. 516 00:37:31,881 --> 00:37:35,483 Svi ćete biti dodjeljenji redu 517 00:37:35,518 --> 00:37:40,622 prema našim potrebama i vašim sposobnostima. 519 00:37:40,656 --> 00:37:43,758 Halder, u graditelje. 520 00:37:44,627 --> 00:37:46,495 Pip u kućeupravitelje. 521 00:37:46,529 --> 00:37:49,364 Toud u graditelje. Gren u izvidnike. 522 00:37:49,398 --> 00:37:51,432 Semvel u kućeupravitelje. 523 00:37:51,467 --> 00:37:54,736 Matar u izvidnike. Dareon u kućeupravitelje. 524 00:37:54,770 --> 00:37:56,805 Balian u izvidnike. 525 00:37:56,839 --> 00:37:58,706 Rast u izvidnike. 526 00:37:58,741 --> 00:38:00,508 Džon u kućeupravitelje. 527 00:38:00,542 --> 00:38:02,376 Ranser u graditelje. 528 00:38:02,411 --> 00:38:04,078 Ehiel u graditelje. 529 00:38:04,113 --> 00:38:05,313 Gordo u kućeupravitelje. 530 00:38:05,348 --> 00:38:09,184 Niko u izvidnike. Eskan u izvidnike. 531 00:38:09,219 --> 00:38:11,854 Vorkoj u graditelje. Džobi u štale. 532 00:38:11,888 --> 00:38:15,291 Mink u kuhinju. Alo u graditelje. 533 00:38:15,326 --> 00:38:17,661 Nelugo u izvidnike. 534 00:38:17,695 --> 00:38:21,398 Neka vas svi Bogovi sačuvaju. 535 00:38:26,104 --> 00:38:28,838 Izvidnici za mnom! 536 00:38:28,873 --> 00:38:31,240 Graditelji! 537 00:38:49,961 --> 00:38:54,799 Semvele, ti ćeš mi pomagati s gavranovima i u biblioteci. 538 00:38:54,833 --> 00:38:58,903 Pip, javićeš se Bouenu Maršu u kuhinje. 539 00:38:58,937 --> 00:39:03,674 Luk, javi se jednookom Džou u štale. 540 00:39:03,709 --> 00:39:07,378 Dareone, šaljemo te u Istočnu Morobdiju. 541 00:39:07,413 --> 00:39:10,515 Javi se Borkasu, kada stigneš. 542 00:39:10,549 --> 00:39:13,852 I ne komentariši njegov nos. 543 00:39:15,288 --> 00:39:18,323 Džone Snježni, Lord Zapovijednik Mormont 544 00:39:18,357 --> 00:39:21,025 te je tražio za svog ličnog kućeupravitelja. 545 00:39:21,059 --> 00:39:24,228 Hoću li služiti obroke Lordu Zapovjedniku 546 00:39:24,262 --> 00:39:26,229 i donositi mu toplu vodu za kupanje? 547 00:39:26,263 --> 00:39:27,480 Svakako. 548 00:39:27,505 --> 00:39:29,365 I održavati mu vatru u odajama, 549 00:39:29,400 --> 00:39:32,636 svakog mu dana mijenjati pokrivače i posteljinu 550 00:39:32,671 --> 00:39:36,506 i sve ono što Lord Zapovijednik od tebe traži. 551 00:39:39,177 --> 00:39:41,045 Smatrate li me to slugom? 552 00:39:41,079 --> 00:39:43,614 Smatramo te za čovjeka Noćne straže. 553 00:39:43,648 --> 00:39:46,617 Ali, čini se, da smo u tome pogriješili. 554 00:39:47,652 --> 00:39:50,353 - Mogu li ići? - Kako želiš. 555 00:39:56,060 --> 00:39:59,996 Džone, čekaj. Zar ne vidiš šta rade? 557 00:40:00,030 --> 00:40:02,031 Vidim Ser Aliserovu osvetu, to je sve. 558 00:40:02,065 --> 00:40:03,966 Želio je i dobio je. 559 00:40:04,000 --> 00:40:06,468 Kućeupravitelji su ništa do sluškinje. 560 00:40:06,502 --> 00:40:08,636 Bolji sam mačevalac i jahač nego iko od vas! 561 00:40:08,671 --> 00:40:12,407 - Nije pravedno. - Pravedno? 562 00:40:12,442 --> 00:40:14,910 Pjevao sam za viskog Lorda Žirnog dvora, 563 00:40:14,944 --> 00:40:17,880 kada mi je stavio ruku na koljeno i tražio da mi vidi kurac. 564 00:40:17,914 --> 00:40:20,341 Odgurnuo sam ga i rekao mi je da će dati da mi se odsijeku ruke 565 00:40:20,366 --> 00:40:21,804 zbog krađe njihovog srebra. 566 00:40:21,885 --> 00:40:23,638 Tako da sam sad ovdje... na kraju svijeta, 567 00:40:23,663 --> 00:40:24,688 i nikog da mu pjevam 568 00:40:24,689 --> 00:40:26,590 do starih ljudi i malih seronja kao što si ti. 569 00:40:26,624 --> 00:40:28,626 Nikad više neću vidjeti svoju porodicu. 570 00:40:28,660 --> 00:40:30,694 Nikad više neću prodrijeti u ženu. 571 00:40:30,728 --> 00:40:32,240 Tako da mi ne govori o pravičnosti. 572 00:40:32,265 --> 00:40:34,165 Mislio sam da si uhvaćen kradući kolut sira 573 00:40:34,231 --> 00:40:36,266 za svoju izgladnjelu sestricu? 574 00:40:36,291 --> 00:40:37,661 Misliš da ću reći gomili stranaca 575 00:40:37,668 --> 00:40:40,302 da me je visoki Lord pokušao uhvatiti za kurac? 576 00:40:42,472 --> 00:40:46,374 Možeš li odpjevati pjesmu, Pip? Htio bi čuti pjesmu. 577 00:40:51,480 --> 00:40:53,214 Sada me slušaj. 578 00:40:53,248 --> 00:40:56,184 Stari je zapovijednik Noćne straže. 579 00:40:56,218 --> 00:40:58,453 Bićeš uz njega dan i noć. 580 00:40:58,487 --> 00:41:00,955 Da, čistićeš mu odjeću. 581 00:41:00,989 --> 00:41:05,159 Ali ćeš isto tako nositi njegova pisma, s njim pohađati sastanke, 582 00:41:05,193 --> 00:41:06,894 biti uz njega u borbi. 583 00:41:06,928 --> 00:41:10,264 Znaćeš sve, biti dio svega. 584 00:41:10,299 --> 00:41:12,433 A sam te je tražio. 585 00:41:13,535 --> 00:41:16,303 Želi da te pripremi za zapovijednika. 586 00:41:21,074 --> 00:41:23,742 Ja samo... 587 00:41:23,777 --> 00:41:26,044 Uvijek sam želio biti izvidnik. 588 00:41:28,214 --> 00:41:30,315 A ja sam uvijek htio biti čarobnjak. 589 00:41:32,852 --> 00:41:34,553 Molim? 590 00:41:34,587 --> 00:41:37,223 Ne, ozbiljan sam. 591 00:41:37,257 --> 00:41:39,693 Znači ostaćeš i izgovoriti svoje riječi, sa mnom? 592 00:41:46,235 --> 00:41:49,604 Lorde Stark, trenutak. 593 00:41:50,740 --> 00:41:52,807 Nasamo, ako može. 594 00:42:01,952 --> 00:42:05,221 Imenovao te je zaštitnikom Kraljevstva. 595 00:42:05,255 --> 00:42:07,490 Jeste. 596 00:42:07,524 --> 00:42:09,291 Neće je biti briga za to. 597 00:42:09,326 --> 00:42:12,661 Daj mi sat i mogu dovesti stotinu mačeva pod tvoju komandu. 598 00:42:12,696 --> 00:42:14,697 A šta bi ja radio sa stotinu mačeva. 599 00:42:14,731 --> 00:42:18,134 Napao! Noćas, dok zamak spava. 600 00:42:18,168 --> 00:42:22,172 Moramo udaljiti Džofrija od majke i staviti ga pod naš nadzor. 601 00:42:22,207 --> 00:42:26,644 Zaštita Kraljevstva ili ne, ko drži kralja, drži Kraljevstvo. 602 00:42:26,678 --> 00:42:30,315 Svaki tren koji odlažeš, daje Sersei tren za pripremu. 603 00:42:30,349 --> 00:42:33,484 Kada Robert umre, za nas obadvojicu će biti kasno.. 604 00:42:33,518 --> 00:42:35,252 A šta ćemo sa Stanisom? 605 00:42:35,286 --> 00:42:38,488 Spasiti Sedam Kraljevstava od Sersei i predati ih Stanisu? 606 00:42:38,523 --> 00:42:41,324 Imaš čudne predstave o zaštiti Kraljevstva. 607 00:42:41,358 --> 00:42:43,410 Stanis je tvoj stariji brat. 608 00:42:43,435 --> 00:42:45,264 Ovdje se ne radi o liniji nasljeđivanja. 609 00:42:45,295 --> 00:42:48,230 To nije bilo važno kada si ustao protiv Ludog Kralja. 610 00:42:48,265 --> 00:42:50,599 Ni sada ne bi trebalo biti važno. 611 00:42:50,634 --> 00:42:53,636 Šta je najbolje za Kraljevstvo? 612 00:42:53,670 --> 00:42:56,706 Šta je najbolje za ljude kojima vladamo? 613 00:42:57,842 --> 00:43:00,310 Svi znamo kakav je Stanis. 614 00:43:00,345 --> 00:43:03,313 On ne podstiče ljubav i lojalnost. 615 00:43:03,348 --> 00:43:05,449 On nije kralj. 616 00:43:05,484 --> 00:43:08,252 Ja sam. 617 00:43:14,793 --> 00:43:16,760 Stanis je vojskovođa. 618 00:43:16,795 --> 00:43:19,664 Dvaput je vodio ljude u rat. 619 00:43:19,698 --> 00:43:21,966 Uništio je Grejdžojevsku flotu... 620 00:43:22,001 --> 00:43:23,764 Tako je, on je dobar vojnik. To svako zna. 621 00:43:23,789 --> 00:43:25,376 I Robert je bio. 622 00:43:25,839 --> 00:43:27,173 Reci mi nešto: 623 00:43:27,207 --> 00:43:29,808 Vjeruješ li još da od dobrih vojnika postaju dobri kraljevi? 624 00:43:35,581 --> 00:43:37,783 Neću obesčastiti Robertove posljednje trenutke 625 00:43:37,817 --> 00:43:39,685 proljevajući krv po njegovim dvoranama 626 00:43:39,719 --> 00:43:42,822 i izvlačeći uplašenu djecu iz njihovih postelja. 627 00:43:56,370 --> 00:43:59,072 Večeras ćeš isploviti za Zmajkamen. 628 00:43:59,106 --> 00:44:01,875 Ovo ćeš predati u ruke Stanisa Barateona. 629 00:44:03,511 --> 00:44:05,478 Ne njegovom kućeupravitelju, 630 00:44:05,513 --> 00:44:08,615 ne kapetanu njegove garde, 631 00:44:08,649 --> 00:44:11,184 i ne njegovoj ženi. 632 00:44:16,057 --> 00:44:17,624 Samo Stanisu lično. 633 00:44:17,658 --> 00:44:20,894 Da, moj Gospodaru. 634 00:44:23,064 --> 00:44:24,565 Sada nas ostavi. 635 00:44:33,909 --> 00:44:36,578 Moj Lorde Zaštitniče. 636 00:44:41,185 --> 00:44:43,854 Kralj nema svoje rođene djece. 637 00:44:43,888 --> 00:44:48,525 Džofri i Tomen, su kopilad Džejmija Lanistera. 639 00:44:49,994 --> 00:44:53,096 - Tako da kada Kralj umre... - Tron prelazi 640 00:44:53,130 --> 00:44:56,332 njegovom bratu, Lordu Stanisu. 641 00:44:56,367 --> 00:44:59,302 Tako izgleda. 642 00:45:01,071 --> 00:45:03,339 - Ukoliko... - Nema 'ukoliko'! 643 00:45:03,373 --> 00:45:05,841 On je zakonski nasljednik. To ništa ne može promjeniti. 644 00:45:05,875 --> 00:45:08,010 A on ne može preuzeti presto bez tvoje pomoći. 645 00:45:08,044 --> 00:45:12,180 Bilo bi mudrao da mu ga uskratiš i pobrineš se da ga Džofri naslijedi. 647 00:45:15,051 --> 00:45:17,820 Imaš li ti i trunku časti? 648 00:45:17,854 --> 00:45:21,725 Sada si Kraljeva Desnica i Zaštitnik Kraljevstva. 649 00:45:21,759 --> 00:45:24,061 Sva je moć tvoja. Treba samo da 650 00:45:24,095 --> 00:45:26,597 pružiš ruku i uzmeš. 651 00:45:26,631 --> 00:45:28,832 Pomiri se s Lanisterima. 652 00:45:28,867 --> 00:45:32,237 Oslobodi Bauka. Udaj svoju cerku za Džofrija. 653 00:45:32,271 --> 00:45:35,172 Imamo mnogo vremena da se otarasimo Stanisa. 654 00:45:35,207 --> 00:45:37,661 A ako se učini da će Džofri stvarati probleme kad 655 00:45:37,686 --> 00:45:38,986 se dokopa trona, 656 00:45:39,078 --> 00:45:41,412 mi prsoto razotkrijemo njegovu malu tajnu. 657 00:45:41,447 --> 00:45:43,381 i na njega posjednemo Lorda Renlija. 658 00:45:43,415 --> 00:45:44,547 Mi? 659 00:45:44,572 --> 00:45:46,283 Trebaće ti neko da dijeli taj teret. 660 00:45:46,452 --> 00:45:50,388 Uvjeravam te... moja će cijena biti skromna. 661 00:45:51,456 --> 00:45:53,591 Ono što predlažeš je izdaja. 662 00:45:53,625 --> 00:45:55,859 Samo ako ne uspijemo. 663 00:45:58,229 --> 00:46:00,864 Pomiri se s Lanisterima, kažeš... 664 00:46:02,599 --> 00:46:04,733 S ljudima koji su pokušali ubiti mog sina. 665 00:46:04,768 --> 00:46:07,169 Mirimo se samo sa svojim neprijateljima, moj Gospodaru. 666 00:46:07,203 --> 00:46:10,605 Zato se to i zove 'pomirenje'. 667 00:46:10,640 --> 00:46:13,909 Ne. Neću to učiniti. 668 00:46:13,943 --> 00:46:16,611 Znači biće Stanis i rat. 669 00:46:16,645 --> 00:46:21,449 Ne postoji drugi izbor. On je nasljednik. 671 00:46:22,518 --> 00:46:24,019 Pa zašto si me onda pozvao? 672 00:46:24,053 --> 00:46:26,688 Očigledno ne zbog moke pameti. 673 00:46:27,790 --> 00:46:29,892 Obećao si Ketlin da češ mi pomoći. 674 00:46:29,926 --> 00:46:32,629 Kraljica ima tuce vitezova i stotinu ljudi pod oružjem... 675 00:46:32,663 --> 00:46:36,032 dovoljno da prevlada ono što je preostalo od moje garde. 676 00:46:36,067 --> 00:46:38,535 Trebaju mi zlatni plaštevi. 677 00:46:38,570 --> 00:46:41,772 Gradska straža ima 2,000 ljudi 678 00:46:41,807 --> 00:46:45,243 i zakleti su da brane kraljev mir. 679 00:46:47,948 --> 00:46:50,449 Pogledaj se. 680 00:46:50,484 --> 00:46:52,818 Ti znaš šta hoćeš da uradim, 681 00:46:52,853 --> 00:46:54,954 znaš da to mora biti učinjeno, 682 00:46:54,988 --> 00:46:59,558 ali znaš da je to nečasno i riječi su ti zastale u grlu. 683 00:46:59,592 --> 00:47:02,894 Kada Kraljica proglasi jednog Kralja, 684 00:47:02,929 --> 00:47:04,563 a Desnica drugog, 685 00:47:04,597 --> 00:47:08,166 čiji će mir čuvati zlatni plaštevi? 686 00:47:08,201 --> 00:47:10,302 Koga će slijediti? 687 00:47:15,975 --> 00:47:18,843 Onoga koji ih plaća. 688 00:48:03,191 --> 00:48:07,362 Počujte moje riječi i svjedočite mojoj zakletvi. 689 00:48:07,396 --> 00:48:11,132 Noć pada i moja straža počinje. 690 00:48:11,167 --> 00:48:14,636 Neće se okončati do moje smrti. 691 00:48:14,670 --> 00:48:16,838 Neću imati žene, 692 00:48:16,872 --> 00:48:19,808 neću imati zemalja, niti biti ocem, 693 00:48:19,842 --> 00:48:24,212 neću nositi krune, niti sticati slavu, 694 00:48:24,247 --> 00:48:27,982 živet ću i umrijeti na svojoj straži. 695 00:48:28,017 --> 00:48:31,118 Ja sam mač u tami, 696 00:48:31,153 --> 00:48:33,988 ja sam stražar na zidovima, 697 00:48:34,022 --> 00:48:37,324 ja sam štit koji čuva Kraljevstvo ljudi. 698 00:48:37,358 --> 00:48:41,761 zavjetujem svoj život i čast Noćnoj straži, 699 00:48:41,795 --> 00:48:45,731 ove noći i za sve one koje dolaze. 700 00:48:45,765 --> 00:48:47,766 Klekli ste kao dječaci. 701 00:48:47,801 --> 00:48:50,569 Ustanite kao ljudi Noćne straže. 702 00:49:04,201 --> 00:49:06,569 - Odlično. - Odlično. 703 00:49:12,561 --> 00:49:14,395 Šta on to ima? 704 00:49:14,429 --> 00:49:17,598 K meni, Duše, Donesi to. 705 00:49:19,701 --> 00:49:22,101 Bogovi, budite milostivi. 706 00:49:28,375 --> 00:49:31,210 Šta će mu uraditi? 707 00:49:33,680 --> 00:49:36,515 Kada kalasar uzjaše, biće vezan za sedlo, 708 00:49:36,549 --> 00:49:39,318 primoran da trči za konjim koliko bude mogao. 709 00:49:39,352 --> 00:49:41,053 A kada padne? 710 00:49:42,989 --> 00:49:45,991 Jednom sam vidio čovjeka koji je izdržao devet milja. 711 00:49:47,527 --> 00:49:49,795 Kralj Robert me još uvijek želi mrtvu. 712 00:49:49,829 --> 00:49:52,131 Ovaj je trovač bio prvi. Neće biti i poslednji. 713 00:49:52,165 --> 00:49:55,034 Mislila sam da će me ostaviti na miru... 714 00:49:55,069 --> 00:49:56,736 sad kad mog brata više nema. 715 00:49:56,771 --> 00:49:58,772 Nikada vas neće ostaviti na miru. 716 00:49:58,806 --> 00:50:02,476 Da odjašete u mračni Ašai, njegove će vas ubice slijediti. 717 00:50:02,510 --> 00:50:04,879 Da otplovite sve do Baziliskovih ostrva, 718 00:50:04,913 --> 00:50:06,480 njegovi će mu špijuni to reći. 719 00:50:06,515 --> 00:50:09,284 Nikada neće opozvati lov. 720 00:50:09,318 --> 00:50:13,254 Vi ste Targarjen, poslednji Targarjen. 721 00:50:13,288 --> 00:50:15,523 Vaš će sin imati krv Targarjena, 722 00:50:15,557 --> 00:50:18,225 s 40,000 jahača uza se. 723 00:50:19,594 --> 00:50:21,594 Neće dobiti mog sina. 724 00:50:22,829 --> 00:50:24,597 Neće dobiti ni vas, Kalisi. 724a 00:50:57,629 --> 00:50:59,797 Mjeseče mog života. 724b 00:51:00,329 --> 00:51:02,397 Jesi li povrijeđena? 724c 00:51:11,829 --> 00:51:16,397 Džora Andale... čuo sam šta si učinio. 724d 00:51:17,329 --> 00:51:20,397 Odaberi kojeg god konja želiš, tvoj je. 724e 00:51:25,329 --> 00:51:28,397 Dajem ti ovaj dar. 724f 00:51:34,329 --> 00:51:38,397 A mom sinu, pastuvu koji će jahati svijet, 724g 00:51:39,329 --> 00:51:42,397 Također ću dati dar. 724h 00:51:42,729 --> 00:51:47,297 Podariću mu gvozdenu stolicu... 724i 00:51:47,429 --> 00:51:51,097 ...na kojem mu je sjedio majčin otac. 724j 00:51:52,329 --> 00:51:54,597 Podariću mu Sedam Kraljevstava. 724k 00:51:56,329 --> 00:52:00,397 Ja, Drogo, učiniću to. 724m 00:52:01,329 --> 00:52:05,397 Povešću svoj kalasar na zapad, do kraja svijeta... 724n 00:52:05,529 --> 00:52:10,097 ...i uzjahati drvene konje preko slane, crne vode... 724o 00:52:10,229 --> 00:52:13,297 ...što nijedan Kal nije uradio prije. 724p 00:52:16,329 --> 00:52:20,997 Pobiću ljude u gvozdenim odjelima... 724r 00:52:21,197 --> 00:52:23,797 i sravniti njihove kamene kuće! 724s 00:52:26,329 --> 00:52:29,397 Silovaću im žene... 724t 00:52:30,329 --> 00:52:32,597 ...odvesti im djecu u roblje... 724u 00:52:33,329 --> 00:52:36,397 ...i donijeti njihove razbijene bogove natrag u Ves Dotrak! 724v 00:52:39,997 --> 00:52:42,197 Zaklinjem se... 724w 00:52:42,397 --> 00:52:45,397 ...ja, Drogo, sin Barba. 724x 00:52:46,329 --> 00:52:51,397 Zaklinjem se pred Majkom Planina... 724y 00:52:51,597 --> 00:52:53,697 ...dok zvijezde gledaju i svjedoče! 724z 00:52:54,529 --> 00:52:57,897 Dok zvijezde gledaju i svjedoče! 725 00:53:27,475 --> 00:53:28,409 Lorde Stark! 726 00:53:28,443 --> 00:53:30,912 - Stani! - Ne, u redu je! 727 00:53:30,946 --> 00:53:32,880 U redu je. Pustite ga. 728 00:53:32,914 --> 00:53:35,249 Lorde Stark, Kralj Džofri i Kraljica Namjesnica 729 00:53:35,283 --> 00:53:36,801 zahtijevaju vaše prisustvo u prestonoj odaji. 730 00:53:36,826 --> 00:53:38,119 Kralj Džofri? 731 00:53:38,120 --> 00:53:40,388 Kralj Robert je preminuo. 732 00:53:40,422 --> 00:53:42,423 Bogovi, dajte mu spokoja. 733 00:53:53,869 --> 00:53:56,504 Sve je sređeno. Gradska straža je vaša. 734 00:53:56,539 --> 00:53:58,206 Dobro. 735 00:53:58,241 --> 00:54:00,309 Da li je Lord Renli s nama? 736 00:54:02,545 --> 00:54:05,381 Plašim se da je Lord Renli napustio grad. 737 00:54:05,415 --> 00:54:09,618 Izjahao je kroz staru kapiju sat prije zore, 739 00:54:09,653 --> 00:54:13,289 sa Ser Lorasom Tirelom i 50 pratilaca. 740 00:54:13,323 --> 00:54:17,260 Poslednje je da je odjahao na Jug, u žurbi. 741 00:54:37,815 --> 00:54:40,116 Mi smo uz vas, Lorde Stark. 742 00:54:49,493 --> 00:54:51,561 Svi pozdravite njegovu Milost, 743 00:54:51,596 --> 00:54:54,464 Džofrija, od kuće Barteona i Lanistera, 744 00:54:54,498 --> 00:54:56,066 prvog svog imena, 745 00:54:56,100 --> 00:54:58,535 Kralja Andala i Prvih ljudi, 746 00:54:58,569 --> 00:55:00,737 Gospodara Sedam Kraljevstava, 747 00:55:00,771 --> 00:55:03,974 i Zaštitnika Kraljevstva. 748 00:55:21,761 --> 00:55:24,214 Naređujem Vijeću da provedu sve neophodne pripreme 749 00:55:24,239 --> 00:55:25,692 za moje krunisanje. 750 00:55:25,766 --> 00:55:28,134 Želim da budem okrunjen u roku od četrnaest dana. 751 00:55:28,168 --> 00:55:30,970 Danas ću prihvatiti zakletve odanosti 752 00:55:31,004 --> 00:55:33,372 mojih vjernih vijećnika. 753 00:55:37,077 --> 00:55:39,211 Ser Baristan, 754 00:55:39,245 --> 00:55:42,313 vjerujem da niko nikad ne bi mogao dovesti u pitanje vašu čast. 755 Pečat Kralja Roberta... nepolomljen. 756 00:56:04,403 --> 00:56:07,005 "Lord Edard Stark je ovim imenovan 757 00:56:07,040 --> 00:56:10,076 Zaštitnikom Kraljevstva, 758 00:56:10,110 --> 00:56:12,511 da vlada kao Namjesnik 759 00:56:12,546 --> 00:56:15,715 do prestolonasljednikovog punoljetstva. 760 00:56:16,783 --> 00:56:19,118 Mogu li vidjeti to pismo, Ser Baristane? 761 00:56:27,561 --> 00:56:30,329 Zaštitnik Kraljevstva. 762 00:56:33,266 --> 00:56:35,802 Da li ovo treba da ti bude zaštita, Lorde Stark? 763 00:56:37,171 --> 00:56:39,105 Parče papira? 764 00:56:42,109 --> 00:56:45,278 - To su bile Kraljeve riječi. - Sada imamo novog kralja. 765 00:56:48,116 --> 00:56:51,018 Lorde Edarde, kada smo razgovarali zadnji put, ponudili ste mi savijet. 766 00:56:51,052 --> 00:56:54,589 Dopustite mi da uzvratim ljubaznost. 767 00:56:54,623 --> 00:56:56,825 Klekni, moj Gospodaru. 768 00:56:56,859 --> 00:56:59,395 Klekni i zakuni se na lojalnost mom sinu... 769 00:57:00,631 --> 00:57:03,099 i dozvolićemo ti da poživiš, 770 00:57:03,133 --> 00:57:05,502 u sivoj divljini koju nazivaš domom. 771 00:57:05,536 --> 00:57:08,271 Vaš sin nema prava na tron. 772 00:57:08,306 --> 00:57:10,040 Lažljivče! 773 00:57:10,074 --> 00:57:12,609 Svojim si se riječima osudio, Lorde Stark. 774 00:57:12,644 --> 00:57:14,678 Ser Baristane, uhvati izdajnika. 775 00:57:16,281 --> 00:57:19,417 Ser Baristan je dobar čovjek, lojalan. nemojte ga povrijediti. 776 00:57:21,920 --> 00:57:23,421 Misliš li da je sam? 777 00:57:25,958 --> 00:57:29,728 Ubijte ga! Sve ih pobijte, naređujem! 778 00:57:29,762 --> 00:57:31,763 Zapovjedniče, 779 00:57:31,798 --> 00:57:34,266 odvedite Kraljicu i njenu djecu u pritvor. 780 00:57:34,300 --> 00:57:36,469 Otpratite ih do kraljevskih odaja 781 00:57:36,503 --> 00:57:38,137 i držite ih tamo pod stražom. 782 00:57:38,171 --> 00:57:40,106 Straža! 783 00:57:44,344 --> 00:57:46,412 Ne želim krvoproliće. 784 00:57:46,446 --> 00:57:49,314 Recite svojim ljudima da polože oružje. 785 00:57:49,349 --> 00:57:51,316 Niko ne treba da umre. 786 00:57:53,019 --> 00:57:56,388 Sad! 787 00:58:05,564 --> 00:58:08,333 Upozorio sam te da mi ne vjeruješ. 788 00:58:10,232 --> 00:58:25,232 Prevod --> Ryber Palunko Dorada --> Babakarniang