1 00:01:15,440 --> 00:01:17,610 2 00:01:17,630 --> 00:01:21,630 เกมบัลลังก์ ตอนสุนัขป่าและราชสีห์ 3 00:01:21,660 --> 00:01:25,660 บรรยายไทยโดยwww.thaisubtitle.com 4 00:02:03,370 --> 00:02:08,110 5 00:02:11,140 --> 00:02:14,080 6 00:02:20,890 --> 00:02:22,970 เซอร์ฮิวมีญาติ อยู่ในเมืองหลวงหรือไม่ 7 00:02:22,990 --> 00:02:24,190 ไม่เลย 8 00:02:26,280 --> 00:02:29,150 ข้ายืนไว้อาลัยแด่เขาเอง เมื่อคืน 9 00:02:29,840 --> 00:02:32,170 เขาไมมีญาติที่ไหน 10 00:02:33,040 --> 00:02:35,240 เขาไม่เคย สวมเกราะนี่มาก่อน 11 00:02:35,270 --> 00:02:37,510 โชคไม่ดีเลยสำหรับเขา 12 00:02:37,540 --> 00:02:39,710 ได้สู้กับ เดอะ เมาเทนต์ 13 00:02:39,740 --> 00:02:42,110 ใครเป็นคน จับคู่การประลอง 14 00:02:42,140 --> 00:02:44,750 อัศวินทุกคน ต้องจับไม้สั้นไม้ยาว ลอร์ดสตาร์ค 15 00:02:44,780 --> 00:02:46,410 ใช่ 16 00:02:46,450 --> 00:02:49,650 แต่ใครเป็น คนจัดการมันเล่า 17 00:02:49,690 --> 00:02:52,220 ท่านทำ ดีมาก ซิสเตอร์ทั้งหลาย 18 00:02:57,830 --> 00:03:00,860 ชีวิตช่างประหลาดนัก เมื่อไม่กี่ปีก่อน 19 00:03:00,900 --> 00:03:02,870 เราเป็นศัตรูกัน ต่อสู้ที่ฝั่งแม่น้ำไทรเดนต์ 20 00:03:02,900 --> 00:03:05,700 ข้าดีใจที่ข้าไม่ได้ เจอท่านในสมรภูมิรบ เซอร์บาร์ริสเตียน 21 00:03:05,740 --> 00:03:07,640 ภรรยาข้าเช่นกัน 22 00:03:07,670 --> 00:03:09,670 ช้าไม่คิดว่าชีวิตของแม่หม้าย จะเหมาะกับนาง 23 00:03:09,710 --> 00:03:12,040 ท่านถ่อมตัวเกินไปแล้ว 24 00:03:12,080 --> 00:03:14,450 ข้าเห็นท่านจัดการ อัศวินที่เก่งกาจไปตั้งหลายคน 25 00:03:14,480 --> 00:03:16,110 พ่อข้าเคยบอกข้าครั้งหนึ่ง 26 00:03:16,150 --> 00:03:18,350 ว่าท่านเป็นคนที่เก่ง ที่สุดที่เขาเคยเห็น 27 00:03:18,380 --> 00:03:21,220 ข้าไม่เคยได้ยิน ว่าเขาดูพลาดไปเรื่องต่อสู้ 28 00:03:21,250 --> 00:03:23,550 เป็นคนดี\ พ่อท่านน่ะ 29 00:03:24,860 --> 00:03:26,960 ที่กษัตริย์บ้าทำกับเขา แบบนั้นนับว่าเป็นสิ่งเลวยิ่ง 30 00:03:26,990 --> 00:03:28,560 แล้วเด็กนั่น 31 00:03:28,590 --> 00:03:30,630 เขาเป็นเด็กรับใช้ จนกระทั่งเมื่อไม่กี่เดือนก่อน 32 00:03:30,660 --> 00:03:33,260 เขาทำอย่างไร ถึงมีเงินจ่ายซื้อชุดเกราะใหม่ได้ 33 00:03:33,300 --> 00:03:35,770 บางทีลอร์ดแอริน อาจทิ้งเงินบางส่วนให้เขา 34 00:03:37,840 --> 00:03:39,940 ข้าได้ยินว่ากษัตริย์ อยากเข้าร่วมประลองด้วยวันนี้ 35 00:03:39,970 --> 00:03:41,640 ใช่ แต่ มันจะไม่มีวันเกิดขึ้น 36 00:03:41,670 --> 00:03:44,470 โรเบิร์ตมักได้ ในสิ่งที่เขาต้องการ 37 00:03:44,510 --> 00:03:47,140 ถ้ากษัตริย์ได้ใน สิ่งที่ต้องการทุกครา 38 00:03:47,180 --> 00:03:49,780 เขาคงยังได้สู้ เป็นกองกบฎนั่นอยู่ 39 00:03:54,520 --> 00:03:57,250 มันเล็กเกินไป ฝ่าบาท ใส่ไม่ได้หรอก 40 00:03:57,290 --> 00:03:59,590 แม่เจ้าเป็น โสเภณีโง่เง่า 41 00:03:59,630 --> 00:04:02,030 กับบั้นท้ายใหญ่ยักษ์ เจ้ารู้ไหม 42 00:04:04,700 --> 00:04:08,170 ดูเด็กโง่นี่สิ ไร้ซึ่งน้ำยาและสมอง 43 00:04:08,200 --> 00:04:10,940 เขาใส่เกราะให้คน อย่างถูกต้องไม่ได้ด้วยซ้ำ 44 00:04:10,970 --> 00:04:13,240 เจ้าอ้วน เกินกว่าจะใส่ได้ 45 00:04:13,270 --> 00:04:16,240 อ้วนงั้นหรือ อ้วนใช่ไหม 46 00:04:16,280 --> 00:04:19,480 เจ้าพูดกับ กษัตริย์เช่นนี้หรือ 47 00:04:21,810 --> 00:04:24,550 48 00:04:26,590 --> 00:04:28,520 น่าขำมากใช่ไหม 49 00:04:30,620 --> 00:04:32,260 ไม่ขอรับ ฝ่าบาท 50 00:04:32,290 --> 00:04:35,430 ไม่หรือ เจ้าไม่ชอบมุขของมือขวางั้นเชียว 51 00:04:36,400 --> 00:04:38,260 เจ้าแกล้ง เด็กมันอยู่นะ 52 00:04:38,300 --> 00:04:41,100 ได้ยินแล้วนี่ กษัตริย์อ้วนเกินจะใส่เกราะได้ 53 00:04:41,130 --> 00:04:44,240 ไปตามหาคน ขยายชุดเกราะเดี๋ยวนี้ 54 00:04:45,600 --> 00:04:49,310 - คนขยายชุดเกราะหรือ 55 00:04:49,340 --> 00:04:51,680 เจ้าว่า นานแค่ไหนว่าเขาจะรู้ตัว 56 00:04:51,710 --> 00:04:53,400 บางที เจ้าน่าจะตั้งมันขึ้นมาจริงๆเลยนะ 57 00:04:53,430 --> 00:04:54,730 เอาล่ะ เอาล่ะ 58 00:04:54,750 --> 00:04:57,510 แต่รอดูข้าก็แล้วกัน ข้ายังใช้ทวนได้อยู่ 59 00:04:57,550 --> 00:05:00,650 เจ้าไม่ควรประลอง ปล่อยให้คนหนุ่มๆทำกันเถิด 60 00:05:00,690 --> 00:05:04,020 ทำไม เพราะว่าข้าเป็นกษัตริย์งั้นสิ ช่างหัวมัน ข้าอยากทำร้ายใครสักคน 61 00:05:04,060 --> 00:05:06,420 - แล้วใครจะทำเจ้ากลับ - ใครก็ตามที่ทำได้ 62 00:05:06,460 --> 00:05:09,530 - และคนสุดท้ายที่เหลือบนหลังม้า - จะเป็นเจ้า 63 00:05:09,560 --> 00:05:11,700 ไม่มีใคร ในทั้งเจ็ดอาณาจักร 64 00:05:11,730 --> 00:05:13,660 ที่จะกล้าทำร้ายเจ้า 65 00:05:13,700 --> 00:05:16,600 เจ้ากำลังจะบอก ข้ารึว่าพวกขี้ขลาดนั่นจะยอมให้ข้าชนะ 66 00:05:16,640 --> 00:05:19,200 ใช่ 67 00:05:23,580 --> 00:05:26,080 - ดื่มซะ - ข้าไม่กระหาย 68 00:05:26,110 --> 00:05:28,680 ดื่มเถอะนะ กษัตริย์เจ้าสั่ง 69 00:05:32,450 --> 00:05:34,350 ทวยเทพเอ๋ย 70 00:05:34,390 --> 00:05:36,890 อ้วนเกินจะใส่เกราะ 71 00:05:37,860 --> 00:05:40,460 เด็กรับใช้เจ้า คนของเลนนิสเตอร์เรอะ 72 00:05:40,490 --> 00:05:42,930 ใช่ ซื่อเป็นบ้า 73 00:05:42,960 --> 00:05:45,060 แต่เซอร์ซียืนกราน 74 00:05:45,090 --> 00:05:48,530 ข้าต้องขอบคุณจอน แอริน สำหรับนาง 75 00:05:48,560 --> 00:05:51,700 "เซอร์ซี เลนนิสเตอร์จะเป็น คู่ที่ดี" เขาบอกข้า 76 00:05:51,740 --> 00:05:54,600 "เจ้าต้องการพ่อนาง อยู่ข้างเจ้า" 77 00:05:56,310 --> 00:05:59,880 ข้าคิดว่าการเป็นกษัตริย์แปลว่า ข้าจะทำทุกอย่างได้ตามต้องการ 78 00:06:03,380 --> 00:06:05,450 แต่พอเถอะเรื่องนั้น ไปดูการประลองกัน 79 00:06:05,480 --> 00:06:08,220 อย่างน้อยข้าก็ จะได้กลิ่นเลือดของคนอื่น 80 00:06:08,250 --> 00:06:10,120 - โรเบิร์ต - อะไร 81 00:06:11,020 --> 00:06:13,920 โอ 82 00:06:13,960 --> 00:06:16,960 เป็นสิ่งบันดาลใจที่ดี กับประชาชนเนอะ 83 00:06:17,000 --> 00:06:19,900 มา โค้งให้กษัตริย์เจ้าสิ คำนับข้า พวกสวะทั้งหลาย 84 00:06:19,930 --> 00:06:21,670 85 00:06:23,170 --> 00:06:25,140 86 00:06:33,480 --> 00:06:36,980 - อาร์ย่าอยู่ไหน - เรียนร่ายรำอยู่ 87 00:06:39,220 --> 00:06:41,420 อัศวินแห่งมวลดอกไม้ 88 00:06:48,190 --> 00:06:50,530 ขอบคุณท่าน เซอร์ลอร์รัส 89 00:06:58,970 --> 00:07:00,740 90 00:07:11,180 --> 00:07:14,050 91 00:07:21,330 --> 00:07:23,660 อย่าปล่อยให้เซอร์เกรย์กอร์ ทำร้ายเขา 92 00:07:23,700 --> 00:07:27,100 - นี่ - ลูกทนดูไม่ได้ 93 00:07:29,530 --> 00:07:32,040 หนึ่งร้อยเหรียญทอง\ ข้างเดอะ เมาเทนต์ 94 00:07:32,070 --> 00:07:33,120 ข้ารับคำท้า 95 00:07:33,140 --> 00:07:35,010 ข้าจะทำอะไร กับเงินหนึ่งร้อยเหรียญทองดีนะ 96 00:07:35,540 --> 00:07:38,010 ไวน์ดอร์นนิช หลายถัง 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,080 หรือว่าเด็กสาว จากเรือนให้ความสุขที่ไลส์ดี 98 00:07:41,110 --> 00:07:42,370 หรือท่านควร ซื้อเพื่อนสักคน 99 00:07:42,720 --> 00:07:44,640 เขาจะตายแน่ 100 00:07:44,680 --> 00:07:47,280 เซอร์ลอร์รัสเก่งพอตัว 101 00:07:48,920 --> 00:07:51,850 102 00:07:55,560 --> 00:07:57,660 103 00:08:11,410 --> 00:08:13,340 104 00:08:17,350 --> 00:08:19,210 น่าเสียดาย ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 105 00:08:19,250 --> 00:08:21,550 คงจะดีไม่น้อย หากท่านได้เพื่อนสักคน 106 00:08:23,020 --> 00:08:24,820 บอกข้าที ลอร์ดเรนลี่ย์ 107 00:08:24,850 --> 00:08:27,360 ท่านจะ"ได้"เพื่อนท่าน เมื่อใดกัน 108 00:08:28,590 --> 00:08:30,890 109 00:08:37,830 --> 00:08:39,670 ลอร์รัสรู้ว่า ม้ากำลังตกมัน 110 00:08:39,700 --> 00:08:41,440 เจ้าเล่ห์พอตัวเลยล่ะ 111 00:08:41,470 --> 00:08:43,770 เซอร์ลอร์รัสไม่มี วันทำแบบนั้น 112 00:08:43,810 --> 00:08:45,140 ไม่มีเกียรติอันใดในเล่ห์กล 113 00:08:45,160 --> 00:08:46,950 ไม่มีเกียรติแต่มี ทองไม่น้อย 114 00:08:48,910 --> 00:08:51,580 - เอาดาบมาให้ข้า 115 00:09:01,530 --> 00:09:03,760 116 00:09:06,030 --> 00:09:08,630 117 00:09:11,000 --> 00:09:12,940 118 00:09:16,810 --> 00:09:18,910 ปล่อยเขาไป 119 00:09:28,390 --> 00:09:30,090 120 00:09:40,870 --> 00:09:44,140 ในนามของกษัตริย์ หยุดเรื่องบ้านี่เสีย 121 00:09:49,810 --> 00:09:52,080 ให้เขาไป 122 00:10:00,520 --> 00:10:02,990 ข้าติดหนีชีวิตท่าน ท่านอัศวิน 123 00:10:03,020 --> 00:10:05,290 ข้าไม่ใช่อัศวิน 124 00:10:06,690 --> 00:10:09,890 125 00:10:28,780 --> 00:10:30,150 เลิกผ้าคลุมเขาได้แล้ว 126 00:10:30,180 --> 00:10:33,120 "ในค่ำนั้น เดอะอิมพ์ถูกจับกุม" 127 00:10:33,150 --> 00:10:36,120 "กระชากตัว ลงจากม้ากระย่องกระแย่ง" 128 00:10:36,150 --> 00:10:39,760 "หามีอีกไม่ท่าทางยโส ชุดหรูหรา" 129 00:10:39,790 --> 00:10:42,130 \"ที่มีสีแดงและทอง\" 130 00:10:42,150 --> 00:10:43,230 นี่ไม่ใช่คิงส์โร้ด 131 00:10:43,230 --> 00:10:45,100 ท่านบอกว่าเรา เดินทางไปยังวินเทอร์เฟล 132 00:10:45,130 --> 00:10:47,470 ข้าบอก ตลอดทางและเสียงดังด้วย 133 00:10:47,500 --> 00:10:49,800 ฉลาดมาก 134 00:10:49,840 --> 00:10:51,640 พวกเขาจะ ตามหา 135 00:10:51,670 --> 00:10:53,670 ตัวข้า ในที่อื่น 136 00:10:53,710 --> 00:10:56,380 ข่าวลือน่าจะ ไปถึงหูพ่อข้าแล้ว 137 00:10:56,410 --> 00:10:59,210 เขาจะเสนอ รางวัลอย่างงามเชียว 138 00:10:59,250 --> 00:11:02,620 ทุกคนรู้ดีว่าเลนนิสเตอร์ ชดใช้หนี้ตนเสมอ 139 00:11:02,650 --> 00:11:05,150 รบกวนท่านช่วย\ แก้มัดให้ข้าได้หรือไม่ 140 00:11:05,190 --> 00:11:08,320 - ทำไมข้าต้องทำเช่นนั้น - ทำไมไม่เล่า 141 00:11:08,360 --> 00:11:09,990 ข้าจะวิ่งหนีหรือ 142 00:11:10,020 --> 00:11:11,920 ชนเผ่าแถวนี้คงฆ่า ข้าเพื่อแย่งบู้ต 143 00:11:11,960 --> 00:11:13,730 นอกเสียว่าชาโดว์แคท จะได้ตัวข้าเสียก่อน 144 00:11:13,760 --> 00:11:16,930 ท่านไม่ควรมากังวล\\\ เรื่องชนเผ่าหรือชาโดว์แคท 145 00:11:18,100 --> 00:11:21,100 ถนนตะวันออกงั้นสิ 146 00:11:21,130 --> 00:11:23,340 เรากำลังไปเวล 147 00:11:23,370 --> 00:11:25,370 ท่านกำลัง พาข้าไปหาน้องสาว 148 00:11:25,400 --> 00:11:27,310 เพื่อตอบต่อ ความผิดที่ท่านคิดไปเอง 149 00:11:27,340 --> 00:11:30,740 บอกข้าที ท่านหญิงสตาร์ค ท่าน พบน้องสาวครั้งสุดท้ายเมื่อใด 150 00:11:30,780 --> 00:11:32,840 ห้าปีที่แล้ว 151 00:11:32,880 --> 00:11:35,280 นางเปลี่ยนไปแล้ว 152 00:11:35,320 --> 00:11:37,280 นางก็อ่อนไหวนิดหน่อย อยู่แล้ว แต่ว่าตอนนี้ 153 00:11:37,320 --> 00:11:38,980 ท่านน่าจะ ฆ่าข้าเสียตรงนี้ดีกว่า 154 00:11:39,020 --> 00:11:41,950 - ข้าไม่ใช่ฆาตกร เลนนิสเตอร์ - ข้าก็ไม่ใช่เช่นกัน 155 00:11:41,990 --> 00:11:44,720 ข้าไม่เกี่ยวอะไรกับ การพยายามลอบสังหารลูกชายท่าน 156 00:11:44,760 --> 00:11:46,830 - มีดสั้นที่เราพบ - คนปัญญาอ่อนแบบใดกัน 157 00:11:46,860 --> 00:11:48,530 ที่จะให้อาวุธ ตัวเองแก่นักฆ่า 158 00:11:48,560 --> 00:11:50,760 - ให้ข้าจัดการกับเขาไหม - ทำไมเล่า 159 00:11:50,800 --> 00:11:52,660 ข้าเริ่ม ใกล้ความจริงแล้วหรือไร 160 00:11:52,700 --> 00:11:55,630 รอดริค 161 00:11:55,670 --> 00:11:57,600 162 00:11:59,300 --> 00:12:01,310 ท่านหญิง ทางนี้ 163 00:12:17,290 --> 00:12:19,090 แก้มัดข้า 164 00:12:19,130 --> 00:12:21,490 ถ้าข้าตาย มันจะมีประโยชน์อันใด 165 00:12:25,970 --> 00:12:28,270 166 00:12:28,300 --> 00:12:29,600 อ๊าก 167 00:12:35,110 --> 00:12:37,110 168 00:13:10,740 --> 00:13:12,910 169 00:13:12,950 --> 00:13:14,610 รอดริค 170 00:13:14,650 --> 00:13:16,310 ข้าไม่เป็นไร ท่านหญิง 171 00:13:16,350 --> 00:13:19,050 ท่านไม่ต้อง ให้มือเปื้อนเลือดหรอก 172 00:13:20,520 --> 00:13:22,290 ศพแรกหรือ 173 00:13:23,620 --> 00:13:25,560 เจ้าต้องการผู้หญิง 174 00:13:25,590 --> 00:13:28,530 ไม่มีอะไรเหมือนผู้หญิง หลังการต่อสู้ 175 00:13:30,400 --> 00:13:32,460 ข้ายอมนะถ้านางยอม 176 00:13:32,500 --> 00:13:34,830 177 00:13:44,950 --> 00:13:46,780 เบรน 178 00:13:46,810 --> 00:13:48,780 หมู่เกาะไอรอน 179 00:13:48,820 --> 00:13:50,280 สัญลักษณ์คือปลาหมึก 180 00:13:50,320 --> 00:13:53,050 คำกล่าว: เราไม่หว่านพืชผล 181 00:13:53,090 --> 00:13:55,220 - ผู้ปกครอง\ - ตระกูลเกรยจอย 182 00:13:55,260 --> 00:13:56,890 มีชื่อเสียงในเรื่อง ทักษะการยิงธนู 183 00:13:56,920 --> 00:13:58,720 การเดินเรือ และร่วมรัก 184 00:13:58,760 --> 00:14:00,420 185 00:14:00,460 --> 00:14:02,730 และล้มเหลวการก่อกบฎ 186 00:14:04,360 --> 00:14:06,230 สัญลักษณ์: กวางตัวผู้ 187 00:14:06,260 --> 00:14:08,870 กวาวตัวผู้สวมมงกุฎ เพราะตอนนี้โรเบิร์ตเป็นกษัตริย์ 188 00:14:08,900 --> 00:14:12,100 - ดี คำกล่าว: ของพวกเราคือโกรธา 189 00:14:12,140 --> 00:14:14,810 - ผู้ปกครอง: ตระกูลบาราธอร์น - ฮืมม์ 190 00:14:14,840 --> 00:14:16,840 เวสเตอร์แลนด์\i0} 191 00:14:16,880 --> 00:14:18,940 สัญลักษณ์: ราชสีห์ 192 00:14:18,980 --> 00:14:21,350 คำกล่าว: เลนนิสเตอร์ ชดใช้หนี้ตนเสมอ 193 00:14:21,380 --> 00:14:22,410 ไม่ใช่ 194 00:14:22,520 --> 00:14:24,750 เป็นคำที่รู้กัน แต่ไม่ใช่คติเป็นทางการ ของพวกเขา 195 00:14:25,120 --> 00:14:27,820 - ผู้ปกครอง:ตระกูลเลนนิสเตอร์ 196 00:14:27,860 --> 00:14:30,760 - เรายังติดตรงคำกล่าวอยู่นะ - ข้าไม่รู้ 197 00:14:30,790 --> 00:14:32,630 ท่านรู้ คิดหน่อย 198 00:14:32,660 --> 00:14:35,060 "ไม่ก้มหัว ไม่ยอมแพ้ ไม่แตกสลาย" 199 00:14:35,100 --> 00:14:37,730 - นั่นของตระกูลมาร์เทล\ - \"ชอบธรรมในความพิโรธ\" 200 00:14:37,760 --> 00:14:41,730 - ตระกูลฮอร์นวู้ด - "ครอบครัว หน้าที่ เกียรติยศ" 201 00:14:41,770 --> 00:14:43,740 นั่นของทูลลี่ย์ ตระกูลแม่ท่าน 202 00:14:43,770 --> 00:14:46,870 - เราจะเล่นลิ้นกันหรือ - ครอบครัว หน้าที่ เกียรติยศ 203 00:14:46,910 --> 00:14:49,540 - นั่นจัดถูกแล้วหรือ - ท่านก็รู้อยู่แล้ว 204 00:14:49,570 --> 00:14:51,910 ครอบครัวมาก่อน 205 00:14:51,940 --> 00:14:54,550 แม่ท่านจำต้อง จากวินเทอร์เฟล 206 00:14:54,580 --> 00:14:56,210 เพื่อปกป้องครอบครัว 207 00:14:56,250 --> 00:14:58,520 แม่จะปกป้อง ครอบครัวได้อย่างไร 208 00:14:58,550 --> 00:15:01,220 หากนาง ไม่ได้อยู่กับพวกเขา 209 00:15:01,250 --> 00:15:04,660 แม่ท่าน นั่งข้างเตียงท่าน 210 00:15:04,690 --> 00:15:07,360 ตลอดสามอาทิตย์ ตอนที่ท่านไม่ได้สติ 211 00:15:07,390 --> 00:15:09,830 แล้วแม่ก็ไป 212 00:15:11,660 --> 00:15:12,900 ตอนที่ท่านเกิด ข้าเป็นคน 213 00:15:12,920 --> 00:15:14,310 ดึงท่านออกจาก ตัวแม่ท่าน 214 00:15:15,740 --> 00:15:18,370 ข้าวางท่านลงในอ้อมแขนนาง 215 00:15:18,410 --> 00:15:22,310 จากวินาทีนั้น ถึงวินาทีสุดท้ายในชีวิตนาง 216 00:15:22,340 --> 00:15:25,610 นางจะรักท่าน 217 00:15:25,650 --> 00:15:28,720 เต็มหัวใจ 218 00:15:28,750 --> 00:15:32,020 - โดยไร้เงื่อนไข - ทำไมแม่ถึงต้องไป 219 00:15:32,050 --> 00:15:33,990 ข้าบอกท่านไม่ได้ 220 00:15:34,020 --> 00:15:36,190 - แต่นางจะกลับมาเร็วๆนี้ - ท่านรู้ไหมว่าแม่อยู่ที่ไหนตอนนี้ 221 00:15:36,230 --> 00:15:38,160 - วันนี้หรือ 222 00:15:38,190 --> 00:15:39,370 ข้าไม่รู้ 223 00:15:39,400 --> 00:15:41,740 งั้นท่านจะสัญญากับข้า ได้อย่างไรว่าอีกไม่นานแม่จะกลับบ้าน 224 00:15:44,670 --> 00:15:48,340 บางครั้งข้าก็กังวลว่า ท่านจะฉลาดเกินไป 225 00:15:49,440 --> 00:15:52,110 ข้าจะไม่มีวัน ได้ยิงธนูอีก 226 00:15:52,140 --> 00:15:54,780 แล้วใครบอกท่านอย่างนั้น 227 00:15:55,950 --> 00:15:57,980 - เราต้องมีขาถึงจะยิงธนูได้ - ฮืมม์ 228 00:15:58,010 --> 00:16:00,720 ถ้าอานม้าที่ลอร์ดเทียรอน\ ออกแบบใช้ได้จริง 229 00:16:00,750 --> 00:16:02,750 ท่านอาจเรียนการยิงธนู จากบนหลังม้าก็เป็นได้ 230 00:16:02,790 --> 00:16:04,820 จริงนะ 231 00:16:06,190 --> 00:16:08,620 เด็กชายชาวดอธแรคคีเรียน ตอนพวกเขาอายุสี่ปี 232 00:16:08,660 --> 00:16:10,260 ทำไมท่านจะเรียนไม่ได้ 233 00:16:15,260 --> 00:16:17,330 234 00:16:21,970 --> 00:16:24,810 235 00:16:25,710 --> 00:16:27,880 เงียบซะ เบาเสียงหน่อย 236 00:16:27,910 --> 00:16:30,480 เจ้าไม่ควรอยู่ที่นี้ ข้างในกำแพงปราสาทนะ 237 00:16:30,520 --> 00:16:33,980 ข้าคิดว่าท่าน เป็นคนสำคัญแถวนี้เสียอีก 238 00:16:34,020 --> 00:16:36,790 สำคัญมากพอ สำหรับเจ้าแหละ 239 00:16:36,820 --> 00:16:39,790 ท่านไม่ใช่คนสูงศักดิ์คนเดียว ในชีวิตข้ารู้หรือไม่ 240 00:16:39,820 --> 00:16:41,760 ใครอีกเล่า เดอะอิมพ์งั้นหรือ 241 00:16:41,790 --> 00:16:43,660 ข้าว่าเขา เป็นครึ่งคนสูงศักดิ์ 242 00:16:43,690 --> 00:16:45,530 หึงหรือไร 243 00:16:45,560 --> 00:16:47,500 ทำไมข้าต้องหึงด้วย 244 00:16:47,530 --> 00:16:50,530 ใครก็ตามที่มี เหรียญทองแดงก็สามารถซื้อตัวเจ้าได้ 245 00:16:50,570 --> 00:16:53,540 ช่วงล่าง ของคนแคระเป็นอย่างไร 246 00:16:53,570 --> 00:16:55,670 ข้าสงสัยมานานแล้ว 247 00:16:55,710 --> 00:16:58,380 - ท่านอาจจะแปลกใจก็ได้ - งั้นเชียว 248 00:16:58,410 --> 00:17:01,410 เขาใช้นิ้วได้ เก่งมากเสียด้วย 249 00:17:01,450 --> 00:17:03,550 ไหนจะลิ้นอีก 250 00:17:04,450 --> 00:17:06,250 ให้เงินเจ้าเยี่ยมนี่ 251 00:17:06,280 --> 00:17:09,020 เลนนิสเตอร์คงมี เงินเหลือใช้สินะ 252 00:17:09,050 --> 00:17:11,050 ท่านหึง 253 00:17:11,090 --> 00:17:12,760 ข้าเป็นเกรยจอย 254 00:17:12,790 --> 00:17:15,030 เราเป็นผู้ปกครอง หมู่เกาะไอรอนมากกว่าสามร้อยปี 255 00:17:15,060 --> 00:17:18,160 ไม่มีตระกูลไหนใน เวสเตอรอสจะมาเหยียดหยามเราได้ 256 00:17:18,200 --> 00:17:20,100 แม้แต่พวกเลนนิสเตอร์ก็ตาม 257 00:17:20,130 --> 00:17:22,530 แล้วพวกสตาร์คเล่า 258 00:17:23,940 --> 00:17:26,570 ข้าอยู่ในความดูแล ของลอร์ดสตาร์คตั้งแต่ข้าแปดปี 259 00:17:26,610 --> 00:17:29,210 อยู่ในความดูแล ช่างเป็นคำที่น่ารักยิ่ง 260 00:17:29,240 --> 00:17:31,680 พ่อท่านก่อกบฎ ต่อกษัตริย์โรเบิร์ต 261 00:17:31,710 --> 00:17:34,180 - และถ้าเขาทำอีก - พ่อข้าสู้ 262 00:17:34,210 --> 00:17:36,350 เพื่ออิสรภาพ ให้คนของเขา 263 00:17:36,380 --> 00:17:39,820 พ่อเจ้าล่ะทำอะไร เสพสุขกับคนครัว ให้กำเนิดโสเภณี 264 00:17:39,850 --> 00:17:42,420 ท่านเป็นเด็กที่เคร่งเครียดยิ่งนัก 265 00:17:42,450 --> 00:17:46,060 - ข้าไม่ใช่เด็ก - ท่านเป็นเด็ก 266 00:17:46,090 --> 00:17:50,130 เด็กเคร่งเครียด กับไอ้นั่นที่เคร่งขึ้ง 267 00:17:50,160 --> 00:17:52,730 ข้าไม่อยาก จ่ายเงิน 268 00:17:52,760 --> 00:17:55,770 งั้นก็หา ภรรยาเสีย 269 00:17:58,640 --> 00:18:01,340 - ไม่เอาน่า 270 00:18:02,670 --> 00:18:05,140 - ข้าไม่ทำร้ายเจ้าหรอก 271 00:18:09,850 --> 00:18:11,310 272 00:18:12,680 --> 00:18:15,050 ลูกชายท่านเป็นอย่างไรบ้าง ใต้เท้า 273 00:18:15,090 --> 00:18:18,090 เขาจะไม่มีวัน ได้เดินอีก 274 00:18:19,990 --> 00:18:21,930 แต่จิตใจเขาเป็นปกติใช่หรือไม่ 275 00:18:21,960 --> 00:18:24,130 ก็ว่ากันเช่นนั้น 276 00:18:24,160 --> 00:18:26,600 นับเป็นเรื่องดี 277 00:18:28,030 --> 00:18:31,600 ข้าก็เคยเจ็บปวด กับความพิการเช่นกัน 278 00:18:33,170 --> 00:18:35,770 ประตูบางบาน ก็ปิดตายตลอดกาล 279 00:18:35,810 --> 00:18:39,450 บานอื่นก็ เปิดในที่ที่ไม่มีใครคาดคิด 280 00:18:41,380 --> 00:18:43,150 ขอข้านั่งนะ 281 00:18:47,390 --> 00:18:50,660 ถ้าคนผิด ได้ยินเรื่องที่ข้าจะบอกท่าน 282 00:18:50,690 --> 00:18:52,830 หัวข้าคงหลุดออกจากบ่า 283 00:18:52,860 --> 00:18:55,500 แล้วใครกันจะ อาลัยอาวรณ์แวร์รี่ส์ที่น่าสงสาร 284 00:18:55,530 --> 00:18:59,200 ไม่ว่าเหนือหรือใต้ ไม่มีใคร ร้องเพลงสรรเสริญแมงมุม 285 00:18:59,230 --> 00:19:01,770 แต่มีบางสิ่ง ที่ท่านต้องรู้ไว้ 286 00:19:01,800 --> 00:19:04,870 ท่านเป็นมือขวาของกษัตริย์ และกษัตริย์เป็นคนโง่ 287 00:19:04,910 --> 00:19:07,140 เพื่อนของท่าน ใช่ แต่เป็นคนโง่ 288 00:19:07,170 --> 00:19:10,140 ชะตาขาด นอกจากท่านจะช่วยเขา 289 00:19:10,180 --> 00:19:12,480 ข้าอยู่ในเมืองหลวง มากว่าเดือน 290 00:19:13,710 --> 00:19:16,450 ทำไมท่านรอนาน กว่าจะมาบอกข้า 291 00:19:16,480 --> 00:19:18,620 ข้าไม่เชื่อใจท่าน 292 00:19:18,650 --> 00:19:20,980 งั้นทำไมตอนนี้ท่านถึงเชื่อ 293 00:19:21,020 --> 00:19:23,220 ราชินี ไม่ใช่คนเดียว 294 00:19:23,250 --> 00:19:25,660 ที่จับตา มองท่าน 295 00:19:25,690 --> 00:19:28,220 มีคนมีเกียรติน้อยนัก ในเมืองหลวง 296 00:19:28,260 --> 00:19:29,930 และท่านเป็นหนึ่งในนั้น 297 00:19:29,960 --> 00:19:31,990 ข้าอยากจะเชื่อว่า ข้าคืออีกคน 298 00:19:32,030 --> 00:19:34,000 ถึงแม้มันจะฟังดูประหลาดก็ตาม 299 00:19:34,030 --> 00:19:36,700 ชะตากรรมแบบไหน กันที่กษัตริย์เผชิญอยู่ 300 00:19:36,730 --> 00:19:39,700 แบบเดียวกับ จอน แอริน 301 00:19:40,940 --> 00:19:43,410 พวกเขาเรียกมันว่า น้ำตาแห่งไลส์ 302 00:19:43,440 --> 00:19:46,040 หายากและราคาสูงนัก 303 00:19:46,080 --> 00:19:47,810 ใส และไร้รสเหมือนน้ำเปล่า 304 00:19:47,850 --> 00:19:49,980 ไม่ทิ้งร่องรอยใด 305 00:19:58,890 --> 00:20:00,760 ใครวางยาเขา 306 00:20:00,790 --> 00:20:03,700 เพื่อนรักบางคน แน่นอน แต่คนไหน 307 00:20:03,730 --> 00:20:05,400 มีหลายคนทีเดียว 308 00:20:05,430 --> 00:20:08,140 ลอร์ดแอรินเป็นคนดี และน่าไว้วางใจ 309 00:20:08,170 --> 00:20:10,540 มีเด็กชายคนหนึ่ง 310 00:20:10,570 --> 00:20:13,240 ทั้งหมดที่เขามี เป็นเพราะจอน แอริน 311 00:20:13,270 --> 00:20:16,080 เด็กรับใช้ เซอร์ฮิวงั้นหรือ 312 00:20:18,250 --> 00:20:20,250 น่าเสียดายกับ เรื่องที่เขาประสบ 313 00:20:20,280 --> 00:20:23,350 ตอนที่ชีวิตเขา เหมือนจะไปได้ด้วยดี 314 00:20:25,220 --> 00:20:27,890 ถ้าเซอร์ฮิวเป็นคนวางยา 315 00:20:27,920 --> 00:20:30,720 ใครจ้างเขาทำ 316 00:20:32,090 --> 00:20:33,930 คนที่มีเงินจ่าย 317 00:20:33,960 --> 00:20:36,330 จอนเป็นคนรักสงบ 318 00:20:36,360 --> 00:20:38,330 เขาเป็นมือขวามากว่าสิบเจ็ดปี 319 00:20:38,370 --> 00:20:40,500 สิบเจ็ดปีที่รุ่งเรือง 320 00:20:40,530 --> 00:20:42,330 ทำไมต้องฆ่าเขา 321 00:20:42,370 --> 00:20:46,770 เขาเริ่ม สงสัยเรื่องไม่ควร 322 00:20:52,010 --> 00:20:53,850 323 00:21:15,130 --> 00:21:17,970 เขาพบลูกนอกสมรสคนหนึ่งแล้ว 324 00:21:18,000 --> 00:21:20,140 เขามีหนังสือ 325 00:21:20,170 --> 00:21:22,170 - เดี๋ยวที่เหลือก็จะตามมา 326 00:21:22,210 --> 00:21:24,780 หากเขารู้ความจริง เขาจะทำเช่นไร 327 00:21:24,810 --> 00:21:26,710 ทวยเทพเท่านั้นที่รู้ 328 00:21:26,750 --> 00:21:29,380 พวกคนโง่พยายาม สังหารลูกชายเขา 329 00:21:29,420 --> 00:21:32,550 แย่ยิ่งกว่านั้น พวกมันพลาด 330 00:21:35,020 --> 00:21:37,990 สุนัขป่ากับราชสีห์ จ้องจะขย้ำคออีกฝ่าย 331 00:21:38,030 --> 00:21:41,660 - สงครามใกล้จะบังเกิดแล้ว สหายข้า - สงครามจะมีดีอะไรตอนนี้ 332 00:21:41,700 --> 00:21:43,500 เรายังไม่พร้อม 333 00:21:43,530 --> 00:21:46,130 หากมือขวาคนหนึ่งตายได้ ทำไมอีกคนจะตายไม่ได้ 334 00:21:46,170 --> 00:21:48,900 มือขวาคนนี้ ไม่เหมือนคนอื่น 335 00:21:48,940 --> 00:21:50,900 เราต้องการเวลา 336 00:21:50,940 --> 00:21:53,570 คาลโดรโก้จะไมเคลื่อนทัพ จนกว่าลูกชายจะเกิด 337 00:21:53,610 --> 00:21:55,740 ท่านก็รู้ว่า พวกคนป่าเป็นเช่นไร 338 00:21:55,780 --> 00:21:59,450 ท่านบอกให้ยืด ข้าขอตอบว่าให้เร็วกว่านี้อีก 339 00:21:59,480 --> 00:22:02,780 นี่ไม่ใช่ เกมสำหรับสองคนอีกแล้ว 340 00:22:02,820 --> 00:22:05,320 มันไม่เคยใช่ 341 00:22:23,970 --> 00:22:27,570 คนแรกที่มา และคนสุดท้ายที่ไป 342 00:22:29,140 --> 00:22:31,440 ขอชื่นชมใน ความอุตสาหะของท่าน 343 00:22:31,480 --> 00:22:33,610 ท่านไปไหนมาไหนเร็วดีนะ 344 00:22:33,650 --> 00:22:36,550 เราล้วนมี คุณสมบัติของตัวเองกันทั้งนั้น 345 00:22:37,980 --> 00:22:39,820 ท่านดู โดดเดี่ยวนะวันนี้ 346 00:22:39,850 --> 00:22:42,120 น่าจะไปเยือน\ ที่ซ่องข้าเสียหน่อยคืนนี้ 347 00:22:42,150 --> 00:22:43,620 เด็กชายคนแรกข้าเลี้ยงเอง 348 00:22:43,640 --> 00:22:45,790 ข้าว่าท่านเข้าใจ งานผิดเป็นความชอบ 349 00:22:45,990 --> 00:22:47,960 งั้นหรือ 350 00:22:49,290 --> 00:22:51,600 นกน้อยทั้งหลาย ที่กระซิบข้างหูท่าน 351 00:22:51,630 --> 00:22:53,730 น่ารักกันยิ่งนัก 352 00:22:54,770 --> 00:22:57,230 เชื่อข้าเถอะ 353 00:22:57,270 --> 00:23:00,070 เราอะลุ่มอล่วย เรื่องความชอบกันทั้งนั้น 354 00:23:00,100 --> 00:23:01,800 แน่นอนสิ 355 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 ข้าได้ยินว่าลอร์ดเรดเวนน์ชอบ เด็กหนุ่มตัวน้อยๆ 356 00:23:05,040 --> 00:23:08,340 ข้าเป็นผู้จัดหา เรื่องความงามและความลับ\i0} 357 00:23:08,380 --> 00:23:10,050 ทั้งคู่สำคัญเท่ากัน 358 00:23:10,080 --> 00:23:13,820 ถึงแม้ว่าความงาม มันจะแล้วแต่ความคิดคนใช่ไหมเล่า 359 00:23:13,850 --> 00:23:15,550 จริงหรือเปล่าที่ 360 00:23:15,590 --> 00:23:18,890 เซอร์มาร์ลอนแห่งทัมเบิลสโตน ชอบแบบพิกลพิการ 361 00:23:18,920 --> 00:23:22,130 ทุกความปรารถนา เป็นจริงได้หากมีเงินในกระเป๋า 362 00:23:22,160 --> 00:23:25,730 ข้าได้ยินข่าวลืออีก เกี่ยวกับลอร์ดคนหนึ่ง 363 00:23:25,770 --> 00:23:27,770 ที่มีรสนิยม ชอบศพใหม่ 364 00:23:27,800 --> 00:23:32,170 คงยากลำบากมากสินะ ที่จะอะลุ่มอล่วยให้กับความต้องการแบบนั้น 365 00:23:32,210 --> 00:23:34,110 แค่ลองคิดๆดู 366 00:23:34,140 --> 00:23:37,510 การที่จะหาศพสวยงาม ก่อนที่มันจะเน่าเปื่อย 367 00:23:37,540 --> 00:23:39,510 ถ้าพูดกันจริงๆ เรื่องแบบนั้น 368 00:23:39,550 --> 00:23:41,810 มันขัดกับ กฏหมายของกษัตริย์ 369 00:23:41,850 --> 00:23:44,420 พูดกันจริงๆน่ะสิ 370 00:23:46,990 --> 00:23:49,520 บอกข้าที มีใครบางคนสักที 371 00:23:49,560 --> 00:23:53,090 หรือเปล่าที่เก็บไอ้นั่น ของท่านไว้ในกล่อง 372 00:23:53,130 --> 00:23:55,560 ข้าสงสัยอยู่บ่อย 373 00:23:56,900 --> 00:23:58,800 รู้ไหมข้าเองก็ ไม่รู้เหมือนกันว่ามันอยู่ที่ไหน 374 00:23:58,830 --> 00:24:01,970 - นี่ขนาดเราสนิทกันนะเนี่ย 375 00:24:02,000 --> 00:24:04,470 แต่พอทีเรื่องข้า ท่านเป็นอย่างไรบ้าง 376 00:24:04,500 --> 00:24:06,470 จากครั้งสุดท้าย ที่เราเห็นหน้ากัน 377 00:24:06,510 --> 00:24:09,270 ครั้งสุดท้ายที่ท่านเห็นข้า หรือครั้งสุดท้ายที่ข้าเห็นท่าน 378 00:24:09,310 --> 00:24:10,850 ครั้งสุดท้ายที่ข้า เห็นท่าน 379 00:24:10,870 --> 00:24:12,500 ท่านกำลังคุย กับมือขวา 380 00:24:12,680 --> 00:24:15,710 - เห็นข้าด้วยตาท่านเองงั้นหรือ - ตาที่ข้ามี 381 00:24:15,750 --> 00:24:17,280 เรื่องของสภา 382 00:24:17,310 --> 00:24:20,380 เราล้วนมีเรื่องมากมาย ที่ต้องปรึกษาเน็ด สตาร์ค 383 00:24:20,420 --> 00:24:23,420 ทุกคนต่างรู้ดีถึง ความรักใคร่ที่ท่านมีต่อ 384 00:24:23,450 --> 00:24:25,350 ภรรยาของลอร์ดสตาร์ค 385 00:24:25,390 --> 00:24:29,360 ถ้าเลนนิสเตอร์อยู่เบื้องหลัง การลอบสังหารเด็กสตาร์ค 386 00:24:29,390 --> 00:24:31,410 และพบว่า ท่านให้ความช่วยเหลือ 387 00:24:31,430 --> 00:24:33,550 พวกสตาร์ค ให้คิดเช่นนั้น 388 00:24:35,230 --> 00:24:38,400 คิดดูว่าเพียงคำเดียว ไปถึงหูราชินี 389 00:24:38,440 --> 00:24:40,940 - เขาคงสั่นกลัวกับความคิดนั่นเป็นแน่แท้ 390 00:24:40,970 --> 00:24:43,610 แต่รู้อะไรไหม ข้าเชื่อว่าข้าเองก็เห็นท่าน 391 00:24:43,640 --> 00:24:45,510 ไม่นานเท่า ที่ท่านเห็นข้าด้วยซ้ำ 392 00:24:45,540 --> 00:24:48,450 - งั้นหรือ - ใช่ 393 00:24:48,480 --> 00:24:50,280 วันนี้ ข้าจำได้ว่า 394 00:24:50,320 --> 00:24:52,720 เห็นท่านคุยกับลอร์ดสตาร์ค ในห้องของเขา 395 00:24:52,750 --> 00:24:54,950 ที่อยู่ใต้เตียงนั่น ท่านเองหรือ 396 00:24:54,990 --> 00:24:56,860 ไม่นานหลังจากนั้น 397 00:24:56,890 --> 00:24:59,860 ข้าเห็นท่าน ร่วมทาง 398 00:24:59,890 --> 00:25:02,560 กับชายต่างชาติสูงศักดิ์คนหนึ่ง 399 00:25:02,600 --> 00:25:05,200 เรื่องของสภารึ 400 00:25:05,230 --> 00:25:08,800 แน่นอนท่านต้องมีเพื่อน จากดินแดนอีกฝั่งของทะเลแนร์โรว์แน่ 401 00:25:08,840 --> 00:25:11,340 เพราะอย่างไร ตัวท่านเองก็มาจากที่นั่น 402 00:25:11,370 --> 00:25:14,710 เราเป็นเพื่อนกัน ใช่ไหม ลอร์ดแวร์รี่ส์ 403 00:25:14,740 --> 00:25:16,910 ข้าอยากจะคิดเช่นนั้น 404 00:25:16,940 --> 00:25:19,310 งั้นท่านคงจินตนาการ ได้ถึงภาระข้า 405 00:25:19,350 --> 00:25:23,220 สงสัยหากกษัตริย์ อาจไม่เข้าใจเรื่องความดีของเพื่อนข้า 406 00:25:23,250 --> 00:25:27,290 การต้องยืนบนทางแยก\ ที่เลี้ยวซ้ายหมายถึงภักดีต่อเพื่อน 407 00:25:27,320 --> 00:25:29,190 เลี้ยวขวา คือภักดีต่ออาณาจักร 408 00:25:29,220 --> 00:25:31,360 - ขอที - การที่ต้องตกอยู่ในฐานะนั่น 409 00:25:31,390 --> 00:25:33,660 - เพียงแค่คำกล่าวไปถึงหูกษัตริย์ 410 00:25:33,690 --> 00:25:35,730 ท่านสองคนสมคบคิด เรื่องอะไรกันอยู่ 411 00:25:35,760 --> 00:25:39,330 ไม่ว่าเรื่องอะไรก็เถอะ รีบๆหน่อยแล้วกัน 412 00:25:39,370 --> 00:25:40,900 พี่ชายข้ากำลังมา 413 00:25:40,940 --> 00:25:42,600 มาเยือนการประชุมสภาย่อยงั้นรึ 414 00:25:42,640 --> 00:25:45,640 ข่าวไม่สบายใจนัก จากแดนไกล 415 00:25:46,640 --> 00:25:48,280 ท่านไม่ได้ยินหรือไร 416 00:25:50,010 --> 00:25:52,310 417 00:26:18,140 --> 00:26:20,210 ไปไหนก็ไป ไม่มีการให้ทานทั้งนั้น 418 00:26:20,250 --> 00:26:22,050 ข้าไม่ใช่ขอทาน ข้าอาศัยที่นี้ 419 00:26:22,080 --> 00:26:24,480 อยากให้ข้าตบบ้องหู เจ้าไหมเพื่อได้ยินดีขึ้น 420 00:26:24,520 --> 00:26:26,420 ข้าอยากพบท่านพ่อ 421 00:26:26,450 --> 00:26:29,190 ข้าอยากนอนกับราชินี ก็แล้วยังไงเล่า 422 00:26:29,220 --> 00:26:31,050 อยากได้พ่อหรือ เจ้าหนู 423 00:26:31,090 --> 00:26:33,260 เขานอนอยู่บนพื้น โรงเตี๊ยม 424 00:26:33,290 --> 00:26:35,360 มีเพื่อนฉี่รด อยู่รอบกาย 425 00:26:35,390 --> 00:26:37,090 พ่อข้า คือมือขวาของกษัตริย์ 426 00:26:37,130 --> 00:26:40,430 ข้าไม่ใช่เจ้าหนู ข้าคืออาร์ย่า สตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล 427 00:26:40,460 --> 00:26:42,060 และถ้าเจ้าแตะต้องข้าแม้แต่ปลายก้อย พ่อข้า 428 00:26:42,080 --> 00:26:43,620 จะตัดหัว เจ้าทั้งสองแล้วเสียบประจานเสีย 429 00:26:44,000 --> 00:26:46,470 ทีนี้เจ้าจะยอมให้ข้าเข้าไป\ หรือข้าต้องตบบ้องหู 430 00:26:46,500 --> 00:26:48,970 เพื่อพวกเจ้า จะได้ยินดีขึ้น 431 00:26:51,110 --> 00:26:54,340 รู้ไหมพ่อให้ทหารครึ่งหนึ่ง ออกตามหาเจ้า 432 00:26:57,550 --> 00:26:59,320 สัญญากับพ่อว่า จะหยุดทำแบบนี้ 433 00:26:59,350 --> 00:27:00,990 พวกเขาบอกว่า จะฆ่าพ่อ 434 00:27:01,020 --> 00:27:03,490 - ใคร - ข้าไม่เห็น 435 00:27:03,520 --> 00:27:05,790 - แต่ข้าคิดว่าคนหนึ่งอ้วน - อาร์ย่า 436 00:27:05,830 --> 00:27:08,560 ข้าไม่ได้โกหกนะ เขาบอกว่าพ่อพบลูกนอกสมรส 437 00:27:08,600 --> 00:27:11,560 และสุนัขป่าต่อสู้ กับราชสีห์และพวกคนป่า 438 00:27:11,600 --> 00:27:13,270 เรื่องเกี่ยวกับคนป่า 439 00:27:13,300 --> 00:27:15,670 - ได้ยินมาจากไหน - คุกใต้ดิน 440 00:27:15,700 --> 00:27:17,110 ใกล้กับกระดูกมังกร 441 00:27:17,130 --> 00:27:18,470 ไปทำอะไรที่ คุกใต้ดิน 442 00:27:20,210 --> 00:27:22,310 ไล่จับแมว 443 00:27:22,340 --> 00:27:24,710 444 00:27:24,740 --> 00:27:26,080 ขออภัย ใต้เท้า 445 00:27:26,110 --> 00:27:28,250 มีคนจากไนท์วอทช์มา ขอพบท่าน 446 00:27:28,280 --> 00:27:29,580 เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 447 00:27:36,520 --> 00:27:40,460 - ท่านชื่ออะไร - โยเร็น ใต้เท้า 448 00:27:40,490 --> 00:27:42,330 นี่ต้องเป็นลูกชายท่านแน่ๆ หน้าตาเหมือนท่าน 449 00:27:42,360 --> 00:27:43,460 ข้าเป็นผู้หญิง 450 00:27:43,480 --> 00:27:44,940 เบนเจนส่งท่านมาหรือ 451 00:27:44,960 --> 00:27:46,800 ไม่มีใครส่งข้ามา ใต้เท้า 452 00:27:46,830 --> 00:27:49,060 ข้ามาเพื่อ หาสมาชิกใหม่ไปกำแพง 453 00:27:49,100 --> 00:27:50,860 ดูว่ามีพวกสวะ อยู่ในคุกใต้ดิน 454 00:27:50,890 --> 00:27:52,090 ที่อาจใช้การได้หรือเปล่า 455 00:27:52,170 --> 00:27:54,400 เราจะหา คนให้ท่าน 456 00:27:54,440 --> 00:27:55,900 ขอบพระคุณ ใต้เท้า 457 00:27:55,940 --> 00:27:58,410 แต่ข้าไม่ได้มา รบกวนท่านเรื่องนั้นตอนนี้ 458 00:27:59,640 --> 00:28:02,350 น้องชายท่าน เบนเจน เลือดเขาเป็นสีดำ 459 00:28:02,380 --> 00:28:04,450 เป็นคนของไนทวอทช์ เป็นพี่น้องข้าเช่นเดียวกับท่าน 460 00:28:04,480 --> 00:28:07,420 เห็นแก่เขา ข้าจึงรีบมาอย่างเร็วที่สุด 461 00:28:07,450 --> 00:28:10,050 เกือบจะฆ่า ม้าตัวเองแล้วเชียว 462 00:28:10,090 --> 00:28:11,790 มีคนอื่นส่งข่าว มาเหมือนกัน 463 00:28:11,820 --> 00:28:13,890 ทั้งเมือง คงจะรู้เรื่องตอนวันพรุ่ง 464 00:28:13,930 --> 00:28:15,630 รู้เรื่องอะไร 465 00:28:17,130 --> 00:28:19,760 ขอพูดเป็นส่วนตัว ดีกว่า ใต้เท้า 466 00:28:25,010 --> 00:28:28,280 ไปเถอะ เดี๋ยวเราค่อยคุยกัน 467 00:28:28,310 --> 00:28:30,910 จอรี่ พานาง ไปที่ห้อง 468 00:28:30,950 --> 00:28:34,080 มาเถอะ ท่านหญิง ได้ยินที่พ่อท่านพูดแล้ว 469 00:28:39,590 --> 00:28:41,520 พ่อข้ามี ทหารกี่คน 470 00:28:41,560 --> 00:28:43,760 ในคิงส์แลนด์ดิ้งน่ะหรือ ห้าสิบ 471 00:28:44,990 --> 00:28:47,160 ท่านจะไม่ปล่อย ให้ใครฆ่าเขาใช่ไหม 472 00:28:47,190 --> 00:28:50,430 ไม่ต้องกลัวเรื่องนั้น ท่านหญิงน้อย 473 00:28:54,800 --> 00:28:58,070 - ว่ากระไร - เรื่องภรรยาท่าน ใต้เท้า 474 00:28:59,670 --> 00:29:01,510 นางจับตัวเดอะอิมพ์ 475 00:29:12,320 --> 00:29:14,150 476 00:29:18,560 --> 00:29:20,590 ท่านจากบ้านมาไกล ท่านหญิงสตาร์ค 477 00:29:20,630 --> 00:29:22,360 ข้ากำลังพูดอยู่กับใคร 478 00:29:22,400 --> 00:29:24,400 เซอร์วาดิส อีแกน อัศวินแห่งเวล 479 00:29:24,430 --> 00:29:26,400 ท่านหญิงแอริน รอท่านอยู่หรือ 480 00:29:26,430 --> 00:29:28,700 ไม่มีเวลา ส่งข่าวให้นาง 481 00:29:28,730 --> 00:29:30,940 ข้าขอถามหน่อย ท่านหญิง 482 00:29:30,970 --> 00:29:33,670 เหตุใดเขาจึงมากับท่าน 483 00:29:33,710 --> 00:29:35,740 ข้าถึงบอกว่า ไม่มีเวลา 484 00:29:35,770 --> 00:29:38,680 - เขาเป็นนักโทษข้า - เขาดูไม่เหมือนเป็นนักโทษ 485 00:29:38,710 --> 00:29:42,010 น้องสาวข้าจะตัดสินเอง ว่าเขาดูเหมือนอะไร 486 00:29:42,050 --> 00:29:44,180 ขอรับ ท่านหญิง 487 00:29:44,220 --> 00:29:46,420 นางจะตัดสินเอง 488 00:29:52,290 --> 00:29:55,890 เอียรี่ ว่ากันว่ามันไม่อาจพิชิตลงได้ 489 00:29:57,200 --> 00:29:59,230 ข้าขอทหารฝีมือเยี่ยมสักสิบคน และตะขอเกี่ยวปีน 490 00:29:59,260 --> 00:30:01,130 ข้าจะพิชิตมันเอง 491 00:30:02,600 --> 00:30:04,730 ข้าชอบเจ้าแหะ 492 00:30:14,280 --> 00:30:16,510 ลอร์ดสตาร์ค ขอให้ท่าน เข้าร่วม 493 00:30:16,550 --> 00:30:18,910 ประชุมที่ห้องประชุมสภาย่อยด้วย 494 00:30:18,950 --> 00:30:21,120 ข้าต้องเข้าพบกษัตริย์ก่อน คนเดียว 495 00:30:21,150 --> 00:30:23,580 กษัตริย์อยู่ที่ห้องประชุมสภาย่อย ใต้เท้า 496 00:30:23,620 --> 00:30:25,350 เขาเรียกพบท่าน 497 00:30:25,390 --> 00:30:28,560 - เรื่องภรรยาข้าหรือ - หามิได้ ใต้เท้า 498 00:30:28,590 --> 00:30:31,530 ข้าเชื่อว่าเป็นเรื่อง\ เดอแนร์รีส ทาร์เกเรียน 499 00:30:31,560 --> 00:30:33,930 เด็กนั่นตั้งท้อง 500 00:30:33,960 --> 00:30:36,900 - เจ้ากำลังพูดเรื่องฆ่าเด็กนะ - ข้าเตือนเจ้า 501 00:30:36,930 --> 00:30:39,400 ว่าเรื่องที่จะเกิดขึ้น ตอนที่เรายังอยู่ทางเหนือ ข้าบอกเจ้าแล้ว 502 00:30:39,440 --> 00:30:41,040 แต่เจ้าไม่ใส่ใจ ฟังข้า 503 00:30:41,070 --> 00:30:43,670 ฟังเสียตอนนี้ 504 00:30:43,710 --> 00:30:46,980 ข้าต้องการให้มันตาย ทั้งแม่และลูก 505 00:30:47,010 --> 00:30:49,150 ไอ้โง่วิเซอร์รี่ ด้วยเช่นกัน 506 00:30:49,180 --> 00:30:51,220 ชัดเจนพอสำหรับ เจ้าไหม 507 00:30:51,250 --> 00:30:52,850 ข้าต้องการให้มันทั้งคู่ตาย 508 00:30:52,880 --> 00:30:55,420 เจ้าจะทำลายเกียรติ ตัวเองไปชั่วชีวิตถ้าทำแบบนี้ 509 00:30:55,450 --> 00:30:56,450 เกียรติเรอะ 510 00:30:56,490 --> 00:30:59,160 ข้ามีเจ็ดอาณาจักร ให้ต้องปกครอง 511 00:30:59,190 --> 00:31:01,960 กษัตริย์คนเดียว เจ็ดอาณาจักร 512 00:31:01,990 --> 00:31:04,430 เจ้าคิดว่าเกียรติ จะคุมมันได้หรือไง 513 00:31:04,460 --> 00:31:06,900 คิดว่าเป็นเพราะเกียรติเรอะ เราถึงได้สงบสุขกัน 514 00:31:06,930 --> 00:31:09,530 เพราะความกลัวต่างหาก\ ความกลัวและเลือด 515 00:31:09,570 --> 00:31:11,270 งั้นเราก็ไม่ดีไม่กว่า กษัตริย์บ้า 516 00:31:11,300 --> 00:31:13,300 ระวัง เน็ด ระวังปากเจ้า 517 00:31:13,340 --> 00:31:15,310 เจ้าอยากฆ่า เด็กสาวคนหนึ่ง 518 00:31:15,340 --> 00:31:17,370 เพราะว่าแมงมุม ได้ยินข่าวลือมาเนี่ยนะ 519 00:31:17,410 --> 00:31:20,310 ไม่ใช่ข่าวลือ ใต้เท้า เจ้าหญิงตั้งครรภ์ 520 00:31:20,340 --> 00:31:22,110 ตามข้อมูล ของใคร 521 00:31:22,150 --> 00:31:23,480 เซอร์จอร่าห์ มอร์มอนต์ 522 00:31:23,500 --> 00:31:25,790 เขารับตำแหน่งผู้ให้คำปรึกษา แก่พวกทาร์เกเรียน 523 00:31:26,120 --> 00:31:28,250 มอร์มอนต์งั้นเรอะ ท่านนำเสียงกระซิบ 524 00:31:28,280 --> 00:31:31,990 จากคนทรยศที่อยู่ห่างออกไปครึ่งโลก แล้วบอกว่าเป็นความจริง 525 00:31:32,020 --> 00:31:35,060 จอร่าห์ มอร์มอนต์ค้าทาส ไม่ใช่ทรยศ 526 00:31:35,090 --> 00:31:37,490 ไม่แตกต่างอะไรนัก ข้ารู้ สำหรับคนมีเกียรติเช่นท่าน 527 00:31:37,530 --> 00:31:40,200 เขาฝ่าฝืนกฏหมาย หักหลัง ครอบครัวตนเอง หลบหนีจากดินแดนเรา 528 00:31:40,230 --> 00:31:43,100 เราจะฆ่าคน ตามลมปากของชายผุ้นี้ 529 00:31:43,140 --> 00:31:45,100 แล้วถ้าเขาพูดความจริงเล่า 530 00:31:45,140 --> 00:31:47,170 หากนางมีลูกชาย 531 00:31:47,210 --> 00:31:50,340 ทาร์เกเรียนนำทัพ ของดอธแรคคี 532 00:31:50,380 --> 00:31:54,050 - แล้วเราจะทำอย่างไร - ทะเลแนร์โรว์ก็ขวางกั้นระหว่างเราอยู่ดี 533 00:31:54,080 --> 00:31:56,210 ข้าจะกลัวพวกดอธแรคคี 534 00:31:56,250 --> 00:31:58,680 ในวันที่พวกเขาสอน ให้ม้าควบข้ามน้ำได้ 535 00:31:58,720 --> 00:32:00,820 ไม่ทำอะไรเลย 536 00:32:00,850 --> 00:32:03,020 นั่นเป็นคำปรึกษาของเจ้าใช่ไหม 537 00:32:03,060 --> 00:32:06,160 ไม่ทำอะไรเลยจนกว่าพวกศัตรู มาเทียบชายฝั่ง 538 00:32:06,190 --> 00:32:09,030 เจ้าเป็นที่ปรึกษาของข้า ให้คำปรึกษาสิ 539 00:32:09,060 --> 00:32:12,900 พูดให้คนโง่มีเกียรติตรงหน้าเจ้า เข้าใจหน่อย 540 00:32:12,930 --> 00:32:16,930 ข้าเข้าใจข้อสงสัยท่าน ใต้เท้า 541 00:32:16,970 --> 00:32:19,640 จริงๆหนา มันเป็นสิ่งเลวร้าย 542 00:32:19,670 --> 00:32:21,740 เราต้องใคร่ครวญ เรื่องสิ่งหยาบช้านี่ 543 00:32:21,770 --> 00:32:25,010 ทว่าพวกเรา ผู้ปกครอง 544 00:32:25,040 --> 00:32:28,580 บางครั้งก็ต้องทำสิ่งหยาบช้า เพื่ออนาคตที่ดีของอาณาจักร 545 00:32:28,610 --> 00:32:31,810 หากทวพเทพ ให้ลูกชายแก่เดอแนร์รีส 546 00:32:31,850 --> 00:32:33,580 อาณาจักรต้องหลั่งเลือด 547 00:32:33,620 --> 00:32:35,920 ข้าไม่ได้มีความแค้นใดๆต่อนาง 548 00:32:35,950 --> 00:32:38,020 หากแต่ถ้าพวกดอธแรคคี รุกรานเรา 549 00:32:38,050 --> 00:32:39,920 คนบริสุทธิ์กี่คนกันจะต้องตาย 550 00:32:39,960 --> 00:32:41,990 เมืองกี่เมือง ที่จะมอดไหม้ 551 00:32:42,020 --> 00:32:45,230 มันจะไม่ฉลาด หรือดีกว่าหรือ 552 00:32:45,260 --> 00:32:47,660 หากนางตายตอนนี้ 553 00:32:47,700 --> 00:32:51,070 คนหลายพันคน จะได้มีชีวิต 554 00:32:51,100 --> 00:32:53,600 เราควรจะฆ่าทั้งคู่ หลายปีมาแล้ว 555 00:32:53,640 --> 00:32:56,070 ตอนนี้ท่านพบตัวเอง อยู่บนเตียงกับหญิงอัปลักษณ์ 556 00:32:56,100 --> 00:32:59,440 หลับตาลง\ แล้วจัดการให้จบๆไปเสีย 557 00:32:59,470 --> 00:33:02,880 ปาดคอนาง ให้มันจบสิ้นไปเสีย 558 00:33:08,780 --> 00:33:11,650 ข้าตามเจ้า เข้าสนามรบ 559 00:33:11,690 --> 00:33:13,690 สองครั้ง 560 00:33:13,720 --> 00:33:15,960 โดยเชื่อเต็มหัวใจ 561 00:33:15,990 --> 00:33:17,930 ไม่ลังเลใดๆทั้งสิ้น 562 00:33:17,960 --> 00:33:21,560 แต่ข้าจะไม่ ตามเจ้าตอนนี้ 563 00:33:21,600 --> 00:33:23,970 โรเบิร์ตที่ข้าโตมาด้วย 564 00:33:24,000 --> 00:33:27,570 ไม่หวาดกลัวเงามืด ของเด็กที่ยังไม่เกิดมา 565 00:33:29,540 --> 00:33:31,440 นางต้องตาย 566 00:33:32,610 --> 00:33:34,710 ข้าไม่ขอมีส่วนรวมด้วย 567 00:33:34,740 --> 00:33:37,010 เจ้าเป็นมือขวาของกษัตริย์ ลอร์ดสตาร์ค 568 00:33:37,050 --> 00:33:40,720 เจ้าจะทำตามคำสั่งข้า ไม่งั้นข้าจะหาคนใหม่ที่จะทำ 569 00:33:48,890 --> 00:33:50,720 ขอให้เขาโชคดี 570 00:33:51,790 --> 00:33:53,330 ข้าคิดว่า เจ้าเป็นคนดีกว่านี้ 571 00:33:53,360 --> 00:33:55,630 ออกไป ออกไป สาปส่งเจ้า 572 00:33:55,660 --> 00:33:58,300 ข้าไม่ยุ่งกับเจ้าแล้ว 573 00:33:58,330 --> 00:34:01,300 ไปสิ หนีกลับไปที่ วินเทอร์เฟล 574 00:34:01,340 --> 00:34:04,140 ข้าจะเอา หัวเจ้ามาเสียบประจาน 575 00:34:05,480 --> 00:34:08,410 ข้าจะทำเองเลยเอ้า เจ้าโง่เอ้ย 576 00:34:08,450 --> 00:34:11,950 คิดว่าเจ้าดีเกินกว่าจะทำมันหรือไง มีเกียรติ ความภูมิใจมากไป 577 00:34:11,980 --> 00:34:13,750 นี่มันสงคราม 578 00:34:15,920 --> 00:34:17,760 ข้าจะล่วงหน้า ไปกับลูกสาวข้าก่อน 579 00:34:17,790 --> 00:34:19,360 ไปเตรียมตัวให้พวกเขา เจ้าทำเองนะ 580 00:34:19,390 --> 00:34:21,830 - อย่าขอให้ใครช่วย - ทันทีเลยขอรับ ใต้เท้า 581 00:34:21,860 --> 00:34:24,000 ลอร์ดเบย์ริชมา พบท่าน 582 00:34:26,130 --> 00:34:28,440 ฝ่าบาทพูดเรื่องท่าน ไว้ไม่ใช่น้อย 583 00:34:28,470 --> 00:34:30,700 หลังจากท่านจากมา 584 00:34:30,740 --> 00:34:32,670 มีคำว่า"กบฎ" ในนั้นด้วย 585 00:34:33,940 --> 00:34:35,410 มีอะไรให้ข้าช่วย 586 00:34:35,440 --> 00:34:37,210 ท่านจะกลับไป วินเทอร์เฟลเมื่อใด 587 00:34:37,250 --> 00:34:38,550 ทำไม ท่านสนใจอะไร 588 00:34:38,580 --> 00:34:40,260 หากท่านยังอยู่ ตอนตะวันตกดิน 589 00:34:40,450 --> 00:34:42,180 ข้าจะพาท่าน ไปหาคนสุดท้ายที่คุยกับจอน แอริน 590 00:34:42,210 --> 00:34:43,710 ก่อนที่เขาจะป่วย 591 00:34:43,820 --> 00:34:46,890 ถ้าเรื่องนี้ ยังคงทำให้ท่านสงสัย 592 00:34:47,790 --> 00:34:49,490 ข้าไม่มีเวลา 593 00:34:49,520 --> 00:34:52,160 ใช้เวลาไม่เกินหนึ่งชั่วโมง แต่ต้องตามประสงค์ท่าน 594 00:34:58,100 --> 00:34:59,260 เรียกรวมทหารทุกคน 595 00:34:59,290 --> 00:35:00,840 จัดเวรให้พวกเขาเฝ้า หน้าห้องเด็กๆ 596 00:35:01,370 --> 00:35:04,940 - ทหารมือดีของเจ้าสองคนคือใคร ฮิวเวิร์ตกับวิล 597 00:35:04,970 --> 00:35:07,670 หาพวกเขาแล้วไปพบข้า ที่คอกม้า 598 00:35:13,050 --> 00:35:15,580 เจ้าพาเขามาที่นี้ โดยไม่ขออนุญาตข้า 599 00:35:15,620 --> 00:35:18,650 เจ้ากล้าทำลายบ้านข้า โดยการให้เขามาที่นี้ 600 00:35:18,690 --> 00:35:21,490 601 00:35:21,520 --> 00:35:23,460 ป้าเจ้าทำเรื่อง ไม่ดี โรบินน้อยของแม่ 602 00:35:23,490 --> 00:35:25,290 เรื่องไม่ดีมาก 603 00:35:25,330 --> 00:35:27,800 จำนางได้ ใช่ไหม 604 00:35:29,100 --> 00:35:31,000 เขาสง่างามเลยใช่ไหม 605 00:35:31,030 --> 00:35:33,800 แข็งแรงด้วย จอนรู้ดี 606 00:35:33,840 --> 00:35:36,870 คำสุดท้ายของเขาคือ "เมล็ดพันธุ์แข็งแกร่งยิ่งนัก" 607 00:35:36,910 --> 00:35:38,410 เขาอยากให้ทุกคนรับรู้ 608 00:35:38,440 --> 00:35:41,710 ว่าลูกชายเขาจะเติบโต\ ขึ้นแข็งแกร่งเพียงใด 609 00:35:41,740 --> 00:35:45,650 ดูเขาสิ\ ลอร์ดของดินแดนเวลทั้งหมด 610 00:35:45,680 --> 00:35:47,420 ไลซ่า 611 00:35:47,450 --> 00:35:50,520 เจ้าเขียนจดหมายมาหาข้า เรื่องเลนนิสเตอร์ 612 00:35:50,550 --> 00:35:53,390 เตือนข้า - ให้อย่าไปยุ่งกับพวกเขา 613 00:35:53,420 --> 00:35:56,390 ไม่ใช่ให้พามาที่นี้ 614 00:35:56,430 --> 00:35:58,530 แม่จ๋า 615 00:35:58,560 --> 00:36:01,230 - คนนั้นเป็นคนไม่ดีหรือ ใช่แล้ว 616 00:36:01,260 --> 00:36:03,270 617 00:36:03,300 --> 00:36:06,070 เขาตัวเล็กจัง 618 00:36:06,100 --> 00:36:08,600 เขาคือเทียรอน เดอะอิมพ์ ของตระกูลเลนนิสเตอร์ 619 00:36:09,610 --> 00:36:10,970 เขาฆ่าพ่อลูก 620 00:36:11,010 --> 00:36:12,710 เขาสังหาร มือขวาของกษัตริย์ 621 00:36:12,740 --> 00:36:15,080 ข้าฆ่าเขาด้วยหรือ 622 00:36:15,110 --> 00:36:16,950 งานข้านี่ชุกจริงเนอะ 623 00:36:16,980 --> 00:36:19,650 ระวังปาก เจ้าด้วย 624 00:36:19,680 --> 00:36:22,420 คนเหล่านี้เป็น อัศวินปกป้องเวล 625 00:36:22,450 --> 00:36:25,290 ทุกคน รักจอน แอริน 626 00:36:25,320 --> 00:36:26,990 ทุกคน พร้อมที่จะตายเพื่อข้า 627 00:36:27,020 --> 00:36:28,430 หากมีภัยใดๆเกิดขึ้น 628 00:36:28,450 --> 00:36:30,600 พี่ชายข้าเจมี่จะทำให้แน่ใจ ว่าทุกคนจะตาย 629 00:36:30,730 --> 00:36:31,800 เจ้าทำอะไรเราไม่ได้ 630 00:36:31,830 --> 00:36:33,460 ไม่มีใครทำอะไรเราได้ที่นี้ บอกเขาไปสิ แม่ 631 00:36:33,730 --> 00:36:37,570 - บอกเขา - เงียบซะ ลูกน้อยของแม่ 632 00:36:37,600 --> 00:36:40,100 เขาแค่ขู่ ให้เรากลัว 633 00:36:40,140 --> 00:36:41,970 เลนนิสเตอร์ทุกคนปลิ้นปลอนทั้งนั้น 634 00:36:42,010 --> 00:36:44,970 จะไม่มีใครทำร้าย ลูกแม่ 635 00:36:45,010 --> 00:36:47,510 แม่จ๋า 636 00:36:47,540 --> 00:36:50,410 ข้าอยากให้ คนไม่ดีบิน 637 00:36:51,680 --> 00:36:53,480 บางทีนะ ที่รักของแม่ 638 00:36:53,520 --> 00:36:55,650 ชายคนนี้เป็นนักโทษของข้า 639 00:36:55,690 --> 00:36:58,690 จะไม่มีอันตรายใด บังเกิดแก่เขา 640 00:37:00,730 --> 00:37:02,260 เซอร์วาดิส 641 00:37:02,290 --> 00:37:05,130 แขกของพี่สาวข้า เหนื่อยแล้ว 642 00:37:05,160 --> 00:37:08,000 พาเขาลงล่างหน่อย เขาจะได้พัก 643 00:37:08,030 --> 00:37:11,240 ไปแนะนำเขากับมอร์ด 644 00:37:13,410 --> 00:37:14,840 นอนซะนะ เจ้าคนแคระ 645 00:37:14,870 --> 00:37:17,980 ฝันดีล่ะ คนแคระตัวน้อยๆ 646 00:37:20,810 --> 00:37:23,280 647 00:37:31,490 --> 00:37:34,160 648 00:37:53,310 --> 00:37:55,810 ลอร์ดสตาร์ค โชคดีที่ยังมีหัวอยู่บนบ่า 649 00:37:55,850 --> 00:37:58,750 โรเบิร์ตจะโวยวายไปอีกสองสามวัน แต่เขาไม่ทำอะไรหรอก 650 00:37:58,780 --> 00:38:00,320 เขารักเน็ดจะตาย 651 00:38:00,350 --> 00:38:02,120 ท่านอิจฉา 652 00:38:02,150 --> 00:38:04,390 แน่ใจนะ ว่าไม่เจ็บ 653 00:38:04,420 --> 00:38:07,690 - นอกจากข้าพลาด 654 00:38:09,790 --> 00:38:12,590 - แล้วเจ้าชอบให้ข้าเป็นแบบนี้หรือ - ใช่แล้ว 655 00:38:12,630 --> 00:38:15,430 ถ้าเจ้าไม่ชอบขน บางที ไปหาเด็กเล็กๆดีกว่านะ 656 00:38:15,460 --> 00:38:17,230 ข้าต้องการท่าน 657 00:38:18,900 --> 00:38:22,100 พี่ชายข้าคิดว่าทุกคน ที่ไม่เคยสู้ศึกไม่ใช่ชายชาตรี 658 00:38:22,140 --> 00:38:24,870 เขาปฏิบัติต่อข้า เหมือนข้าเป็นเด็กเอาแต่ใจ 659 00:38:25,870 --> 00:38:27,970 แล้วเจ้าไม่ใช่งั้นสิ 660 00:38:28,010 --> 00:38:31,340 ลอร์รัส ไทเรล อัศวินแห่งมวลดอกไม้ 661 00:38:31,380 --> 00:38:33,550 เจ้าสู้มาแล้ว กี่ศึกกัน 662 00:38:33,580 --> 00:38:37,050 แล้วพ่อเจ้าจ่ายไปเท่าไหร่ กับเกราะเจ้า 663 00:38:37,080 --> 00:38:39,650 อยู่นิ่งๆ 664 00:38:39,690 --> 00:38:42,890 ข้าได้ยินโรเบิร์ตกับสเตนนิสพูดตลอด ว่าข้าไม่แกร่งพอ 665 00:38:42,920 --> 00:38:44,990 ว่าข้าสะดุ้ง ตอนเห็นเลือด 666 00:38:45,030 --> 00:38:47,560 ท่านอาเจียนตอนที่ตาของเด็กนั่น หลุดออกมาตอนประลองประชิดตัว 667 00:38:47,600 --> 00:38:49,530 ก็ตาเขามันห้อยออกมา จากเบ้านี่ 668 00:38:49,550 --> 00:38:51,600 เขาไม่ควรเข้าร่วมการประลองประชิดตัว ถ้าเขาไม่รู้จักการต่อสู้ 669 00:38:51,670 --> 00:38:52,870 เป็นเจ้าก็พูดง่ายนี่ 670 00:38:53,530 --> 00:38:55,470 ไม่ใช่ทุกคนนะ ที่จะเป็นนักดาบเปี่ยมพรสวรรค์ 671 00:38:55,500 --> 00:38:58,000 มันไม่ใช่พรสวรรค์ ไม่มีใครให้มันกับข้า 672 00:38:58,040 --> 00:39:00,170 ที่ข้าเก่งเพราะว่า ข้าฝึกซ้อม 673 00:39:00,210 --> 00:39:02,940 ทุกวัน ตั้งแต่ข้าจับไม้ได้ 674 00:39:02,980 --> 00:39:05,310 ถึงข้าฝึกการต่อสู้ ทั้งวัน ทุกวัน 675 00:39:05,350 --> 00:39:07,250 ข้าก็ยัง ไม่เก่งเท่าเจ้าอยุ่ดี 676 00:39:07,280 --> 00:39:09,850 ข้าว่า เราคงไม่มีวันรู้ 677 00:39:10,680 --> 00:39:14,050 678 00:39:19,360 --> 00:39:21,800 - ทุกที่เลยหรือ ทุกที่ 679 00:39:21,830 --> 00:39:24,460 แล้วตกลงว่าไง 680 00:39:24,500 --> 00:39:26,100 เด็กทาร์เกเรียน ต้องตายหรือ 681 00:39:26,130 --> 00:39:29,270 ต้องเป็นเช่นนั้น ไม่ว่าจะฟังดูเลวอย่างไร 682 00:39:29,300 --> 00:39:31,500 โรเบิร์ต ไม่สนใจเรื่องถูกผิดด้วยซ้ำ 683 00:39:31,540 --> 00:39:33,370 ทุกครั้งที่เขาพูด เรื่องฆ่านางเลย 684 00:39:33,410 --> 00:39:35,580 สาบานเถอะว่าโต๊ะ สูงขึ้นหกนิ้ว 685 00:39:35,610 --> 00:39:38,340 น่าเสียดายที่เขาไม่กระตือรือล้น แบบนี้เรื่องภรรยาเขา 686 00:39:38,380 --> 00:39:41,080 เขามีความต้องการ เงินของนาง 687 00:39:41,120 --> 00:39:43,250 ต้องยอมให้ พวกเลนนิสเตอร์นะ 688 00:39:43,280 --> 00:39:45,180 พวกเขา มีทรัพย์สินโออ่าหรูหราที่สุด 689 00:39:45,220 --> 00:39:46,890 ทวพเทพสุดทนทุกข์ จะสรรสร้าง 690 00:39:46,920 --> 00:39:49,590 แต่พวกเขามีเงินทอง กันมหาศาล 691 00:39:50,820 --> 00:39:52,990 ข้าเองก็มีเงินทอง มหาศาลเหมือนกันนะ 692 00:39:53,030 --> 00:39:54,990 แต่ก็ไม่มากเท่า พวกเลนนิสเตอร์ 693 00:39:55,030 --> 00:39:57,300 แต่ก็มากกว่าท่าน 694 00:39:58,600 --> 00:40:01,300 โรเบิร์ตขู่ จะพาข้าไปล่าสัตว์ด้วย 695 00:40:01,330 --> 00:40:03,670 ครั้งสุดท้ายที่เราไป ก็ตั้งสองอาทิตย์ 696 00:40:03,700 --> 00:40:06,270 ร่อนเร่ไปตามป่าเขา ตามกลางสายฝน วันแล้ววันเล่า 697 00:40:06,300 --> 00:40:09,770 เพื่อที่เขาจะได้แทงหอก\ ในเนื้อของสัตว์สักตัว 698 00:40:09,810 --> 00:40:12,780 แต่โรเบิร์ต ชอบฆ่า 699 00:40:12,810 --> 00:40:15,210 - แล้วเขาก็เป็นกษัตริย์ด้วย 700 00:40:15,250 --> 00:40:18,550 - ทำไมถึงเป็นแบบนั้นได้นะ - เพราะว่าเขาชอบฆ่า 701 00:40:18,580 --> 00:40:20,890 และเขาเคย เก่งมากเรื่องนั้น 702 00:40:20,920 --> 00:40:23,890 รู้ไหม ใครสมควรได้เป็นกษัตริย์ 703 00:40:24,860 --> 00:40:26,760 - จริงจังหน่อยสิ -ข้าพูดจริงนะ 704 00:40:26,790 --> 00:40:29,090 พ่อข้าดูแล เรื่องเงินให้ท่านได้ 705 00:40:29,130 --> 00:40:32,000 ข้าไม่เคยสู้ในสงครามมาก่อน แต่ข้าจะสู้เพื่อท่าน 706 00:40:32,030 --> 00:40:33,930 ข้าเป็นที่สี่ในบัลลังก์ 707 00:40:33,970 --> 00:40:36,770 แล้วโรเบิร์ตเคยอยู่ที่เท่าไหร่ ในตำแหน่งการสืบครองของราชวงศ์ 708 00:40:36,800 --> 00:40:38,270 จอฟฟรีย์เป็นปีศาจ 709 00:40:38,290 --> 00:40:40,000 - ทอมเมนอายุแค่แปด - สเตนนิสเล่า 710 00:40:40,070 --> 00:40:41,930 ไม่มีใครรัก สเตนนิส 711 00:40:42,170 --> 00:40:44,140 เขายังคงเป็น พี่ชายข้า 712 00:40:44,180 --> 00:40:46,480 - ทำอะไรน่ะ - ดูสิ 713 00:40:46,510 --> 00:40:47,620 เจ้าทำมีดบาดข้า 714 00:40:47,650 --> 00:40:49,050 แค่เลือดเอง เรามีมันในตัวทุกคน 715 00:40:49,180 --> 00:40:51,450 บางครั้ง เลือดก็หลั่งนิดหน่อย 716 00:40:51,480 --> 00:40:54,880 ตอนที่ท่านเป็นกษัตริย์ ท่านจะได้เห็นอีกเยอะ 717 00:40:54,920 --> 00:40:56,720 ท่านต้องคุ้นชินกับมัน 718 00:40:56,750 --> 00:40:58,890 ดูสิ ดู 719 00:41:01,260 --> 00:41:03,490 ประชาชนรักท่าน 720 00:41:04,790 --> 00:41:06,830 เขาอยากรับใช้ท่าน เพราะท่านมีเมตตากับเขา 721 00:41:06,860 --> 00:41:09,030 เขาอยากอยู่ใกล้ท่าน 722 00:41:11,440 --> 00:41:14,700 ท่านพร้อมจะทำ สิ่งที่ต้องทำ 723 00:41:14,740 --> 00:41:17,470 แต่ท่านไม่ดีใจกับมัน 724 00:41:17,510 --> 00:41:19,740 ท่านไม่ชอบการฆ่า 725 00:41:22,280 --> 00:41:24,580 ที่ไหนกันที่บอกว่า อำนาจ 726 00:41:24,610 --> 00:41:27,380 มีแค่ในตัว คนแย่ๆเท่านั้น 727 00:41:27,420 --> 00:41:29,480 ว่าบัลลังก์นั้นสร้างขึ้นเพื่อ 728 00:41:29,520 --> 00:41:31,820 คนที่เป็นที่เกลียดชัง และหวาดกลัว 729 00:41:35,320 --> 00:41:37,990 ท่านจะเป็น กษัตริย์ที่เยี่ยมมาก 730 00:41:55,210 --> 00:41:58,450 ข้าเสียใจที่ชีวิตคู่ของท่าน กับเน็ด สตาร์คไปกันไม่รอด 731 00:41:58,480 --> 00:42:00,380 พวกท่านดู เหมาะกันจะตาย 732 00:42:00,420 --> 00:42:03,450 ข้าดีใจที่ข้าทำให้ เจ้ามีความสุขได้ 733 00:42:07,230 --> 00:42:10,060 เมื่อไร้มือขวา ทุกอย่างจะพังทลาย 734 00:42:10,100 --> 00:42:12,060 ข้าว่าที่คือตอนที่ เจ้าจะบอกข้า 735 00:42:12,100 --> 00:42:14,930 ให้ยกงานนี้ ให้เป็นหน้าที่ของน้องชายเจ้าเจมี่ 736 00:42:14,970 --> 00:42:16,600 ไม่ 737 00:42:16,640 --> 00:42:18,740 เขาไม่จริงจังพอ 738 00:42:18,770 --> 00:42:20,710 ข้าจะพูดเพื่อเน็ด สตาร์ค 739 00:42:20,740 --> 00:42:22,840 เขาจริงจังพอ 740 00:42:24,080 --> 00:42:26,880 มันคุ้มจริงๆหรือ ต้องเสียเขาไปแบบนี้ 741 00:42:26,910 --> 00:42:29,010 ไม่รู้สิ 742 00:42:31,650 --> 00:42:34,220 แต่รู้อย่างหนึ่ง 743 00:42:34,250 --> 00:42:39,320 หากเดอแนร์รีสชักจูง ให้สามีนางรุกราน 744 00:42:39,360 --> 00:42:43,560 แล้วกองทัพดอธแรคคี ข้ามทะเลแนร์โรว์มาได้ 745 00:42:45,300 --> 00:42:47,130 เราไม่อาจ หยุดพวกเขา 746 00:42:47,170 --> 00:42:49,670 ดอธแรคคีไม่ล่องเรือ เด็กทุกคนรู้ดี 747 00:42:49,700 --> 00:42:52,600 เขาไม่มีกฎระเบียบ ไม่มีเกราะ 748 00:42:52,640 --> 00:42:54,610 ไม่มีอาวุธ สำหรับการล้อมเราด้วยซ้ำ 749 00:42:54,640 --> 00:42:56,470 เป็นกลที่ เนี้ยบมากเลยรู้ไหม 750 00:42:56,510 --> 00:42:59,780 เจ้าเปิดปาก แล้วเสียงของพ่อเจ้าก็ออกมา 751 00:42:59,810 --> 00:43:02,950 แล้วพ่อข้าผิดหรือ 752 00:43:06,250 --> 00:43:09,150 สมมติว่า วิเซอร์รี่ ทาร์เกเรียนขึ้นฝั่ง 753 00:43:09,190 --> 00:43:12,660 ด้วยทหารดอธแรคคี อีกสี่หมื่นคน 754 00:43:12,690 --> 00:43:15,190 เราหลบซ่อน ในปราสาท 755 00:43:15,230 --> 00:43:17,960 เดินแต้มได้ดี มีเพียงคนโง่ 756 00:43:18,000 --> 00:43:20,900 ที่จะเจอกับ ดอธแรคคีในที่โล่ง 757 00:43:20,930 --> 00:43:23,770 พวกเขา ปล่อยให้เราอยู่ในปราสาทไป 758 00:43:23,800 --> 00:43:27,310 พวกเขาเดินทางจากเมืองสู่เมือง ปล้นสะดม เผาให้มอดไหม 759 00:43:27,340 --> 00:43:31,010 ฆ่าทุกคน ไม่อาจหลบหลังกำแพงหิน 760 00:43:31,040 --> 00:43:34,080 ขโมยพืชผล และเสบียง 761 00:43:34,110 --> 00:43:36,580 ทำให้ผู้หญิง และเด็กเล็กเป็นทาส 762 00:43:36,610 --> 00:43:39,620 เจ้าว่าอีกนานไหมว่าประชาชน ของเจ็ดอาณาจักร 763 00:43:39,650 --> 00:43:43,050 จะยืนข้างกษัตริย์ที่หายไป กษัตริย์ที่ขี้ขลาด 764 00:43:43,090 --> 00:43:45,520 หลบซ่อนอยู่หลังกำแพงสูง 765 00:43:45,560 --> 00:43:48,390 เมื่อใดกันว่าผู้คนจะตัดสินว่า วิเซอร์รี่ ทาร์เกเรียน 766 00:43:48,430 --> 00:43:51,060 เป็นกษัตริย์ที่ดี ในที่สุด 767 00:43:52,400 --> 00:43:54,530 เรายังมีจำนวนมากกว่า 768 00:43:56,030 --> 00:43:59,540 เลขใดมากกว่ากัน: ห้าหรือหนึ่ง 769 00:44:00,440 --> 00:44:02,010 ห้า 770 00:44:02,910 --> 00:44:04,680 ห้าหรือ 771 00:44:06,110 --> 00:44:08,080 หนึ่ง 772 00:44:08,120 --> 00:44:11,080 กองทัพกองเดียว กองทัพจริงๆ 773 00:44:11,120 --> 00:44:14,390 รวมตัวภายใต้ผู้นำคนเดียว เพื่อจุดประสงค์เดียว 774 00:44:16,220 --> 00:44:20,690 จุดประสงค์ของเรา ตายไปพร้อมกับกษัตริย์บ้า 775 00:44:20,730 --> 00:44:22,930 ตอนนี้เรามี กองทัพ 776 00:44:22,960 --> 00:44:26,530 มากเท่ากับจำนวนคนที่มี เงินในกระเป๋า 777 00:44:26,570 --> 00:44:29,030 และทุกคนต้องการ ไม่เหมือนกัน 778 00:44:29,070 --> 00:44:31,300 พ่อเจ้าอยาก ครองโลกนี้ 779 00:44:31,340 --> 00:44:34,810 เน็ด สตาร์คอยากหนีไป แล้วฝังหัวตัวเองกับหิมะ 780 00:44:34,840 --> 00:44:36,440 ท่านเล่าต้องการอะไร 781 00:44:46,490 --> 00:44:50,220 เราไม่ได้มีสงครามจริงๆมา เก้าปีแล้ว 782 00:44:50,260 --> 00:44:52,730 แทงกันข้างหลัง ไม่ได้ฝึกให้รบได้ 783 00:44:52,760 --> 00:44:54,960 และนั่นคือ สิ่งที่อาณาจักรเราเป็นอยู่ตอนนี้ 784 00:44:55,000 --> 00:44:57,130 แทงกันข้างหลัง และวางแผน 785 00:44:57,170 --> 00:45:00,870 ประจบประแจง กอบโกยเงินทอง 786 00:45:00,900 --> 00:45:04,040 บางคราข้าก็ไม่รู้ ว่าอะไรทำให้มันไม่แตกสลายไปได้ 787 00:45:04,070 --> 00:45:06,440 การแต่งงานของพวกเราไง 788 00:45:06,480 --> 00:45:08,310 789 00:45:16,450 --> 00:45:18,990 เรานั่งตรงนี้ 790 00:45:19,020 --> 00:45:21,290 สิบเจ็ดปีหลังจากนั้น 791 00:45:21,320 --> 00:45:23,960 ยึดทั้งหมดไว้ด้วยกัน 792 00:45:25,130 --> 00:45:27,430 เจ้าไม่เหนื่อยบ้างหรือไร 793 00:45:27,460 --> 00:45:29,560 ทุกวัน 794 00:45:30,770 --> 00:45:34,240 นานเท่าใดที่ ความเกลียดจะยึดทุกอย่างไว้ด้วยกัน 795 00:45:34,270 --> 00:45:38,240 สิบเจ็ดปี ก็นานเหมือนกันนะ 796 00:45:38,280 --> 00:45:40,410 ใช่ 797 00:45:41,550 --> 00:45:43,410 ใช่แล้ว 798 00:45:48,520 --> 00:45:50,620 นางหน้าตาเป็นอย่างไร 799 00:45:52,960 --> 00:45:55,420 เจ้าไม่เคยถาม เรื่องนาง แม้แต่ครั้งเดียว 800 00:45:55,460 --> 00:45:57,830 ทำไมเล่า 801 00:45:57,860 --> 00:46:01,200 ตอนแรก แค่พูด ชื่อนางในที่ลับ 802 00:46:01,230 --> 00:46:04,970 ให้ความรู้สึกเหมือน คืนชีวิตให้นาง 803 00:46:05,000 --> 00:46:07,200 ข้าคิดว่าหากข้า ไม่พูดเรื่องนาง 804 00:46:07,240 --> 00:46:09,670 นางจะจาง หายไปเอง 805 00:46:09,710 --> 00:46:12,410 พอข้ารู้ว่า มันจะไม่เป็นเช่นนั้น 806 00:46:12,440 --> 00:46:15,140 ข้าไม่ถาม เพราะว่า 807 00:46:15,180 --> 00:46:17,350 ข้าไม่อยากให้ท่าน รู้สึกพอใจ 808 00:46:17,380 --> 00:46:20,650 ที่คิดว่า ข้าสนใจมากพอที่จะถาม 809 00:46:20,690 --> 00:46:24,050 พอท้ายสุดปรากฎว่า ความคิดข้าไม่ได้มีความหมายอะไรต่อท่าน 810 00:46:24,090 --> 00:46:26,990 เท่าที่ข้ารู้ ท่านรู้สึกดีกับมันด้วยซ้ำ 811 00:46:27,030 --> 00:46:29,230 งั้นทำไมตอนนี้ถึงถาม 812 00:46:30,760 --> 00:46:34,730 เงาของลีอานน่า สตาร์ค จะทำอันตรายอะไรกับเราได้อีก 813 00:46:34,770 --> 00:46:37,940 มากกว่าอันตรายที่เราทำต่ออีกฝ่าย เป็นร้อยครั้งเล่า 814 00:46:41,870 --> 00:46:44,510 อยากรู้ ความจริงที่เจ็บปวดงั้นรึ 815 00:46:47,110 --> 00:46:49,750 ข้าจำไม่ได้แล้วด้วยซ้ำ ว่านางหน้าตาเป็นอย่างไร 816 00:46:52,590 --> 00:46:57,490 ข้ารู้แค่ว่านางเป็นสิ่งเดียว ที่ข้าต้องการ 817 00:46:59,130 --> 00:47:03,100 มีใครพราก นางไปจากข้า 818 00:47:03,130 --> 00:47:07,940 และทั้งเจ็ดอาณาจักรก็ไม่อาจ เติมเต็มช่องว่างที่นางทิ้งในใจข้า 819 00:47:11,670 --> 00:47:14,380 ข้ารู้สึก แก่ท่านครั้งหนึ่ง รู้ไหม 820 00:47:15,410 --> 00:47:17,280 รู้ 821 00:47:17,310 --> 00:47:20,510 แม้ว่าเราจะเสีย ลูกชายคนแรกไปก็ตาม 822 00:47:22,120 --> 00:47:24,220 นานพอควรเลยล่ะ เอาจริงๆแล้ว 823 00:47:28,060 --> 00:47:30,090 มันเคยมี ทางไหมสำหรับเรา 824 00:47:30,120 --> 00:47:32,960 เคยมีสักเวลา สักคราไหม 825 00:47:39,700 --> 00:47:41,370 ไม่ 826 00:47:45,380 --> 00:47:48,380 นั่นทำให้เจ้ารู้สึกดีขึ้น หรือแย่ลง 827 00:47:52,780 --> 00:47:55,480 ข้าไม่รู้สึก อะไรทั้งนั้น 828 00:48:05,590 --> 00:48:08,900 829 00:48:10,030 --> 00:48:13,330 นางดูเหมือนเขา ใช่ไหม ใต้เท้า 830 00:48:13,370 --> 00:48:17,270 จมูกเหมือนเขา ผมสีดำเหมือนกัน 831 00:48:17,310 --> 00:48:19,270 ใช่ 832 00:48:19,310 --> 00:48:21,440 บอกเขาด้วย ตอนท่านพบเขา ใต้เท้า 833 00:48:21,480 --> 00:48:25,490 ได้โปรด ช่วยบอกเขาว่านางงามแค่ไหน 834 00:48:26,480 --> 00:48:28,130 ข้าจะบอกให้ 835 00:48:28,150 --> 00:48:30,710 และบอกด้วยว่า ข้าไม่ได้ยุ่งกับคนอื่น 836 00:48:31,320 --> 00:48:34,620 ข้าสาบาน ใต้เท้า\ แก่ทวพเทพทั้งองค์เก่าแลองค์ใหม่ 837 00:48:34,660 --> 00:48:36,960 ข้าไม่ได้ต้องการอัญมณี หรืออะไร 838 00:48:36,990 --> 00:48:38,890 แค่เขา 839 00:48:38,930 --> 00:48:40,830 ฝ่าบาทดีกับ ข้าเสมอ 840 00:48:40,860 --> 00:48:43,030 ตอนที่จอน แอริน มาเยี่ยมเจ้า 841 00:48:43,070 --> 00:48:44,930 เขาต้องการอะไร 842 00:48:44,970 --> 00:48:47,070 เขาไม่ใช่ คนจำพวกนั้น ใต้เท้า 843 00:48:47,100 --> 00:48:50,270 เขาแค่อยากรู้ว่า ลูกข้ามีความสุข 844 00:48:50,300 --> 00:48:52,470 สุขภาพดีหรือไม่ 845 00:48:55,010 --> 00:48:57,210 เขาดูปกตินะ ในสายตาข้า 846 00:48:59,010 --> 00:49:01,310 ทุกอย่างที่นาง ต้องการข้าจะจัดการให้ 847 00:49:07,260 --> 00:49:09,760 ซ่องให้ผลตอบแทน ดีกว่าเรือนะ 848 00:49:09,790 --> 00:49:11,330 ข้าพบว่า 849 00:49:11,360 --> 00:49:13,930 โสเภณีไม่ค่อยจมเท่าไหร่ 850 00:49:18,140 --> 00:49:21,100 ท่านรู้อะไรบ้างเรื่อง ลูกนอกสมรสของกษัตริย์โรเบิร์ต 851 00:49:21,140 --> 00:49:24,440 อย่างแรกนะ เขามีมากกว่าท่าน 852 00:49:24,480 --> 00:49:27,040 - กี่คน - สำคัญด้วยหรือ 853 00:49:27,080 --> 00:49:30,150 หากท่านเสพสุขกับผู้หญิงมากพอ บางคนจะให้ของขวัญแก่ท่าน 854 00:49:30,180 --> 00:49:32,320 แล้วท่านรู้ไหม ทำไมจอน แอรินถึงตามหาพวกเขา 855 00:49:32,350 --> 00:49:35,350 เขาเป็นมือขวาของกษัตริย์ โรเบิร์ตคงอยากให้เขาดูแล 856 00:49:35,390 --> 00:49:38,660 เขาช่าง เป็นคนที่มีความรักเผื่อแผ่ยิ่ง 857 00:49:41,530 --> 00:49:43,190 มาเถอะ 858 00:49:49,270 --> 00:49:51,440 - จอรี่ - ใต้เท้า 859 00:50:10,260 --> 00:50:12,620 ฝูงหมาป่าฝูงนี่ เล็กจริง 860 00:50:14,490 --> 00:50:16,260 ถอยไป ท่าน นี่คือมือขวานะ 861 00:50:16,300 --> 00:50:18,330 เคยเป็นมือขวา นะสิ 862 00:50:18,360 --> 00:50:20,000 ตอนนี้ข้าไม่แน่ใจแล้ว\ ว่าเขาเป็นอะไร 863 00:50:20,030 --> 00:50:22,430 ผู้ปกครอง ของสักที่ที่อยู่ห่างไกล 864 00:50:22,470 --> 00:50:24,900 นี่หมายความว่าอย่างไรกัน เลนนิสเตอร์ 865 00:50:24,940 --> 00:50:27,310 กลับเข้าไปข้างในเสีย ที่มันปลอดภัย 866 00:50:27,340 --> 00:50:29,040 ข้าตามหา น้องชายข้าอยู่ 867 00:50:29,080 --> 00:50:31,110 จำเขาได้ไหม ลอร์ด สตาร์ค 868 00:50:31,140 --> 00:50:34,810 ผมสีบลอนด์ ปากคมกล้า ตัวเล็ก 869 00:50:35,980 --> 00:50:37,520 ข้าจำเขาได้ดี 870 00:50:37,550 --> 00:50:39,550 เหมือนว่า การเดินทางเขาจะมีปัญหานิดหน่อย 871 00:50:39,590 --> 00:50:41,920 ท่านไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น กับเขา ใช่ไหม 872 00:50:41,950 --> 00:50:44,220 เขาถูกจับตัวตามคำสั่งของข้า 873 00:50:44,260 --> 00:50:46,460 เพื่อตอบรับความผิดของเขา 874 00:50:47,730 --> 00:50:49,590 - ใต้เท้า 875 00:50:49,630 --> 00:50:51,230 ข้าจะไปตามตัวกองระวังภัยของเมืองมา 876 00:50:53,830 --> 00:50:55,630 มาสิ สตาร์ค 877 00:50:55,670 --> 00:50:57,070 ข้าอยากฆ่าท่าน ตอนมีดาบในมือมากกว่า 878 00:50:57,100 --> 00:50:59,740 - ถ้าท่านขู่ใต้เท้าข้าอีกครั้ง - ขู่รึ 879 00:50:59,770 --> 00:51:02,740 ในแบบที่ว่า"ข้าจะ ลากดาบผ่านตัวใต้เท้าเจ้า 880 00:51:02,770 --> 00:51:06,340 ตั้งแต่หัวจรดเท้า แล้วดูสิว่าสตาร์คทำด้วยอะไรน่ะหรือ" 881 00:51:06,380 --> 00:51:08,710 ฆ่าข้า 882 00:51:08,750 --> 00:51:11,350 แล้วน้องชาย เจ้าตายแน่ 883 00:51:11,380 --> 00:51:13,350 ท่านพูดถูก 884 00:51:13,380 --> 00:51:15,820 จับเป็นเขา แต่ฆ่าคนของเขาให้หมด 885 00:51:18,590 --> 00:51:19,720 886 00:52:24,450 --> 00:52:26,020 ย้าก 887 00:52:50,980 --> 00:52:53,080 น้องข้า ลอร์ดสตาร์ค 888 00:52:53,120 --> 00:52:55,520 เราต้องการเขาคืนมา 889 00:53:02,290 --> 00:53:05,400 890 00:53:08,730 --> 00:53:10,730 891 00:53:10,760 --> 00:53:14,760 โปรดติดตามตอนต่อไป 892 00:53:18,000 --> 00:53:22,000 www.thaisubtitle.com 893 00:53:26,000 --> 00:53:30,000 บรรยายไทยโดย Darken