1 00:00:06,590 --> 00:00:10,927 DarkSide In Dark Games You Win or Die 2 00:00:10,928 --> 00:00:15,181 DarkLegenders: Keila | Nah 3 00:00:15,182 --> 00:00:19,436 DarkLegenders: Leandraunm | @ldegroote 4 00:01:32,676 --> 00:01:37,013 S01E04 - "Cripples, Bastards, and Broken Things" 5 00:01:37,014 --> 00:01:41,350 Visitem: gameofthronesbr.com 6 00:01:41,351 --> 00:01:45,856 www.darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 7 00:02:40,827 --> 00:02:43,539 O pequeno senhor estava sonhando de novo. 8 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 -Temos visitantes. -Não quero ver ninguém. 9 00:02:54,258 --> 00:02:57,260 Mesmo? Se eu ficasse enclausurado o dia todo 10 00:02:57,261 --> 00:03:00,347 só com esse morcega velha, ficaria louco. 11 00:03:01,265 --> 00:03:03,766 Em todo caso, não há escolha. Robb está esperando. 12 00:03:03,767 --> 00:03:06,727 -Eu não quero ir. -Nem eu. 13 00:03:06,728 --> 00:03:08,437 Mas Robb é o senhor de Winterfell, 14 00:03:08,438 --> 00:03:10,314 o que significa que faço o que ele diz 15 00:03:10,315 --> 00:03:12,608 e você faz o que eu digo. 16 00:03:12,609 --> 00:03:14,194 Hodor! 17 00:03:18,699 --> 00:03:21,701 -Hodor? -Ajude Bran a descer. 18 00:03:21,702 --> 00:03:23,787 Hodor. 19 00:03:29,626 --> 00:03:33,379 Creio que recebi boas-vindas mais calorosas da última vez. 20 00:03:33,380 --> 00:03:36,048 Todos da Patrulha da Noite é bem-vindo em Winterfell. 21 00:03:36,049 --> 00:03:38,885 Todos da Patrulha da Noite, mas eu não, não é, garoto? 22 00:03:38,886 --> 00:03:40,803 Não sou seu garoto, Lannister. 23 00:03:40,804 --> 00:03:43,389 Sou o senhor de Winterfell na ausência de meu pai. 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,310 Então deveria aprender a ter a cortesia de um senhor. 25 00:03:48,729 --> 00:03:50,731 Então é verdade. 26 00:03:52,149 --> 00:03:54,400 Olá, Bran. 27 00:03:54,401 --> 00:03:56,736 Lembra do que aconteceu? 28 00:03:56,737 --> 00:03:59,405 Ele não tem lembranças desse dia. 29 00:03:59,406 --> 00:04:02,075 -Interessante. -Por que está aqui? 30 00:04:02,910 --> 00:04:06,162 Sua elegante companhia poderia se ajoelhar? 31 00:04:06,163 --> 00:04:08,247 Meu pescoço está começando a doer. 32 00:04:08,248 --> 00:04:09,833 Ajoelhe, Hodor. 33 00:04:12,753 --> 00:04:15,254 -Gosta de cavalgar, Bran? -Gosto. 34 00:04:15,255 --> 00:04:17,757 Digo, gostava. 35 00:04:17,758 --> 00:04:19,842 O garoto perdeu o movimento das pernas. 36 00:04:19,843 --> 00:04:22,678 Com cavalo e sela certos, até um aleijado pode montar. 37 00:04:22,679 --> 00:04:25,348 -Não sou um aleijado. -Então não sou um anão. 38 00:04:25,349 --> 00:04:27,433 Meu pai se alegrará em saber. 39 00:04:27,434 --> 00:04:29,102 Tenho um presente para você. 40 00:04:29,853 --> 00:04:32,940 Entregue ao seu cavalariço. Ele cuidará do resto. 41 00:04:34,775 --> 00:04:37,235 Você deve moldar o cavalo ao cavaleiro. 42 00:04:37,236 --> 00:04:39,529 Comece com um soberano e ensine-o a responder 43 00:04:39,530 --> 00:04:41,365 às rédeas e voz do menino. 44 00:04:42,574 --> 00:04:44,283 Realmente serei capaz de montar? 45 00:04:44,284 --> 00:04:45,868 Será. 46 00:04:45,869 --> 00:04:48,246 A cavalo você será tão alto quanto qualquer um. 47 00:04:48,247 --> 00:04:51,499 É algum tipo de truque? Por que quer ajudá-lo? 48 00:04:51,500 --> 00:04:53,292 Tenho uma fraqueza em meu coração 49 00:04:53,293 --> 00:04:56,129 por aleijados, bastardos e coisas quebradas. 50 00:04:57,381 --> 00:04:59,298 Fez uma gentileza para meu irmão. 51 00:04:59,299 --> 00:05:01,717 A hospitalidade de Winterfell é sua. 52 00:05:01,718 --> 00:05:04,554 Poupe-me de sua falsa cortesia, Lorde Stark. 53 00:05:04,555 --> 00:05:06,806 Há uma hotelaria perto daqui. 54 00:05:06,807 --> 00:05:10,269 Lá encontrarei uma cama e ambos ficamos felizes. 55 00:05:14,815 --> 00:05:17,400 Não consegue resistir a uma bunda nortenha? 56 00:05:17,401 --> 00:05:20,236 Se gosta de ruivas, peça a Ros. 57 00:05:20,237 --> 00:05:23,489 Veio me ver partir, Greyjoy? Gentileza sua. 58 00:05:23,490 --> 00:05:25,658 Seu mestre parece não gostar dos Lannisters. 59 00:05:25,659 --> 00:05:28,661 -Ele não é meu mestre. -Não, claro que não. 60 00:05:28,662 --> 00:05:30,830 O que houve aqui? 61 00:05:30,831 --> 00:05:33,374 Onde está a Senhora Stark? Por que não me recebeu? 62 00:05:33,375 --> 00:05:35,960 -Não está se sentindo bem. -Não está em Winterfell. 63 00:05:35,961 --> 00:05:38,421 -Aonde ela foi? -O paradeiro de minha senhora... 64 00:05:38,422 --> 00:05:39,922 Minha senhora? 65 00:05:39,923 --> 00:05:43,342 A lealdade a seus captores é tocante. 66 00:05:43,343 --> 00:05:46,596 Diga, como acha que Balon Greyjoy se sentiria 67 00:05:46,597 --> 00:05:48,764 se visse que seu único filho sobrevivente 68 00:05:48,765 --> 00:05:50,683 se tornou um lacaio? 69 00:05:50,684 --> 00:05:52,935 Ainda me lembro de ver a frota de meu pai 70 00:05:52,936 --> 00:05:54,520 queimar em Lannisporto. 71 00:05:54,521 --> 00:05:56,772 Creio que seus tios foram responsáveis. 72 00:05:56,773 --> 00:05:58,482 Deve ter sido uma bela visão. 73 00:05:58,483 --> 00:06:01,319 Nada mais belo que ver marinheiros queimados vivos. 74 00:06:01,320 --> 00:06:04,280 É, uma grande vitória para o seu povo. 75 00:06:04,281 --> 00:06:05,948 Vergonhoso como acabou. 76 00:06:05,949 --> 00:06:07,742 Estávamos em desvantagem de 10 a 1. 77 00:06:07,743 --> 00:06:09,535 Um rebelião idiota, então. 78 00:06:09,536 --> 00:06:11,537 Suponho que seu pai percebeu isso 79 00:06:11,538 --> 00:06:14,123 quando seus irmãos morreram em batalha. 80 00:06:14,124 --> 00:06:17,460 Agora você está aqui, escudeiro de seu inimigo. 81 00:06:17,461 --> 00:06:19,545 -Cuidado, Duende. -Eu o ofendi. 82 00:06:19,546 --> 00:06:22,715 Perdoe-me, tem sido uma manhã difícil. 83 00:06:22,716 --> 00:06:26,135 Enfim, não se desespere. 84 00:06:26,136 --> 00:06:28,638 Sou uma decepção constante para meu pai 85 00:06:28,639 --> 00:06:30,389 e aprendi a viver com isso. 86 00:06:30,390 --> 00:06:33,309 Sua próxima foda com Ros é por minha conta. 87 00:06:33,310 --> 00:06:36,563 Tentarei não desgastá-la muito. 88 00:06:40,901 --> 00:06:43,820 Ombro, pernas. 89 00:06:48,158 --> 00:06:51,828 Perna, ombro, perna. 90 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Avance com o pé esquerdo. Bom. 91 00:06:54,748 --> 00:06:57,166 Agora gire enquanto dá o golpe. 92 00:06:57,167 --> 00:06:58,918 Jogue todo o peso para trás. 93 00:06:58,919 --> 00:07:01,838 O que, pelos Sete Infernos, é isso? 94 00:07:01,839 --> 00:07:04,675 Precisarão de um Oitavo Inferno para caber ele. 95 00:07:06,093 --> 00:07:08,010 Diga-lhes seu nome. 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,263 Samwell Tarly, 97 00:07:10,264 --> 00:07:13,183 de Monte Chifre... Digo, eu era de Monte Chifre. 98 00:07:14,184 --> 00:07:17,521 -Vim para vestir o negro. -Veio pelo pudim negro. 99 00:07:18,438 --> 00:07:21,107 Você não pode ser pior do que aparenta. 100 00:07:21,108 --> 00:07:23,110 Rast... 101 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 Vejamos do que ele é capaz. 102 00:07:34,705 --> 00:07:36,080 Me rendo. 103 00:07:36,081 --> 00:07:38,541 -Por favor, chega. -Fique em pé. 104 00:07:38,542 --> 00:07:40,626 Pegue sua espada. 105 00:07:40,627 --> 00:07:43,797 Bata nele até que encontre seus pés. 106 00:07:52,556 --> 00:07:55,558 Parece que acabaram os caçadores e ladrões do sul. 107 00:07:55,559 --> 00:07:57,894 Agora nos mandam porcos gritões! 108 00:07:57,895 --> 00:08:00,563 De novo, mais forte. 109 00:08:00,564 --> 00:08:03,984 -Eu... me rendo! -Chega! 110 00:08:04,735 --> 00:08:06,320 Ele se rendeu. 111 00:08:08,822 --> 00:08:10,908 Parece que o bastardo está apaixonado. 112 00:08:13,744 --> 00:08:15,578 Tudo bem, Lorde Snow, 113 00:08:15,579 --> 00:08:18,915 quer defender sua amada dama. Façamos disso um exercício. 114 00:08:18,916 --> 00:08:22,001 Vocês dois. Três de vocês deve bastar 115 00:08:22,002 --> 00:08:24,337 para fazer a Senhora Porquinha gritar. 116 00:08:24,338 --> 00:08:27,424 Tudo que têm a fazer é derrubar o bastardo. 117 00:08:29,426 --> 00:08:32,012 -Tem certeza que quer faz isso? -Não. 118 00:08:45,859 --> 00:08:48,779 Me rendo, me rendo, me rendo! Eu me rendo. 119 00:08:50,781 --> 00:08:52,532 Terminamos por hoje. 120 00:08:52,533 --> 00:08:54,283 Vão limpar o arsenal. 121 00:08:54,284 --> 00:08:56,328 É só para isso que vocês prestam. 122 00:08:59,957 --> 00:09:02,709 -Boa luta! -Cai fora. 123 00:09:06,547 --> 00:09:10,467 -Ele te feriu? -Já estive pior. 124 00:09:11,635 --> 00:09:14,345 Pode me chamar de Sam... se quiser. 125 00:09:14,346 --> 00:09:16,722 Minha mãe me chama de Sam... 126 00:09:16,723 --> 00:09:20,393 As coisas não ficarão fáceis. Você terá que se defender. 127 00:09:20,394 --> 00:09:25,648 -Por que não levantou e lutou? -Eu quis fazer isso. 128 00:09:25,649 --> 00:09:27,985 -Só não consegui. -Por que não? 129 00:09:29,987 --> 00:09:31,613 Sou um covarde. 130 00:09:33,323 --> 00:09:35,157 Meu pai sempre diz isso. 131 00:09:35,158 --> 00:09:36,701 A Muralha não é para covardes. 132 00:09:36,702 --> 00:09:41,915 Tem razão. Sinto muito. Eu só... queria agradecer. 133 00:09:52,426 --> 00:09:54,510 Um maldito covarde. 134 00:09:54,511 --> 00:09:56,596 As pessoas nos viram falando com ele. 135 00:09:56,597 --> 00:09:58,764 Agora pensarão que somos covardes também. 136 00:09:58,765 --> 00:10:00,516 É muito imbecil para ser covarde. 137 00:10:00,517 --> 00:10:02,852 -Você é muito imbecil para... -Rápido, 138 00:10:02,853 --> 00:10:04,438 antes que o verão acabe. 139 00:10:06,481 --> 00:10:08,108 Vem aqui! 140 00:10:42,559 --> 00:10:46,563 Vaes Dothrak, cidade dos senhores dos cavalos. 141 00:10:47,564 --> 00:10:51,234 Um monte de lama. Lama, merda e mato. 142 00:10:51,235 --> 00:10:53,110 Só o que os selvagens sabem fazer. 143 00:10:53,111 --> 00:10:56,906 É o meu povo agora. Não deveria chamá-los disso. 144 00:10:56,907 --> 00:10:59,492 Chamo do que quiser porque é meu povo. 145 00:10:59,493 --> 00:11:01,577 Este é meu exército. 146 00:11:01,578 --> 00:11:04,998 Khal Drogo está indo para o lado errado com ele. 147 00:11:24,268 --> 00:11:27,521 Se meu irmão ganhasse um exército dothraki... 148 00:11:28,355 --> 00:11:30,440 você poderia conquistar os Sete Reinos? 149 00:11:31,358 --> 00:11:34,026 Os Dothraki nunca cruzaram o mar estreito. 150 00:11:34,027 --> 00:11:36,529 Eles temem as águas que seus cavalos não bebem. 151 00:11:36,530 --> 00:11:37,948 Mas e se cruzassem? 152 00:11:39,116 --> 00:11:42,618 O Rei Robert é tolo o bastante para confrontá-los, 153 00:11:42,619 --> 00:11:45,204 mas seus conselheiros são diferentes. 154 00:11:45,205 --> 00:11:49,876 -Conhece esses homens? -Já lutei ao lado deles. 155 00:11:49,877 --> 00:11:52,044 Há muito tempo. 156 00:11:52,045 --> 00:11:54,380 Agora Ned Stark quer minha cabeça. 157 00:11:54,381 --> 00:11:57,217 Ele me tirou da minha terra. 158 00:11:58,385 --> 00:12:00,554 Você vendeu escravos. 159 00:12:01,722 --> 00:12:04,141 Vendi. 160 00:12:04,975 --> 00:12:08,060 -Por quê? -Eu não tinha dinheiro 161 00:12:08,061 --> 00:12:12,398 -e tinha uma esposa cara. -E onde ela está agora? 162 00:12:12,399 --> 00:12:16,820 Em outro lugar... com outro homem. 163 00:12:22,492 --> 00:12:25,244 -Sua Graça? -Sim, querida. 164 00:12:25,245 --> 00:12:28,080 Chamam você de Último Dragão. 165 00:12:28,081 --> 00:12:29,666 Chamam. 166 00:12:31,835 --> 00:12:35,255 Você tem sangue de dragão nas veias? 167 00:12:36,089 --> 00:12:38,592 É completamente possível. 168 00:12:39,927 --> 00:12:41,844 O que aconteceu aos dragões? 169 00:12:41,845 --> 00:12:44,598 Soube que homens corajosos os mataram. 170 00:12:48,268 --> 00:12:50,938 Os corajosos não matavam dragões. 171 00:12:51,772 --> 00:12:53,773 Os corajosos montavam neles. 172 00:12:53,774 --> 00:12:56,025 Montaram de Valíria 173 00:12:56,026 --> 00:13:00,780 para construir a maior civilização já vista. 174 00:13:00,781 --> 00:13:05,201 O sopro do maior dragão forjou o Trono de Ferro, 175 00:13:05,202 --> 00:13:07,955 que o Usurpador está guardando para mim. 176 00:13:09,206 --> 00:13:11,791 As espadas dos perdedores, 177 00:13:11,792 --> 00:13:14,627 milhares delas... 178 00:13:14,628 --> 00:13:19,049 Fundidas como muitas velas. 179 00:13:22,302 --> 00:13:25,806 Eu sempre quis ver um dragão. 180 00:13:26,890 --> 00:13:32,062 -Mais do que tudo no mundo. -Sério? Por que dragões? 181 00:13:32,980 --> 00:13:36,232 Porque eles voam. Onde quer que estejam, 182 00:13:36,233 --> 00:13:40,736 basta um bater de asas para estarem em outro lugar. 183 00:13:40,737 --> 00:13:42,823 Bem longe. 184 00:13:45,325 --> 00:13:47,660 E podem matar. 185 00:13:47,661 --> 00:13:52,248 Qualquer um ou qualquer coisa que tente machucá-los... 186 00:13:52,249 --> 00:13:56,419 é queimado... até desaparecer 187 00:13:56,420 --> 00:14:00,674 Fundidos... como muitas velas. 188 00:14:04,678 --> 00:14:09,015 Sim, ver um dragão me faria muito feliz. 189 00:14:09,016 --> 00:14:11,601 Depois de 15 anos num bordel, 190 00:14:11,602 --> 00:14:13,853 pensei que ver o céu já a deixaria feliz. 191 00:14:13,854 --> 00:14:16,939 Eu não estava presa. Vi coisas. 192 00:14:16,940 --> 00:14:20,359 -O que você viu? -Eu vi um homem de Asshai 193 00:14:20,360 --> 00:14:22,862 com uma adaga de vidro de dragão verdadeiro. 194 00:14:22,863 --> 00:14:28,619 Vi um homem que trocava de rosto como outros trocavam de roupa. 195 00:14:29,369 --> 00:14:33,456 Vi um pirata que carregava seu peso em ouro 196 00:14:33,457 --> 00:14:37,544 e cujo navio tinha velas de seda colorida. 197 00:14:38,629 --> 00:14:40,214 Então... 198 00:14:42,049 --> 00:14:44,300 já viu um? 199 00:14:44,301 --> 00:14:48,471 -Um navio pirata? -Um dragão. 200 00:14:48,472 --> 00:14:50,806 Nunca vi. 201 00:14:50,807 --> 00:14:54,810 O último morreu muitos anos antes de eu nascer. 202 00:14:54,811 --> 00:14:57,147 Vou dizer o que vi. 203 00:14:57,814 --> 00:15:00,316 Seus crânios. 204 00:15:00,317 --> 00:15:03,486 Decoravam a sala do trono na Fortaleza Vermelha. 205 00:15:03,487 --> 00:15:05,571 Quando eu era bem novo, 3 ou 4 anos, 206 00:15:05,572 --> 00:15:08,157 meu pai me levava pelos corredores 207 00:15:08,158 --> 00:15:09,909 e eu dizia o nome deles para ele. 208 00:15:09,910 --> 00:15:12,746 Quando eu acertava todos, ele me dava um doce. 209 00:15:14,414 --> 00:15:17,583 Os mais próximos da porta foram os últimos chocados, 210 00:15:17,584 --> 00:15:19,418 eram atrofiados e confusos. 211 00:15:19,419 --> 00:15:22,673 Crânios menores do que de cachorros. 212 00:15:24,758 --> 00:15:27,678 Mas quando se aproxima do Trono de Ferro... 213 00:15:28,679 --> 00:15:34,101 eles ficam maiores, maiores e maiores. 214 00:15:36,937 --> 00:15:42,024 Havia Ghiscar e Valryon... 215 00:15:42,025 --> 00:15:46,195 Vermithrax, Essovius, 216 00:15:46,196 --> 00:15:51,702 Archonei, Meraxes, 217 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 Vhagar... 218 00:15:56,874 --> 00:15:59,959 E Balerion, o Terrível... 219 00:15:59,960 --> 00:16:05,883 cujo fogo forjou os Sete Reinos em um. 220 00:16:11,054 --> 00:16:13,891 O que aconteceu com os crânios? 221 00:16:15,976 --> 00:16:17,727 Não sei. 222 00:16:17,728 --> 00:16:21,064 O Usurpador fez farelo deles, creio eu. 223 00:16:21,732 --> 00:16:24,318 E depois lançou ao vento. 224 00:16:26,987 --> 00:16:31,241 -Que triste. -Sim, é. 225 00:16:33,410 --> 00:16:35,244 Pra que comprei você? 226 00:16:35,245 --> 00:16:38,665 -Para me deixar triste? -Não, Sua Graça. 227 00:16:39,500 --> 00:16:42,835 Para ensinar sua irmã. 228 00:16:42,836 --> 00:16:45,838 Para ensinar minha irmã a ser uma amante melhor. 229 00:16:45,839 --> 00:16:49,510 Acha que comprei você para fazer Khal Drogo feliz? 230 00:16:53,764 --> 00:16:56,850 Sua idiotinha. 231 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Vamos, continue. 232 00:17:10,697 --> 00:17:13,616 Algum dia seu marido estará sentado lá, 233 00:17:13,617 --> 00:17:16,452 e você estará ao lado dele. 234 00:17:16,453 --> 00:17:21,123 E um dia, em breve, apresentará seu filho à corte. 235 00:17:21,124 --> 00:17:23,709 Todos os Senhores de Westeros 236 00:17:23,710 --> 00:17:26,045 se juntarão aqui para ver o príncipe. 237 00:17:26,046 --> 00:17:27,547 E se eu tiver uma menina? 238 00:17:27,548 --> 00:17:31,300 Pelo amor dos deuses, terá muitos meninos e meninas. 239 00:17:31,301 --> 00:17:35,805 -E se eu só tiver meninas? -Não se preocupe. 240 00:17:35,806 --> 00:17:39,308 A mãe de Jeyne Poole teve 5 crianças, todas meninas. 241 00:17:39,309 --> 00:17:42,729 -Sim, mas é muito improvável. -Mas e se acontecer? 242 00:17:44,815 --> 00:17:48,818 Se tiver apenas meninas, suponho que o trono passaria 243 00:17:48,819 --> 00:17:50,945 para o irmão menor do Príncipe Joffrey. 244 00:17:50,946 --> 00:17:55,825 -E todos me odiariam. -Ninguém poderia odiá-la. 245 00:17:55,826 --> 00:17:58,369 -Joffrey me odeia. -Besteira. 246 00:17:58,370 --> 00:18:01,415 Por que diz isso? 247 00:18:02,583 --> 00:18:07,170 Aquilo com os lobos? Sansa, já falei mil vezes, 248 00:18:07,171 --> 00:18:09,965 -um lobo gigante não é... -Por favor, cale a boca. 249 00:18:11,592 --> 00:18:13,427 Lembra-se das lições? 250 00:18:15,179 --> 00:18:18,055 Quem construiu o Trono de Ferro? 251 00:18:18,056 --> 00:18:20,141 Aegon, o Conquistador. 252 00:18:20,142 --> 00:18:22,226 E quem construiu a Fortaleza Vermelha? 253 00:18:22,227 --> 00:18:25,688 -Maegor, o Cruel. -E quantos anos levou... 254 00:18:25,689 --> 00:18:28,734 Meu avó e tio foram mortos aqui, não foram? 255 00:18:30,194 --> 00:18:33,529 Foram mortos sob comando do Rei Aerys, sim. 256 00:18:33,530 --> 00:18:38,242 -O Rei Louco. -Conhecido como Rei Louco. 257 00:18:38,243 --> 00:18:40,287 Por que foram mortos? 258 00:18:41,705 --> 00:18:44,290 Deveria falar com seu pai sobre isso. 259 00:18:44,291 --> 00:18:46,334 Não quero falar com ele, nunca mais. 260 00:18:46,335 --> 00:18:51,964 Sansa, vai encontrar no coração o perdão para o seu pai. 261 00:18:51,965 --> 00:18:53,549 Não, não vou. 262 00:18:53,550 --> 00:18:56,969 É o torneio da Mão que está causando esse tumulto, senhores. 263 00:18:56,970 --> 00:18:58,429 O torneio do rei. 264 00:18:58,430 --> 00:19:02,141 Garanto que a Mão não participou disso. 265 00:19:02,142 --> 00:19:04,393 Chame do que quiser, Lorde Stark, 266 00:19:04,394 --> 00:19:07,688 mas a cidade está cheia, e chega mais gente a todo dia. 267 00:19:07,689 --> 00:19:10,900 Ontem houve uma briga de bar, incêndio no bordel, 268 00:19:10,901 --> 00:19:12,610 3 esfaqueados e bêbados correndo 269 00:19:12,611 --> 00:19:14,820 -na Rua das Irmãs. -Horrível. 270 00:19:14,821 --> 00:19:16,739 Se não pode manter a paz, 271 00:19:16,740 --> 00:19:19,492 talvez a Patrulha da Cidade deva ter outro comandante. 272 00:19:19,493 --> 00:19:21,577 -Preciso de mais homens. -Terá 50. 273 00:19:21,578 --> 00:19:23,913 -Lorde Baelish vai pagar. -Vou? 274 00:19:23,914 --> 00:19:26,165 Se encontrou dinheiro para premiar o campeão, 275 00:19:26,166 --> 00:19:28,418 pode encontrar dinheiro para a paz. 276 00:19:29,920 --> 00:19:32,004 Também lhe dou 20 dos meus homens 277 00:19:32,005 --> 00:19:35,508 -até a multidão partir. -Obrigado, Mão. 278 00:19:35,509 --> 00:19:37,261 Serão bem usados. 279 00:19:39,513 --> 00:19:41,597 O quanto antes acabar, melhor. 280 00:19:41,598 --> 00:19:44,475 O reino cresce com tais eventos, senhor. 281 00:19:44,476 --> 00:19:46,394 Eles dão uma chance de gloria aos bons 282 00:19:46,395 --> 00:19:49,105 e aos piores um pouco de respeito. 283 00:19:49,106 --> 00:19:51,440 Toda hospedaria da cidade está lotada, 284 00:19:51,441 --> 00:19:53,442 prostitutas nem conseguem andar direito. 285 00:19:53,443 --> 00:19:56,113 Tenho certeza que o torneio dá dinheiro a muitos. 286 00:19:57,030 --> 00:19:58,406 Agora... 287 00:19:58,407 --> 00:20:00,951 se isso é tudo, senhores. 288 00:20:10,460 --> 00:20:13,045 Esse calor... 289 00:20:13,046 --> 00:20:15,882 Num dia desses tenho inveja de vocês do norte 290 00:20:15,883 --> 00:20:18,634 e seus verões com neve. Até amanhã, meu senhor. 291 00:20:18,635 --> 00:20:21,221 Queria falar com você sobre Jon Arryn. 292 00:20:22,389 --> 00:20:24,057 Lorde Arryn? 293 00:20:25,642 --> 00:20:29,145 Sua morte foi de grande tristeza, pra todos nós. 294 00:20:29,146 --> 00:20:33,400 Eu mesmo cuidei dele, mas não consegui salvá-lo. 295 00:20:34,067 --> 00:20:39,823 Sua doença o atacou com muita força e rapidez. 296 00:20:40,741 --> 00:20:42,658 Ele foi aos meus aposentos 297 00:20:42,659 --> 00:20:44,660 na noite anterior ao falecimento. 298 00:20:44,661 --> 00:20:48,247 Lorde Jon costumava me visitar em busca de conselhos. 299 00:20:48,248 --> 00:20:49,833 Por quê? 300 00:20:51,335 --> 00:20:54,003 Sou o Grande Meistre há muitos anos. 301 00:20:54,004 --> 00:20:57,507 Reis e Mãos vêm a mim procurando por conselho... 302 00:20:57,508 --> 00:21:00,343 O que Jon queria naquela noite? 303 00:21:00,344 --> 00:21:04,348 -Ele pediu um livro. -Um livro? 304 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Que livro? 305 00:21:07,351 --> 00:21:11,187 Acho que não será do seu interesse, senhor. 306 00:21:11,188 --> 00:21:16,693 -Um livro grande. -Não, quero lê-lo. 307 00:21:19,321 --> 00:21:22,615 "As linhagens e histórias 308 00:21:22,616 --> 00:21:25,285 das grandes Casas dos Sete Reinos... 309 00:21:25,994 --> 00:21:29,289 com descrições de vários senhores... 310 00:21:30,624 --> 00:21:33,377 senhoras nobres e seus filhos." 311 00:21:51,645 --> 00:21:54,230 "Harkon Umber, o primeiro de seu nome, 312 00:21:54,231 --> 00:21:57,525 filho do Lorde Hother Umber e da Senhora Amadryllis Umber 313 00:21:57,526 --> 00:22:00,903 no 183º aniversário da chegada de Aegon, 314 00:22:00,904 --> 00:22:03,739 na Colina Solitária. De olhos azuis, cabelo marrom, 315 00:22:03,740 --> 00:22:07,285 um homem feito, morreu aos 14 anos 316 00:22:07,286 --> 00:22:10,163 devido a uma ferida de uma caçada a ursos." 317 00:22:10,164 --> 00:22:13,416 Como disse, meu senhor, uma leitura pesada. 318 00:22:13,417 --> 00:22:15,918 Jon Arryn contou o que ele queria com isso? 319 00:22:15,919 --> 00:22:19,088 Não contou, senhor. E não pensei em perguntar. 320 00:22:19,089 --> 00:22:21,424 -A morte de Jon... -Uma tragédia. 321 00:22:21,425 --> 00:22:23,759 Ele disse algo durante suas últimas horas? 322 00:22:23,760 --> 00:22:25,596 Nada de importante, senhor. 323 00:22:26,847 --> 00:22:29,766 Tinha uma frase que ele ficava repetindo: 324 00:22:31,018 --> 00:22:33,853 "A semente é forte", acho que era isso. 325 00:22:33,854 --> 00:22:35,439 "A semente é forte?" 326 00:22:36,190 --> 00:22:38,441 O que significa? 327 00:22:38,442 --> 00:22:42,528 Uma mente prestes a morrer é uma mente demente, senhor. 328 00:22:42,529 --> 00:22:45,448 Mesmo pela importância que dão, as últimas palavras 329 00:22:45,449 --> 00:22:48,284 são tão significantes quanto as primeiras. 330 00:22:48,285 --> 00:22:51,621 E tem certeza que ele morreu de causas naturais? 331 00:22:51,622 --> 00:22:53,624 Do que mais pode ter sido? 332 00:22:54,458 --> 00:22:56,126 Veneno. 333 00:22:56,960 --> 00:23:01,464 Um pensamento perturbante. Não, não, acho que não. 334 00:23:01,465 --> 00:23:05,551 A Mão era amada por todos. Que homem tentaria fazer isso? 335 00:23:05,552 --> 00:23:08,471 Ouvi dizer que veneno é arma de mulheres. 336 00:23:08,472 --> 00:23:12,808 Sim, mulheres, covardes... 337 00:23:12,809 --> 00:23:14,895 e eunucos. 338 00:23:16,146 --> 00:23:19,148 Sabia que o Lorde Varys é um eunuco? 339 00:23:19,149 --> 00:23:23,402 -Todos sabem disso. -Sim, é claro. 340 00:23:23,403 --> 00:23:25,571 Mas como aquele tipo de gente 341 00:23:25,572 --> 00:23:28,991 está no Conselho do Rei, nunca vou saber. 342 00:23:28,992 --> 00:23:30,493 Já tomei muito do seu tempo. 343 00:23:30,494 --> 00:23:33,329 Não me incomoda, senhor. É uma grande honra. 344 00:23:33,330 --> 00:23:35,081 Obrigado. 345 00:23:35,082 --> 00:23:37,334 Eu mesmo acharei a saída. 346 00:23:59,606 --> 00:24:01,357 Syrio diz que um dançarino da água 347 00:24:01,358 --> 00:24:03,693 consegue ficar na ponta de um dedo por horas. 348 00:24:03,694 --> 00:24:06,195 É uma queda perigosa daí. 349 00:24:06,196 --> 00:24:08,447 Syrio diz que cada machucado é uma lição 350 00:24:08,448 --> 00:24:10,868 e cada lição te faz melhor. 351 00:24:11,702 --> 00:24:15,037 -Amanhã vou perseguir gatos. -Gatos? 352 00:24:15,038 --> 00:24:16,372 O Syrio diz... 353 00:24:16,373 --> 00:24:19,041 Diz que os espadachins devem estudar os gatos. 354 00:24:19,042 --> 00:24:21,711 São quietos como sombras e leves como penas. 355 00:24:21,712 --> 00:24:23,963 Tem que ser rápido para pegá-los. 356 00:24:23,964 --> 00:24:27,301 -Ele está certo. -Agora que o Bran acordou... 357 00:24:28,135 --> 00:24:30,137 ele virá morar conosco? 358 00:24:33,223 --> 00:24:35,474 Ele precisar ficar forte primeiro. 359 00:24:35,475 --> 00:24:38,060 Ele queria ser um cavaleiro da Guarda Real. 360 00:24:38,061 --> 00:24:42,316 -Ele não pode mais ser, não é? -Não. 361 00:24:43,817 --> 00:24:45,985 Mas um dia 362 00:24:45,986 --> 00:24:48,321 ele pode ser o senhor de um castelo 363 00:24:48,322 --> 00:24:50,574 ou se sentar no Conselho do Rei. 364 00:24:51,241 --> 00:24:55,078 Ou pode construir castelos como Brandon, o Construtor. 365 00:24:55,996 --> 00:24:58,332 Posso ser senhora de um castelo? 366 00:25:02,669 --> 00:25:05,505 Você se casará com um grande senhor 367 00:25:05,506 --> 00:25:07,590 e governará seu castelo. 368 00:25:07,591 --> 00:25:12,596 Seus filhos serão cavaleiros e princesas e senhores. 369 00:25:14,932 --> 00:25:16,600 Não. 370 00:25:17,768 --> 00:25:19,603 Essa não sou eu. 371 00:25:42,376 --> 00:25:44,461 Olá. 372 00:25:45,963 --> 00:25:48,799 Sor Allister disse que serei seu parceiro de vigia. 373 00:25:50,801 --> 00:25:54,555 Devo te avisar, não enxergo tão bem. 374 00:25:56,557 --> 00:25:58,308 Fique perto do fogo. 375 00:25:59,643 --> 00:26:01,811 -É mais quente. -Não, obrigado. Estou bem. 376 00:26:01,812 --> 00:26:04,565 Não está. Está congelando. 377 00:26:16,326 --> 00:26:19,078 Não gosto de lugares altos. 378 00:26:19,079 --> 00:26:22,748 Você não pode lutar. Você não pode ver. 379 00:26:22,749 --> 00:26:26,587 Tem medo de altura e provavelmente de tudo mais. 380 00:26:27,838 --> 00:26:29,756 O que faz aqui, Sam? 381 00:26:34,094 --> 00:26:37,848 Na manhã do meu 18º aniversário, meu pai veio a mim. 382 00:26:39,099 --> 00:26:41,435 "Você é quase um homem agora", ele disse... 383 00:26:42,769 --> 00:26:46,023 "Mas não merece ter minhas terras e título. 384 00:26:47,107 --> 00:26:49,609 Amanhã, você vestirá o negro, 385 00:26:49,610 --> 00:26:52,945 abdicará de sua herança e irá ao norte. 386 00:26:52,946 --> 00:26:57,367 Se não fizer isso," ele disse... 387 00:26:58,285 --> 00:27:00,536 "teremos uma caçada 388 00:27:00,537 --> 00:27:03,623 e em algum lugar seu cavalo vai tropeçar 389 00:27:03,624 --> 00:27:06,460 e você cairá do seu cavalo e morrerá. 390 00:27:08,962 --> 00:27:11,547 Ou é isso que direi à sua mãe. 391 00:27:11,548 --> 00:27:14,551 Nada me daria maior prazer." 392 00:27:18,889 --> 00:27:21,975 Sor Allister me fará lutar de novo amanhã, não? 393 00:27:23,143 --> 00:27:25,312 Sim, fará. 394 00:27:26,146 --> 00:27:28,482 Não vou melhorar, sabe? 395 00:27:29,483 --> 00:27:31,484 Bem... 396 00:27:31,485 --> 00:27:33,237 Não dá pra você piorar. 397 00:27:42,996 --> 00:27:45,833 Ouvi que está lendo um livro chato. 398 00:27:47,668 --> 00:27:51,838 -Pycelle fala demais. -Ele nunca para de falar. 399 00:27:51,839 --> 00:27:54,258 Conhece o Sor Hugh do Vale? 400 00:27:55,425 --> 00:27:57,844 Não é uma surpresa. Há pouco tempo, 401 00:27:57,845 --> 00:28:01,430 ele só era um escudeiro. O escudeiro de Jon Arryn. 402 00:28:01,431 --> 00:28:03,766 Ele virou cavaleiro quase que imediatamente 403 00:28:03,767 --> 00:28:07,855 -após a morte de seu senhor. -Por que virou cavaleiro? 404 00:28:09,106 --> 00:28:12,942 -Por que está me contando isso? -Prometi à Cat que o ajudaria. 405 00:28:12,943 --> 00:28:15,027 Onde está o Sor Hugh? 406 00:28:15,028 --> 00:28:17,947 -Vou falar com ele. -Uma má ideia. 407 00:28:17,948 --> 00:28:20,700 Vê aquele garoto ali? 408 00:28:20,701 --> 00:28:22,952 Um dos passarinhos de Varys. 409 00:28:22,953 --> 00:28:26,706 A Aranha tem muito interesse no seu vai e vem. 410 00:28:26,707 --> 00:28:28,624 Agora olha ali. 411 00:28:28,625 --> 00:28:31,377 Aquele pertence à rainha. 412 00:28:31,378 --> 00:28:35,798 E vê aquela que está fingindo ler um livro? 413 00:28:35,799 --> 00:28:39,887 -Do Varys ou da rainha? -Não, ela é minha. 414 00:28:41,889 --> 00:28:45,309 Há alguém a seu serviço que confia totalmente? 415 00:28:47,144 --> 00:28:50,981 -Sim. -A resposta seria não. 416 00:28:51,732 --> 00:28:54,650 Mande uma mensagem a essa pessoa, 417 00:28:54,651 --> 00:28:57,905 discretamente, e mande-o questionar o Sor Hugh. 418 00:28:58,572 --> 00:29:02,492 Depois, pode querer visitar um armeiro na cidade. 419 00:29:02,493 --> 00:29:05,828 Ele vive numa grande casa no topo da Rua do Aço. 420 00:29:05,829 --> 00:29:08,581 -Por quê? -Tenho meus observadores, 421 00:29:08,582 --> 00:29:10,750 e é possível que tenham visto Lorde Arryn 422 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 visitar esse lugar várias vezes logo antes de morrer 423 00:29:16,256 --> 00:29:19,342 Lorde Baelish, talvez foi erro meu desconfiar de você. 424 00:29:19,343 --> 00:29:21,594 Desconfiar de mim foi a coisa mais esperta 425 00:29:21,595 --> 00:29:23,847 que fez desde que desceu de seu cavalo. 426 00:29:30,938 --> 00:29:33,272 Um, dois, três... 427 00:29:33,273 --> 00:29:37,443 24, 25, 26, 27, 428 00:29:37,444 --> 00:29:39,362 -28, 29... -Sor Hugh? 429 00:29:39,363 --> 00:29:41,364 30, 31, 32... 430 00:29:41,365 --> 00:29:43,699 -Sor Hugh! -Como vê, estou ocupado. 431 00:29:43,700 --> 00:29:48,205 Venho em nome de Eddard Stark, a Mão do Rei. 432 00:29:48,872 --> 00:29:50,790 Sou o capitão de sua guarda. 433 00:29:50,791 --> 00:29:52,625 Não lembro seu nome, Sor... 434 00:29:52,626 --> 00:29:55,211 Não sou um sor. Não sou cavaleiro. 435 00:29:55,212 --> 00:29:58,799 Percebi. Bem, mas eu sou. 436 00:30:03,971 --> 00:30:06,722 Ele disse que ficaria feliz em falar com a Mão. 437 00:30:06,723 --> 00:30:10,476 -Como vê, ele é um cavaleiro. -Um cavaleiro. 438 00:30:10,477 --> 00:30:13,063 Ficam se exibindo como galos por aqui. 439 00:30:13,730 --> 00:30:16,357 Até quem nunca viu uma flecha vindo em sua direção. 440 00:30:16,358 --> 00:30:18,484 Não deveria estar aqui, senhor. 441 00:30:18,485 --> 00:30:21,905 -Não se sabe quem está olhando. -Deixe que olhem. 442 00:30:23,907 --> 00:30:27,243 A última Mão veio aqui, senhor, várias vezes. 443 00:30:27,244 --> 00:30:30,746 Lamento dizer que ele não me honrou com seu patrocínio. 444 00:30:30,747 --> 00:30:32,748 O que Lorde Arryn queria? 445 00:30:32,749 --> 00:30:34,834 Ele sempre vinha ver o garoto. 446 00:30:34,835 --> 00:30:36,502 Quero vê-lo também. 447 00:30:36,503 --> 00:30:39,005 Como quiser, senhor. 448 00:30:39,006 --> 00:30:41,091 Gendry! 449 00:30:44,845 --> 00:30:46,345 Aí está. 450 00:30:46,346 --> 00:30:49,516 Forte pra sua idade. Trabalha duro. 451 00:30:50,267 --> 00:30:52,686 Mostre à Mão o capacete que fez. 452 00:31:06,116 --> 00:31:08,951 -É um bom trabalho. -Não está à venda. 453 00:31:08,952 --> 00:31:10,953 Garoto, é a Mão do Rei. 454 00:31:10,954 --> 00:31:14,373 -Se ele quiser o capacete... -Eu fiz pra mim. 455 00:31:14,374 --> 00:31:16,960 -Perdão, senhor. -Não há o que perdoar. 456 00:31:18,462 --> 00:31:21,881 Quando Lorde Arryn vinha te visitar, do que conversavam? 457 00:31:21,882 --> 00:31:24,133 Ele só me fazia algumas perguntas. 458 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Que tipo de perguntas? 459 00:31:28,055 --> 00:31:31,057 No começo sobre meu trabalho... 460 00:31:31,058 --> 00:31:34,061 se era bem tratado, se eu gostava daqui. 461 00:31:36,146 --> 00:31:38,565 Mas aí ele começou a perguntar sobre minha mãe. 462 00:31:39,316 --> 00:31:42,653 -Sua mãe? -Como era ela, a sua aparência. 463 00:31:43,320 --> 00:31:45,656 O que você disse a ele? 464 00:31:46,907 --> 00:31:49,325 Ela morreu quando eu era novo. 465 00:31:49,326 --> 00:31:53,914 Tinha cabelo amarelo. Ela cantava pra mim. 466 00:31:57,835 --> 00:32:00,754 Olhe pra mim. 467 00:32:09,763 --> 00:32:11,515 Volte ao trabalho, rapaz. 468 00:32:13,016 --> 00:32:15,101 Se chegar um dia quando aquele rapaz 469 00:32:15,102 --> 00:32:17,271 preferir usar uma espada do que fazer uma... 470 00:32:18,856 --> 00:32:20,440 mande-o a mim. 471 00:32:24,444 --> 00:32:26,530 Encontrou algo? 472 00:32:27,447 --> 00:32:30,200 O filho bastardo do Rei Robert. 473 00:32:33,453 --> 00:32:35,038 Ele gosta disso. 474 00:32:36,874 --> 00:32:39,793 Isso é pro rei, do Lorde Stark. 475 00:32:40,627 --> 00:32:43,713 Devo deixar com... 476 00:32:43,714 --> 00:32:47,467 Ouça. Ouviu? 477 00:32:50,721 --> 00:32:53,223 Quantas mulheres acha que tem aí dentro? 478 00:32:55,142 --> 00:32:57,310 -Adivinhe. -Três? 479 00:32:57,311 --> 00:32:59,229 Quatro. 480 00:33:00,647 --> 00:33:02,733 Ele gosta de fazer isso durante meu turno. 481 00:33:03,483 --> 00:33:06,236 Me faz ouvir enquanto ele insulta minha irmã. 482 00:33:11,074 --> 00:33:12,408 Me perdoe, senhor. 483 00:33:12,409 --> 00:33:14,912 Por que tenho que perdoá-lo? Fez algo a mim? 484 00:33:16,580 --> 00:33:18,414 Já nos conhecemos, sabia? 485 00:33:18,415 --> 00:33:21,417 É mesmo? Que estranho, não me lembro. 486 00:33:21,418 --> 00:33:25,255 No cerco a Pyke. Lutamos juntos numa tarde. 487 00:33:26,757 --> 00:33:29,510 -Lá que conseguiu sua cicatriz? -Isso. 488 00:33:30,260 --> 00:33:32,512 Um dos Greyjoy quase arrancou meu olho. 489 00:33:32,513 --> 00:33:35,097 -Eles são maus pra caralho. -Gostam da luta. 490 00:33:35,098 --> 00:33:36,934 Deixaram de gostar no fim dela. 491 00:33:38,685 --> 00:33:41,771 Foi uma boa batalha. Se lembra? 492 00:33:41,772 --> 00:33:44,273 Thoros de Myr passando pela fenda? 493 00:33:44,274 --> 00:33:46,025 Com a espada flamejante? 494 00:33:46,026 --> 00:33:48,194 Vou lembrar disso até o dia de minha morte. 495 00:33:48,195 --> 00:33:51,697 Eu vi o mais novo dos Greyjoy em Winterfell. 496 00:33:51,698 --> 00:33:54,200 É como ver um tubarão no topo da montanha. 497 00:33:54,201 --> 00:33:58,121 -Theon? É um bom rapaz. -Duvido que seja. 498 00:34:02,459 --> 00:34:05,044 Aposto que está cheirando a geleia de amora preta. 499 00:34:05,045 --> 00:34:07,381 Deixe-me cheirar. Vem cá. 500 00:34:09,550 --> 00:34:12,635 Posso deixar com você? A mensagem de Lorde Stark. 501 00:34:12,636 --> 00:34:14,972 Não sirvo ao Lorde Stark. 502 00:34:37,995 --> 00:34:40,913 -Onde estava? -Na vigia. 503 00:34:40,914 --> 00:34:42,915 -Com o Sam. -O Príncipe Porco. 504 00:34:42,916 --> 00:34:45,084 -Onde ele está? -Não estava com fome. 505 00:34:45,085 --> 00:34:47,253 Impossível! 506 00:34:47,254 --> 00:34:48,839 Chega. 507 00:34:55,095 --> 00:34:57,431 O Sam não é diferente do resto da gente. 508 00:34:58,265 --> 00:35:01,184 Não havia lugar pra ele lá fora, então ele veio pra cá. 509 00:35:01,185 --> 00:35:04,187 Não vamos mais machucá-lo durante os treinos. 510 00:35:04,188 --> 00:35:07,106 Nunca mais, não importa o que Thorne diga. 511 00:35:07,107 --> 00:35:09,859 Ele é nosso irmão, e vamos protegê-lo. 512 00:35:09,860 --> 00:35:12,446 Você está apaixonado, Lorde Snow. 513 00:35:14,698 --> 00:35:17,700 Façam como quiserem, garotas. 514 00:35:17,701 --> 00:35:20,536 Mas se Thorne me botar contra a Senhora Porquinha, 515 00:35:20,537 --> 00:35:23,123 vou tirar pra mim um pedaço de bacon. 516 00:35:45,562 --> 00:35:47,814 Ninguém toca no Sam. 517 00:36:03,080 --> 00:36:05,040 O que está esperando? 518 00:36:14,716 --> 00:36:16,510 Ataque ele! 519 00:36:26,186 --> 00:36:28,522 Vem aqui. 520 00:36:32,943 --> 00:36:34,528 Me bata. 521 00:36:36,196 --> 00:36:38,157 Vai, me bata. 522 00:36:40,117 --> 00:36:42,785 Me rendo. 523 00:36:42,786 --> 00:36:47,040 Me rendo, me rendo. Me rendo! 524 00:36:49,793 --> 00:36:52,880 Acha isso engraçado? 525 00:36:55,966 --> 00:37:00,219 Quando estiver ao norte da Muralha, com o sol abaixando, 526 00:37:00,220 --> 00:37:05,017 vai querer um homem com você ou um garotinho? 527 00:37:19,364 --> 00:37:22,241 Me mandou essa puta pra me dar ordens? 528 00:37:22,242 --> 00:37:24,827 Devia ter te mandado a cabeça dela. 529 00:37:24,828 --> 00:37:27,079 Perdão, khaleesi. Fiz como você mandou. 530 00:37:27,080 --> 00:37:28,581 Está tudo certo agora. 531 00:37:28,582 --> 00:37:31,752 -Irri, leve ela e nos deixe. -Sim, khaleesi. 532 00:37:35,088 --> 00:37:38,132 -Por que bateu nela? -Quantas vezes terei que dizer? 533 00:37:38,133 --> 00:37:41,594 -Você não me dá ordens. -Não dei ordens. 534 00:37:41,595 --> 00:37:43,429 Te chamei pra comer comigo. 535 00:37:43,430 --> 00:37:45,765 -O que é isso? -Um presente. 536 00:37:45,766 --> 00:37:48,684 -Mandei fazer pra você. -Trapos dothraki? 537 00:37:48,685 --> 00:37:50,770 -Vai me vestir agora? -Por favor. 538 00:37:50,771 --> 00:37:52,855 Isso cheira a estrume. Tudo isso cheira. 539 00:37:52,856 --> 00:37:57,151 -Pare, pare. -Quer me tornar um deles? 540 00:37:57,152 --> 00:38:00,446 -Logo trançará meu cabelo. -Não tem direito a uma trança. 541 00:38:00,447 --> 00:38:05,244 -Nunca ganhou uma batalha. -Não me responda! 542 00:38:06,453 --> 00:38:08,955 Você é uma vadia de um senhor de cavalos. 543 00:38:08,956 --> 00:38:10,874 E agora você acordou o dragão. 544 00:38:16,547 --> 00:38:20,216 Eu sou uma khaleesi dos dothraki! 545 00:38:20,217 --> 00:38:22,552 Sou a esposa do grande khal 546 00:38:22,553 --> 00:38:25,388 e carrego seu filho dentro de mim. 547 00:38:25,389 --> 00:38:29,141 Dá próxima vez que levantar uma mão pra mim 548 00:38:29,142 --> 00:38:32,354 será a última vez que terá mãos. 549 00:38:40,154 --> 00:38:41,904 Sei que muitos oficiais 550 00:38:41,905 --> 00:38:44,157 vão a um motel em Vila Toupeira. 551 00:38:44,158 --> 00:38:48,411 -Não duvido disso. -Não acha que é injusto? 552 00:38:48,412 --> 00:38:50,830 Fazer a gente limpar aqui enquanto eles fogem 553 00:38:50,831 --> 00:38:53,207 pra se divertir? 554 00:38:53,208 --> 00:38:56,043 -Se divertir? -É bobeira, não? 555 00:38:56,044 --> 00:39:00,214 Precisamos do celibato pra defender a Muralha? 556 00:39:00,215 --> 00:39:01,799 É absurdo. 557 00:39:01,800 --> 00:39:04,677 Não achei que ficaria tão bravo com isso. 558 00:39:04,678 --> 00:39:07,013 Por que não? 559 00:39:07,014 --> 00:39:09,515 -Porque sou gordo? -Não. 560 00:39:09,516 --> 00:39:12,603 Eu gosto de garotas tanto quanto você. 561 00:39:13,687 --> 00:39:16,273 Talvez elas não gostem tanto de mim assim. 562 00:39:18,233 --> 00:39:21,528 Nunca fiquei com nenhuma. 563 00:39:22,863 --> 00:39:25,448 Você já deve ter ficado com centenas. 564 00:39:25,449 --> 00:39:27,034 Não. 565 00:39:28,660 --> 00:39:32,830 Aliás, sou igual a você. 566 00:39:32,831 --> 00:39:37,043 Tá bom... É difícil de acreditar. 567 00:39:37,044 --> 00:39:39,378 Já cheguei bem perto uma vez. 568 00:39:39,379 --> 00:39:42,883 Estava sozinho num quarto com uma garota nua, mas... 569 00:39:43,634 --> 00:39:47,386 -Não soube onde colocar? -Eu sabia onde colocar. 570 00:39:47,387 --> 00:39:51,475 Ela era... velha e feia? 571 00:39:52,559 --> 00:39:54,311 Jovem e linda. 572 00:39:55,896 --> 00:39:58,148 Uma puta chamada Ros. 573 00:39:59,733 --> 00:40:01,651 Qual a cor do cabelo? 574 00:40:01,652 --> 00:40:04,488 -Vermelho. -Gosto de cabelo vermelho. 575 00:40:05,823 --> 00:40:07,824 E ela... 576 00:40:07,825 --> 00:40:10,243 Ela... 577 00:40:10,244 --> 00:40:12,245 -Você não quer saber. -Tão bom assim? 578 00:40:12,246 --> 00:40:15,040 -Melhor. -Não! 579 00:40:15,749 --> 00:40:18,417 Então por que, exatamente, 580 00:40:18,418 --> 00:40:22,171 não fez amor com Ros e os perfeitos... 581 00:40:22,172 --> 00:40:26,592 -Qual é o meu nome? -Jon Snow? 582 00:40:26,593 --> 00:40:29,887 E por que meu sobrenome é Snow? 583 00:40:29,888 --> 00:40:32,765 Porque... 584 00:40:32,766 --> 00:40:35,352 você é um bastardo do norte. 585 00:40:37,020 --> 00:40:39,438 Nunca conheci minha mãe. 586 00:40:39,439 --> 00:40:42,400 Meu pai não me disse nem o nome dela. 587 00:40:42,401 --> 00:40:45,112 Não sei se ela está viva ou morta. 588 00:40:47,114 --> 00:40:49,615 Não sei se é uma mulher nobre 589 00:40:49,616 --> 00:40:51,618 ou a esposa de um pescador. 590 00:40:52,953 --> 00:40:54,913 Ou uma prostituta. 591 00:40:57,124 --> 00:40:59,542 Então eu sentei lá 592 00:40:59,543 --> 00:41:02,753 no bordel e Ros tirou as roupas. 593 00:41:02,754 --> 00:41:06,632 Mas eu não pude fazer. 594 00:41:06,633 --> 00:41:09,468 Porque tudo que conseguia pensar era 595 00:41:09,469 --> 00:41:14,223 que se eu a engravidasse e ela tivesse a criança, 596 00:41:14,224 --> 00:41:17,102 outro bastardo chamado Snow? 597 00:41:21,648 --> 00:41:23,734 Não é uma vida boa para uma criança. 598 00:41:29,573 --> 00:41:31,407 Então... 599 00:41:31,408 --> 00:41:33,785 você não sabia onde colocar? 600 00:41:39,500 --> 00:41:41,668 Divertindo-se? 601 00:41:43,754 --> 00:41:45,756 Parecem ter frio, rapazes. 602 00:41:47,174 --> 00:41:48,883 Está um pouco frio. 603 00:41:48,884 --> 00:41:51,344 Um pouco frio, é, perto do fogo, 604 00:41:51,345 --> 00:41:55,516 portas fechadas. Ainda é verão. 605 00:41:56,683 --> 00:41:59,311 Vocês lembram do último inverno? 606 00:42:00,187 --> 00:42:03,189 Foi há quanto tempo? O quê, 10 anos? 607 00:42:03,190 --> 00:42:05,316 Eu lembro. 608 00:42:05,317 --> 00:42:08,027 Foi desconfortável em Winterfell? 609 00:42:08,028 --> 00:42:10,696 Houve dias em que não se conseguia aquecer, 610 00:42:10,697 --> 00:42:13,616 não importando quantas fogueiras seus servos acendiam? 611 00:42:13,617 --> 00:42:16,870 -Eu fazia minhas fogueiras. -Isso é admirável. 612 00:42:18,330 --> 00:42:21,040 Passei 6 meses lá fora, além da Muralha, 613 00:42:21,041 --> 00:42:23,960 durante o inverno passado. 614 00:42:23,961 --> 00:42:27,129 Deveria ser uma missão de duas semanas. 615 00:42:27,130 --> 00:42:30,591 Soubemos que Mance Rayder planejava atacar Atalaieste. 616 00:42:30,592 --> 00:42:33,970 Então fomos atrás de alguns de seus homens, 617 00:42:33,971 --> 00:42:36,889 capturá-los, reunir informações. 618 00:42:36,890 --> 00:42:39,892 Os selvagens que lutam para Mance Rayder são durões. 619 00:42:39,893 --> 00:42:42,979 Mais durões que vocês jamais serão. 620 00:42:42,980 --> 00:42:45,439 Conhecem o país deles melhor que nós. 621 00:42:45,440 --> 00:42:49,110 Eles sabiam que uma tempestade se aproximava. 622 00:42:49,111 --> 00:42:52,072 Eles se esconderam em cavernas e esperaram que passasse. 623 00:42:53,657 --> 00:42:56,075 E então estávamos em campo aberto. 624 00:42:56,076 --> 00:42:58,411 Ventos tão fortes 625 00:42:58,412 --> 00:43:00,997 que arrancavam árvores de 30m do chão, 626 00:43:00,998 --> 00:43:03,457 com raiz e tudo. Se tirasse sua luva 627 00:43:03,458 --> 00:43:05,543 para achar seu pau quando mijasse, 628 00:43:05,544 --> 00:43:07,879 perderia um dedo congelado. 629 00:43:07,880 --> 00:43:10,215 E tudo na escuridão. 630 00:43:13,427 --> 00:43:18,307 Vocês não conhecem o frio. Nenhum dos dois. 631 00:43:20,434 --> 00:43:23,103 Os cavalos morreram primeiro. 632 00:43:24,938 --> 00:43:28,025 Não tínhamos o bastante para alimentá-los e aquecê-los. 633 00:43:30,277 --> 00:43:32,779 Comer os cavalos era fácil. 634 00:43:34,740 --> 00:43:37,784 Mas depois, quando começamos a cair... 635 00:43:39,536 --> 00:43:41,871 não era tão fácil. 636 00:43:41,872 --> 00:43:46,043 Deveríamos ter alguns garotos como como vocês conosco, não? 637 00:43:51,131 --> 00:43:53,382 Macios, gordos como você. 638 00:43:53,383 --> 00:43:55,885 Você duraria uma quinzena 639 00:43:55,886 --> 00:43:58,972 e ainda teríamos ossos para a sopa. 640 00:44:01,558 --> 00:44:04,435 Em breve teremos novos recrutas 641 00:44:04,436 --> 00:44:07,563 e vocês serão passados ao Senhor Comandante 642 00:44:07,564 --> 00:44:10,191 para descobrir o que farão. 643 00:44:10,192 --> 00:44:13,653 E vocês serão chamados de homens da Patrulha da Noite, 644 00:44:13,654 --> 00:44:16,448 mas serão tolos se acreditarem. 645 00:44:17,991 --> 00:44:19,909 Vocês ainda são garotos. 646 00:44:19,910 --> 00:44:22,955 E com a chegada do inverno vocês morrerão... 647 00:44:24,790 --> 00:44:27,125 como moscas. 648 00:44:32,840 --> 00:44:37,176 Eu bati nele. Bati no dragão. 649 00:44:37,177 --> 00:44:40,012 Seu irmão Rhaegar era o Último Dragão. 650 00:44:40,013 --> 00:44:42,598 Viserys é menos que a sombra de uma cobra. 651 00:44:42,599 --> 00:44:46,519 -Ele ainda é o verdadeiro rei. -A verdade agora: 652 00:44:46,520 --> 00:44:49,815 Ainda quer seu irmão sentado no Trono de Ferro? 653 00:44:50,691 --> 00:44:52,358 Não. 654 00:44:52,359 --> 00:44:55,278 Mas o povo está esperando por ele. 655 00:44:55,279 --> 00:44:58,364 Illyrio disse que estão costurando dragões em bandeiras 656 00:44:58,365 --> 00:44:59,699 e rezando por seu retorno. 657 00:44:59,700 --> 00:45:03,870 O povo reza por chuva, saúde e um verão que nunca acabe. 658 00:45:03,871 --> 00:45:07,373 Eles não se importam com os jogos dos senhores. 659 00:45:07,374 --> 00:45:10,210 Pelo que reza, Sor Jorah? 660 00:45:14,214 --> 00:45:17,216 Lar. 661 00:45:17,217 --> 00:45:19,386 Rezo pelo lar também. 662 00:45:22,723 --> 00:45:25,893 Meu irmão nunca recuperará os Sete Reinos. 663 00:45:27,561 --> 00:45:30,898 Não poderia liderar um exército nem se meu marido lhe desse um. 664 00:45:34,234 --> 00:45:36,653 Ele nunca nos levará para casa. 665 00:45:56,089 --> 00:46:00,676 -Briga de namorados? -Desculpe. Eu... 666 00:46:00,677 --> 00:46:03,012 Sansa, querida. Este é Lorde Baelish. 667 00:46:03,013 --> 00:46:05,932 -Conhecido por... -Amigo antigo da família. 668 00:46:05,933 --> 00:46:08,267 Conheço sua mãe há muito tempo. 669 00:46:08,268 --> 00:46:10,603 -Por que te chamam de Mindinho? -Arya! 670 00:46:10,604 --> 00:46:13,940 -Não seja rude. -Não tem problema. 671 00:46:13,941 --> 00:46:17,860 Quando eu era criança era bem pequeno 672 00:46:17,861 --> 00:46:20,196 e eu vim de um lugar chamado de Os Dedos, 673 00:46:20,197 --> 00:46:24,116 então, como vê, é um apelido bem inteligente. 674 00:46:24,117 --> 00:46:26,702 Estou sentado aqui há dias. 675 00:46:26,703 --> 00:46:30,874 Comecem as lutas antes que eu me mije. 676 00:46:38,131 --> 00:46:40,300 Deuses, quem é ele? 677 00:46:41,134 --> 00:46:46,390 Sor Gregor Clegane, o chamam de A Montanha. 678 00:46:47,808 --> 00:46:50,560 Irmão mais velho do Cão de Caça. 679 00:46:50,561 --> 00:46:53,563 -E seu oponente? -Sor Hugh do Vale. 680 00:46:53,564 --> 00:46:55,982 Ele era escudeiro de Jon Arryn. 681 00:46:55,983 --> 00:46:59,986 -Olha o quanto ele subiu. -Chega de cerimônias. 682 00:46:59,987 --> 00:47:01,572 Vamos à luta! 683 00:48:21,902 --> 00:48:24,488 Não era o que esperava? 684 00:48:27,324 --> 00:48:32,245 Alguém já te contou a linda história da Montanha e do Cão? 685 00:48:32,246 --> 00:48:34,748 Uma história amável de irmãos. 686 00:48:36,166 --> 00:48:39,085 O Cão era um garoto, 687 00:48:39,086 --> 00:48:41,504 seis anos de idade, talvez. 688 00:48:41,505 --> 00:48:43,756 Gregor era alguns anos mais velhos, 689 00:48:43,757 --> 00:48:47,177 já era um rapaz, já tinha uma reputação. 690 00:48:48,011 --> 00:48:53,016 Alguns garotos sortudos, nascidos pra violência. 691 00:48:54,184 --> 00:48:57,520 Um dia Gregor encontrou seu irmão pequeno 692 00:48:57,521 --> 00:49:00,189 brincando com um brinquedo dele perto do fogo. 693 00:49:00,190 --> 00:49:04,861 Brinquedo do Gregor, um cavaleiro de madeira. 694 00:49:04,862 --> 00:49:07,363 Gregor não disse nada, 695 00:49:07,364 --> 00:49:13,286 só pegou o irmão pela gola e passou sua cara nas brasas. 696 00:49:13,287 --> 00:49:15,705 E segurou ele... 697 00:49:15,706 --> 00:49:20,127 enquanto ele gritava e seu rosto era derretido. 698 00:49:24,214 --> 00:49:26,966 Não são muitas pessoas que sabem dessa história. 699 00:49:26,967 --> 00:49:29,719 Não vou contar a ninguém. Eu prometo. 700 00:49:29,720 --> 00:49:31,637 Por favor, não conte. 701 00:49:31,638 --> 00:49:34,140 Se o Cão souber que mencionou a história, 702 00:49:34,141 --> 00:49:37,143 tenho medo que nem todos cavaleiros de Porto Real 703 00:49:37,144 --> 00:49:39,480 irão conseguir salvar você. 704 00:49:51,909 --> 00:49:55,078 Meu senhor, Sua Graça, a rainha. 705 00:49:58,415 --> 00:50:01,250 -Sua Graça. -Você está perdendo seu torneio. 706 00:50:01,251 --> 00:50:03,420 Colocar meu nome nele não o torna meu. 707 00:50:05,756 --> 00:50:09,091 Pensei que poderíamos esquecer o ocorrido na Estrada do Rei, 708 00:50:09,092 --> 00:50:12,095 o desastre com os lobos. 709 00:50:13,263 --> 00:50:16,099 Forçar você a matar a fera foi extremo. 710 00:50:16,934 --> 00:50:20,437 Porém algumas vezes vamos ao extremo por nossas crianças. 711 00:50:21,772 --> 00:50:23,357 Como está Sansa? 712 00:50:24,191 --> 00:50:28,277 -Ela gosta daqui. -Ela é a única Stark que gosta. 713 00:50:28,278 --> 00:50:31,697 Gentileza da mãe dela, não há muito do norte nela. 714 00:50:31,698 --> 00:50:35,535 -O que você está fazendo aqui? -Me pergunto a mesma coisa. 715 00:50:35,536 --> 00:50:37,620 O que você espera realizar? 716 00:50:37,621 --> 00:50:40,456 O rei me chamou para servir a ele e ao reino, 717 00:50:40,457 --> 00:50:43,125 e é isso que farei até que ele me diga o contrário. 718 00:50:43,126 --> 00:50:45,962 Você não pode mudá-lo. Você não pode ajudá-lo. 719 00:50:45,963 --> 00:50:48,381 Ele fará o que quiser, o que ele sempre fez. 720 00:50:48,382 --> 00:50:51,384 Você fará seu melhor para juntar os pedaços. 721 00:50:51,385 --> 00:50:54,304 Se este é meu trabalho, então que seja. 722 00:50:55,472 --> 00:50:58,057 Você é somente um soldado, não é? 723 00:50:58,058 --> 00:51:01,144 Você recebe suas ordens e executa. 724 00:51:02,062 --> 00:51:03,813 Eu suponho que faça sentido. 725 00:51:03,814 --> 00:51:07,150 Seu irmão mais velho foi criado para liderar e você para seguir. 726 00:51:07,151 --> 00:51:10,404 Também fui ensinado a matar meus inimigos, Sua Graça. 727 00:51:13,740 --> 00:51:15,993 Assim como eu. 728 00:51:34,094 --> 00:51:36,429 Sete bênçãos para vocês, meu bom povo. 729 00:51:36,430 --> 00:51:37,930 E para você também. 730 00:51:37,931 --> 00:51:40,516 Garoto! Pão, carne e bebida. Rápido. 731 00:51:40,517 --> 00:51:42,685 Boa ideia, vovô. Estou faminto. 732 00:51:42,686 --> 00:51:44,854 Uma canção enquanto aguardamos ou... 733 00:51:44,855 --> 00:51:46,689 Prefiro me jogar em um poço. 734 00:51:46,690 --> 00:51:50,193 Agora, vovô, pode ser sua última chance se está indo para norte. 735 00:51:50,194 --> 00:51:53,530 A única canção que aquele povo conhece são os uivos dos lobos. 736 00:51:55,365 --> 00:51:56,699 Deuses. 737 00:51:56,700 --> 00:51:58,701 Me desculpe, senhor. Estamos sem vagas. 738 00:51:58,702 --> 00:52:01,787 -Todos quartos... -Meu homens dormem no estábulo. 739 00:52:01,788 --> 00:52:04,457 E para mim, não é necessário um grande quarto. 740 00:52:04,458 --> 00:52:07,543 Sinceramente, senhor, não temos nada. 741 00:52:07,544 --> 00:52:12,298 Não há nada que possa fazer para remediar isso? 742 00:52:12,299 --> 00:52:16,053 -Você pode ficar com meu quarto. -Temos um homem esperto. 743 00:52:16,970 --> 00:52:20,056 Creio que possa trazer comida? Yoren, jante comigo. 744 00:52:20,057 --> 00:52:21,974 -Sim, meu senhor. -Meu Lorde Lannister! 745 00:52:21,975 --> 00:52:24,894 Talvez possa se entreter enquanto come? 746 00:52:24,895 --> 00:52:27,814 Posso cantar sobre a vitória de seu pai em Porto Real. 747 00:52:27,815 --> 00:52:31,067 Nada mais agradável para arruinar minha ceia. 748 00:52:31,068 --> 00:52:35,572 Senhora Stark! Que prazer inesperado. 749 00:52:36,240 --> 00:52:39,325 Eu me lamentava em não ter a visto em Winterfell. 750 00:52:39,326 --> 00:52:40,911 Senhora Stark! 751 00:52:48,919 --> 00:52:52,756 Eu ainda era Catelyn Tully na última vez que estive aqui. 752 00:52:55,759 --> 00:52:57,761 Você, sor... 753 00:52:58,846 --> 00:53:03,349 este é o morcego negro de Harrenhal em seu brasão? 754 00:53:03,350 --> 00:53:05,017 Sim, minha senhora. 755 00:53:05,018 --> 00:53:08,271 E a Senhora Whent é uma amiga honesta e verdadeira 756 00:53:08,272 --> 00:53:12,024 de meu pai, Lorde Hoster Tully de Correrio? 757 00:53:12,025 --> 00:53:13,777 Ela é. 758 00:53:15,612 --> 00:53:19,365 O garanhão vermelho era sempre bem-vindo à vista de Correrio. 759 00:53:19,366 --> 00:53:21,617 Meu pai conta com Jonas Bracken 760 00:53:21,618 --> 00:53:24,787 entre seus mais antigos e leais bons homens. 761 00:53:24,788 --> 00:53:27,206 Nosso senhor se sente honrado por sua confiança. 762 00:53:27,207 --> 00:53:30,793 Eu invejo seu pai por todos seus bons amigos, Senhora Stark, 763 00:53:30,794 --> 00:53:33,881 mas não estou muito certo sobre o propósito disto. 764 00:53:35,215 --> 00:53:40,304 Também reconheço você, as Torres Gêmeas de Frey. 765 00:53:41,221 --> 00:53:43,472 Como tem passado seu senhor? 766 00:53:43,473 --> 00:53:45,725 Lorde Walder está bem, minha Senhora. 767 00:53:45,726 --> 00:53:48,561 Ele tem perguntado se seu pai nos honrará com a presença 768 00:53:48,562 --> 00:53:51,648 no nonagésimo dia de seu nome. Ele planeja se casar de novo. 769 00:53:58,906 --> 00:54:04,160 Este homem veio à minha casa como convidado 770 00:54:04,161 --> 00:54:08,247 e conspirou para assassinar meu filho, 771 00:54:08,248 --> 00:54:10,250 um garoto com 10 anos. 772 00:54:12,753 --> 00:54:16,339 Em nome do Rei Robert e de seus bons senhoras, 773 00:54:16,340 --> 00:54:19,008 eu os convoco para capturá-lo 774 00:54:19,009 --> 00:54:22,762 e me ajudar a levá-lo de volta para Winterfell 775 00:54:22,763 --> 00:54:24,932 para aguardar a Justiça do Rei. 776 00:54:30,270 --> 00:54:36,192 darksite.tv twitter.com/DarkLegendas 777 00:54:36,193 --> 00:54:41,698 Visitem: gameofthronesbr.com