1
00:00:06,590 --> 00:00:10,927
DarkSide
In Dark Games You Win or Die
2
00:00:10,928 --> 00:00:15,181
DarkLegenders:
Keila | Nah
3
00:00:15,182 --> 00:00:19,436
DarkLegenders:
Leandraunm | @ldegroote
4
00:01:32,676 --> 00:01:37,013
S01E04 - "Cripples, Bastards,
and Broken Things"
5
00:01:37,014 --> 00:01:41,350
Visitem:
gameofthronesbr.com
6
00:01:41,351 --> 00:01:45,856
www.darksite.tv
twitter.com/DarkLegendas
7
00:02:40,827 --> 00:02:43,539
O pequeno senhor estava
sonhando de novo.
8
00:02:51,171 --> 00:02:54,257
-Temos visitantes.
-Não quero ver ninguém.
9
00:02:54,258 --> 00:02:57,260
Mesmo? Se eu ficasse
enclausurado o dia todo
10
00:02:57,261 --> 00:03:00,347
só com esse morcega velha,
ficaria louco.
11
00:03:01,265 --> 00:03:03,766
Em todo caso, não há escolha.
Robb está esperando.
12
00:03:03,767 --> 00:03:06,727
-Eu não quero ir.
-Nem eu.
13
00:03:06,728 --> 00:03:08,437
Mas Robb é
o senhor de Winterfell,
14
00:03:08,438 --> 00:03:10,314
o que significa
que faço o que ele diz
15
00:03:10,315 --> 00:03:12,608
e você faz o que eu digo.
16
00:03:12,609 --> 00:03:14,194
Hodor!
17
00:03:18,699 --> 00:03:21,701
-Hodor?
-Ajude Bran a descer.
18
00:03:21,702 --> 00:03:23,787
Hodor.
19
00:03:29,626 --> 00:03:33,379
Creio que recebi boas-vindas
mais calorosas da última vez.
20
00:03:33,380 --> 00:03:36,048
Todos da Patrulha da Noite
é bem-vindo em Winterfell.
21
00:03:36,049 --> 00:03:38,885
Todos da Patrulha da Noite,
mas eu não, não é, garoto?
22
00:03:38,886 --> 00:03:40,803
Não sou seu garoto,
Lannister.
23
00:03:40,804 --> 00:03:43,389
Sou o senhor de Winterfell
na ausência de meu pai.
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,310
Então deveria aprender
a ter a cortesia de um senhor.
25
00:03:48,729 --> 00:03:50,731
Então é verdade.
26
00:03:52,149 --> 00:03:54,400
Olá, Bran.
27
00:03:54,401 --> 00:03:56,736
Lembra do que aconteceu?
28
00:03:56,737 --> 00:03:59,405
Ele não tem lembranças
desse dia.
29
00:03:59,406 --> 00:04:02,075
-Interessante.
-Por que está aqui?
30
00:04:02,910 --> 00:04:06,162
Sua elegante companhia
poderia se ajoelhar?
31
00:04:06,163 --> 00:04:08,247
Meu pescoço está
começando a doer.
32
00:04:08,248 --> 00:04:09,833
Ajoelhe, Hodor.
33
00:04:12,753 --> 00:04:15,254
-Gosta de cavalgar, Bran?
-Gosto.
34
00:04:15,255 --> 00:04:17,757
Digo, gostava.
35
00:04:17,758 --> 00:04:19,842
O garoto perdeu
o movimento das pernas.
36
00:04:19,843 --> 00:04:22,678
Com cavalo e sela certos,
até um aleijado pode montar.
37
00:04:22,679 --> 00:04:25,348
-Não sou um aleijado.
-Então não sou um anão.
38
00:04:25,349 --> 00:04:27,433
Meu pai se alegrará
em saber.
39
00:04:27,434 --> 00:04:29,102
Tenho um presente
para você.
40
00:04:29,853 --> 00:04:32,940
Entregue ao seu cavalariço.
Ele cuidará do resto.
41
00:04:34,775 --> 00:04:37,235
Você deve moldar
o cavalo ao cavaleiro.
42
00:04:37,236 --> 00:04:39,529
Comece com um soberano
e ensine-o a responder
43
00:04:39,530 --> 00:04:41,365
às rédeas e voz do menino.
44
00:04:42,574 --> 00:04:44,283
Realmente serei capaz
de montar?
45
00:04:44,284 --> 00:04:45,868
Será.
46
00:04:45,869 --> 00:04:48,246
A cavalo você será tão alto
quanto qualquer um.
47
00:04:48,247 --> 00:04:51,499
É algum tipo de truque?
Por que quer ajudá-lo?
48
00:04:51,500 --> 00:04:53,292
Tenho uma fraqueza
em meu coração
49
00:04:53,293 --> 00:04:56,129
por aleijados, bastardos
e coisas quebradas.
50
00:04:57,381 --> 00:04:59,298
Fez uma gentileza
para meu irmão.
51
00:04:59,299 --> 00:05:01,717
A hospitalidade de Winterfell
é sua.
52
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
Poupe-me de sua falsa cortesia,
Lorde Stark.
53
00:05:04,555 --> 00:05:06,806
Há uma hotelaria
perto daqui.
54
00:05:06,807 --> 00:05:10,269
Lá encontrarei uma cama
e ambos ficamos felizes.
55
00:05:14,815 --> 00:05:17,400
Não consegue resistir
a uma bunda nortenha?
56
00:05:17,401 --> 00:05:20,236
Se gosta de ruivas,
peça a Ros.
57
00:05:20,237 --> 00:05:23,489
Veio me ver partir, Greyjoy?
Gentileza sua.
58
00:05:23,490 --> 00:05:25,658
Seu mestre parece
não gostar dos Lannisters.
59
00:05:25,659 --> 00:05:28,661
-Ele não é meu mestre.
-Não, claro que não.
60
00:05:28,662 --> 00:05:30,830
O que houve aqui?
61
00:05:30,831 --> 00:05:33,374
Onde está a Senhora Stark?
Por que não me recebeu?
62
00:05:33,375 --> 00:05:35,960
-Não está se sentindo bem.
-Não está em Winterfell.
63
00:05:35,961 --> 00:05:38,421
-Aonde ela foi?
-O paradeiro de minha senhora...
64
00:05:38,422 --> 00:05:39,922
Minha senhora?
65
00:05:39,923 --> 00:05:43,342
A lealdade a seus captores
é tocante.
66
00:05:43,343 --> 00:05:46,596
Diga, como acha
que Balon Greyjoy se sentiria
67
00:05:46,597 --> 00:05:48,764
se visse que seu único
filho sobrevivente
68
00:05:48,765 --> 00:05:50,683
se tornou um lacaio?
69
00:05:50,684 --> 00:05:52,935
Ainda me lembro de ver
a frota de meu pai
70
00:05:52,936 --> 00:05:54,520
queimar em Lannisporto.
71
00:05:54,521 --> 00:05:56,772
Creio que seus tios
foram responsáveis.
72
00:05:56,773 --> 00:05:58,482
Deve ter sido
uma bela visão.
73
00:05:58,483 --> 00:06:01,319
Nada mais belo que ver
marinheiros queimados vivos.
74
00:06:01,320 --> 00:06:04,280
É, uma grande vitória
para o seu povo.
75
00:06:04,281 --> 00:06:05,948
Vergonhoso como acabou.
76
00:06:05,949 --> 00:06:07,742
Estávamos em desvantagem
de 10 a 1.
77
00:06:07,743 --> 00:06:09,535
Um rebelião idiota, então.
78
00:06:09,536 --> 00:06:11,537
Suponho que seu pai
percebeu isso
79
00:06:11,538 --> 00:06:14,123
quando seus irmãos
morreram em batalha.
80
00:06:14,124 --> 00:06:17,460
Agora você está aqui,
escudeiro de seu inimigo.
81
00:06:17,461 --> 00:06:19,545
-Cuidado, Duende.
-Eu o ofendi.
82
00:06:19,546 --> 00:06:22,715
Perdoe-me,
tem sido uma manhã difícil.
83
00:06:22,716 --> 00:06:26,135
Enfim, não se desespere.
84
00:06:26,136 --> 00:06:28,638
Sou uma decepção constante
para meu pai
85
00:06:28,639 --> 00:06:30,389
e aprendi a viver com isso.
86
00:06:30,390 --> 00:06:33,309
Sua próxima foda com Ros
é por minha conta.
87
00:06:33,310 --> 00:06:36,563
Tentarei não
desgastá-la muito.
88
00:06:40,901 --> 00:06:43,820
Ombro, pernas.
89
00:06:48,158 --> 00:06:51,828
Perna, ombro, perna.
90
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
Avance com o pé esquerdo.
Bom.
91
00:06:54,748 --> 00:06:57,166
Agora gire
enquanto dá o golpe.
92
00:06:57,167 --> 00:06:58,918
Jogue todo o peso
para trás.
93
00:06:58,919 --> 00:07:01,838
O que, pelos Sete Infernos,
é isso?
94
00:07:01,839 --> 00:07:04,675
Precisarão de um Oitavo Inferno
para caber ele.
95
00:07:06,093 --> 00:07:08,010
Diga-lhes seu nome.
96
00:07:08,011 --> 00:07:10,263
Samwell Tarly,
97
00:07:10,264 --> 00:07:13,183
de Monte Chifre...
Digo, eu era de Monte Chifre.
98
00:07:14,184 --> 00:07:17,521
-Vim para vestir o negro.
-Veio pelo pudim negro.
99
00:07:18,438 --> 00:07:21,107
Você não pode ser pior
do que aparenta.
100
00:07:21,108 --> 00:07:23,110
Rast...
101
00:07:24,027 --> 00:07:26,029
Vejamos do que ele é capaz.
102
00:07:34,705 --> 00:07:36,080
Me rendo.
103
00:07:36,081 --> 00:07:38,541
-Por favor, chega.
-Fique em pé.
104
00:07:38,542 --> 00:07:40,626
Pegue sua espada.
105
00:07:40,627 --> 00:07:43,797
Bata nele
até que encontre seus pés.
106
00:07:52,556 --> 00:07:55,558
Parece que acabaram
os caçadores e ladrões do sul.
107
00:07:55,559 --> 00:07:57,894
Agora nos mandam
porcos gritões!
108
00:07:57,895 --> 00:08:00,563
De novo, mais forte.
109
00:08:00,564 --> 00:08:03,984
-Eu... me rendo!
-Chega!
110
00:08:04,735 --> 00:08:06,320
Ele se rendeu.
111
00:08:08,822 --> 00:08:10,908
Parece que o bastardo
está apaixonado.
112
00:08:13,744 --> 00:08:15,578
Tudo bem, Lorde Snow,
113
00:08:15,579 --> 00:08:18,915
quer defender sua amada dama.
Façamos disso um exercício.
114
00:08:18,916 --> 00:08:22,001
Vocês dois. Três de vocês
deve bastar
115
00:08:22,002 --> 00:08:24,337
para fazer
a Senhora Porquinha gritar.
116
00:08:24,338 --> 00:08:27,424
Tudo que têm a fazer
é derrubar o bastardo.
117
00:08:29,426 --> 00:08:32,012
-Tem certeza que quer faz isso?
-Não.
118
00:08:45,859 --> 00:08:48,779
Me rendo, me rendo, me rendo!
Eu me rendo.
119
00:08:50,781 --> 00:08:52,532
Terminamos por hoje.
120
00:08:52,533 --> 00:08:54,283
Vão limpar o arsenal.
121
00:08:54,284 --> 00:08:56,328
É só para isso
que vocês prestam.
122
00:08:59,957 --> 00:09:02,709
-Boa luta!
-Cai fora.
123
00:09:06,547 --> 00:09:10,467
-Ele te feriu?
-Já estive pior.
124
00:09:11,635 --> 00:09:14,345
Pode me chamar de Sam...
se quiser.
125
00:09:14,346 --> 00:09:16,722
Minha mãe me chama
de Sam...
126
00:09:16,723 --> 00:09:20,393
As coisas não ficarão fáceis.
Você terá que se defender.
127
00:09:20,394 --> 00:09:25,648
-Por que não levantou e lutou?
-Eu quis fazer isso.
128
00:09:25,649 --> 00:09:27,985
-Só não consegui.
-Por que não?
129
00:09:29,987 --> 00:09:31,613
Sou um covarde.
130
00:09:33,323 --> 00:09:35,157
Meu pai sempre diz isso.
131
00:09:35,158 --> 00:09:36,701
A Muralha não é
para covardes.
132
00:09:36,702 --> 00:09:41,915
Tem razão. Sinto muito.
Eu só... queria agradecer.
133
00:09:52,426 --> 00:09:54,510
Um maldito covarde.
134
00:09:54,511 --> 00:09:56,596
As pessoas nos viram
falando com ele.
135
00:09:56,597 --> 00:09:58,764
Agora pensarão
que somos covardes também.
136
00:09:58,765 --> 00:10:00,516
É muito imbecil
para ser covarde.
137
00:10:00,517 --> 00:10:02,852
-Você é muito imbecil para...
-Rápido,
138
00:10:02,853 --> 00:10:04,438
antes que o verão acabe.
139
00:10:06,481 --> 00:10:08,108
Vem aqui!
140
00:10:42,559 --> 00:10:46,563
Vaes Dothrak, cidade
dos senhores dos cavalos.
141
00:10:47,564 --> 00:10:51,234
Um monte de lama.
Lama, merda e mato.
142
00:10:51,235 --> 00:10:53,110
Só o que os selvagens
sabem fazer.
143
00:10:53,111 --> 00:10:56,906
É o meu povo agora.
Não deveria chamá-los disso.
144
00:10:56,907 --> 00:10:59,492
Chamo do que quiser
porque é meu povo.
145
00:10:59,493 --> 00:11:01,577
Este é meu exército.
146
00:11:01,578 --> 00:11:04,998
Khal Drogo está indo
para o lado errado com ele.
147
00:11:24,268 --> 00:11:27,521
Se meu irmão ganhasse
um exército dothraki...
148
00:11:28,355 --> 00:11:30,440
você poderia conquistar
os Sete Reinos?
149
00:11:31,358 --> 00:11:34,026
Os Dothraki nunca cruzaram
o mar estreito.
150
00:11:34,027 --> 00:11:36,529
Eles temem as águas
que seus cavalos não bebem.
151
00:11:36,530 --> 00:11:37,948
Mas e se cruzassem?
152
00:11:39,116 --> 00:11:42,618
O Rei Robert é tolo o bastante
para confrontá-los,
153
00:11:42,619 --> 00:11:45,204
mas seus conselheiros
são diferentes.
154
00:11:45,205 --> 00:11:49,876
-Conhece esses homens?
-Já lutei ao lado deles.
155
00:11:49,877 --> 00:11:52,044
Há muito tempo.
156
00:11:52,045 --> 00:11:54,380
Agora Ned Stark
quer minha cabeça.
157
00:11:54,381 --> 00:11:57,217
Ele me tirou
da minha terra.
158
00:11:58,385 --> 00:12:00,554
Você vendeu escravos.
159
00:12:01,722 --> 00:12:04,141
Vendi.
160
00:12:04,975 --> 00:12:08,060
-Por quê?
-Eu não tinha dinheiro
161
00:12:08,061 --> 00:12:12,398
-e tinha uma esposa cara.
-E onde ela está agora?
162
00:12:12,399 --> 00:12:16,820
Em outro lugar...
com outro homem.
163
00:12:22,492 --> 00:12:25,244
-Sua Graça?
-Sim, querida.
164
00:12:25,245 --> 00:12:28,080
Chamam você
de Último Dragão.
165
00:12:28,081 --> 00:12:29,666
Chamam.
166
00:12:31,835 --> 00:12:35,255
Você tem sangue de dragão
nas veias?
167
00:12:36,089 --> 00:12:38,592
É completamente possível.
168
00:12:39,927 --> 00:12:41,844
O que aconteceu
aos dragões?
169
00:12:41,845 --> 00:12:44,598
Soube que homens corajosos
os mataram.
170
00:12:48,268 --> 00:12:50,938
Os corajosos
não matavam dragões.
171
00:12:51,772 --> 00:12:53,773
Os corajosos
montavam neles.
172
00:12:53,774 --> 00:12:56,025
Montaram de Valíria
173
00:12:56,026 --> 00:13:00,780
para construir a maior
civilização já vista.
174
00:13:00,781 --> 00:13:05,201
O sopro do maior dragão
forjou o Trono de Ferro,
175
00:13:05,202 --> 00:13:07,955
que o Usurpador
está guardando para mim.
176
00:13:09,206 --> 00:13:11,791
As espadas
dos perdedores,
177
00:13:11,792 --> 00:13:14,627
milhares delas...
178
00:13:14,628 --> 00:13:19,049
Fundidas como muitas velas.
179
00:13:22,302 --> 00:13:25,806
Eu sempre quis ver
um dragão.
180
00:13:26,890 --> 00:13:32,062
-Mais do que tudo no mundo.
-Sério? Por que dragões?
181
00:13:32,980 --> 00:13:36,232
Porque eles voam.
Onde quer que estejam,
182
00:13:36,233 --> 00:13:40,736
basta um bater de asas
para estarem em outro lugar.
183
00:13:40,737 --> 00:13:42,823
Bem longe.
184
00:13:45,325 --> 00:13:47,660
E podem matar.
185
00:13:47,661 --> 00:13:52,248
Qualquer um ou qualquer coisa
que tente machucá-los...
186
00:13:52,249 --> 00:13:56,419
é queimado...
até desaparecer
187
00:13:56,420 --> 00:14:00,674
Fundidos...
como muitas velas.
188
00:14:04,678 --> 00:14:09,015
Sim, ver um dragão
me faria muito feliz.
189
00:14:09,016 --> 00:14:11,601
Depois de 15 anos
num bordel,
190
00:14:11,602 --> 00:14:13,853
pensei que ver o céu
já a deixaria feliz.
191
00:14:13,854 --> 00:14:16,939
Eu não estava presa.
Vi coisas.
192
00:14:16,940 --> 00:14:20,359
-O que você viu?
-Eu vi um homem de Asshai
193
00:14:20,360 --> 00:14:22,862
com uma adaga
de vidro de dragão verdadeiro.
194
00:14:22,863 --> 00:14:28,619
Vi um homem que trocava de rosto
como outros trocavam de roupa.
195
00:14:29,369 --> 00:14:33,456
Vi um pirata que carregava
seu peso em ouro
196
00:14:33,457 --> 00:14:37,544
e cujo navio
tinha velas de seda colorida.
197
00:14:38,629 --> 00:14:40,214
Então...
198
00:14:42,049 --> 00:14:44,300
já viu um?
199
00:14:44,301 --> 00:14:48,471
-Um navio pirata?
-Um dragão.
200
00:14:48,472 --> 00:14:50,806
Nunca vi.
201
00:14:50,807 --> 00:14:54,810
O último morreu muitos anos
antes de eu nascer.
202
00:14:54,811 --> 00:14:57,147
Vou dizer o que vi.
203
00:14:57,814 --> 00:15:00,316
Seus crânios.
204
00:15:00,317 --> 00:15:03,486
Decoravam a sala do trono
na Fortaleza Vermelha.
205
00:15:03,487 --> 00:15:05,571
Quando eu era bem novo,
3 ou 4 anos,
206
00:15:05,572 --> 00:15:08,157
meu pai me levava
pelos corredores
207
00:15:08,158 --> 00:15:09,909
e eu dizia o nome deles
para ele.
208
00:15:09,910 --> 00:15:12,746
Quando eu acertava todos,
ele me dava um doce.
209
00:15:14,414 --> 00:15:17,583
Os mais próximos da porta
foram os últimos chocados,
210
00:15:17,584 --> 00:15:19,418
eram atrofiados e confusos.
211
00:15:19,419 --> 00:15:22,673
Crânios menores
do que de cachorros.
212
00:15:24,758 --> 00:15:27,678
Mas quando se aproxima
do Trono de Ferro...
213
00:15:28,679 --> 00:15:34,101
eles ficam maiores,
maiores e maiores.
214
00:15:36,937 --> 00:15:42,024
Havia Ghiscar
e Valryon...
215
00:15:42,025 --> 00:15:46,195
Vermithrax,
Essovius,
216
00:15:46,196 --> 00:15:51,702
Archonei,
Meraxes,
217
00:15:53,203 --> 00:15:55,205
Vhagar...
218
00:15:56,874 --> 00:15:59,959
E Balerion, o Terrível...
219
00:15:59,960 --> 00:16:05,883
cujo fogo forjou
os Sete Reinos em um.
220
00:16:11,054 --> 00:16:13,891
O que aconteceu
com os crânios?
221
00:16:15,976 --> 00:16:17,727
Não sei.
222
00:16:17,728 --> 00:16:21,064
O Usurpador fez farelo deles,
creio eu.
223
00:16:21,732 --> 00:16:24,318
E depois lançou ao vento.
224
00:16:26,987 --> 00:16:31,241
-Que triste.
-Sim, é.
225
00:16:33,410 --> 00:16:35,244
Pra que comprei você?
226
00:16:35,245 --> 00:16:38,665
-Para me deixar triste?
-Não, Sua Graça.
227
00:16:39,500 --> 00:16:42,835
Para ensinar sua irmã.
228
00:16:42,836 --> 00:16:45,838
Para ensinar minha irmã
a ser uma amante melhor.
229
00:16:45,839 --> 00:16:49,510
Acha que comprei você
para fazer Khal Drogo feliz?
230
00:16:53,764 --> 00:16:56,850
Sua idiotinha.
231
00:16:58,685 --> 00:17:00,354
Vamos, continue.
232
00:17:10,697 --> 00:17:13,616
Algum dia seu marido
estará sentado lá,
233
00:17:13,617 --> 00:17:16,452
e você estará
ao lado dele.
234
00:17:16,453 --> 00:17:21,123
E um dia, em breve,
apresentará seu filho à corte.
235
00:17:21,124 --> 00:17:23,709
Todos os Senhores de Westeros
236
00:17:23,710 --> 00:17:26,045
se juntarão aqui
para ver o príncipe.
237
00:17:26,046 --> 00:17:27,547
E se eu tiver uma menina?
238
00:17:27,548 --> 00:17:31,300
Pelo amor dos deuses,
terá muitos meninos e meninas.
239
00:17:31,301 --> 00:17:35,805
-E se eu só tiver meninas?
-Não se preocupe.
240
00:17:35,806 --> 00:17:39,308
A mãe de Jeyne Poole
teve 5 crianças, todas meninas.
241
00:17:39,309 --> 00:17:42,729
-Sim, mas é muito improvável.
-Mas e se acontecer?
242
00:17:44,815 --> 00:17:48,818
Se tiver apenas meninas,
suponho que o trono passaria
243
00:17:48,819 --> 00:17:50,945
para o irmão menor
do Príncipe Joffrey.
244
00:17:50,946 --> 00:17:55,825
-E todos me odiariam.
-Ninguém poderia odiá-la.
245
00:17:55,826 --> 00:17:58,369
-Joffrey me odeia.
-Besteira.
246
00:17:58,370 --> 00:18:01,415
Por que diz isso?
247
00:18:02,583 --> 00:18:07,170
Aquilo com os lobos?
Sansa, já falei mil vezes,
248
00:18:07,171 --> 00:18:09,965
-um lobo gigante não é...
-Por favor, cale a boca.
249
00:18:11,592 --> 00:18:13,427
Lembra-se das lições?
250
00:18:15,179 --> 00:18:18,055
Quem construiu
o Trono de Ferro?
251
00:18:18,056 --> 00:18:20,141
Aegon, o Conquistador.
252
00:18:20,142 --> 00:18:22,226
E quem construiu
a Fortaleza Vermelha?
253
00:18:22,227 --> 00:18:25,688
-Maegor, o Cruel.
-E quantos anos levou...
254
00:18:25,689 --> 00:18:28,734
Meu avó e tio foram mortos aqui,
não foram?
255
00:18:30,194 --> 00:18:33,529
Foram mortos sob comando
do Rei Aerys, sim.
256
00:18:33,530 --> 00:18:38,242
-O Rei Louco.
-Conhecido como Rei Louco.
257
00:18:38,243 --> 00:18:40,287
Por que foram mortos?
258
00:18:41,705 --> 00:18:44,290
Deveria falar com seu pai
sobre isso.
259
00:18:44,291 --> 00:18:46,334
Não quero falar com ele,
nunca mais.
260
00:18:46,335 --> 00:18:51,964
Sansa, vai encontrar no coração
o perdão para o seu pai.
261
00:18:51,965 --> 00:18:53,549
Não, não vou.
262
00:18:53,550 --> 00:18:56,969
É o torneio da Mão que está
causando esse tumulto, senhores.
263
00:18:56,970 --> 00:18:58,429
O torneio do rei.
264
00:18:58,430 --> 00:19:02,141
Garanto que a Mão
não participou disso.
265
00:19:02,142 --> 00:19:04,393
Chame do que quiser,
Lorde Stark,
266
00:19:04,394 --> 00:19:07,688
mas a cidade está cheia,
e chega mais gente a todo dia.
267
00:19:07,689 --> 00:19:10,900
Ontem houve uma briga de bar,
incêndio no bordel,
268
00:19:10,901 --> 00:19:12,610
3 esfaqueados
e bêbados correndo
269
00:19:12,611 --> 00:19:14,820
-na Rua das Irmãs.
-Horrível.
270
00:19:14,821 --> 00:19:16,739
Se não pode manter a paz,
271
00:19:16,740 --> 00:19:19,492
talvez a Patrulha da Cidade
deva ter outro comandante.
272
00:19:19,493 --> 00:19:21,577
-Preciso de mais homens.
-Terá 50.
273
00:19:21,578 --> 00:19:23,913
-Lorde Baelish vai pagar.
-Vou?
274
00:19:23,914 --> 00:19:26,165
Se encontrou dinheiro
para premiar o campeão,
275
00:19:26,166 --> 00:19:28,418
pode encontrar dinheiro
para a paz.
276
00:19:29,920 --> 00:19:32,004
Também lhe dou
20 dos meus homens
277
00:19:32,005 --> 00:19:35,508
-até a multidão partir.
-Obrigado, Mão.
278
00:19:35,509 --> 00:19:37,261
Serão bem usados.
279
00:19:39,513 --> 00:19:41,597
O quanto antes acabar,
melhor.
280
00:19:41,598 --> 00:19:44,475
O reino cresce com tais eventos,
senhor.
281
00:19:44,476 --> 00:19:46,394
Eles dão uma chance
de gloria aos bons
282
00:19:46,395 --> 00:19:49,105
e aos piores um pouco
de respeito.
283
00:19:49,106 --> 00:19:51,440
Toda hospedaria da cidade
está lotada,
284
00:19:51,441 --> 00:19:53,442
prostitutas nem conseguem
andar direito.
285
00:19:53,443 --> 00:19:56,113
Tenho certeza que o torneio
dá dinheiro a muitos.
286
00:19:57,030 --> 00:19:58,406
Agora...
287
00:19:58,407 --> 00:20:00,951
se isso é tudo, senhores.
288
00:20:10,460 --> 00:20:13,045
Esse calor...
289
00:20:13,046 --> 00:20:15,882
Num dia desses tenho inveja
de vocês do norte
290
00:20:15,883 --> 00:20:18,634
e seus verões com neve.
Até amanhã, meu senhor.
291
00:20:18,635 --> 00:20:21,221
Queria falar com você
sobre Jon Arryn.
292
00:20:22,389 --> 00:20:24,057
Lorde Arryn?
293
00:20:25,642 --> 00:20:29,145
Sua morte foi de grande
tristeza, pra todos nós.
294
00:20:29,146 --> 00:20:33,400
Eu mesmo cuidei dele,
mas não consegui salvá-lo.
295
00:20:34,067 --> 00:20:39,823
Sua doença o atacou
com muita força e rapidez.
296
00:20:40,741 --> 00:20:42,658
Ele foi aos meus aposentos
297
00:20:42,659 --> 00:20:44,660
na noite anterior
ao falecimento.
298
00:20:44,661 --> 00:20:48,247
Lorde Jon costumava me visitar
em busca de conselhos.
299
00:20:48,248 --> 00:20:49,833
Por quê?
300
00:20:51,335 --> 00:20:54,003
Sou o Grande Meistre
há muitos anos.
301
00:20:54,004 --> 00:20:57,507
Reis e Mãos vêm a mim
procurando por conselho...
302
00:20:57,508 --> 00:21:00,343
O que Jon queria
naquela noite?
303
00:21:00,344 --> 00:21:04,348
-Ele pediu um livro.
-Um livro?
304
00:21:05,265 --> 00:21:07,350
Que livro?
305
00:21:07,351 --> 00:21:11,187
Acho que não será
do seu interesse, senhor.
306
00:21:11,188 --> 00:21:16,693
-Um livro grande.
-Não, quero lê-lo.
307
00:21:19,321 --> 00:21:22,615
"As linhagens e histórias
308
00:21:22,616 --> 00:21:25,285
das grandes Casas
dos Sete Reinos...
309
00:21:25,994 --> 00:21:29,289
com descrições
de vários senhores...
310
00:21:30,624 --> 00:21:33,377
senhoras nobres
e seus filhos."
311
00:21:51,645 --> 00:21:54,230
"Harkon Umber,
o primeiro de seu nome,
312
00:21:54,231 --> 00:21:57,525
filho do Lorde Hother Umber
e da Senhora Amadryllis Umber
313
00:21:57,526 --> 00:22:00,903
no 183º aniversário
da chegada de Aegon,
314
00:22:00,904 --> 00:22:03,739
na Colina Solitária.
De olhos azuis, cabelo marrom,
315
00:22:03,740 --> 00:22:07,285
um homem feito,
morreu aos 14 anos
316
00:22:07,286 --> 00:22:10,163
devido a uma ferida
de uma caçada a ursos."
317
00:22:10,164 --> 00:22:13,416
Como disse, meu senhor,
uma leitura pesada.
318
00:22:13,417 --> 00:22:15,918
Jon Arryn contou
o que ele queria com isso?
319
00:22:15,919 --> 00:22:19,088
Não contou, senhor.
E não pensei em perguntar.
320
00:22:19,089 --> 00:22:21,424
-A morte de Jon...
-Uma tragédia.
321
00:22:21,425 --> 00:22:23,759
Ele disse algo durante
suas últimas horas?
322
00:22:23,760 --> 00:22:25,596
Nada de importante,
senhor.
323
00:22:26,847 --> 00:22:29,766
Tinha uma frase
que ele ficava repetindo:
324
00:22:31,018 --> 00:22:33,853
"A semente é forte",
acho que era isso.
325
00:22:33,854 --> 00:22:35,439
"A semente é forte?"
326
00:22:36,190 --> 00:22:38,441
O que significa?
327
00:22:38,442 --> 00:22:42,528
Uma mente prestes a morrer
é uma mente demente, senhor.
328
00:22:42,529 --> 00:22:45,448
Mesmo pela importância que dão,
as últimas palavras
329
00:22:45,449 --> 00:22:48,284
são tão significantes
quanto as primeiras.
330
00:22:48,285 --> 00:22:51,621
E tem certeza que ele morreu
de causas naturais?
331
00:22:51,622 --> 00:22:53,624
Do que mais pode ter sido?
332
00:22:54,458 --> 00:22:56,126
Veneno.
333
00:22:56,960 --> 00:23:01,464
Um pensamento perturbante.
Não, não, acho que não.
334
00:23:01,465 --> 00:23:05,551
A Mão era amada por todos.
Que homem tentaria fazer isso?
335
00:23:05,552 --> 00:23:08,471
Ouvi dizer que veneno
é arma de mulheres.
336
00:23:08,472 --> 00:23:12,808
Sim, mulheres,
covardes...
337
00:23:12,809 --> 00:23:14,895
e eunucos.
338
00:23:16,146 --> 00:23:19,148
Sabia que o Lorde Varys
é um eunuco?
339
00:23:19,149 --> 00:23:23,402
-Todos sabem disso.
-Sim, é claro.
340
00:23:23,403 --> 00:23:25,571
Mas como aquele tipo
de gente
341
00:23:25,572 --> 00:23:28,991
está no Conselho do Rei,
nunca vou saber.
342
00:23:28,992 --> 00:23:30,493
Já tomei muito
do seu tempo.
343
00:23:30,494 --> 00:23:33,329
Não me incomoda, senhor.
É uma grande honra.
344
00:23:33,330 --> 00:23:35,081
Obrigado.
345
00:23:35,082 --> 00:23:37,334
Eu mesmo acharei a saída.
346
00:23:59,606 --> 00:24:01,357
Syrio diz que um dançarino
da água
347
00:24:01,358 --> 00:24:03,693
consegue ficar na ponta
de um dedo por horas.
348
00:24:03,694 --> 00:24:06,195
É uma queda perigosa daí.
349
00:24:06,196 --> 00:24:08,447
Syrio diz que cada machucado
é uma lição
350
00:24:08,448 --> 00:24:10,868
e cada lição
te faz melhor.
351
00:24:11,702 --> 00:24:15,037
-Amanhã vou perseguir gatos.
-Gatos?
352
00:24:15,038 --> 00:24:16,372
O Syrio diz...
353
00:24:16,373 --> 00:24:19,041
Diz que os espadachins
devem estudar os gatos.
354
00:24:19,042 --> 00:24:21,711
São quietos como sombras
e leves como penas.
355
00:24:21,712 --> 00:24:23,963
Tem que ser rápido
para pegá-los.
356
00:24:23,964 --> 00:24:27,301
-Ele está certo.
-Agora que o Bran acordou...
357
00:24:28,135 --> 00:24:30,137
ele virá morar conosco?
358
00:24:33,223 --> 00:24:35,474
Ele precisar ficar forte
primeiro.
359
00:24:35,475 --> 00:24:38,060
Ele queria ser um cavaleiro
da Guarda Real.
360
00:24:38,061 --> 00:24:42,316
-Ele não pode mais ser, não é?
-Não.
361
00:24:43,817 --> 00:24:45,985
Mas um dia
362
00:24:45,986 --> 00:24:48,321
ele pode ser o senhor
de um castelo
363
00:24:48,322 --> 00:24:50,574
ou se sentar
no Conselho do Rei.
364
00:24:51,241 --> 00:24:55,078
Ou pode construir castelos
como Brandon, o Construtor.
365
00:24:55,996 --> 00:24:58,332
Posso ser senhora
de um castelo?
366
00:25:02,669 --> 00:25:05,505
Você se casará
com um grande senhor
367
00:25:05,506 --> 00:25:07,590
e governará seu castelo.
368
00:25:07,591 --> 00:25:12,596
Seus filhos serão cavaleiros
e princesas e senhores.
369
00:25:14,932 --> 00:25:16,600
Não.
370
00:25:17,768 --> 00:25:19,603
Essa não sou eu.
371
00:25:42,376 --> 00:25:44,461
Olá.
372
00:25:45,963 --> 00:25:48,799
Sor Allister disse que serei
seu parceiro de vigia.
373
00:25:50,801 --> 00:25:54,555
Devo te avisar,
não enxergo tão bem.
374
00:25:56,557 --> 00:25:58,308
Fique perto do fogo.
375
00:25:59,643 --> 00:26:01,811
-É mais quente.
-Não, obrigado. Estou bem.
376
00:26:01,812 --> 00:26:04,565
Não está. Está congelando.
377
00:26:16,326 --> 00:26:19,078
Não gosto de lugares altos.
378
00:26:19,079 --> 00:26:22,748
Você não pode lutar.
Você não pode ver.
379
00:26:22,749 --> 00:26:26,587
Tem medo de altura
e provavelmente de tudo mais.
380
00:26:27,838 --> 00:26:29,756
O que faz aqui, Sam?
381
00:26:34,094 --> 00:26:37,848
Na manhã do meu 18º aniversário,
meu pai veio a mim.
382
00:26:39,099 --> 00:26:41,435
"Você é quase um homem agora",
ele disse...
383
00:26:42,769 --> 00:26:46,023
"Mas não merece ter
minhas terras e título.
384
00:26:47,107 --> 00:26:49,609
Amanhã,
você vestirá o negro,
385
00:26:49,610 --> 00:26:52,945
abdicará de sua herança
e irá ao norte.
386
00:26:52,946 --> 00:26:57,367
Se não fizer isso,"
ele disse...
387
00:26:58,285 --> 00:27:00,536
"teremos uma caçada
388
00:27:00,537 --> 00:27:03,623
e em algum lugar
seu cavalo vai tropeçar
389
00:27:03,624 --> 00:27:06,460
e você cairá do seu cavalo
e morrerá.
390
00:27:08,962 --> 00:27:11,547
Ou é isso que direi
à sua mãe.
391
00:27:11,548 --> 00:27:14,551
Nada me daria
maior prazer."
392
00:27:18,889 --> 00:27:21,975
Sor Allister me fará lutar
de novo amanhã, não?
393
00:27:23,143 --> 00:27:25,312
Sim, fará.
394
00:27:26,146 --> 00:27:28,482
Não vou melhorar, sabe?
395
00:27:29,483 --> 00:27:31,484
Bem...
396
00:27:31,485 --> 00:27:33,237
Não dá pra você piorar.
397
00:27:42,996 --> 00:27:45,833
Ouvi que está lendo
um livro chato.
398
00:27:47,668 --> 00:27:51,838
-Pycelle fala demais.
-Ele nunca para de falar.
399
00:27:51,839 --> 00:27:54,258
Conhece o Sor Hugh do Vale?
400
00:27:55,425 --> 00:27:57,844
Não é uma surpresa.
Há pouco tempo,
401
00:27:57,845 --> 00:28:01,430
ele só era um escudeiro.
O escudeiro de Jon Arryn.
402
00:28:01,431 --> 00:28:03,766
Ele virou cavaleiro
quase que imediatamente
403
00:28:03,767 --> 00:28:07,855
-após a morte de seu senhor.
-Por que virou cavaleiro?
404
00:28:09,106 --> 00:28:12,942
-Por que está me contando isso?
-Prometi à Cat que o ajudaria.
405
00:28:12,943 --> 00:28:15,027
Onde está o Sor Hugh?
406
00:28:15,028 --> 00:28:17,947
-Vou falar com ele.
-Uma má ideia.
407
00:28:17,948 --> 00:28:20,700
Vê aquele garoto ali?
408
00:28:20,701 --> 00:28:22,952
Um dos passarinhos
de Varys.
409
00:28:22,953 --> 00:28:26,706
A Aranha tem muito interesse
no seu vai e vem.
410
00:28:26,707 --> 00:28:28,624
Agora olha ali.
411
00:28:28,625 --> 00:28:31,377
Aquele pertence à rainha.
412
00:28:31,378 --> 00:28:35,798
E vê aquela que está fingindo
ler um livro?
413
00:28:35,799 --> 00:28:39,887
-Do Varys ou da rainha?
-Não, ela é minha.
414
00:28:41,889 --> 00:28:45,309
Há alguém a seu serviço
que confia totalmente?
415
00:28:47,144 --> 00:28:50,981
-Sim.
-A resposta seria não.
416
00:28:51,732 --> 00:28:54,650
Mande uma mensagem
a essa pessoa,
417
00:28:54,651 --> 00:28:57,905
discretamente,
e mande-o questionar o Sor Hugh.
418
00:28:58,572 --> 00:29:02,492
Depois, pode querer visitar
um armeiro na cidade.
419
00:29:02,493 --> 00:29:05,828
Ele vive numa grande casa
no topo da Rua do Aço.
420
00:29:05,829 --> 00:29:08,581
-Por quê?
-Tenho meus observadores,
421
00:29:08,582 --> 00:29:10,750
e é possível que tenham visto
Lorde Arryn
422
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
visitar esse lugar várias vezes
logo antes de morrer
423
00:29:16,256 --> 00:29:19,342
Lorde Baelish, talvez
foi erro meu desconfiar de você.
424
00:29:19,343 --> 00:29:21,594
Desconfiar de mim foi a coisa
mais esperta
425
00:29:21,595 --> 00:29:23,847
que fez desde que desceu
de seu cavalo.
426
00:29:30,938 --> 00:29:33,272
Um, dois, três...
427
00:29:33,273 --> 00:29:37,443
24, 25, 26, 27,
428
00:29:37,444 --> 00:29:39,362
-28, 29...
-Sor Hugh?
429
00:29:39,363 --> 00:29:41,364
30, 31, 32...
430
00:29:41,365 --> 00:29:43,699
-Sor Hugh!
-Como vê, estou ocupado.
431
00:29:43,700 --> 00:29:48,205
Venho em nome de Eddard Stark,
a Mão do Rei.
432
00:29:48,872 --> 00:29:50,790
Sou o capitão de sua guarda.
433
00:29:50,791 --> 00:29:52,625
Não lembro seu nome,
Sor...
434
00:29:52,626 --> 00:29:55,211
Não sou um sor.
Não sou cavaleiro.
435
00:29:55,212 --> 00:29:58,799
Percebi.
Bem, mas eu sou.
436
00:30:03,971 --> 00:30:06,722
Ele disse que ficaria feliz
em falar com a Mão.
437
00:30:06,723 --> 00:30:10,476
-Como vê, ele é um cavaleiro.
-Um cavaleiro.
438
00:30:10,477 --> 00:30:13,063
Ficam se exibindo
como galos por aqui.
439
00:30:13,730 --> 00:30:16,357
Até quem nunca viu uma flecha
vindo em sua direção.
440
00:30:16,358 --> 00:30:18,484
Não deveria estar aqui,
senhor.
441
00:30:18,485 --> 00:30:21,905
-Não se sabe quem está olhando.
-Deixe que olhem.
442
00:30:23,907 --> 00:30:27,243
A última Mão veio aqui,
senhor, várias vezes.
443
00:30:27,244 --> 00:30:30,746
Lamento dizer que ele não me
honrou com seu patrocínio.
444
00:30:30,747 --> 00:30:32,748
O que Lorde Arryn queria?
445
00:30:32,749 --> 00:30:34,834
Ele sempre vinha
ver o garoto.
446
00:30:34,835 --> 00:30:36,502
Quero vê-lo também.
447
00:30:36,503 --> 00:30:39,005
Como quiser, senhor.
448
00:30:39,006 --> 00:30:41,091
Gendry!
449
00:30:44,845 --> 00:30:46,345
Aí está.
450
00:30:46,346 --> 00:30:49,516
Forte pra sua idade.
Trabalha duro.
451
00:30:50,267 --> 00:30:52,686
Mostre à Mão
o capacete que fez.
452
00:31:06,116 --> 00:31:08,951
-É um bom trabalho.
-Não está à venda.
453
00:31:08,952 --> 00:31:10,953
Garoto, é a Mão do Rei.
454
00:31:10,954 --> 00:31:14,373
-Se ele quiser o capacete...
-Eu fiz pra mim.
455
00:31:14,374 --> 00:31:16,960
-Perdão, senhor.
-Não há o que perdoar.
456
00:31:18,462 --> 00:31:21,881
Quando Lorde Arryn vinha
te visitar, do que conversavam?
457
00:31:21,882 --> 00:31:24,133
Ele só me fazia
algumas perguntas.
458
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Que tipo de perguntas?
459
00:31:28,055 --> 00:31:31,057
No começo
sobre meu trabalho...
460
00:31:31,058 --> 00:31:34,061
se era bem tratado,
se eu gostava daqui.
461
00:31:36,146 --> 00:31:38,565
Mas aí ele começou
a perguntar sobre minha mãe.
462
00:31:39,316 --> 00:31:42,653
-Sua mãe?
-Como era ela, a sua aparência.
463
00:31:43,320 --> 00:31:45,656
O que você disse a ele?
464
00:31:46,907 --> 00:31:49,325
Ela morreu quando
eu era novo.
465
00:31:49,326 --> 00:31:53,914
Tinha cabelo amarelo.
Ela cantava pra mim.
466
00:31:57,835 --> 00:32:00,754
Olhe pra mim.
467
00:32:09,763 --> 00:32:11,515
Volte ao trabalho, rapaz.
468
00:32:13,016 --> 00:32:15,101
Se chegar um dia
quando aquele rapaz
469
00:32:15,102 --> 00:32:17,271
preferir usar uma espada
do que fazer uma...
470
00:32:18,856 --> 00:32:20,440
mande-o a mim.
471
00:32:24,444 --> 00:32:26,530
Encontrou algo?
472
00:32:27,447 --> 00:32:30,200
O filho bastardo do Rei Robert.
473
00:32:33,453 --> 00:32:35,038
Ele gosta disso.
474
00:32:36,874 --> 00:32:39,793
Isso é pro rei,
do Lorde Stark.
475
00:32:40,627 --> 00:32:43,713
Devo deixar com...
476
00:32:43,714 --> 00:32:47,467
Ouça. Ouviu?
477
00:32:50,721 --> 00:32:53,223
Quantas mulheres acha
que tem aí dentro?
478
00:32:55,142 --> 00:32:57,310
-Adivinhe.
-Três?
479
00:32:57,311 --> 00:32:59,229
Quatro.
480
00:33:00,647 --> 00:33:02,733
Ele gosta de fazer isso
durante meu turno.
481
00:33:03,483 --> 00:33:06,236
Me faz ouvir enquanto ele
insulta minha irmã.
482
00:33:11,074 --> 00:33:12,408
Me perdoe, senhor.
483
00:33:12,409 --> 00:33:14,912
Por que tenho que perdoá-lo?
Fez algo a mim?
484
00:33:16,580 --> 00:33:18,414
Já nos conhecemos, sabia?
485
00:33:18,415 --> 00:33:21,417
É mesmo?
Que estranho, não me lembro.
486
00:33:21,418 --> 00:33:25,255
No cerco a Pyke.
Lutamos juntos numa tarde.
487
00:33:26,757 --> 00:33:29,510
-Lá que conseguiu sua cicatriz?
-Isso.
488
00:33:30,260 --> 00:33:32,512
Um dos Greyjoy
quase arrancou meu olho.
489
00:33:32,513 --> 00:33:35,097
-Eles são maus pra caralho.
-Gostam da luta.
490
00:33:35,098 --> 00:33:36,934
Deixaram de gostar
no fim dela.
491
00:33:38,685 --> 00:33:41,771
Foi uma boa batalha.
Se lembra?
492
00:33:41,772 --> 00:33:44,273
Thoros de Myr
passando pela fenda?
493
00:33:44,274 --> 00:33:46,025
Com a espada flamejante?
494
00:33:46,026 --> 00:33:48,194
Vou lembrar disso
até o dia de minha morte.
495
00:33:48,195 --> 00:33:51,697
Eu vi o mais novo dos Greyjoy
em Winterfell.
496
00:33:51,698 --> 00:33:54,200
É como ver um tubarão
no topo da montanha.
497
00:33:54,201 --> 00:33:58,121
-Theon? É um bom rapaz.
-Duvido que seja.
498
00:34:02,459 --> 00:34:05,044
Aposto que está cheirando
a geleia de amora preta.
499
00:34:05,045 --> 00:34:07,381
Deixe-me cheirar.
Vem cá.
500
00:34:09,550 --> 00:34:12,635
Posso deixar com você?
A mensagem de Lorde Stark.
501
00:34:12,636 --> 00:34:14,972
Não sirvo ao Lorde Stark.
502
00:34:37,995 --> 00:34:40,913
-Onde estava?
-Na vigia.
503
00:34:40,914 --> 00:34:42,915
-Com o Sam.
-O Príncipe Porco.
504
00:34:42,916 --> 00:34:45,084
-Onde ele está?
-Não estava com fome.
505
00:34:45,085 --> 00:34:47,253
Impossível!
506
00:34:47,254 --> 00:34:48,839
Chega.
507
00:34:55,095 --> 00:34:57,431
O Sam não é diferente
do resto da gente.
508
00:34:58,265 --> 00:35:01,184
Não havia lugar pra ele lá fora,
então ele veio pra cá.
509
00:35:01,185 --> 00:35:04,187
Não vamos mais machucá-lo
durante os treinos.
510
00:35:04,188 --> 00:35:07,106
Nunca mais, não importa
o que Thorne diga.
511
00:35:07,107 --> 00:35:09,859
Ele é nosso irmão,
e vamos protegê-lo.
512
00:35:09,860 --> 00:35:12,446
Você está apaixonado,
Lorde Snow.
513
00:35:14,698 --> 00:35:17,700
Façam como quiserem,
garotas.
514
00:35:17,701 --> 00:35:20,536
Mas se Thorne me botar
contra a Senhora Porquinha,
515
00:35:20,537 --> 00:35:23,123
vou tirar pra mim
um pedaço de bacon.
516
00:35:45,562 --> 00:35:47,814
Ninguém toca no Sam.
517
00:36:03,080 --> 00:36:05,040
O que está esperando?
518
00:36:14,716 --> 00:36:16,510
Ataque ele!
519
00:36:26,186 --> 00:36:28,522
Vem aqui.
520
00:36:32,943 --> 00:36:34,528
Me bata.
521
00:36:36,196 --> 00:36:38,157
Vai, me bata.
522
00:36:40,117 --> 00:36:42,785
Me rendo.
523
00:36:42,786 --> 00:36:47,040
Me rendo, me rendo.
Me rendo!
524
00:36:49,793 --> 00:36:52,880
Acha isso engraçado?
525
00:36:55,966 --> 00:37:00,219
Quando estiver ao norte
da Muralha, com o sol abaixando,
526
00:37:00,220 --> 00:37:05,017
vai querer um homem com você
ou um garotinho?
527
00:37:19,364 --> 00:37:22,241
Me mandou essa puta
pra me dar ordens?
528
00:37:22,242 --> 00:37:24,827
Devia ter te mandado
a cabeça dela.
529
00:37:24,828 --> 00:37:27,079
Perdão, khaleesi.
Fiz como você mandou.
530
00:37:27,080 --> 00:37:28,581
Está tudo certo agora.
531
00:37:28,582 --> 00:37:31,752
-Irri, leve ela e nos deixe.
-Sim, khaleesi.
532
00:37:35,088 --> 00:37:38,132
-Por que bateu nela?
-Quantas vezes terei que dizer?
533
00:37:38,133 --> 00:37:41,594
-Você não me dá ordens.
-Não dei ordens.
534
00:37:41,595 --> 00:37:43,429
Te chamei pra comer comigo.
535
00:37:43,430 --> 00:37:45,765
-O que é isso?
-Um presente.
536
00:37:45,766 --> 00:37:48,684
-Mandei fazer pra você.
-Trapos dothraki?
537
00:37:48,685 --> 00:37:50,770
-Vai me vestir agora?
-Por favor.
538
00:37:50,771 --> 00:37:52,855
Isso cheira a estrume.
Tudo isso cheira.
539
00:37:52,856 --> 00:37:57,151
-Pare, pare.
-Quer me tornar um deles?
540
00:37:57,152 --> 00:38:00,446
-Logo trançará meu cabelo.
-Não tem direito a uma trança.
541
00:38:00,447 --> 00:38:05,244
-Nunca ganhou uma batalha.
-Não me responda!
542
00:38:06,453 --> 00:38:08,955
Você é uma vadia
de um senhor de cavalos.
543
00:38:08,956 --> 00:38:10,874
E agora você acordou
o dragão.
544
00:38:16,547 --> 00:38:20,216
Eu sou uma khaleesi
dos dothraki!
545
00:38:20,217 --> 00:38:22,552
Sou a esposa do grande khal
546
00:38:22,553 --> 00:38:25,388
e carrego seu filho
dentro de mim.
547
00:38:25,389 --> 00:38:29,141
Dá próxima vez que levantar
uma mão pra mim
548
00:38:29,142 --> 00:38:32,354
será a última vez
que terá mãos.
549
00:38:40,154 --> 00:38:41,904
Sei que muitos oficiais
550
00:38:41,905 --> 00:38:44,157
vão a um motel
em Vila Toupeira.
551
00:38:44,158 --> 00:38:48,411
-Não duvido disso.
-Não acha que é injusto?
552
00:38:48,412 --> 00:38:50,830
Fazer a gente limpar aqui
enquanto eles fogem
553
00:38:50,831 --> 00:38:53,207
pra se divertir?
554
00:38:53,208 --> 00:38:56,043
-Se divertir?
-É bobeira, não?
555
00:38:56,044 --> 00:39:00,214
Precisamos do celibato
pra defender a Muralha?
556
00:39:00,215 --> 00:39:01,799
É absurdo.
557
00:39:01,800 --> 00:39:04,677
Não achei que ficaria
tão bravo com isso.
558
00:39:04,678 --> 00:39:07,013
Por que não?
559
00:39:07,014 --> 00:39:09,515
-Porque sou gordo?
-Não.
560
00:39:09,516 --> 00:39:12,603
Eu gosto de garotas
tanto quanto você.
561
00:39:13,687 --> 00:39:16,273
Talvez elas não gostem
tanto de mim assim.
562
00:39:18,233 --> 00:39:21,528
Nunca fiquei com nenhuma.
563
00:39:22,863 --> 00:39:25,448
Você já deve ter ficado
com centenas.
564
00:39:25,449 --> 00:39:27,034
Não.
565
00:39:28,660 --> 00:39:32,830
Aliás, sou igual a você.
566
00:39:32,831 --> 00:39:37,043
Tá bom...
É difícil de acreditar.
567
00:39:37,044 --> 00:39:39,378
Já cheguei bem perto
uma vez.
568
00:39:39,379 --> 00:39:42,883
Estava sozinho num quarto
com uma garota nua, mas...
569
00:39:43,634 --> 00:39:47,386
-Não soube onde colocar?
-Eu sabia onde colocar.
570
00:39:47,387 --> 00:39:51,475
Ela era... velha e feia?
571
00:39:52,559 --> 00:39:54,311
Jovem e linda.
572
00:39:55,896 --> 00:39:58,148
Uma puta chamada Ros.
573
00:39:59,733 --> 00:40:01,651
Qual a cor do cabelo?
574
00:40:01,652 --> 00:40:04,488
-Vermelho.
-Gosto de cabelo vermelho.
575
00:40:05,823 --> 00:40:07,824
E ela...
576
00:40:07,825 --> 00:40:10,243
Ela...
577
00:40:10,244 --> 00:40:12,245
-Você não quer saber.
-Tão bom assim?
578
00:40:12,246 --> 00:40:15,040
-Melhor.
-Não!
579
00:40:15,749 --> 00:40:18,417
Então por que,
exatamente,
580
00:40:18,418 --> 00:40:22,171
não fez amor com Ros
e os perfeitos...
581
00:40:22,172 --> 00:40:26,592
-Qual é o meu nome?
-Jon Snow?
582
00:40:26,593 --> 00:40:29,887
E por que meu sobrenome
é Snow?
583
00:40:29,888 --> 00:40:32,765
Porque...
584
00:40:32,766 --> 00:40:35,352
você é um bastardo
do norte.
585
00:40:37,020 --> 00:40:39,438
Nunca conheci minha mãe.
586
00:40:39,439 --> 00:40:42,400
Meu pai não me disse
nem o nome dela.
587
00:40:42,401 --> 00:40:45,112
Não sei se ela
está viva ou morta.
588
00:40:47,114 --> 00:40:49,615
Não sei se é
uma mulher nobre
589
00:40:49,616 --> 00:40:51,618
ou a esposa de um pescador.
590
00:40:52,953 --> 00:40:54,913
Ou uma prostituta.
591
00:40:57,124 --> 00:40:59,542
Então eu sentei lá
592
00:40:59,543 --> 00:41:02,753
no bordel
e Ros tirou as roupas.
593
00:41:02,754 --> 00:41:06,632
Mas eu não pude fazer.
594
00:41:06,633 --> 00:41:09,468
Porque tudo
que conseguia pensar era
595
00:41:09,469 --> 00:41:14,223
que se eu a engravidasse
e ela tivesse a criança,
596
00:41:14,224 --> 00:41:17,102
outro bastardo
chamado Snow?
597
00:41:21,648 --> 00:41:23,734
Não é uma vida boa
para uma criança.
598
00:41:29,573 --> 00:41:31,407
Então...
599
00:41:31,408 --> 00:41:33,785
você não sabia
onde colocar?
600
00:41:39,500 --> 00:41:41,668
Divertindo-se?
601
00:41:43,754 --> 00:41:45,756
Parecem ter frio, rapazes.
602
00:41:47,174 --> 00:41:48,883
Está um pouco frio.
603
00:41:48,884 --> 00:41:51,344
Um pouco frio, é,
perto do fogo,
604
00:41:51,345 --> 00:41:55,516
portas fechadas.
Ainda é verão.
605
00:41:56,683 --> 00:41:59,311
Vocês lembram
do último inverno?
606
00:42:00,187 --> 00:42:03,189
Foi há quanto tempo?
O quê, 10 anos?
607
00:42:03,190 --> 00:42:05,316
Eu lembro.
608
00:42:05,317 --> 00:42:08,027
Foi desconfortável
em Winterfell?
609
00:42:08,028 --> 00:42:10,696
Houve dias em
que não se conseguia aquecer,
610
00:42:10,697 --> 00:42:13,616
não importando quantas fogueiras
seus servos acendiam?
611
00:42:13,617 --> 00:42:16,870
-Eu fazia minhas fogueiras.
-Isso é admirável.
612
00:42:18,330 --> 00:42:21,040
Passei 6 meses lá fora,
além da Muralha,
613
00:42:21,041 --> 00:42:23,960
durante o inverno passado.
614
00:42:23,961 --> 00:42:27,129
Deveria ser uma missão
de duas semanas.
615
00:42:27,130 --> 00:42:30,591
Soubemos que Mance Rayder
planejava atacar Atalaieste.
616
00:42:30,592 --> 00:42:33,970
Então fomos atrás
de alguns de seus homens,
617
00:42:33,971 --> 00:42:36,889
capturá-los,
reunir informações.
618
00:42:36,890 --> 00:42:39,892
Os selvagens que lutam
para Mance Rayder são durões.
619
00:42:39,893 --> 00:42:42,979
Mais durões que vocês
jamais serão.
620
00:42:42,980 --> 00:42:45,439
Conhecem o país deles
melhor que nós.
621
00:42:45,440 --> 00:42:49,110
Eles sabiam que uma tempestade
se aproximava.
622
00:42:49,111 --> 00:42:52,072
Eles se esconderam em cavernas
e esperaram que passasse.
623
00:42:53,657 --> 00:42:56,075
E então estávamos
em campo aberto.
624
00:42:56,076 --> 00:42:58,411
Ventos tão fortes
625
00:42:58,412 --> 00:43:00,997
que arrancavam árvores
de 30m do chão,
626
00:43:00,998 --> 00:43:03,457
com raiz e tudo.
Se tirasse sua luva
627
00:43:03,458 --> 00:43:05,543
para achar seu pau
quando mijasse,
628
00:43:05,544 --> 00:43:07,879
perderia um dedo congelado.
629
00:43:07,880 --> 00:43:10,215
E tudo na escuridão.
630
00:43:13,427 --> 00:43:18,307
Vocês não conhecem o frio.
Nenhum dos dois.
631
00:43:20,434 --> 00:43:23,103
Os cavalos morreram primeiro.
632
00:43:24,938 --> 00:43:28,025
Não tínhamos o bastante
para alimentá-los e aquecê-los.
633
00:43:30,277 --> 00:43:32,779
Comer os cavalos era fácil.
634
00:43:34,740 --> 00:43:37,784
Mas depois,
quando começamos a cair...
635
00:43:39,536 --> 00:43:41,871
não era tão fácil.
636
00:43:41,872 --> 00:43:46,043
Deveríamos ter alguns garotos
como como vocês conosco, não?
637
00:43:51,131 --> 00:43:53,382
Macios, gordos como você.
638
00:43:53,383 --> 00:43:55,885
Você duraria uma quinzena
639
00:43:55,886 --> 00:43:58,972
e ainda teríamos ossos
para a sopa.
640
00:44:01,558 --> 00:44:04,435
Em breve teremos
novos recrutas
641
00:44:04,436 --> 00:44:07,563
e vocês serão passados
ao Senhor Comandante
642
00:44:07,564 --> 00:44:10,191
para descobrir
o que farão.
643
00:44:10,192 --> 00:44:13,653
E vocês serão chamados
de homens da Patrulha da Noite,
644
00:44:13,654 --> 00:44:16,448
mas serão tolos
se acreditarem.
645
00:44:17,991 --> 00:44:19,909
Vocês ainda são garotos.
646
00:44:19,910 --> 00:44:22,955
E com a chegada do inverno
vocês morrerão...
647
00:44:24,790 --> 00:44:27,125
como moscas.
648
00:44:32,840 --> 00:44:37,176
Eu bati nele.
Bati no dragão.
649
00:44:37,177 --> 00:44:40,012
Seu irmão Rhaegar
era o Último Dragão.
650
00:44:40,013 --> 00:44:42,598
Viserys é menos
que a sombra de uma cobra.
651
00:44:42,599 --> 00:44:46,519
-Ele ainda é o verdadeiro rei.
-A verdade agora:
652
00:44:46,520 --> 00:44:49,815
Ainda quer seu irmão sentado
no Trono de Ferro?
653
00:44:50,691 --> 00:44:52,358
Não.
654
00:44:52,359 --> 00:44:55,278
Mas o povo está
esperando por ele.
655
00:44:55,279 --> 00:44:58,364
Illyrio disse que estão
costurando dragões em bandeiras
656
00:44:58,365 --> 00:44:59,699
e rezando por seu retorno.
657
00:44:59,700 --> 00:45:03,870
O povo reza por chuva, saúde
e um verão que nunca acabe.
658
00:45:03,871 --> 00:45:07,373
Eles não se importam
com os jogos dos senhores.
659
00:45:07,374 --> 00:45:10,210
Pelo que reza, Sor Jorah?
660
00:45:14,214 --> 00:45:17,216
Lar.
661
00:45:17,217 --> 00:45:19,386
Rezo pelo lar também.
662
00:45:22,723 --> 00:45:25,893
Meu irmão nunca
recuperará os Sete Reinos.
663
00:45:27,561 --> 00:45:30,898
Não poderia liderar um exército
nem se meu marido lhe desse um.
664
00:45:34,234 --> 00:45:36,653
Ele nunca
nos levará para casa.
665
00:45:56,089 --> 00:46:00,676
-Briga de namorados?
-Desculpe. Eu...
666
00:46:00,677 --> 00:46:03,012
Sansa, querida.
Este é Lorde Baelish.
667
00:46:03,013 --> 00:46:05,932
-Conhecido por...
-Amigo antigo da família.
668
00:46:05,933 --> 00:46:08,267
Conheço sua mãe
há muito tempo.
669
00:46:08,268 --> 00:46:10,603
-Por que te chamam de Mindinho?
-Arya!
670
00:46:10,604 --> 00:46:13,940
-Não seja rude.
-Não tem problema.
671
00:46:13,941 --> 00:46:17,860
Quando eu era criança
era bem pequeno
672
00:46:17,861 --> 00:46:20,196
e eu vim de um lugar
chamado de Os Dedos,
673
00:46:20,197 --> 00:46:24,116
então, como vê,
é um apelido bem inteligente.
674
00:46:24,117 --> 00:46:26,702
Estou sentado aqui há dias.
675
00:46:26,703 --> 00:46:30,874
Comecem as lutas
antes que eu me mije.
676
00:46:38,131 --> 00:46:40,300
Deuses, quem é ele?
677
00:46:41,134 --> 00:46:46,390
Sor Gregor Clegane,
o chamam de A Montanha.
678
00:46:47,808 --> 00:46:50,560
Irmão mais velho
do Cão de Caça.
679
00:46:50,561 --> 00:46:53,563
-E seu oponente?
-Sor Hugh do Vale.
680
00:46:53,564 --> 00:46:55,982
Ele era escudeiro
de Jon Arryn.
681
00:46:55,983 --> 00:46:59,986
-Olha o quanto ele subiu.
-Chega de cerimônias.
682
00:46:59,987 --> 00:47:01,572
Vamos à luta!
683
00:48:21,902 --> 00:48:24,488
Não era o que esperava?
684
00:48:27,324 --> 00:48:32,245
Alguém já te contou a linda
história da Montanha e do Cão?
685
00:48:32,246 --> 00:48:34,748
Uma história amável
de irmãos.
686
00:48:36,166 --> 00:48:39,085
O Cão era um garoto,
687
00:48:39,086 --> 00:48:41,504
seis anos de idade,
talvez.
688
00:48:41,505 --> 00:48:43,756
Gregor era alguns
anos mais velhos,
689
00:48:43,757 --> 00:48:47,177
já era um rapaz,
já tinha uma reputação.
690
00:48:48,011 --> 00:48:53,016
Alguns garotos sortudos,
nascidos pra violência.
691
00:48:54,184 --> 00:48:57,520
Um dia Gregor encontrou
seu irmão pequeno
692
00:48:57,521 --> 00:49:00,189
brincando com um brinquedo dele
perto do fogo.
693
00:49:00,190 --> 00:49:04,861
Brinquedo do Gregor,
um cavaleiro de madeira.
694
00:49:04,862 --> 00:49:07,363
Gregor não disse nada,
695
00:49:07,364 --> 00:49:13,286
só pegou o irmão pela gola
e passou sua cara nas brasas.
696
00:49:13,287 --> 00:49:15,705
E segurou ele...
697
00:49:15,706 --> 00:49:20,127
enquanto ele gritava
e seu rosto era derretido.
698
00:49:24,214 --> 00:49:26,966
Não são muitas pessoas
que sabem dessa história.
699
00:49:26,967 --> 00:49:29,719
Não vou contar a ninguém.
Eu prometo.
700
00:49:29,720 --> 00:49:31,637
Por favor, não conte.
701
00:49:31,638 --> 00:49:34,140
Se o Cão souber
que mencionou a história,
702
00:49:34,141 --> 00:49:37,143
tenho medo que nem todos
cavaleiros de Porto Real
703
00:49:37,144 --> 00:49:39,480
irão conseguir salvar você.
704
00:49:51,909 --> 00:49:55,078
Meu senhor,
Sua Graça, a rainha.
705
00:49:58,415 --> 00:50:01,250
-Sua Graça.
-Você está perdendo seu torneio.
706
00:50:01,251 --> 00:50:03,420
Colocar meu nome nele
não o torna meu.
707
00:50:05,756 --> 00:50:09,091
Pensei que poderíamos esquecer
o ocorrido na Estrada do Rei,
708
00:50:09,092 --> 00:50:12,095
o desastre com os lobos.
709
00:50:13,263 --> 00:50:16,099
Forçar você a matar
a fera foi extremo.
710
00:50:16,934 --> 00:50:20,437
Porém algumas vezes vamos
ao extremo por nossas crianças.
711
00:50:21,772 --> 00:50:23,357
Como está Sansa?
712
00:50:24,191 --> 00:50:28,277
-Ela gosta daqui.
-Ela é a única Stark que gosta.
713
00:50:28,278 --> 00:50:31,697
Gentileza da mãe dela,
não há muito do norte nela.
714
00:50:31,698 --> 00:50:35,535
-O que você está fazendo aqui?
-Me pergunto a mesma coisa.
715
00:50:35,536 --> 00:50:37,620
O que você espera realizar?
716
00:50:37,621 --> 00:50:40,456
O rei me chamou para servir
a ele e ao reino,
717
00:50:40,457 --> 00:50:43,125
e é isso que farei
até que ele me diga o contrário.
718
00:50:43,126 --> 00:50:45,962
Você não pode mudá-lo.
Você não pode ajudá-lo.
719
00:50:45,963 --> 00:50:48,381
Ele fará o que quiser,
o que ele sempre fez.
720
00:50:48,382 --> 00:50:51,384
Você fará seu melhor
para juntar os pedaços.
721
00:50:51,385 --> 00:50:54,304
Se este é meu trabalho,
então que seja.
722
00:50:55,472 --> 00:50:58,057
Você é somente
um soldado, não é?
723
00:50:58,058 --> 00:51:01,144
Você recebe suas ordens
e executa.
724
00:51:02,062 --> 00:51:03,813
Eu suponho que faça sentido.
725
00:51:03,814 --> 00:51:07,150
Seu irmão mais velho foi criado
para liderar e você para seguir.
726
00:51:07,151 --> 00:51:10,404
Também fui ensinado a matar
meus inimigos, Sua Graça.
727
00:51:13,740 --> 00:51:15,993
Assim como eu.
728
00:51:34,094 --> 00:51:36,429
Sete bênçãos para vocês,
meu bom povo.
729
00:51:36,430 --> 00:51:37,930
E para você também.
730
00:51:37,931 --> 00:51:40,516
Garoto! Pão, carne e bebida.
Rápido.
731
00:51:40,517 --> 00:51:42,685
Boa ideia, vovô.
Estou faminto.
732
00:51:42,686 --> 00:51:44,854
Uma canção
enquanto aguardamos ou...
733
00:51:44,855 --> 00:51:46,689
Prefiro me jogar em um poço.
734
00:51:46,690 --> 00:51:50,193
Agora, vovô, pode ser sua última
chance se está indo para norte.
735
00:51:50,194 --> 00:51:53,530
A única canção que aquele povo
conhece são os uivos dos lobos.
736
00:51:55,365 --> 00:51:56,699
Deuses.
737
00:51:56,700 --> 00:51:58,701
Me desculpe, senhor.
Estamos sem vagas.
738
00:51:58,702 --> 00:52:01,787
-Todos quartos...
-Meu homens dormem no estábulo.
739
00:52:01,788 --> 00:52:04,457
E para mim, não é
necessário um grande quarto.
740
00:52:04,458 --> 00:52:07,543
Sinceramente, senhor,
não temos nada.
741
00:52:07,544 --> 00:52:12,298
Não há nada que possa fazer
para remediar isso?
742
00:52:12,299 --> 00:52:16,053
-Você pode ficar com meu quarto.
-Temos um homem esperto.
743
00:52:16,970 --> 00:52:20,056
Creio que possa trazer comida?
Yoren, jante comigo.
744
00:52:20,057 --> 00:52:21,974
-Sim, meu senhor.
-Meu Lorde Lannister!
745
00:52:21,975 --> 00:52:24,894
Talvez possa se entreter
enquanto come?
746
00:52:24,895 --> 00:52:27,814
Posso cantar sobre a vitória
de seu pai em Porto Real.
747
00:52:27,815 --> 00:52:31,067
Nada mais agradável para
arruinar minha ceia.
748
00:52:31,068 --> 00:52:35,572
Senhora Stark!
Que prazer inesperado.
749
00:52:36,240 --> 00:52:39,325
Eu me lamentava em não ter
a visto em Winterfell.
750
00:52:39,326 --> 00:52:40,911
Senhora Stark!
751
00:52:48,919 --> 00:52:52,756
Eu ainda era Catelyn Tully
na última vez que estive aqui.
752
00:52:55,759 --> 00:52:57,761
Você, sor...
753
00:52:58,846 --> 00:53:03,349
este é o morcego negro de
Harrenhal em seu brasão?
754
00:53:03,350 --> 00:53:05,017
Sim, minha senhora.
755
00:53:05,018 --> 00:53:08,271
E a Senhora Whent é uma amiga
honesta e verdadeira
756
00:53:08,272 --> 00:53:12,024
de meu pai, Lorde Hoster Tully
de Correrio?
757
00:53:12,025 --> 00:53:13,777
Ela é.
758
00:53:15,612 --> 00:53:19,365
O garanhão vermelho era sempre
bem-vindo à vista de Correrio.
759
00:53:19,366 --> 00:53:21,617
Meu pai conta
com Jonas Bracken
760
00:53:21,618 --> 00:53:24,787
entre seus mais antigos e leais
bons homens.
761
00:53:24,788 --> 00:53:27,206
Nosso senhor se sente honrado
por sua confiança.
762
00:53:27,207 --> 00:53:30,793
Eu invejo seu pai por todos
seus bons amigos, Senhora Stark,
763
00:53:30,794 --> 00:53:33,881
mas não estou muito certo
sobre o propósito disto.
764
00:53:35,215 --> 00:53:40,304
Também reconheço você,
as Torres Gêmeas de Frey.
765
00:53:41,221 --> 00:53:43,472
Como tem passado
seu senhor?
766
00:53:43,473 --> 00:53:45,725
Lorde Walder está bem,
minha Senhora.
767
00:53:45,726 --> 00:53:48,561
Ele tem perguntado se seu pai
nos honrará com a presença
768
00:53:48,562 --> 00:53:51,648
no nonagésimo dia de seu nome.
Ele planeja se casar de novo.
769
00:53:58,906 --> 00:54:04,160
Este homem veio à minha casa
como convidado
770
00:54:04,161 --> 00:54:08,247
e conspirou para assassinar
meu filho,
771
00:54:08,248 --> 00:54:10,250
um garoto com 10 anos.
772
00:54:12,753 --> 00:54:16,339
Em nome do Rei Robert
e de seus bons senhoras,
773
00:54:16,340 --> 00:54:19,008
eu os convoco para capturá-lo
774
00:54:19,009 --> 00:54:22,762
e me ajudar a levá-lo de volta
para Winterfell
775
00:54:22,763 --> 00:54:24,932
para aguardar
a Justiça do Rei.
776
00:54:30,270 --> 00:54:36,192
darksite.tv
twitter.com/DarkLegendas
777
00:54:36,193 --> 00:54:41,698
Visitem:
gameofthronesbr.com