1
00:02:20,890 --> 00:02:22,970
Ngài Hugh có gia đình tại Thủ Phủ Không?
2
00:02:22,990 --> 00:02:24,190
Không.
3
00:02:26,280 --> 00:02:29,150
Tôi đã đứng canh xác của anh ta suốt tối qua.
4
00:02:29,840 --> 00:02:32,170
Anh ta không còn ai cả.
5
00:02:33,040 --> 00:02:35,240
Anh ta còn chưa từng mặc bộ áo giáp này bao giờ.
6
00:02:35,270 --> 00:02:37,510
Xui cho anh ta--
7
00:02:37,540 --> 00:02:39,710
phải chiến đấu với Ngọn Núi.
8
00:02:39,740 --> 00:02:42,110
Ai quyết định trận đấu?
9
00:02:42,140 --> 00:02:44,750
Tất cả các hiệp sĩ phải rút thăm, ngài Stark.
10
00:02:44,780 --> 00:02:46,410
Phải.
11
00:02:46,450 --> 00:02:49,650
Nhưng ai giữ những lá thăm?
12
00:02:49,690 --> 00:02:52,220
Các vị làm tốt lắm.
13
00:02:57,830 --> 00:03:00,860
Cuộc đời thật lạ. Chỉ vài năm trước
14
00:03:00,900 --> 00:03:02,870
chúng ta đã chiến đấu như kẻ thù với nhau.
15
00:03:02,900 --> 00:03:05,700
Thật tốt khi chúng ta chưa bao giờ gặp nhau
ngoài chiến trận, ngài Barristan.
16
00:03:05,740 --> 00:03:07,640
Vợ tôi cũng thế.
17
00:03:07,670 --> 00:03:09,670
Tôi không nghĩ cuộc đời góa phụ hợp với cô ấy.
18
00:03:09,710 --> 00:03:12,040
Ngài thật quá khiêm nhường.
19
00:03:12,080 --> 00:03:14,450
Tôi đã thấy ngài hạ gục cả tá hiệp sĩ.
20
00:03:14,480 --> 00:03:16,110
Cha tôi từng nói với tôi
21
00:03:16,150 --> 00:03:18,350
ngài là người giỏi nhất ông ấy từng gặp.
22
00:03:18,380 --> 00:03:21,220
Tôi chưa từng biết một người nào
phạm sai lầm về chiến đấu.
23
00:03:21,250 --> 00:03:23,550
Cha ngài là người tốt.
24
00:03:24,860 --> 00:03:26,960
Nhưng gì Vua Điên gây ra cho ông ấy là một tội ác.
25
00:03:26,990 --> 00:03:28,560
Và anh chàng đó--
26
00:03:28,590 --> 00:03:30,630
anh ta chỉ là 1 lính hộ vệ cho tới vài tháng trước.
27
00:03:30,660 --> 00:03:33,260
Làm sao anh ta mua nổi 1 bộ áo giáp như thế?
28
00:03:33,300 --> 00:03:35,770
Có lẽ là ngài Arryn cho anh ta mượn ít tiền?
29
00:03:37,840 --> 00:03:39,940
Tôi cũng có nghe là Nhà Vua muốn ra đấu thương hôm nay.
30
00:03:39,970 --> 00:03:41,640
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
31
00:03:41,670 --> 00:03:44,470
Robert thường làm những gì mình muốn.
32
00:03:44,510 --> 00:03:47,140
Nếu như nhà vua cứ lúc nào cũng muốn gì được đó,
33
00:03:47,180 --> 00:03:49,780
thì cho tới giờ ông ấy vẫn còn đang chiến đấu trong 1 cuộc nổi loạn.
34
00:03:54,520 --> 00:03:57,250
Áo giáp này quá nhỏ thưa điện hạ. Nó không vừa.
35
00:03:57,290 --> 00:03:59,590
Mẹ ngươi là con điếm ngu xuẩn
36
00:03:59,630 --> 00:04:02,030
với cái mông to, ngươi biết chứ?
37
00:04:04,700 --> 00:04:08,170
Nhìn thằng ngu này xem!
Đầu to óc trái nho và chim nhỏ.
38
00:04:08,200 --> 00:04:10,940
Nó thậm chỉ còn không giúp được ta
mặc áo giáp cho đúng cách nữa.
39
00:04:10,970 --> 00:04:13,240
Ngài quá mập cho bộ giáp này.
40
00:04:13,270 --> 00:04:16,240
Mập? Mập á?
41
00:04:16,280 --> 00:04:19,480
Ngươi nói chuyện với nhà vua như thế à?
42
00:04:26,590 --> 00:04:28,520
Vui thật, phải không?
43
00:04:30,620 --> 00:04:32,260
Không, thưa điện hạ.
44
00:04:32,290 --> 00:04:35,430
Không? Ngươi không thích trò
đùa của Cánh Tay Mặt à?
45
00:04:36,400 --> 00:04:38,260
Ngài đang hành hạ nó đấy.
46
00:04:38,300 --> 00:04:41,100
Ngươi nghe rồi đấy.
Nhà Vua quá mập so với bộ giáp.
47
00:04:41,130 --> 00:04:44,240
Tìm đồ căng giáp mang về đây cho ta!
48
00:04:45,600 --> 00:04:49,310
"Đồ làm căng giáp"?
49
00:04:49,340 --> 00:04:51,680
Chừng nào nó mới hiểu ra nhỉ?
50
00:04:51,710 --> 00:04:53,400
Có lẽ ngài nên phát mình ra 1 cái.
51
00:04:53,430 --> 00:04:54,730
Thôi được, thôi được.
52
00:04:54,750 --> 00:04:57,510
Nhưng cậu cứ ra đó và xem ta--
ta vẫn còn biết đâm thương vào chỗ nào.
53
00:04:57,550 --> 00:05:00,650
Ngài không đấu thương được đâu.
Để chuyện đó cho người trẻ đi.
54
00:05:00,690 --> 00:05:04,020
Tại sao chứ, vì ta là vua à?
Kệ mẹ vua chúa. ta muốn đánh người!
55
00:05:04,060 --> 00:05:06,420
- Và ai sẽ đánh lại người?
- Thằng nào cũng được, miễn là có thể.
56
00:05:06,460 --> 00:05:09,530
- Và người cuối cùng con ngồi được trên ngựa--
- Sẽ là ngài.
57
00:05:09,560 --> 00:05:11,700
Không có người nào của khắp 7 Đô Thành này
58
00:05:11,730 --> 00:05:13,660
dám làm bị thương ngài.
59
00:05:13,700 --> 00:05:16,600
Cậu đang nói rằng lũ hèn đó sẽ để ta thắng à?
60
00:05:16,640 --> 00:05:19,200
Vâng.
61
00:05:23,580 --> 00:05:26,080
- Uống đi.
- Thần không khác.
62
00:05:26,110 --> 00:05:28,680
Uống đi.
Nhà Vua ra lệnh đấy.
63
00:05:32,450 --> 00:05:34,350
Chư thần ơi,
64
00:05:34,390 --> 00:05:36,890
mập tới mức không mặc vừa áo giáp của ta.
65
00:05:37,860 --> 00:05:40,460
Người hầu của ngài...
nhà Lannister à?
66
00:05:40,490 --> 00:05:42,930
Thằng đần độn,
67
00:05:42,960 --> 00:05:45,060
nhưng Cersei cứ nài nỉ mãi.
68
00:05:45,090 --> 00:05:48,530
Nhờ Jon Arryn cả đấy.
69
00:05:48,560 --> 00:05:51,700
"Cersei Lannister sẽ là một đối tượng
tương xứng, " ông ấy bảo ta thế.
70
00:05:51,740 --> 00:05:54,600
"Ngài cần cha của cô ta làm đồng minh."
71
00:05:56,310 --> 00:05:59,880
Ta cứ tưởng làm vua thì ta muốn làm gì cũng được
72
00:06:03,380 --> 00:06:05,450
Thôi đủ rồi.
Ra đó xem thôi.
73
00:06:05,480 --> 00:06:08,220
Ít ra thì ta cũng ngưởi được mùi máu.
74
00:06:08,250 --> 00:06:10,120
- Robert?
- Gì?
75
00:06:13,960 --> 00:06:16,960
Hình ảnh truyền cảm hứng cho dân chúng đây?
76
00:06:17,000 --> 00:06:19,900
Tới và quỳ xuống trước vua của các người đi lũ bại não!
77
00:06:33,480 --> 00:06:36,980
- Arya đâu?
- Ở lớp học "khiêu vũ".
78
00:06:39,220 --> 00:06:41,420
Hiệp sĩ của những đóa hoa.
79
00:06:48,190 --> 00:06:50,530
Cám ơn, ngài Loras.
80
00:07:21,330 --> 00:07:23,660
Đừng để ngài Gregor
làm đau ngài ấy.
81
00:07:23,700 --> 00:07:27,100
Con không thể xem.
82
00:07:29,530 --> 00:07:32,040
100 đồng vàng cho Ngọn Núi.
83
00:07:32,070 --> 00:07:33,120
Tôi chấp nhận cược.
84
00:07:33,140 --> 00:07:35,010
Giờ tôi sẽ mua gì với 100 đồng vàng nhỉ?
85
00:07:35,540 --> 00:07:38,010
Cả tá thùng rượu Doniz?
86
00:07:38,040 --> 00:07:41,080
hay là 1 cô gái thừ nhà chứa của Lys?
87
00:07:41,110 --> 00:07:42,370
Hoặc là ngài có thể mua 1 người bạn.
88
00:07:42,720 --> 00:07:44,640
Ngài ấy sẽ chết mất.
89
00:07:44,680 --> 00:07:47,280
Ngài Loras cưỡi ngựa rất giỏi.
90
00:08:17,350 --> 00:08:19,210
Thật đáng tiếc, ngón tay nhỏ.
91
00:08:19,250 --> 00:08:21,550
Thật tốt cho ngài khi có 1 người bạn.
92
00:08:23,020 --> 00:08:24,820
Và nói tôi nghe xem, ngài Renly,
93
00:08:24,850 --> 00:08:27,360
Khi nào ngài mới có bạn
của ngài?
94
00:08:37,830 --> 00:08:39,670
Loras biết con ngựa kia bị động đực.
95
00:08:39,700 --> 00:08:41,440
Gian trá đấy.
96
00:08:41,470 --> 00:08:43,770
Ngài Loras sẽ không bao giờ làm thế.
97
00:08:43,810 --> 00:08:45,140
Dùng tiểu xảo thì đâu còn gì là danh dự.
98
00:08:45,160 --> 00:08:46,950
Không danh dự và được nhiều tiền.
99
00:08:48,910 --> 00:08:51,580
Kiếm!
100
00:09:16,810 --> 00:09:18,910
Để cậu ta yên!
101
00:09:40,870 --> 00:09:44,140
Dừng trò điên loạn này lại nhân danh vua của các người!
102
00:09:49,810 --> 00:09:52,080
Để hắn đi!
103
00:10:00,520 --> 00:10:02,990
Tôi nợ ngài mạng sống, thưa ngài.
104
00:10:03,020 --> 00:10:05,290
Tôi không phải là hiệp sĩ.
105
00:10:28,780 --> 00:10:30,150
Cởi khăn trùm đầu của hắn ra.
106
00:10:30,180 --> 00:10:33,120
Marillion: *trong đêm đó,
Quỷ lùn bị cầm tù *
107
00:10:33,150 --> 00:10:36,120
* rời xuống từ con ngựa của hắn *
108
00:10:36,150 --> 00:10:39,760
* hắn không còn có thể
làm dáng và õng ẹo *
109
00:10:39,790 --> 00:10:42,130
* trong bộ đồ của đỏ và hoàng kim. *
110
00:10:42,150 --> 00:10:43,230
Đây không phải là Đường Đế Vương.
111
00:10:43,230 --> 00:10:45,100
Các người nói chúng ta đang tiến về Winterfell.
112
00:10:45,130 --> 00:10:47,470
Ta có nói thế rất to và rõ.
113
00:10:47,500 --> 00:10:49,800
Thật khôn ngoan.
114
00:10:49,840 --> 00:10:51,640
Bọn họ sẽ kéo nhau đi,
115
00:10:51,670 --> 00:10:53,670
và tìm ta tại một nơi khác.
116
00:10:53,710 --> 00:10:56,380
TIn tức chắc hẳn đã tới tai cha ta.
117
00:10:56,410 --> 00:10:59,210
Ông ấy sẽ thưởng rất nhiều cho ai tìm thấy ta.
118
00:10:59,250 --> 00:11:02,620
Ai cũng biết nhà Lannister luôn trả nợ của mình.
119
00:11:02,650 --> 00:11:05,150
Cảm phiền cởi trói cho ta nhé?
120
00:11:05,190 --> 00:11:08,320
- Và sao ta lại làm thế?
- Tại sao không?
121
00:11:08,360 --> 00:11:09,990
Ta sẽ chạy trốn à?
122
00:11:10,020 --> 00:11:11,920
Những bộ tộc sẽ giết ta vì đôi giày của ta mất.
123
00:11:11,960 --> 00:11:13,730
Trừ phi Miêu Ảnh bắt ta trước.
124
00:11:13,760 --> 00:11:16,930
Miêu Ảnh và lũ bộ lạc đó là những
thứ cuối cùng ngươi nên lo lắng.
125
00:11:18,100 --> 00:11:21,100
Đường phía đông.
126
00:11:21,130 --> 00:11:23,340
Chúng ta đang tới Vale.
127
00:11:23,370 --> 00:11:25,370
Bà đưa ta tới chỗ của chị bà
128
00:11:25,400 --> 00:11:27,310
để ta trả lời cho tội ác tưởng tượng đó.
129
00:11:27,340 --> 00:11:30,740
Nói ta nghe xem, phu nhân Stark,
lần cuối cùng bà gặp chị bà là khi nào?
130
00:11:30,780 --> 00:11:32,840
Năm năm trước.
131
00:11:32,880 --> 00:11:35,280
Bà ta đã thay đổi.
132
00:11:35,320 --> 00:11:37,280
Bà ta hồi xưa cũng khá cứng rắn, nhưng bây giờ--
133
00:11:37,320 --> 00:11:38,980
bà nên xử lý ta ở đây luôn đi.
134
00:11:39,020 --> 00:11:41,950
- Ta không phải là kẻ giết người, Lannister.
- Ta cũng vậy!
135
00:11:41,990 --> 00:11:44,720
Ta không hề liên quan gì
tới vụ ám sát con trai bà.
136
00:11:44,760 --> 00:11:46,830
- Con dao được tìm thấy--
- Có tên ngu ngốc nào
137
00:11:46,860 --> 00:11:48,530
lại trang bị cho tên sát thủ
bằng con dao của chính hắn?
138
00:11:48,560 --> 00:11:50,760
- Tôi đánh hắn nhé?
- Tại sao?
139
00:11:50,800 --> 00:11:52,660
Ta bắt đầu có lý rồi à?
140
00:11:52,700 --> 00:11:55,630
Rodrik!
141
00:11:59,300 --> 00:12:01,310
Lối này, thưa phu nhân.
142
00:12:17,290 --> 00:12:19,090
Cởi trói cho ta.
143
00:12:19,130 --> 00:12:21,490
Nếu ta chết thì mọi thứ coi như vô ích?
144
00:13:12,950 --> 00:13:14,610
Rodrik?
145
00:13:14,650 --> 00:13:16,310
Tôi không sao, thưa phu nhân.
146
00:13:16,350 --> 00:13:19,050
Không cần phải làm
người dính đầy máu đâu.
147
00:13:20,520 --> 00:13:22,290
Lần đầu tiên giết người à?
148
00:13:23,620 --> 00:13:25,560
Ngươi cần đàn bà.
149
00:13:25,590 --> 00:13:28,530
Không gì tuyệt hơn 1 cô
gái sau khi đánh nhau xong.
150
00:13:30,400 --> 00:13:32,460
Ta rấ sắn lòng nếu bà ta cũng thế.
151
00:13:44,950 --> 00:13:46,780
Bran.
152
00:13:46,810 --> 00:13:48,780
Quần đảo sắt.
153
00:13:48,820 --> 00:13:50,280
Gia huy: Bạch tuộc khổng lồ
154
00:13:50,320 --> 00:13:53,050
Châm ngôn : Chúng ta không sợ hãi.
155
00:13:53,090 --> 00:13:55,220
- Lãnh chúa?
- Nhà Greyjoys.
156
00:13:55,260 --> 00:13:56,890
Nổi tiếng vì tài bắng cung,
157
00:13:56,920 --> 00:13:58,720
du hành trên biển và làm tình.
158
00:14:00,460 --> 00:14:02,730
Và những cuộc nổi loạn thất bại.
159
00:14:04,360 --> 00:14:06,230
Gia huy: Sừng nai--
160
00:14:06,260 --> 00:14:08,870
Sừng nai là gia huy của Vua Robert.
161
00:14:08,900 --> 00:14:12,100
- Tốt.
- Châm ngôn: Chúng ta là cuồng nộ.
162
00:14:12,140 --> 00:14:14,810
Lãnh chúa: nhà Baratheons.
163
00:14:14,840 --> 00:14:16,840
Vùng Westerlands.
164
00:14:16,880 --> 00:14:18,940
Gia huy: Sư tử.
165
00:14:18,980 --> 00:14:21,350
Châm ngôn: Người nhà Lannister
luôn trả món nợ của mình.
166
00:14:21,380 --> 00:14:22,410
Không phải.
167
00:14:22,520 --> 00:14:24,750
Đó là câu thường gặp, nhưng không phải
châm ngôn chính thức của họ.
168
00:14:25,120 --> 00:14:27,820
Lãnh chúa: The Lannisters.
169
00:14:27,860 --> 00:14:30,760
- Ta đang hỏi về châm ngôn của họ.
- Con không biết.
170
00:14:30,790 --> 00:14:32,630
Con biết.
Nghĩ đi.
171
00:14:32,660 --> 00:14:35,060
"Không cúi đầu, không khuất phục,
không thể phá vỡ."
172
00:14:35,100 --> 00:14:37,730
- Đó là nhà Martell.
- "Chân chính trong phẫn nộ."
173
00:14:37,760 --> 00:14:41,730
- Nhà Hornwood.
- "Gia đình, trách nhiệm, danh dự."
174
00:14:41,770 --> 00:14:43,740
Đó là của nhà Tully --
mẹ của con.
175
00:14:43,770 --> 00:14:46,870
- Chúng ta đang chơi à?
- Gia đình, trách nhiệm, danh dự...
176
00:14:46,910 --> 00:14:49,540
- Đó là thứ tự đúng ạ?
- Con biết rõ mà.
177
00:14:49,570 --> 00:14:51,910
Gia đình luôn đi trước?
178
00:14:51,940 --> 00:14:54,550
Mẹ con buộc phải rời khỏi Winterfell
179
00:14:54,580 --> 00:14:56,210
để bảo vệ gia đình.
180
00:14:56,250 --> 00:14:58,520
Làm sao mẹ con bảo vệ được gia đình
181
00:14:58,550 --> 00:15:01,220
nếu như bà không ở cùng với gia đình?
182
00:15:01,250 --> 00:15:04,660
Mẹ con ngồi cạnh con
183
00:15:04,690 --> 00:15:07,360
suốt 3 tuần khi con còn bất tỉnh--
184
00:15:07,390 --> 00:15:09,830
và bà ấy ra đi!
185
00:15:11,660 --> 00:15:12,900
Khi mẹ con sinh con ra,
ta là người
186
00:15:12,920 --> 00:15:14,310
đã đỡ đẻ cho mẹ con.
187
00:15:15,740 --> 00:15:18,370
Ta đã đặt con vào vòng tay của bà ấy.
188
00:15:18,410 --> 00:15:22,310
Từ giây phút đó tới khi bà ấy chết,
189
00:15:22,340 --> 00:15:25,610
bà ấy sẽ luôn yêu thương con.
190
00:15:25,650 --> 00:15:28,720
Chắc chắn.
191
00:15:28,750 --> 00:15:32,020
- và mạnh mẽ.
- Tại sao mẹ con lại ra đi
192
00:15:32,050 --> 00:15:33,990
Ta vẫn không thể nói cho con biết được,
193
00:15:34,020 --> 00:15:36,190
- nhưng mẹ con sẽ về sớm thôi.
- Thầy có biết mẹ con giờ ở đâu không?
194
00:15:36,230 --> 00:15:38,160
Hôm nay?
195
00:15:38,190 --> 00:15:39,370
Ta không biết.
196
00:15:39,400 --> 00:15:41,740
Vậy làm sao thầy lại có thể
nói là mẹ con sẽ sớm trở về?
197
00:15:44,670 --> 00:15:48,340
Đôi lúc việc con quá thông
minh lại làm cho ta lo lắng.
198
00:15:49,440 --> 00:15:52,110
Con sẽ không bắn tên được nữa.
199
00:15:52,140 --> 00:15:54,780
Và tại sao con nghĩ thế?
200
00:15:55,950 --> 00:15:57,980
Thầy cần chân để đứng bắn cung.
201
00:15:58,010 --> 00:16:00,720
Nếu như cái yên ngài Tyrion thiết
kế cho con thật sự thành công,
202
00:16:00,750 --> 00:16:02,750
con có thể học bắn cung ngay trên lưng ngựa.
203
00:16:02,790 --> 00:16:04,820
Thật chứ?
204
00:16:06,190 --> 00:16:08,620
Các cậu bé người Dothraki học
bắn cung như thế khi họ lên 4.
205
00:16:08,660 --> 00:16:10,260
Tại sao con không thể?
206
00:16:25,710 --> 00:16:27,880
Nhỏ tiếng đi.
207
00:16:27,910 --> 00:16:30,480
Cô không được vào bên trong thành đâu.
208
00:16:30,520 --> 00:16:33,980
Cứ tưởng cưng là người quan trọng ở đây chứ.
209
00:16:34,020 --> 00:16:36,790
Đủ quan trọng cho người như cô.
210
00:16:36,820 --> 00:16:39,790
Anh không phải là tên quý tộc
duy nhất trong đời tôi, anh biết chứ.
211
00:16:39,820 --> 00:16:41,760
Quỷ lùn ấy à?
212
00:16:41,790 --> 00:16:43,660
Tôi thì cho hắn chỉ có phân nửa quý tộc thôi.
213
00:16:43,690 --> 00:16:45,530
Ghen à?
214
00:16:45,560 --> 00:16:47,500
Sao tôi phải ghen chứ?
215
00:16:47,530 --> 00:16:50,530
Chỉ cần có vài đồng trong túi
là đã có thể ngủ với cô rồi.
216
00:16:50,570 --> 00:16:53,540
Ngủ với tên lùn ấy thế nào?
217
00:16:53,570 --> 00:16:55,670
Tôi luôn tự hỏi câu đó.
218
00:16:55,710 --> 00:16:58,380
Chắc anh sẽ ngạc nhiên đấy.
219
00:16:58,410 --> 00:17:01,410
Hắn ta dùng mấy ngón tay rất khéo.
220
00:17:01,450 --> 00:17:03,550
Và cả lưỡi nữa.
221
00:17:04,450 --> 00:17:06,250
Boa hậu hĩnh.
222
00:17:06,280 --> 00:17:09,020
Tôi đóan vàng là thừa mứa với nhà Lannister.
223
00:17:09,050 --> 00:17:11,050
Anh đang ghen.
224
00:17:11,090 --> 00:17:12,760
Tôi là người nhà Greyjoy.
225
00:17:12,790 --> 00:17:15,030
Chúng tôi đã trị vì Quần Đảo Sắt suốt 300 năm qua.
226
00:17:15,060 --> 00:17:18,160
Không có 1 gia tộc nào tại Westeros
có thể kẻ cả với chúng tôi
227
00:17:18,200 --> 00:17:20,100
ngay cả nhà Lannisters.
228
00:17:20,130 --> 00:17:22,530
Vậy còn nhà Starks?
229
00:17:23,940 --> 00:17:26,570
Tôi đã được ngài Stark bảo hộ kể từ khi lên 8 .
230
00:17:26,610 --> 00:17:29,210
Bảo hộ, từ hoa mỹ nhỉ.
231
00:17:29,240 --> 00:17:31,680
Cha anh gây loạn chống lại vua Robert
232
00:17:31,710 --> 00:17:34,180
- và nếu ông ta làm thế nữa--
- Cha tôi đã chiến đấu
233
00:17:34,210 --> 00:17:36,350
cho tự do của người dân.
234
00:17:36,380 --> 00:17:39,820
Cha cô đã làm gì chứ?
Chơi trai và đánh điếm à.
235
00:17:39,850 --> 00:17:42,420
Anh là 1 chàng trai nghiêm túc.
236
00:17:42,450 --> 00:17:46,060
- Tôi không phải là nhóc.
- Phải.
237
00:17:46,090 --> 00:17:50,130
Một chàng trai nghiêm túc trym to.
238
00:17:50,160 --> 00:17:52,730
Tôi không muốn trả tiền cho vụ này.
239
00:17:52,760 --> 00:17:55,770
Vậy lấy vợ đi.
240
00:17:58,640 --> 00:18:01,340
Lại đây.
241
00:18:02,670 --> 00:18:05,140
Tao không làm mày đau đâu.
242
00:18:12,680 --> 00:18:15,050
Con trai ngài thế nào rồi?
243
00:18:15,090 --> 00:18:18,090
Nó sẽ không thể đi được nữa.
244
00:18:19,990 --> 00:18:21,930
Nhưng thần trí thằng bé vẫn ổn chứ?
245
00:18:21,960 --> 00:18:24,130
Họ nói vậy.
246
00:18:24,160 --> 00:18:26,600
Đó là 1 sự may mắn đấy.
247
00:18:28,030 --> 00:18:31,600
Tôi đã bị thiến.
248
00:18:33,170 --> 00:18:35,770
Một vài cánh cửa đóng mãi mãi...
249
00:18:35,810 --> 00:18:39,450
Những cánh cửa khác mở ra
ở những nơi không thể ngờ.
250
00:18:41,380 --> 00:18:43,150
Tôi ngồi được chứ?
251
00:18:47,390 --> 00:18:50,660
Nếu như kẻ nào đó nghe
những gì tôi nói với ngài,
252
00:18:50,690 --> 00:18:52,830
có thể tôi sẽ bị chặt đầu.
253
00:18:52,860 --> 00:18:55,500
và ai sẽ tiếc thương Varys này đây?
254
00:18:55,530 --> 00:18:59,200
Bắc hay nam, không hề có
bài hát nào cho Nhện cả.
255
00:18:59,230 --> 00:19:01,770
Nhưng có những thứ anh cần phải biết.
256
00:19:01,800 --> 00:19:04,870
Ngài là Cánh Tay Mặt của nhà
vua và nhà vua là tên ngốc--
257
00:19:04,910 --> 00:19:07,140
tôi biết là bạn ngài, nhưng là tên ngốc--
258
00:19:07,170 --> 00:19:10,140
và ông ta chết chắc nêu nhu ngài không cứu ông ta.
259
00:19:10,180 --> 00:19:12,480
Tôi đã ở đây suốt 1 tháng.
260
00:19:13,710 --> 00:19:16,450
Sao tới giờ này ngài mới nói tôi nghe?
261
00:19:16,480 --> 00:19:18,620
Tôi đã không tin ngài.
262
00:19:18,650 --> 00:19:20,980
Vậy sao giờ ngài lại tin tôi?
263
00:19:21,020 --> 00:19:23,220
Hoàng hậu không phải là người duy nhất
264
00:19:23,250 --> 00:19:25,660
quan sát mọi nhất cử nhất động của ngài.
265
00:19:25,690 --> 00:19:28,220
Tại Thủ Phủ này chỉ có vài người trọng danh dự.
266
00:19:28,260 --> 00:19:29,930
Ngài là 1 trong số họ.
267
00:19:29,960 --> 00:19:31,990
Tôi muốn tin rằng tôi là một người khác,
268
00:19:32,030 --> 00:19:34,000
dù rằng có hơi kỳ lạ.
269
00:19:34,030 --> 00:19:36,700
Nhà vua sắp phải đối mặt với những tai họa gì?
270
00:19:36,730 --> 00:19:39,700
Tai họa giống như Jon Arryn.
271
00:19:40,940 --> 00:19:43,410
Nước mắt của Lys,
họ gọi như thế.
272
00:19:43,440 --> 00:19:46,040
Mộ thứ rất hiếm và mắc,
273
00:19:46,080 --> 00:19:47,810
trong suốt và không có vị như nước.
274
00:19:47,850 --> 00:19:49,980
Không để lại dấu vết.
275
00:19:58,890 --> 00:20:00,760
Ai đưa thứ đó cho ông ấy?
276
00:20:00,790 --> 00:20:03,700
Và người bạn thân, chắc chắn.
Nhưng là ai?
277
00:20:03,730 --> 00:20:05,400
Có rất nhiều người.
278
00:20:05,430 --> 00:20:08,140
Ngài Arryn là ngươi tử tế và dễ tin người.
279
00:20:08,170 --> 00:20:10,540
Có 1 cậu nhóc
280
00:20:10,570 --> 00:20:13,240
Cậu ta nợ Jon Arryn.
281
00:20:13,270 --> 00:20:16,080
Ngài Hugh?
282
00:20:18,250 --> 00:20:20,250
đáng tiếc cho những gì xảy ra với anh ta,
283
00:20:20,280 --> 00:20:23,350
ngay khi mà mọi thứ bắt đầu trở nên tốt đẹp.
284
00:20:25,220 --> 00:20:27,890
Nếu ngài Hugh hạ độc ông ấy-
285
00:20:27,920 --> 00:20:30,720
vậy ai trả tiền cho Hugh?
286
00:20:32,090 --> 00:20:33,930
Ai đó có đủ tiền tài.
287
00:20:33,960 --> 00:20:36,330
Jon là người ôn hòa.
288
00:20:36,360 --> 00:20:38,330
Ông ấy đã là cánh tay mặt suốt 17 năm--
289
00:20:38,370 --> 00:20:40,500
17 năm tốt đẹp.
290
00:20:40,530 --> 00:20:42,330
Sao lại giết ông ấy?
291
00:20:42,370 --> 00:20:46,770
Vì ông ấy bắt đầu đưa ra những câu hỏi.
292
00:21:15,130 --> 00:21:17,970
Hắn ta tìm thấy đứa con rơi đó rồi à.
293
00:21:18,000 --> 00:21:20,140
Hắn có cuốn sách.
294
00:21:20,170 --> 00:21:22,170
Chuyện gì tới sẽ tới
295
00:21:22,210 --> 00:21:24,780
Và khi hắn biết sự thật, hắn sẽ làm gì?
296
00:21:24,810 --> 00:21:26,710
Có các chư thần mới biết.
297
00:21:26,750 --> 00:21:29,380
Gã ngốc đó đã cố giết con hắn.
298
00:21:29,420 --> 00:21:32,550
Tệ hơn nữa là chúng vụng trộm với nhau.
299
00:21:35,020 --> 00:21:37,990
Sói và sư tử sắp đấu nhau.
300
00:21:38,030 --> 00:21:41,660
- Chúng ta sẽ có chiến tranh.
- Giờ thì chiến tranh có lợi ích gì?
301
00:21:41,700 --> 00:21:43,500
CHúng ta chưa sẵn sàng.
302
00:21:43,530 --> 00:21:46,130
Nếu như tên Cánh Tay Mặt đầu tiên chết,
thì tên thứ hai chầu trời cũng đâu là vấn đề?
303
00:21:46,170 --> 00:21:48,900
Gã này không chiến đấu 1 mình.
304
00:21:48,940 --> 00:21:50,900
Ta cần thời gian.
305
00:21:50,940 --> 00:21:53,570
Khal Drogo sẽ không gây chiến cho tới khi con hắn ra đời.
306
00:21:53,610 --> 00:21:55,740
Ông biết lũ mọi rợ ấy rồi.
307
00:21:55,780 --> 00:21:59,450
Ông nói hoãn lại.
tôi đáp bằng nhanh lên.
308
00:21:59,480 --> 00:22:02,780
Đây không còn là trò chơi chỉ cho 2 phe nữa.
309
00:22:02,820 --> 00:22:05,320
Chưa từng như thế.
310
00:22:23,970 --> 00:22:27,570
Tới đầu tiên và về sau cùng.
311
00:22:29,140 --> 00:22:31,440
Tôi ngưỡng mộ cung cách làm việc của ngài đấy.
312
00:22:31,480 --> 00:22:33,610
Ngài di chuyển thật lặng lẽ quá.
313
00:22:33,650 --> 00:22:36,550
Chúng ta đều có những phẩm chất.
314
00:22:37,980 --> 00:22:39,820
Hôm nay trông ngài có vẻ cô độc nhỉ.
315
00:22:39,850 --> 00:22:42,120
Ngài nên tới nhà chứa của tôi vào tối nay.
316
00:22:42,150 --> 00:22:43,620
Thằng nhóc đầu tiên đang ở đó.
317
00:22:43,640 --> 00:22:45,790
Tôi nghĩ ngài nhầm lẫn giữa công việc và ăn chơi rồi.
318
00:22:45,990 --> 00:22:47,960
Vậy sao?
319
00:22:49,290 --> 00:22:51,600
Và những chú chim nhỏ thì thầm vào tay ngài--
320
00:22:51,630 --> 00:22:53,730
những điều thật dễ thương.
321
00:22:54,770 --> 00:22:57,230
Tin tôi đi,
322
00:22:57,270 --> 00:23:00,070
chúng ta đều đáp ứng đầy đủ những nhu cầu.
323
00:23:00,100 --> 00:23:01,800
Chắc chắn rồi.
324
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
Ngài Redwyne thích những chàng trai trẻ.
325
00:23:05,040 --> 00:23:08,340
Tôi là nhà thầu của
cái đẹp và nhận thức--
326
00:23:08,380 --> 00:23:10,050
cả hai đều như nhau.
327
00:23:10,080 --> 00:23:13,820
Tôi cứ tưởng vẻ đẹp là phẩm chất chủ quan thôi chứ?
328
00:23:13,850 --> 00:23:15,550
Có thật là
329
00:23:15,590 --> 00:23:18,890
ngài Marlon nhà Tumblestone
thích người bị tật?
330
00:23:18,920 --> 00:23:22,130
Tất cả mọi mong muốn đều là
có thể đối với bất kỳ ai có tiền.
331
00:23:22,160 --> 00:23:25,730
Và tôi cũng có nghe 1 tin kinh khủng là có 1 vị lãnh chúa
332
00:23:25,770 --> 00:23:27,770
thích tận hưởng hương vị của xác chết.
333
00:23:27,800 --> 00:23:32,170
Chắc hẳn cũng khó để chiều theo cái mong muốn đó.
334
00:23:32,210 --> 00:23:34,110
Nội nói tới chuyện--
335
00:23:34,140 --> 00:23:37,510
tìm thấy 1 cái xác đẹp
trước khi nó rữa nát ra.
336
00:23:37,540 --> 00:23:39,510
những thứ như thế không được phép nói ra
337
00:23:39,550 --> 00:23:41,810
vì như thế nghĩa là phạm
phải luật pháp của nhà vua.
338
00:23:41,850 --> 00:23:44,420
Không được nói.
339
00:23:46,990 --> 00:23:49,520
Nói tôi nghe xem
340
00:23:49,560 --> 00:23:53,090
ai khác ở một nơi nào đó đang
giữ bi của ông trong 1 cái hộp à?
341
00:23:53,130 --> 00:23:55,560
Tôi luôn tự hỏi thế.
342
00:23:56,900 --> 00:23:58,800
Ngài có biết rằng tôi không
hề biết bi của tôi ở đâu?
343
00:23:58,830 --> 00:24:01,970
Và chúng tôi đã từng "gắn bó" với nhau
344
00:24:02,000 --> 00:24:04,470
Nhưng nói về tôi đủ rồi.
ngài như thế nào
345
00:24:04,500 --> 00:24:06,470
kể từ lần cuối ta thấy nhau?
346
00:24:06,510 --> 00:24:09,270
Lần cuối ngài thấy tôi hay tôi thấy ngài?
347
00:24:09,310 --> 00:24:10,850
Lần cuối tôi thấy ngài,
348
00:24:10,870 --> 00:24:12,500
là khi ngài đang nói chuyện với Cánh Tay Mặt.
349
00:24:12,680 --> 00:24:15,710
- Thấy tôi bằng chính đôi mắt của ngài?
- Chính mắt tôi.
350
00:24:15,750 --> 00:24:17,280
Công việc của hội đồng.
351
00:24:17,310 --> 00:24:20,380
Chúng ta có rất nhiều vấn để để bàn với Ned Stark.
352
00:24:20,420 --> 00:24:23,420
Mọi người đều biết rõ tình cảm của ngài
353
00:24:23,450 --> 00:24:25,350
đối với vợ của ngài Stark.
354
00:24:25,390 --> 00:24:29,360
Nếu nhà Lannisters đứng đằng sau
việc ám sát con trai của ngài Stark
355
00:24:29,390 --> 00:24:31,410
và phát hiện ra rằng ngài giúp họ
356
00:24:31,430 --> 00:24:33,550
đi tới cái kết luận đó...
357
00:24:35,230 --> 00:24:38,400
Chỉ việc nghĩ rằng Hoàng hậu nói 1 từ-
358
00:24:38,440 --> 00:24:40,940
Mới nghe đã rùng mình.
359
00:24:40,970 --> 00:24:43,610
Nhưng ngài biết gì không?
Tôi tin là tôi đã nhìn thấy ngài
360
00:24:43,640 --> 00:24:45,510
thậm chí còn thường xuyên hơn ngài nhìn thấy tôi.
361
00:24:45,540 --> 00:24:48,450
- Vậy sao?
- Phải.
362
00:24:48,480 --> 00:24:50,280
Sớm nay, tôi đặc biệt nhớ ra
363
00:24:50,320 --> 00:24:52,720
rằng đã thấy ngài và ngài Stark nói
chuyện với nhau trong phòng ngài ấy
364
00:24:52,750 --> 00:24:54,950
Chà ngài dưới cơ nên chơi trò này à?
365
00:24:54,990 --> 00:24:56,860
và không lâu sau đó
366
00:24:56,890 --> 00:24:59,860
khi tôi thấy ngài đi cùng với...
367
00:24:59,890 --> 00:25:02,560
một người có chức vị từ nơi xa tới ...
368
00:25:02,600 --> 00:25:05,200
Công việc của hội đồng à?
369
00:25:05,230 --> 00:25:08,800
Tất nhiên là ngài có bạn ở phía kia Biển Hẹp.
370
00:25:08,840 --> 00:25:11,340
Dù sao thì ngài cũng từ đó tới mà.
371
00:25:11,370 --> 00:25:14,710
Chúng ta là bạn, phải không ngài Varys?
372
00:25:14,740 --> 00:25:16,910
Tôi thích nghĩ như thế.
373
00:25:16,940 --> 00:25:19,310
Vậy nên ngài có thể tưởng tượng ra gánh nặng của tôi,
374
00:25:19,350 --> 00:25:23,220
tự hỏi nếu nhà vua có thể sẽ hỏi tới sự đồng cảm của bạn tôi.
375
00:25:23,250 --> 00:25:27,290
đứng giữa 1 ngả ba đường khi mà
rẽ trái nghĩa là trung thành với bạn,
376
00:25:27,320 --> 00:25:29,190
và rẽ phải là trung thành với vương quốc--
377
00:25:29,220 --> 00:25:31,360
- Làm ơn.
- để thấy tôi trong cái địa vị đó
378
00:25:31,390 --> 00:25:33,660
- nơi mà chỉ cần 1 lời đơn giản với nhà vua
379
00:25:33,690 --> 00:25:35,730
Hai người đang âm mưu gì thế?
380
00:25:35,760 --> 00:25:39,330
Cho dù là gì thì 2 người cũng nhanh lên đi.
381
00:25:39,370 --> 00:25:40,900
Hoàng huynh sắp tới.
382
00:25:40,940 --> 00:25:42,600
tới 1 buổi họp hội đồng nhỏ à?
383
00:25:42,640 --> 00:25:45,640
Một tin không vui từ phương xa.
384
00:25:46,640 --> 00:25:48,280
Ngài chưa nghe à?
385
00:26:18,140 --> 00:26:20,210
Biến đi.
Không xin xỏ gì cả.
386
00:26:20,250 --> 00:26:22,050
Tôi không phải ăn mày.
Tôi sống ở đây.
387
00:26:22,080 --> 00:26:24,480
Mày có muốn bị bạt tai
để nghe cho rõ hơn không?
388
00:26:24,520 --> 00:26:26,420
Tôi muốn gặp cha tôi.
389
00:26:26,450 --> 00:26:29,190
Còn ta muốn lên giường với nữ hoàng
390
00:26:29,220 --> 00:26:31,050
Muốn gặp cha mày hả nhóc?
391
00:26:31,090 --> 00:26:33,260
Hắn ta đang nắm tại 1 quán rượu nào đó,
392
00:26:33,290 --> 00:26:35,360
và bị bàn bè tè vào mặt.
393
00:26:35,390 --> 00:26:37,090
Cha tôi là cánh tay mặt của nhà vua!
394
00:26:37,130 --> 00:26:40,430
Tôi không phải là con trai.
tôi là Arya Stark của Winterfell
395
00:26:40,460 --> 00:26:42,060
và nếu anh dám động tay vào tôi
396
00:26:42,080 --> 00:26:43,620
đầu các anh sẽ được cắm vào cọc.
397
00:26:44,000 --> 00:26:46,470
Giờ hai người đi bào hay là cần tôi tát vào tai
398
00:26:46,500 --> 00:26:48,970
để giúp hai người nghe rõ hơn?
399
00:26:51,110 --> 00:26:54,340
Con có biết là cha cho phân
nửa số cận vệ đi tìm con không?
400
00:26:57,550 --> 00:26:59,320
Con hứa là chuyện này sẽ chấm dứt mà.
401
00:26:59,350 --> 00:27:00,990
Họ nói họ sẽ giết cha
402
00:27:01,020 --> 00:27:03,490
- Ai?
- Con không thấy mặt họ,
403
00:27:03,520 --> 00:27:05,790
- nhưng con nghĩ là có 1 tên mập.
- Oh, Arya.
404
00:27:05,830 --> 00:27:08,560
Con không nói dối, họ nói
là cha tìm thấy đứa con rơi
405
00:27:08,600 --> 00:27:11,560
và sói và sư tử sắp đấu nhau--
406
00:27:11,600 --> 00:27:13,270
Và cái gì đó về lũ mọi rợ
407
00:27:13,300 --> 00:27:15,670
- Con nghe thấy ở đâu?
- Trong hầm ngục,
408
00:27:15,700 --> 00:27:17,110
gần mấy cái sọ rồng.
409
00:27:17,130 --> 00:27:18,470
Con làm gì trong đó?
410
00:27:20,210 --> 00:27:22,310
Bắt mèo.
411
00:27:24,740 --> 00:27:26,080
Xin ngài thứ lỗi.
412
00:27:26,110 --> 00:27:28,250
Có 1 người trong hội Tuần Đêm muốn gặp ngài.
413
00:27:28,280 --> 00:27:29,580
Ông ấy nói việc này rất gấp.
414
00:27:36,520 --> 00:27:40,460
- Tên của ngươi ?
- Yoren.
415
00:27:40,490 --> 00:27:42,330
Đây chắc là con trai ngài.
Cậu bé có cái nhìn giống ngài.
416
00:27:42,360 --> 00:27:43,460
Tôi là con gái!
417
00:27:43,480 --> 00:27:44,940
Benjen gửi ngươi tới à?
418
00:27:44,960 --> 00:27:46,800
Không ai cả, thưa ngài.
419
00:27:46,830 --> 00:27:49,060
Tôi tới để tuyển người tới Bức Tường,
420
00:27:49,100 --> 00:27:50,860
để xem liệu có gã nào trong hầm ngục
421
00:27:50,890 --> 00:27:52,090
phù hợp để tới đó.
422
00:27:52,170 --> 00:27:54,400
Oh, chúng ta sẽ cho người tuyển tân binh cho ngươi.
423
00:27:54,440 --> 00:27:55,900
Cám ơn thưa ngài.
424
00:27:55,940 --> 00:27:58,410
Nhưng đó không phải là lý do của tôi.
425
00:27:59,640 --> 00:28:02,350
Em ngài Benjen,
máu của anh ấy cũng là máu đen--
426
00:28:02,380 --> 00:28:04,450
thế nên anh ấy cũng là anh em của chúng tôi.
427
00:28:04,480 --> 00:28:07,420
Và vì anh ấy nên tôi mới phải tới đây thật nhanh
428
00:28:07,450 --> 00:28:10,050
Tôi gần như giết con ngựa.
429
00:28:10,090 --> 00:28:11,790
Còn có những người khác.
430
00:28:11,820 --> 00:28:13,890
Ngày mai cả thành phố đều sẽ biết.
431
00:28:13,930 --> 00:28:15,630
Biết cái gì?
432
00:28:17,130 --> 00:28:19,760
Tốt nhất là nên nói riêng, thưa ngài.
433
00:28:25,010 --> 00:28:28,280
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
434
00:28:28,310 --> 00:28:30,910
Jory, đưa con bé về phòng.
435
00:28:30,950 --> 00:28:34,080
Đi nào, thưa cô, cha cô đã ra lệnh.
436
00:28:39,590 --> 00:28:41,520
Cha tôi còn bao nhiệu cận vệ?
437
00:28:41,560 --> 00:28:43,760
Tại đây à? 50 người.
438
00:28:44,990 --> 00:28:47,160
Ông sẽ không để ai giết ông ấy, phải không?
439
00:28:47,190 --> 00:28:50,430
Tôi hứa, thưa cô.
440
00:28:54,800 --> 00:28:58,070
Là về vợ ngài.
441
00:28:59,670 --> 00:29:01,510
Bà ấy bắt quỷ lùn rồi.
442
00:29:18,560 --> 00:29:20,590
Phu nhân Stark, người đi
quá xa nhà của mình rồi đấy.
443
00:29:20,630 --> 00:29:22,360
Ta đang nói chuyện với ai?
444
00:29:22,400 --> 00:29:24,400
Ngài Vardis Egan,
hiệp sĩ của Vale.
445
00:29:24,430 --> 00:29:26,400
Phu nhân Arryn có biết phu nhân tới không ?
446
00:29:26,430 --> 00:29:28,700
Không có thời gian để thông báo.
447
00:29:28,730 --> 00:29:30,940
Mạn phép xin hỏi người,
448
00:29:30,970 --> 00:29:33,670
tại sao hắn lại đi với người?
449
00:29:33,710 --> 00:29:35,740
Đó chính là lý do ta không có thời gian để thông báo.
450
00:29:35,770 --> 00:29:36,919
Hắn là tù nhân.
451
00:29:36,920 --> 00:29:38,680
Trông không giống.
452
00:29:38,710 --> 00:29:42,010
Chị của ta sẽ quyết định xem
hắn có là tù nhân hay không.
453
00:29:42,050 --> 00:29:44,180
Vâng, thưa phu nhân.
454
00:29:44,220 --> 00:29:46,420
Chắc chắn.
455
00:29:52,290 --> 00:29:55,890
Đô Thành Eyrie.
Họ nói nơi này không thể công phá.
456
00:29:57,200 --> 00:29:59,230
Cho tôi 10 người và dụng cụ leo tường--
457
00:29:59,260 --> 00:30:01,130
Thì tôi sẽ cho nơi này lang hoang.
458
00:30:02,600 --> 00:30:04,730
Ta thích ngươi đấy.
459
00:30:14,280 --> 00:30:16,510
Ngài Stark, hội đồng yêu cầu ngài
460
00:30:16,550 --> 00:30:18,910
phải có mặt.
Cuộc họp bị hủy.
461
00:30:18,950 --> 00:30:21,120
Ta cần gặp nhà vua trước, một mình.
462
00:30:21,150 --> 00:30:23,580
Nhà vua đang ở đó, thưa ngài.
463
00:30:23,620 --> 00:30:25,350
Nhà vua triệu tập ngài.
464
00:30:25,390 --> 00:30:28,560
- Là chuyện vợ ta?
- Không, thưa ngài.
465
00:30:28,590 --> 00:30:31,530
Tôi tin đó là về Daenerys Targaryen.
466
00:30:31,560 --> 00:30:33,930
Con điếm đó có bầu rồi.
467
00:30:33,960 --> 00:30:36,900
-Ngài đang nói tới việc giết 1 đứa bé.
- Ta đã cảnh báo cậu
468
00:30:36,930 --> 00:30:39,400
rằng chuyện này sẽ xảy ra.
Hồi ở phương Bắc, ta đã cảnh báo cậu,
469
00:30:39,440 --> 00:30:41,040
nhưng cậu không nghe.
470
00:30:41,070 --> 00:30:43,670
Giờ thì nghe đi.
471
00:30:43,710 --> 00:30:46,980
Ta muốn cả mẹ lẫn con đều chết.
472
00:30:47,010 --> 00:30:49,150
Và cả tên Viserys nữa
473
00:30:49,180 --> 00:30:51,220
Thế đã đủ chưa?
474
00:30:51,250 --> 00:30:52,850
Ta muốn chúng chết hết.
475
00:30:52,880 --> 00:30:55,420
Ngài sẽ mất đi danh dự nếu làm thế.
476
00:30:55,450 --> 00:30:56,450
Danh dự?!
477
00:30:56,490 --> 00:30:59,160
Ta phải cai quản 7 Đô Thành!
478
00:30:59,190 --> 00:31:01,960
Một vua, 7 đô thành.
479
00:31:01,990 --> 00:31:04,430
Ngươi nghĩ là danh dự giữ cho chúng trật tự à?
480
00:31:04,460 --> 00:31:06,900
Ngươi nghĩ danh dự mang tới hòa bình à?
481
00:31:06,930 --> 00:31:09,530
Đó là nỗi sợ hãi và máu.
482
00:31:09,570 --> 00:31:11,270
Vậy chúng ta không khác gì Vua Điên cả.
483
00:31:11,300 --> 00:31:13,300
Cẩn thận đấy Ned.
484
00:31:13,340 --> 00:31:15,310
Ngài muốn ám sát 1 cô gái
485
00:31:15,340 --> 00:31:17,370
chỉ vì con nhện nghe thấy tin đồn à?
486
00:31:17,410 --> 00:31:20,310
Đó không phải là tin đồn thưa ngài, cô ta đã có con.
487
00:31:20,340 --> 00:31:22,110
Và dựa trên thông tin của ai?
488
00:31:22,150 --> 00:31:23,480
Ngài Jorah Mormont.
489
00:31:23,500 --> 00:31:25,790
Hiện giờ ông ta là cố vấn cho lũ Targaryens.
490
00:31:26,120 --> 00:31:28,250
Mormont?
Ngài mang cho chúng tôi những lời nói
491
00:31:28,280 --> 00:31:31,990
từ 1 tên phản bội cách đây
nửa thế giới và gọi đó là sự thật?
492
00:31:32,020 --> 00:31:35,060
Jorah Mormont's
là tên buôn nô lệ, không phải kẻ phản bội.
493
00:31:35,090 --> 00:31:37,490
Khác biệt nhỏ, tôi biết, đối với 1 người trọng danh dự.
494
00:31:37,530 --> 00:31:40,200
Hắn phá luật, phản bội gia đình
và đào tẩu khỏi vương quốc.
495
00:31:40,230 --> 00:31:43,100
Chúng ta đi giết người vì lời nói của gã này à?
496
00:31:43,140 --> 00:31:45,100
Và nếu hắn đúng?
497
00:31:45,140 --> 00:31:47,170
Nếu như con bé đó có con trai?
498
00:31:47,210 --> 00:31:50,340
Một tên Tagaryen đứng đầu tộc người Dothraky...
499
00:31:50,380 --> 00:31:54,050
- Thì sao?
- Biển Hẹp vẫn ngăn cách ta và chúng.
500
00:31:54,080 --> 00:31:56,210
Tôi sẽ lo sợ về người Dothraki
501
00:31:56,250 --> 00:31:58,680
khi nào họ dạy ngựa của họ băng qua biển.
502
00:31:58,720 --> 00:32:00,820
Không làm gì cả?
503
00:32:00,850 --> 00:32:03,020
Đó là lời khuyên khôn ngoan của ngươi à?
504
00:32:03,060 --> 00:32:06,160
Không làm gì cho tới khi chúng tới đây?
505
00:32:06,190 --> 00:32:09,030
Cac ngươi là người của hội đồng!
506
00:32:09,060 --> 00:32:12,900
Nói cho tên ngốc trọng danh dự này hiểu đi.
507
00:32:12,930 --> 00:32:16,930
Tôi hiểu lòng trắc ẩn sai lầm của ngài.
508
00:32:16,970 --> 00:32:19,640
Đây đúng là 1 chuyện kinh khủng
509
00:32:19,670 --> 00:32:21,740
chúng ta phải xem xét, 1 điều xấu xa.
510
00:32:21,770 --> 00:32:25,010
nhưng những người phải cai quản mọi thức đôi lúc
511
00:32:25,040 --> 00:32:28,580
phải làm điều tàn ác vì vương quốc.
512
00:32:28,610 --> 00:32:31,810
Nếu các chư thần ban con trai cho cô ta,
513
00:32:31,850 --> 00:32:33,580
vương quốc sẽ đổ máu.
514
00:32:33,620 --> 00:32:35,920
Tôi không hề có thành kiến gì về cô gái này,
515
00:32:35,950 --> 00:32:38,020
nhưng nếu người Dothraki xâm lược,
516
00:32:38,050 --> 00:32:39,920
bao nhiêu người vô tội sẽ chết?
517
00:32:39,960 --> 00:32:41,990
Bao nhiêu ngôi nhà sẽ bị đốt?
518
00:32:42,020 --> 00:32:45,230
Chẵng lẽ việc cô ta chết đi,
519
00:32:45,260 --> 00:32:47,660
để cứu 10 ngàn người
520
00:32:47,700 --> 00:32:51,070
là không không ngoan hay nhân từ hơn à?
521
00:32:51,100 --> 00:32:53,600
Ta nên giết chúng từ lâu
522
00:32:53,640 --> 00:32:56,070
Khi ngài lên giường với 1 cô cực kỳ xấu,
523
00:32:56,100 --> 00:32:59,440
tốt nhất là nhắm mắt và làm cho xong.
524
00:32:59,470 --> 00:33:02,880
Cắt cổ cô ta. Thế là xong.
525
00:33:08,780 --> 00:33:11,650
Thần đã theo ngài đi tham chiến--
526
00:33:11,690 --> 00:33:13,690
2 lần,
527
00:33:13,720 --> 00:33:15,960
không chút nghi ngờ,
528
00:33:15,990 --> 00:33:17,930
không hề nghĩ lại.
529
00:33:17,960 --> 00:33:21,560
Nhưng lần này thì không.
530
00:33:21,600 --> 00:33:23,970
Robert mà tôi đã lớn lên cùng
531
00:33:24,000 --> 00:33:27,570
không hề sợ hãi 1 đứa trẻ chưa ra đời.
532
00:33:29,540 --> 00:33:31,440
Cô ta chết.
533
00:33:32,610 --> 00:33:34,710
Tôi không tham gia.
534
00:33:34,740 --> 00:33:37,010
Ngươi là Cánh Tay Mặt, Stark.
535
00:33:37,050 --> 00:33:40,720
Người làm theo lệnh ta hoặc ta tìm Cánh Tay khác.
536
00:33:48,890 --> 00:33:50,720
Và chúc Ngài may mắn.
537
00:33:51,790 --> 00:33:53,330
Tôi đã tưởng ngài là người tốt hơn.
538
00:33:53,360 --> 00:33:55,630
Ra khỏi đây.
539
00:33:55,660 --> 00:33:58,300
Ta xong với ngươi rồi.
540
00:33:58,330 --> 00:34:01,300
Cút về Winterfell đi!
541
00:34:01,340 --> 00:34:04,140
Ta sẽ cắm cọc đầu của ngươi!
542
00:34:05,480 --> 00:34:08,410
Chính tay ta sẽ làm điều đó, đồ ngu ngốc
543
00:34:08,450 --> 00:34:11,950
Ngươi nghĩ ngươi quá tài giỏi hả?
Quá kiêu hãnh và danh dự?
544
00:34:11,980 --> 00:34:13,750
Đây là 1 cuộc chiến!
545
00:34:15,920 --> 00:34:17,760
Ta sẽ đi với con của ta trước.
546
00:34:17,790 --> 00:34:19,360
Bảo chúng chuẩn bị.
Ngươi làm việc đó đi.
547
00:34:19,390 --> 00:34:21,830
Đừng nhờ ai khác.
548
00:34:21,860 --> 00:34:24,000
Ngài Bealish tới gặp người.
549
00:34:26,130 --> 00:34:28,440
Điện hạ rất giận dữ và có nói vài lời
550
00:34:28,470 --> 00:34:30,700
sau khi ngài bỏ đi.
551
00:34:30,740 --> 00:34:32,670
Trong đó có từ kẻ phản bội.
552
00:34:33,940 --> 00:34:35,410
Ngài cần gì?
553
00:34:35,440 --> 00:34:37,210
Khi nào ngài trở về Winterfell?
554
00:34:37,250 --> 00:34:38,550
Sao ngài lại quan tâm?
555
00:34:38,580 --> 00:34:40,260
Nếu ngài vẫn còn ở đây cho tới khi đêm xuống,
556
00:34:40,450 --> 00:34:42,180
Tôi sẽ đưa ngài tới gặp người cuối cùng Jon Arryn
557
00:34:42,210 --> 00:34:43,710
nói chuyện trước khi ngã bệnh.
558
00:34:43,820 --> 00:34:46,890
Nếu ngài vẫn còn muốn biết chuyện đó.
559
00:34:47,790 --> 00:34:49,490
Tôi không có thời gian.
560
00:34:49,520 --> 00:34:52,160
Không tốn quá 1 giờ đâu.
Nhưng tùy ngài.
561
00:34:58,100 --> 00:34:59,260
Gọi tất cả người của chúng ta
562
00:34:59,290 --> 00:35:00,840
và bảo họ gác phòng của con ta.
563
00:35:01,370 --> 00:35:04,940
-Hai tay kiếm giỏi nhất của ngươi là ai?
- Heward và Wyl.
564
00:35:04,970 --> 00:35:07,670
Tìm họ và bảo họ gặp ta ở chuồng ngựa.
565
00:35:13,050 --> 00:35:15,580
Em mang hắn tới đây mà không hỏi ý của ta?
566
00:35:15,620 --> 00:35:18,650
Em làm nơi này dơ bẩn với sự hiện diện của hắn?
567
00:35:21,520 --> 00:35:23,460
Dì của con vừa làm 1 điều rất hư đấy, Robin,
568
00:35:23,490 --> 00:35:25,290
rất hư.
569
00:35:25,330 --> 00:35:27,800
Con còn nhớ dì ấy không?
570
00:35:29,100 --> 00:35:31,000
Thằng bé có đẹp không?
571
00:35:31,030 --> 00:35:33,800
Và rất mạnh mẽ. Jon biết thế.
572
00:35:33,840 --> 00:35:36,870
Những lời cuối cùng của ông ấy là" Hạt giống mạnh mẽ."
573
00:35:36,910 --> 00:35:38,410
Ông ấy muốn mọi người biết
574
00:35:38,440 --> 00:35:41,710
Khi lớn lên nó sẽ là 1 chàng trai tốt và mạnh khỏe.
575
00:35:41,740 --> 00:35:45,650
Nhìn nó xem, lãnh chúa của xứ Vale.
576
00:35:45,680 --> 00:35:47,420
Lysa,
577
00:35:47,450 --> 00:35:50,520
chị viết thư cảnh báo em về nhà Lannisters,
578
00:35:50,550 --> 00:35:53,390
Để em tránh xa chúng ra!
579
00:35:53,420 --> 00:35:56,390
Chứ không phải bắt 1 tên mang về đây!
580
00:35:56,430 --> 00:35:58,530
Mẹ ơi?
581
00:35:58,560 --> 00:36:01,230
- Đó là người xấu à?
- Phải.
582
00:36:03,300 --> 00:36:06,070
Hắn nhỏ quá.
583
00:36:06,100 --> 00:36:08,600
Hắn là Tyrion quỷ lùn
của nhà Lannister.
584
00:36:09,610 --> 00:36:10,970
Hắn giết cha con.
585
00:36:11,010 --> 00:36:12,710
Hắn sát hại cánh tay mặt của nhà vua!
586
00:36:12,740 --> 00:36:15,080
Ta giết cả ông ta à?
587
00:36:15,110 --> 00:36:16,950
Dạo này ta thật sự bận quá nhỉ.
588
00:36:16,980 --> 00:36:19,650
Cẩn thận cái lưỡi của ngươi!
589
00:36:19,680 --> 00:36:22,420
Đây là những hiệp sĩ của Vale.
590
00:36:22,450 --> 00:36:25,290
Mổi người trong bọn họ đều yêu quý Jon Arryn.
591
00:36:25,320 --> 00:36:26,990
Tất cả họ sẵn sàng chết vì ta.
592
00:36:27,020 --> 00:36:28,430
Nếu như ta có bị hại,
593
00:36:28,450 --> 00:36:30,600
thì anh của ta sẽ tới và xem chúng chết thế nào.
594
00:36:30,730 --> 00:36:31,800
Các ngươi không làm hạ được chúng ta.
595
00:36:31,830 --> 00:36:33,460
Không ai hại chúng ta cả! Nói với hắn đi mẹ
596
00:36:33,730 --> 00:36:37,570
- Nói đi!
- Con của mẹ.
597
00:36:37,600 --> 00:36:40,100
Hắn chỉ đang cố dọa chúng ta thôi.
598
00:36:40,140 --> 00:36:41,970
Lannisters là lũ nói láo.
599
00:36:42,010 --> 00:36:44,970
Không ai làm hại con của ta.
600
00:36:45,010 --> 00:36:47,510
Mẹ...
601
00:36:47,540 --> 00:36:50,410
Con muốn xem người xấu bay.
602
00:36:51,680 --> 00:36:53,480
Có lẽ là sẽ được, con ngoan của ta.
603
00:36:53,520 --> 00:36:55,650
Hắn là tù nhân của em.
604
00:36:55,690 --> 00:36:58,690
Em sẽ không cho phép bất cứ ai hại hắn.
605
00:37:00,730 --> 00:37:02,260
Ngài Vardis,
606
00:37:02,290 --> 00:37:05,130
Khách của em gái ta trông rất mệt mỏi
607
00:37:05,160 --> 00:37:08,000
Mang hắn xuống đó để hắn có thể nghỉ ngơi.
608
00:37:08,030 --> 00:37:11,240
Giờ thiệu hắn với Mord.
609
00:37:13,410 --> 00:37:14,840
Đi ngủ đi, tên lùn.
610
00:37:14,870 --> 00:37:17,980
Ngủ ngon nhé!
611
00:37:53,310 --> 00:37:55,810
Ngài Stark thật may mắn vì còn giữ được cái đầu.
612
00:37:55,850 --> 00:37:58,750
Robert sẽ la lối trong vài ngày,
nhưng ông ta sẽ không làm gì cả.
613
00:37:58,780 --> 00:38:00,320
Ông ta yêu mến hắn.
614
00:38:00,350 --> 00:38:02,120
Ngài ghen à?
615
00:38:02,150 --> 00:38:04,390
Em có chắc là sẽ không đau chứ?
616
00:38:04,420 --> 00:38:07,690
Chỉ khi em trượt tay thôi
617
00:38:09,790 --> 00:38:12,590
Và em thích ta như thế này?
618
00:38:12,630 --> 00:38:15,430
Nếu em thích 1 tên trần trụi
thì em đi kếm 1 thằng nhóc đi.
619
00:38:15,460 --> 00:38:17,230
Em muốn ngài.
620
00:38:18,900 --> 00:38:22,100
Anh trai ta nghĩ nếu chưa từng tham gia
chiến trận thì không phải đàn ông.
621
00:38:22,140 --> 00:38:24,870
Anh ta đối xử với ta như 1 đứa trẻ hư hỏng.
622
00:38:25,870 --> 00:38:27,970
Oh, và ngài không phải vậy à?
623
00:38:28,010 --> 00:38:31,340
Loras Tyrell,
hiệp sĩ của những đóa hoa?
624
00:38:31,380 --> 00:38:33,550
Em đã chiến đấu bao nhiêu trận rồi?
625
00:38:33,580 --> 00:38:37,050
Và cha em phải trả bao
nhiêu tiền cho bộ giáp đó?
626
00:38:37,080 --> 00:38:39,650
Ngồi yên.
627
00:38:39,690 --> 00:38:42,890
Tất cả những gì ta nghe từ Robert và
Stannis là ta không cứng rắn
628
00:38:42,920 --> 00:38:44,990
Ta lúng túng thế nào khi nhìn thấy máu-
629
00:38:45,030 --> 00:38:47,560
Nhưng ngài đã nôn khi thấy mắt thằng
nhóc bị hạ trong trận chiến tay đôi.
630
00:38:47,600 --> 00:38:49,530
Mắt nó lòi cả ra ngoài!
631
00:38:49,550 --> 00:38:51,600
Nó không nên tham gai đấu tay đôi nếu nó không biết chiến đấu.
632
00:38:51,670 --> 00:38:52,870
Em nói dễ lắm.
633
00:38:53,530 --> 00:38:55,470
Không phải ai cũng có tài đánh kiếm trời ban.
634
00:38:55,500 --> 00:38:58,000
Không ai cho em cả.
635
00:38:58,040 --> 00:39:00,170
Em giỏi vì em tập luyện--
636
00:39:00,210 --> 00:39:02,940
mỗi ngày kể từ khi em biết cầm cây gậy.
637
00:39:02,980 --> 00:39:05,310
Ta có thể tập chiến đấu cả ngày,
638
00:39:05,350 --> 00:39:07,250
và vẫn không thể bằng em.
639
00:39:07,280 --> 00:39:09,850
Em đoán là ta không biết được.
640
00:39:19,360 --> 00:39:21,800
Cạo hết à.
Cạo hết.
641
00:39:21,830 --> 00:39:24,460
Vậy mọi chuyện kết thúc thế nào?
642
00:39:24,500 --> 00:39:26,100
Con bé nhà Targaryen sẽ chết à?
643
00:39:26,130 --> 00:39:29,270
Điều đó là cần thiết dù điều đó khá khó chịu.
644
00:39:29,300 --> 00:39:31,500
Chẳng thà Robert không để tâm tới chuyện đó.
645
00:39:31,540 --> 00:39:33,370
Mỗi lần đề cập tới việc giết con bé,
646
00:39:33,410 --> 00:39:35,580
ta thề là cái bàn lại văng ra 14 cm.
647
00:39:35,610 --> 00:39:38,340
Đáng tiếc là đối với vợ thì ông
ấy lại không nhiệt tình như thế.
648
00:39:38,380 --> 00:39:41,080
Anh ấy có sự thèm khát với tiền của cô ta.
649
00:39:41,120 --> 00:39:43,250
Em phải công nhận rằng nhà Lannisters--
650
00:39:43,280 --> 00:39:45,180
chúng có thể là những tên con lừa kêu ngạo nhất
651
00:39:45,220 --> 00:39:46,890
mà các chư thần phải cam chịu
cho chúng đi lại trên mặt đất này,
652
00:39:46,920 --> 00:39:49,590
nhưng chúng quả có rất nhiều tiền.
653
00:39:50,820 --> 00:39:52,990
Em cũng có rất nhiều tiền.
654
00:39:53,030 --> 00:39:54,990
Không nhiều như nhà Lannisters.
655
00:39:55,030 --> 00:39:57,300
Nhưng nhiều hơn ngài.
656
00:39:58,600 --> 00:40:01,300
Robert dọa là sẽ bắt ta đi săn cùng.
657
00:40:01,330 --> 00:40:03,670
Lần trước chúng ta ở ngoài đó suốt 2 tuần.
658
00:40:03,700 --> 00:40:06,270
Đi qua những gốc cây dưới trời mưa,
659
00:40:06,300 --> 00:40:09,770
tất cả chỉ để anh ấy có thể cắm lao vào thứ gì đó
660
00:40:09,810 --> 00:40:12,780
Nhưng Robert thích giết chóc.
661
00:40:12,810 --> 00:40:15,210
Và ông ấy là vua.
662
00:40:15,250 --> 00:40:18,550
- Sao chuyện đó lại xảy ra?
- Vì anh ấy giỏi giết chóc.
663
00:40:18,580 --> 00:40:20,890
Và rất thích việc đó.
664
00:40:20,920 --> 00:40:23,890
Ngài biết ai nên là vua không ?
665
00:40:24,860 --> 00:40:26,760
- Nghiêm túc đi.
- Em nghiêm túc đấy.
666
00:40:26,790 --> 00:40:29,090
Cha của em sẽ hậu thuẫn ngài về tài chính.
667
00:40:29,130 --> 00:40:32,000
Em chưa từng tham chiến, nhưng sẽ chiến đầu vì ngài.
668
00:40:32,030 --> 00:40:33,930
Ta là đệ tứ.
669
00:40:33,970 --> 00:40:36,770
Và Robert nằm ở đâu trong danh sách kế thừa ngai vị?
670
00:40:36,800 --> 00:40:38,270
Joffrey là con quái vật.
671
00:40:38,290 --> 00:40:40,000
- Tommen chỉ mới 8.
- Stannis?
672
00:40:40,070 --> 00:40:41,930
Stannis là 1 tên ngớ ngẩn.
673
00:40:42,170 --> 00:40:44,140
Anh ấy vẫn là anh ta.
674
00:40:44,180 --> 00:40:46,480
- Làm gì thế?!
- Nhìn đi.
675
00:40:46,510 --> 00:40:47,620
Em cắt ta.
676
00:40:47,650 --> 00:40:49,050
Chỉ là máu, ai trong chúng ta cũng có máu.
677
00:40:49,180 --> 00:40:51,450
Đôi lúc chỉ 1 vài giọt như thế.
678
00:40:51,480 --> 00:40:54,880
Nếu như ngài là vua, ngài sẽ
nhìn thấy nhiều hơn vài giọt máu.
679
00:40:54,920 --> 00:40:56,720
Ngài phải quen dần đi.
680
00:40:56,750 --> 00:40:58,890
Nhìn đi.
681
00:41:01,260 --> 00:41:03,490
Người dân yêu mến ngài.
682
00:41:04,790 --> 00:41:06,830
Họ yêu thích việc phụng sự ngài vì ngài tử tế với họ.
683
00:41:06,860 --> 00:41:09,030
Họ muốn ở gần ngài.
684
00:41:11,440 --> 00:41:14,700
Ngài sẵn lòng làm những gì cần làm,
685
00:41:14,740 --> 00:41:17,470
nhưng ngài không ham muốn giết chóc.
686
00:41:17,510 --> 00:41:19,740
ngài không thích giết chóc.
687
00:41:22,280 --> 00:41:24,580
Nơi nào viết rằng quyền lực
688
00:41:24,610 --> 00:41:27,380
chỉ dành cho ai xấu xa nhất ?
689
00:41:27,420 --> 00:41:29,480
Rằng ngôi báu chỉ được làm nên
690
00:41:29,520 --> 00:41:31,820
cho những kẻ bị căm ghét và sợ hãi?
691
00:41:35,320 --> 00:41:37,990
Ngài sẽ là 1 vị vua tuyệt vời.
692
00:41:55,210 --> 00:41:58,450
Rất tiếc về chuyện hôn sự không thành giữa 2 nhà.
693
00:41:58,480 --> 00:42:00,380
Nàng trông có vẻ vui quá.
694
00:42:00,420 --> 00:42:03,450
Ta mừng vì ta đã có thể làm gì đó cho nàng vui.
695
00:42:07,230 --> 00:42:10,060
Không có Cánh Tay Mặt, nơi này
sẽ lại trở nên bệ rạc như trước.
696
00:42:10,100 --> 00:42:12,060
Ta cho là nàng sẽ nói với ta
697
00:42:12,100 --> 00:42:14,930
giao công việc này lại cho anh nàng, Jaime.
698
00:42:14,970 --> 00:42:16,600
Không.
699
00:42:16,640 --> 00:42:18,740
Anh ấy không đủ nghiêm túc.
700
00:42:18,770 --> 00:42:20,710
Thiếp sẽ nói vì Ned Stark:
701
00:42:20,740 --> 00:42:22,840
Anh ta đủ nghiêm túc.
702
00:42:24,080 --> 00:42:26,880
Chuyện đó đáng tới mức mất đi anh ta à?
703
00:42:26,910 --> 00:42:29,010
Ta không biết.
704
00:42:31,650 --> 00:42:34,220
Nhưng ta biết rõ chuyện này:
705
00:42:34,250 --> 00:42:39,320
Nếu như con bé Targaryen thuyết phục
được chồng nó xâm lược chúng ta
706
00:42:39,360 --> 00:42:43,560
Và đoàn người Dothraki vượt qua eo biển hẹp...
707
00:42:45,300 --> 00:42:47,130
Chúng ta sẽ không thể ngăn chúng.
708
00:42:47,170 --> 00:42:49,670
The Dothraki không đi biển.
Ngay cả con nít cũng biết.
709
00:42:49,700 --> 00:42:52,600
Chúng không có kỷ luật, không có áo giáp.
710
00:42:52,640 --> 00:42:54,610
Chúng còn không có vũ khí công thành.
711
00:42:54,640 --> 00:42:56,470
Đó chính là cái mánh khóe của nàng:
712
00:42:56,510 --> 00:42:59,780
Nàng mở miệng là giọng của cha nàng vang lên.
713
00:42:59,810 --> 00:43:02,950
Cha thiếp sai à?
714
00:43:06,250 --> 00:43:09,150
Cứ nói là Viserys Targaryen vượt biển
715
00:43:09,190 --> 00:43:12,660
cùng với 4 vạn tên Dothraki sau lưng hắn.
716
00:43:12,690 --> 00:43:15,190
Chúng ta cố thủ trong lâu đài--
717
00:43:15,230 --> 00:43:17,960
một nước đi khôn ngoan, chỉ có tên ngốc
718
00:43:18,000 --> 00:43:20,900
mới đối đầu trực tiếp trên chiến trường với chúng.
719
00:43:20,930 --> 00:43:23,770
Chúng để ta trốn trong lâu đài.
720
00:43:23,800 --> 00:43:27,310
chúng đi tới những thành phố và đốt phá,
721
00:43:27,340 --> 00:43:31,010
giết hết những người không thể vào bên trong thành,
722
00:43:31,040 --> 00:43:34,080
cướp phá hoa màu của chúng ta,
723
00:43:34,110 --> 00:43:36,580
nô dịch phụ nữ và trẻ em.
724
00:43:36,610 --> 00:43:39,620
Những người cua 7 Đô Thành sẽ phải đứng nấp
725
00:43:39,650 --> 00:43:43,050
đằng sau vị vua chết nhát và vô dụng
726
00:43:43,090 --> 00:43:45,520
đằng sau những bức tường thành cho tới bao giờ?
727
00:43:45,560 --> 00:43:48,390
Lúc nào mà người dân đã quyết định Viserys Targaryen
728
00:43:48,430 --> 00:43:51,060
là vị vua hợp pháp?
729
00:43:52,400 --> 00:43:54,530
Quân số chúng ta vẫn đông hơn chúng.
730
00:43:56,030 --> 00:43:59,540
5 và 1 số nào lớn hơn??
731
00:44:00,440 --> 00:44:02,010
5.
732
00:44:02,910 --> 00:44:04,680
5...
733
00:44:06,110 --> 00:44:08,080
1.
734
00:44:08,120 --> 00:44:11,080
Một đạo quân thật sự
735
00:44:11,120 --> 00:44:14,390
thống nhất dưới quyền 1 người vì 1 mục đích.
736
00:44:16,220 --> 00:44:20,690
Mục đích của chúng ta đã chết cùng với Vua Điên.
737
00:44:20,730 --> 00:44:22,930
Giờ chúng ta có nhiều đạo quân
738
00:44:22,960 --> 00:44:26,530
cũng như những người có tiền trong túi.
739
00:44:26,570 --> 00:44:29,030
Và mọi người muốn cái gì đó khác biệt.
740
00:44:29,070 --> 00:44:31,300
Cha nàng muốn sở hữu cả thế giới
741
00:44:31,340 --> 00:44:34,810
Ned Stark muốn bỏ trốn về cái nơi đầy tuyết đó.
742
00:44:34,840 --> 00:44:36,440
Ngài muốn gì?
743
00:44:46,490 --> 00:44:50,220
Chúng ta đã không có 1 cuộc cãi
nhau thật sự trong suốt 9 năm qua.
744
00:44:50,260 --> 00:44:52,730
Đâm sau lưng không chuẩn bị
cho chúng ta vào 1 cuộc chiến.
745
00:44:52,760 --> 00:44:54,960
Và hiện giờ cả vương quốc đều như thế:
746
00:44:55,000 --> 00:44:57,130
Đâm sau lưng và âm mưu
747
00:44:57,170 --> 00:45:00,870
và xu nịnh cùng với tham ô
748
00:45:00,900 --> 00:45:04,040
Đôi lúc ta không biết cái đã giữ
không cho vương quốc này tan rã ra.
749
00:45:04,070 --> 00:45:06,440
Cuộc hôn nhân của chúng ta.
750
00:45:16,450 --> 00:45:18,990
Giờ chúng ta ngồi đây
751
00:45:19,020 --> 00:45:21,290
17 năm sau,
752
00:45:21,320 --> 00:45:23,960
để giữ yên vương quốc.
753
00:45:25,130 --> 00:45:27,430
Nàng không thấy chán à?
754
00:45:27,460 --> 00:45:29,560
Mỗi ngày.
755
00:45:30,770 --> 00:45:34,240
Nàng có thể ghét giữ vững 1 thứ trong bao lâu?
756
00:45:34,270 --> 00:45:38,240
17 năm là khá dài đấy.
757
00:45:38,280 --> 00:45:40,410
Phải.
758
00:45:41,550 --> 00:45:43,410
Quá dài.
759
00:45:48,520 --> 00:45:50,620
Cô ấy như thế nào?
760
00:45:52,960 --> 00:45:55,420
Nàng chưa từng hỏi về nàng ấy, dù chỉ 1 lần.
761
00:45:55,460 --> 00:45:57,830
Tại sao thế?
762
00:45:57,860 --> 00:46:01,200
Đầu tiên, cứ nói là tên của cô ấy chỉ là chuyện riêng
763
00:46:01,230 --> 00:46:04,970
cảm giác cứ như thiếp đang thổi cuộc sống vào người cô ấy.
764
00:46:05,000 --> 00:46:07,200
thiếp nghĩ nếu thiếp không nói về chuyện của cô ấy,
765
00:46:07,240 --> 00:46:09,670
cô ấy sẽ biến mất trong lòng ngài.
766
00:46:09,710 --> 00:46:12,410
Khi thiếp nhận thấy rằng chuyện đó sẽ không xảy ra,
767
00:46:12,440 --> 00:46:15,140
thiếp đã không muốn hỏi ngài nữa vì khinh bỉ ngài.
768
00:46:15,180 --> 00:46:17,350
Thiếp không muốn cho ngài thỏa mãn
769
00:46:17,380 --> 00:46:20,650
về việc nghĩ rằng thiếp quan tâm tới việc đó.
770
00:46:20,690 --> 00:46:24,050
Và cuối cùng mọi chuyện trở nên rõ ràng
rằng sự khinh bỉ của thiếp không có nghĩa lý gì.
771
00:46:24,090 --> 00:46:26,990
Thiếp có thể nói là ngài còn thíc thú nữa.
772
00:46:27,030 --> 00:46:29,230
Vậy sao giờ nàng lại hỏi?
773
00:46:30,760 --> 00:46:34,730
Hồn ma của Lyanna Stark có thể làm hại gì chúng ta
774
00:46:34,770 --> 00:46:37,940
trong khi chúng ta có thể làm
tổn thương nhau hơn cả thăm lần?
775
00:46:41,870 --> 00:46:44,510
Nàng muốn biết sự thật khủng khiếp à?
776
00:46:47,110 --> 00:46:49,750
Giờ đây ta còn không thể
nhớ cô ấy trông như thế nào.
777
00:46:52,590 --> 00:46:57,490
ta chỉ còn nhớ rằng cô ấy là người duy nhất ta muốn.
778
00:46:59,130 --> 00:47:03,100
Người nào đó tước mất cô ấy khỏi ta,
779
00:47:03,130 --> 00:47:07,940
Và 7 Đô Thành cũng không thể bù đắp mất mát đó.
780
00:47:11,670 --> 00:47:14,380
Chỉ một lần thiếp cũng cảm thấy
điều gì đó đối với ngài, ngài biết chứ?
781
00:47:15,410 --> 00:47:17,280
Ta biết.
782
00:47:17,310 --> 00:47:20,510
Cho dù ta mới mất đứa con đầu tiên.
783
00:47:22,120 --> 00:47:24,220
Thật ra là trong 1 khoảng thời gian.
784
00:47:28,060 --> 00:47:30,090
Liệu chuyện đó có thể với chúng ta không?
785
00:47:30,120 --> 00:47:32,960
Liệu có 1 giây phút nào đó, một khoảnh khắc nào đó không?
786
00:47:39,700 --> 00:47:41,370
Không.
787
00:47:45,380 --> 00:47:48,380
Chuyện đó có làm nàng thấy khá hơn hay tệ hơn không?
788
00:47:52,780 --> 00:47:55,480
Thiếp không cảm thấy gì cả.
789
00:48:10,030 --> 00:48:13,330
Con bé nhìn y đúc ngài ấy, phài không?
790
00:48:13,370 --> 00:48:17,270
Con bé có cái mũi và mái tóc.
791
00:48:17,310 --> 00:48:19,270
Phải.
792
00:48:19,310 --> 00:48:21,440
Nói với ngài ấy khi nào ngài gặp ngài ấy.
793
00:48:21,480 --> 00:48:25,490
Làm ơn nói rằng con bé trông đẹp thế nào.
794
00:48:26,480 --> 00:48:28,130
Ta sẽ làm thế.
795
00:48:28,150 --> 00:48:30,710
Và nói với ngài ấy là tôi
không chung chạ với ai khác.
796
00:48:31,320 --> 00:48:34,620
Tôi thề, thưa ngài.
797
00:48:34,660 --> 00:48:36,960
Tôi không muốn tiền bạc hay thứ gì khác,
798
00:48:36,990 --> 00:48:38,890
chỉ ngài ấy thôi.
799
00:48:38,930 --> 00:48:40,830
Đức vua luôn tốt với tôi.
800
00:48:40,860 --> 00:48:43,030
Khi Jon Arryn tới gặp cô,
801
00:48:43,070 --> 00:48:44,930
ông ấy muốn gì từ cô?
802
00:48:44,970 --> 00:48:47,070
Ông ấy không phải là hạng người đó, thưa ngài.
803
00:48:47,100 --> 00:48:50,270
Ông ấy chỉ muốn biết liệu đứa bé có hạnh phúc,
804
00:48:50,300 --> 00:48:52,470
và khỏe mạnh không.
805
00:48:55,010 --> 00:48:57,210
Cậu ta trông có vẻ khỏa mạnh.
806
00:48:59,010 --> 00:49:01,310
Con bé cũng như thế.
807
00:49:07,260 --> 00:49:09,760
Nhà chứa thu lợi nhiều hơn tàu thuyền,
808
00:49:09,790 --> 00:49:11,330
tôi nhận ra rằng.
809
00:49:11,360 --> 00:49:13,930
Gái điếm không chìm bao giờ.
810
00:49:18,140 --> 00:49:21,100
Ngài biết gì về con hoang của đức vua?
811
00:49:21,140 --> 00:49:24,440
Ngài ấy có nhiều hơn ngài.
812
00:49:24,480 --> 00:49:27,040
- Ned: Bao nhiêu người con?
- CHuyện đó quan trọng à?
813
00:49:27,080 --> 00:49:30,150
Nếu ngài ngủ đủ số gái, vài người sẽ có quà cho ngài.
814
00:49:30,180 --> 00:49:32,320
Và Jon Arryn truy tìm họ, tại sao?
815
00:49:32,350 --> 00:49:35,350
Ông ấy là Cánh Tay Mặt, có lẽ
nhà vua muốn bảo vệ con mình.
816
00:49:35,390 --> 00:49:38,660
Ông ấy có 1 tình yêu thương lớn lao mà.
817
00:49:41,530 --> 00:49:43,190
Đi thôi.
818
00:49:49,270 --> 00:49:51,440
- Jory!
- Thưa ngài.
819
00:50:10,260 --> 00:50:12,620
Chỉ có vài con sói thôi à.
820
00:50:14,490 --> 00:50:16,260
Lùi lại đi, thưa ngài.
Đây là Cánh Tay Mặt của nhà vua.
821
00:50:16,300 --> 00:50:18,330
Đã từng thôi.
822
00:50:18,360 --> 00:50:20,000
Giờ ta không biết hắn là cái gì--
823
00:50:20,030 --> 00:50:22,430
lãnh chúa của chốn nào đó xa tít tắp.
824
00:50:22,470 --> 00:50:24,900
Chuyện này là sao, Lannister?
825
00:50:24,940 --> 00:50:27,310
Trở vào trong cho an toàn đi.
826
00:50:27,340 --> 00:50:29,040
Tôi đang tìm em trai tôi.
827
00:50:29,080 --> 00:50:31,110
Ngài nhớ em trai tôi chứ, ngài Stark?
828
00:50:31,140 --> 00:50:34,810
tóc vàng, dẻo miệng, dáng người lùn.
829
00:50:35,980 --> 00:50:37,520
Tôi nhớ rất rõ.
830
00:50:37,550 --> 00:50:39,550
Có vẻ như cậu ta gặp rắc rối trên đường về.
831
00:50:39,590 --> 00:50:41,920
Liệu ngài có biết chuyện gì xảy ra cho cậu ấy không?
832
00:50:41,950 --> 00:50:44,220
Hắn bị bắt dưới lệnh của tôi
833
00:50:44,260 --> 00:50:46,460
để trả lời cho tội ác của hắn.
834
00:50:49,630 --> 00:50:51,230
Tôi sẽ gọi đội cảnh vệ.
835
00:50:53,830 --> 00:50:55,630
Tới đây, Stark.
836
00:50:55,670 --> 00:50:57,070
ta muốn giết ngươi trong 1 trận đấu kiếm.
837
00:50:57,100 --> 00:50:59,740
- Nếu như ngài hăm dọa--
- Hăm dọa?
838
00:50:59,770 --> 00:51:02,740
Như câu ta sẽ xẻ người chủ của ngươi
839
00:51:02,770 --> 00:51:06,340
từ đầu tới chân để xem bên trong hắn thế nào à"?
840
00:51:06,380 --> 00:51:08,710
Ngươi giết ta,
841
00:51:08,750 --> 00:51:11,350
Em trai ngươi xem như là toi mạng.
842
00:51:11,380 --> 00:51:13,350
Đúng.
843
00:51:13,380 --> 00:51:15,820
Bắt sống hắn, giết người của hắn.
844
00:52:50,980 --> 00:52:53,080
Em trai tôi, ngài Stark--
845
00:52:53,120 --> 00:52:55,520
chúng tôi muốn em trai chúng tôi quay về.
846
00:52:55,520 --> 00:52:57,520
sub by elderman, trans by omegaq
Edit by sangeras