1
00:00:06,320 --> 00:00:10,320
Game of Thrones 1-06: A Golden Crown
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
2
00:01:41,182 --> 00:01:45,182
Game of Thrones 1-06: A Golden Crown
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
3
00:02:24,771 --> 00:02:27,239
Maafkan aku, Yang Mulia.
4
00:02:27,273 --> 00:02:29,374
Aku mau berdiri, tapi...
5
00:02:29,408 --> 00:02:31,810
Apakah kau tahu apa
yang diperbuat oleh istrimu?
6
00:02:33,145 --> 00:02:35,314
Dia melakukan apa
yang kuperintahkan.
7
00:02:35,348 --> 00:02:37,082
Siapa yang menyangka
dia berani melakukannya?
8
00:02:37,117 --> 00:02:39,151
Atas dasar apa kau berani
menyentuh saudara ku?
9
00:02:39,186 --> 00:02:40,746
Aku Tangan Kanan Raja, ditugaskan
untuk menjaga perdamaian...
10
00:02:40,771 --> 00:02:42,373
Kau 'dulunya' Tangan Kanan Raja.
11
00:02:42,823 --> 00:02:44,391
Sekarang kau harus
bertanggung jawab.
12
00:02:44,425 --> 00:02:46,427
Oh, tutup mulut
kalian berdua!
13
00:02:48,730 --> 00:02:52,066
Catelyn akan melepaskan Tyrion dan
kau akan berdamai dengan Jaime.
14
00:02:52,101 --> 00:02:53,801
Dia membantai orang-orangku--
15
00:02:53,835 --> 00:02:56,304
Lord Stark keluar dalam
keadaan mabuk
16
00:02:56,338 --> 00:02:58,772
dari rumah bordil
ketika anak buahnya menyerang Jaime.
17
00:02:58,806 --> 00:03:02,376
- Diam, kau perempuan.
- Jaime telah melarikan diri dari kota.
18
00:03:02,410 --> 00:03:05,345
Ijinkan aku pergi untuk membawanya
kembali demi keadilan.
19
00:03:07,181 --> 00:03:09,116
Kupikir kaulah Rajanya.
20
00:03:09,150 --> 00:03:11,218
- Jaga mulutmu.
- Dia menyerang
21
00:03:11,252 --> 00:03:13,387
salah satu saudaraku
dan menculik yang lainnya.
22
00:03:13,421 --> 00:03:15,789
Seharusnya aku yang mengenakan baju besi
dan kau yang mengenakan gaun.
23
00:03:28,069 --> 00:03:30,203
Aku akan memakai bekas tamparan
ini seperti lambang kehormatan.
24
00:03:33,307 --> 00:03:36,576
Pakai dengan diam
atau aku akan menghormatimu lagi.
25
00:03:50,923 --> 00:03:52,824
Lihat apa yang dia lakukan padaku?
26
00:03:52,858 --> 00:03:55,827
Istriku yang tercinta.
27
00:04:01,534 --> 00:04:03,869
Seharusnya aku tak memukulnya.
28
00:04:03,903 --> 00:04:06,005
Itu bukan...
29
00:04:07,107 --> 00:04:09,308
Itu bukan kelakuan seorang Raja.
30
00:04:10,945 --> 00:04:13,747
Jika kita tak bertindak,
31
00:04:13,782 --> 00:04:16,083
akan ada perang.
32
00:04:16,117 --> 00:04:19,986
Katakan pada istrimu untuk mengembalikan
si anak nakal sialan itu
33
00:04:20,021 --> 00:04:22,422
ke King's Landing.
34
00:04:22,457 --> 00:04:25,125
Dia telah bersenang-senang
sekarang saatnya semua berakhir.
35
00:04:26,595 --> 00:04:29,430
Kau dengar aku?
Kirim gagak dan akhiri masalah ini.
36
00:04:29,464 --> 00:04:32,266
Dan bagaimana dengan
Jaime Lannister?
37
00:04:34,736 --> 00:04:37,572
- Bagaimana dengan Jaime?
- Aku berhutang separuh kerajaan
38
00:04:37,606 --> 00:04:39,974
kepada ayahnya.
39
00:04:40,008 --> 00:04:43,912
Aku tak tahu apa yang terjadi antara
kau dan si pirang sialan itu.
40
00:04:43,946 --> 00:04:46,682
Aku tak ingin tahu.
Ini yang penting--
41
00:04:46,716 --> 00:04:48,751
Aku tidak bisa memerintah Kerajaan
42
00:04:48,785 --> 00:04:51,787
jika Para Starks dan Para Lannisters
saling mengancam leher masing-masing.
43
00:04:51,822 --> 00:04:54,056
Jadi cukup sudah.
44
00:04:55,826 --> 00:04:58,395
Seperti perintahmu,
Yang Mulia.
45
00:04:58,429 --> 00:05:00,898
Dengan ijin darimu,
46
00:05:00,932 --> 00:05:04,067
Aku akan kembali ke Winterfell
dan menyelesaikan masalah ini.
47
00:05:04,102 --> 00:05:06,003
Lupakan itu.
Kirim gagak.
48
00:05:06,037 --> 00:05:07,671
Aku ingin kau tinggal.
49
00:05:07,705 --> 00:05:10,775
Aku Raja.
Aku mendapat apa yang ku inginkan.
50
00:05:15,513 --> 00:05:18,982
Aku tak pernah menyayangi
saudara-saudaraku.
51
00:05:19,017 --> 00:05:22,720
Hal yang menyedihkan bagi seorang pria
untuk diakui, tapi itu benar.
52
00:05:26,225 --> 00:05:28,593
Kau adalah saudara
yang kupilih.
53
00:05:35,301 --> 00:05:37,436
Kita akan bicara lagi setelah
aku kembali dari berburu.
54
00:05:39,672 --> 00:05:41,406
Berburu?
55
00:05:41,441 --> 00:05:44,844
Membunuh
menenangkan pikiranku.
56
00:05:44,879 --> 00:05:47,614
Kau harus duduk di
tahta sementara aku pergi.
57
00:05:47,648 --> 00:05:50,350
Kau akan membencinya
melebihi diriku.
58
00:05:50,384 --> 00:05:52,118
Si gadis Targaryen--
59
00:05:52,153 --> 00:05:55,721
Demi tujuh neraka,
jangan mulai dengan dia lagi.
60
00:05:55,755 --> 00:05:58,591
Gadis itu akan mati
dan aku tidak mau tahu.
61
00:05:58,625 --> 00:06:01,661
Pakai kembali lencanamu.
Dan jika kau berani melepasnya lagi,
62
00:06:01,695 --> 00:06:05,798
Aku bersumpah demi ibuku, aku akan
memberikannya ke Jaime Lannister.
63
00:07:27,103 --> 00:07:29,337
Khaleesi?
64
00:07:31,774 --> 00:07:33,708
Oh, Khaleesi!
65
00:07:44,855 --> 00:07:46,690
Kau terluka.
66
00:08:40,143 --> 00:08:43,579
- Jangan terlalu cepat.
- Ayo, Dancer.
67
00:08:43,613 --> 00:08:45,480
Kapan kau akan memberitahunya?
68
00:08:45,515 --> 00:08:47,583
Tidak sekarang.
69
00:08:47,617 --> 00:08:49,385
- Darah dibayar darah.
- Ayo!
70
00:08:49,419 --> 00:08:51,920
Kau harus membuat Para Lannister
membayar atas Jory dan yang lainnya.
71
00:08:51,954 --> 00:08:54,256
- Kau berbicara tentang perang.
- Aku bicara tentang keadilan.
72
00:08:54,291 --> 00:08:56,525
Hanya Lord of Winterfell
73
00:08:56,559 --> 00:08:58,527
yang bisa memanggil pengusung panji
dan mengumpulkan pasukan.
74
00:08:58,561 --> 00:09:00,829
Seorang Lannister menusukkan tombak
ke kaki ayahmu.
75
00:09:00,864 --> 00:09:03,866
Jaime pergi ke Casterly Rock
dimana tak seorangpun bisa menyentuhnya--
76
00:09:03,901 --> 00:09:05,769
Kau ingin aku menyerang
Casterly Rock?
77
00:09:05,803 --> 00:09:08,071
- Kau bukan anak kecil lagi.
- Ayo.
78
00:09:08,105 --> 00:09:11,074
Mereka menyerang ayahmu.
Mereka yang memulai perang.
79
00:09:11,108 --> 00:09:15,312
Ini tugasmu untuk mewakili keluarga
sewaktu ayahmu berhalangan.
80
00:09:15,347 --> 00:09:18,983
Dan ini bukan tugasmu,
karena ini bukan keluargamu.
81
00:09:28,993 --> 00:09:31,094
Mana Bran?
82
00:09:33,331 --> 00:09:36,199
Aku tidak tahu.
Dia bukan keluargaku.
83
00:10:08,665 --> 00:10:11,334
Robb?
84
00:10:11,368 --> 00:10:14,671
Sendirian di dalam,
hutan gelap.
85
00:10:17,675 --> 00:10:19,809
Aku tidak sendirian.
Aku bersama dengan kakakku.
86
00:10:19,843 --> 00:10:21,544
Aku tak melihatnya.
87
00:10:21,579 --> 00:10:23,546
Kau menyembunyikannya
dibalik jubahmu?
88
00:10:23,580 --> 00:10:25,782
Ooh, itu pin yang cantik.
89
00:10:25,816 --> 00:10:28,451
- Perak.
- Kami akan mengambil pin
90
00:10:28,485 --> 00:10:31,754
dan kudamu.
Turun.
91
00:10:33,357 --> 00:10:34,823
Cepat.
92
00:10:34,858 --> 00:10:36,292
Aku tidak bisa.
93
00:10:36,326 --> 00:10:38,394
Pelana--
talinya.
94
00:10:41,831 --> 00:10:44,900
Ada apa denganmu?
Apa kau orang cacat?
95
00:10:44,935 --> 00:10:46,603
Aku Brandon Stark
dari Winterfell.
96
00:10:46,637 --> 00:10:48,872
Jika kau tak melepasku,
Aku akan membunuh kalian semua!
97
00:10:48,906 --> 00:10:51,541
Potong penis kecilnya
dan sumpal ke mulutnya.
98
00:10:51,576 --> 00:10:53,944
Anak ini tak akan
berharga kalau mati.
99
00:10:53,978 --> 00:10:56,179
Masih punya hubungan darah
dengan Benjen Stark?
100
00:10:56,214 --> 00:10:59,483
Pikirkan apa yang Mance
akan berikan pada kita.
101
00:10:59,517 --> 00:11:02,887
Persetan dengan Mance Rayder
dan persetan dengan Utara.
102
00:11:02,921 --> 00:11:06,123
Kita akan pergi sejauh
mungkin ke selatan.
103
00:11:06,157 --> 00:11:09,693
Tidak ada White Walkers
di Dorne.
104
00:11:09,728 --> 00:11:12,029
Jatuhkan pisau itu!
105
00:11:12,063 --> 00:11:15,032
Biarkan dia pergi dan aku akan membiarkanmu
tetap hidup.
106
00:11:35,018 --> 00:11:37,019
Robb.
107
00:11:37,054 --> 00:11:39,956
- Robb.
- Tutup mulutmu.
108
00:11:39,990 --> 00:11:42,291
Jatuhkan pisau!
109
00:11:42,326 --> 00:11:44,427
- Tidak, jangan.
- Lakukan.
110
00:12:22,897 --> 00:12:24,832
Kau baik-baik saja?
111
00:12:24,866 --> 00:12:27,602
Ya.
Tidak sakit.
112
00:12:28,537 --> 00:12:30,505
Anak yang tangguh.
113
00:12:30,539 --> 00:12:34,042
Di Iron Islands, kau bukan pria sejati
sampai kau membunuh musuh pertamamu.
114
00:12:34,076 --> 00:12:35,677
Bagus.
115
00:12:36,612 --> 00:12:38,579
Apa kau sudah gila?
116
00:12:38,614 --> 00:12:40,415
Bagaimana jika kau meleset?
117
00:12:40,449 --> 00:12:42,850
Dia akan membunuhmu
dan memotong tenggorokan Bran.
118
00:12:42,884 --> 00:12:45,486
- Kau tidak berhak--
- Untuk apa, untuk menyelamatkan nyawa saudaramu?
119
00:12:45,520 --> 00:12:48,388
Itu satu-satunya cara,
jadi itulah yang kulakukan.
120
00:12:50,224 --> 00:12:52,158
Bagaimana dengannya?
121
00:12:57,965 --> 00:13:01,001
Biarkan aku hidup,
My Lord, dan aku mengabdi padamu.
122
00:13:02,870 --> 00:13:04,771
Biarkan dia hidup.
123
00:13:28,695 --> 00:13:30,496
Mord!
124
00:13:30,530 --> 00:13:33,766
Turnkey!
Mord!
125
00:13:35,068 --> 00:13:37,203
Mord!
126
00:13:41,009 --> 00:13:43,144
Manusia kerdil
bikin ribut!
127
00:13:45,714 --> 00:13:47,448
Apa kau ingin menjadi kaya raya?
128
00:13:47,483 --> 00:13:49,984
Manusia kerdil masih
bikin ribut.
129
00:13:50,887 --> 00:13:52,554
Keluargaku kaya.
130
00:13:52,588 --> 00:13:54,322
Kami memiliki emas,
banyak emas.
131
00:13:54,357 --> 00:13:56,891
Aku akan memberikan
banyak emas di--
132
00:13:59,395 --> 00:14:01,429
Tak ada emas!
133
00:14:01,463 --> 00:14:03,464
Nah, aku sedang tidak
membawanya.
134
00:14:03,499 --> 00:14:05,900
Tak ada emas.
135
00:14:05,934 --> 00:14:07,635
Sialan.
136
00:14:33,563 --> 00:14:35,798
Aku sedang tak ingin
berlatih hari ini.
137
00:14:35,832 --> 00:14:38,166
Tak ingin?
138
00:14:38,201 --> 00:14:40,603
Mereka membunuh Jory.
139
00:14:40,637 --> 00:14:43,539
Ayahku terluka.
140
00:14:43,574 --> 00:14:46,075
Aku tak perduli dengan
pedang kayu yang bodoh.
141
00:14:46,110 --> 00:14:47,943
Kau sedang menghadapi masa sulit.
142
00:14:47,978 --> 00:14:49,645
- Ya.
- Bagus!
143
00:14:49,679 --> 00:14:51,914
Masa sulit adalah saat
yang tepat untuk berlatih.
144
00:14:51,949 --> 00:14:55,251
Ketika kau sedang menari di padang rumput
dengan boneka dan anak kucing mu,
145
00:14:55,286 --> 00:14:57,220
bukan ketika
pertempuran berlangsung.
146
00:14:57,255 --> 00:14:59,523
Aku tidak suka
boneka dan an--
147
00:15:00,391 --> 00:15:02,459
Kau sedang tidak disini.
148
00:15:03,428 --> 00:15:05,463
Kau sedang bersama
dengan kesulitanmu.
149
00:15:05,497 --> 00:15:08,232
Jika kau membawa masa sulit mu
ketika pertempuran terjadi--
150
00:15:12,338 --> 00:15:14,106
--Semua akan menyulitkan untukmu.
151
00:15:14,140 --> 00:15:16,341
Persis seperti itu.
152
00:15:17,710 --> 00:15:20,411
Bagaimana kau bisa
cepat seperti ular...
153
00:15:24,350 --> 00:15:26,617
Atau... diam-diam
sebagai bayangan...
154
00:15:30,889 --> 00:15:33,691
Bila kau...
sedang tidak fokus?
155
00:15:36,194 --> 00:15:38,329
Kau takut atas
nasib ayahmu, hmm?
156
00:15:40,498 --> 00:15:42,833
Itu benar.
157
00:15:42,868 --> 00:15:46,103
- Apakah kau berdoa kepada para dewa?
- Yang lama dan yang baru.
158
00:15:47,773 --> 00:15:50,442
Hanya ada satu Dewa
159
00:15:50,476 --> 00:15:53,379
dan namanya adalah kematian.
160
00:15:53,413 --> 00:15:56,415
Dan hanya ada satu hal yang
kita katakan pada kematian:
161
00:15:57,550 --> 00:15:59,518
"Bukan hari ini."
162
00:16:07,795 --> 00:16:10,130
Rakh! Rakh! Rakh haj!
163
00:16:10,164 --> 00:16:12,733
- Khalakka Dothrae!
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
164
00:16:12,767 --> 00:16:15,168
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
- Khalakka Dothrae!
165
00:16:24,945 --> 00:16:27,012
Dia harus makan
hati itu sampai habis?
166
00:16:27,981 --> 00:16:29,848
Kuharap itu bukan kuda ku.
167
00:16:29,883 --> 00:16:31,717
Dia melakukannya dengan baik.
168
00:16:31,751 --> 00:16:33,752
Dia tak akan bisa
menelannya.
169
00:16:33,787 --> 00:16:35,921
Rakh! Rakh! Rakh haj!
170
00:16:35,956 --> 00:16:38,457
Khalakka Dothrae
171
00:16:38,556 --> 00:16:39,752
Khalakka Dothrae
172
00:16:57,178 --> 00:16:59,079
Apa yang dia katakan.
173
00:16:59,113 --> 00:17:01,615
"Pangeran ini sedang berkuda.
174
00:17:01,649 --> 00:17:04,650
Aku telah mendengar gemuruh
derap kaki kuda nya.
175
00:17:04,685 --> 00:17:07,086
Dia cepat seperti angin.
176
00:17:08,521 --> 00:17:11,390
Musuh-musuh akan
membungkuk padanya...
177
00:17:12,858 --> 00:17:16,361
Dan istri-istri mereka akan
menangis darah"
178
00:17:20,100 --> 00:17:22,235
Dia akan
melahirkan anak laki-laki.
179
00:17:24,972 --> 00:17:27,608
Dia takkan
menjadi Targaryen sejati.
180
00:17:27,642 --> 00:17:30,044
Dia takkan menjadi
naga yang sesungguhnya.
181
00:18:20,430 --> 00:18:23,399
Vezh fin saja
rhaesheseres!
182
00:18:23,433 --> 00:18:26,535
"Kuda jantan
yang menjaga dunia."
183
00:18:26,570 --> 00:18:29,572
Kuda jantan ini
adalah Khal dari semua Khals.
184
00:18:29,606 --> 00:18:32,708
Ia akan menyatukan semua orang
menjadi satu Khalasar.
185
00:18:32,743 --> 00:18:36,111
Semua orang di dunia
akan rakyat nya.
186
00:18:36,146 --> 00:18:38,347
...Rhaesheseres
187
00:18:38,381 --> 00:18:40,549
Rhaesheseres!
188
00:18:48,759 --> 00:18:51,260
Rhaego! Rhaego!
189
00:18:51,294 --> 00:18:53,429
Rhaego! Rhaego!
190
00:18:53,463 --> 00:18:56,231
Rhaego!
Rhaego...
191
00:19:02,371 --> 00:19:04,972
Mereka mencintainya.
192
00:19:07,575 --> 00:19:08,808
Rhaego! Rhaego!
193
00:19:08,843 --> 00:19:11,578
Rhaego!
Rhaego...
194
00:19:28,964 --> 00:19:32,066
Dia benar-benar seorang
Ratu hari ini.
195
00:20:00,360 --> 00:20:03,863
Jangan biarkan mereka melihatmu
membawa pedang di Vaes Dothrak.
196
00:20:03,897 --> 00:20:06,031
Kau tahu hukum nya.
197
00:20:06,065 --> 00:20:08,033
Ini bukan hukum ku
198
00:20:08,067 --> 00:20:10,036
Itu bukan milikmu.
199
00:20:10,070 --> 00:20:12,472
Semua miliknya
adalah milikku juga.
200
00:20:13,374 --> 00:20:15,142
Dulunya, mungkin.
201
00:20:17,078 --> 00:20:19,914
Jika aku menjual satu telur,
Aku bisa membeli sebuah kapal.
202
00:20:19,948 --> 00:20:22,116
Dua telur-- kapal
dan sebuah pasukan.
203
00:20:22,151 --> 00:20:25,453
- Dan kau memiliki ketiganya.
- Aku butuh pasukan yang besar.
204
00:20:26,823 --> 00:20:29,625
Aku adalah harapan terakhir
dari suatu dinasti, Mormont.
205
00:20:29,659 --> 00:20:31,794
Dinasti terbesar
yang pernah ada di dunia
206
00:20:31,828 --> 00:20:34,330
telah menjadi takdirku sejak
aku berusia lima tahun--
207
00:20:34,364 --> 00:20:37,366
tapi tak seorangpun menghormatiku
seperti mereka menghormatinya di tenda itu.
208
00:20:37,400 --> 00:20:39,268
Tidak pernah.
209
00:20:39,302 --> 00:20:41,536
Sedikit pun tidak.
210
00:20:41,571 --> 00:20:44,239
Bagaimana aku bisa mencapai apa yang
menjadi tujuanku tanpa dihormati?
211
00:20:44,273 --> 00:20:45,974
Hmm?
212
00:20:46,008 --> 00:20:48,442
Siapa yang bisa memerintah tanpa kekayaan
atau takut atau cinta?
213
00:20:52,780 --> 00:20:56,685
Oh, kau berdiri di sana,
dengan kemuliaan dan kehormatan.
214
00:20:59,722 --> 00:21:02,558
Kau pikir aku tak melihat
caramu memandang adikku, hmm?
215
00:21:02,592 --> 00:21:05,128
Jangan pikir aku tak tahu
apa yang kau inginkan?
216
00:21:08,165 --> 00:21:11,068
Aku tak peduli.
Kau boleh memilikinya.
217
00:21:11,102 --> 00:21:13,370
Dia boleh menjadi Ratu
dari orang-orang liar dan menyantap
218
00:21:13,405 --> 00:21:15,339
bagian yang terbaik
dari seekor kuda,
219
00:21:15,373 --> 00:21:18,175
dan kau boleh menyantap bagian tubuh
mana saja yang kau suka dari nya.
220
00:21:19,510 --> 00:21:21,845
Tapi biarkan aku pergi.
221
00:21:24,014 --> 00:21:25,515
Kau boleh pergi.
222
00:21:25,549 --> 00:21:27,383
Kau tak boleh membawa telur nya.
223
00:21:27,417 --> 00:21:29,184
Kau bersumpah setia pada ku.
224
00:21:29,219 --> 00:21:31,720
Apakah loyalitas tidak
berarti apa-apa buat mu?
225
00:21:31,754 --> 00:21:33,922
Itu sangat berarti buat ku.
226
00:21:33,956 --> 00:21:35,957
Dan disini kau berdiri.
227
00:21:35,991 --> 00:21:38,092
Dan disini aku berdiri.
228
00:21:54,043 --> 00:21:56,645
Mord!
229
00:21:56,679 --> 00:21:58,913
Mord!
230
00:22:01,316 --> 00:22:03,184
Mord!
231
00:22:06,889 --> 00:22:08,923
Mord!
232
00:22:09,925 --> 00:22:11,726
Mord.
233
00:22:12,661 --> 00:22:14,762
Ribut lagi!
234
00:22:17,166 --> 00:22:19,968
- Tentang emas...
- Tak ada emas!
235
00:22:20,003 --> 00:22:22,438
- Tak ada emas.
- Dengarkan aku!
236
00:22:22,472 --> 00:22:24,540
Dengarkan aku.
237
00:22:24,574 --> 00:22:26,776
Terkadang kepemilikan
238
00:22:26,810 --> 00:22:28,912
adalah konsep tidak pasti--
239
00:22:30,949 --> 00:22:33,484
Ketika mereka menangkap ku,
mereka mengambil tas ku,
240
00:22:33,518 --> 00:22:35,486
tetapi emas
masih menjadi milikku.
241
00:22:35,520 --> 00:22:37,288
Dimana?
242
00:22:37,322 --> 00:22:39,423
Dimana?
Aku tak tahu di mana,
243
00:22:39,457 --> 00:22:40,757
tapi ketika mereka membebaskan ku--
244
00:22:40,792 --> 00:22:42,192
Kau ingin bebas?
245
00:22:43,127 --> 00:22:45,462
Silahkan.
246
00:22:46,730 --> 00:22:48,898
Apakah kau pernah
mendengar ungkapan
247
00:22:48,932 --> 00:22:50,866
"kaya seperti seorang Lannister"?
248
00:22:53,470 --> 00:22:55,471
Tentu saja kau pernah!
249
00:22:55,505 --> 00:22:58,441
Kau pria yang cerdas.
250
00:22:58,475 --> 00:23:01,311
Kau tahu siapa
Para Lannisters.
251
00:23:02,213 --> 00:23:05,181
Aku seorang Lannister.
252
00:23:05,216 --> 00:23:08,885
Tyrion, anak Tywin!
253
00:23:08,920 --> 00:23:12,991
Dan tentu nya,
kau juga telah mendengar ungkapan,
254
00:23:13,025 --> 00:23:16,361
"Lannister selalu
membayar utang-utangnya. "
255
00:23:18,164 --> 00:23:20,732
Jika kau menyampaikan
pesan dari ku...
256
00:23:21,834 --> 00:23:25,203
kepada Lady Arryn,
Aku akan sangat berutang padamu.
257
00:23:26,972 --> 00:23:29,308
Aku akan berutang emas padamu.
258
00:23:30,677 --> 00:23:32,811
Jika kau menyampaikan
pesan ini
259
00:23:32,846 --> 00:23:36,682
dan aku tetap hidup, dimana itu
menjadi tujuan ku.
260
00:23:39,319 --> 00:23:41,120
Pesan apa?
261
00:23:47,794 --> 00:23:50,429
Katakan padanya aku akau
mengakui kejahatan ku.
262
00:23:56,804 --> 00:23:59,839
kau ingin mengaku
kejahatanmu?
263
00:23:59,874 --> 00:24:01,508
Ya, My Lady.
264
00:24:01,542 --> 00:24:03,076
Benar, My Lady.
265
00:24:03,110 --> 00:24:06,446
Penjara langit
selalu membuat mereka menyerah.
266
00:24:06,481 --> 00:24:08,682
Bicaralah, Anak nakal.
267
00:24:08,717 --> 00:24:11,118
Temui dewa-dewa mu
sebagai orang yang jujur.
268
00:24:15,923 --> 00:24:19,560
Bagaimana aku harus memulai
Tuan-tuan dan nyonya?
269
00:24:20,862 --> 00:24:22,730
Aku orang yang hina,
270
00:24:22,764 --> 00:24:24,665
Aku mengakuinya.
271
00:24:24,699 --> 00:24:27,701
Kejahatan dan dosa-dosa ku
tak terhitung banyaknya,
272
00:24:27,736 --> 00:24:30,871
Aku telah berbohong
dan menipu...
273
00:24:32,206 --> 00:24:34,341
berjudi dan melacur.
274
00:24:36,044 --> 00:24:38,012
Aku tidak terlalu
bisa melakukan kekerasan,
275
00:24:38,046 --> 00:24:41,482
tapi aku pandai meyakinkan
orang lain supaya melakukan kekerasan untuk ku.
276
00:24:44,120 --> 00:24:46,254
Kurasa kalian ingin
yang lebih terperinci.
277
00:24:47,657 --> 00:24:50,192
Ketika aku berusia tujuh
Aku melihat seorang gadis pelayan
278
00:24:50,226 --> 00:24:52,194
mandi di sungai.
279
00:24:52,229 --> 00:24:54,096
Aku mencuri pakaiannya.
280
00:24:54,130 --> 00:24:56,464
Dia terpaksa kembali
ke istana
281
00:24:56,499 --> 00:24:58,499
telanjang dan menangis.
282
00:25:00,102 --> 00:25:01,835
Jika aku menutup mata,
283
00:25:01,870 --> 00:25:05,072
Aku masih bisa melihat
payudaranya bergoyang.
284
00:25:07,341 --> 00:25:11,577
Ketika aku berusia 10, aku mengisi
sepatu paman ku dengan kotoran kambing.
285
00:25:11,612 --> 00:25:14,013
Ketika aku yang dituduh,
286
00:25:14,047 --> 00:25:16,516
aku menyalahkan pengawal.
Anak malang itu dicambuk
287
00:25:16,550 --> 00:25:18,785
dan aku berhasil lolos.
288
00:25:18,819 --> 00:25:20,587
Ketika aku berumur 12
289
00:25:20,621 --> 00:25:23,623
Aku menumpahkan sperma ku
ke dalam panci rebusan penyu.
290
00:25:23,658 --> 00:25:26,694
Aku mengocok si ular bermata satu.
[Note: Penis]
291
00:25:26,728 --> 00:25:28,729
Aku menguliti sosisku.
[Note: Batang Penis]
292
00:25:28,764 --> 00:25:31,966
Aku membuat si botak menangis
[Note: Kepala Penis]
293
00:25:32,001 --> 00:25:34,002
ke dalam rebusan penyu,
294
00:25:34,036 --> 00:25:36,037
yang di santap oleh kakak
perempuanku.
295
00:25:36,071 --> 00:25:38,006
Setidaknya aku berharap dia melakukannya.
296
00:25:38,040 --> 00:25:40,374
Suatu waktu aku membawa keledai jantan
dan sebuah sarang lebah
297
00:25:40,409 --> 00:25:42,576
- kedalam sebuah rumah bordil--
- Diam!
298
00:25:42,610 --> 00:25:44,211
Apa yang terjadi selanjutnya?
299
00:25:45,213 --> 00:25:48,247
Apa yang sedang kau lakukan?
300
00:25:48,282 --> 00:25:50,216
Mengakui kejahatan ku.
301
00:25:50,250 --> 00:25:52,785
Lord Tyrion,
kau dituduh
302
00:25:52,819 --> 00:25:56,289
menbayar seorang pria untuk membunuh
anakku Bran di tempat tidurnya,
303
00:25:56,323 --> 00:25:59,126
dan bersekongkol untuk membunuh
suami saudari ku,
304
00:25:59,160 --> 00:26:02,997
Lord Jon Arryn,
Tangan Kanan Raja.
305
00:26:03,031 --> 00:26:05,366
Oh, maafkan aku.
306
00:26:06,535 --> 00:26:08,470
Aku tak tahu apa-apa
tentang semua itu.
307
00:26:09,606 --> 00:26:11,841
Kau sudah cukup puas
bercanda.
308
00:26:11,875 --> 00:26:14,244
Aku yakin kau menikmatinya.
309
00:26:14,278 --> 00:26:17,147
Mord, bawa dia kembali
ke ruang bawah tanah.
310
00:26:17,181 --> 00:26:19,515
Tapi kali ini cari
sel yang lebih kecil...
311
00:26:19,550 --> 00:26:21,651
Dengan lantai yang
lebih curam.
312
00:26:21,686 --> 00:26:24,454
Beginikah caranya keadilan
313
00:26:24,488 --> 00:26:26,356
ditegakkan di Vale?
314
00:26:26,390 --> 00:26:28,958
Kau menuduh ku melakukan
kejahatan,
315
00:26:28,993 --> 00:26:32,161
Aku menyangkal,
lalu kau memasukkanku ke dalam sel
316
00:26:32,195 --> 00:26:34,063
supaya kedinginan dan kelaparan?
317
00:26:34,097 --> 00:26:37,033
Mana Keadilan Raja?
318
00:26:37,067 --> 00:26:40,437
Aku dituduh
dan aku menuntut pengadilan!
319
00:26:42,173 --> 00:26:44,108
Jika kau minta di adili
dan dinyatakan bersalah,
320
00:26:44,142 --> 00:26:47,245
maka sesuai undang-undang Raja
kau harus membayar dengan nyawamu.
321
00:26:47,279 --> 00:26:50,382
Aku mengerti hukum.
322
00:26:50,416 --> 00:26:52,984
Kita tidak punya algojo
di Eyrie.
323
00:26:53,019 --> 00:26:55,821
Hidup di sini lebih beradab.
324
00:26:55,855 --> 00:26:57,789
Buka pintu bulan.
325
00:27:18,442 --> 00:27:21,411
Kau ingin pengadilan,
My Lord Lannister.
326
00:27:21,445 --> 00:27:23,446
Baiklah.
327
00:27:23,481 --> 00:27:26,449
Anakku akan mendengarkan
apapun pembelaanmu,
328
00:27:26,484 --> 00:27:28,751
dan kau akan mendengar apa
keputusannya.
329
00:27:28,786 --> 00:27:30,887
Lalu kau boleh pergi...
330
00:27:30,922 --> 00:27:33,056
Lewat pintu ini
atau yang lain.
331
00:27:33,090 --> 00:27:36,292
Tak perlu repot
Lord Robin.
332
00:27:36,327 --> 00:27:39,963
Aku menuntut pengadilan
melalui pertarungan.
333
00:27:48,606 --> 00:27:50,473
Kau memiliki hak untuk itu.
334
00:27:51,542 --> 00:27:53,443
My Lady, aku memohon kehormatan.
335
00:27:53,477 --> 00:27:55,445
Biarkan aku menjadi jawara mu.
336
00:27:55,479 --> 00:27:57,880
Kehormatan harus menjadi milikku.
337
00:27:57,915 --> 00:28:00,149
Atas kesetiaanku kepada
mendiang suami mu,
338
00:28:00,184 --> 00:28:01,985
biarkan aku membalas kematiannya.
339
00:28:02,019 --> 00:28:04,554
- Aku akan bertarung untukmu, My Lady.
- Ini sebuah kehormatan buatku.
340
00:28:04,588 --> 00:28:07,923
- Kehormatan harus menjadi milikku.
- Biarkan orang jahat itu terbang!
341
00:28:09,192 --> 00:28:11,894
Ser Vardis...
342
00:28:11,929 --> 00:28:14,097
Kau diam saja.
343
00:28:14,131 --> 00:28:16,031
Tidakkah kau ingin
membalas kematian suami ku?
344
00:28:18,034 --> 00:28:20,603
Dengan sepenuh hati,
My Lady.
345
00:28:20,637 --> 00:28:22,571
Tapi si anak nakal
setengah ukuran tubuhku.
346
00:28:22,606 --> 00:28:25,740
Akan memalukan untuk membunuh
orang sekecil ini dan menyebutnya keadilan.
347
00:28:25,775 --> 00:28:27,843
Setuju.
348
00:28:27,877 --> 00:28:30,812
Kau menuntut
pengadilan lewat pertarungan.
349
00:28:30,847 --> 00:28:34,182
Sekarang aku menuntut seorang jawara.
Aku juga punya hak untuk itu.
350
00:28:34,217 --> 00:28:36,184
My Lady,
351
00:28:36,218 --> 00:28:39,688
Aku dengan senang hati akan melawan
jawara si anak nakal ini untukmu.
352
00:28:39,722 --> 00:28:42,224
Aku tidak akan
terlalu senang, Ser.
353
00:28:42,258 --> 00:28:44,760
Kupanggil saudaraku
Jaime Lannister.
354
00:28:44,794 --> 00:28:46,995
The Kingslayer
355
00:28:47,030 --> 00:28:48,997
berada ratusan mil
dari sini.
356
00:28:49,031 --> 00:28:51,633
Kirimkan gagak padanya.
Dengan senang hati akan kutunggu.
357
00:28:52,535 --> 00:28:54,703
Pengadilan harus dilaksanakan hari ini.
358
00:28:57,641 --> 00:29:00,209
Apa ada sukarelawan?
359
00:29:08,019 --> 00:29:10,587
Ada yang mau?
360
00:29:10,622 --> 00:29:12,623
Ada yang berminat?
361
00:29:15,560 --> 00:29:17,861
Kupikir kita boleh berasumsi
bahwa tidak ada yang bersedia--
362
00:29:17,895 --> 00:29:19,930
Aku akan mewakili
si orang kerdil.
363
00:29:31,408 --> 00:29:33,542
Tambah anggur, Yang Mulia?
364
00:29:35,445 --> 00:29:37,980
- Apa yang tadi ku katakan?
- Renly: Saat yang lebih mudah.
365
00:29:38,015 --> 00:29:41,351
Benar! Itu benar.
Kau terlalu muda untuk mengingat.
366
00:29:41,385 --> 00:29:43,086
Bukankah saat itu
lebih mudah, Selmy?
367
00:29:43,121 --> 00:29:46,590
- Benar, Yang Mulia.
- Musuh berada di tempat terbuka,
368
00:29:46,625 --> 00:29:50,828
bertindak kejam sesukanya,
tanpa ada pemberitahuan.
369
00:29:50,863 --> 00:29:52,831
Tidak seperti hari ini.
370
00:29:52,865 --> 00:29:55,733
- Sepertinya menyenangkan.
- Menyenangkan, ya.
371
00:29:55,767 --> 00:29:58,135
Tak sama senangnya
seperti pesta dansa
372
00:29:58,170 --> 00:30:00,571
dan pesta topeng
yang sering kau adakan.
373
00:30:05,510 --> 00:30:07,977
Apa kau pernah bercinta
dengan gadis Riverlands?
374
00:30:08,011 --> 00:30:09,645
Sekali.
Seingatku.
375
00:30:09,679 --> 00:30:13,482
Seingatmu?
Aku yakin kau pasti ingat.
376
00:30:13,516 --> 00:30:16,451
Sewaktu dulu,
kau bukan lah seorang pria sejati
377
00:30:16,486 --> 00:30:19,588
sampai kau bercinta dengan seorang gadis
dari masing-masing The Seven Kingdoms
378
00:30:19,623 --> 00:30:21,357
dan Riverlands.
379
00:30:21,391 --> 00:30:24,627
- Kami biasa menyebutnya "jadikan itu delapan."
- Mereka gadis-gadis yang beruntung.
380
00:30:24,661 --> 00:30:26,696
Kau pernah menjadikannya
delapan, Barristan?
381
00:30:26,730 --> 00:30:28,698
Kurasa tidak, Yang Mulia.
382
00:30:28,732 --> 00:30:30,600
Itu adalah masa-masa nya.
383
00:30:30,634 --> 00:30:32,402
Kapan, tepatnya?
384
00:30:32,436 --> 00:30:35,939
Sewaktu separuh Westeros bertempur
melawan separuh yang lain dan jutaan orang mati?
385
00:30:35,973 --> 00:30:39,209
Atau sebelum itu, sewaktu si Raja Gila
membantai wanita dan bayi
386
00:30:39,243 --> 00:30:42,145
karena suara-suara di kepalanya
memberitahu mereka layak untuk dibunuh?
387
00:30:42,179 --> 00:30:45,548
Atau jauh sebelum itu, ketika naga
membakar seluruh kota sampai rata dengan tanah?
388
00:30:45,582 --> 00:30:47,750
Tenang, Nak.
389
00:30:47,785 --> 00:30:50,753
Kau mungkin saudara ku,
tapi kau berbicara dengan Raja.
390
00:30:50,788 --> 00:30:52,522
Kurasa itu semua sangat heroik...
391
00:30:52,556 --> 00:30:55,391
Ketika kau cukup mabuk
dan punya beberapa pelacur Riverlands
392
00:30:55,425 --> 00:30:58,060
untuk diterobos dengan penismu
dan menjadikannya delapan.
393
00:31:02,166 --> 00:31:04,034
Tambah anggur lagi, Yang Mulia?
394
00:31:20,086 --> 00:31:23,922
Mereka membakar semua yang
terpenting di Riverlands:
395
00:31:23,957 --> 00:31:28,126
Lahan kami;
lumbung kami;
396
00:31:28,160 --> 00:31:30,562
rumah kami.
397
00:31:30,596 --> 00:31:34,732
Mereka merebut wanita kami,
kemudian mereka mengambilnya lagi.
398
00:31:34,767 --> 00:31:37,368
Sesudah mereka selesai,
mereka membantai semua
399
00:31:37,403 --> 00:31:39,204
seolah-olah mereka adalah hewan.
400
00:31:39,238 --> 00:31:41,373
Mereka menumpuk anak-anak kami
401
00:31:41,408 --> 00:31:43,209
di lapangan
402
00:31:43,243 --> 00:31:45,144
dan membakarnya dengan api.
403
00:31:46,313 --> 00:31:48,314
Kebanyakan perampok.
404
00:31:48,349 --> 00:31:50,718
Mereka bukan pencuri.
405
00:31:50,752 --> 00:31:53,354
Mereka tidak mencuri
apa-apa.
406
00:31:53,388 --> 00:31:56,790
Mereka bahkan meninggalkan sesuatu,
Yang Mulia.
407
00:31:56,825 --> 00:32:00,227
Kau berhadapan dengan Tangan Kanan Raja,
bukan Raja
408
00:32:00,261 --> 00:32:02,195
Raja sedang berburu.
409
00:32:09,269 --> 00:32:13,506
Ikan.
Simbol dari keluarga Tully.
410
00:32:13,540 --> 00:32:17,310
Bukankah itu keluarga istrimu--
Tully, My Lord Hand?
411
00:32:21,948 --> 00:32:25,384
Orang-orang ini,
apa mereka mengusung panji?
412
00:32:26,420 --> 00:32:29,188
- Bendera?
- Tidak, Yang Mu--
413
00:32:29,222 --> 00:32:30,823
Tangan Kanan Raja.
414
00:32:30,857 --> 00:32:32,691
Orang yang memimpin
mereka...
415
00:32:32,726 --> 00:32:36,229
Lebih tinggi satu kaki
dari siapapun yang pernah kulihat,
416
00:32:36,263 --> 00:32:39,599
kulihat dia membelah
si pandai besi menjadi dua,
417
00:32:39,633 --> 00:32:42,034
kulihat dia memenggal
kepala seekor kuda
418
00:32:42,069 --> 00:32:44,571
dengan sekali ayunan
pedang.
419
00:32:44,605 --> 00:32:47,140
Kedengaran seperti
seseorang yang kita kenal.
420
00:32:47,174 --> 00:32:49,276
The Mountain.
421
00:32:49,310 --> 00:32:52,379
Kau menggambarkan
Ser Gregor Clegane.
422
00:32:52,413 --> 00:32:55,382
Mengapa Ser Gregor
menjadi perampok?
423
00:32:55,416 --> 00:32:57,583
Orang itu adalah
seorang ksatria.
424
00:32:57,618 --> 00:33:00,686
Aku pernah mendengar dia disebut
sebagai Anjing Gila-nya Tywin Lannister.
425
00:33:00,720 --> 00:33:02,956
Aku yakin kau juga pernah.
426
00:33:02,990 --> 00:33:04,991
Dapatkah kau memikirkan
alasan
427
00:33:05,025 --> 00:33:06,826
yang dipunyai oleh
Para Lannisters
428
00:33:06,860 --> 00:33:08,528
sehingga mereka marah pada
istrimu?
429
00:33:08,562 --> 00:33:11,330
Jika Para Lannisters
430
00:33:11,365 --> 00:33:13,666
yang menyuruh untuk
menyerang desa-desa
431
00:33:13,700 --> 00:33:15,935
di bawah perlindungan Raja,
432
00:33:15,969 --> 00:33:18,738
- Itu akan--
- Itu sama kurang ajarnya seperti
433
00:33:18,772 --> 00:33:21,807
menyerang Tangan Kanan Raja
di jalanan ibukota.
434
00:33:21,842 --> 00:33:24,244
Well...
435
00:33:28,016 --> 00:33:30,384
Aku tak bisa mengembalikan
rumahmu
436
00:33:30,418 --> 00:33:33,120
atau menghidupkan
orang-orang yang telah mati,
437
00:33:33,155 --> 00:33:35,122
tapi mungkin aku bisa
memberikan keadilan
438
00:33:35,157 --> 00:33:37,791
atas nama Raja kita,
Robert.
439
00:33:37,826 --> 00:33:41,161
Lord Beric Dondarrion.
440
00:33:45,199 --> 00:33:48,902
Kau yang akan memimpin.
Kumpulkan 100 orang
441
00:33:48,936 --> 00:33:52,639
- dan pergi ke persembunyian Ser Gregor.
- Seperti yang kau perintahkan.
442
00:33:59,713 --> 00:34:02,849
Atas nama Robert
dari House Baratheon,
443
00:34:02,874 --> 00:34:02,883
yang pertama dari namanya,
444
00:34:02,884 --> 00:34:06,754
Raja Andals dan Orang Pertama,
Lord of The Seven Kingdoms
445
00:34:06,788 --> 00:34:09,023
dan pelindung kerajaan,
446
00:34:09,058 --> 00:34:11,292
Aku menugaskan mu untuk memberi
keadilan atas nama Raja
447
00:34:11,327 --> 00:34:13,362
kepada ksatria palsu
Gregor Clegane
448
00:34:13,396 --> 00:34:15,864
dan semua orang
yang ikut dalam kejahatannya.
449
00:34:15,899 --> 00:34:17,800
Aku mendakwa dia
450
00:34:17,834 --> 00:34:19,802
dan mencabut semua hak nya.
451
00:34:19,836 --> 00:34:23,138
Aku melucuti dia dari semua
pangkat dan gelar,
452
00:34:23,173 --> 00:34:26,841
atas seluruh kepemilikan tanah,
453
00:34:26,876 --> 00:34:30,245
- aan menghukumnya mati.
- My Lord...
454
00:34:30,279 --> 00:34:33,247
Ini-- ini adalah
tindakan terburu-buru.
455
00:34:33,282 --> 00:34:36,050
Lebih baik menunggu
Raja Robert kembali.
456
00:34:36,085 --> 00:34:38,519
- Grand maester Pycelle.
- My Lord.
457
00:34:38,554 --> 00:34:40,923
Kirim gagak
ke Casterly Rock.
458
00:34:40,957 --> 00:34:44,293
Sampaikan pada Tywin Lannister bahwa
dia akan dipanggil ke pengadilan
459
00:34:44,328 --> 00:34:46,395
untuk bertanggung jawab atas kejahatan
yang dilakukan punggawa nya.
460
00:34:46,430 --> 00:34:50,566
Dia harus datang dalam dua minggu ini
atau dicap sebagai musuh Raja
461
00:34:50,600 --> 00:34:54,270
dan pengkhianat kerajaan.
462
00:35:07,385 --> 00:35:10,254
Sebuah langkah berani, My Lord,
dan mengagumkan.
463
00:35:10,288 --> 00:35:12,823
Tapi apakah bijaksana
untuk menangkap buntut seekor singa?
464
00:35:12,858 --> 00:35:16,360
Tywin Lannister adalah orang terkaya
di seluruh The Seven Kingdoms.
465
00:35:17,562 --> 00:35:20,431
Emas memenangkan perang
bukan tentara.
466
00:35:20,465 --> 00:35:22,800
Lalu bagaimana bisa
Robert adalah Raja
467
00:35:22,834 --> 00:35:25,136
dan bukan Tywin Lannister?
468
00:35:57,570 --> 00:36:01,173
Tahan!
469
00:36:01,207 --> 00:36:03,443
- Serang serang!
- Ayo, Ser Vardis!
470
00:36:03,477 --> 00:36:06,446
Serang!
471
00:36:09,683 --> 00:36:12,251
Berdiri dan bertarung, pengecut!
472
00:37:12,681 --> 00:37:15,316
Ya!
473
00:37:17,319 --> 00:37:20,989
Cukup, Ser Vardis! Bunuh dia.
474
00:37:39,543 --> 00:37:42,311
Apa yang kau lakukan?
Berdiri!
475
00:37:42,346 --> 00:37:45,414
Berdiri,berdiri,
berdiri!
476
00:37:47,450 --> 00:37:49,652
Angkat pedangmu.
Angkat!
477
00:37:52,956 --> 00:37:54,557
Berdiri, man!
478
00:37:54,591 --> 00:37:56,292
- Berdiri!
- Bangun!
479
00:37:56,326 --> 00:37:58,961
Bangkit dan lawan,
Ser Vardis!
480
00:38:12,908 --> 00:38:15,743
Jangan! Ampuni dia!
481
00:38:40,370 --> 00:38:42,572
Apakah ini sudah berakhir?
482
00:38:46,643 --> 00:38:49,645
Kau tidak melawan
dengan kehormatan!
483
00:38:52,082 --> 00:38:53,916
Tidak.
484
00:38:56,586 --> 00:38:57,853
Tapi dia iya.
485
00:39:11,768 --> 00:39:13,635
Bolehkah aku menyuruh
si orang kecil terbang sekarang?
486
00:39:13,670 --> 00:39:15,604
Bukan orang kecil yang ini.
487
00:39:15,638 --> 00:39:18,006
Laki-laki kecil ini mau pulang.
488
00:39:20,110 --> 00:39:22,110
Aku yakin kau menyimpan
sesuatu yang menjadi milikku.
489
00:39:42,065 --> 00:39:44,934
Seorang Lannister selalu
membayar utang-utangnya.
490
00:40:02,219 --> 00:40:05,770
Kau menata rambutmu seperti
seorang wanita selatan sekarang.
491
00:40:06,624 --> 00:40:09,759
Mengapa tidak?
Kita sedang di Selatan.
492
00:40:09,794 --> 00:40:13,130
Sangat penting untuk mengingat dari
mana kau berasal.
493
00:40:13,164 --> 00:40:16,400
Aku tak yakin ibumu akan
senang dengan gaya baru ini.
494
00:40:16,434 --> 00:40:19,137
Ibuku bukan berasal dari Utara.
495
00:40:20,506 --> 00:40:22,340
Aku tahu itu.
496
00:40:22,374 --> 00:40:24,175
Mengapa kau peduli?
497
00:40:24,209 --> 00:40:25,877
Apakah kau memiliki rambut dibalik itu?
498
00:40:25,911 --> 00:40:29,346
Ya.
Aku memiliki rambut.
499
00:40:29,381 --> 00:40:31,149
Aku belum pernah melihatnya.
500
00:40:31,183 --> 00:40:33,317
Apa kau mau melihatnya?
501
00:40:33,352 --> 00:40:35,387
Tidak.
502
00:40:37,290 --> 00:40:39,958
Dari mana asalmu?
Utara atau Selatan?
503
00:40:41,794 --> 00:40:44,362
Aku datang dari desa
yang sangat kecil di--
504
00:40:44,397 --> 00:40:45,664
Oh, tunggu.
505
00:40:45,698 --> 00:40:48,133
Aku baru sadar
aku tidak peduli.
506
00:40:48,167 --> 00:40:50,402
- Sansa--
- Septa.
507
00:40:50,436 --> 00:40:53,872
Sekarang kau bersikap kasar.
508
00:40:59,578 --> 00:41:01,713
Pangeranku.
509
00:41:04,017 --> 00:41:05,984
Pangeranku.
510
00:41:06,019 --> 00:41:07,619
My Lady.
511
00:41:08,855 --> 00:41:11,189
Aku takut aku telah
berperilaku buruk
512
00:41:11,224 --> 00:41:14,092
beberapa minggu terakhir.
513
00:41:16,161 --> 00:41:18,262
Ijinkan aku?
514
00:41:30,674 --> 00:41:33,342
Ini sangat indah,
515
00:41:33,377 --> 00:41:35,444
seperti yang dipakai
oleh ibumu.
516
00:41:35,479 --> 00:41:37,446
Suatu hari nanti
kau akan menjadi Ratu.
517
00:41:37,480 --> 00:41:40,282
Kau harus kelihatan pantas
seperti itu.
518
00:41:44,922 --> 00:41:47,457
Maukah kau memaafkanku
atas kelakuanku?
519
00:41:47,492 --> 00:41:50,428
Tidak ada yang perlu dimaafkan.
520
00:41:52,131 --> 00:41:54,833
Kau adalah My Lady.
521
00:41:54,867 --> 00:41:58,036
Suatu hari kita akan menikah
di Ruang Tahta.
522
00:41:58,070 --> 00:42:02,006
Lords dan Ladies dari seluruh
Seven Kingdoms akan hadir,
523
00:42:02,040 --> 00:42:04,308
dari ujung terakhir Utara
524
00:42:04,342 --> 00:42:07,278
hingga tepi laut asin
di Selatan,
525
00:42:07,312 --> 00:42:10,548
dan kau akan menjadi Ratu
atas itu semua.
526
00:42:13,785 --> 00:42:16,219
Aku takkan pernah
tak menghormatimu lagi.
527
00:42:16,254 --> 00:42:19,456
Aku tak akan berbuat jahat
kepadamu lagi.
528
00:42:19,490 --> 00:42:21,792
Apakah kau mengerti?
529
00:42:23,628 --> 00:42:25,863
Sekarang kau adalah My Lady,
530
00:42:25,897 --> 00:42:29,333
sejak hari ini
531
00:42:29,367 --> 00:42:32,136
sampai hari terakhir ku.
532
00:42:54,227 --> 00:42:56,328
Berhenti.
533
00:42:56,363 --> 00:42:58,931
- Stop!
- Whoa.
534
00:43:00,333 --> 00:43:02,867
- Apa yang kau lakukan?
- Pergi ke King's Landing.
535
00:43:02,902 --> 00:43:05,003
Di gerobak lobak?
536
00:43:05,037 --> 00:43:08,039
Aku akan mencari kapal menuju
ke selatan di White Harbor.
537
00:43:09,107 --> 00:43:10,908
Dan kau sanggup membayarnya?
538
00:43:10,942 --> 00:43:13,643
Beberapa temanku lebih
dermawan dari yang lain.
539
00:43:13,678 --> 00:43:16,346
Ada ribuan gadis sepertimu
di King's Landing.
540
00:43:16,381 --> 00:43:18,648
Maka aku akan punya
banyak teman.
541
00:43:18,683 --> 00:43:20,384
Ya, kau akan jadi
sangat terkenal...
542
00:43:20,418 --> 00:43:22,119
Sampai beberapa tuan gemuk
datang berkunjung
543
00:43:22,154 --> 00:43:24,021
dengan perut besar
dan penis kecil
544
00:43:24,056 --> 00:43:26,558
dan dia tak dapat membuatnya ereksi
sehingga dia akan merontokkan gigimu.
545
00:43:26,592 --> 00:43:29,461
Dan apa yang akan terjadi
jika aku tetap tinggal di sini?
546
00:43:29,495 --> 00:43:31,430
Apakah aku akan menjadi
Lady Greyjoy,
547
00:43:31,464 --> 00:43:34,534
- Selir dari The Iron Islands?
- Jangan bodoh.
548
00:43:34,568 --> 00:43:36,702
Aku mendengar Jaime Lannister
menyerang Lord Stark
549
00:43:36,737 --> 00:43:38,504
di jalanan King's Landing.
550
00:43:38,539 --> 00:43:42,408
Setiap pria dalam jarak seratus mil akan
pergi berperang tak lama lagi
551
00:43:42,442 --> 00:43:44,409
dan kebanyakan dari mereka
tak akan pernah kembali.
552
00:43:44,444 --> 00:43:46,445
Tidak ada yang tersisa
untuk ku di sini.
553
00:43:47,713 --> 00:43:49,781
Ayo pergi, Stefon.
554
00:43:51,316 --> 00:43:53,584
Biarkan kulihat sekali lagi!
555
00:43:53,618 --> 00:43:55,919
Lihat apa?
556
00:44:07,331 --> 00:44:09,432
Aku akan merindukanmu.
557
00:44:09,467 --> 00:44:11,334
Aku tahu.
558
00:44:25,114 --> 00:44:27,149
Aku akan mengirim kalian berdua
kembali ke Winterfell.
559
00:44:27,183 --> 00:44:28,583
- Apa?!
- Dengar--
560
00:44:28,617 --> 00:44:31,219
- Bagaimana dengan Joffrey?
- Apakah kau sekarat karena kakimu?
561
00:44:31,253 --> 00:44:32,532
Apakah karena itu
kau menyuruh kami pulang?
562
00:44:32,557 --> 00:44:33,721
Apa? Tidak.
563
00:44:33,722 --> 00:44:35,156
Tolong, ayah.
Kumohon jangan.
564
00:44:35,190 --> 00:44:37,358
Kau tak bisa.
Aku masih harus berlatih dengan Syrio.
565
00:44:37,392 --> 00:44:38,993
Akhirnya aku mulai bisa.
566
00:44:39,027 --> 00:44:41,462
Ini bukan hukuman.
567
00:44:41,496 --> 00:44:43,898
Aku ingin kalian kembali Winterfell
demi keselamatan kalian sendiri.
568
00:44:43,932 --> 00:44:45,366
Bolehkah kita membawa Syrio
bersama kita?
569
00:44:45,401 --> 00:44:46,972
Siapa yang peduli dengan
guru tarimu yang bodoh?
570
00:44:46,997 --> 00:44:48,297
Aku tak bisa pergi.
571
00:44:48,304 --> 00:44:50,172
Aku akan menikah
dengan Pangeran Joffrey.
572
00:44:50,206 --> 00:44:52,108
Aku mencintainya dan aku ditakdirkan
menjadi Ratu nya
573
00:44:52,142 --> 00:44:54,744
- Dan memiliki bayi darinya.
- Demi Tujuh neraka.
574
00:44:54,778 --> 00:44:56,412
Ketika kau sudah cukup umur,
575
00:44:56,446 --> 00:44:59,148
Aku akan menjodohkanmu
dengan seseorang yang lebih pantas untukmu,
576
00:44:59,183 --> 00:45:01,851
seseorang yang berani
dan baik hati dan kuat--
577
00:45:01,885 --> 00:45:05,155
Aku tak ingin seseorang yang berani
dan baik dan kuat. Aku ingin dia!
578
00:45:05,189 --> 00:45:07,958
Dia akan menjadi Raja terhebat
yang pernah ada, Seorang Singa Emas,
579
00:45:07,992 --> 00:45:10,760
dan aku akan memberinya
anak dengan rambut pirang yang indah.
580
00:45:10,795 --> 00:45:13,430
Singa bukan lambangnya, bodoh.
581
00:45:13,464 --> 00:45:15,265
Lambangnya rusa jantan,
seperti ayahnya.
582
00:45:15,299 --> 00:45:18,201
Tidak.
Dia tidak seperti Raja tua pemabuk itu.
583
00:45:21,405 --> 00:45:24,241
Ayo, anak-anak. Cari Septa dan mulai
kemasi barang kalian.
584
00:45:24,275 --> 00:45:25,777
- Tunggu!
- Ayo.
585
00:45:25,811 --> 00:45:27,445
Tapi ini tidak adil!
586
00:46:01,882 --> 00:46:04,885
"Lord Orys Baratheon,
rambut hitam."
587
00:46:07,022 --> 00:46:09,791
"Axel Baratheon,
berambut hitam."
588
00:46:10,893 --> 00:46:13,695
"Lyonel Baratheon,
berambut hitam."
589
00:46:15,065 --> 00:46:17,833
"Steffon Baratheon,
berambut hitam."
590
00:46:23,272 --> 00:46:25,873
"Robert Baratheon,
berambut hitam."
591
00:46:27,876 --> 00:46:30,077
"Joffrey Baratheon...
592
00:46:31,145 --> 00:46:33,246
Berambut pirang"
593
00:47:04,812 --> 00:47:06,714
Daenerys!
594
00:47:09,051 --> 00:47:10,985
Mana adikku?
595
00:47:11,020 --> 00:47:12,187
Menghentikannya.
596
00:47:12,221 --> 00:47:13,755
Dimana dia?
597
00:47:13,790 --> 00:47:15,924
Hmm?
598
00:47:18,394 --> 00:47:21,162
Dimana dia?
Aku datang untuk berpesta.
599
00:47:22,231 --> 00:47:24,499
- Pesta si pelacur?
- Kemari.
600
00:47:24,533 --> 00:47:26,200
Jangan sentuh aku.
601
00:47:26,234 --> 00:47:28,769
Tak seorangpun boleh menyentuh NAGA!
602
00:47:29,637 --> 00:47:31,805
Khal rhae mhar!
603
00:47:31,839 --> 00:47:34,607
Me ifa!
604
00:47:37,245 --> 00:47:39,713
Khal Drogo!
605
00:47:39,748 --> 00:47:42,216
Aku datang untuk berpesta
606
00:47:43,252 --> 00:47:47,022
Nevakhi vekha ha maan.
607
00:47:47,056 --> 00:47:49,424
Khal Drogo berkata
ada tempat untukmu.
608
00:47:49,459 --> 00:47:51,660
Di belakang sana.
609
00:47:53,897 --> 00:47:56,132
Itu bukan tempat untuk
seorang Raja.
610
00:47:56,166 --> 00:47:58,834
Kau bukan Raja.
611
00:48:01,070 --> 00:48:03,237
Menjauh dariku!
612
00:48:03,272 --> 00:48:05,273
Viserys, kumohon.
613
00:48:07,409 --> 00:48:09,310
Itu dia.
614
00:48:13,682 --> 00:48:16,516
Simpan pedangmu.
Mereka akan membunuh kita semua.
615
00:48:16,551 --> 00:48:19,186
Mereka tak bisa membunuh kita.
616
00:48:20,521 --> 00:48:23,223
Mereka tak boleh menumpahkan darah
di kota suci mereka.
617
00:48:30,299 --> 00:48:31,733
Tapi aku boleh.
618
00:48:41,477 --> 00:48:43,912
Aku ingin apa yang jadi tujuanku kemari.
619
00:48:43,946 --> 00:48:46,348
Aku ingin mahkota Raja
yang dia janjikan padaku.
620
00:48:47,216 --> 00:48:49,117
Dia membelimu.
621
00:48:49,151 --> 00:48:51,285
Tapi dia tak pernah
membayar atas dirimu.
622
00:48:56,491 --> 00:48:59,560
Katakan padanya aku menagih janjinya
atau aku akan membawamu kembali.
623
00:49:00,629 --> 00:49:03,231
Dia boleh memiliki bayinya.
624
00:49:03,265 --> 00:49:05,566
Akan kukeluarkan dengan paksa
dan kutinggalkan padanya.
625
00:49:08,804 --> 00:49:12,040
Anha vazhak maan
rek me zala.
626
00:49:13,476 --> 00:49:16,812
Anha vazhak maan
firikhnharen hoshora
627
00:49:16,846 --> 00:49:19,581
ma mahrazhi aqovi
affin mori atihi mae!
628
00:49:19,615 --> 00:49:22,050
Apa katanya?
629
00:49:23,485 --> 00:49:25,219
Dia bilang iya.
630
00:49:26,655 --> 00:49:29,556
Kau akan memiliki
sebuah mahkota emas...
631
00:49:31,193 --> 00:49:33,761
Yang akan membuat orang yang melihat
gemetar ketakutan.
632
00:49:44,906 --> 00:49:47,107
Hanya itu yang aku inginkan.
633
00:49:49,476 --> 00:49:51,611
Apa-- apa yang telah dijanjikan.
634
00:50:08,095 --> 00:50:10,062
Qora mae i>.
635
00:50:11,331 --> 00:50:13,365
Tidak!
636
00:50:13,400 --> 00:50:16,102
Tidak!
Kau tak boleh menyentuhku.
637
00:50:16,136 --> 00:50:18,471
Aku seorang Naga.
Aku seorang NAGA!
638
00:50:18,505 --> 00:50:21,274
Aku ingin mahkota ku!
Ahh!
639
00:50:21,309 --> 00:50:24,478
Ammeni haz jolin!
640
00:50:33,522 --> 00:50:35,824
- Jangan lihat, Khaleesi.
- Tidak apa.
641
00:50:42,798 --> 00:50:45,166
Tidak, Dany.
642
00:50:45,200 --> 00:50:46,667
Dany, katakan pada mereka.
643
00:50:46,701 --> 00:50:48,135
Hentikan mereka!
644
00:50:49,137 --> 00:50:51,906
Dany, hentikan mereka...
645
00:50:53,575 --> 00:50:55,676
Tidak, kau tidak bisa!
646
00:50:55,710 --> 00:50:58,846
Ku-- Kumohon!
647
00:50:58,880 --> 00:51:01,815
Dany, kumohon!
648
00:51:03,418 --> 00:51:05,920
Sebuah mahkota untuk seorang Raja.
649
00:51:20,903 --> 00:51:23,271
Khaleesi?
650
00:51:23,305 --> 00:51:25,507
Dia bukan Naga.
651
00:51:26,676 --> 00:51:29,312
Api takkan bisa membunuh Naga.
652
00:51:30,831 --> 00:51:34,831
Game of Thrones 1-06: A Golden Crown
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew