1 00:02:20,890 --> 00:02:22,970 Ngài Hugh có gia đình tại Thủ Phủ Không? 2 00:02:22,990 --> 00:02:24,190 Không. 3 00:02:26,280 --> 00:02:29,150 Tôi đã đứng canh xác của anh ta suốt tối qua. 4 00:02:29,840 --> 00:02:32,170 Anh ta không còn ai cả. 5 00:02:33,040 --> 00:02:35,240 Anh ta còn chưa từng mặc bộ áo giáp này bao giờ. 6 00:02:35,270 --> 00:02:37,510 Xui cho anh ta-- 7 00:02:37,540 --> 00:02:39,710 phải chiến đấu với Ngọn Núi. 8 00:02:39,740 --> 00:02:42,110 Ai quyết định trận đấu? 9 00:02:42,140 --> 00:02:44,750 Tất cả các hiệp sĩ phải rút thăm, ngài Stark. 10 00:02:44,780 --> 00:02:46,410 Phải. 11 00:02:46,450 --> 00:02:49,650 Nhưng ai giữ những lá thăm? 12 00:02:49,690 --> 00:02:52,220 Các vị làm tốt lắm. 13 00:02:57,830 --> 00:03:00,860 Cuộc đời thật lạ. Chỉ vài năm trước 14 00:03:00,900 --> 00:03:02,870 chúng ta đã chiến đấu như kẻ thù với nhau. 15 00:03:02,900 --> 00:03:05,700 Thật tốt khi chúng ta chưa bao giờ gặp nhau ngoài chiến trận, ngài Barristan. 16 00:03:05,740 --> 00:03:07,640 Vợ tôi cũng thế. 17 00:03:07,670 --> 00:03:09,670 Tôi không nghĩ cuộc đời góa phụ hợp với cô ấy. 18 00:03:09,710 --> 00:03:12,040 Ngài thật quá khiêm nhường. 19 00:03:12,080 --> 00:03:14,450 Tôi đã thấy ngài hạ gục cả tá hiệp sĩ. 20 00:03:14,480 --> 00:03:16,110 Cha tôi từng nói với tôi 21 00:03:16,150 --> 00:03:18,350 ngài là người giỏi nhất ông ấy từng gặp. 22 00:03:18,380 --> 00:03:21,220 Tôi chưa từng biết một người nào phạm sai lầm về chiến đấu. 23 00:03:21,250 --> 00:03:23,550 Cha ngài là người tốt. 24 00:03:24,860 --> 00:03:26,960 Nhưng gì Vua Điên gây ra cho ông ấy là một tội ác. 25 00:03:26,990 --> 00:03:28,560 Và anh chàng đó-- 26 00:03:28,590 --> 00:03:30,630 anh ta chỉ là 1 lính hộ vệ cho tới vài tháng trước. 27 00:03:30,660 --> 00:03:33,260 Làm sao anh ta mua nổi 1 bộ áo giáp như thế? 28 00:03:33,300 --> 00:03:35,770 Có lẽ là ngài Arryn cho anh ta mượn ít tiền? 29 00:03:37,840 --> 00:03:39,940 Tôi cũng có nghe là Nhà Vua muốn ra đấu thương hôm nay. 30 00:03:39,970 --> 00:03:41,640 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 31 00:03:41,670 --> 00:03:44,470 Robert thường làm những gì mình muốn. 32 00:03:44,510 --> 00:03:47,140 Nếu như nhà vua cứ lúc nào cũng muốn gì được đó, 33 00:03:47,180 --> 00:03:49,780 thì cho tới giờ ông ấy vẫn còn đang chiến đấu trong 1 cuộc nổi loạn. 34 00:03:54,520 --> 00:03:57,250 Áo giáp này quá nhỏ thưa điện hạ. Nó không vừa. 35 00:03:57,290 --> 00:03:59,590 Mẹ ngươi là con điếm ngu xuẩn 36 00:03:59,630 --> 00:04:02,030 với cái mông to, ngươi biết chứ? 37 00:04:04,700 --> 00:04:08,170 Nhìn thằng ngu này xem! Đầu to óc trái nho và chim nhỏ. 38 00:04:08,200 --> 00:04:10,940 Nó thậm chỉ còn không giúp được ta mặc áo giáp cho đúng cách nữa. 39 00:04:10,970 --> 00:04:13,240 Ngài quá mập cho bộ giáp này. 40 00:04:13,270 --> 00:04:16,240 Mập? Mập á? 41 00:04:16,280 --> 00:04:19,480 Ngươi nói chuyện với nhà vua như thế à? 42 00:04:26,590 --> 00:04:28,520 Vui thật, phải không? 43 00:04:30,620 --> 00:04:32,260 Không, thưa điện hạ. 44 00:04:32,290 --> 00:04:35,430 Không? Ngươi không thích trò đùa của Cánh Tay Mặt à? 45 00:04:36,400 --> 00:04:38,260 Ngài đang hành hạ nó đấy. 46 00:04:38,300 --> 00:04:41,100 Ngươi nghe rồi đấy. Nhà Vua quá mập so với bộ giáp. 47 00:04:41,130 --> 00:04:44,240 Tìm đồ căng giáp mang về đây cho ta! 48 00:04:45,600 --> 00:04:49,310 "Đồ làm căng giáp"? 49 00:04:49,340 --> 00:04:51,680 Chừng nào nó mới hiểu ra nhỉ? 50 00:04:51,710 --> 00:04:53,400 Có lẽ ngài nên phát mình ra 1 cái. 51 00:04:53,430 --> 00:04:54,730 Thôi được, thôi được. 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,510 Nhưng cậu cứ ra đó và xem ta-- ta vẫn còn biết đâm thương vào chỗ nào. 53 00:04:57,550 --> 00:05:00,650 Ngài không đấu thương được đâu. Để chuyện đó cho người trẻ đi. 54 00:05:00,690 --> 00:05:04,020 Tại sao chứ, vì ta là vua à? Kệ mẹ vua chúa. ta muốn đánh người! 55 00:05:04,060 --> 00:05:06,420 - Và ai sẽ đánh lại người? - Thằng nào cũng được, miễn là có thể. 56 00:05:06,460 --> 00:05:09,530 - Và người cuối cùng con ngồi được trên ngựa-- - Sẽ là ngài. 57 00:05:09,560 --> 00:05:11,700 Không có người nào của khắp 7 Đô Thành này 58 00:05:11,730 --> 00:05:13,660 dám làm bị thương ngài. 59 00:05:13,700 --> 00:05:16,600 Cậu đang nói rằng lũ hèn đó sẽ để ta thắng à? 60 00:05:16,640 --> 00:05:19,200 Vâng. 61 00:05:23,580 --> 00:05:26,080 - Uống đi. - Thần không khác. 62 00:05:26,110 --> 00:05:28,680 Uống đi. Nhà Vua ra lệnh đấy. 63 00:05:32,450 --> 00:05:34,350 Chư thần ơi, 64 00:05:34,390 --> 00:05:36,890 mập tới mức không mặc vừa áo giáp của ta. 65 00:05:37,860 --> 00:05:40,460 Người hầu của ngài... nhà Lannister à? 66 00:05:40,490 --> 00:05:42,930 Thằng đần độn, 67 00:05:42,960 --> 00:05:45,060 nhưng Cersei cứ nài nỉ mãi. 68 00:05:45,090 --> 00:05:48,530 Nhờ Jon Arryn cả đấy. 69 00:05:48,560 --> 00:05:51,700 "Cersei Lannister sẽ là một đối tượng tương xứng, " ông ấy bảo ta thế. 70 00:05:51,740 --> 00:05:54,600 "Ngài cần cha của cô ta làm đồng minh." 71 00:05:56,310 --> 00:05:59,880 Ta cứ tưởng làm vua thì ta muốn làm gì cũng được 72 00:06:03,380 --> 00:06:05,450 Thôi đủ rồi. Ra đó xem thôi. 73 00:06:05,480 --> 00:06:08,220 Ít ra thì ta cũng ngưởi được mùi máu. 74 00:06:08,250 --> 00:06:10,120 - Robert? - Gì? 75 00:06:13,960 --> 00:06:16,960 Hình ảnh truyền cảm hứng cho dân chúng đây? 76 00:06:17,000 --> 00:06:19,900 Tới và quỳ xuống trước vua của các người đi lũ bại não! 77 00:06:33,480 --> 00:06:36,980 - Arya đâu? - Ở lớp học "khiêu vũ". 78 00:06:39,220 --> 00:06:41,420 Hiệp sĩ của những đóa hoa. 79 00:06:48,190 --> 00:06:50,530 Cám ơn, ngài Loras. 80 00:07:21,330 --> 00:07:23,660 Đừng để ngài Gregor làm đau ngài ấy. 81 00:07:23,700 --> 00:07:27,100 Con không thể xem. 82 00:07:29,530 --> 00:07:32,040 100 đồng vàng cho Ngọn Núi. 83 00:07:32,070 --> 00:07:33,120 Tôi chấp nhận cược. 84 00:07:33,140 --> 00:07:35,010 Giờ tôi sẽ mua gì với 100 đồng vàng nhỉ? 85 00:07:35,540 --> 00:07:38,010 Cả tá thùng rượu Doniz? 86 00:07:38,040 --> 00:07:41,080 hay là 1 cô gái thừ nhà chứa của Lys? 87 00:07:41,110 --> 00:07:42,370 Hoặc là ngài có thể mua 1 người bạn. 88 00:07:42,720 --> 00:07:44,640 Ngài ấy sẽ chết mất. 89 00:07:44,680 --> 00:07:47,280 Ngài Loras cưỡi ngựa rất giỏi. 90 00:08:17,350 --> 00:08:19,210 Thật đáng tiếc, ngón tay nhỏ. 91 00:08:19,250 --> 00:08:21,550 Thật tốt cho ngài khi có 1 người bạn. 92 00:08:23,020 --> 00:08:24,820 Và nói tôi nghe xem, ngài Renly, 93 00:08:24,850 --> 00:08:27,360 Khi nào ngài mới có bạn của ngài? 94 00:08:37,830 --> 00:08:39,670 Loras biết con ngựa kia bị động đực. 95 00:08:39,700 --> 00:08:41,440 Gian trá đấy. 96 00:08:41,470 --> 00:08:43,770 Ngài Loras sẽ không bao giờ làm thế. 97 00:08:43,810 --> 00:08:45,140 Dùng tiểu xảo thì đâu còn gì là danh dự. 98 00:08:45,160 --> 00:08:46,950 Không danh dự và được nhiều tiền. 99 00:08:48,910 --> 00:08:51,580 Kiếm! 100 00:09:16,810 --> 00:09:18,910 Để cậu ta yên! 101 00:09:40,870 --> 00:09:44,140 Dừng trò điên loạn này lại nhân danh vua của các người! 102 00:09:49,810 --> 00:09:52,080 Để hắn đi! 103 00:10:00,520 --> 00:10:02,990 Tôi nợ ngài mạng sống, thưa ngài. 104 00:10:03,020 --> 00:10:05,290 Tôi không phải là hiệp sĩ. 105 00:10:28,780 --> 00:10:30,150 Cởi khăn trùm đầu của hắn ra. 106 00:10:30,180 --> 00:10:33,120 Marillion: *trong đêm đó, Quỷ lùn bị cầm tù * 107 00:10:33,150 --> 00:10:36,120 * rời xuống từ con ngựa của hắn * 108 00:10:36,150 --> 00:10:39,760 * hắn không còn có thể làm dáng và õng ẹo * 109 00:10:39,790 --> 00:10:42,130 * trong bộ đồ của đỏ và hoàng kim. * 110 00:10:42,150 --> 00:10:43,230 Đây không phải là Đường Đế Vương. 111 00:10:43,230 --> 00:10:45,100 Các người nói chúng ta đang tiến về Winterfell. 112 00:10:45,130 --> 00:10:47,470 Ta có nói thế rất to và rõ. 113 00:10:47,500 --> 00:10:49,800 Thật khôn ngoan. 114 00:10:49,840 --> 00:10:51,640 Bọn họ sẽ kéo nhau đi, 115 00:10:51,670 --> 00:10:53,670 và tìm ta tại một nơi khác. 116 00:10:53,710 --> 00:10:56,380 TIn tức chắc hẳn đã tới tai cha ta. 117 00:10:56,410 --> 00:10:59,210 Ông ấy sẽ thưởng rất nhiều cho ai tìm thấy ta. 118 00:10:59,250 --> 00:11:02,620 Ai cũng biết nhà Lannister luôn trả nợ của mình. 119 00:11:02,650 --> 00:11:05,150 Cảm phiền cởi trói cho ta nhé? 120 00:11:05,190 --> 00:11:08,320 - Và sao ta lại làm thế? - Tại sao không? 121 00:11:08,360 --> 00:11:09,990 Ta sẽ chạy trốn à? 122 00:11:10,020 --> 00:11:11,920 Những bộ tộc sẽ giết ta vì đôi giày của ta mất. 123 00:11:11,960 --> 00:11:13,730 Trừ phi Miêu Ảnh bắt ta trước. 124 00:11:13,760 --> 00:11:16,930 Miêu Ảnh và lũ bộ lạc đó là những thứ cuối cùng ngươi nên lo lắng. 125 00:11:18,100 --> 00:11:21,100 Đường phía đông. 126 00:11:21,130 --> 00:11:23,340 Chúng ta đang tới Vale. 127 00:11:23,370 --> 00:11:25,370 Bà đưa ta tới chỗ của chị bà 128 00:11:25,400 --> 00:11:27,310 để ta trả lời cho tội ác tưởng tượng đó. 129 00:11:27,340 --> 00:11:30,740 Nói ta nghe xem, phu nhân Stark, lần cuối cùng bà gặp chị bà là khi nào? 130 00:11:30,780 --> 00:11:32,840 Năm năm trước. 131 00:11:32,880 --> 00:11:35,280 Bà ta đã thay đổi. 132 00:11:35,320 --> 00:11:37,280 Bà ta hồi xưa cũng khá cứng rắn, nhưng bây giờ-- 133 00:11:37,320 --> 00:11:38,980 bà nên xử lý ta ở đây luôn đi. 134 00:11:39,020 --> 00:11:41,950 - Ta không phải là kẻ giết người, Lannister. - Ta cũng vậy! 135 00:11:41,990 --> 00:11:44,720 Ta không hề liên quan gì tới vụ ám sát con trai bà. 136 00:11:44,760 --> 00:11:46,830 - Con dao được tìm thấy-- - Có tên ngu ngốc nào 137 00:11:46,860 --> 00:11:48,530 lại trang bị cho tên sát thủ bằng con dao của chính hắn? 138 00:11:48,560 --> 00:11:50,760 - Tôi đánh hắn nhé? - Tại sao? 139 00:11:50,800 --> 00:11:52,660 Ta bắt đầu có lý rồi à? 140 00:11:52,700 --> 00:11:55,630 Rodrik! 141 00:11:59,300 --> 00:12:01,310 Lối này, thưa phu nhân. 142 00:12:17,290 --> 00:12:19,090 Cởi trói cho ta. 143 00:12:19,130 --> 00:12:21,490 Nếu ta chết thì mọi thứ coi như vô ích? 144 00:13:12,950 --> 00:13:14,610 Rodrik? 145 00:13:14,650 --> 00:13:16,310 Tôi không sao, thưa phu nhân. 146 00:13:16,350 --> 00:13:19,050 Không cần phải làm người dính đầy máu đâu. 147 00:13:20,520 --> 00:13:22,290 Lần đầu tiên giết người à? 148 00:13:23,620 --> 00:13:25,560 Ngươi cần đàn bà. 149 00:13:25,590 --> 00:13:28,530 Không gì tuyệt hơn 1 cô gái sau khi đánh nhau xong. 150 00:13:30,400 --> 00:13:32,460 Ta rấ sắn lòng nếu bà ta cũng thế. 151 00:13:44,950 --> 00:13:46,780 Bran. 152 00:13:46,810 --> 00:13:48,780 Quần đảo sắt. 153 00:13:48,820 --> 00:13:50,280 Gia huy: Bạch tuộc khổng lồ 154 00:13:50,320 --> 00:13:53,050 Châm ngôn : Chúng ta không sợ hãi. 155 00:13:53,090 --> 00:13:55,220 - Lãnh chúa? - Nhà Greyjoys. 156 00:13:55,260 --> 00:13:56,890 Nổi tiếng vì tài bắng cung, 157 00:13:56,920 --> 00:13:58,720 du hành trên biển và làm tình. 158 00:14:00,460 --> 00:14:02,730 Và những cuộc nổi loạn thất bại. 159 00:14:04,360 --> 00:14:06,230 Gia huy: Sừng nai-- 160 00:14:06,260 --> 00:14:08,870 Sừng nai là gia huy của Vua Robert. 161 00:14:08,900 --> 00:14:12,100 - Tốt. - Châm ngôn: Chúng ta là cuồng nộ. 162 00:14:12,140 --> 00:14:14,810 Lãnh chúa: nhà Baratheons. 163 00:14:14,840 --> 00:14:16,840 Vùng Westerlands. 164 00:14:16,880 --> 00:14:18,940 Gia huy: Sư tử. 165 00:14:18,980 --> 00:14:21,350 Châm ngôn: Người nhà Lannister luôn trả món nợ của mình. 166 00:14:21,380 --> 00:14:22,410 Không phải. 167 00:14:22,520 --> 00:14:24,750 Đó là câu thường gặp, nhưng không phải châm ngôn chính thức của họ. 168 00:14:25,120 --> 00:14:27,820 Lãnh chúa: The Lannisters. 169 00:14:27,860 --> 00:14:30,760 - Ta đang hỏi về châm ngôn của họ. - Con không biết. 170 00:14:30,790 --> 00:14:32,630 Con biết. Nghĩ đi. 171 00:14:32,660 --> 00:14:35,060 "Không cúi đầu, không khuất phục, không thể phá vỡ." 172 00:14:35,100 --> 00:14:37,730 - Đó là nhà Martell. - "Chân chính trong phẫn nộ." 173 00:14:37,760 --> 00:14:41,730 - Nhà Hornwood. - "Gia đình, trách nhiệm, danh dự." 174 00:14:41,770 --> 00:14:43,740 Đó là của nhà Tully -- mẹ của con. 175 00:14:43,770 --> 00:14:46,870 - Chúng ta đang chơi à? - Gia đình, trách nhiệm, danh dự... 176 00:14:46,910 --> 00:14:49,540 - Đó là thứ tự đúng ạ? - Con biết rõ mà. 177 00:14:49,570 --> 00:14:51,910 Gia đình luôn đi trước? 178 00:14:51,940 --> 00:14:54,550 Mẹ con buộc phải rời khỏi Winterfell 179 00:14:54,580 --> 00:14:56,210 để bảo vệ gia đình. 180 00:14:56,250 --> 00:14:58,520 Làm sao mẹ con bảo vệ được gia đình 181 00:14:58,550 --> 00:15:01,220 nếu như bà không ở cùng với gia đình? 182 00:15:01,250 --> 00:15:04,660 Mẹ con ngồi cạnh con 183 00:15:04,690 --> 00:15:07,360 suốt 3 tuần khi con còn bất tỉnh-- 184 00:15:07,390 --> 00:15:09,830 và bà ấy ra đi! 185 00:15:11,660 --> 00:15:12,900 Khi mẹ con sinh con ra, ta là người 186 00:15:12,920 --> 00:15:14,310 đã đỡ đẻ cho mẹ con. 187 00:15:15,740 --> 00:15:18,370 Ta đã đặt con vào vòng tay của bà ấy. 188 00:15:18,410 --> 00:15:22,310 Từ giây phút đó tới khi bà ấy chết, 189 00:15:22,340 --> 00:15:25,610 bà ấy sẽ luôn yêu thương con. 190 00:15:25,650 --> 00:15:28,720 Chắc chắn. 191 00:15:28,750 --> 00:15:32,020 - và mạnh mẽ. - Tại sao mẹ con lại ra đi 192 00:15:32,050 --> 00:15:33,990 Ta vẫn không thể nói cho con biết được, 193 00:15:34,020 --> 00:15:36,190 - nhưng mẹ con sẽ về sớm thôi. - Thầy có biết mẹ con giờ ở đâu không? 194 00:15:36,230 --> 00:15:38,160 Hôm nay? 195 00:15:38,190 --> 00:15:39,370 Ta không biết. 196 00:15:39,400 --> 00:15:41,740 Vậy làm sao thầy lại có thể nói là mẹ con sẽ sớm trở về? 197 00:15:44,670 --> 00:15:48,340 Đôi lúc việc con quá thông minh lại làm cho ta lo lắng. 198 00:15:49,440 --> 00:15:52,110 Con sẽ không bắn tên được nữa. 199 00:15:52,140 --> 00:15:54,780 Và tại sao con nghĩ thế? 200 00:15:55,950 --> 00:15:57,980 Thầy cần chân để đứng bắn cung. 201 00:15:58,010 --> 00:16:00,720 Nếu như cái yên ngài Tyrion thiết kế cho con thật sự thành công, 202 00:16:00,750 --> 00:16:02,750 con có thể học bắn cung ngay trên lưng ngựa. 203 00:16:02,790 --> 00:16:04,820 Thật chứ? 204 00:16:06,190 --> 00:16:08,620 Các cậu bé người Dothraki học bắn cung như thế khi họ lên 4. 205 00:16:08,660 --> 00:16:10,260 Tại sao con không thể? 206 00:16:25,710 --> 00:16:27,880 Nhỏ tiếng đi. 207 00:16:27,910 --> 00:16:30,480 Cô không được vào bên trong thành đâu. 208 00:16:30,520 --> 00:16:33,980 Cứ tưởng cưng là người quan trọng ở đây chứ. 209 00:16:34,020 --> 00:16:36,790 Đủ quan trọng cho người như cô. 210 00:16:36,820 --> 00:16:39,790 Anh không phải là tên quý tộc duy nhất trong đời tôi, anh biết chứ. 211 00:16:39,820 --> 00:16:41,760 Quỷ lùn ấy à? 212 00:16:41,790 --> 00:16:43,660 Tôi thì cho hắn chỉ có phân nửa quý tộc thôi. 213 00:16:43,690 --> 00:16:45,530 Ghen à? 214 00:16:45,560 --> 00:16:47,500 Sao tôi phải ghen chứ? 215 00:16:47,530 --> 00:16:50,530 Chỉ cần có vài đồng trong túi là đã có thể ngủ với cô rồi. 216 00:16:50,570 --> 00:16:53,540 Ngủ với tên lùn ấy thế nào? 217 00:16:53,570 --> 00:16:55,670 Tôi luôn tự hỏi câu đó. 218 00:16:55,710 --> 00:16:58,380 Chắc anh sẽ ngạc nhiên đấy. 219 00:16:58,410 --> 00:17:01,410 Hắn ta dùng mấy ngón tay rất khéo. 220 00:17:01,450 --> 00:17:03,550 Và cả lưỡi nữa. 221 00:17:04,450 --> 00:17:06,250 Boa hậu hĩnh. 222 00:17:06,280 --> 00:17:09,020 Tôi đóan vàng là thừa mứa với nhà Lannister. 223 00:17:09,050 --> 00:17:11,050 Anh đang ghen. 224 00:17:11,090 --> 00:17:12,760 Tôi là người nhà Greyjoy. 225 00:17:12,790 --> 00:17:15,030 Chúng tôi đã trị vì Quần Đảo Sắt suốt 300 năm qua. 226 00:17:15,060 --> 00:17:18,160 Không có 1 gia tộc nào tại Westeros có thể kẻ cả với chúng tôi 227 00:17:18,200 --> 00:17:20,100 ngay cả nhà Lannisters. 228 00:17:20,130 --> 00:17:22,530 Vậy còn nhà Starks? 229 00:17:23,940 --> 00:17:26,570 Tôi đã được ngài Stark bảo hộ kể từ khi lên 8 . 230 00:17:26,610 --> 00:17:29,210 Bảo hộ, từ hoa mỹ nhỉ. 231 00:17:29,240 --> 00:17:31,680 Cha anh gây loạn chống lại vua Robert 232 00:17:31,710 --> 00:17:34,180 - và nếu ông ta làm thế nữa-- - Cha tôi đã chiến đấu 233 00:17:34,210 --> 00:17:36,350 cho tự do của người dân. 234 00:17:36,380 --> 00:17:39,820 Cha cô đã làm gì chứ? Chơi trai và đánh điếm à. 235 00:17:39,850 --> 00:17:42,420 Anh là 1 chàng trai nghiêm túc. 236 00:17:42,450 --> 00:17:46,060 - Tôi không phải là nhóc. - Phải. 237 00:17:46,090 --> 00:17:50,130 Một chàng trai nghiêm túc trym to. 238 00:17:50,160 --> 00:17:52,730 Tôi không muốn trả tiền cho vụ này. 239 00:17:52,760 --> 00:17:55,770 Vậy lấy vợ đi. 240 00:17:58,640 --> 00:18:01,340 Lại đây. 241 00:18:02,670 --> 00:18:05,140 Tao không làm mày đau đâu. 242 00:18:12,680 --> 00:18:15,050 Con trai ngài thế nào rồi? 243 00:18:15,090 --> 00:18:18,090 Nó sẽ không thể đi được nữa. 244 00:18:19,990 --> 00:18:21,930 Nhưng thần trí thằng bé vẫn ổn chứ? 245 00:18:21,960 --> 00:18:24,130 Họ nói vậy. 246 00:18:24,160 --> 00:18:26,600 Đó là 1 sự may mắn đấy. 247 00:18:28,030 --> 00:18:31,600 Tôi đã bị thiến. 248 00:18:33,170 --> 00:18:35,770 Một vài cánh cửa đóng mãi mãi... 249 00:18:35,810 --> 00:18:39,450 Những cánh cửa khác mở ra ở những nơi không thể ngờ. 250 00:18:41,380 --> 00:18:43,150 Tôi ngồi được chứ? 251 00:18:47,390 --> 00:18:50,660 Nếu như kẻ nào đó nghe những gì tôi nói với ngài, 252 00:18:50,690 --> 00:18:52,830 có thể tôi sẽ bị chặt đầu. 253 00:18:52,860 --> 00:18:55,500 và ai sẽ tiếc thương Varys này đây? 254 00:18:55,530 --> 00:18:59,200 Bắc hay nam, không hề có bài hát nào cho Nhện cả. 255 00:18:59,230 --> 00:19:01,770 Nhưng có những thứ anh cần phải biết. 256 00:19:01,800 --> 00:19:04,870 Ngài là Cánh Tay Mặt của nhà vua và nhà vua là tên ngốc-- 257 00:19:04,910 --> 00:19:07,140 tôi biết là bạn ngài, nhưng là tên ngốc-- 258 00:19:07,170 --> 00:19:10,140 và ông ta chết chắc nêu nhu ngài không cứu ông ta. 259 00:19:10,180 --> 00:19:12,480 Tôi đã ở đây suốt 1 tháng. 260 00:19:13,710 --> 00:19:16,450 Sao tới giờ này ngài mới nói tôi nghe? 261 00:19:16,480 --> 00:19:18,620 Tôi đã không tin ngài. 262 00:19:18,650 --> 00:19:20,980 Vậy sao giờ ngài lại tin tôi? 263 00:19:21,020 --> 00:19:23,220 Hoàng hậu không phải là người duy nhất 264 00:19:23,250 --> 00:19:25,660 quan sát mọi nhất cử nhất động của ngài. 265 00:19:25,690 --> 00:19:28,220 Tại Thủ Phủ này chỉ có vài người trọng danh dự. 266 00:19:28,260 --> 00:19:29,930 Ngài là 1 trong số họ. 267 00:19:29,960 --> 00:19:31,990 Tôi muốn tin rằng tôi là một người khác, 268 00:19:32,030 --> 00:19:34,000 dù rằng có hơi kỳ lạ. 269 00:19:34,030 --> 00:19:36,700 Nhà vua sắp phải đối mặt với những tai họa gì? 270 00:19:36,730 --> 00:19:39,700 Tai họa giống như Jon Arryn. 271 00:19:40,940 --> 00:19:43,410 Nước mắt của Lys, họ gọi như thế. 272 00:19:43,440 --> 00:19:46,040 Mộ thứ rất hiếm và mắc, 273 00:19:46,080 --> 00:19:47,810 trong suốt và không có vị như nước. 274 00:19:47,850 --> 00:19:49,980 Không để lại dấu vết. 275 00:19:58,890 --> 00:20:00,760 Ai đưa thứ đó cho ông ấy? 276 00:20:00,790 --> 00:20:03,700 Và người bạn thân, chắc chắn. Nhưng là ai? 277 00:20:03,730 --> 00:20:05,400 Có rất nhiều người. 278 00:20:05,430 --> 00:20:08,140 Ngài Arryn là ngươi tử tế và dễ tin người. 279 00:20:08,170 --> 00:20:10,540 Có 1 cậu nhóc 280 00:20:10,570 --> 00:20:13,240 Cậu ta nợ Jon Arryn. 281 00:20:13,270 --> 00:20:16,080 Ngài Hugh? 282 00:20:18,250 --> 00:20:20,250 đáng tiếc cho những gì xảy ra với anh ta, 283 00:20:20,280 --> 00:20:23,350 ngay khi mà mọi thứ bắt đầu trở nên tốt đẹp. 284 00:20:25,220 --> 00:20:27,890 Nếu ngài Hugh hạ độc ông ấy- 285 00:20:27,920 --> 00:20:30,720 vậy ai trả tiền cho Hugh? 286 00:20:32,090 --> 00:20:33,930 Ai đó có đủ tiền tài. 287 00:20:33,960 --> 00:20:36,330 Jon là người ôn hòa. 288 00:20:36,360 --> 00:20:38,330 Ông ấy đã là cánh tay mặt suốt 17 năm-- 289 00:20:38,370 --> 00:20:40,500 17 năm tốt đẹp. 290 00:20:40,530 --> 00:20:42,330 Sao lại giết ông ấy? 291 00:20:42,370 --> 00:20:46,770 Vì ông ấy bắt đầu đưa ra những câu hỏi. 292 00:21:15,130 --> 00:21:17,970 Hắn ta tìm thấy đứa con rơi đó rồi à. 293 00:21:18,000 --> 00:21:20,140 Hắn có cuốn sách. 294 00:21:20,170 --> 00:21:22,170 Chuyện gì tới sẽ tới 295 00:21:22,210 --> 00:21:24,780 Và khi hắn biết sự thật, hắn sẽ làm gì? 296 00:21:24,810 --> 00:21:26,710 Có các chư thần mới biết. 297 00:21:26,750 --> 00:21:29,380 Gã ngốc đó đã cố giết con hắn. 298 00:21:29,420 --> 00:21:32,550 Tệ hơn nữa là chúng vụng trộm với nhau. 299 00:21:35,020 --> 00:21:37,990 Sói và sư tử sắp đấu nhau. 300 00:21:38,030 --> 00:21:41,660 - Chúng ta sẽ có chiến tranh. - Giờ thì chiến tranh có lợi ích gì? 301 00:21:41,700 --> 00:21:43,500 CHúng ta chưa sẵn sàng. 302 00:21:43,530 --> 00:21:46,130 Nếu như tên Cánh Tay Mặt đầu tiên chết, thì tên thứ hai chầu trời cũng đâu là vấn đề? 303 00:21:46,170 --> 00:21:48,900 Gã này không chiến đấu 1 mình. 304 00:21:48,940 --> 00:21:50,900 Ta cần thời gian. 305 00:21:50,940 --> 00:21:53,570 Khal Drogo sẽ không gây chiến cho tới khi con hắn ra đời. 306 00:21:53,610 --> 00:21:55,740 Ông biết lũ mọi rợ ấy rồi. 307 00:21:55,780 --> 00:21:59,450 Ông nói hoãn lại. tôi đáp bằng nhanh lên. 308 00:21:59,480 --> 00:22:02,780 Đây không còn là trò chơi chỉ cho 2 phe nữa. 309 00:22:02,820 --> 00:22:05,320 Chưa từng như thế. 310 00:22:23,970 --> 00:22:27,570 Tới đầu tiên và về sau cùng. 311 00:22:29,140 --> 00:22:31,440 Tôi ngưỡng mộ cung cách làm việc của ngài đấy. 312 00:22:31,480 --> 00:22:33,610 Ngài di chuyển thật lặng lẽ quá. 313 00:22:33,650 --> 00:22:36,550 Chúng ta đều có những phẩm chất. 314 00:22:37,980 --> 00:22:39,820 Hôm nay trông ngài có vẻ cô độc nhỉ. 315 00:22:39,850 --> 00:22:42,120 Ngài nên tới nhà chứa của tôi vào tối nay. 316 00:22:42,150 --> 00:22:43,620 Thằng nhóc đầu tiên đang ở đó. 317 00:22:43,640 --> 00:22:45,790 Tôi nghĩ ngài nhầm lẫn giữa công việc và ăn chơi rồi. 318 00:22:45,990 --> 00:22:47,960 Vậy sao? 319 00:22:49,290 --> 00:22:51,600 Và những chú chim nhỏ thì thầm vào tay ngài-- 320 00:22:51,630 --> 00:22:53,730 những điều thật dễ thương. 321 00:22:54,770 --> 00:22:57,230 Tin tôi đi, 322 00:22:57,270 --> 00:23:00,070 chúng ta đều đáp ứng đầy đủ những nhu cầu. 323 00:23:00,100 --> 00:23:01,800 Chắc chắn rồi. 324 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 Ngài Redwyne thích những chàng trai trẻ. 325 00:23:05,040 --> 00:23:08,340 Tôi là nhà thầu của cái đẹp nhận thức-- 326 00:23:08,380 --> 00:23:10,050 cả hai đều như nhau. 327 00:23:10,080 --> 00:23:13,820 Tôi cứ tưởng vẻ đẹp là phẩm chất chủ quan thôi chứ? 328 00:23:13,850 --> 00:23:15,550 Có thật là 329 00:23:15,590 --> 00:23:18,890 ngài Marlon nhà Tumblestone thích người bị tật? 330 00:23:18,920 --> 00:23:22,130 Tất cả mọi mong muốn đều là có thể đối với bất kỳ ai có tiền. 331 00:23:22,160 --> 00:23:25,730 Và tôi cũng có nghe 1 tin kinh khủng là có 1 vị lãnh chúa 332 00:23:25,770 --> 00:23:27,770 thích tận hưởng hương vị của xác chết. 333 00:23:27,800 --> 00:23:32,170 Chắc hẳn cũng khó để chiều theo cái mong muốn đó. 334 00:23:32,210 --> 00:23:34,110 Nội nói tới chuyện-- 335 00:23:34,140 --> 00:23:37,510 tìm thấy 1 cái xác đẹp trước khi nó rữa nát ra. 336 00:23:37,540 --> 00:23:39,510 những thứ như thế không được phép nói ra 337 00:23:39,550 --> 00:23:41,810 vì như thế nghĩa là phạm phải luật pháp của nhà vua. 338 00:23:41,850 --> 00:23:44,420 Không được nói. 339 00:23:46,990 --> 00:23:49,520 Nói tôi nghe xem 340 00:23:49,560 --> 00:23:53,090 ai khác ở một nơi nào đó đang giữ bi của ông trong 1 cái hộp à? 341 00:23:53,130 --> 00:23:55,560 Tôi luôn tự hỏi thế. 342 00:23:56,900 --> 00:23:58,800 Ngài có biết rằng tôi không hề biết bi của tôi ở đâu? 343 00:23:58,830 --> 00:24:01,970 Và chúng tôi đã từng "gắn bó" với nhau 344 00:24:02,000 --> 00:24:04,470 Nhưng nói về tôi đủ rồi. ngài như thế nào 345 00:24:04,500 --> 00:24:06,470 kể từ lần cuối ta thấy nhau? 346 00:24:06,510 --> 00:24:09,270 Lần cuối ngài thấy tôi hay tôi thấy ngài? 347 00:24:09,310 --> 00:24:10,850 Lần cuối tôi thấy ngài, 348 00:24:10,870 --> 00:24:12,500 là khi ngài đang nói chuyện với Cánh Tay Mặt. 349 00:24:12,680 --> 00:24:15,710 - Thấy tôi bằng chính đôi mắt của ngài? - Chính mắt tôi. 350 00:24:15,750 --> 00:24:17,280 Công việc của hội đồng. 351 00:24:17,310 --> 00:24:20,380 Chúng ta có rất nhiều vấn để để bàn với Ned Stark. 352 00:24:20,420 --> 00:24:23,420 Mọi người đều biết rõ tình cảm của ngài 353 00:24:23,450 --> 00:24:25,350 đối với vợ của ngài Stark. 354 00:24:25,390 --> 00:24:29,360 Nếu nhà Lannisters đứng đằng sau việc ám sát con trai của ngài Stark 355 00:24:29,390 --> 00:24:31,410 và phát hiện ra rằng ngài giúp họ 356 00:24:31,430 --> 00:24:33,550 đi tới cái kết luận đó... 357 00:24:35,230 --> 00:24:38,400 Chỉ việc nghĩ rằng Hoàng hậu nói 1 từ- 358 00:24:38,440 --> 00:24:40,940 Mới nghe đã rùng mình. 359 00:24:40,970 --> 00:24:43,610 Nhưng ngài biết gì không? Tôi tin là tôi đã nhìn thấy ngài 360 00:24:43,640 --> 00:24:45,510 thậm chí còn thường xuyên hơn ngài nhìn thấy tôi. 361 00:24:45,540 --> 00:24:48,450 - Vậy sao? - Phải. 362 00:24:48,480 --> 00:24:50,280 Sớm nay, tôi đặc biệt nhớ ra 363 00:24:50,320 --> 00:24:52,720 rằng đã thấy ngài và ngài Stark nói chuyện với nhau trong phòng ngài ấy 364 00:24:52,750 --> 00:24:54,950 Chà ngài dưới cơ nên chơi trò này à? 365 00:24:54,990 --> 00:24:56,860 và không lâu sau đó 366 00:24:56,890 --> 00:24:59,860 khi tôi thấy ngài đi cùng với... 367 00:24:59,890 --> 00:25:02,560 một người có chức vị từ nơi xa tới ... 368 00:25:02,600 --> 00:25:05,200 Công việc của hội đồng à? 369 00:25:05,230 --> 00:25:08,800 Tất nhiên là ngài có bạn ở phía kia Biển Hẹp. 370 00:25:08,840 --> 00:25:11,340 Dù sao thì ngài cũng từ đó tới mà. 371 00:25:11,370 --> 00:25:14,710 Chúng ta là bạn, phải không ngài Varys? 372 00:25:14,740 --> 00:25:16,910 Tôi thích nghĩ như thế. 373 00:25:16,940 --> 00:25:19,310 Vậy nên ngài có thể tưởng tượng ra gánh nặng của tôi, 374 00:25:19,350 --> 00:25:23,220 tự hỏi nếu nhà vua có thể sẽ hỏi tới sự đồng cảm của bạn tôi. 375 00:25:23,250 --> 00:25:27,290 đứng giữa 1 ngả ba đường khi mà rẽ trái nghĩa là trung thành với bạn, 376 00:25:27,320 --> 00:25:29,190 và rẽ phải là trung thành với vương quốc-- 377 00:25:29,220 --> 00:25:31,360 - Làm ơn. - để thấy tôi trong cái địa vị đó 378 00:25:31,390 --> 00:25:33,660 - nơi mà chỉ cần 1 lời đơn giản với nhà vua 379 00:25:33,690 --> 00:25:35,730 Hai người đang âm mưu gì thế? 380 00:25:35,760 --> 00:25:39,330 Cho dù là gì thì 2 người cũng nhanh lên đi. 381 00:25:39,370 --> 00:25:40,900 Hoàng huynh sắp tới. 382 00:25:40,940 --> 00:25:42,600 tới 1 buổi họp hội đồng nhỏ à? 383 00:25:42,640 --> 00:25:45,640 Một tin không vui từ phương xa. 384 00:25:46,640 --> 00:25:48,280 Ngài chưa nghe à? 385 00:26:18,140 --> 00:26:20,210 Biến đi. Không xin xỏ gì cả. 386 00:26:20,250 --> 00:26:22,050 Tôi không phải ăn mày. Tôi sống ở đây. 387 00:26:22,080 --> 00:26:24,480 Mày có muốn bị bạt tai để nghe cho rõ hơn không? 388 00:26:24,520 --> 00:26:26,420 Tôi muốn gặp cha tôi. 389 00:26:26,450 --> 00:26:29,190 Còn ta muốn lên giường với nữ hoàng 390 00:26:29,220 --> 00:26:31,050 Muốn gặp cha mày hả nhóc? 391 00:26:31,090 --> 00:26:33,260 Hắn ta đang nắm tại 1 quán rượu nào đó, 392 00:26:33,290 --> 00:26:35,360 và bị bàn bè tè vào mặt. 393 00:26:35,390 --> 00:26:37,090 Cha tôi là cánh tay mặt của nhà vua! 394 00:26:37,130 --> 00:26:40,430 Tôi không phải là con trai. tôi là Arya Stark của Winterfell 395 00:26:40,460 --> 00:26:42,060 và nếu anh dám động tay vào tôi 396 00:26:42,080 --> 00:26:43,620 đầu các anh sẽ được cắm vào cọc. 397 00:26:44,000 --> 00:26:46,470 Giờ hai người đi bào hay là cần tôi tát vào tai 398 00:26:46,500 --> 00:26:48,970 để giúp hai người nghe rõ hơn? 399 00:26:51,110 --> 00:26:54,340 Con có biết là cha cho phân nửa số cận vệ đi tìm con không? 400 00:26:57,550 --> 00:26:59,320 Con hứa là chuyện này sẽ chấm dứt mà. 401 00:26:59,350 --> 00:27:00,990 Họ nói họ sẽ giết cha 402 00:27:01,020 --> 00:27:03,490 - Ai? - Con không thấy mặt họ, 403 00:27:03,520 --> 00:27:05,790 - nhưng con nghĩ là có 1 tên mập. - Oh, Arya. 404 00:27:05,830 --> 00:27:08,560 Con không nói dối, họ nói là cha tìm thấy đứa con rơi 405 00:27:08,600 --> 00:27:11,560 và sói và sư tử sắp đấu nhau-- 406 00:27:11,600 --> 00:27:13,270 Và cái gì đó về lũ mọi rợ 407 00:27:13,300 --> 00:27:15,670 - Con nghe thấy ở đâu? - Trong hầm ngục, 408 00:27:15,700 --> 00:27:17,110 gần mấy cái sọ rồng. 409 00:27:17,130 --> 00:27:18,470 Con làm gì trong đó? 410 00:27:20,210 --> 00:27:22,310 Bắt mèo. 411 00:27:24,740 --> 00:27:26,080 Xin ngài thứ lỗi. 412 00:27:26,110 --> 00:27:28,250 Có 1 người trong hội Tuần Đêm muốn gặp ngài. 413 00:27:28,280 --> 00:27:29,580 Ông ấy nói việc này rất gấp. 414 00:27:36,520 --> 00:27:40,460 - Tên của ngươi ? - Yoren. 415 00:27:40,490 --> 00:27:42,330 Đây chắc là con trai ngài. Cậu bé có cái nhìn giống ngài. 416 00:27:42,360 --> 00:27:43,460 Tôi là con gái! 417 00:27:43,480 --> 00:27:44,940 Benjen gửi ngươi tới à? 418 00:27:44,960 --> 00:27:46,800 Không ai cả, thưa ngài. 419 00:27:46,830 --> 00:27:49,060 Tôi tới để tuyển người tới Bức Tường, 420 00:27:49,100 --> 00:27:50,860 để xem liệu có gã nào trong hầm ngục 421 00:27:50,890 --> 00:27:52,090 phù hợp để tới đó. 422 00:27:52,170 --> 00:27:54,400 Oh, chúng ta sẽ cho người tuyển tân binh cho ngươi. 423 00:27:54,440 --> 00:27:55,900 Cám ơn thưa ngài. 424 00:27:55,940 --> 00:27:58,410 Nhưng đó không phải là lý do của tôi. 425 00:27:59,640 --> 00:28:02,350 Em ngài Benjen, máu của anh ấy cũng là máu đen-- 426 00:28:02,380 --> 00:28:04,450 thế nên anh ấy cũng là anh em của chúng tôi. 427 00:28:04,480 --> 00:28:07,420 Và vì anh ấy nên tôi mới phải tới đây thật nhanh 428 00:28:07,450 --> 00:28:10,050 Tôi gần như giết con ngựa. 429 00:28:10,090 --> 00:28:11,790 Còn có những người khác. 430 00:28:11,820 --> 00:28:13,890 Ngày mai cả thành phố đều sẽ biết. 431 00:28:13,930 --> 00:28:15,630 Biết cái gì? 432 00:28:17,130 --> 00:28:19,760 Tốt nhất là nên nói riêng, thưa ngài. 433 00:28:25,010 --> 00:28:28,280 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 434 00:28:28,310 --> 00:28:30,910 Jory, đưa con bé về phòng. 435 00:28:30,950 --> 00:28:34,080 Đi nào, thưa cô, cha cô đã ra lệnh. 436 00:28:39,590 --> 00:28:41,520 Cha tôi còn bao nhiệu cận vệ? 437 00:28:41,560 --> 00:28:43,760 Tại đây à? 50 người. 438 00:28:44,990 --> 00:28:47,160 Ông sẽ không để ai giết ông ấy, phải không? 439 00:28:47,190 --> 00:28:50,430 Tôi hứa, thưa cô. 440 00:28:54,800 --> 00:28:58,070 Là về vợ ngài. 441 00:28:59,670 --> 00:29:01,510 Bà ấy bắt quỷ lùn rồi. 442 00:29:18,560 --> 00:29:20,590 Phu nhân Stark, người đi quá xa nhà của mình rồi đấy. 443 00:29:20,630 --> 00:29:22,360 Ta đang nói chuyện với ai? 444 00:29:22,400 --> 00:29:24,400 Ngài Vardis Egan, hiệp sĩ của Vale. 445 00:29:24,430 --> 00:29:26,400 Phu nhân Arryn có biết phu nhân tới không ? 446 00:29:26,430 --> 00:29:28,700 Không có thời gian để thông báo. 447 00:29:28,730 --> 00:29:30,940 Mạn phép xin hỏi người, 448 00:29:30,970 --> 00:29:33,670 tại sao hắn lại đi với người? 449 00:29:33,710 --> 00:29:35,740 Đó chính là lý do ta không có thời gian để thông báo. 450 00:29:35,770 --> 00:29:36,919 Hắn là tù nhân. 451 00:29:36,920 --> 00:29:38,680 Trông không giống. 452 00:29:38,710 --> 00:29:42,010 Chị của ta sẽ quyết định xem hắn có là tù nhân hay không. 453 00:29:42,050 --> 00:29:44,180 Vâng, thưa phu nhân. 454 00:29:44,220 --> 00:29:46,420 Chắc chắn. 455 00:29:52,290 --> 00:29:55,890 Đô Thành Eyrie. Họ nói nơi này không thể công phá. 456 00:29:57,200 --> 00:29:59,230 Cho tôi 10 người và dụng cụ leo tường-- 457 00:29:59,260 --> 00:30:01,130 Thì tôi sẽ cho nơi này lang hoang. 458 00:30:02,600 --> 00:30:04,730 Ta thích ngươi đấy. 459 00:30:14,280 --> 00:30:16,510 Ngài Stark, hội đồng yêu cầu ngài 460 00:30:16,550 --> 00:30:18,910 phải có mặt. Cuộc họp bị hủy. 461 00:30:18,950 --> 00:30:21,120 Ta cần gặp nhà vua trước, một mình. 462 00:30:21,150 --> 00:30:23,580 Nhà vua đang ở đó, thưa ngài. 463 00:30:23,620 --> 00:30:25,350 Nhà vua triệu tập ngài. 464 00:30:25,390 --> 00:30:28,560 - Là chuyện vợ ta? - Không, thưa ngài. 465 00:30:28,590 --> 00:30:31,530 Tôi tin đó là về Daenerys Targaryen. 466 00:30:31,560 --> 00:30:33,930 Con điếm đó có bầu rồi. 467 00:30:33,960 --> 00:30:36,900 -Ngài đang nói tới việc giết 1 đứa bé. - Ta đã cảnh báo cậu 468 00:30:36,930 --> 00:30:39,400 rằng chuyện này sẽ xảy ra. Hồi ở phương Bắc, ta đã cảnh báo cậu, 469 00:30:39,440 --> 00:30:41,040 nhưng cậu không nghe. 470 00:30:41,070 --> 00:30:43,670 Giờ thì nghe đi. 471 00:30:43,710 --> 00:30:46,980 Ta muốn cả mẹ lẫn con đều chết. 472 00:30:47,010 --> 00:30:49,150 Và cả tên Viserys nữa 473 00:30:49,180 --> 00:30:51,220 Thế đã đủ chưa? 474 00:30:51,250 --> 00:30:52,850 Ta muốn chúng chết hết. 475 00:30:52,880 --> 00:30:55,420 Ngài sẽ mất đi danh dự nếu làm thế. 476 00:30:55,450 --> 00:30:56,450 Danh dự?! 477 00:30:56,490 --> 00:30:59,160 Ta phải cai quản 7 Đô Thành! 478 00:30:59,190 --> 00:31:01,960 Một vua, 7 đô thành. 479 00:31:01,990 --> 00:31:04,430 Ngươi nghĩ là danh dự giữ cho chúng trật tự à? 480 00:31:04,460 --> 00:31:06,900 Ngươi nghĩ danh dự mang tới hòa bình à? 481 00:31:06,930 --> 00:31:09,530 Đó là nỗi sợ hãi và máu. 482 00:31:09,570 --> 00:31:11,270 Vậy chúng ta không khác gì Vua Điên cả. 483 00:31:11,300 --> 00:31:13,300 Cẩn thận đấy Ned. 484 00:31:13,340 --> 00:31:15,310 Ngài muốn ám sát 1 cô gái 485 00:31:15,340 --> 00:31:17,370 chỉ vì con nhện nghe thấy tin đồn à? 486 00:31:17,410 --> 00:31:20,310 Đó không phải là tin đồn thưa ngài, cô ta đã có con. 487 00:31:20,340 --> 00:31:22,110 Và dựa trên thông tin của ai? 488 00:31:22,150 --> 00:31:23,480 Ngài Jorah Mormont. 489 00:31:23,500 --> 00:31:25,790 Hiện giờ ông ta là cố vấn cho lũ Targaryens. 490 00:31:26,120 --> 00:31:28,250 Mormont? Ngài mang cho chúng tôi những lời nói 491 00:31:28,280 --> 00:31:31,990 từ 1 tên phản bội cách đây nửa thế giới và gọi đó là sự thật? 492 00:31:32,020 --> 00:31:35,060 Jorah Mormont's là tên buôn nô lệ, không phải kẻ phản bội. 493 00:31:35,090 --> 00:31:37,490 Khác biệt nhỏ, tôi biết, đối với 1 người trọng danh dự. 494 00:31:37,530 --> 00:31:40,200 Hắn phá luật, phản bội gia đình và đào tẩu khỏi vương quốc. 495 00:31:40,230 --> 00:31:43,100 Chúng ta đi giết người vì lời nói của gã này à? 496 00:31:43,140 --> 00:31:45,100 Và nếu hắn đúng? 497 00:31:45,140 --> 00:31:47,170 Nếu như con bé đó có con trai? 498 00:31:47,210 --> 00:31:50,340 Một tên Tagaryen đứng đầu tộc người Dothraky... 499 00:31:50,380 --> 00:31:54,050 - Thì sao? - Biển Hẹp vẫn ngăn cách ta và chúng. 500 00:31:54,080 --> 00:31:56,210 Tôi sẽ lo sợ về người Dothraki 501 00:31:56,250 --> 00:31:58,680 khi nào họ dạy ngựa của họ băng qua biển. 502 00:31:58,720 --> 00:32:00,820 Không làm gì cả? 503 00:32:00,850 --> 00:32:03,020 Đó là lời khuyên khôn ngoan của ngươi à? 504 00:32:03,060 --> 00:32:06,160 Không làm gì cho tới khi chúng tới đây? 505 00:32:06,190 --> 00:32:09,030 Cac ngươi là người của hội đồng! 506 00:32:09,060 --> 00:32:12,900 Nói cho tên ngốc trọng danh dự này hiểu đi. 507 00:32:12,930 --> 00:32:16,930 Tôi hiểu lòng trắc ẩn sai lầm của ngài. 508 00:32:16,970 --> 00:32:19,640 Đây đúng là 1 chuyện kinh khủng 509 00:32:19,670 --> 00:32:21,740 chúng ta phải xem xét, 1 điều xấu xa. 510 00:32:21,770 --> 00:32:25,010 nhưng những người phải cai quản mọi thức đôi lúc 511 00:32:25,040 --> 00:32:28,580 phải làm điều tàn ác vì vương quốc. 512 00:32:28,610 --> 00:32:31,810 Nếu các chư thần ban con trai cho cô ta, 513 00:32:31,850 --> 00:32:33,580 vương quốc sẽ đổ máu. 514 00:32:33,620 --> 00:32:35,920 Tôi không hề có thành kiến gì về cô gái này, 515 00:32:35,950 --> 00:32:38,020 nhưng nếu người Dothraki xâm lược, 516 00:32:38,050 --> 00:32:39,920 bao nhiêu người vô tội sẽ chết? 517 00:32:39,960 --> 00:32:41,990 Bao nhiêu ngôi nhà sẽ bị đốt? 518 00:32:42,020 --> 00:32:45,230 Chẵng lẽ việc cô ta chết đi, 519 00:32:45,260 --> 00:32:47,660 để cứu 10 ngàn người 520 00:32:47,700 --> 00:32:51,070 là không không ngoan hay nhân từ hơn à? 521 00:32:51,100 --> 00:32:53,600 Ta nên giết chúng từ lâu 522 00:32:53,640 --> 00:32:56,070 Khi ngài lên giường với 1 cô cực kỳ xấu, 523 00:32:56,100 --> 00:32:59,440 tốt nhất là nhắm mắt và làm cho xong. 524 00:32:59,470 --> 00:33:02,880 Cắt cổ cô ta. Thế là xong. 525 00:33:08,780 --> 00:33:11,650 Thần đã theo ngài đi tham chiến-- 526 00:33:11,690 --> 00:33:13,690 2 lần, 527 00:33:13,720 --> 00:33:15,960 không chút nghi ngờ, 528 00:33:15,990 --> 00:33:17,930 không hề nghĩ lại. 529 00:33:17,960 --> 00:33:21,560 Nhưng lần này thì không. 530 00:33:21,600 --> 00:33:23,970 Robert mà tôi đã lớn lên cùng 531 00:33:24,000 --> 00:33:27,570 không hề sợ hãi 1 đứa trẻ chưa ra đời. 532 00:33:29,540 --> 00:33:31,440 Cô ta chết. 533 00:33:32,610 --> 00:33:34,710 Tôi không tham gia. 534 00:33:34,740 --> 00:33:37,010 Ngươi là Cánh Tay Mặt, Stark. 535 00:33:37,050 --> 00:33:40,720 Người làm theo lệnh ta hoặc ta tìm Cánh Tay khác. 536 00:33:48,890 --> 00:33:50,720 Và chúc Ngài may mắn. 537 00:33:51,790 --> 00:33:53,330 Tôi đã tưởng ngài là người tốt hơn. 538 00:33:53,360 --> 00:33:55,630 Ra khỏi đây. 539 00:33:55,660 --> 00:33:58,300 Ta xong với ngươi rồi. 540 00:33:58,330 --> 00:34:01,300 Cút về Winterfell đi! 541 00:34:01,340 --> 00:34:04,140 Ta sẽ cắm cọc đầu của ngươi! 542 00:34:05,480 --> 00:34:08,410 Chính tay ta sẽ làm điều đó, đồ ngu ngốc 543 00:34:08,450 --> 00:34:11,950 Ngươi nghĩ ngươi quá tài giỏi hả? Quá kiêu hãnh và danh dự? 544 00:34:11,980 --> 00:34:13,750 Đây là 1 cuộc chiến! 545 00:34:15,920 --> 00:34:17,760 Ta sẽ đi với con của ta trước. 546 00:34:17,790 --> 00:34:19,360 Bảo chúng chuẩn bị. Ngươi làm việc đó đi. 547 00:34:19,390 --> 00:34:21,830 Đừng nhờ ai khác. 548 00:34:21,860 --> 00:34:24,000 Ngài Bealish tới gặp người. 549 00:34:26,130 --> 00:34:28,440 Điện hạ rất giận dữ và có nói vài lời 550 00:34:28,470 --> 00:34:30,700 sau khi ngài bỏ đi. 551 00:34:30,740 --> 00:34:32,670 Trong đó có từ kẻ phản bội. 552 00:34:33,940 --> 00:34:35,410 Ngài cần gì? 553 00:34:35,440 --> 00:34:37,210 Khi nào ngài trở về Winterfell? 554 00:34:37,250 --> 00:34:38,550 Sao ngài lại quan tâm? 555 00:34:38,580 --> 00:34:40,260 Nếu ngài vẫn còn ở đây cho tới khi đêm xuống, 556 00:34:40,450 --> 00:34:42,180 Tôi sẽ đưa ngài tới gặp người cuối cùng Jon Arryn 557 00:34:42,210 --> 00:34:43,710 nói chuyện trước khi ngã bệnh. 558 00:34:43,820 --> 00:34:46,890 Nếu ngài vẫn còn muốn biết chuyện đó. 559 00:34:47,790 --> 00:34:49,490 Tôi không có thời gian. 560 00:34:49,520 --> 00:34:52,160 Không tốn quá 1 giờ đâu. Nhưng tùy ngài. 561 00:34:58,100 --> 00:34:59,260 Gọi tất cả người của chúng ta 562 00:34:59,290 --> 00:35:00,840 và bảo họ gác phòng của con ta. 563 00:35:01,370 --> 00:35:04,940 -Hai tay kiếm giỏi nhất của ngươi là ai? - Heward và Wyl. 564 00:35:04,970 --> 00:35:07,670 Tìm họ và bảo họ gặp ta ở chuồng ngựa. 565 00:35:13,050 --> 00:35:15,580 Em mang hắn tới đây mà không hỏi ý của ta? 566 00:35:15,620 --> 00:35:18,650 Em làm nơi này dơ bẩn với sự hiện diện của hắn? 567 00:35:21,520 --> 00:35:23,460 Dì của con vừa làm 1 điều rất hư đấy, Robin, 568 00:35:23,490 --> 00:35:25,290 rất hư. 569 00:35:25,330 --> 00:35:27,800 Con còn nhớ dì ấy không? 570 00:35:29,100 --> 00:35:31,000 Thằng bé có đẹp không? 571 00:35:31,030 --> 00:35:33,800 Và rất mạnh mẽ. Jon biết thế. 572 00:35:33,840 --> 00:35:36,870 Những lời cuối cùng của ông ấy là" Hạt giống mạnh mẽ." 573 00:35:36,910 --> 00:35:38,410 Ông ấy muốn mọi người biết 574 00:35:38,440 --> 00:35:41,710 Khi lớn lên nó sẽ là 1 chàng trai tốt và mạnh khỏe. 575 00:35:41,740 --> 00:35:45,650 Nhìn nó xem, lãnh chúa của xứ Vale. 576 00:35:45,680 --> 00:35:47,420 Lysa, 577 00:35:47,450 --> 00:35:50,520 chị viết thư cảnh báo em về nhà Lannisters, 578 00:35:50,550 --> 00:35:53,390 Để em tránh xa chúng ra! 579 00:35:53,420 --> 00:35:56,390 Chứ không phải bắt 1 tên mang về đây! 580 00:35:56,430 --> 00:35:58,530 Mẹ ơi? 581 00:35:58,560 --> 00:36:01,230 - Đó là người xấu à? - Phải. 582 00:36:03,300 --> 00:36:06,070 Hắn nhỏ quá. 583 00:36:06,100 --> 00:36:08,600 Hắn là Tyrion quỷ lùn của nhà Lannister. 584 00:36:09,610 --> 00:36:10,970 Hắn giết cha con. 585 00:36:11,010 --> 00:36:12,710 Hắn sát hại cánh tay mặt của nhà vua! 586 00:36:12,740 --> 00:36:15,080 Ta giết cả ông ta à? 587 00:36:15,110 --> 00:36:16,950 Dạo này ta thật sự bận quá nhỉ. 588 00:36:16,980 --> 00:36:19,650 Cẩn thận cái lưỡi của ngươi! 589 00:36:19,680 --> 00:36:22,420 Đây là những hiệp sĩ của Vale. 590 00:36:22,450 --> 00:36:25,290 Mổi người trong bọn họ đều yêu quý Jon Arryn. 591 00:36:25,320 --> 00:36:26,990 Tất cả họ sẵn sàng chết vì ta. 592 00:36:27,020 --> 00:36:28,430 Nếu như ta có bị hại, 593 00:36:28,450 --> 00:36:30,600 thì anh của ta sẽ tới và xem chúng chết thế nào. 594 00:36:30,730 --> 00:36:31,800 Các ngươi không làm hạ được chúng ta. 595 00:36:31,830 --> 00:36:33,460 Không ai hại chúng ta cả! Nói với hắn đi mẹ 596 00:36:33,730 --> 00:36:37,570 - Nói đi! - Con của mẹ. 597 00:36:37,600 --> 00:36:40,100 Hắn chỉ đang cố dọa chúng ta thôi. 598 00:36:40,140 --> 00:36:41,970 Lannisters là lũ nói láo. 599 00:36:42,010 --> 00:36:44,970 Không ai làm hại con của ta. 600 00:36:45,010 --> 00:36:47,510 Mẹ... 601 00:36:47,540 --> 00:36:50,410 Con muốn xem người xấu bay. 602 00:36:51,680 --> 00:36:53,480 Có lẽ là sẽ được, con ngoan của ta. 603 00:36:53,520 --> 00:36:55,650 Hắn là tù nhân của em. 604 00:36:55,690 --> 00:36:58,690 Em sẽ không cho phép bất cứ ai hại hắn. 605 00:37:00,730 --> 00:37:02,260 Ngài Vardis, 606 00:37:02,290 --> 00:37:05,130 Khách của em gái ta trông rất mệt mỏi 607 00:37:05,160 --> 00:37:08,000 Mang hắn xuống đó để hắn có thể nghỉ ngơi. 608 00:37:08,030 --> 00:37:11,240 Giờ thiệu hắn với Mord. 609 00:37:13,410 --> 00:37:14,840 Đi ngủ đi, tên lùn. 610 00:37:14,870 --> 00:37:17,980 Ngủ ngon nhé! 611 00:37:53,310 --> 00:37:55,810 Ngài Stark thật may mắn vì còn giữ được cái đầu. 612 00:37:55,850 --> 00:37:58,750 Robert sẽ la lối trong vài ngày, nhưng ông ta sẽ không làm gì cả. 613 00:37:58,780 --> 00:38:00,320 Ông ta yêu mến hắn. 614 00:38:00,350 --> 00:38:02,120 Ngài ghen à? 615 00:38:02,150 --> 00:38:04,390 Em có chắc là sẽ không đau chứ? 616 00:38:04,420 --> 00:38:07,690 Chỉ khi em trượt tay thôi 617 00:38:09,790 --> 00:38:12,590 Và em thích ta như thế này? 618 00:38:12,630 --> 00:38:15,430 Nếu em thích 1 tên trần trụi thì em đi kếm 1 thằng nhóc đi. 619 00:38:15,460 --> 00:38:17,230 Em muốn ngài. 620 00:38:18,900 --> 00:38:22,100 Anh trai ta nghĩ nếu chưa từng tham gia chiến trận thì không phải đàn ông. 621 00:38:22,140 --> 00:38:24,870 Anh ta đối xử với ta như 1 đứa trẻ hư hỏng. 622 00:38:25,870 --> 00:38:27,970 Oh, và ngài không phải vậy à? 623 00:38:28,010 --> 00:38:31,340 Loras Tyrell, hiệp sĩ của những đóa hoa? 624 00:38:31,380 --> 00:38:33,550 Em đã chiến đấu bao nhiêu trận rồi? 625 00:38:33,580 --> 00:38:37,050 Và cha em phải trả bao nhiêu tiền cho bộ giáp đó? 626 00:38:37,080 --> 00:38:39,650 Ngồi yên. 627 00:38:39,690 --> 00:38:42,890 Tất cả những gì ta nghe từ Robert và Stannis là ta không cứng rắn 628 00:38:42,920 --> 00:38:44,990 Ta lúng túng thế nào khi nhìn thấy máu- 629 00:38:45,030 --> 00:38:47,560 Nhưng ngài đã nôn khi thấy mắt thằng nhóc bị hạ trong trận chiến tay đôi. 630 00:38:47,600 --> 00:38:49,530 Mắt nó lòi cả ra ngoài! 631 00:38:49,550 --> 00:38:51,600 Nó không nên tham gai đấu tay đôi nếu nó không biết chiến đấu. 632 00:38:51,670 --> 00:38:52,870 Em nói dễ lắm. 633 00:38:53,530 --> 00:38:55,470 Không phải ai cũng có tài đánh kiếm trời ban. 634 00:38:55,500 --> 00:38:58,000 Không ai cho em cả. 635 00:38:58,040 --> 00:39:00,170 Em giỏi vì em tập luyện-- 636 00:39:00,210 --> 00:39:02,940 mỗi ngày kể từ khi em biết cầm cây gậy. 637 00:39:02,980 --> 00:39:05,310 Ta có thể tập chiến đấu cả ngày, 638 00:39:05,350 --> 00:39:07,250 và vẫn không thể bằng em. 639 00:39:07,280 --> 00:39:09,850 Em đoán là ta không biết được. 640 00:39:19,360 --> 00:39:21,800 Cạo hết à. Cạo hết. 641 00:39:21,830 --> 00:39:24,460 Vậy mọi chuyện kết thúc thế nào? 642 00:39:24,500 --> 00:39:26,100 Con bé nhà Targaryen sẽ chết à? 643 00:39:26,130 --> 00:39:29,270 Điều đó là cần thiết dù điều đó khá khó chịu. 644 00:39:29,300 --> 00:39:31,500 Chẳng thà Robert không để tâm tới chuyện đó. 645 00:39:31,540 --> 00:39:33,370 Mỗi lần đề cập tới việc giết con bé, 646 00:39:33,410 --> 00:39:35,580 ta thề là cái bàn lại văng ra 14 cm. 647 00:39:35,610 --> 00:39:38,340 Đáng tiếc là đối với vợ thì ông ấy lại không nhiệt tình như thế. 648 00:39:38,380 --> 00:39:41,080 Anh ấy có sự thèm khát với tiền của cô ta. 649 00:39:41,120 --> 00:39:43,250 Em phải công nhận rằng nhà Lannisters-- 650 00:39:43,280 --> 00:39:45,180 chúng có thể là những tên con lừa kêu ngạo nhất 651 00:39:45,220 --> 00:39:46,890 mà các chư thần phải cam chịu cho chúng đi lại trên mặt đất này, 652 00:39:46,920 --> 00:39:49,590 nhưng chúng quả có rất nhiều tiền. 653 00:39:50,820 --> 00:39:52,990 Em cũng có rất nhiều tiền. 654 00:39:53,030 --> 00:39:54,990 Không nhiều như nhà Lannisters. 655 00:39:55,030 --> 00:39:57,300 Nhưng nhiều hơn ngài. 656 00:39:58,600 --> 00:40:01,300 Robert dọa là sẽ bắt ta đi săn cùng. 657 00:40:01,330 --> 00:40:03,670 Lần trước chúng ta ở ngoài đó suốt 2 tuần. 658 00:40:03,700 --> 00:40:06,270 Đi qua những gốc cây dưới trời mưa, 659 00:40:06,300 --> 00:40:09,770 tất cả chỉ để anh ấy có thể cắm lao vào thứ gì đó 660 00:40:09,810 --> 00:40:12,780 Nhưng Robert thích giết chóc. 661 00:40:12,810 --> 00:40:15,210 Và ông ấy là vua. 662 00:40:15,250 --> 00:40:18,550 - Sao chuyện đó lại xảy ra? - Vì anh ấy giỏi giết chóc. 663 00:40:18,580 --> 00:40:20,890 Và rất thích việc đó. 664 00:40:20,920 --> 00:40:23,890 Ngài biết ai nên là vua không ? 665 00:40:24,860 --> 00:40:26,760 - Nghiêm túc đi. - Em nghiêm túc đấy. 666 00:40:26,790 --> 00:40:29,090 Cha của em sẽ hậu thuẫn ngài về tài chính. 667 00:40:29,130 --> 00:40:32,000 Em chưa từng tham chiến, nhưng sẽ chiến đầu vì ngài. 668 00:40:32,030 --> 00:40:33,930 Ta là đệ tứ. 669 00:40:33,970 --> 00:40:36,770 Và Robert nằm ở đâu trong danh sách kế thừa ngai vị? 670 00:40:36,800 --> 00:40:38,270 Joffrey là con quái vật. 671 00:40:38,290 --> 00:40:40,000 - Tommen chỉ mới 8. - Stannis? 672 00:40:40,070 --> 00:40:41,930 Stannis là 1 tên ngớ ngẩn. 673 00:40:42,170 --> 00:40:44,140 Anh ấy vẫn là anh ta. 674 00:40:44,180 --> 00:40:46,480 - Làm gì thế?! - Nhìn đi. 675 00:40:46,510 --> 00:40:47,620 Em cắt ta. 676 00:40:47,650 --> 00:40:49,050 Chỉ là máu, ai trong chúng ta cũng có máu. 677 00:40:49,180 --> 00:40:51,450 Đôi lúc chỉ 1 vài giọt như thế. 678 00:40:51,480 --> 00:40:54,880 Nếu như ngài là vua, ngài sẽ nhìn thấy nhiều hơn vài giọt máu. 679 00:40:54,920 --> 00:40:56,720 Ngài phải quen dần đi. 680 00:40:56,750 --> 00:40:58,890 Nhìn đi. 681 00:41:01,260 --> 00:41:03,490 Người dân yêu mến ngài. 682 00:41:04,790 --> 00:41:06,830 Họ yêu thích việc phụng sự ngài vì ngài tử tế với họ. 683 00:41:06,860 --> 00:41:09,030 Họ muốn ở gần ngài. 684 00:41:11,440 --> 00:41:14,700 Ngài sẵn lòng làm những gì cần làm, 685 00:41:14,740 --> 00:41:17,470 nhưng ngài không ham muốn giết chóc. 686 00:41:17,510 --> 00:41:19,740 ngài không thích giết chóc. 687 00:41:22,280 --> 00:41:24,580 Nơi nào viết rằng quyền lực 688 00:41:24,610 --> 00:41:27,380 chỉ dành cho ai xấu xa nhất ? 689 00:41:27,420 --> 00:41:29,480 Rằng ngôi báu chỉ được làm nên 690 00:41:29,520 --> 00:41:31,820 cho những kẻ bị căm ghét và sợ hãi? 691 00:41:35,320 --> 00:41:37,990 Ngài sẽ là 1 vị vua tuyệt vời. 692 00:41:55,210 --> 00:41:58,450 Rất tiếc về chuyện hôn sự không thành giữa 2 nhà. 693 00:41:58,480 --> 00:42:00,380 Nàng trông có vẻ vui quá. 694 00:42:00,420 --> 00:42:03,450 Ta mừng vì ta đã có thể làm gì đó cho nàng vui. 695 00:42:07,230 --> 00:42:10,060 Không có Cánh Tay Mặt, nơi này sẽ lại trở nên bệ rạc như trước. 696 00:42:10,100 --> 00:42:12,060 Ta cho là nàng sẽ nói với ta 697 00:42:12,100 --> 00:42:14,930 giao công việc này lại cho anh nàng, Jaime. 698 00:42:14,970 --> 00:42:16,600 Không. 699 00:42:16,640 --> 00:42:18,740 Anh ấy không đủ nghiêm túc. 700 00:42:18,770 --> 00:42:20,710 Thiếp sẽ nói vì Ned Stark: 701 00:42:20,740 --> 00:42:22,840 Anh ta đủ nghiêm túc. 702 00:42:24,080 --> 00:42:26,880 Chuyện đó đáng tới mức mất đi anh ta à? 703 00:42:26,910 --> 00:42:29,010 Ta không biết. 704 00:42:31,650 --> 00:42:34,220 Nhưng ta biết rõ chuyện này: 705 00:42:34,250 --> 00:42:39,320 Nếu như con bé Targaryen thuyết phục được chồng nó xâm lược chúng ta 706 00:42:39,360 --> 00:42:43,560 Và đoàn người Dothraki vượt qua eo biển hẹp... 707 00:42:45,300 --> 00:42:47,130 Chúng ta sẽ không thể ngăn chúng. 708 00:42:47,170 --> 00:42:49,670 The Dothraki không đi biển. Ngay cả con nít cũng biết. 709 00:42:49,700 --> 00:42:52,600 Chúng không có kỷ luật, không có áo giáp. 710 00:42:52,640 --> 00:42:54,610 Chúng còn không có vũ khí công thành. 711 00:42:54,640 --> 00:42:56,470 Đó chính là cái mánh khóe của nàng: 712 00:42:56,510 --> 00:42:59,780 Nàng mở miệng là giọng của cha nàng vang lên. 713 00:42:59,810 --> 00:43:02,950 Cha thiếp sai à? 714 00:43:06,250 --> 00:43:09,150 Cứ nói là Viserys Targaryen vượt biển 715 00:43:09,190 --> 00:43:12,660 cùng với 4 vạn tên Dothraki sau lưng hắn. 716 00:43:12,690 --> 00:43:15,190 Chúng ta cố thủ trong lâu đài-- 717 00:43:15,230 --> 00:43:17,960 một nước đi khôn ngoan, chỉ có tên ngốc 718 00:43:18,000 --> 00:43:20,900 mới đối đầu trực tiếp trên chiến trường với chúng. 719 00:43:20,930 --> 00:43:23,770 Chúng để ta trốn trong lâu đài. 720 00:43:23,800 --> 00:43:27,310 chúng đi tới những thành phố và đốt phá, 721 00:43:27,340 --> 00:43:31,010 giết hết những người không thể vào bên trong thành, 722 00:43:31,040 --> 00:43:34,080 cướp phá hoa màu của chúng ta, 723 00:43:34,110 --> 00:43:36,580 nô dịch phụ nữ và trẻ em. 724 00:43:36,610 --> 00:43:39,620 Những người cua 7 Đô Thành sẽ phải đứng nấp 725 00:43:39,650 --> 00:43:43,050 đằng sau vị vua chết nhát và vô dụng 726 00:43:43,090 --> 00:43:45,520 đằng sau những bức tường thành cho tới bao giờ? 727 00:43:45,560 --> 00:43:48,390 Lúc nào mà người dân đã quyết định Viserys Targaryen 728 00:43:48,430 --> 00:43:51,060 là vị vua hợp pháp? 729 00:43:52,400 --> 00:43:54,530 Quân số chúng ta vẫn đông hơn chúng. 730 00:43:56,030 --> 00:43:59,540 5 và 1 số nào lớn hơn?? 731 00:44:00,440 --> 00:44:02,010 5. 732 00:44:02,910 --> 00:44:04,680 5... 733 00:44:06,110 --> 00:44:08,080 1. 734 00:44:08,120 --> 00:44:11,080 Một đạo quân thật sự 735 00:44:11,120 --> 00:44:14,390 thống nhất dưới quyền 1 người vì 1 mục đích. 736 00:44:16,220 --> 00:44:20,690 Mục đích của chúng ta đã chết cùng với Vua Điên. 737 00:44:20,730 --> 00:44:22,930 Giờ chúng ta có nhiều đạo quân 738 00:44:22,960 --> 00:44:26,530 cũng như những người có tiền trong túi. 739 00:44:26,570 --> 00:44:29,030 Và mọi người muốn cái gì đó khác biệt. 740 00:44:29,070 --> 00:44:31,300 Cha nàng muốn sở hữu cả thế giới 741 00:44:31,340 --> 00:44:34,810 Ned Stark muốn bỏ trốn về cái nơi đầy tuyết đó. 742 00:44:34,840 --> 00:44:36,440 Ngài muốn gì? 743 00:44:46,490 --> 00:44:50,220 Chúng ta đã không có 1 cuộc cãi nhau thật sự trong suốt 9 năm qua. 744 00:44:50,260 --> 00:44:52,730 Đâm sau lưng không chuẩn bị cho chúng ta vào 1 cuộc chiến. 745 00:44:52,760 --> 00:44:54,960 Và hiện giờ cả vương quốc đều như thế: 746 00:44:55,000 --> 00:44:57,130 Đâm sau lưng và âm mưu 747 00:44:57,170 --> 00:45:00,870 và xu nịnh cùng với tham ô 748 00:45:00,900 --> 00:45:04,040 Đôi lúc ta không biết cái đã giữ không cho vương quốc này tan rã ra. 749 00:45:04,070 --> 00:45:06,440 Cuộc hôn nhân của chúng ta. 750 00:45:16,450 --> 00:45:18,990 Giờ chúng ta ngồi đây 751 00:45:19,020 --> 00:45:21,290 17 năm sau, 752 00:45:21,320 --> 00:45:23,960 để giữ yên vương quốc. 753 00:45:25,130 --> 00:45:27,430 Nàng không thấy chán à? 754 00:45:27,460 --> 00:45:29,560 Mỗi ngày. 755 00:45:30,770 --> 00:45:34,240 Nàng có thể ghét giữ vững 1 thứ trong bao lâu? 756 00:45:34,270 --> 00:45:38,240 17 năm là khá dài đấy. 757 00:45:38,280 --> 00:45:40,410 Phải. 758 00:45:41,550 --> 00:45:43,410 Quá dài. 759 00:45:48,520 --> 00:45:50,620 Cô ấy như thế nào? 760 00:45:52,960 --> 00:45:55,420 Nàng chưa từng hỏi về nàng ấy, dù chỉ 1 lần. 761 00:45:55,460 --> 00:45:57,830 Tại sao thế? 762 00:45:57,860 --> 00:46:01,200 Đầu tiên, cứ nói là tên của cô ấy chỉ là chuyện riêng 763 00:46:01,230 --> 00:46:04,970 cảm giác cứ như thiếp đang thổi cuộc sống vào người cô ấy. 764 00:46:05,000 --> 00:46:07,200 thiếp nghĩ nếu thiếp không nói về chuyện của cô ấy, 765 00:46:07,240 --> 00:46:09,670 cô ấy sẽ biến mất trong lòng ngài. 766 00:46:09,710 --> 00:46:12,410 Khi thiếp nhận thấy rằng chuyện đó sẽ không xảy ra, 767 00:46:12,440 --> 00:46:15,140 thiếp đã không muốn hỏi ngài nữa vì khinh bỉ ngài. 768 00:46:15,180 --> 00:46:17,350 Thiếp không muốn cho ngài thỏa mãn 769 00:46:17,380 --> 00:46:20,650 về việc nghĩ rằng thiếp quan tâm tới việc đó. 770 00:46:20,690 --> 00:46:24,050 Và cuối cùng mọi chuyện trở nên rõ ràng rằng sự khinh bỉ của thiếp không có nghĩa lý gì. 771 00:46:24,090 --> 00:46:26,990 Thiếp có thể nói là ngài còn thíc thú nữa. 772 00:46:27,030 --> 00:46:29,230 Vậy sao giờ nàng lại hỏi? 773 00:46:30,760 --> 00:46:34,730 Hồn ma của Lyanna Stark có thể làm hại gì chúng ta 774 00:46:34,770 --> 00:46:37,940 trong khi chúng ta có thể làm tổn thương nhau hơn cả thăm lần? 775 00:46:41,870 --> 00:46:44,510 Nàng muốn biết sự thật khủng khiếp à? 776 00:46:47,110 --> 00:46:49,750 Giờ đây ta còn không thể nhớ cô ấy trông như thế nào. 777 00:46:52,590 --> 00:46:57,490 ta chỉ còn nhớ rằng cô ấy là người duy nhất ta muốn. 778 00:46:59,130 --> 00:47:03,100 Người nào đó tước mất cô ấy khỏi ta, 779 00:47:03,130 --> 00:47:07,940 Và 7 Đô Thành cũng không thể bù đắp mất mát đó. 780 00:47:11,670 --> 00:47:14,380 Chỉ một lần thiếp cũng cảm thấy điều gì đó đối với ngài, ngài biết chứ? 781 00:47:15,410 --> 00:47:17,280 Ta biết. 782 00:47:17,310 --> 00:47:20,510 Cho dù ta mới mất đứa con đầu tiên. 783 00:47:22,120 --> 00:47:24,220 Thật ra là trong 1 khoảng thời gian. 784 00:47:28,060 --> 00:47:30,090 Liệu chuyện đó có thể với chúng ta không? 785 00:47:30,120 --> 00:47:32,960 Liệu có 1 giây phút nào đó, một khoảnh khắc nào đó không? 786 00:47:39,700 --> 00:47:41,370 Không. 787 00:47:45,380 --> 00:47:48,380 Chuyện đó có làm nàng thấy khá hơn hay tệ hơn không? 788 00:47:52,780 --> 00:47:55,480 Thiếp không cảm thấy gì cả. 789 00:48:10,030 --> 00:48:13,330 Con bé nhìn y đúc ngài ấy, phài không? 790 00:48:13,370 --> 00:48:17,270 Con bé có cái mũi và mái tóc. 791 00:48:17,310 --> 00:48:19,270 Phải. 792 00:48:19,310 --> 00:48:21,440 Nói với ngài ấy khi nào ngài gặp ngài ấy. 793 00:48:21,480 --> 00:48:25,490 Làm ơn nói rằng con bé trông đẹp thế nào. 794 00:48:26,480 --> 00:48:28,130 Ta sẽ làm thế. 795 00:48:28,150 --> 00:48:30,710 Và nói với ngài ấy là tôi không chung chạ với ai khác. 796 00:48:31,320 --> 00:48:34,620 Tôi thề, thưa ngài. 797 00:48:34,660 --> 00:48:36,960 Tôi không muốn tiền bạc hay thứ gì khác, 798 00:48:36,990 --> 00:48:38,890 chỉ ngài ấy thôi. 799 00:48:38,930 --> 00:48:40,830 Đức vua luôn tốt với tôi. 800 00:48:40,860 --> 00:48:43,030 Khi Jon Arryn tới gặp cô, 801 00:48:43,070 --> 00:48:44,930 ông ấy muốn gì từ cô? 802 00:48:44,970 --> 00:48:47,070 Ông ấy không phải là hạng người đó, thưa ngài. 803 00:48:47,100 --> 00:48:50,270 Ông ấy chỉ muốn biết liệu đứa bé có hạnh phúc, 804 00:48:50,300 --> 00:48:52,470 và khỏe mạnh không. 805 00:48:55,010 --> 00:48:57,210 Cậu ta trông có vẻ khỏa mạnh. 806 00:48:59,010 --> 00:49:01,310 Con bé cũng như thế. 807 00:49:07,260 --> 00:49:09,760 Nhà chứa thu lợi nhiều hơn tàu thuyền, 808 00:49:09,790 --> 00:49:11,330 tôi nhận ra rằng. 809 00:49:11,360 --> 00:49:13,930 Gái điếm không chìm bao giờ. 810 00:49:18,140 --> 00:49:21,100 Ngài biết gì về con hoang của đức vua? 811 00:49:21,140 --> 00:49:24,440 Ngài ấy có nhiều hơn ngài. 812 00:49:24,480 --> 00:49:27,040 - Ned: Bao nhiêu người con? - CHuyện đó quan trọng à? 813 00:49:27,080 --> 00:49:30,150 Nếu ngài ngủ đủ số gái, vài người sẽ có quà cho ngài. 814 00:49:30,180 --> 00:49:32,320 Và Jon Arryn truy tìm họ, tại sao? 815 00:49:32,350 --> 00:49:35,350 Ông ấy là Cánh Tay Mặt, có lẽ nhà vua muốn bảo vệ con mình. 816 00:49:35,390 --> 00:49:38,660 Ông ấy có 1 tình yêu thương lớn lao mà. 817 00:49:41,530 --> 00:49:43,190 Đi thôi. 818 00:49:49,270 --> 00:49:51,440 - Jory! - Thưa ngài. 819 00:50:10,260 --> 00:50:12,620 Chỉ có vài con sói thôi à. 820 00:50:14,490 --> 00:50:16,260 Lùi lại đi, thưa ngài. Đây là Cánh Tay Mặt của nhà vua. 821 00:50:16,300 --> 00:50:18,330 Đã từng thôi. 822 00:50:18,360 --> 00:50:20,000 Giờ ta không biết hắn là cái gì-- 823 00:50:20,030 --> 00:50:22,430 lãnh chúa của chốn nào đó xa tít tắp. 824 00:50:22,470 --> 00:50:24,900 Chuyện này là sao, Lannister? 825 00:50:24,940 --> 00:50:27,310 Trở vào trong cho an toàn đi. 826 00:50:27,340 --> 00:50:29,040 Tôi đang tìm em trai tôi. 827 00:50:29,080 --> 00:50:31,110 Ngài nhớ em trai tôi chứ, ngài Stark? 828 00:50:31,140 --> 00:50:34,810 tóc vàng, dẻo miệng, dáng người lùn. 829 00:50:35,980 --> 00:50:37,520 Tôi nhớ rất rõ. 830 00:50:37,550 --> 00:50:39,550 Có vẻ như cậu ta gặp rắc rối trên đường về. 831 00:50:39,590 --> 00:50:41,920 Liệu ngài có biết chuyện gì xảy ra cho cậu ấy không? 832 00:50:41,950 --> 00:50:44,220 Hắn bị bắt dưới lệnh của tôi 833 00:50:44,260 --> 00:50:46,460 để trả lời cho tội ác của hắn. 834 00:50:49,630 --> 00:50:51,230 Tôi sẽ gọi đội cảnh vệ. 835 00:50:53,830 --> 00:50:55,630 Tới đây, Stark. 836 00:50:55,670 --> 00:50:57,070 ta muốn giết ngươi trong 1 trận đấu kiếm. 837 00:50:57,100 --> 00:50:59,740 - Nếu như ngài hăm dọa-- - Hăm dọa? 838 00:50:59,770 --> 00:51:02,740 Như câu ta sẽ xẻ người chủ của ngươi 839 00:51:02,770 --> 00:51:06,340 từ đầu tới chân để xem bên trong hắn thế nào à"? 840 00:51:06,380 --> 00:51:08,710 Ngươi giết ta, 841 00:51:08,750 --> 00:51:11,350 Em trai ngươi xem như là toi mạng. 842 00:51:11,380 --> 00:51:13,350 Đúng. 843 00:51:13,380 --> 00:51:15,820 Bắt sống hắn, giết người của hắn. 844 00:52:50,980 --> 00:52:53,080 Em trai tôi, ngài Stark-- 845 00:52:53,120 --> 00:52:55,520 chúng tôi muốn em trai chúng tôi quay về. 846 00:52:55,520 --> 00:52:57,520 sub by elderman, trans by omegaq Edit by sangeras