1 00:00:06,320 --> 00:00:10,320 Game of Thrones 1-06: A Golden Crown Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 2 00:01:41,182 --> 00:01:45,182 Game of Thrones 1-06: A Golden Crown Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 3 00:02:24,771 --> 00:02:27,239 Maafkan aku, Yang Mulia. 4 00:02:27,273 --> 00:02:29,374 Aku mau berdiri, tapi... 5 00:02:29,408 --> 00:02:31,810 Apakah kau tahu apa yang diperbuat oleh istrimu? 6 00:02:33,145 --> 00:02:35,314 Dia melakukan apa yang kuperintahkan. 7 00:02:35,348 --> 00:02:37,082 Siapa yang menyangka dia berani melakukannya? 8 00:02:37,117 --> 00:02:39,151 Atas dasar apa kau berani menyentuh saudara ku? 9 00:02:39,186 --> 00:02:40,746 Aku Tangan Kanan Raja, ditugaskan untuk menjaga perdamaian... 10 00:02:40,771 --> 00:02:42,373 Kau 'dulunya' Tangan Kanan Raja. 11 00:02:42,823 --> 00:02:44,391 Sekarang kau harus bertanggung jawab. 12 00:02:44,425 --> 00:02:46,427 Oh, tutup mulut kalian berdua! 13 00:02:48,730 --> 00:02:52,066 Catelyn akan melepaskan Tyrion dan kau akan berdamai dengan Jaime. 14 00:02:52,101 --> 00:02:53,801 Dia membantai orang-orangku-- 15 00:02:53,835 --> 00:02:56,304 Lord Stark keluar dalam keadaan mabuk 16 00:02:56,338 --> 00:02:58,772 dari rumah bordil ketika anak buahnya menyerang Jaime. 17 00:02:58,806 --> 00:03:02,376 - Diam, kau perempuan. - Jaime telah melarikan diri dari kota. 18 00:03:02,410 --> 00:03:05,345 Ijinkan aku pergi untuk membawanya kembali demi keadilan. 19 00:03:07,181 --> 00:03:09,116 Kupikir kaulah Rajanya. 20 00:03:09,150 --> 00:03:11,218 - Jaga mulutmu. - Dia menyerang 21 00:03:11,252 --> 00:03:13,387 salah satu saudaraku dan menculik yang lainnya. 22 00:03:13,421 --> 00:03:15,789 Seharusnya aku yang mengenakan baju besi dan kau yang mengenakan gaun. 23 00:03:28,069 --> 00:03:30,203 Aku akan memakai bekas tamparan ini seperti lambang kehormatan. 24 00:03:33,307 --> 00:03:36,576 Pakai dengan diam atau aku akan menghormatimu lagi. 25 00:03:50,923 --> 00:03:52,824 Lihat apa yang dia lakukan padaku? 26 00:03:52,858 --> 00:03:55,827 Istriku yang tercinta. 27 00:04:01,534 --> 00:04:03,869 Seharusnya aku tak memukulnya. 28 00:04:03,903 --> 00:04:06,005 Itu bukan... 29 00:04:07,107 --> 00:04:09,308 Itu bukan kelakuan seorang Raja. 30 00:04:10,945 --> 00:04:13,747 Jika kita tak bertindak, 31 00:04:13,782 --> 00:04:16,083 akan ada perang. 32 00:04:16,117 --> 00:04:19,986 Katakan pada istrimu untuk mengembalikan si anak nakal sialan itu 33 00:04:20,021 --> 00:04:22,422 ke King's Landing. 34 00:04:22,457 --> 00:04:25,125 Dia telah bersenang-senang sekarang saatnya semua berakhir. 35 00:04:26,595 --> 00:04:29,430 Kau dengar aku? Kirim gagak dan akhiri masalah ini. 36 00:04:29,464 --> 00:04:32,266 Dan bagaimana dengan Jaime Lannister? 37 00:04:34,736 --> 00:04:37,572 - Bagaimana dengan Jaime? - Aku berhutang separuh kerajaan 38 00:04:37,606 --> 00:04:39,974 kepada ayahnya. 39 00:04:40,008 --> 00:04:43,912 Aku tak tahu apa yang terjadi antara kau dan si pirang sialan itu. 40 00:04:43,946 --> 00:04:46,682 Aku tak ingin tahu. Ini yang penting-- 41 00:04:46,716 --> 00:04:48,751 Aku tidak bisa memerintah Kerajaan 42 00:04:48,785 --> 00:04:51,787 jika Para Starks dan Para Lannisters saling mengancam leher masing-masing. 43 00:04:51,822 --> 00:04:54,056 Jadi cukup sudah. 44 00:04:55,826 --> 00:04:58,395 Seperti perintahmu, Yang Mulia. 45 00:04:58,429 --> 00:05:00,898 Dengan ijin darimu, 46 00:05:00,932 --> 00:05:04,067 Aku akan kembali ke Winterfell dan menyelesaikan masalah ini. 47 00:05:04,102 --> 00:05:06,003 Lupakan itu. Kirim gagak. 48 00:05:06,037 --> 00:05:07,671 Aku ingin kau tinggal. 49 00:05:07,705 --> 00:05:10,775 Aku Raja. Aku mendapat apa yang ku inginkan. 50 00:05:15,513 --> 00:05:18,982 Aku tak pernah menyayangi saudara-saudaraku. 51 00:05:19,017 --> 00:05:22,720 Hal yang menyedihkan bagi seorang pria untuk diakui, tapi itu benar. 52 00:05:26,225 --> 00:05:28,593 Kau adalah saudara yang kupilih. 53 00:05:35,301 --> 00:05:37,436 Kita akan bicara lagi setelah aku kembali dari berburu. 54 00:05:39,672 --> 00:05:41,406 Berburu? 55 00:05:41,441 --> 00:05:44,844 Membunuh menenangkan pikiranku. 56 00:05:44,879 --> 00:05:47,614 Kau harus duduk di tahta sementara aku pergi. 57 00:05:47,648 --> 00:05:50,350 Kau akan membencinya melebihi diriku. 58 00:05:50,384 --> 00:05:52,118 Si gadis Targaryen-- 59 00:05:52,153 --> 00:05:55,721 Demi tujuh neraka, jangan mulai dengan dia lagi. 60 00:05:55,755 --> 00:05:58,591 Gadis itu akan mati dan aku tidak mau tahu. 61 00:05:58,625 --> 00:06:01,661 Pakai kembali lencanamu. Dan jika kau berani melepasnya lagi, 62 00:06:01,695 --> 00:06:05,798 Aku bersumpah demi ibuku, aku akan memberikannya ke Jaime Lannister. 63 00:07:27,103 --> 00:07:29,337 Khaleesi? 64 00:07:31,774 --> 00:07:33,708 Oh, Khaleesi! 65 00:07:44,855 --> 00:07:46,690 Kau terluka. 66 00:08:40,143 --> 00:08:43,579 - Jangan terlalu cepat. - Ayo, Dancer. 67 00:08:43,613 --> 00:08:45,480 Kapan kau akan memberitahunya? 68 00:08:45,515 --> 00:08:47,583 Tidak sekarang. 69 00:08:47,617 --> 00:08:49,385 - Darah dibayar darah. - Ayo! 70 00:08:49,419 --> 00:08:51,920 Kau harus membuat Para Lannister membayar atas Jory dan yang lainnya. 71 00:08:51,954 --> 00:08:54,256 - Kau berbicara tentang perang. - Aku bicara tentang keadilan. 72 00:08:54,291 --> 00:08:56,525 Hanya Lord of Winterfell 73 00:08:56,559 --> 00:08:58,527 yang bisa memanggil pengusung panji dan mengumpulkan pasukan. 74 00:08:58,561 --> 00:09:00,829 Seorang Lannister menusukkan tombak ke kaki ayahmu. 75 00:09:00,864 --> 00:09:03,866 Jaime pergi ke Casterly Rock dimana tak seorangpun bisa menyentuhnya-- 76 00:09:03,901 --> 00:09:05,769 Kau ingin aku menyerang Casterly Rock? 77 00:09:05,803 --> 00:09:08,071 - Kau bukan anak kecil lagi. - Ayo. 78 00:09:08,105 --> 00:09:11,074 Mereka menyerang ayahmu. Mereka yang memulai perang. 79 00:09:11,108 --> 00:09:15,312 Ini tugasmu untuk mewakili keluarga sewaktu ayahmu berhalangan. 80 00:09:15,347 --> 00:09:18,983 Dan ini bukan tugasmu, karena ini bukan keluargamu. 81 00:09:28,993 --> 00:09:31,094 Mana Bran? 82 00:09:33,331 --> 00:09:36,199 Aku tidak tahu. Dia bukan keluargaku. 83 00:10:08,665 --> 00:10:11,334 Robb? 84 00:10:11,368 --> 00:10:14,671 Sendirian di dalam, hutan gelap. 85 00:10:17,675 --> 00:10:19,809 Aku tidak sendirian. Aku bersama dengan kakakku. 86 00:10:19,843 --> 00:10:21,544 Aku tak melihatnya. 87 00:10:21,579 --> 00:10:23,546 Kau menyembunyikannya dibalik jubahmu? 88 00:10:23,580 --> 00:10:25,782 Ooh, itu pin yang cantik. 89 00:10:25,816 --> 00:10:28,451 - Perak. - Kami akan mengambil pin 90 00:10:28,485 --> 00:10:31,754 dan kudamu. Turun. 91 00:10:33,357 --> 00:10:34,823 Cepat. 92 00:10:34,858 --> 00:10:36,292 Aku tidak bisa. 93 00:10:36,326 --> 00:10:38,394 Pelana-- talinya. 94 00:10:41,831 --> 00:10:44,900 Ada apa denganmu? Apa kau orang cacat? 95 00:10:44,935 --> 00:10:46,603 Aku Brandon Stark dari Winterfell. 96 00:10:46,637 --> 00:10:48,872 Jika kau tak melepasku, Aku akan membunuh kalian semua! 97 00:10:48,906 --> 00:10:51,541 Potong penis kecilnya dan sumpal ke mulutnya. 98 00:10:51,576 --> 00:10:53,944 Anak ini tak akan berharga kalau mati. 99 00:10:53,978 --> 00:10:56,179 Masih punya hubungan darah dengan Benjen Stark? 100 00:10:56,214 --> 00:10:59,483 Pikirkan apa yang Mance akan berikan pada kita. 101 00:10:59,517 --> 00:11:02,887 Persetan dengan Mance Rayder dan persetan dengan Utara. 102 00:11:02,921 --> 00:11:06,123 Kita akan pergi sejauh mungkin ke selatan. 103 00:11:06,157 --> 00:11:09,693 Tidak ada White Walkers di Dorne. 104 00:11:09,728 --> 00:11:12,029 Jatuhkan pisau itu! 105 00:11:12,063 --> 00:11:15,032 Biarkan dia pergi dan aku akan membiarkanmu tetap hidup. 106 00:11:35,018 --> 00:11:37,019 Robb. 107 00:11:37,054 --> 00:11:39,956 - Robb. - Tutup mulutmu. 108 00:11:39,990 --> 00:11:42,291 Jatuhkan pisau! 109 00:11:42,326 --> 00:11:44,427 - Tidak, jangan. - Lakukan. 110 00:12:22,897 --> 00:12:24,832 Kau baik-baik saja? 111 00:12:24,866 --> 00:12:27,602 Ya. Tidak sakit. 112 00:12:28,537 --> 00:12:30,505 Anak yang tangguh. 113 00:12:30,539 --> 00:12:34,042 Di Iron Islands, kau bukan pria sejati sampai kau membunuh musuh pertamamu. 114 00:12:34,076 --> 00:12:35,677 Bagus. 115 00:12:36,612 --> 00:12:38,579 Apa kau sudah gila? 116 00:12:38,614 --> 00:12:40,415 Bagaimana jika kau meleset? 117 00:12:40,449 --> 00:12:42,850 Dia akan membunuhmu dan memotong tenggorokan Bran. 118 00:12:42,884 --> 00:12:45,486 - Kau tidak berhak-- - Untuk apa, untuk menyelamatkan nyawa saudaramu? 119 00:12:45,520 --> 00:12:48,388 Itu satu-satunya cara, jadi itulah yang kulakukan. 120 00:12:50,224 --> 00:12:52,158 Bagaimana dengannya? 121 00:12:57,965 --> 00:13:01,001 Biarkan aku hidup, My Lord, dan aku mengabdi padamu. 122 00:13:02,870 --> 00:13:04,771 Biarkan dia hidup. 123 00:13:28,695 --> 00:13:30,496 Mord! 124 00:13:30,530 --> 00:13:33,766 Turnkey! Mord! 125 00:13:35,068 --> 00:13:37,203 Mord! 126 00:13:41,009 --> 00:13:43,144 Manusia kerdil bikin ribut! 127 00:13:45,714 --> 00:13:47,448 Apa kau ingin menjadi kaya raya? 128 00:13:47,483 --> 00:13:49,984 Manusia kerdil masih bikin ribut. 129 00:13:50,887 --> 00:13:52,554 Keluargaku kaya. 130 00:13:52,588 --> 00:13:54,322 Kami memiliki emas, banyak emas. 131 00:13:54,357 --> 00:13:56,891 Aku akan memberikan banyak emas di-- 132 00:13:59,395 --> 00:14:01,429 Tak ada emas! 133 00:14:01,463 --> 00:14:03,464 Nah, aku sedang tidak membawanya. 134 00:14:03,499 --> 00:14:05,900 Tak ada emas. 135 00:14:05,934 --> 00:14:07,635 Sialan. 136 00:14:33,563 --> 00:14:35,798 Aku sedang tak ingin berlatih hari ini. 137 00:14:35,832 --> 00:14:38,166 Tak ingin? 138 00:14:38,201 --> 00:14:40,603 Mereka membunuh Jory. 139 00:14:40,637 --> 00:14:43,539 Ayahku terluka. 140 00:14:43,574 --> 00:14:46,075 Aku tak perduli dengan pedang kayu yang bodoh. 141 00:14:46,110 --> 00:14:47,943 Kau sedang menghadapi masa sulit. 142 00:14:47,978 --> 00:14:49,645 - Ya. - Bagus! 143 00:14:49,679 --> 00:14:51,914 Masa sulit adalah saat yang tepat untuk berlatih. 144 00:14:51,949 --> 00:14:55,251 Ketika kau sedang menari di padang rumput dengan boneka dan anak kucing mu, 145 00:14:55,286 --> 00:14:57,220 bukan ketika pertempuran berlangsung. 146 00:14:57,255 --> 00:14:59,523 Aku tidak suka boneka dan an-- 147 00:15:00,391 --> 00:15:02,459 Kau sedang tidak disini. 148 00:15:03,428 --> 00:15:05,463 Kau sedang bersama dengan kesulitanmu. 149 00:15:05,497 --> 00:15:08,232 Jika kau membawa masa sulit mu ketika pertempuran terjadi-- 150 00:15:12,338 --> 00:15:14,106 --Semua akan menyulitkan untukmu. 151 00:15:14,140 --> 00:15:16,341 Persis seperti itu. 152 00:15:17,710 --> 00:15:20,411 Bagaimana kau bisa cepat seperti ular... 153 00:15:24,350 --> 00:15:26,617 Atau... diam-diam sebagai bayangan... 154 00:15:30,889 --> 00:15:33,691 Bila kau... sedang tidak fokus? 155 00:15:36,194 --> 00:15:38,329 Kau takut atas nasib ayahmu, hmm? 156 00:15:40,498 --> 00:15:42,833 Itu benar. 157 00:15:42,868 --> 00:15:46,103 - Apakah kau berdoa kepada para dewa? - Yang lama dan yang baru. 158 00:15:47,773 --> 00:15:50,442 Hanya ada satu Dewa 159 00:15:50,476 --> 00:15:53,379 dan namanya adalah kematian. 160 00:15:53,413 --> 00:15:56,415 Dan hanya ada satu hal yang kita katakan pada kematian: 161 00:15:57,550 --> 00:15:59,518 "Bukan hari ini." 162 00:16:07,795 --> 00:16:10,130 Rakh! Rakh! Rakh haj! 163 00:16:10,164 --> 00:16:12,733 - Khalakka Dothrae! - Rakh! Rakh! Rakh haj! 164 00:16:12,767 --> 00:16:15,168 - Rakh! Rakh! Rakh haj! - Khalakka Dothrae! 165 00:16:24,945 --> 00:16:27,012 Dia harus makan hati itu sampai habis? 166 00:16:27,981 --> 00:16:29,848 Kuharap itu bukan kuda ku. 167 00:16:29,883 --> 00:16:31,717 Dia melakukannya dengan baik. 168 00:16:31,751 --> 00:16:33,752 Dia tak akan bisa menelannya. 169 00:16:33,787 --> 00:16:35,921 Rakh! Rakh! Rakh haj! 170 00:16:35,956 --> 00:16:38,457 Khalakka Dothrae 171 00:16:38,556 --> 00:16:39,752 Khalakka Dothrae 172 00:16:57,178 --> 00:16:59,079 Apa yang dia katakan. 173 00:16:59,113 --> 00:17:01,615 "Pangeran ini sedang berkuda. 174 00:17:01,649 --> 00:17:04,650 Aku telah mendengar gemuruh derap kaki kuda nya. 175 00:17:04,685 --> 00:17:07,086 Dia cepat seperti angin. 176 00:17:08,521 --> 00:17:11,390 Musuh-musuh akan membungkuk padanya... 177 00:17:12,858 --> 00:17:16,361 Dan istri-istri mereka akan menangis darah" 178 00:17:20,100 --> 00:17:22,235 Dia akan melahirkan anak laki-laki. 179 00:17:24,972 --> 00:17:27,608 Dia takkan menjadi Targaryen sejati. 180 00:17:27,642 --> 00:17:30,044 Dia takkan menjadi naga yang sesungguhnya. 181 00:18:20,430 --> 00:18:23,399 Vezh fin saja rhaesheseres! 182 00:18:23,433 --> 00:18:26,535 "Kuda jantan yang menjaga dunia." 183 00:18:26,570 --> 00:18:29,572 Kuda jantan ini adalah Khal dari semua Khals. 184 00:18:29,606 --> 00:18:32,708 Ia akan menyatukan semua orang menjadi satu Khalasar. 185 00:18:32,743 --> 00:18:36,111 Semua orang di dunia akan rakyat nya. 186 00:18:36,146 --> 00:18:38,347 ...Rhaesheseres 187 00:18:38,381 --> 00:18:40,549 Rhaesheseres! 188 00:18:48,759 --> 00:18:51,260 Rhaego! Rhaego! 189 00:18:51,294 --> 00:18:53,429 Rhaego! Rhaego! 190 00:18:53,463 --> 00:18:56,231 Rhaego! Rhaego... 191 00:19:02,371 --> 00:19:04,972 Mereka mencintainya. 192 00:19:07,575 --> 00:19:08,808 Rhaego! Rhaego! 193 00:19:08,843 --> 00:19:11,578 Rhaego! Rhaego... 194 00:19:28,964 --> 00:19:32,066 Dia benar-benar seorang Ratu hari ini. 195 00:20:00,360 --> 00:20:03,863 Jangan biarkan mereka melihatmu membawa pedang di Vaes Dothrak. 196 00:20:03,897 --> 00:20:06,031 Kau tahu hukum nya. 197 00:20:06,065 --> 00:20:08,033 Ini bukan hukum ku 198 00:20:08,067 --> 00:20:10,036 Itu bukan milikmu. 199 00:20:10,070 --> 00:20:12,472 Semua miliknya adalah milikku juga. 200 00:20:13,374 --> 00:20:15,142 Dulunya, mungkin. 201 00:20:17,078 --> 00:20:19,914 Jika aku menjual satu telur, Aku bisa membeli sebuah kapal. 202 00:20:19,948 --> 00:20:22,116 Dua telur-- kapal dan sebuah pasukan. 203 00:20:22,151 --> 00:20:25,453 - Dan kau memiliki ketiganya. - Aku butuh pasukan yang besar. 204 00:20:26,823 --> 00:20:29,625 Aku adalah harapan terakhir dari suatu dinasti, Mormont. 205 00:20:29,659 --> 00:20:31,794 Dinasti terbesar yang pernah ada di dunia 206 00:20:31,828 --> 00:20:34,330 telah menjadi takdirku sejak aku berusia lima tahun-- 207 00:20:34,364 --> 00:20:37,366 tapi tak seorangpun menghormatiku seperti mereka menghormatinya di tenda itu. 208 00:20:37,400 --> 00:20:39,268 Tidak pernah. 209 00:20:39,302 --> 00:20:41,536 Sedikit pun tidak. 210 00:20:41,571 --> 00:20:44,239 Bagaimana aku bisa mencapai apa yang menjadi tujuanku tanpa dihormati? 211 00:20:44,273 --> 00:20:45,974 Hmm? 212 00:20:46,008 --> 00:20:48,442 Siapa yang bisa memerintah tanpa kekayaan atau takut atau cinta? 213 00:20:52,780 --> 00:20:56,685 Oh, kau berdiri di sana, dengan kemuliaan dan kehormatan. 214 00:20:59,722 --> 00:21:02,558 Kau pikir aku tak melihat caramu memandang adikku, hmm? 215 00:21:02,592 --> 00:21:05,128 Jangan pikir aku tak tahu apa yang kau inginkan? 216 00:21:08,165 --> 00:21:11,068 Aku tak peduli. Kau boleh memilikinya. 217 00:21:11,102 --> 00:21:13,370 Dia boleh menjadi Ratu dari orang-orang liar dan menyantap 218 00:21:13,405 --> 00:21:15,339 bagian yang terbaik dari seekor kuda, 219 00:21:15,373 --> 00:21:18,175 dan kau boleh menyantap bagian tubuh mana saja yang kau suka dari nya. 220 00:21:19,510 --> 00:21:21,845 Tapi biarkan aku pergi. 221 00:21:24,014 --> 00:21:25,515 Kau boleh pergi. 222 00:21:25,549 --> 00:21:27,383 Kau tak boleh membawa telur nya. 223 00:21:27,417 --> 00:21:29,184 Kau bersumpah setia pada ku. 224 00:21:29,219 --> 00:21:31,720 Apakah loyalitas tidak berarti apa-apa buat mu? 225 00:21:31,754 --> 00:21:33,922 Itu sangat berarti buat ku. 226 00:21:33,956 --> 00:21:35,957 Dan disini kau berdiri. 227 00:21:35,991 --> 00:21:38,092 Dan disini aku berdiri. 228 00:21:54,043 --> 00:21:56,645 Mord! 229 00:21:56,679 --> 00:21:58,913 Mord! 230 00:22:01,316 --> 00:22:03,184 Mord! 231 00:22:06,889 --> 00:22:08,923 Mord! 232 00:22:09,925 --> 00:22:11,726 Mord. 233 00:22:12,661 --> 00:22:14,762 Ribut lagi! 234 00:22:17,166 --> 00:22:19,968 - Tentang emas... - Tak ada emas! 235 00:22:20,003 --> 00:22:22,438 - Tak ada emas. - Dengarkan aku! 236 00:22:22,472 --> 00:22:24,540 Dengarkan aku. 237 00:22:24,574 --> 00:22:26,776 Terkadang kepemilikan 238 00:22:26,810 --> 00:22:28,912 adalah konsep tidak pasti-- 239 00:22:30,949 --> 00:22:33,484 Ketika mereka menangkap ku, mereka mengambil tas ku, 240 00:22:33,518 --> 00:22:35,486 tetapi emas masih menjadi milikku. 241 00:22:35,520 --> 00:22:37,288 Dimana? 242 00:22:37,322 --> 00:22:39,423 Dimana? Aku tak tahu di mana, 243 00:22:39,457 --> 00:22:40,757 tapi ketika mereka membebaskan ku-- 244 00:22:40,792 --> 00:22:42,192 Kau ingin bebas? 245 00:22:43,127 --> 00:22:45,462 Silahkan. 246 00:22:46,730 --> 00:22:48,898 Apakah kau pernah mendengar ungkapan 247 00:22:48,932 --> 00:22:50,866 "kaya seperti seorang Lannister"? 248 00:22:53,470 --> 00:22:55,471 Tentu saja kau pernah! 249 00:22:55,505 --> 00:22:58,441 Kau pria yang cerdas. 250 00:22:58,475 --> 00:23:01,311 Kau tahu siapa Para Lannisters. 251 00:23:02,213 --> 00:23:05,181 Aku seorang Lannister. 252 00:23:05,216 --> 00:23:08,885 Tyrion, anak Tywin! 253 00:23:08,920 --> 00:23:12,991 Dan tentu nya, kau juga telah mendengar ungkapan, 254 00:23:13,025 --> 00:23:16,361 "Lannister selalu membayar utang-utangnya. " 255 00:23:18,164 --> 00:23:20,732 Jika kau menyampaikan pesan dari ku... 256 00:23:21,834 --> 00:23:25,203 kepada Lady Arryn, Aku akan sangat berutang padamu. 257 00:23:26,972 --> 00:23:29,308 Aku akan berutang emas padamu. 258 00:23:30,677 --> 00:23:32,811 Jika kau menyampaikan pesan ini 259 00:23:32,846 --> 00:23:36,682 dan aku tetap hidup, dimana itu menjadi tujuan ku. 260 00:23:39,319 --> 00:23:41,120 Pesan apa? 261 00:23:47,794 --> 00:23:50,429 Katakan padanya aku akau mengakui kejahatan ku. 262 00:23:56,804 --> 00:23:59,839 kau ingin mengaku kejahatanmu? 263 00:23:59,874 --> 00:24:01,508 Ya, My Lady. 264 00:24:01,542 --> 00:24:03,076 Benar, My Lady. 265 00:24:03,110 --> 00:24:06,446 Penjara langit selalu membuat mereka menyerah. 266 00:24:06,481 --> 00:24:08,682 Bicaralah, Anak nakal. 267 00:24:08,717 --> 00:24:11,118 Temui dewa-dewa mu sebagai orang yang jujur. 268 00:24:15,923 --> 00:24:19,560 Bagaimana aku harus memulai Tuan-tuan dan nyonya? 269 00:24:20,862 --> 00:24:22,730 Aku orang yang hina, 270 00:24:22,764 --> 00:24:24,665 Aku mengakuinya. 271 00:24:24,699 --> 00:24:27,701 Kejahatan dan dosa-dosa ku tak terhitung banyaknya, 272 00:24:27,736 --> 00:24:30,871 Aku telah berbohong dan menipu... 273 00:24:32,206 --> 00:24:34,341 berjudi dan melacur. 274 00:24:36,044 --> 00:24:38,012 Aku tidak terlalu bisa melakukan kekerasan, 275 00:24:38,046 --> 00:24:41,482 tapi aku pandai meyakinkan orang lain supaya melakukan kekerasan untuk ku. 276 00:24:44,120 --> 00:24:46,254 Kurasa kalian ingin yang lebih terperinci. 277 00:24:47,657 --> 00:24:50,192 Ketika aku berusia tujuh Aku melihat seorang gadis pelayan 278 00:24:50,226 --> 00:24:52,194 mandi di sungai. 279 00:24:52,229 --> 00:24:54,096 Aku mencuri pakaiannya. 280 00:24:54,130 --> 00:24:56,464 Dia terpaksa kembali ke istana 281 00:24:56,499 --> 00:24:58,499 telanjang dan menangis. 282 00:25:00,102 --> 00:25:01,835 Jika aku menutup mata, 283 00:25:01,870 --> 00:25:05,072 Aku masih bisa melihat payudaranya bergoyang. 284 00:25:07,341 --> 00:25:11,577 Ketika aku berusia 10, aku mengisi sepatu paman ku dengan kotoran kambing. 285 00:25:11,612 --> 00:25:14,013 Ketika aku yang dituduh, 286 00:25:14,047 --> 00:25:16,516 aku menyalahkan pengawal. Anak malang itu dicambuk 287 00:25:16,550 --> 00:25:18,785 dan aku berhasil lolos. 288 00:25:18,819 --> 00:25:20,587 Ketika aku berumur 12 289 00:25:20,621 --> 00:25:23,623 Aku menumpahkan sperma ku ke dalam panci rebusan penyu. 290 00:25:23,658 --> 00:25:26,694 Aku mengocok si ular bermata satu. [Note: Penis] 291 00:25:26,728 --> 00:25:28,729 Aku menguliti sosisku. [Note: Batang Penis] 292 00:25:28,764 --> 00:25:31,966 Aku membuat si botak menangis [Note: Kepala Penis] 293 00:25:32,001 --> 00:25:34,002 ke dalam rebusan penyu, 294 00:25:34,036 --> 00:25:36,037 yang di santap oleh kakak perempuanku. 295 00:25:36,071 --> 00:25:38,006 Setidaknya aku berharap dia melakukannya. 296 00:25:38,040 --> 00:25:40,374 Suatu waktu aku membawa keledai jantan dan sebuah sarang lebah 297 00:25:40,409 --> 00:25:42,576 - kedalam sebuah rumah bordil-- - Diam! 298 00:25:42,610 --> 00:25:44,211 Apa yang terjadi selanjutnya? 299 00:25:45,213 --> 00:25:48,247 Apa yang sedang kau lakukan? 300 00:25:48,282 --> 00:25:50,216 Mengakui kejahatan ku. 301 00:25:50,250 --> 00:25:52,785 Lord Tyrion, kau dituduh 302 00:25:52,819 --> 00:25:56,289 menbayar seorang pria untuk membunuh anakku Bran di tempat tidurnya, 303 00:25:56,323 --> 00:25:59,126 dan bersekongkol untuk membunuh suami saudari ku, 304 00:25:59,160 --> 00:26:02,997 Lord Jon Arryn, Tangan Kanan Raja. 305 00:26:03,031 --> 00:26:05,366 Oh, maafkan aku. 306 00:26:06,535 --> 00:26:08,470 Aku tak tahu apa-apa tentang semua itu. 307 00:26:09,606 --> 00:26:11,841 Kau sudah cukup puas bercanda. 308 00:26:11,875 --> 00:26:14,244 Aku yakin kau menikmatinya. 309 00:26:14,278 --> 00:26:17,147 Mord, bawa dia kembali ke ruang bawah tanah. 310 00:26:17,181 --> 00:26:19,515 Tapi kali ini cari sel yang lebih kecil... 311 00:26:19,550 --> 00:26:21,651 Dengan lantai yang lebih curam. 312 00:26:21,686 --> 00:26:24,454 Beginikah caranya keadilan 313 00:26:24,488 --> 00:26:26,356 ditegakkan di Vale? 314 00:26:26,390 --> 00:26:28,958 Kau menuduh ku melakukan kejahatan, 315 00:26:28,993 --> 00:26:32,161 Aku menyangkal, lalu kau memasukkanku ke dalam sel 316 00:26:32,195 --> 00:26:34,063 supaya kedinginan dan kelaparan? 317 00:26:34,097 --> 00:26:37,033 Mana Keadilan Raja? 318 00:26:37,067 --> 00:26:40,437 Aku dituduh dan aku menuntut pengadilan! 319 00:26:42,173 --> 00:26:44,108 Jika kau minta di adili dan dinyatakan bersalah, 320 00:26:44,142 --> 00:26:47,245 maka sesuai undang-undang Raja kau harus membayar dengan nyawamu. 321 00:26:47,279 --> 00:26:50,382 Aku mengerti hukum. 322 00:26:50,416 --> 00:26:52,984 Kita tidak punya algojo di Eyrie. 323 00:26:53,019 --> 00:26:55,821 Hidup di sini lebih beradab. 324 00:26:55,855 --> 00:26:57,789 Buka pintu bulan. 325 00:27:18,442 --> 00:27:21,411 Kau ingin pengadilan, My Lord Lannister. 326 00:27:21,445 --> 00:27:23,446 Baiklah. 327 00:27:23,481 --> 00:27:26,449 Anakku akan mendengarkan apapun pembelaanmu, 328 00:27:26,484 --> 00:27:28,751 dan kau akan mendengar apa keputusannya. 329 00:27:28,786 --> 00:27:30,887 Lalu kau boleh pergi... 330 00:27:30,922 --> 00:27:33,056 Lewat pintu ini atau yang lain. 331 00:27:33,090 --> 00:27:36,292 Tak perlu repot Lord Robin. 332 00:27:36,327 --> 00:27:39,963 Aku menuntut pengadilan melalui pertarungan. 333 00:27:48,606 --> 00:27:50,473 Kau memiliki hak untuk itu. 334 00:27:51,542 --> 00:27:53,443 My Lady, aku memohon kehormatan. 335 00:27:53,477 --> 00:27:55,445 Biarkan aku menjadi jawara mu. 336 00:27:55,479 --> 00:27:57,880 Kehormatan harus menjadi milikku. 337 00:27:57,915 --> 00:28:00,149 Atas kesetiaanku kepada mendiang suami mu, 338 00:28:00,184 --> 00:28:01,985 biarkan aku membalas kematiannya. 339 00:28:02,019 --> 00:28:04,554 - Aku akan bertarung untukmu, My Lady. - Ini sebuah kehormatan buatku. 340 00:28:04,588 --> 00:28:07,923 - Kehormatan harus menjadi milikku. - Biarkan orang jahat itu terbang! 341 00:28:09,192 --> 00:28:11,894 Ser Vardis... 342 00:28:11,929 --> 00:28:14,097 Kau diam saja. 343 00:28:14,131 --> 00:28:16,031 Tidakkah kau ingin membalas kematian suami ku? 344 00:28:18,034 --> 00:28:20,603 Dengan sepenuh hati, My Lady. 345 00:28:20,637 --> 00:28:22,571 Tapi si anak nakal setengah ukuran tubuhku. 346 00:28:22,606 --> 00:28:25,740 Akan memalukan untuk membunuh orang sekecil ini dan menyebutnya keadilan. 347 00:28:25,775 --> 00:28:27,843 Setuju. 348 00:28:27,877 --> 00:28:30,812 Kau menuntut pengadilan lewat pertarungan. 349 00:28:30,847 --> 00:28:34,182 Sekarang aku menuntut seorang jawara. Aku juga punya hak untuk itu. 350 00:28:34,217 --> 00:28:36,184 My Lady, 351 00:28:36,218 --> 00:28:39,688 Aku dengan senang hati akan melawan jawara si anak nakal ini untukmu. 352 00:28:39,722 --> 00:28:42,224 Aku tidak akan terlalu senang, Ser. 353 00:28:42,258 --> 00:28:44,760 Kupanggil saudaraku Jaime Lannister. 354 00:28:44,794 --> 00:28:46,995 The Kingslayer 355 00:28:47,030 --> 00:28:48,997 berada ratusan mil dari sini. 356 00:28:49,031 --> 00:28:51,633 Kirimkan gagak padanya. Dengan senang hati akan kutunggu. 357 00:28:52,535 --> 00:28:54,703 Pengadilan harus dilaksanakan hari ini. 358 00:28:57,641 --> 00:29:00,209 Apa ada sukarelawan? 359 00:29:08,019 --> 00:29:10,587 Ada yang mau? 360 00:29:10,622 --> 00:29:12,623 Ada yang berminat? 361 00:29:15,560 --> 00:29:17,861 Kupikir kita boleh berasumsi bahwa tidak ada yang bersedia-- 362 00:29:17,895 --> 00:29:19,930 Aku akan mewakili si orang kerdil. 363 00:29:31,408 --> 00:29:33,542 Tambah anggur, Yang Mulia? 364 00:29:35,445 --> 00:29:37,980 - Apa yang tadi ku katakan? - Renly: Saat yang lebih mudah. 365 00:29:38,015 --> 00:29:41,351 Benar! Itu benar. Kau terlalu muda untuk mengingat. 366 00:29:41,385 --> 00:29:43,086 Bukankah saat itu lebih mudah, Selmy? 367 00:29:43,121 --> 00:29:46,590 - Benar, Yang Mulia. - Musuh berada di tempat terbuka, 368 00:29:46,625 --> 00:29:50,828 bertindak kejam sesukanya, tanpa ada pemberitahuan. 369 00:29:50,863 --> 00:29:52,831 Tidak seperti hari ini. 370 00:29:52,865 --> 00:29:55,733 - Sepertinya menyenangkan. - Menyenangkan, ya. 371 00:29:55,767 --> 00:29:58,135 Tak sama senangnya seperti pesta dansa 372 00:29:58,170 --> 00:30:00,571 dan pesta topeng yang sering kau adakan. 373 00:30:05,510 --> 00:30:07,977 Apa kau pernah bercinta dengan gadis Riverlands? 374 00:30:08,011 --> 00:30:09,645 Sekali. Seingatku. 375 00:30:09,679 --> 00:30:13,482 Seingatmu? Aku yakin kau pasti ingat. 376 00:30:13,516 --> 00:30:16,451 Sewaktu dulu, kau bukan lah seorang pria sejati 377 00:30:16,486 --> 00:30:19,588 sampai kau bercinta dengan seorang gadis dari masing-masing The Seven Kingdoms 378 00:30:19,623 --> 00:30:21,357 dan Riverlands. 379 00:30:21,391 --> 00:30:24,627 - Kami biasa menyebutnya "jadikan itu delapan." - Mereka gadis-gadis yang beruntung. 380 00:30:24,661 --> 00:30:26,696 Kau pernah menjadikannya delapan, Barristan? 381 00:30:26,730 --> 00:30:28,698 Kurasa tidak, Yang Mulia. 382 00:30:28,732 --> 00:30:30,600 Itu adalah masa-masa nya. 383 00:30:30,634 --> 00:30:32,402 Kapan, tepatnya? 384 00:30:32,436 --> 00:30:35,939 Sewaktu separuh Westeros bertempur melawan separuh yang lain dan jutaan orang mati? 385 00:30:35,973 --> 00:30:39,209 Atau sebelum itu, sewaktu si Raja Gila membantai wanita dan bayi 386 00:30:39,243 --> 00:30:42,145 karena suara-suara di kepalanya memberitahu mereka layak untuk dibunuh? 387 00:30:42,179 --> 00:30:45,548 Atau jauh sebelum itu, ketika naga membakar seluruh kota sampai rata dengan tanah? 388 00:30:45,582 --> 00:30:47,750 Tenang, Nak. 389 00:30:47,785 --> 00:30:50,753 Kau mungkin saudara ku, tapi kau berbicara dengan Raja. 390 00:30:50,788 --> 00:30:52,522 Kurasa itu semua sangat heroik... 391 00:30:52,556 --> 00:30:55,391 Ketika kau cukup mabuk dan punya beberapa pelacur Riverlands 392 00:30:55,425 --> 00:30:58,060 untuk diterobos dengan penismu dan menjadikannya delapan. 393 00:31:02,166 --> 00:31:04,034 Tambah anggur lagi, Yang Mulia? 394 00:31:20,086 --> 00:31:23,922 Mereka membakar semua yang terpenting di Riverlands: 395 00:31:23,957 --> 00:31:28,126 Lahan kami; lumbung kami; 396 00:31:28,160 --> 00:31:30,562 rumah kami. 397 00:31:30,596 --> 00:31:34,732 Mereka merebut wanita kami, kemudian mereka mengambilnya lagi. 398 00:31:34,767 --> 00:31:37,368 Sesudah mereka selesai, mereka membantai semua 399 00:31:37,403 --> 00:31:39,204 seolah-olah mereka adalah hewan. 400 00:31:39,238 --> 00:31:41,373 Mereka menumpuk anak-anak kami 401 00:31:41,408 --> 00:31:43,209 di lapangan 402 00:31:43,243 --> 00:31:45,144 dan membakarnya dengan api. 403 00:31:46,313 --> 00:31:48,314 Kebanyakan perampok. 404 00:31:48,349 --> 00:31:50,718 Mereka bukan pencuri. 405 00:31:50,752 --> 00:31:53,354 Mereka tidak mencuri apa-apa. 406 00:31:53,388 --> 00:31:56,790 Mereka bahkan meninggalkan sesuatu, Yang Mulia. 407 00:31:56,825 --> 00:32:00,227 Kau berhadapan dengan Tangan Kanan Raja, bukan Raja 408 00:32:00,261 --> 00:32:02,195 Raja sedang berburu. 409 00:32:09,269 --> 00:32:13,506 Ikan. Simbol dari keluarga Tully. 410 00:32:13,540 --> 00:32:17,310 Bukankah itu keluarga istrimu-- Tully, My Lord Hand? 411 00:32:21,948 --> 00:32:25,384 Orang-orang ini, apa mereka mengusung panji? 412 00:32:26,420 --> 00:32:29,188 - Bendera? - Tidak, Yang Mu-- 413 00:32:29,222 --> 00:32:30,823 Tangan Kanan Raja. 414 00:32:30,857 --> 00:32:32,691 Orang yang memimpin mereka... 415 00:32:32,726 --> 00:32:36,229 Lebih tinggi satu kaki dari siapapun yang pernah kulihat, 416 00:32:36,263 --> 00:32:39,599 kulihat dia membelah si pandai besi menjadi dua, 417 00:32:39,633 --> 00:32:42,034 kulihat dia memenggal kepala seekor kuda 418 00:32:42,069 --> 00:32:44,571 dengan sekali ayunan pedang. 419 00:32:44,605 --> 00:32:47,140 Kedengaran seperti seseorang yang kita kenal. 420 00:32:47,174 --> 00:32:49,276 The Mountain. 421 00:32:49,310 --> 00:32:52,379 Kau menggambarkan Ser Gregor Clegane. 422 00:32:52,413 --> 00:32:55,382 Mengapa Ser Gregor menjadi perampok? 423 00:32:55,416 --> 00:32:57,583 Orang itu adalah seorang ksatria. 424 00:32:57,618 --> 00:33:00,686 Aku pernah mendengar dia disebut sebagai Anjing Gila-nya Tywin Lannister. 425 00:33:00,720 --> 00:33:02,956 Aku yakin kau juga pernah. 426 00:33:02,990 --> 00:33:04,991 Dapatkah kau memikirkan alasan 427 00:33:05,025 --> 00:33:06,826 yang dipunyai oleh Para Lannisters 428 00:33:06,860 --> 00:33:08,528 sehingga mereka marah pada istrimu? 429 00:33:08,562 --> 00:33:11,330 Jika Para Lannisters 430 00:33:11,365 --> 00:33:13,666 yang menyuruh untuk menyerang desa-desa 431 00:33:13,700 --> 00:33:15,935 di bawah perlindungan Raja, 432 00:33:15,969 --> 00:33:18,738 - Itu akan-- - Itu sama kurang ajarnya seperti 433 00:33:18,772 --> 00:33:21,807 menyerang Tangan Kanan Raja di jalanan ibukota. 434 00:33:21,842 --> 00:33:24,244 Well... 435 00:33:28,016 --> 00:33:30,384 Aku tak bisa mengembalikan rumahmu 436 00:33:30,418 --> 00:33:33,120 atau menghidupkan orang-orang yang telah mati, 437 00:33:33,155 --> 00:33:35,122 tapi mungkin aku bisa memberikan keadilan 438 00:33:35,157 --> 00:33:37,791 atas nama Raja kita, Robert. 439 00:33:37,826 --> 00:33:41,161 Lord Beric Dondarrion. 440 00:33:45,199 --> 00:33:48,902 Kau yang akan memimpin. Kumpulkan 100 orang 441 00:33:48,936 --> 00:33:52,639 - dan pergi ke persembunyian Ser Gregor. - Seperti yang kau perintahkan. 442 00:33:59,713 --> 00:34:02,849 Atas nama Robert dari House Baratheon, 443 00:34:02,874 --> 00:34:02,883 yang pertama dari namanya, 444 00:34:02,884 --> 00:34:06,754 Raja Andals dan Orang Pertama, Lord of The Seven Kingdoms 445 00:34:06,788 --> 00:34:09,023 dan pelindung kerajaan, 446 00:34:09,058 --> 00:34:11,292 Aku menugaskan mu untuk memberi keadilan atas nama Raja 447 00:34:11,327 --> 00:34:13,362 kepada ksatria palsu Gregor Clegane 448 00:34:13,396 --> 00:34:15,864 dan semua orang yang ikut dalam kejahatannya. 449 00:34:15,899 --> 00:34:17,800 Aku mendakwa dia 450 00:34:17,834 --> 00:34:19,802 dan mencabut semua hak nya. 451 00:34:19,836 --> 00:34:23,138 Aku melucuti dia dari semua pangkat dan gelar, 452 00:34:23,173 --> 00:34:26,841 atas seluruh kepemilikan tanah, 453 00:34:26,876 --> 00:34:30,245 - aan menghukumnya mati. - My Lord... 454 00:34:30,279 --> 00:34:33,247 Ini-- ini adalah tindakan terburu-buru. 455 00:34:33,282 --> 00:34:36,050 Lebih baik menunggu Raja Robert kembali. 456 00:34:36,085 --> 00:34:38,519 - Grand maester Pycelle. - My Lord. 457 00:34:38,554 --> 00:34:40,923 Kirim gagak ke Casterly Rock. 458 00:34:40,957 --> 00:34:44,293 Sampaikan pada Tywin Lannister bahwa dia akan dipanggil ke pengadilan 459 00:34:44,328 --> 00:34:46,395 untuk bertanggung jawab atas kejahatan yang dilakukan punggawa nya. 460 00:34:46,430 --> 00:34:50,566 Dia harus datang dalam dua minggu ini atau dicap sebagai musuh Raja 461 00:34:50,600 --> 00:34:54,270 dan pengkhianat kerajaan. 462 00:35:07,385 --> 00:35:10,254 Sebuah langkah berani, My Lord, dan mengagumkan. 463 00:35:10,288 --> 00:35:12,823 Tapi apakah bijaksana untuk menangkap buntut seekor singa? 464 00:35:12,858 --> 00:35:16,360 Tywin Lannister adalah orang terkaya di seluruh The Seven Kingdoms. 465 00:35:17,562 --> 00:35:20,431 Emas memenangkan perang bukan tentara. 466 00:35:20,465 --> 00:35:22,800 Lalu bagaimana bisa Robert adalah Raja 467 00:35:22,834 --> 00:35:25,136 dan bukan Tywin Lannister? 468 00:35:57,570 --> 00:36:01,173 Tahan! 469 00:36:01,207 --> 00:36:03,443 - Serang serang! - Ayo, Ser Vardis! 470 00:36:03,477 --> 00:36:06,446 Serang! 471 00:36:09,683 --> 00:36:12,251 Berdiri dan bertarung, pengecut! 472 00:37:12,681 --> 00:37:15,316 Ya! 473 00:37:17,319 --> 00:37:20,989 Cukup, Ser Vardis! Bunuh dia. 474 00:37:39,543 --> 00:37:42,311 Apa yang kau lakukan? Berdiri! 475 00:37:42,346 --> 00:37:45,414 Berdiri,berdiri, berdiri! 476 00:37:47,450 --> 00:37:49,652 Angkat pedangmu. Angkat! 477 00:37:52,956 --> 00:37:54,557 Berdiri, man! 478 00:37:54,591 --> 00:37:56,292 - Berdiri! - Bangun! 479 00:37:56,326 --> 00:37:58,961 Bangkit dan lawan, Ser Vardis! 480 00:38:12,908 --> 00:38:15,743 Jangan! Ampuni dia! 481 00:38:40,370 --> 00:38:42,572 Apakah ini sudah berakhir? 482 00:38:46,643 --> 00:38:49,645 Kau tidak melawan dengan kehormatan! 483 00:38:52,082 --> 00:38:53,916 Tidak. 484 00:38:56,586 --> 00:38:57,853 Tapi dia iya. 485 00:39:11,768 --> 00:39:13,635 Bolehkah aku menyuruh si orang kecil terbang sekarang? 486 00:39:13,670 --> 00:39:15,604 Bukan orang kecil yang ini. 487 00:39:15,638 --> 00:39:18,006 Laki-laki kecil ini mau pulang. 488 00:39:20,110 --> 00:39:22,110 Aku yakin kau menyimpan sesuatu yang menjadi milikku. 489 00:39:42,065 --> 00:39:44,934 Seorang Lannister selalu membayar utang-utangnya. 490 00:40:02,219 --> 00:40:05,770 Kau menata rambutmu seperti seorang wanita selatan sekarang. 491 00:40:06,624 --> 00:40:09,759 Mengapa tidak? Kita sedang di Selatan. 492 00:40:09,794 --> 00:40:13,130 Sangat penting untuk mengingat dari mana kau berasal. 493 00:40:13,164 --> 00:40:16,400 Aku tak yakin ibumu akan senang dengan gaya baru ini. 494 00:40:16,434 --> 00:40:19,137 Ibuku bukan berasal dari Utara. 495 00:40:20,506 --> 00:40:22,340 Aku tahu itu. 496 00:40:22,374 --> 00:40:24,175 Mengapa kau peduli? 497 00:40:24,209 --> 00:40:25,877 Apakah kau memiliki rambut dibalik itu? 498 00:40:25,911 --> 00:40:29,346 Ya. Aku memiliki rambut. 499 00:40:29,381 --> 00:40:31,149 Aku belum pernah melihatnya. 500 00:40:31,183 --> 00:40:33,317 Apa kau mau melihatnya? 501 00:40:33,352 --> 00:40:35,387 Tidak. 502 00:40:37,290 --> 00:40:39,958 Dari mana asalmu? Utara atau Selatan? 503 00:40:41,794 --> 00:40:44,362 Aku datang dari desa yang sangat kecil di-- 504 00:40:44,397 --> 00:40:45,664 Oh, tunggu. 505 00:40:45,698 --> 00:40:48,133 Aku baru sadar aku tidak peduli. 506 00:40:48,167 --> 00:40:50,402 - Sansa-- - Septa. 507 00:40:50,436 --> 00:40:53,872 Sekarang kau bersikap kasar. 508 00:40:59,578 --> 00:41:01,713 Pangeranku. 509 00:41:04,017 --> 00:41:05,984 Pangeranku. 510 00:41:06,019 --> 00:41:07,619 My Lady. 511 00:41:08,855 --> 00:41:11,189 Aku takut aku telah berperilaku buruk 512 00:41:11,224 --> 00:41:14,092 beberapa minggu terakhir. 513 00:41:16,161 --> 00:41:18,262 Ijinkan aku? 514 00:41:30,674 --> 00:41:33,342 Ini sangat indah, 515 00:41:33,377 --> 00:41:35,444 seperti yang dipakai oleh ibumu. 516 00:41:35,479 --> 00:41:37,446 Suatu hari nanti kau akan menjadi Ratu. 517 00:41:37,480 --> 00:41:40,282 Kau harus kelihatan pantas seperti itu. 518 00:41:44,922 --> 00:41:47,457 Maukah kau memaafkanku atas kelakuanku? 519 00:41:47,492 --> 00:41:50,428 Tidak ada yang perlu dimaafkan. 520 00:41:52,131 --> 00:41:54,833 Kau adalah My Lady. 521 00:41:54,867 --> 00:41:58,036 Suatu hari kita akan menikah di Ruang Tahta. 522 00:41:58,070 --> 00:42:02,006 Lords dan Ladies dari seluruh Seven Kingdoms akan hadir, 523 00:42:02,040 --> 00:42:04,308 dari ujung terakhir Utara 524 00:42:04,342 --> 00:42:07,278 hingga tepi laut asin di Selatan, 525 00:42:07,312 --> 00:42:10,548 dan kau akan menjadi Ratu atas itu semua. 526 00:42:13,785 --> 00:42:16,219 Aku takkan pernah tak menghormatimu lagi. 527 00:42:16,254 --> 00:42:19,456 Aku tak akan berbuat jahat kepadamu lagi. 528 00:42:19,490 --> 00:42:21,792 Apakah kau mengerti? 529 00:42:23,628 --> 00:42:25,863 Sekarang kau adalah My Lady, 530 00:42:25,897 --> 00:42:29,333 sejak hari ini 531 00:42:29,367 --> 00:42:32,136 sampai hari terakhir ku. 532 00:42:54,227 --> 00:42:56,328 Berhenti. 533 00:42:56,363 --> 00:42:58,931 - Stop! - Whoa. 534 00:43:00,333 --> 00:43:02,867 - Apa yang kau lakukan? - Pergi ke King's Landing. 535 00:43:02,902 --> 00:43:05,003 Di gerobak lobak? 536 00:43:05,037 --> 00:43:08,039 Aku akan mencari kapal menuju ke selatan di White Harbor. 537 00:43:09,107 --> 00:43:10,908 Dan kau sanggup membayarnya? 538 00:43:10,942 --> 00:43:13,643 Beberapa temanku lebih dermawan dari yang lain. 539 00:43:13,678 --> 00:43:16,346 Ada ribuan gadis sepertimu di King's Landing. 540 00:43:16,381 --> 00:43:18,648 Maka aku akan punya banyak teman. 541 00:43:18,683 --> 00:43:20,384 Ya, kau akan jadi sangat terkenal... 542 00:43:20,418 --> 00:43:22,119 Sampai beberapa tuan gemuk datang berkunjung 543 00:43:22,154 --> 00:43:24,021 dengan perut besar dan penis kecil 544 00:43:24,056 --> 00:43:26,558 dan dia tak dapat membuatnya ereksi sehingga dia akan merontokkan gigimu. 545 00:43:26,592 --> 00:43:29,461 Dan apa yang akan terjadi jika aku tetap tinggal di sini? 546 00:43:29,495 --> 00:43:31,430 Apakah aku akan menjadi Lady Greyjoy, 547 00:43:31,464 --> 00:43:34,534 - Selir dari The Iron Islands? - Jangan bodoh. 548 00:43:34,568 --> 00:43:36,702 Aku mendengar Jaime Lannister menyerang Lord Stark 549 00:43:36,737 --> 00:43:38,504 di jalanan King's Landing. 550 00:43:38,539 --> 00:43:42,408 Setiap pria dalam jarak seratus mil akan pergi berperang tak lama lagi 551 00:43:42,442 --> 00:43:44,409 dan kebanyakan dari mereka tak akan pernah kembali. 552 00:43:44,444 --> 00:43:46,445 Tidak ada yang tersisa untuk ku di sini. 553 00:43:47,713 --> 00:43:49,781 Ayo pergi, Stefon. 554 00:43:51,316 --> 00:43:53,584 Biarkan kulihat sekali lagi! 555 00:43:53,618 --> 00:43:55,919 Lihat apa? 556 00:44:07,331 --> 00:44:09,432 Aku akan merindukanmu. 557 00:44:09,467 --> 00:44:11,334 Aku tahu. 558 00:44:25,114 --> 00:44:27,149 Aku akan mengirim kalian berdua kembali ke Winterfell. 559 00:44:27,183 --> 00:44:28,583 - Apa?! - Dengar-- 560 00:44:28,617 --> 00:44:31,219 - Bagaimana dengan Joffrey? - Apakah kau sekarat karena kakimu? 561 00:44:31,253 --> 00:44:32,532 Apakah karena itu kau menyuruh kami pulang? 562 00:44:32,557 --> 00:44:33,721 Apa? Tidak. 563 00:44:33,722 --> 00:44:35,156 Tolong, ayah. Kumohon jangan. 564 00:44:35,190 --> 00:44:37,358 Kau tak bisa. Aku masih harus berlatih dengan Syrio. 565 00:44:37,392 --> 00:44:38,993 Akhirnya aku mulai bisa. 566 00:44:39,027 --> 00:44:41,462 Ini bukan hukuman. 567 00:44:41,496 --> 00:44:43,898 Aku ingin kalian kembali Winterfell demi keselamatan kalian sendiri. 568 00:44:43,932 --> 00:44:45,366 Bolehkah kita membawa Syrio bersama kita? 569 00:44:45,401 --> 00:44:46,972 Siapa yang peduli dengan guru tarimu yang bodoh? 570 00:44:46,997 --> 00:44:48,297 Aku tak bisa pergi. 571 00:44:48,304 --> 00:44:50,172 Aku akan menikah dengan Pangeran Joffrey. 572 00:44:50,206 --> 00:44:52,108 Aku mencintainya dan aku ditakdirkan menjadi Ratu nya 573 00:44:52,142 --> 00:44:54,744 - Dan memiliki bayi darinya. - Demi Tujuh neraka. 574 00:44:54,778 --> 00:44:56,412 Ketika kau sudah cukup umur, 575 00:44:56,446 --> 00:44:59,148 Aku akan menjodohkanmu dengan seseorang yang lebih pantas untukmu, 576 00:44:59,183 --> 00:45:01,851 seseorang yang berani dan baik hati dan kuat-- 577 00:45:01,885 --> 00:45:05,155 Aku tak ingin seseorang yang berani dan baik dan kuat. Aku ingin dia! 578 00:45:05,189 --> 00:45:07,958 Dia akan menjadi Raja terhebat yang pernah ada, Seorang Singa Emas, 579 00:45:07,992 --> 00:45:10,760 dan aku akan memberinya anak dengan rambut pirang yang indah. 580 00:45:10,795 --> 00:45:13,430 Singa bukan lambangnya, bodoh. 581 00:45:13,464 --> 00:45:15,265 Lambangnya rusa jantan, seperti ayahnya. 582 00:45:15,299 --> 00:45:18,201 Tidak. Dia tidak seperti Raja tua pemabuk itu. 583 00:45:21,405 --> 00:45:24,241 Ayo, anak-anak. Cari Septa dan mulai kemasi barang kalian. 584 00:45:24,275 --> 00:45:25,777 - Tunggu! - Ayo. 585 00:45:25,811 --> 00:45:27,445 Tapi ini tidak adil! 586 00:46:01,882 --> 00:46:04,885 "Lord Orys Baratheon, rambut hitam." 587 00:46:07,022 --> 00:46:09,791 "Axel Baratheon, berambut hitam." 588 00:46:10,893 --> 00:46:13,695 "Lyonel Baratheon, berambut hitam." 589 00:46:15,065 --> 00:46:17,833 "Steffon Baratheon, berambut hitam." 590 00:46:23,272 --> 00:46:25,873 "Robert Baratheon, berambut hitam." 591 00:46:27,876 --> 00:46:30,077 "Joffrey Baratheon... 592 00:46:31,145 --> 00:46:33,246 Berambut pirang" 593 00:47:04,812 --> 00:47:06,714 Daenerys! 594 00:47:09,051 --> 00:47:10,985 Mana adikku? 595 00:47:11,020 --> 00:47:12,187 Menghentikannya. 596 00:47:12,221 --> 00:47:13,755 Dimana dia? 597 00:47:13,790 --> 00:47:15,924 Hmm? 598 00:47:18,394 --> 00:47:21,162 Dimana dia? Aku datang untuk berpesta. 599 00:47:22,231 --> 00:47:24,499 - Pesta si pelacur? - Kemari. 600 00:47:24,533 --> 00:47:26,200 Jangan sentuh aku. 601 00:47:26,234 --> 00:47:28,769 Tak seorangpun boleh menyentuh NAGA! 602 00:47:29,637 --> 00:47:31,805 Khal rhae mhar! 603 00:47:31,839 --> 00:47:34,607 Me ifa! 604 00:47:37,245 --> 00:47:39,713 Khal Drogo! 605 00:47:39,748 --> 00:47:42,216 Aku datang untuk berpesta 606 00:47:43,252 --> 00:47:47,022 Nevakhi vekha ha maan. 607 00:47:47,056 --> 00:47:49,424 Khal Drogo berkata ada tempat untukmu. 608 00:47:49,459 --> 00:47:51,660 Di belakang sana. 609 00:47:53,897 --> 00:47:56,132 Itu bukan tempat untuk seorang Raja. 610 00:47:56,166 --> 00:47:58,834 Kau bukan Raja. 611 00:48:01,070 --> 00:48:03,237 Menjauh dariku! 612 00:48:03,272 --> 00:48:05,273 Viserys, kumohon. 613 00:48:07,409 --> 00:48:09,310 Itu dia. 614 00:48:13,682 --> 00:48:16,516 Simpan pedangmu. Mereka akan membunuh kita semua. 615 00:48:16,551 --> 00:48:19,186 Mereka tak bisa membunuh kita. 616 00:48:20,521 --> 00:48:23,223 Mereka tak boleh menumpahkan darah di kota suci mereka. 617 00:48:30,299 --> 00:48:31,733 Tapi aku boleh. 618 00:48:41,477 --> 00:48:43,912 Aku ingin apa yang jadi tujuanku kemari. 619 00:48:43,946 --> 00:48:46,348 Aku ingin mahkota Raja yang dia janjikan padaku. 620 00:48:47,216 --> 00:48:49,117 Dia membelimu. 621 00:48:49,151 --> 00:48:51,285 Tapi dia tak pernah membayar atas dirimu. 622 00:48:56,491 --> 00:48:59,560 Katakan padanya aku menagih janjinya atau aku akan membawamu kembali. 623 00:49:00,629 --> 00:49:03,231 Dia boleh memiliki bayinya. 624 00:49:03,265 --> 00:49:05,566 Akan kukeluarkan dengan paksa dan kutinggalkan padanya. 625 00:49:08,804 --> 00:49:12,040 Anha vazhak maan rek me zala. 626 00:49:13,476 --> 00:49:16,812 Anha vazhak maan firikhnharen hoshora 627 00:49:16,846 --> 00:49:19,581 ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae! 628 00:49:19,615 --> 00:49:22,050 Apa katanya? 629 00:49:23,485 --> 00:49:25,219 Dia bilang iya. 630 00:49:26,655 --> 00:49:29,556 Kau akan memiliki sebuah mahkota emas... 631 00:49:31,193 --> 00:49:33,761 Yang akan membuat orang yang melihat gemetar ketakutan. 632 00:49:44,906 --> 00:49:47,107 Hanya itu yang aku inginkan. 633 00:49:49,476 --> 00:49:51,611 Apa-- apa yang telah dijanjikan. 634 00:50:08,095 --> 00:50:10,062 Qora mae . 635 00:50:11,331 --> 00:50:13,365 Tidak! 636 00:50:13,400 --> 00:50:16,102 Tidak! Kau tak boleh menyentuhku. 637 00:50:16,136 --> 00:50:18,471 Aku seorang Naga. Aku seorang NAGA! 638 00:50:18,505 --> 00:50:21,274 Aku ingin mahkota ku! Ahh! 639 00:50:21,309 --> 00:50:24,478 Ammeni haz jolin! 640 00:50:33,522 --> 00:50:35,824 - Jangan lihat, Khaleesi. - Tidak apa. 641 00:50:42,798 --> 00:50:45,166 Tidak, Dany. 642 00:50:45,200 --> 00:50:46,667 Dany, katakan pada mereka. 643 00:50:46,701 --> 00:50:48,135 Hentikan mereka! 644 00:50:49,137 --> 00:50:51,906 Dany, hentikan mereka... 645 00:50:53,575 --> 00:50:55,676 Tidak, kau tidak bisa! 646 00:50:55,710 --> 00:50:58,846 Ku-- Kumohon! 647 00:50:58,880 --> 00:51:01,815 Dany, kumohon! 648 00:51:03,418 --> 00:51:05,920 Sebuah mahkota untuk seorang Raja. 649 00:51:20,903 --> 00:51:23,271 Khaleesi? 650 00:51:23,305 --> 00:51:25,507 Dia bukan Naga. 651 00:51:26,676 --> 00:51:29,312 Api takkan bisa membunuh Naga. 652 00:51:30,831 --> 00:51:34,831 Game of Thrones 1-06: A Golden Crown Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew