1 00:00:06,307 --> 00:00:10,307 Game of Thrones 1-05: The Wolf and The Lion Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 2 00:01:41,407 --> 00:01:45,407 Game of Thrones 1-05: The Wolf and The Lion Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 3 00:02:21,270 --> 00:02:23,347 Apa Ser Hugh punya keluarga di ibukota? 4 00:02:23,372 --> 00:02:24,572 Tidak. 5 00:02:26,659 --> 00:02:29,527 Aku sendiri yang menjaganya tadi malam. 6 00:02:30,220 --> 00:02:32,554 Dia tak punya siapa-siapa. 7 00:02:33,418 --> 00:02:35,619 Dia bahkan tak pernah mengenakan baju besi ini sebelumnya. 8 00:02:35,653 --> 00:02:37,888 Dia bernasib sial-- 9 00:02:37,922 --> 00:02:40,090 langsung berhadapan dengan The Mountain. 10 00:02:40,124 --> 00:02:42,491 Siapa yang menentukan undian? 11 00:02:42,526 --> 00:02:45,127 Semua ksatria mencabut undian, Lord Stark. 12 00:02:45,162 --> 00:02:46,795 Aye. 13 00:02:46,830 --> 00:02:50,032 Tapi siapa yang memegang undian nya? 14 00:02:50,067 --> 00:02:52,602 Kerja yang bagus, perawat. 15 00:02:58,209 --> 00:03:01,245 Hidup itu aneh. Beberapa tahun yang lalu 16 00:03:01,280 --> 00:03:03,248 kita berhadapan sebagai musuh di Trident. 17 00:03:03,282 --> 00:03:06,084 Aku beruntung kita tak pernah bertemu di medan perang, Ser Barristan. 18 00:03:06,118 --> 00:03:08,019 Begitu juga istriku. 19 00:03:08,054 --> 00:03:10,055 Kurasa dia tak ingin menjalani hidup sebagai janda. 20 00:03:10,090 --> 00:03:12,424 Kau terlalu merendah. 21 00:03:12,458 --> 00:03:14,827 Aku pernah melihat kau membantai satu lusin ksatria hebat. 22 00:03:14,861 --> 00:03:16,495 Ayahku pernah mengatakan 23 00:03:16,529 --> 00:03:18,730 kau adalah ksatria terhebat yang pernah dilihatnya. 24 00:03:18,764 --> 00:03:21,600 Dia tak pernah salah jika menyangkut masalah pertempuran. 25 00:03:21,634 --> 00:03:23,936 Ayahmu adalah pria terhormat. 26 00:03:25,238 --> 00:03:27,339 Apa yang Si Raja Gila lakukan padanya adalah kejahatan yang mengerikan. 27 00:03:27,374 --> 00:03:28,941 Dan pemuda itu-- 28 00:03:28,975 --> 00:03:31,010 dia hanya seorang pengawal hingga beberapa waktu yang lalu. 29 00:03:31,045 --> 00:03:33,646 Bagaimana ia mampu membeli setelan baju besi baru? 30 00:03:33,680 --> 00:03:36,148 Mungkin Lord Arryn meninggalkan sejumlah uang untuknya? 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,319 Kudengar Raja ingin bertanding joust hari ini. 32 00:03:40,353 --> 00:03:42,020 Ya, itu takkan terjadi. 33 00:03:42,055 --> 00:03:44,856 Robert cenderung melakukan apa yang dia mau. 34 00:03:44,891 --> 00:03:47,526 Jika Raja mendapatkan apa saja yang dia mau, 35 00:03:47,560 --> 00:03:50,162 ia masih akan berjuang melawan pemberontakan terkutuk. 36 00:03:54,901 --> 00:03:57,636 Ini terlalu kecil, Yang Mulia. Ini tidak akan cukup. 37 00:03:57,671 --> 00:03:59,972 Ibumu adalah pelacur bodoh 38 00:04:00,007 --> 00:04:02,408 dengan bokong gemuk. Apa kau tahu itu? 39 00:04:05,078 --> 00:04:08,547 Lihatlah idiot ini! Satu biji pelir dan tak punya otak. 40 00:04:08,582 --> 00:04:11,317 Dia bahkan tak bisa memakaikan baju besi dengan benar. 41 00:04:11,351 --> 00:04:13,619 Kau terlalu gemuk untuk baju besi mu. 42 00:04:13,653 --> 00:04:16,622 Gemuk? Gemuk, maksudmu? 43 00:04:16,657 --> 00:04:19,859 Apakah itu caramu berbicara dengan Raja? 44 00:04:26,967 --> 00:04:28,901 Itu lucu, bukan? 45 00:04:31,004 --> 00:04:32,638 Tidak, Yang Mulia. 46 00:04:32,673 --> 00:04:35,808 Tidak? Kau tidak menyukai lelucon Tangan Kananku? 47 00:04:36,777 --> 00:04:38,644 Kau menyiksa anak malang itu. 48 00:04:38,678 --> 00:04:41,480 Kau dengar dia. Raja terlalu gemuk untuk baju besinya. 49 00:04:41,515 --> 00:04:44,617 Pergi ambil peregang pelat besi-- sekarang! 50 00:04:45,986 --> 00:04:49,689 "Peregang pelat besi"? 51 00:04:49,723 --> 00:04:52,057 Kira-kira berapa lama sebelum dia sadar? 52 00:04:52,092 --> 00:04:53,786 Mungkin kau harus menciptakan alat itu. 53 00:04:53,811 --> 00:04:55,111 Sudah, sudah. 54 00:04:55,128 --> 00:04:57,896 Tapi lihat saja aku nanti-- Aku masih tahu cara mengarahkan tombak. 55 00:04:57,931 --> 00:05:01,034 Kau tak ada urusan dengan jousting. Serahkan saja pada yang muda. 56 00:05:01,068 --> 00:05:04,404 Mengapa, karena aku raja? Persetan dengan itu. Aku ingin memukul seseorang! 57 00:05:04,438 --> 00:05:06,806 - Dan siapa yang berani membalas pukulanmu? - Siapa saja yang bisa. 58 00:05:06,840 --> 00:05:09,909 - Dan orang terakhir di pelana-- - Pastilah dirimu. 59 00:05:09,943 --> 00:05:12,078 Tidak ada seorang pun di The Seven Kingdoms 60 00:05:12,112 --> 00:05:14,046 yang akan berani melukaimu. 61 00:05:14,081 --> 00:05:16,982 Apa kau bilang bahwa para pengecut itu akan membiarkanku menang? 62 00:05:17,017 --> 00:05:19,585 Aye. 63 00:05:23,957 --> 00:05:26,458 - Minum. - Aku tidak haus. 64 00:05:26,492 --> 00:05:29,060 Minum. Ini perintah Raja. 65 00:05:32,831 --> 00:05:34,733 Demi Dewa, 66 00:05:34,767 --> 00:05:37,268 aku terlalu gemuk untuk baju besi. 67 00:05:38,237 --> 00:05:40,838 Pengawalmu... Seorang Lannister? 68 00:05:40,872 --> 00:05:43,307 Mm. Si idiot, 69 00:05:43,341 --> 00:05:45,442 tapi Cersei bersikeras. 70 00:05:45,476 --> 00:05:48,912 Aku harus berterima kasih kepada Jon Arryn untuknya. 71 00:05:48,946 --> 00:05:52,082 Katanya "Cersei Lannister adalah pasangan yang cocok, " 72 00:05:52,117 --> 00:05:54,986 "Kau perlu dukungan ayahnya di pihakmu." 73 00:05:56,689 --> 00:06:00,259 Kupikir menjadi Raja berarti aku bisa melakukan apapun yang kuinginkan. 74 00:06:03,764 --> 00:06:05,832 Cukup sudah. Mari kita pergi menonton mereka. 75 00:06:05,866 --> 00:06:08,601 Setidaknya aku bisa mencium bau darah orang lain. 76 00:06:08,635 --> 00:06:10,503 - Robert? - Apa? 77 00:06:11,405 --> 00:06:14,306 Oh. 78 00:06:14,341 --> 00:06:17,343 Pemandangan yang bagus untuk rakyat, eh? 79 00:06:17,377 --> 00:06:20,279 Mari, sembah Raja mu! Sembah, kau sialan! 80 00:06:33,861 --> 00:06:37,363 - Di mana Arya? - Sedang belajar menari. 81 00:06:39,600 --> 00:06:41,801 Si Ksatria Bunga. 82 00:06:48,575 --> 00:06:50,910 Terima kasih, Ser Loras. 83 00:07:21,708 --> 00:07:24,043 Jangan biarkan Ser Gregor menyakitinya. 84 00:07:24,077 --> 00:07:27,480 - Hei. - Aku tak berani melihat. 85 00:07:29,916 --> 00:07:32,417 100 emas naga pada The Mountain. 86 00:07:32,448 --> 00:07:33,498 Kuterima taruhanmu. 87 00:07:33,523 --> 00:07:35,388 Sekarang apa yang akan kubeli dengan 100 emas naga? 88 00:07:35,921 --> 00:07:38,389 Selusin gentong anggur Dornish? 89 00:07:38,423 --> 00:07:41,458 Atau seorang gadis dari rumah kenikmatan di Lys? 90 00:07:41,492 --> 00:07:42,747 Atau kau bisa membeli seorang teman. 91 00:07:43,100 --> 00:07:45,023 Dia akan mati. 92 00:07:45,062 --> 00:07:47,664 Ser Loras penunggang yang handal. 93 00:08:17,729 --> 00:08:19,596 Sayang sekali, Littlefinger. 94 00:08:19,630 --> 00:08:21,931 Akan lebih baik jika kau mendapatkan seorang teman. 95 00:08:23,400 --> 00:08:25,201 Dan katakan padaku, Lord Renly, 96 00:08:25,235 --> 00:08:27,737 kapan kau akan 'menikmati' temanmu? 97 00:08:38,216 --> 00:08:40,051 Loras tahu kuda musuh sedang demam. 98 00:08:40,085 --> 00:08:41,819 Sesungguhnya, cukup licik. 99 00:08:41,854 --> 00:08:44,155 Ser Loras tak akan pernah melakukan itu. 100 00:08:44,190 --> 00:08:45,518 Tak ada kehormatan dalam tipuan. 101 00:08:45,543 --> 00:08:47,328 Tak ada kehormatan dan emas yang cukup banyak. 102 00:08:49,295 --> 00:08:51,964 Pedang! 103 00:09:17,191 --> 00:09:19,292 Lepaskan dia! 104 00:09:41,249 --> 00:09:44,518 Hentikan kegilaan ini atas nama Raja mu! 105 00:09:50,190 --> 00:09:52,458 Biarkan dia pergi! 106 00:10:00,901 --> 00:10:03,370 Aku berhutang nyawa padamu, Ser 107 00:10:03,404 --> 00:10:05,672 Aku bukan Ser. 108 00:10:29,161 --> 00:10:30,528 Buka tudungnya. 109 00:10:30,562 --> 00:10:33,498 ♪ on that Eve, the captive Imp ♪ 110 00:10:33,532 --> 00:10:36,501 ♪ downwards from his horse did limp ♪ 111 00:10:36,535 --> 00:10:40,138 ♪ no more would he preen and primp ♪ 112 00:10:40,173 --> 00:10:42,509 ♪ in garb of red and gold. ♪ 113 00:10:42,534 --> 00:10:43,609 Ini bukan Kingsroad. 114 00:10:43,610 --> 00:10:45,477 Kau bilang kita menuju Winterfell. 115 00:10:45,512 --> 00:10:47,847 Benar... Cukup sering dan dengan keras. 116 00:10:47,881 --> 00:10:50,183 Sangat bijaksana. 117 00:10:50,218 --> 00:10:52,019 Mereka akan keluar berbondong-bondong, 118 00:10:52,053 --> 00:10:54,053 mencariku di tempat yang salah. 119 00:10:54,088 --> 00:10:56,757 Berita ini mungkin telah sampai ke telinga ayahku. 120 00:10:56,791 --> 00:10:59,593 Dia akan menawarkan imbalan yang pantas. 121 00:10:59,627 --> 00:11:02,997 Orang tahu seorang Lannister selalu membayar utang-utangnya. 122 00:11:03,031 --> 00:11:05,533 Apakah kau akan berbaik hati dengan melepas ikatanku? 123 00:11:05,568 --> 00:11:08,703 - Dan mengapa aku mau melakukan itu? - Mengapa tidak? 124 00:11:08,737 --> 00:11:10,371 Apa aku akan melarikan diri? 125 00:11:10,405 --> 00:11:12,306 Orang suku perbukitan akan membunuhku demi sepatuku. 126 00:11:12,341 --> 00:11:14,108 Kecuali seekor Shadowcat memangsaku duluan. 127 00:11:14,142 --> 00:11:17,311 Shadowcats dan suku perbukitan bukan hal yang harus kau khawatirkan. 128 00:11:18,479 --> 00:11:21,481 Ah, jalan timur. 129 00:11:21,515 --> 00:11:23,717 Kita akan ke Vale. 130 00:11:23,751 --> 00:11:25,752 Kau membawaku ke tempat saudarimu 131 00:11:25,786 --> 00:11:27,687 untuk mencari jawaban atas kejahatan khayalanku. 132 00:11:27,722 --> 00:11:31,124 Katakan padaku, Lady Stark, kapan terakhir kali kau bertemu adikmu? 133 00:11:31,158 --> 00:11:33,226 Lima tahun yang lalu. 134 00:11:33,261 --> 00:11:35,662 Dia berubah. 135 00:11:35,697 --> 00:11:37,664 Dia memang selalu sedikit sinting, tapi sekarang-- 136 00:11:37,699 --> 00:11:39,366 lebih baik kau bunuh aku disini. 137 00:11:39,400 --> 00:11:42,336 - Aku bukan pembunuh, Lannister. - Begitu juga aku! 138 00:11:42,370 --> 00:11:45,105 Aku tak ada kaitannya dengan usaha pembunuhan anakmu. 139 00:11:45,140 --> 00:11:47,207 - Belati yang ditemukan-- - Orang dungu macam apa 140 00:11:47,242 --> 00:11:48,909 yang menyuruh pembunuh dengan senjatanya sendiri? 141 00:11:48,943 --> 00:11:51,144 - Haruskah kubungkam mulutnya? - Mengapa? 142 00:11:51,178 --> 00:11:53,046 Karena yang kukatakan mulai masuk akal? 143 00:11:53,080 --> 00:11:56,015 Rodrik! 144 00:11:59,686 --> 00:12:01,687 My Lady, lewat sini. 145 00:12:17,673 --> 00:12:19,474 Lepaskan aku. 146 00:12:19,508 --> 00:12:21,876 Jika aku mati, apa artinya? 147 00:12:28,684 --> 00:12:29,984 Ah! 148 00:13:13,327 --> 00:13:14,994 Rodrik? 149 00:13:15,029 --> 00:13:16,696 Aku baik-baik saja, My Lady. 150 00:13:16,730 --> 00:13:19,432 Tidak perlu mengotori tanganmu dengan darah. 151 00:13:20,901 --> 00:13:22,668 Pertama kali? 152 00:13:24,004 --> 00:13:25,938 Kau perlu seorang wanita. 153 00:13:25,972 --> 00:13:28,908 Tak ada yang mengalahkan rasa wanita setelah bertarung. 154 00:13:30,778 --> 00:13:32,846 Aku bersedia jika dia mau. 155 00:13:45,327 --> 00:13:47,161 Bran. 156 00:13:47,195 --> 00:13:49,163 The Iron Islands. 157 00:13:49,197 --> 00:13:50,664 Seekor Kraken. 158 00:13:50,699 --> 00:13:53,433 Kami tidak menyebar. 159 00:13:53,468 --> 00:13:55,602 - Lords? - Para Greyjoys. 160 00:13:55,637 --> 00:13:57,270 Terkenal karena keterampilan mereka di panahan, 161 00:13:57,304 --> 00:13:59,105 pelayaran dan bercinta. 162 00:14:00,841 --> 00:14:03,108 Dan pemberontak yang gagal. 163 00:14:04,744 --> 00:14:06,612 Seekor Rusa-- 164 00:14:06,646 --> 00:14:09,248 seekor Rusa yang bermahkota karena sekarang Robert adalah Raja. 165 00:14:09,282 --> 00:14:12,484 - Bagus. - Semboyan: Kita adalah kemurkaan. 166 00:14:12,519 --> 00:14:15,188 - Lords: The Baratheons. - Mm-hmm. 167 00:14:15,222 --> 00:14:17,223 The Westerlands. 168 00:14:17,258 --> 00:14:19,326 - Lambang: Seekor singa. - Mmm. 169 00:14:19,360 --> 00:14:21,733 Seorang Lannister selalu membayar utang-utangnya. 170 00:14:21,758 --> 00:14:22,796 Bukan 171 00:14:22,905 --> 00:14:25,134 Sebuah pepatah umum, tetapi bukan semboyan resmi mereka. 172 00:14:25,501 --> 00:14:28,203 Para Lannisters. 173 00:14:28,237 --> 00:14:31,139 - Kita masih membahas semboyan. - Aku tak tahu. 174 00:14:31,173 --> 00:14:33,007 Sebenarnya kau tahu. Pikirkan. 175 00:14:33,041 --> 00:14:35,443 "Tak tunduk, tak bungkuk, tak putus." 176 00:14:35,477 --> 00:14:38,111 - Itu milik Keluarga Martell. - "Kebaikan dalam kemurkaan." 177 00:14:38,146 --> 00:14:42,115 - Keluarga Hornwood. - "Keluarga, tugas, kehormatan." 178 00:14:42,150 --> 00:14:44,117 Itu kata-kata Tully-- keluarga ibumu 179 00:14:44,151 --> 00:14:47,253 - Apakah kita sedang bermain-main? - Keluarga, tugas, kehormatan... 180 00:14:47,287 --> 00:14:49,922 - Apakah itu urutan yang benar? - Kau tahu itu. 181 00:14:49,956 --> 00:14:52,291 Keluarga yang lebih dulu? 182 00:14:52,325 --> 00:14:54,927 Ibumu harus meninggalkan Winterfell 183 00:14:54,961 --> 00:14:56,595 untuk melindungi keluarga. 184 00:14:56,629 --> 00:14:58,897 Bagaimana dia bisa melindungi keluarga 185 00:14:58,932 --> 00:15:01,600 jika dia tidak bersama keluarganya? 186 00:15:01,634 --> 00:15:05,037 Ibumu duduk di samping tempat tidurmu 187 00:15:05,072 --> 00:15:07,740 selama tiga minggu ketika kau tak sadar-- 188 00:15:07,774 --> 00:15:10,209 dan kemudian dia pergi! 189 00:15:12,046 --> 00:15:13,278 Ketika kau lahir, Aku adalah orang 190 00:15:13,303 --> 00:15:14,696 yang mengeluarkanmu dari ibumu. 191 00:15:16,117 --> 00:15:18,753 Aku menempatkanmu dalam pelukannya. 192 00:15:18,787 --> 00:15:22,690 Sejak saat itu sampai dia meninggal, 193 00:15:22,725 --> 00:15:25,994 dia akan mencintai kamu. 194 00:15:26,028 --> 00:15:29,098 Tanpa kecuali. 195 00:15:29,132 --> 00:15:32,401 - Dengan tegas. - Kenapa dia pergi? 196 00:15:32,436 --> 00:15:34,370 Aku masih tak bisa mengatakannya padamu, 197 00:15:34,404 --> 00:15:36,572 - tapi dia akan segera pulang. - Apakah kau tahu di mana dia sekarang? 198 00:15:36,607 --> 00:15:38,541 Hari ini? 199 00:15:38,576 --> 00:15:39,753 Tidak, aku tidak tahu. 200 00:15:39,778 --> 00:15:42,124 Lalu bagaimana kau bisa berjanji bahwa dia akan segera pulang? 201 00:15:45,050 --> 00:15:48,719 Kadang-kadang aku khawatir kau terlalu pintar untuk kebaikanmu sendiri. 202 00:15:49,821 --> 00:15:52,490 Aku tak akan pernah bisa memanah lagi. 203 00:15:52,524 --> 00:15:55,159 Dan itu tertulis dimana? 204 00:15:56,328 --> 00:15:58,362 - Kau perlu kaki untuk memegang busur. - Hmm. 205 00:15:58,396 --> 00:16:01,098 Jika sadel rancangan Lord Tyrion benar-benar bekerja, 206 00:16:01,132 --> 00:16:03,132 kau bisa belajar untuk memanah di atas kuda. 207 00:16:03,167 --> 00:16:05,201 Benarkah? 208 00:16:06,569 --> 00:16:09,004 Anak-anak Dothraki mulai belajar sejak mereka berusia empat tahun. 209 00:16:09,038 --> 00:16:10,640 Mengapa kau tidak? 210 00:16:26,091 --> 00:16:28,259 Ssst, jangan keras-keras. 211 00:16:28,294 --> 00:16:30,862 kau tidak seharusnya ada di dalam istana. 212 00:16:30,897 --> 00:16:34,365 Kupikir kau adalah orang penting disini. 213 00:16:34,400 --> 00:16:37,168 Cukup penting untuk orang sepertimu. 214 00:16:37,202 --> 00:16:40,171 Kau bukan satu-satunya bangsawan dalam hidupku, tahu. 215 00:16:40,206 --> 00:16:42,140 Siapa, Si anak nakal? 216 00:16:42,174 --> 00:16:44,042 Aku menyebutnya setengah bangsawan. 217 00:16:44,076 --> 00:16:45,910 Cemburu? 218 00:16:45,945 --> 00:16:47,879 Mengapa aku harus cemburu? 219 00:16:47,913 --> 00:16:50,916 Siapapun dengan uang tembaga di kantongnya bisa memilikimu untuk semalam. 220 00:16:50,950 --> 00:16:53,918 Seberapa besar seorang kurcaci dibawah sana? 221 00:16:53,953 --> 00:16:56,054 Aku selalu bertanya-tanya. 222 00:16:56,089 --> 00:16:58,757 - Mungkin akan mengejutkanmu. - Hmm? 223 00:16:58,792 --> 00:17:01,793 Dia pintar dengan jari-jarinya juga. 224 00:17:01,828 --> 00:17:03,929 Dan lidahnya. 225 00:17:04,831 --> 00:17:06,631 Pemberi tips yang dermawan. 226 00:17:06,666 --> 00:17:09,401 Kurasa emas adalah barang murah untuk seorang Lannister. 227 00:17:09,435 --> 00:17:11,436 Kau cemburu. 228 00:17:11,470 --> 00:17:13,138 Aku seorang Greyjoy. 229 00:17:13,172 --> 00:17:15,407 Kami sudah memerintah The Iron Islands selama 300 tahun. 230 00:17:15,441 --> 00:17:18,544 Tak ada satupun keluarga di Westeros yang memandang rendah pada kami, 231 00:17:18,578 --> 00:17:20,479 bahkan para Lannisters. 232 00:17:20,514 --> 00:17:22,915 Dan bagaimana dengan para Starks? 233 00:17:24,317 --> 00:17:26,952 Aku telah diasuh oleh Lord Stark sejak usia delapan tahun. 234 00:17:26,987 --> 00:17:29,588 Diasuh-- Kalimat yang bagus. 235 00:17:29,622 --> 00:17:32,057 Ayahmu memberontak terhadap Raja Robert 236 00:17:32,091 --> 00:17:34,559 - Dan jika dia melakukannya lagi-- - Ayahku berjuang 237 00:17:34,593 --> 00:17:36,728 untuk kebebasan rakyatnya. 238 00:17:36,762 --> 00:17:40,198 Apa yang ayahmu lakukan? bercinta dengan tukang masak dan melahirkan pelacur. 239 00:17:40,232 --> 00:17:42,800 Kau anak yang sangat serius. 240 00:17:42,835 --> 00:17:46,438 - Aku bukan anak-anak. - Oh iya, kau anak-anak. 241 00:17:46,472 --> 00:17:50,508 Seorang anak serius dengan penis yang serius. 242 00:17:50,543 --> 00:17:53,111 Aku tak ingin membayar untuk itu. 243 00:17:53,145 --> 00:17:56,147 Kalau begitu carilah istri. 244 00:17:59,018 --> 00:18:01,720 Ayo 245 00:18:03,055 --> 00:18:05,524 aku tak akan menyakitimu. 246 00:18:13,065 --> 00:18:15,433 Bagaimana kabar anakmu, My Lord? 247 00:18:15,467 --> 00:18:18,469 Dia tak akan bisa berjalan lagi. 248 00:18:20,372 --> 00:18:22,307 Tapi pikirannya sehat? 249 00:18:22,341 --> 00:18:24,509 Begitulah kata mereka. 250 00:18:24,543 --> 00:18:26,978 Itu sebuah berkat. 251 00:18:28,414 --> 00:18:31,984 Aku sendiri di mutilasi sejak muda. 252 00:18:33,553 --> 00:18:36,155 Beberapa pintu tertutup selamanya... 253 00:18:36,190 --> 00:18:39,827 Pintu lainnya terbuka di tempat yang tak terduga. 254 00:18:41,763 --> 00:18:43,531 Bolehkah aku? 255 00:18:47,770 --> 00:18:51,039 Jika telinga salah mendengar apa yang akan ku ceritakan padamu, 256 00:18:51,073 --> 00:18:53,208 kepalaku akan dipenggal. 257 00:18:53,242 --> 00:18:55,877 Dan siapa yang akan menangisi Varys yang malang? 258 00:18:55,912 --> 00:18:59,581 Utara atau Selatan, mereka tidak akan perduli dengan laba-laba. 259 00:18:59,615 --> 00:19:02,150 Tapi ada hal-hal yang harus kau ketahui. 260 00:19:02,184 --> 00:19:05,253 Kau adalah Tangan Kanan Raja dan Raja adalah orang bodoh-- 261 00:19:05,287 --> 00:19:07,522 sahabatmu, aku tahu itu, tetapi orang bodoh-- 262 00:19:07,556 --> 00:19:10,524 dan akan mendapat malapetaka kecuali kau menyelamatkannya. 263 00:19:10,558 --> 00:19:12,859 Aku sudah sebulan berada disini. 264 00:19:14,095 --> 00:19:16,829 Mengapa kau menunggu begitu lama untuk memberitahu hal ini? 265 00:19:16,864 --> 00:19:18,998 Tadinya aku tak percaya padamu. 266 00:19:19,032 --> 00:19:21,366 Jadi, mengapa kau percaya sekarang? 267 00:19:21,401 --> 00:19:23,602 Ratu bukan satu-satunya orang 268 00:19:23,636 --> 00:19:26,037 yang mengawasimu dengan ketat. 269 00:19:26,071 --> 00:19:28,606 Ada beberapa orang terhormat di ibukota. 270 00:19:28,640 --> 00:19:30,307 Kau adalah salah satu dari mereka. 271 00:19:30,342 --> 00:19:32,376 Percayalah bahwa aku berada di pihak yang lain, 272 00:19:32,410 --> 00:19:34,378 meski itu terlihat aneh. 273 00:19:34,412 --> 00:19:37,081 Malapetaka apa yang dihadapi oleh Raja? 274 00:19:37,115 --> 00:19:40,084 Sama seperti Jon Arryn. 275 00:19:41,320 --> 00:19:43,788 Air mata dari Lys, mereka menyebutnya. 276 00:19:43,822 --> 00:19:46,424 Sebuah barang yang langka dan mahal, 277 00:19:46,459 --> 00:19:48,193 jernih dan tanpa rasa seperti air. 278 00:19:48,227 --> 00:19:50,362 Tidak meninggalkan jejak. 279 00:19:59,274 --> 00:20:01,142 Siapa yang memberikannya? 280 00:20:01,176 --> 00:20:04,079 Beberapa teman baik, tidak diragukan lagi. Tapi yang mana? 281 00:20:04,113 --> 00:20:05,781 Ada banyak. 282 00:20:05,815 --> 00:20:08,517 Lord Arryn adalah orang yang baik dan mudah untuk percaya. 283 00:20:08,551 --> 00:20:10,919 Ada satu anak laki-laki. 284 00:20:10,953 --> 00:20:13,621 Dia bisa sampai seperti itu karena jasa Jon Arryn. 285 00:20:13,656 --> 00:20:16,458 Si pengawal, Ser Hugh? 286 00:20:18,628 --> 00:20:20,629 Kasihan melihat apa yang terjadi dengannya, 287 00:20:20,664 --> 00:20:23,733 ketika hidupnya tampak berjalan sesuai rencana. 288 00:20:25,602 --> 00:20:28,270 Jika Ser Hugh meracuninya-- 289 00:20:28,304 --> 00:20:31,105 siapa yang membayar Ser Hugh? 290 00:20:32,474 --> 00:20:34,308 Seseorang yang sanggup membayar. 291 00:20:34,342 --> 00:20:36,711 Jon adalah pencinta damai. 292 00:20:36,745 --> 00:20:38,712 Dia Tangan Kanan selama 17 tahun-- 293 00:20:38,747 --> 00:20:40,881 17 tahun yang baik. 294 00:20:40,916 --> 00:20:42,716 Mengapa membunuhnya? 295 00:20:42,751 --> 00:20:47,154 Dia mulai mengajukan pertanyaan. 296 00:21:15,516 --> 00:21:18,352 Dia telah menemukan satu anak haram. 297 00:21:18,386 --> 00:21:20,520 Dia memiliki buku tersebut. 298 00:21:20,555 --> 00:21:22,556 Sisanya akan terbuka semua. 299 00:21:22,590 --> 00:21:25,159 Dan ketika dia tahu yang sebenarnya, apa yang akan dia lakukan? 300 00:21:25,193 --> 00:21:27,094 Hanya Dewa yang tahu. 301 00:21:27,128 --> 00:21:29,763 Ada orang bodoh yang berusaha membunuh anaknya. 302 00:21:29,797 --> 00:21:32,933 Yang lebih parah-- mereka gagal. 303 00:21:35,403 --> 00:21:38,372 Serigala dan singa akan saling berhadapan. 304 00:21:38,407 --> 00:21:42,042 - Kita akan segera berperang, teman. - Apa gunanya perang sekarang? 305 00:21:42,077 --> 00:21:43,878 Kita tidak siap. 306 00:21:43,912 --> 00:21:46,514 Jika Tangan Kanan yang satu bisa mati kenapa yang ini tidak? 307 00:21:46,548 --> 00:21:49,283 Tangan Kanan yang ini tidak sama dengan yang lain. 308 00:21:49,318 --> 00:21:51,285 Kita perlu waktu. 309 00:21:51,320 --> 00:21:53,955 Khal Drogo tak akan bergerak sampai anaknya lahir. 310 00:21:53,989 --> 00:21:56,124 Kau tahu bagaimana orang-orang biadab itu. 311 00:21:56,158 --> 00:21:59,828 "Tunda," katamu. "Bergerak cepat," jawabku 312 00:21:59,862 --> 00:22:03,164 Ini bukan lagi permainan untuk dua orang. 313 00:22:03,199 --> 00:22:05,700 Tidak pernah. 314 00:22:24,352 --> 00:22:27,955 Yang pertama datang dan yang terakhir pergi. 315 00:22:29,524 --> 00:22:31,826 aku mengagumi kerajinanmu. 316 00:22:31,860 --> 00:22:33,994 Kau bergerak perlahan. 317 00:22:34,029 --> 00:22:36,930 Kita punya kelebihan masing-masing. 318 00:22:38,366 --> 00:22:40,200 Kau terlihat kesepian. 319 00:22:40,234 --> 00:22:42,502 Kau harus singgah ke rumah bordil ku malam ini. 320 00:22:42,536 --> 00:22:43,999 Laki-laki pertama gratis. 321 00:22:44,024 --> 00:22:46,171 Kurasa kau salah paham antara bisnis dan kesenangan. 322 00:22:46,373 --> 00:22:48,341 Benarkah? 323 00:22:49,676 --> 00:22:51,978 Semua burung yang berbisik di telingamu-- 324 00:22:52,012 --> 00:22:54,112 makhluk kecil yang cantik. 325 00:22:55,148 --> 00:22:57,615 Percayalah, 326 00:22:57,650 --> 00:23:00,451 Kami memenuhi semua keinginan. 327 00:23:00,486 --> 00:23:02,186 Oh, aku yakin itu. 328 00:23:02,221 --> 00:23:05,389 Kudengar Lord Redwyne suka anak kecil. 329 00:23:05,423 --> 00:23:08,725 Aku seorang penyedia keindahan dan selera pribadi-- 330 00:23:08,760 --> 00:23:10,428 keduanya sama pentingnya. 331 00:23:10,462 --> 00:23:14,199 Meskipun kurasa kecantikan adalah pendapat pribadi, bukan? 332 00:23:14,233 --> 00:23:15,934 Apakah benar bahwa-- 333 00:23:15,969 --> 00:23:19,271 Ser Marlon dari Tumblestone menyukai orang buntung? 334 00:23:19,306 --> 00:23:22,508 Semua hasrat adalah hak pria dengan kantong tebal. 335 00:23:22,543 --> 00:23:26,112 Dan aku mendengar rumor mengerikan tentang salah satu lord 336 00:23:26,147 --> 00:23:28,148 yang punya selera akan mayat yang masih segar. 337 00:23:28,183 --> 00:23:32,553 Pasti sangat sulit memenuhi keinginan seperti itu. 338 00:23:32,587 --> 00:23:34,488 Dari penyedia sendiri-- 339 00:23:34,522 --> 00:23:37,891 untuk menemukan mayat yang cantik sebelum mereka membusuk. 340 00:23:37,926 --> 00:23:39,894 Sebenarnya, hal seperti itu 341 00:23:39,928 --> 00:23:42,196 berlawanan dengan hukum sang Raja. 342 00:23:42,230 --> 00:23:44,798 'Sebenarnya' 343 00:23:47,369 --> 00:23:49,903 Katakan padaku-- apakah seseorang di suatu tempat 344 00:23:49,938 --> 00:23:53,473 menyimpan testismu di dalam kotak kecil? 345 00:23:53,508 --> 00:23:55,942 Aku sering bertanya-tanya. 346 00:23:57,278 --> 00:23:59,179 Apakah kau tahu bahwa aku tak tahu di mana mereka berada? 347 00:23:59,213 --> 00:24:02,349 Dan kami dulunya begitu dekat. 348 00:24:02,383 --> 00:24:04,851 Tapi cukup tentang diriku. Bagaimana kabarmu 349 00:24:04,885 --> 00:24:06,853 semenjak terakhir kita bertemu? 350 00:24:06,887 --> 00:24:09,656 Sejak terakhir kau melihatku atau terakhir aku melihatmu? 351 00:24:09,690 --> 00:24:11,229 Terakhir kali aku melihatmu, 352 00:24:11,254 --> 00:24:12,879 kau sedang berbicara dengan Tangan Kanan Raja. 353 00:24:13,060 --> 00:24:16,095 - Melihatku dengan mata kepalamu sendiri? - Mata kepalaku sendiri. 354 00:24:16,129 --> 00:24:17,662 Urusan dewan kerajaan. 355 00:24:17,696 --> 00:24:20,765 Kita semua punya banyak hal untuk didiskusikan dengan Ned Stark. 356 00:24:20,799 --> 00:24:23,801 Semua orang menyadari akan cinta matimu 357 00:24:23,835 --> 00:24:25,736 kepada istri Lord Stark. 358 00:24:25,770 --> 00:24:29,740 Jika Lannisters berada di balik upaya pembunuhan anak Stark 359 00:24:29,774 --> 00:24:31,789 dan kemudian diketahui bahwa kau menolong 360 00:24:31,814 --> 00:24:33,934 Para Starks untuk mengetahui hal itu... 361 00:24:35,614 --> 00:24:38,783 Untuk memikirkan sepatah kata kepada Ratu-- 362 00:24:38,818 --> 00:24:41,320 - Pikiran yang mengerikan - Ooh. 363 00:24:41,355 --> 00:24:43,990 Tapi kau tahu tidak? Aku yakin bahwa aku telah melihatmu 364 00:24:44,024 --> 00:24:45,892 bahkan baru-baru ini sejak kau terakhir melihatku. 365 00:24:45,926 --> 00:24:48,829 - Benarkah? - Ya. 366 00:24:48,863 --> 00:24:50,664 Sebelumnya hari ini, aku ingat dengan jelas 367 00:24:50,699 --> 00:24:53,100 melihat kau berbicara dengan Lord Stark di ruang kerjanya. 368 00:24:53,134 --> 00:24:55,336 Ternyata kau yang bersembunyi dibawah ranjang? 369 00:24:55,370 --> 00:24:57,238 Dan tak lama setelah itu 370 00:24:57,272 --> 00:25:00,241 ketika aku melihatmu menemani 371 00:25:00,275 --> 00:25:02,943 Pejabat kerajaan asing... 372 00:25:02,977 --> 00:25:05,579 Bisnis dewan kerajaan? 373 00:25:05,614 --> 00:25:09,183 Tentu saja kau memiliki teman dari seberang The Narrow Sea. 374 00:25:09,217 --> 00:25:11,719 Lagipula, kau sendiri berasal dari sana. 375 00:25:11,753 --> 00:25:15,089 Kita bersahabat, bukan, Lord Varys? 376 00:25:15,124 --> 00:25:17,292 Aku menganggap kita adalah sahabat. 377 00:25:17,326 --> 00:25:19,695 Supaya kau bisa membayangkan beban berat ku, 378 00:25:19,729 --> 00:25:23,599 bertanya-tanya apakah Raja bisa mempertanyakan simpati sahabatku. 379 00:25:23,633 --> 00:25:27,670 Untuk berdiri di persimpangan jalan di mana belok kiri berarti setia pada sahabat, 380 00:25:27,704 --> 00:25:29,571 dan belok kanan setia kepada kerajaan-- 381 00:25:29,606 --> 00:25:31,740 - Oh, sudahlah. - Untuk memastikan posisi ku 382 00:25:31,774 --> 00:25:34,042 di mana kata sederhana untuk Raja-- 383 00:25:34,076 --> 00:25:36,111 Apa yang sedang kalian rencanakan? 384 00:25:36,145 --> 00:25:39,715 Yah, apapun itu, kalian sebaiknya bergegas. 385 00:25:39,750 --> 00:25:41,283 Saudaraku akan datang. 386 00:25:41,318 --> 00:25:42,985 Untuk pertemuan dewan kerajaan? 387 00:25:43,019 --> 00:25:46,021 Kabar buruk dari jauh. 388 00:25:47,023 --> 00:25:48,657 Tidakkah kau dengar? 389 00:26:18,524 --> 00:26:20,592 Pergilah. Dilarang mengemis. 390 00:26:20,627 --> 00:26:22,428 Aku bukan pengemis. Aku tinggal di sini. 391 00:26:22,462 --> 00:26:24,864 Apa kau ingin kutampar telingamu supaya kau bisa mendengar dengan baik? 392 00:26:24,898 --> 00:26:26,799 Aku ingin menemui ayahku. 393 00:26:26,834 --> 00:26:29,568 Aku ingin bercinta dengan Ratu, atas semua kebaikan yang diberikan padaku. 394 00:26:29,603 --> 00:26:31,436 Kau ingin ayahmu, Nak? 395 00:26:31,471 --> 00:26:33,638 Dia terbaring di lantai sebuah kedai minum, 396 00:26:33,673 --> 00:26:35,740 sedang dikencingi teman-temannya. 397 00:26:35,774 --> 00:26:37,475 Ayahku adalah Tangan Kanan Raja! 398 00:26:37,510 --> 00:26:40,812 Aku bukan anak laki-laki. Aku Arya Stark dari Winterfell 399 00:26:40,846 --> 00:26:42,441 dan jika kau berani menyentuhku, ayahku 400 00:26:42,466 --> 00:26:44,005 akan menaruh kepala kalian berdua di ujung tombak. 401 00:26:44,383 --> 00:26:46,851 Sekarang, apa kau akan membiarkanku lewat atau aku perlu menampar 402 00:26:46,885 --> 00:26:49,353 telingamu untuk membantu pendengaranmu? 403 00:26:51,490 --> 00:26:54,726 Kau tahu aku menyuruh separuh pengawal untuk mencarimu? 404 00:26:57,931 --> 00:26:59,698 Kau telah berjanji takkan membuat ulah. 405 00:26:59,733 --> 00:27:01,367 Mereka mengatakan bahwa mereka akan membunuhmu. 406 00:27:01,402 --> 00:27:03,870 - Siapa? - Aku tak melihat mereka, 407 00:27:03,905 --> 00:27:06,173 - Tapi kurasa salah satunya gemuk. - Oh, Arya. 408 00:27:06,208 --> 00:27:08,943 Aku tidak bohong! Mereka bilang kau menemukan anak haram itu 409 00:27:08,977 --> 00:27:11,946 dan serigala berjuang melawan singa dan orang biadab-- 410 00:27:11,980 --> 00:27:13,647 sesuatu tentang biadab. 411 00:27:13,682 --> 00:27:16,049 - Di mana kau mendengar ini? - Di ruang bawah tanah, 412 00:27:16,083 --> 00:27:17,488 dekat tengkorak naga. 413 00:27:17,513 --> 00:27:18,848 Apa yang kau lakukan di ruang bawah tanah? 414 00:27:20,588 --> 00:27:22,689 Mengejar kucing. 415 00:27:25,126 --> 00:27:26,459 Maaf, My Lord. 416 00:27:26,494 --> 00:27:28,628 Ada penjaga malam memohon untuk bertemu. 417 00:27:28,662 --> 00:27:29,962 Dia bilang ini mendesak. 418 00:27:36,903 --> 00:27:40,839 - Namamu, kawan? - Yoren. 419 00:27:40,873 --> 00:27:42,716 Ini pasti anak laki-lakimu. Dia mirip denganmu. 420 00:27:42,741 --> 00:27:43,841 Aku seorang gadis! 421 00:27:43,859 --> 00:27:45,326 Apakah Benjen mengirimmu? 422 00:27:45,343 --> 00:27:47,177 Tak ada yang mengirimku, My Lord. 423 00:27:47,211 --> 00:27:49,446 Aku di sini untuk menemukan laki-laki untuk The Wall, 424 00:27:49,480 --> 00:27:51,242 melihat apakah ada bajingan di ruang bawah tanah 425 00:27:51,267 --> 00:27:52,467 yang mungkin cocok untuk pelayanan. 426 00:27:52,551 --> 00:27:54,785 Oh, kami akan menemukan calon anggota untukmu. 427 00:27:54,819 --> 00:27:56,286 Terima kasih, My Lord. 428 00:27:56,321 --> 00:27:58,789 Tapi bukan karena itu aku mengganggumu sekarang. 429 00:28:00,025 --> 00:28:02,727 Saudaramu, Benjen, darahnya berwarna hitam-- 430 00:28:02,761 --> 00:28:04,829 kuanggap seperti saudaraku seperti juga dirimu. 431 00:28:04,863 --> 00:28:07,799 Demi dia lah aku susah payah datang kemari 432 00:28:07,833 --> 00:28:10,435 Aku nyaris membunuh kudaku. 433 00:28:10,469 --> 00:28:12,170 Ada sekelompok orang menuju kemari. 434 00:28:12,204 --> 00:28:14,273 Seluruh kota akan tahu esok hari. 435 00:28:14,307 --> 00:28:16,008 Tahu apa? 436 00:28:17,511 --> 00:28:20,146 Lebih baik kukatakan secara pribadi, My Lord. 437 00:28:25,387 --> 00:28:28,657 Pergilah. Kita akan bicara lagi nanti. 438 00:28:28,691 --> 00:28:31,292 Jory, antar dia kekamarnya. 439 00:28:31,327 --> 00:28:34,462 Ayo, My Lady Kau dengar ayahmu. 440 00:28:39,968 --> 00:28:41,902 Berapa banyak pengawal yang dimiliki ayahku? 441 00:28:41,937 --> 00:28:44,138 Di sini, di King's Landing? 50. 442 00:28:45,374 --> 00:28:47,541 Kau tak akan membiarkan siapa pun membunuhnya, kan? 443 00:28:47,576 --> 00:28:50,811 Jangan takut soal itu, little lady. 444 00:28:55,183 --> 00:28:58,452 - Yah? - Ini tentang istrimu, My Lord. 445 00:29:00,055 --> 00:29:01,889 Dia menawan si anak nakal. 446 00:29:18,940 --> 00:29:20,974 Kau berada jauh dari rumah, Lady Stark. 447 00:29:21,008 --> 00:29:22,742 Kepada siapa aku bicara? 448 00:29:22,777 --> 00:29:24,778 Ser Vardis Egan, ksatria dari Vale. 449 00:29:24,812 --> 00:29:26,780 Apakah Lady Arryn mengharapkan kunjunganmu? 450 00:29:26,814 --> 00:29:29,082 Tidak ada waktu untuk mengirim kabar. 451 00:29:29,116 --> 00:29:31,317 Bolehkah aku bertanya, My Lady, 452 00:29:31,352 --> 00:29:34,053 mengapa dia ikut denganmu? 453 00:29:34,088 --> 00:29:36,122 Itu sebabnya tidak ada waktu. 454 00:29:36,156 --> 00:29:39,058 - Dia adalah tawananku. - Dia tidak terlihat seperti seorang tawanan. 455 00:29:39,092 --> 00:29:42,395 Adikku yang akan memutuskan. 456 00:29:42,429 --> 00:29:44,564 Ya, My Lady. 457 00:29:44,598 --> 00:29:46,800 Dia yang akan menentukan. 458 00:29:52,673 --> 00:29:56,275 The Eyrie. Mereka bilang itu tak bisa ditembus. 459 00:29:57,577 --> 00:29:59,611 Berikan aku 10 orang terlatih dan beberapa paku pendaki-- 460 00:29:59,646 --> 00:30:01,513 Aku akan menghamili wanita jalang itu. 461 00:30:02,982 --> 00:30:05,116 Aku menyukaimu. 462 00:30:14,659 --> 00:30:16,893 Lord Stark, kau diminta untuk hadir 463 00:30:16,928 --> 00:30:19,295 ke ruang dewan kerajaan. Akan diadakan pertemuan. 464 00:30:19,330 --> 00:30:21,497 Aku harus bertemu Raja terlebih dahulu-- Aku sendiri. 465 00:30:21,531 --> 00:30:23,966 Raja ada di pertemuan dewan kerajaan, My Lord. 466 00:30:24,000 --> 00:30:25,734 Dia telah memanggilmu. 467 00:30:25,768 --> 00:30:28,938 - Apakah ini tentang istriku? - Tidak, My Lord. 468 00:30:28,972 --> 00:30:31,908 Aku yakin ini menyangkut Daenerys Targaryen. 469 00:30:31,942 --> 00:30:34,310 Pelacur tersebut hamil. 470 00:30:34,345 --> 00:30:37,280 - Kau berencana membunuh anak-anak. - Aku telah memperingatkanmu 471 00:30:37,315 --> 00:30:39,783 ini akan terjadi. Sewaktu di Utara, aku memperingatkanmu, 472 00:30:39,818 --> 00:30:41,419 tetapi kau tak mau mendengar. 473 00:30:41,453 --> 00:30:44,056 Nah, sekarang dengarkan. 474 00:30:44,090 --> 00:30:47,360 Aku ingin mereka mati, ibu dan anak, dua-duanya. 475 00:30:47,394 --> 00:30:49,529 Dan si bodoh Viserys juga. 476 00:30:49,563 --> 00:30:51,597 Apakah itu cukup jelas untukmu? 477 00:30:51,631 --> 00:30:53,232 Aku ingin mereka berdua mati. 478 00:30:53,266 --> 00:30:55,801 Kau mempermalukan dirimu sendiri selamanya jika kau melakukan hal ini. 479 00:30:55,836 --> 00:30:56,836 Demi kehormatan?! 480 00:30:56,870 --> 00:30:59,538 Aku punya Tujuh Kerajaan untuk diperintah! 481 00:30:59,573 --> 00:31:02,341 Satu Raja, Tujuh Kerajaan. 482 00:31:02,375 --> 00:31:04,810 Apakah kau berpikir kehormatan membuat mereka bisa diatur? 483 00:31:04,844 --> 00:31:07,279 Apakah kau berpikir kehormatan yang menjaga perdamaian? 484 00:31:07,314 --> 00:31:09,915 Rasa takut-- ketakutan dan darah. 485 00:31:09,949 --> 00:31:11,649 Maka kita tidak lebih baik dari Si Raja Gila. 486 00:31:11,684 --> 00:31:13,685 Hati-hati, Ned. Hati-hati. 487 00:31:13,719 --> 00:31:15,687 kau ingin membunuh seorang gadis 488 00:31:15,721 --> 00:31:17,755 karena si laba-laba mendengar rumor? 489 00:31:17,790 --> 00:31:20,692 Tidak ada rumor, My Lord. Tuan puteri itu sedang mengandung. 490 00:31:20,726 --> 00:31:22,493 Informasi dari mana? 491 00:31:22,527 --> 00:31:23,860 Ser Jorah Mormont. 492 00:31:23,885 --> 00:31:26,173 Dia adalah penasihat para Targaryens. 493 00:31:26,498 --> 00:31:28,632 Mormont? Kau membawa desas-desus 494 00:31:28,666 --> 00:31:32,369 dari seorang pengkhianat di belahan dunia lain dan menyebutnya fakta? 495 00:31:32,404 --> 00:31:35,439 Mormont Jorah seorang pedagang budak, bukan pengkhianat. 496 00:31:35,474 --> 00:31:37,876 Tak jauh berbeda, aku tahu, untuk ukuran pria terhormat. 497 00:31:37,910 --> 00:31:40,579 Dia melanggar hukum, mengkhianati keluarganya, melarikan diri dari tanahku. 498 00:31:40,613 --> 00:31:43,483 Kita akan melakukan pembunuhan berdasarkan ucapan dari orang ini? 499 00:31:43,517 --> 00:31:45,485 Dan jika dia benar? 500 00:31:45,519 --> 00:31:47,554 Jika dia memiliki anak laki-laki? 501 00:31:47,588 --> 00:31:50,723 Seorang Targaryen memimpin pasukan Dothraki... 502 00:31:50,758 --> 00:31:54,427 - Kemudian apa? -The Narrow Sea masih memisahkan kita. 503 00:31:54,462 --> 00:31:56,596 Aku hanya akan takut pada Dothraki 504 00:31:56,630 --> 00:31:59,065 pada saat mereka mengajari kuda untuk berlari di air. 505 00:31:59,099 --> 00:32:01,200 Hanya diam saja? 506 00:32:01,235 --> 00:32:03,403 Itu saran bijaksanamu? 507 00:32:03,437 --> 00:32:06,539 Tidak melakukan apa-apa sampai musuh tiba di pinggir laut? 508 00:32:06,573 --> 00:32:09,408 Kalian dewan kerajaan. Beri nasehat! 509 00:32:09,443 --> 00:32:13,278 Beri pengertian kepada orang terhormat yang bodoh ini. 510 00:32:13,313 --> 00:32:17,315 Aku memahami kekuatiranmu My Lord. 511 00:32:17,350 --> 00:32:20,018 Sungguh, aku mengerti. Itu adalah hal yang mengerikan 512 00:32:20,052 --> 00:32:22,119 Kita harus mempertimbangkan, sebuah tindakan keji. 513 00:32:22,154 --> 00:32:25,388 Namun kita sebagai orang yang memerintah terkadang 514 00:32:25,423 --> 00:32:28,958 melakukan hal-hal keji demi kebaikan kerajaan. 515 00:32:28,993 --> 00:32:32,195 Jika para dewa mengaruniakan Daenerys anak laki-laki, 516 00:32:32,229 --> 00:32:33,963 kerajaan akan berdarah. 517 00:32:33,998 --> 00:32:36,299 Aku yakin gadis ini tak punya maksud buruk, 518 00:32:36,333 --> 00:32:38,401 tetapi jika Dothraki menyerang, 519 00:32:38,435 --> 00:32:40,303 berapa banyak orang tak berdosa yang akan mati? 520 00:32:40,337 --> 00:32:42,372 Berapa banyak kota-kota akan terbakar? 521 00:32:42,406 --> 00:32:45,608 Apakah tidak lebih bijaksana, bahkan baik hati, 522 00:32:45,642 --> 00:32:48,044 jika dia harus mati sekarang 523 00:32:48,078 --> 00:32:51,447 agar puluhan ribu yang lain masih bisa hidup? 524 00:32:51,481 --> 00:32:53,983 Seharusnya kita membunuh mereka berdua sejak dulu. 525 00:32:54,017 --> 00:32:56,451 Ketika kau menemukan dirimu di tempat tidur dengan wanita jelek, 526 00:32:56,486 --> 00:32:59,821 lebih baik tutup matamu, cepat selesaikan. 527 00:32:59,856 --> 00:33:03,258 Potong tenggorokannya. Selesaikan. 528 00:33:09,164 --> 00:33:12,033 Aku mengikutimu menuju perang-- 529 00:33:12,067 --> 00:33:14,068 dua kali, 530 00:33:14,103 --> 00:33:16,338 tanpa keraguan, 531 00:33:16,373 --> 00:33:18,307 tanpa berpikir ulang. 532 00:33:18,341 --> 00:33:21,945 Tapi aku tidak akan mengikutimu sekarang. 533 00:33:21,979 --> 00:33:24,347 Robert yang kukenal 534 00:33:24,382 --> 00:33:27,951 tidak akan gemetar hanya karena anak yang belum dilahirkan. 535 00:33:29,921 --> 00:33:31,822 Dia tetap mati. 536 00:33:32,991 --> 00:33:35,092 Aku tidak akan ambil bagian di dalamnya. 537 00:33:35,126 --> 00:33:37,394 Kau Tangan Kanan Raja, Lord Stark. 538 00:33:37,428 --> 00:33:41,097 Kau akan melakukan apa yang kuperintahkan atau aku akan mencari Tangan Kanan yang lain. 539 00:33:49,272 --> 00:33:51,106 Dan semoga orang itu berhasil. 540 00:33:52,175 --> 00:33:53,709 Kupikir kau orang yang lebih baik. 541 00:33:53,743 --> 00:33:56,012 Keluar. Keluar, sialan. 542 00:33:56,046 --> 00:33:58,682 Aku sudah selesai denganmu. 543 00:33:58,716 --> 00:34:01,685 Pergi, kembali ke Winterfell! 544 00:34:01,720 --> 00:34:04,523 Akan kutaruh kepalamu di ujung tombak! 545 00:34:05,858 --> 00:34:08,794 Aku sendiri yang akan menaruhnya, tolol! 546 00:34:08,828 --> 00:34:12,332 Kau berpikir kau terlalu baik untuk ini? Terlalu angkuh dan terhormat? 547 00:34:12,366 --> 00:34:14,133 Ini adalah perang! 548 00:34:16,303 --> 00:34:18,138 Aku akan segera pergi bersama putri-putriku. 549 00:34:18,172 --> 00:34:19,740 Persiapkan mereka. Lakukan sendirian. 550 00:34:19,774 --> 00:34:22,210 - Jangan minta siapapun untuk membantu. - Segera, My Lord. 551 00:34:22,244 --> 00:34:24,379 Lord Baelish ada di sini untukmu. 552 00:34:26,516 --> 00:34:28,817 Yang Mulia berbicara tentangmu cukup lama 553 00:34:28,851 --> 00:34:31,086 setelah kau pergi. 554 00:34:31,120 --> 00:34:33,055 Kata "pengkhianatan" disebut-sebut. 555 00:34:34,324 --> 00:34:35,791 Apa yang bisa kulakukan untukmu? 556 00:34:35,826 --> 00:34:37,592 Kapan kau kembali untuk Winterfell? 557 00:34:37,627 --> 00:34:38,935 Mengapa? Apa pedulimu? 558 00:34:38,960 --> 00:34:40,645 Jika kau masih di sini datang ketika malam tiba, 559 00:34:40,830 --> 00:34:42,565 Aku akan membawamu menemui orang terakhir yang berbicara 560 00:34:42,590 --> 00:34:44,090 dengan Jon Arryn sebelum dia jatuh sakit. 561 00:34:44,199 --> 00:34:47,268 Tentuna jika hal semacam itu masih menarik minatmu. 562 00:34:48,170 --> 00:34:49,871 Aku tak punya waktu. 563 00:34:49,905 --> 00:34:52,540 Ini takkan makan waktu lebih dari sejam. Tetapi semua terserah padamu. 564 00:34:58,480 --> 00:34:59,643 Kumpulkan semua orang yang kita miliki 565 00:34:59,668 --> 00:35:01,221 dan tugaskan mereka di luar kamar para gadis. 566 00:35:01,749 --> 00:35:05,318 - Siapakah dua ahli pedang terbaikmu? - Heward dan Wyl. 567 00:35:05,352 --> 00:35:08,054 Cari mereka dan temui aku di kandang kuda. 568 00:35:13,427 --> 00:35:15,962 Kau membawanya kemari tanpa izin? 569 00:35:15,997 --> 00:35:19,033 Kau mengotori rumahku dengan kehadirannya? 570 00:35:21,904 --> 00:35:23,838 Bibimu telah melakukan hal yang buruk, Robin, 571 00:35:23,873 --> 00:35:25,674 Hal yang sangat buruk. 572 00:35:25,708 --> 00:35:28,177 Kau mengingatnya, bukan? 573 00:35:29,480 --> 00:35:31,381 Bukankah dia tampan? 574 00:35:31,415 --> 00:35:34,184 Dan juga kuat. Jon tahu itu. 575 00:35:34,218 --> 00:35:37,253 Kata-kata terakhirnya adalah "Benih yang kuat." 576 00:35:37,287 --> 00:35:38,788 Dia ingin semua orang tahu 577 00:35:38,822 --> 00:35:42,091 sebaik dan sekuat apa anaknya ketika dewasa. 578 00:35:42,126 --> 00:35:46,029 Lihatlah dia, Lord dari seluruh Vale. 579 00:35:46,063 --> 00:35:47,797 Lysa, 580 00:35:47,832 --> 00:35:50,901 Kau menulis surat padaku tentang para Lannisters, 581 00:35:50,935 --> 00:35:53,770 - Memperingatkanku-- - Untuk menjauhi mereka! 582 00:35:53,804 --> 00:35:56,774 Bukan untuk membawa salah satunya kemari! 583 00:35:56,808 --> 00:35:58,909 Mommy? 584 00:35:58,943 --> 00:36:01,611 - Apakah dia orang jahat? - Benar. 585 00:36:03,681 --> 00:36:06,450 Dia kecil. 586 00:36:06,484 --> 00:36:08,986 Dia Tyrion si anak nakal dari Keluarga Lannister 587 00:36:09,988 --> 00:36:11,355 Dia membunuh ayahmu. 588 00:36:11,389 --> 00:36:13,090 Dia membunuh Tangan Kanan Raja! 589 00:36:13,125 --> 00:36:15,459 Oh, aku membunuhnya juga? 590 00:36:15,493 --> 00:36:17,328 Ternyata aku orang yang sibuk. 591 00:36:17,362 --> 00:36:20,030 Jaga mulutmu! 592 00:36:20,064 --> 00:36:22,800 Orang-orang ini adalah ksatria dari Vale. 593 00:36:22,834 --> 00:36:25,669 Mereka semua menyayangi Jon Arryn. 594 00:36:25,704 --> 00:36:27,371 Mereka semua rela mati untukku. 595 00:36:27,405 --> 00:36:28,810 Jika ada yang menyakitiku, 596 00:36:28,835 --> 00:36:30,983 saudaraku Jaime akan membalas apa yang kalian lakukan. 597 00:36:31,108 --> 00:36:32,182 Kau tak bisa menyakiti kita. 598 00:36:32,207 --> 00:36:33,841 Tak ada yang bisa menyakiti kita di sini. Katakan padanya, mommy! 599 00:36:34,112 --> 00:36:37,948 - Katakan padanya! - Sst sst sst, anak manisku. 600 00:36:37,983 --> 00:36:40,484 Dia hanya mencoba menakut-nakuti kita. 601 00:36:40,518 --> 00:36:42,352 Semua Lannisters adalah pembohong. 602 00:36:42,387 --> 00:36:45,356 Tidak ada yang bisa menyakiti anak kesayanganku. 603 00:36:45,390 --> 00:36:47,892 Mommy... 604 00:36:47,926 --> 00:36:50,795 Aku ingin melihat orang jahat itu terbang. 605 00:36:52,064 --> 00:36:53,865 Mungkin kau akan, sayang. 606 00:36:53,900 --> 00:36:56,034 Orang ini adalah tahanan ku. 607 00:36:56,069 --> 00:36:59,071 Takkan kubiarkan dia disakiti. 608 00:37:01,108 --> 00:37:02,642 Ser Vardis, 609 00:37:02,676 --> 00:37:05,512 Tamu kakakku kelelahan 610 00:37:05,546 --> 00:37:08,381 Bawa dia di bawah supaya ia dapat beristirahat. 611 00:37:08,416 --> 00:37:11,617 Perkenalkan dia pada Mord. 612 00:37:13,787 --> 00:37:15,220 Pergilah tidur, manusia kerdil. 613 00:37:15,255 --> 00:37:18,357 Tidur nyenyak, manusia kerdil yang kecil! 614 00:37:53,693 --> 00:37:56,194 Lord Stark beruntung masih memiliki kepala. 615 00:37:56,229 --> 00:37:59,131 Robert akan mengamuk selama beberapa hari, tetapi dia tidak akan melakukan apa pun. 616 00:37:59,165 --> 00:38:00,699 Dia mengagumi pria itu. 617 00:38:00,733 --> 00:38:02,501 Kau cemburu. 618 00:38:02,535 --> 00:38:04,769 Apakah kau yakin ini tidak akan sakit? 619 00:38:04,803 --> 00:38:08,072 Hanya jika aku meleset. 620 00:38:10,175 --> 00:38:12,976 - Dan kau lebih suka diriku seperti ini? - Mm-hmm. 621 00:38:13,011 --> 00:38:15,812 Jika kau ingin yang tak berbulu, mungkin kau harus mencari seorang anak kecil. 622 00:38:15,846 --> 00:38:17,614 Aku menginginkan mu. 623 00:38:19,283 --> 00:38:22,484 Kakakku beranggapan siapapun yang belum pernah berperang bukanlah seorang pria. 624 00:38:22,519 --> 00:38:25,254 Dia memperlakukanku seolah-olah aku anak manja. 625 00:38:26,255 --> 00:38:28,356 Oh, dan kau bukan? 626 00:38:28,390 --> 00:38:31,726 Loras Tyrell, Sang Ksatria Bunga? 627 00:38:31,760 --> 00:38:33,928 Berapa banyak perang yang telah kau hadapi? 628 00:38:33,962 --> 00:38:37,432 Oh, dan berapa yang dibayar ayahmu untuk baju besimu? 629 00:38:37,466 --> 00:38:40,035 Jangan bergerak. 630 00:38:40,069 --> 00:38:43,271 Yang selalu kudengar dari Robert dan Stannis adalah bagaimana aku tak cukup kuat, 631 00:38:43,305 --> 00:38:45,373 bagaimana aku meringis ketika melihat darah-- 632 00:38:45,408 --> 00:38:47,943 Kau muntah ketika mata anak itu terkeluar sewaktu pertarungan. 633 00:38:47,977 --> 00:38:49,907 Matanya tergantung keluar dari rongga nya! 634 00:38:49,932 --> 00:38:51,980 Dia seharusnya tidak ikut pertarungan itu jika dia tak tahu caranya. 635 00:38:52,049 --> 00:38:53,249 Mudah bagimu untuk mengatakan. 636 00:38:53,916 --> 00:38:55,851 Tidak semua orang adalah ahli pedang yang berbakat 637 00:38:55,885 --> 00:38:58,386 Ini bukan anugerah. Tak ada yang memberikannya padaku. 638 00:38:58,421 --> 00:39:00,555 Aku pandai karena aku bekerja keras-- 639 00:39:00,589 --> 00:39:03,324 setiap hari dalam hidupku sejak aku bisa memegang tongkat, 640 00:39:03,359 --> 00:39:05,693 Aku bisa berlatih sepanjang hari, setiap hari, 641 00:39:05,728 --> 00:39:07,629 dan masih tak akan pernah sebaik dirimu. 642 00:39:07,663 --> 00:39:10,231 Ya, kurasa kita tak pernah tahu. 643 00:39:19,741 --> 00:39:22,177 - Semuanya? - Semuanya. 644 00:39:22,211 --> 00:39:24,846 Jadi bagaimana akhirnya? 645 00:39:24,880 --> 00:39:26,480 Gadis Targaryen ini akan mati? 646 00:39:26,515 --> 00:39:29,650 Itu perlu dilakukan, meskipun tidak menyenangkan. 647 00:39:29,684 --> 00:39:31,885 Robert agak bersemangat tentang hal itu. 648 00:39:31,920 --> 00:39:33,754 Setiap kali ia berbicara tentang rencana membunuh gadis itu, 649 00:39:33,789 --> 00:39:35,957 Aku bersumpah mejanya naik enam inci. 650 00:39:35,991 --> 00:39:38,726 Sayang dia tak punya antusias yang sama terhadap istrinya. 651 00:39:38,760 --> 00:39:41,462 Yang jelas dia punya gairah besar pada uang istrinya. 652 00:39:41,497 --> 00:39:43,631 Kita memang harus mengakui para Lannisters-- 653 00:39:43,665 --> 00:39:45,566 mereka mungkin bedebah yang paling sombong dan memuakkan 654 00:39:45,600 --> 00:39:47,268 yang ada di muka bumi ini, 655 00:39:47,302 --> 00:39:49,970 tetapi mereka memang memiliki kekayaan yang berlimpah. 656 00:39:51,206 --> 00:39:53,374 Aku punya kekayaan yang melimpah. 657 00:39:53,408 --> 00:39:55,375 Tidak sebanyak Para Lannisters. 658 00:39:55,409 --> 00:39:57,677 Tapi banyak lebih darimu. 659 00:39:58,979 --> 00:40:01,680 Robert mengancam untuk membawaku ikut berburu dengannya 660 00:40:01,715 --> 00:40:04,049 Terakhir kali kami pergi selama dua minggu. 661 00:40:04,083 --> 00:40:06,651 Keluyuran melewati pepohonan di tengah hujan, hari demi hari, 662 00:40:06,685 --> 00:40:10,154 supaya dia bisa menusukkan tombaknya ke sesuatu yang hidup. 663 00:40:10,189 --> 00:40:13,158 Oh. Tapi Robert sangat suka membunuh. 664 00:40:13,192 --> 00:40:15,594 - Dan dia Raja. - Hmm. 665 00:40:15,628 --> 00:40:18,931 - Bagaimana itu bisa terjadi? - Karena dia suka membunuh. 666 00:40:18,965 --> 00:40:21,267 Dan dia memang ahli dalam hal itu. 667 00:40:21,301 --> 00:40:24,270 Apakah kau tahu siapa yang seharusnya menjadi raja? 668 00:40:25,239 --> 00:40:27,140 - Serius lah. - Aku serius. 669 00:40:27,175 --> 00:40:29,476 Ayahku bisa menjadi sumber uangmu. 670 00:40:29,510 --> 00:40:32,378 Aku tak pernah bertempur dalam perang sebelumnya tapi akan aku berperang untukmu. 671 00:40:32,413 --> 00:40:34,313 Aku pewaris urutan ke-empat. 672 00:40:34,348 --> 00:40:37,149 Memangnya dulu Robert ada di urutan berapa? 673 00:40:37,184 --> 00:40:38,649 Joffrey adalah monster. 674 00:40:38,674 --> 00:40:40,385 - Tommen berusia delapan tahun. - Stannis? 675 00:40:40,447 --> 00:40:42,315 Stannis memiliki kepribadian yang kurang tangkas. 676 00:40:42,555 --> 00:40:44,522 Dia masih kakakku. 677 00:40:44,557 --> 00:40:46,858 - Apa yang kau lakukan? - Lihatlah. 678 00:40:46,892 --> 00:40:48,006 Kau mengirisku. 679 00:40:48,031 --> 00:40:49,435 Itu hanya darah. Kita semua punya berdarah. 680 00:40:49,561 --> 00:40:51,829 Kadang-kadang sedikit tumpah. 681 00:40:51,863 --> 00:40:55,266 Jika kau menjadi Raja, kau akan melihat lebih banyak darah. 682 00:40:55,300 --> 00:40:57,101 kau harus membiasakan diri. 683 00:40:57,135 --> 00:40:59,269 Ayo. Lihat. 684 00:41:01,640 --> 00:41:03,874 Rakyat menyukaimu. 685 00:41:05,176 --> 00:41:07,211 Mereka suka melayanimu karena kau baik kepada mereka. 686 00:41:07,246 --> 00:41:09,413 Mereka ingin berada di dekat mu. 687 00:41:11,817 --> 00:41:15,086 Kau harus bersedia untuk melakukan apa yang harus dilakukan, 688 00:41:15,120 --> 00:41:17,855 tetapi kau tak menyukainya. 689 00:41:17,890 --> 00:41:20,124 kamu tidak menyukai pembunuhan. 690 00:41:22,661 --> 00:41:24,962 Di mana tertulis bahwa kekuasaan 691 00:41:24,996 --> 00:41:27,764 bisa muncul karena melakukan hal yang buruk? 692 00:41:27,798 --> 00:41:29,866 Tahta itu hanya dibuat 693 00:41:29,900 --> 00:41:32,201 untuk dibenci dan ditakuti? 694 00:41:35,706 --> 00:41:38,375 kau akan menjadi seorang Raja yang hebat. 695 00:41:55,595 --> 00:41:58,831 Maaf pernikahanmu dengan Ned Stark tidak berhasil. 696 00:41:58,865 --> 00:42:00,766 Kalian tampak serasi ketika bersama-sama. 697 00:42:00,801 --> 00:42:03,836 Aku senang bisa melakukan sesuatu untuk membuatmu bahagia. 698 00:42:07,607 --> 00:42:10,442 Tanpa Tangan Kanan, semuanya akan hancur. 699 00:42:10,477 --> 00:42:12,444 Kurasa ini saat dimana kau mengatakan padaku 700 00:42:12,479 --> 00:42:15,314 untuk memberikan pekerjaan itu kepada kakakmu Jaime. 701 00:42:15,349 --> 00:42:16,983 Tidak. 702 00:42:17,017 --> 00:42:19,118 Dia tidak cukup serius. 703 00:42:19,152 --> 00:42:21,087 Aku mengatakan ini demi Ned Stark: 704 00:42:21,121 --> 00:42:23,222 Dia cukup serius. 705 00:42:24,458 --> 00:42:27,259 Apakah itu benar-benar layak? Kehilangan dia seperti ini? 706 00:42:27,294 --> 00:42:29,395 Aku tak tahu. 707 00:42:32,032 --> 00:42:34,601 Tapi aku tahu ini: 708 00:42:34,635 --> 00:42:39,705 Jika gadis Targaryen meyakinkan suami horselord nya untuk menyerang 709 00:42:39,740 --> 00:42:43,943 dan gerombolan Dothraki melintasi The Narrow Sea... 710 00:42:45,679 --> 00:42:47,513 Kita takkan bisa menghentikan mereka. 711 00:42:47,547 --> 00:42:50,049 Dothraki tidak berlayar Bahkan anak-anak pun tahu. 712 00:42:50,083 --> 00:42:52,985 Mereka tidak memiliki disiplin. Mereka tidak memiliki baju besi. 713 00:42:53,019 --> 00:42:54,987 Mereka tidak memiliki senjata perang. 714 00:42:55,021 --> 00:42:56,855 Kau melakukan muslihat yang cerdas: 715 00:42:56,890 --> 00:43:00,159 Kau menggerakan bibir dan yang keluar adalah suara ayahmu. 716 00:43:00,193 --> 00:43:03,328 Apa ayahku salah? 717 00:43:06,633 --> 00:43:09,535 Katakanlah Viserys Targaryen mendarat 718 00:43:09,569 --> 00:43:13,039 dengan 40.000 prajurit Dothraki dibelakangnya 719 00:43:13,073 --> 00:43:15,574 Kita berlindung di istana-- 720 00:43:15,609 --> 00:43:18,344 langkah bijaksana-- karena hanya orang bodoh 721 00:43:18,379 --> 00:43:21,280 yang menghadapi Dothraki di lapangan terbuka 722 00:43:21,314 --> 00:43:24,150 Mereka membiarkan kita di dalam istana. 723 00:43:24,184 --> 00:43:27,687 Mereka pergi dari kota ke kota, menjarah dan membakar, 724 00:43:27,721 --> 00:43:31,390 membunuh setiap orang yang tak bisa bersembunyi di balik tembok batu, 725 00:43:31,424 --> 00:43:34,460 mencuri semua bahan makanan dan ternak kita, 726 00:43:34,494 --> 00:43:36,962 memperbudak semua wanita dan anak-anak. 727 00:43:36,996 --> 00:43:39,998 Berapa lama orang-orang dari The Seven Kingdom akan bediri di belakang 728 00:43:40,033 --> 00:43:43,435 Raja mereka yang tidak ada, Raja mereka yang pengecut 729 00:43:43,469 --> 00:43:45,903 bersembunyi di balik tembok tinggi? 730 00:43:45,938 --> 00:43:48,773 Kapan orang-orang menetapkan bahwa Viserys Targaryen 731 00:43:48,807 --> 00:43:51,442 adalah Raja yang sah? 732 00:43:52,779 --> 00:43:54,913 Jumlah kita masih melebihi mereka. 733 00:43:56,416 --> 00:43:59,919 Mana angka yang lebih besar: Lima atau satu? 734 00:44:00,821 --> 00:44:02,389 Lima. 735 00:44:03,291 --> 00:44:05,059 Lima... 736 00:44:06,495 --> 00:44:08,463 Satu. 737 00:44:08,497 --> 00:44:11,466 Satu tentara-- tentara yang sesungguhnya. 738 00:44:11,500 --> 00:44:14,769 bersatu di belakang satu pemimpin dengan satu tujuan. 739 00:44:16,605 --> 00:44:21,075 Tujuan kita lenyap bersama dengan matinya Si Raja Gila. 740 00:44:21,109 --> 00:44:23,310 Sekarang kita punya tentara sebanyak ini 741 00:44:23,345 --> 00:44:26,914 karena ada orang-orang dengan emas di kantong mereka. 742 00:44:26,948 --> 00:44:29,416 Dan masing-masing punya keinginan yang berbeda 743 00:44:29,451 --> 00:44:31,685 Ayahmu ingin memiliki dunia. 744 00:44:31,720 --> 00:44:35,189 Ned Stark ingin kabur dan mengubur kepalanya di salju. 745 00:44:35,224 --> 00:44:36,824 Apa yang kau inginkan? 746 00:44:46,870 --> 00:44:50,606 Kita tak pernah berperang selama sembilan tahun. 747 00:44:50,640 --> 00:44:53,109 Pengkhianatan tidak membuatmu siap untuk berperang. 748 00:44:53,143 --> 00:44:55,344 Dan itulah yang terjadi di kerajaan sekarang: 749 00:44:55,379 --> 00:44:57,514 Pengkhianatan dan rencana yang licik 750 00:44:57,548 --> 00:45:01,251 dan menjadi penjilat dan mata duitan. 751 00:45:01,285 --> 00:45:04,421 Kadang-kadang aku tak tahu apa yang membuatnya bertahan. 752 00:45:04,455 --> 00:45:06,823 Pernikahan kita. 753 00:45:16,834 --> 00:45:19,369 Ah, jadi kita duduk disini 754 00:45:19,403 --> 00:45:21,671 17 tahun kemudian, 755 00:45:21,705 --> 00:45:24,340 masih bertahan. 756 00:45:25,509 --> 00:45:27,811 Pernahkah kau merasa lelah? 757 00:45:27,845 --> 00:45:29,946 Setiap hari. 758 00:45:31,149 --> 00:45:34,619 Berapa lama rasa benci dapat mempertahankan sesuatu? 759 00:45:34,653 --> 00:45:38,623 17 tahun adalah waktu yang cukup lama. 760 00:45:38,657 --> 00:45:40,791 Ya, benar. 761 00:45:41,927 --> 00:45:43,794 Ya, benar. 762 00:45:48,900 --> 00:45:51,001 Seperti apa dia? 763 00:45:53,337 --> 00:45:55,805 Kau tak pernah bertanya tentangnya, sekalipun. 764 00:45:55,840 --> 00:45:58,208 Mengapa? 765 00:45:58,242 --> 00:46:01,578 Pada awalnya, hanya menyebut namanya bahkan secara diam-diam 766 00:46:01,613 --> 00:46:05,349 membuatku merasa dia hidup kembali. 767 00:46:05,383 --> 00:46:07,584 Kupikir jika aku tidak menyinggungnya, 768 00:46:07,618 --> 00:46:10,053 dia akan hilang dari pikiranmu. 769 00:46:10,088 --> 00:46:12,790 Ketika aku menyadari bahwa itu tidak akan terjadi, 770 00:46:12,824 --> 00:46:15,526 Aku tidak mau bertanya karena aku iri. 771 00:46:15,560 --> 00:46:17,728 Aku tidak ingin kau merasa senang 772 00:46:17,763 --> 00:46:21,032 karena berpikir aku cukup perduli untuk bertanya. 773 00:46:21,067 --> 00:46:24,436 Dan akhirnya menjadi jelas bahwa rasa iri ku itu tidak berarti apa-apa buatmu. 774 00:46:24,471 --> 00:46:27,373 Sejauh yang aku tahu, kau benar-benar menikmatinya. 775 00:46:27,408 --> 00:46:29,609 Jadi kenapa sekarang? 776 00:46:31,145 --> 00:46:35,114 Kerusakan apa yang bisa dilakukan oleh bayangan Lyanna Stark kepada kita 777 00:46:35,148 --> 00:46:38,318 yang kita tak pernah lakukan satu sama lain selama ratusan kali. 778 00:46:42,256 --> 00:46:44,891 Kau ingin tahu kebenaran yang menyakitkan? 779 00:46:47,495 --> 00:46:50,130 Aku bahkan tak bisa ingat bagaimana wajahnya. 780 00:46:52,967 --> 00:46:57,873 Aku hanya tahu bahwa dia satu-satunya yang kuinginkan... 781 00:46:59,509 --> 00:47:03,479 Seseorang mengambilnya dariku, 782 00:47:03,514 --> 00:47:08,318 dan The Seven Kingdom tak bisa mengisi lubang yang ditinggalkannya. 783 00:47:12,056 --> 00:47:14,758 Aku pernah punya perasaaan padamu, kau tahu? 784 00:47:15,793 --> 00:47:17,660 Aku tahu. 785 00:47:17,695 --> 00:47:20,896 Bahkan setelah kita kehilangan anak sulung kita. 786 00:47:22,498 --> 00:47:24,599 Cukup lama, sebenarnya. 787 00:47:28,437 --> 00:47:30,472 Apakah ada kesempatan buat kita? 788 00:47:30,506 --> 00:47:33,342 Apakah pernah ada kesempatan, walau hanya sesaat? 789 00:47:40,083 --> 00:47:41,751 Tidak. 790 00:47:45,757 --> 00:47:48,759 Apakah itu membuatmu merasa lebih baik atau lebih buruk? 791 00:47:53,164 --> 00:47:55,865 Itu tidak membuatku merasakan apa-apa. 792 00:48:10,412 --> 00:48:13,715 Anak ini tampak seperti dia, bukan, My Lord? 793 00:48:13,749 --> 00:48:17,653 Dia memiliki hidungnya, rambut hitamnya. 794 00:48:17,687 --> 00:48:19,655 Aye. 795 00:48:19,689 --> 00:48:21,824 Sampaikan jika kau bertemu dengannya, My Lord. 796 00:48:21,858 --> 00:48:25,875 Jika kau tak keberatan, katakan padanya betapa cantiknya dia. 797 00:48:26,865 --> 00:48:28,510 Aku akan. 798 00:48:28,535 --> 00:48:31,093 Dan katakan padanya aku tidak pernah dengan orang lain. 799 00:48:31,703 --> 00:48:35,005 Aku bersumpah, My Lord, demi para dewa lama dan baru. 800 00:48:35,039 --> 00:48:37,340 Aku tak ingin uang atau apapun, 801 00:48:37,375 --> 00:48:39,275 hanya dia. 802 00:48:39,310 --> 00:48:41,211 Sang Raja selalu baik padaku. 803 00:48:41,245 --> 00:48:43,413 Ketika Jon Arryn datang mengunjungimu, 804 00:48:43,447 --> 00:48:45,314 Apa yang dia inginkan? 805 00:48:45,349 --> 00:48:47,449 Dia bukan orang semacam itu, My Lord. 806 00:48:47,484 --> 00:48:50,652 Dia hanya ingin tahu jika anak ini bahagia, 807 00:48:50,686 --> 00:48:52,854 sehat. 808 00:48:55,391 --> 00:48:57,592 Bagiku dia kelihatan sangat sehat. 809 00:48:59,395 --> 00:49:01,696 Kau tidak akan kekurangan apapun. 810 00:49:07,637 --> 00:49:10,139 Rumah bordil ternyata investasi yang lebih baik daripada kapal, 811 00:49:10,173 --> 00:49:11,708 Aku merasa... 812 00:49:11,742 --> 00:49:14,311 Pelacur jarang tenggelam. 813 00:49:18,517 --> 00:49:21,486 Apa yang kau ketahui tentang anak haram Raja Robert? 814 00:49:21,520 --> 00:49:24,823 Yah, yang pasti dia punya lebih banyak darimu. 815 00:49:24,857 --> 00:49:27,426 - Berapa banyak? - Apakah itu penting? 816 00:49:27,460 --> 00:49:30,529 Jika kau bercinta dengan banyak wanita beberapa dari mereka akan memberimu hadiah. 817 00:49:30,563 --> 00:49:32,698 Dan Jon Arryn melacak semuanya. Mengapa? 818 00:49:32,732 --> 00:49:35,735 Dia Tangan sang Raja. Mungkin Robert ingin mereka dirawat, 819 00:49:35,769 --> 00:49:39,038 Dia bukan... ayah yang penyayang. 820 00:49:41,909 --> 00:49:43,576 Ayo. 821 00:49:49,649 --> 00:49:51,817 - Jory! - My Lord. 822 00:50:10,638 --> 00:50:13,005 Sekumpulan serigala kecil. 823 00:50:14,875 --> 00:50:16,643 Mundur, Ser. Ini adalah Tangan Kanan Raja. 824 00:50:16,677 --> 00:50:18,711 'Tadinya' Tangan Kanan Raja. 825 00:50:18,746 --> 00:50:20,380 Sekarang aku tak yakin apakah dia-- 826 00:50:20,414 --> 00:50:22,816 penguasa dari suatu tempat sangat jauh. 827 00:50:22,850 --> 00:50:25,285 Apa artinya ini, Lannister? 828 00:50:25,319 --> 00:50:27,687 Kembalilah kedalam. 829 00:50:27,722 --> 00:50:29,422 Aku sedang mencari saudaraku. 830 00:50:29,457 --> 00:50:31,491 Kau ingat saudaraku, bukan, Lord Stark? 831 00:50:31,525 --> 00:50:35,194 Rambut pirang, tajam lidah, pria yang pendek. 832 00:50:36,363 --> 00:50:37,897 Aku mengingatnya dengan baik. 833 00:50:37,931 --> 00:50:39,932 Tampaknya dia mendapatkan beberapa masalah di jalan. 834 00:50:39,967 --> 00:50:42,301 Kau tahu apa yang terjadi padanya, bukan? 835 00:50:42,335 --> 00:50:44,603 Ia dibawa atas perintahku. 836 00:50:44,637 --> 00:50:46,838 untuk bertanggung jawab atas kejahatannya. 837 00:50:48,107 --> 00:50:49,974 My Lords! 838 00:50:50,008 --> 00:50:51,609 Aku akan memanggil pengawal kota. 839 00:50:54,212 --> 00:50:56,013 Ayo, Stark. 840 00:50:56,048 --> 00:50:57,448 Aku lebih suka kau mati dengan pedang di tangan. 841 00:50:57,482 --> 00:51:00,117 - Jika kau mengancam Tuanku lagi-- - Mengancam? 842 00:51:00,152 --> 00:51:03,120 Seperti, "aku akan membelah Tuanmu 843 00:51:03,154 --> 00:51:06,724 dari bawah ke atas untuk melihat terbuat dari apakah seorang Stark?" 844 00:51:06,758 --> 00:51:09,092 Jika kau membunuhku, 845 00:51:09,127 --> 00:51:11,728 Saudaramu akan mati. 846 00:51:11,763 --> 00:51:13,730 Kau benar. 847 00:51:13,764 --> 00:51:16,199 Bawa dia hidup-hidup. Bunuh anak buahnya. 848 00:52:24,836 --> 00:52:26,403 Yah! 849 00:52:51,364 --> 00:52:53,465 Saudaraku, Lord Stark-- 850 00:52:53,500 --> 00:52:55,901 kami ingin dia kembali. 851 00:53:06,116 --> 00:53:09,116 Game of Thrones 1-05: The Wolf and The Lion Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew