1 00:00:00,705 --> 00:00:01,642 Katakan pada mereka untuk berhenti. 2 00:00:01,867 --> 00:00:02,851 Untuk berapa lama? 3 00:00:02,852 --> 00:00:04,820 Sampai aku memerintahkan mereka sebaliknya. 4 00:00:04,855 --> 00:00:06,356 Kau belajar berbicara seperti seorang Ratu. 5 00:00:06,390 --> 00:00:09,093 Bukan seorang Ratu. Seorang Khaleesi. 6 00:00:10,629 --> 00:00:13,565 Lord Snow tumbuh besar di istana 7 00:00:13,599 --> 00:00:15,934 memandang rendah orang-orang sepertimu. 8 00:00:15,968 --> 00:00:17,969 Semua orang tahu sebenarnya tempat apa ini 9 00:00:18,004 --> 00:00:20,605 dan tak ada yang memberitahuku. Tak seorang pun kecuali dirimu. 10 00:00:20,640 --> 00:00:22,640 Khaleesi memiliki bayi di dalam dirinya. 11 00:00:22,675 --> 00:00:25,010 Memang benar. Perutnya mulai membengkak. 12 00:00:25,044 --> 00:00:27,580 Aku harus ke Qohor. 13 00:00:27,614 --> 00:00:29,349 Apa yang Aaerys Targaryen katakan 14 00:00:29,383 --> 00:00:31,686 ketika kau tikam dari belakang? 15 00:00:31,720 --> 00:00:34,156 Dia mengatakan hal yang sama selama berjam-jam... 16 00:00:34,190 --> 00:00:35,691 "Bakar mereka semua." 17 00:00:35,725 --> 00:00:38,093 Kakakku memerintahkan kita untuk mengadakan turnamen 18 00:00:38,127 --> 00:00:41,129 dalam rangka penghormatan Lord Stark sebagai tangan kanan Raja. 19 00:00:41,163 --> 00:00:43,700 Turnamen ini adalah pemborosan. 20 00:00:43,735 --> 00:00:46,203 - Aku akan pergi pagi ini. Tugasku di luar sana. 21 00:00:46,238 --> 00:00:48,540 Aku tidak akan mengecewakanmu. Kau tidak boleh ikut. 22 00:00:48,575 --> 00:00:52,044 Di sini, seorang pria akan mendapatkan penghargaan, apabila dia memang pantas. 23 00:00:52,079 --> 00:00:55,882 Aku tidak menerima perintah dari orang liar atau pelacur mereka. 24 00:00:57,451 --> 00:01:00,820 aku tak ingin saudaraku disakiti. 25 00:01:00,855 --> 00:01:03,890 Mormont! Bunuh anjing-anjing Dothraki ini! 26 00:01:05,359 --> 00:01:08,361 Kita telah datang ketempat yang berbahaya. Kita harus melindungi diri kita sendiri. 27 00:01:09,864 --> 00:01:10,897 Ah! 28 00:01:10,931 --> 00:01:12,565 Kita memberikan orang-orang utara kekuasaan yang berlebih. 29 00:01:12,600 --> 00:01:14,567 Seorang Raja yang baik tahu kapan harus menyimpan kekuatan... 30 00:01:14,601 --> 00:01:16,669 dan kapan harus menghancurkan musuhnya. 31 00:01:16,703 --> 00:01:18,938 Jadi kau sependapat... Para Starks adalah musuh? 32 00:01:18,972 --> 00:01:22,475 Setiap orang yang bukan kita adalah musuh. 33 00:01:22,509 --> 00:01:25,413 Apakah kau tahu pemilik belati ini? - Littlefinger: Aku tahu. 34 00:01:26,354 --> 00:01:28,289 Milik Tryrion Lannister... 35 00:01:28,348 --> 00:01:30,683 Si anak nakal. 36 00:01:36,269 --> 00:01:40,269 Game of Thrones 1-04: Cripples, Bastards, and Broken Things Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 37 00:03:05,894 --> 00:03:09,894 Game of Thrones 1-04: Cripples, Bastards, and Broken Things Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 38 00:04:10,336 --> 00:04:13,872 Tuan kecil bermimpi lagi. 39 00:04:19,978 --> 00:04:23,481 - Kita kedatangan tamu. - Aku tak ingin bertemu siapapun. 40 00:04:23,516 --> 00:04:26,518 Yakin? Jika aku terkurung sepanjang hari 41 00:04:26,552 --> 00:04:29,621 dengan si tua ini, aku akan menjadi gila. 42 00:04:30,957 --> 00:04:33,225 Lagi pula, kau tak punya pilihan. Robb sedang menunggu. 43 00:04:33,259 --> 00:04:36,261 - Aku tak ingin pergi. - Aku juga. 44 00:04:36,296 --> 00:04:38,197 Tapi Robb sekarang Lord of Winterfell, 45 00:04:38,231 --> 00:04:41,367 yang artinya aku melakukan apa perintahnya, dan kau melakukan perintahku. 46 00:04:42,703 --> 00:04:45,104 Hodor! 47 00:04:48,141 --> 00:04:51,143 - Hodor? - Bantu Bran turun ke bawah. 48 00:04:51,178 --> 00:04:53,279 Hodor. 49 00:04:59,120 --> 00:05:02,923 Aku merasakan sambutan yang lebih hangat terakhir kali kemari. 50 00:05:02,957 --> 00:05:05,459 Setiap anggota The Night's Watch selalu diterima di Winterfell. 51 00:05:05,494 --> 00:05:08,696 Setiap anggota The Night's Watch tapi bukan aku, ya, Nak? 52 00:05:08,731 --> 00:05:10,665 Aku bukan anakmu, Lannister. 53 00:05:10,700 --> 00:05:12,668 Aku Lord Winterfell sementara ayahku sedang pergi. 54 00:05:12,702 --> 00:05:16,205 Mungkin seharusnya kau belajar sopan santun seorang pemimpin. 55 00:05:18,275 --> 00:05:20,143 Jadi benar. 56 00:05:22,012 --> 00:05:24,246 Halo, Bran. 57 00:05:24,281 --> 00:05:26,615 Apa kau ingat apa yang terjadi? 58 00:05:26,649 --> 00:05:29,251 Dia kehilangan memori dari hari itu. 59 00:05:29,285 --> 00:05:31,719 - Aku penasaran. - Kenapa kau kesini 60 00:05:31,753 --> 00:05:35,922 Akankah rekanmu mau berbaik hati untuk berlutut? 61 00:05:35,957 --> 00:05:39,692 - Leherku mulai sakit. - Berlututlah, Hodor. 62 00:05:42,396 --> 00:05:44,931 - Apakah kau suka berkuda, Bran? - Ya. 63 00:05:44,965 --> 00:05:47,367 Yah, maksudku aku dulunya suka. 64 00:05:47,402 --> 00:05:49,637 - Anak itu telah kehilangan fungsi kakinya. - Terus kenapa? 65 00:05:49,671 --> 00:05:51,939 Dengan kuda dan pelana yang tepat, bahkan orang cacat bisa naik. 66 00:05:51,974 --> 00:05:55,010 - Aku tidak cacat. - kalau begitu aku tidak kerdil. 67 00:05:55,044 --> 00:05:57,079 Ayahku akan senang mendengarnya. 68 00:05:57,113 --> 00:05:59,715 Aku punya hadiah untukmu. 69 00:05:59,750 --> 00:06:02,285 Berikan kepada pembuat pelana kuda. Dia akan menyelesaikannya. 70 00:06:04,454 --> 00:06:06,889 Kau harus membentuk fisik kuda untuk penunggangnya. 71 00:06:06,923 --> 00:06:08,991 Mulailah dengan yang umur setahun dan ajarkan untuk merespon 72 00:06:09,025 --> 00:06:10,959 pada tali kekang dan suara anak ini. 73 00:06:12,228 --> 00:06:13,895 Apakah aku benar-benar akan bisa berkuda? 74 00:06:13,930 --> 00:06:15,497 Kau akan. 75 00:06:15,531 --> 00:06:17,865 Di punggung kuda, tinggimu akan sama dengan mereka. 76 00:06:17,899 --> 00:06:21,168 Apakah ini semacam tipuan? Mengapa kau ingin membantunya? 77 00:06:21,202 --> 00:06:22,903 Aku memiliki yang sisi baik dalam hatiku 78 00:06:22,938 --> 00:06:25,840 untuk orang lumpuh, anak haram dan sesuatu yang rusak. 79 00:06:27,076 --> 00:06:28,977 Kau telah berbaik hati pada saudaraku. 80 00:06:29,012 --> 00:06:31,314 Keramahan Winterfell adalah milikmu. 81 00:06:31,348 --> 00:06:34,183 Tak perlu berbasa basi, Lord Stark. 82 00:06:34,217 --> 00:06:36,419 Ada rumah bordil diluar istanamu. 83 00:06:36,453 --> 00:06:39,355 Disana aku akan menemukan kasur dan kita berdua bisa tidur nyenyak. 84 00:06:44,461 --> 00:06:47,030 Ketagihan pantat cewek utara? 85 00:06:47,064 --> 00:06:49,833 Jika kau suka wanita berambut merah, carilah Ros. 86 00:06:49,867 --> 00:06:52,736 Kau datang untuk mengantarku, Greyjoy? Baiknya dirimu. 87 00:06:52,770 --> 00:06:55,305 Tuanmu sepertinya tidak menyukai Lannisters. 88 00:06:55,339 --> 00:06:58,275 - Dia bukan tuanku. - Tidak, tentu saja bukan. 89 00:06:58,309 --> 00:07:00,277 Apa yang terjadi di sini? 90 00:07:00,311 --> 00:07:02,679 Dimana Lady Stark? Mengapa dia tidak menyambutku? 91 00:07:02,713 --> 00:07:05,582 - Dia tidak enak badan. - Dia tidak di Winterfell, bukan? 92 00:07:05,616 --> 00:07:07,817 - Kemana dia pergi? - Keberadaan My Lady-- 93 00:07:07,851 --> 00:07:09,519 My Lady? 94 00:07:09,554 --> 00:07:12,957 Kesetiaanmu pada sang penawanmu menyentuh hatiku. 95 00:07:12,991 --> 00:07:16,193 Katakan padaku, bagaimana perasaan Balon Greyjoy 96 00:07:16,227 --> 00:07:19,162 jika dia bisa melihat anak satu-satunya yang masih hidup menjadi pesuruh? 97 00:07:20,331 --> 00:07:22,532 Aku masih ingat melihat kapal ayahku 98 00:07:22,567 --> 00:07:24,167 terbakar di Lannisport. 99 00:07:24,202 --> 00:07:26,103 Aku yakin paman mu yang bertanggung jawab? 100 00:07:26,137 --> 00:07:27,405 Pasti pemandangan yang indah. 101 00:07:27,430 --> 00:07:29,847 Tidak ada yang lebih indah daripada melihat para pelaut terbakar hidup-hidup. 102 00:07:29,975 --> 00:07:33,344 Ya, kemenangan besar untuk kalian. 103 00:07:33,379 --> 00:07:37,082 - Memalukan melihat bagaimana akhirnya. - Kami kalah jumlah 10 lawan satu-- 104 00:07:37,117 --> 00:07:39,151 Pemberontakan yang bodoh. 105 00:07:39,186 --> 00:07:41,187 Kurasa ayahmu baru sadar 106 00:07:41,221 --> 00:07:43,723 begitu saudara-saudaramu meninggal dalam pertempuran. 107 00:07:43,757 --> 00:07:47,127 Sekarang kau ada disini menjadi pengawal musuhmu. 108 00:07:47,161 --> 00:07:48,995 - Hati-hati, anak nakal. - Aku telah menyinggung mu. 109 00:07:49,029 --> 00:07:52,332 Maafkan, ini pagi yang buruk. 110 00:07:52,366 --> 00:07:55,768 Pokoknya, jangan putus asa. 111 00:07:55,803 --> 00:07:58,238 Aku adalah kekecewaan bagi ayahku sendiri 112 00:07:58,272 --> 00:08:00,006 dan aku belajar untuk hidup dengan itu. 113 00:08:00,041 --> 00:08:02,909 Jatahmu selanjutnya dengan Ros adalah traktiranku. 114 00:08:02,944 --> 00:08:06,212 Kucoba untuk tidak membuatnya kelelahan. 115 00:08:10,584 --> 00:08:13,486 Bahu, kaki. 116 00:08:17,858 --> 00:08:21,460 Kaki, bahu, kaki. 117 00:08:22,529 --> 00:08:24,396 Kaki kiri kedepan. Bagus. 118 00:08:24,430 --> 00:08:26,832 Sekarang berputar pada saat kau menyerang. 119 00:08:26,866 --> 00:08:28,534 Bertumpu dengan seluruh berat badanmu. 120 00:08:28,568 --> 00:08:30,902 Demi tujuh neraka, apa itu? 121 00:08:30,937 --> 00:08:33,472 Mereka butuh neraka ke delapan supaya dia muat. 122 00:08:35,742 --> 00:08:37,676 Katakan namamu. 123 00:08:37,711 --> 00:08:39,911 Samwell Tarly, 124 00:08:39,946 --> 00:08:42,247 dari Horn Hill-- Maksudku, dulunya dari Horn Hill. 125 00:08:43,850 --> 00:08:47,219 - Aku datang untuk jadi pasukan hitam. - Datang untuk mengambil puding hitam. 126 00:08:48,080 --> 00:08:49,835 Well, kau mungkin tidak lebih buruk dari penampilanmu. 127 00:08:50,390 --> 00:08:52,057 Rast... 128 00:08:53,693 --> 00:08:55,293 Lihat apa yang bisa dilakukannya. 129 00:09:02,901 --> 00:09:05,202 Aku menyerah. 130 00:09:05,237 --> 00:09:08,172 - Kumohon, jangan lagi. - Berdiri. 131 00:09:08,206 --> 00:09:10,240 Ambil pedangmu. 132 00:09:10,275 --> 00:09:12,876 Pukul sampai dia bangkit. 133 00:09:22,220 --> 00:09:24,655 Tampaknya mereka kekurangan pemburu dan pencuri di Selatan. 134 00:09:24,690 --> 00:09:27,558 - Sekarang mereka mengirim babi perengek. - Jon! 135 00:09:27,593 --> 00:09:30,161 Lagi, lebih keras. 136 00:09:30,195 --> 00:09:32,063 Aku menyerah! 137 00:09:32,097 --> 00:09:33,598 Cukup! 138 00:09:33,632 --> 00:09:36,901 Dia telah menyerah. 139 00:09:38,470 --> 00:09:40,538 Sepertinya si anak haram sedang jatuh cinta. 140 00:09:43,375 --> 00:09:45,242 Baiklah, Lord Snow, 141 00:09:45,276 --> 00:09:48,512 kau ingin membela kekasihmu, jadikan ini latihan. 142 00:09:48,546 --> 00:09:51,649 Kalian berdua. Bertiga mungkin sudah cukup 143 00:09:51,683 --> 00:09:53,984 untuk membuat babi wanita menjerit. 144 00:09:54,018 --> 00:09:57,087 Kalian harus bisa melewati si anak haram. 145 00:09:59,057 --> 00:10:01,691 - Kau yakin ingin melakukan ini? - TIdak 146 00:10:15,507 --> 00:10:18,409 Menyerah, menyerah, aku menyerah! 147 00:10:20,479 --> 00:10:22,180 Cukup untuk hari ini. 148 00:10:22,214 --> 00:10:23,948 Bersihkan gudang senjata. 149 00:10:23,983 --> 00:10:25,749 Kalian cuma pantas untuk itu. 150 00:10:29,654 --> 00:10:32,389 - Perlawanan yang bagus! - Enyahlah. 151 00:10:36,193 --> 00:10:37,927 Apa dia menyakitimu? 152 00:10:37,961 --> 00:10:40,162 Aku baik-baik saja. 153 00:10:41,331 --> 00:10:44,000 Kamu bisa memanggilku Sam... Jika kau ingin. 154 00:10:44,035 --> 00:10:47,737 - Ibuku memanggilku Sam-- - Semua tak akan menjadi lebih mudah 155 00:10:47,772 --> 00:10:50,007 Kau harus bisa membela dirimu sendiri. 156 00:10:50,041 --> 00:10:51,942 Kenapa kau tak bangun dan melawan? 157 00:10:51,976 --> 00:10:55,279 Aku ingin. 158 00:10:55,314 --> 00:10:57,682 - Tapi aku tak bisa. - Mengapa tidak? 159 00:10:59,485 --> 00:11:01,553 Aku seorang pengecut. 160 00:11:03,356 --> 00:11:06,157 - Ayahku selalu mengatakan demikian. - The Wall bukan tempat untuk penakut. 161 00:11:06,192 --> 00:11:08,259 Kau benar. Maafkan aku. 162 00:11:08,294 --> 00:11:11,428 aku hanya... ingin terima kasih. 163 00:11:22,106 --> 00:11:24,141 Seorang pengecut. 164 00:11:24,175 --> 00:11:26,243 Orang-orang melihat kita berbicara dengannya. 165 00:11:26,277 --> 00:11:28,412 Sekarang mereka akan berpikir kita juga pengecut. 166 00:11:28,446 --> 00:11:30,146 Kau terlalu bodoh untuk menjadi pengecut. 167 00:11:30,181 --> 00:11:32,482 - Kau terlalu bodoh untuk menjadi-- - Cepat, 168 00:11:32,516 --> 00:11:35,185 sebelum musim panas berakhir. 169 00:11:35,219 --> 00:11:37,420 Kesini kau! 170 00:12:05,681 --> 00:12:09,151 Hyah hyah! 171 00:12:11,855 --> 00:12:15,625 Vaes Dothra- - kota para horselords. 172 00:12:17,762 --> 00:12:19,396 Tumpukan lumpur. 173 00:12:19,430 --> 00:12:20,898 Lumpur dan kotoran dan ranting-- 174 00:12:20,932 --> 00:12:24,201 - Terbaik yang orang liar bisa lakukan. - Sekarang mereka adalah orang-orang ku. 175 00:12:24,235 --> 00:12:26,303 Kau tak seharusnya menyebut mereka orang liar. 176 00:12:26,337 --> 00:12:28,438 Aku akan memanggil mereka sesukaku, karena mereka adalah orangku. 177 00:12:28,473 --> 00:12:30,807 Ini adalah tentaraku. 178 00:12:30,841 --> 00:12:34,243 Khal Drogo membawa tentaraku ke arah yang salah. 179 00:12:53,529 --> 00:12:56,798 Jika kakakku diberikan tentara Dothraki, 180 00:12:56,832 --> 00:13:00,568 apakah bisa menaklukkan The Seven Kingdoms? 181 00:13:00,602 --> 00:13:03,304 Para Dothraki tak pernah menyeberangi The Narrow Sea. 182 00:13:03,338 --> 00:13:05,974 Mereka takut air yang tak bisa diminum oleh kuda mereka. 183 00:13:06,008 --> 00:13:08,343 Jika mereka bisa? 184 00:13:08,377 --> 00:13:11,880 King Robert adalah orang bodoh yang akan bertempur dengan terbuka, 185 00:13:11,914 --> 00:13:14,849 tapi para penasehatnya berbeda. 186 00:13:14,884 --> 00:13:19,086 - Dan kau kenal orang-orang ini? - Aku pernah bertempur bersama mereka, 187 00:13:19,121 --> 00:13:21,255 sewaktu dulu. 188 00:13:21,289 --> 00:13:23,657 Sekarang Ned Stark ingin kepalaku. 189 00:13:23,692 --> 00:13:26,460 Dia mengusirku dari tanahku. 190 00:13:27,696 --> 00:13:29,797 Kau menjual budak. 191 00:13:30,999 --> 00:13:33,400 Aye. 192 00:13:34,269 --> 00:13:37,271 - Mengapa? - Aku tidak punya uang. 193 00:13:37,305 --> 00:13:39,807 dan punya istri yang mahal. 194 00:13:39,841 --> 00:13:41,676 Dan di mana dia sekarang? 195 00:13:41,710 --> 00:13:43,644 Di tempat lain, 196 00:13:43,679 --> 00:13:46,114 dengan pria lain. 197 00:13:51,787 --> 00:13:54,522 - Yang Mulia? - Ya, sayang? 198 00:13:54,556 --> 00:13:57,325 Mereka memanggilmu Naga terakhir... 199 00:13:57,359 --> 00:14:00,061 Benar. 200 00:14:01,330 --> 00:14:03,499 Kau memiliki darah naga 201 00:14:03,533 --> 00:14:05,434 dalam pembuluh darahmu? 202 00:14:05,469 --> 00:14:07,503 Sangat mungkin. 203 00:14:07,538 --> 00:14:11,107 Apa yang sebenarnya terjadi pada naga? 204 00:14:11,141 --> 00:14:13,810 aku diberitahu bahwa para pria pemberani membunuh mereka semua. 205 00:14:17,548 --> 00:14:20,183 Para pria pemberani tidak membunuh naga. 206 00:14:20,218 --> 00:14:22,986 Para pria pemberani menunggangi mereka. 207 00:14:23,021 --> 00:14:27,424 Menunggangi dari Valyria untuk membangun peradaban terbesar 208 00:14:27,459 --> 00:14:29,994 yang pernah dilihat. 209 00:14:30,028 --> 00:14:32,363 Nafas dari naga terhebat 210 00:14:32,397 --> 00:14:34,399 menempa Tahta Besi, 211 00:14:34,433 --> 00:14:37,202 yang sedang dijaga oleh perampas agar tetap hangat. 212 00:14:38,504 --> 00:14:41,039 Pedang-pedang dari musuh yang takluk, 213 00:14:41,074 --> 00:14:43,874 berjumlah seribu... 214 00:14:43,909 --> 00:14:48,279 Dicairkan seperti banyak lilin yang membeku. 215 00:14:51,582 --> 00:14:54,684 Aku selalu ingin melihat seekor naga. 216 00:14:56,320 --> 00:14:59,221 Tak ada satupun di dunia ini selain hal itu. 217 00:14:59,256 --> 00:15:01,423 Benarkah. Mengapa naga? 218 00:15:01,457 --> 00:15:04,159 Mereka bisa terbang. 219 00:15:04,194 --> 00:15:07,297 Dan dimanapun mereka berada, hanya dengan beberapa kepakan sayap 220 00:15:07,331 --> 00:15:09,933 dan telah berada di tempat lain... 221 00:15:09,968 --> 00:15:12,102 Tempat yang jauh. 222 00:15:14,573 --> 00:15:16,908 Dan mereka bisa membunuh. 223 00:15:16,942 --> 00:15:21,513 Siapapun atau apapun yang mencoba untuk menyakiti mereka 224 00:15:21,547 --> 00:15:26,551 akan terbakar sampai habis... 225 00:15:26,585 --> 00:15:30,154 ...seperti lilin yang banyak. 226 00:15:30,189 --> 00:15:31,355 Ow. 227 00:15:33,958 --> 00:15:36,293 Ya. Melihat seekor naga 228 00:15:36,327 --> 00:15:38,261 akan membuatku sangat senang. 229 00:15:38,295 --> 00:15:40,864 Setelah 15 tahun di rumah bordil, 230 00:15:40,898 --> 00:15:43,099 Kubayangkan hanya dengan melihat langit kau sudah senang. 231 00:15:43,134 --> 00:15:46,202 Aku tidak terkurung. Aku telah melihat banyak hal. 232 00:15:46,237 --> 00:15:48,205 - Apa yang telah kau lihat? - Aku pernah melihat... 233 00:15:48,239 --> 00:15:52,009 Seorang pria dari Asshai dengan belati dragonglass asli. 234 00:15:52,044 --> 00:15:54,179 - Ooh. - Aku pernah melihat seorang pria yang bisa 235 00:15:54,213 --> 00:15:58,618 merubah wajahnya semudah pria lain mengganti pakaian mereka. 236 00:15:58,652 --> 00:16:02,656 Dan aku telah melihat bajak laut yang memakai anting emas 237 00:16:02,690 --> 00:16:06,826 dan memiliki kapal dengan layar terbuat dari sutra. 238 00:16:06,860 --> 00:16:11,298 Jadi... 239 00:16:11,332 --> 00:16:13,500 Pernahkah kau melihat satu? 240 00:16:13,534 --> 00:16:17,037 - Sebuah kapal bajak laut? - Seekor naga. 241 00:16:17,972 --> 00:16:20,039 Tidak. 242 00:16:20,074 --> 00:16:23,544 Tidak, yang terakhir mati lama sebelum aku lahir. 243 00:16:23,578 --> 00:16:26,913 Kukatakan apa yang pernah kulihat: 244 00:16:26,948 --> 00:16:29,516 Tengkorak mereka. 245 00:16:29,551 --> 00:16:32,687 Mereka digunakan untuk menghias ruang tahta di Red Keep. 246 00:16:32,721 --> 00:16:35,123 Ketika aku masih sangat muda, usia tiga atau empat tahun, 247 00:16:35,157 --> 00:16:37,359 Ayahku biasa mengajakku untuk melihatnya 248 00:16:37,393 --> 00:16:39,127 dan aku membacakan nama-nama mereka untuknya. 249 00:16:39,162 --> 00:16:41,998 Jika aku benar, dia akan memberiku permen. 250 00:16:43,667 --> 00:16:46,802 Yang paling dekat pintu adalah yang terakhir bisa mereka tetaskan 251 00:16:46,836 --> 00:16:48,637 dan pertumbuhan naga itu terhambat dan salah. 252 00:16:48,671 --> 00:16:51,941 Tengkoraknya tidak lebih besar dari tengkorak anjing. 253 00:16:51,975 --> 00:16:56,913 Tetapi semakin kau dekat ke Tahta Besi... 254 00:16:58,249 --> 00:17:00,283 Mereka semakin besar 255 00:17:00,318 --> 00:17:03,386 dan membesar dan lebih besar. 256 00:17:06,190 --> 00:17:08,691 Ada Ghiscar 257 00:17:08,726 --> 00:17:11,294 dan Valryon, 258 00:17:11,328 --> 00:17:13,095 Vermithrax, 259 00:17:13,130 --> 00:17:15,464 Essovius-- 260 00:17:15,499 --> 00:17:18,000 Archonei, 261 00:17:18,034 --> 00:17:21,003 Meraxes, 262 00:17:21,037 --> 00:17:24,506 Vhagar... 263 00:17:26,110 --> 00:17:28,912 Dan Balerion si penakut... 264 00:17:28,946 --> 00:17:31,514 ...dimana api mereka menyatukan 265 00:17:31,549 --> 00:17:33,651 The Seven Kingdoms 266 00:17:33,685 --> 00:17:35,920 menjadi satu. 267 00:17:40,393 --> 00:17:43,128 Apa yang terjadi dengan tengkorak-tengkorak itu? 268 00:17:45,265 --> 00:17:46,999 Aku tak tahu. 269 00:17:47,033 --> 00:17:50,335 Kurasa para perampas tahta ini menghancurkannya. 270 00:17:51,204 --> 00:17:53,439 Menebarnya bersama angin. 271 00:17:56,442 --> 00:17:59,177 Sangat menyedihkan. 272 00:17:59,212 --> 00:18:01,046 Ya, benar. 273 00:18:02,648 --> 00:18:04,849 Untuk apa aku membelimu? 274 00:18:04,883 --> 00:18:07,952 - Untuk membuatku sedih? - Tidak, Yang Mulia. 275 00:18:09,054 --> 00:18:12,389 Untuk, eh, melatih adikmu. 276 00:18:12,424 --> 00:18:14,824 Melatih adikku bagaimana cara bercinta yang baik? 277 00:18:14,859 --> 00:18:18,761 Kau pikir aku membelimu untuk membuat Khal Drogo senang? 278 00:18:23,200 --> 00:18:26,203 Oh, kau si cantik yang tolol. 279 00:18:28,239 --> 00:18:30,374 Ayolah. Langsung saja. 280 00:18:40,251 --> 00:18:42,886 Suatu hari suami mu akan duduk di sana 281 00:18:42,920 --> 00:18:45,188 dan kau akan duduk sampingnya. 282 00:18:45,223 --> 00:18:50,361 Dan suatu hari, tak lama kemudian kau akan mempersembahkan anakmu ke istana. 283 00:18:50,395 --> 00:18:52,963 Seluruh Penguasa Westeros 284 00:18:52,998 --> 00:18:55,733 akan berkumpul di sini untuk melihat si pangeran kecil-- 285 00:18:55,767 --> 00:18:57,568 bagaimana jika aku memiliki anak perempuan? 286 00:18:57,603 --> 00:19:00,538 Atas kebaikan para dewa, kau akan punya banyak anak laki-laki dan perempuan. 287 00:19:00,572 --> 00:19:03,173 Bagaimana jika aku hanya punya anak perempuan? 288 00:19:03,208 --> 00:19:05,343 Aku takkan khawatir tentang itu. 289 00:19:05,377 --> 00:19:08,445 Ibu Jeyne Poole memiliki lima anak-- mereka semua perempuan. 290 00:19:08,479 --> 00:19:10,581 Ya, tapi itu sangat tidak mungkin. 291 00:19:10,615 --> 00:19:13,117 Tapi bagaimana jika terjadi? 292 00:19:13,151 --> 00:19:16,353 Nah, jika kau hanya punya anak perempuan, 293 00:19:16,388 --> 00:19:19,957 aku kira tahta akan diserahkan ke adik Pangeran Joffrey. 294 00:19:19,991 --> 00:19:22,927 Dan semua orang akan membenciku. 295 00:19:22,961 --> 00:19:25,062 Tak seorang pun bisa membencimu. 296 00:19:25,097 --> 00:19:27,599 - Joffrey iya. - Omong kosong. 297 00:19:27,633 --> 00:19:30,668 Mengapa kau mengatakan hal seperti itu? 298 00:19:32,137 --> 00:19:34,272 Masalah dengan serigala? Sansa, 299 00:19:34,306 --> 00:19:36,708 Sudah kukatakan ratusan kali: 300 00:19:36,742 --> 00:19:39,477 - Seekor direwolf tidak-- - Kumohon diam tentang hal itu. 301 00:19:40,879 --> 00:19:42,680 Apakah kau ingat pelajaran kamu? 302 00:19:44,483 --> 00:19:47,252 Siapa yang membangun Tahta Besi? 303 00:19:47,286 --> 00:19:49,354 Aegon si Penakluk. 304 00:19:49,388 --> 00:19:51,423 Dan siapa yang membangun Red Keep? 305 00:19:51,457 --> 00:19:53,024 Maegor si Kejam. 306 00:19:53,059 --> 00:19:54,926 Dan berapa tahun waktu yang dibutuhkan untuk membangun-- 307 00:19:54,960 --> 00:19:57,996 Kakek dan pamanku dibunuh di sini, bukan? 308 00:19:59,498 --> 00:20:02,733 Mereka dibunuh atas perintah Raja Aerys, benar. 309 00:20:02,768 --> 00:20:07,071 - Si Raja Gila. - Dikenal sebagai Si Raja Gila. 310 00:20:07,105 --> 00:20:09,539 Mengapa mereka dibunuh? 311 00:20:10,941 --> 00:20:13,809 Kau harus berbicara dengan ayahmu tentang hal ini. 312 00:20:13,844 --> 00:20:15,844 Aku tak ingin berbicara dengan ayah-- selamanya. 313 00:20:15,879 --> 00:20:19,348 Sansa, dalam lubuk hatimu kau akan menemukan cara 314 00:20:19,382 --> 00:20:20,883 untuk memaafkan ayahmu. 315 00:20:20,917 --> 00:20:22,684 Tidak, aku tidak akan. 316 00:20:22,718 --> 00:20:24,986 Turnamen Tangan Kanan Raja yang menyebabkan 317 00:20:25,021 --> 00:20:27,689 - Semua masalah ini, My Lords. - Ini turnamen Raja. 318 00:20:27,724 --> 00:20:31,359 Kupastikan si Tangan Kanan tidak menginginkannya. 319 00:20:31,394 --> 00:20:33,628 Katakan saja sesukamu, Lord Stark, Ser, 320 00:20:33,663 --> 00:20:36,931 kota dipenuhi dengan orang-orang dan terus datang membanjir setiap hari. 321 00:20:36,966 --> 00:20:40,134 Semalam ada keributan di tempat minum, kebakaran di rumah bordil, 322 00:20:40,168 --> 00:20:43,071 tiga penikaman dan pacuan kuda mabuk menyusuri Jalan Sisters 323 00:20:43,105 --> 00:20:45,940 - Mengerikan. - Jika kau tak bisa menjaga ketenangan Raja, 324 00:20:45,975 --> 00:20:49,010 mungkin penjaga kota harus dipimpin oleh seseorang yang bisa. 325 00:20:49,045 --> 00:20:50,745 - Aku perlu lebih banyak orang. - Ned: kau akan mendapatkan 50. 326 00:20:50,779 --> 00:20:53,715 - Lord Baelish akan mengatur pembayaran. - Aku? 327 00:20:53,749 --> 00:20:55,450 Kau yang mengumpulkan uang untuk hadiah juara, 328 00:20:55,484 --> 00:20:57,385 kau pasti bisa mencari uang untuk menjaga keamanan. 329 00:20:59,188 --> 00:21:01,256 Aku juga akan memberikan 20 orang penjaga dari istanaku. 330 00:21:01,290 --> 00:21:03,090 sampai semuanya selesai. 331 00:21:03,124 --> 00:21:04,759 Terima kasih, My Lord Hand, Ser. 332 00:21:04,793 --> 00:21:06,527 Mereka akan dimanfaatkan sebaik-baiknya. 333 00:21:08,763 --> 00:21:10,798 Semakin cepat ini selesai, lebih baik. 334 00:21:10,832 --> 00:21:13,801 Kerajaan mengambil keuntungan dari peristiwa ini, My Lord. 335 00:21:13,835 --> 00:21:16,003 Mereka diberi kesempatan besar untuk mendapat kejayaan, 336 00:21:16,037 --> 00:21:18,305 dan sebagai pengalih perhatian atas kesengsaraan mereka. 337 00:21:18,340 --> 00:21:20,775 Dan setiap penginapan di kota ini penuh 338 00:21:20,809 --> 00:21:22,843 dan para pelacur akan berjalan terpincang-pincang. 339 00:21:22,878 --> 00:21:25,346 Aku yakin turnamen itu memberi keuntungan pada banyak pihak. 340 00:21:25,380 --> 00:21:27,915 - Hmmm. - Sekarang... 341 00:21:27,950 --> 00:21:30,518 Jika tak ada yang lain, My Lords? 342 00:21:40,062 --> 00:21:42,563 Oh, cuaca panas. 343 00:21:42,598 --> 00:21:45,399 Pada hari-hari seperti ini, Aku iri pada kalian orang utara. 344 00:21:45,434 --> 00:21:47,168 bahkan musim panasmu bersalju. 345 00:21:47,209 --> 00:21:48,216 Sampai besok, My Lord-- 346 00:21:48,241 --> 00:21:50,613 Aku ingin berbicara padamu tentang Jon Arryn. 347 00:21:50,806 --> 00:21:53,674 Lord Arryn? 348 00:21:53,708 --> 00:21:55,876 Oh, kematiannya 349 00:21:55,911 --> 00:21:58,645 adalah kesedihan besar untuk kita semua. 350 00:21:58,680 --> 00:22:00,914 Aku sendiri yang merawatnya, 351 00:22:00,948 --> 00:22:03,617 tapi aku tak bisa menyelamatkannya. 352 00:22:03,651 --> 00:22:05,920 Penyakit itu menyerangnya 353 00:22:05,954 --> 00:22:09,390 sangat keras dan sangat cepat. 354 00:22:10,292 --> 00:22:11,960 Aku menemuinya di kamarku 355 00:22:11,994 --> 00:22:13,929 pada malam sebelum ia meninggal. 356 00:22:13,963 --> 00:22:17,132 Lord Jon sering datang kepadaku untuk minta nasihat. 357 00:22:17,167 --> 00:22:19,903 Mengapa? 358 00:22:19,937 --> 00:22:23,506 aku telah menjadi Grand Maester selama bertahun-tahun. 359 00:22:23,540 --> 00:22:26,976 Raja dan Tangan Kanan telah datang kepadaku untuk saran sejak-- 360 00:22:27,011 --> 00:22:29,913 Apa Jon inginkan malam sebelum ia meninggal? 361 00:22:29,947 --> 00:22:32,382 Oh, dia datang bertanya tentang sebuah buku. 362 00:22:32,416 --> 00:22:34,151 Buku? 363 00:22:34,185 --> 00:22:35,819 Buku apa? 364 00:22:35,853 --> 00:22:37,554 Oh, aku takut 365 00:22:37,589 --> 00:22:40,358 kau tak akan tertarik, My Lord. 366 00:22:40,392 --> 00:22:42,860 Sebuah buku yang tebal dan berat. 367 00:22:42,895 --> 00:22:46,464 Tidak, aku ingin membacanya. 368 00:22:49,001 --> 00:22:51,470 "Garis Keturunan dan Sejarah 369 00:22:51,504 --> 00:22:54,674 Keluarga Besar dari The Seven Kingdoms, 370 00:22:54,708 --> 00:22:58,378 dengan keterangan dari banyak bangsawan 371 00:22:58,412 --> 00:23:01,515 dan wanita terhormat 372 00:23:01,549 --> 00:23:03,683 dan anak-anak mereka. " 373 00:23:20,865 --> 00:23:23,267 "Harkon Umber, pertama dari namanya, 374 00:23:23,301 --> 00:23:27,104 lahir dari Lord Hother Umber dan Lady Amaryllis Umber 375 00:23:27,138 --> 00:23:29,673 pada 183 tahun setelah Aegon mendarat, 376 00:23:29,708 --> 00:23:33,011 di kediaman yang terakhir. Bermata biru, berambut cokelat 377 00:23:33,045 --> 00:23:36,548 dan berkulit putih, meninggal pada usia 14 tahun 378 00:23:36,583 --> 00:23:38,818 dari luka yang diderita saat berburu beruang. " 379 00:23:38,852 --> 00:23:42,622 Seperti yangku katakan, My Lord, bacaan yang berat. 380 00:23:42,656 --> 00:23:45,491 Apakah Jon Arryn memberitahumu apa yang ia inginkan? 381 00:23:45,525 --> 00:23:48,294 Tidak, My Lord. Dan aku tak berani bertanya. 382 00:23:48,328 --> 00:23:50,962 - Kematian Jon... - Adalah tragedi. 383 00:23:50,997 --> 00:23:53,331 ...Apakah dia mengatakan sesuatu padamu saat masa-masa terakhirnya? 384 00:23:53,366 --> 00:23:55,166 Tidak ada yg penting My Lord. 385 00:23:55,200 --> 00:23:58,002 Oh-- ada satu ungkapan 386 00:23:58,036 --> 00:23:59,870 dia terus mengulang-ulangnya: 387 00:23:59,904 --> 00:24:03,373 "Benih yang kuat," Kurasa itu. 388 00:24:03,408 --> 00:24:05,710 - "Benih ini kuat"? - Mm. 389 00:24:05,744 --> 00:24:07,979 - Apa artinya itu? - Oh, 390 00:24:08,014 --> 00:24:11,116 pikiran orang sekarat adalah pikiran gila, Lord Stark. 391 00:24:11,151 --> 00:24:13,652 Untuk semua beban yang mereka dapatkan, 392 00:24:13,687 --> 00:24:15,755 kata-kata terakhir biasanya 393 00:24:15,789 --> 00:24:17,858 sama pentingnya seperti kata yang pertama. 394 00:24:17,892 --> 00:24:20,827 Dan kau yakin ia meninggal karena sebab yang alami? 395 00:24:20,862 --> 00:24:23,163 Memangnya apa lagi? 396 00:24:24,065 --> 00:24:25,699 Racun. 397 00:24:25,733 --> 00:24:28,402 Sebuah prasangka yang buruk. 398 00:24:28,436 --> 00:24:30,604 Tidak tidak tidak, kupikir itu tidak mungkin. 399 00:24:30,638 --> 00:24:33,039 Tangan kanan raja dicintai oleh semua orang. 400 00:24:33,074 --> 00:24:35,075 Orang macam apa yang berani-- 401 00:24:35,109 --> 00:24:37,978 Aku pernah mendengar kalau racun adalah senjata wanita. 402 00:24:38,012 --> 00:24:40,480 Ya, perempuan, 403 00:24:40,515 --> 00:24:42,415 pengecut... 404 00:24:42,449 --> 00:24:45,117 Dan kasim. 405 00:24:45,152 --> 00:24:48,555 Apakah kau tahu bahwa Lord Varys adalah seorang kasim? 406 00:24:48,589 --> 00:24:50,056 Semua orang tahu itu. 407 00:24:50,090 --> 00:24:52,325 Ya ya, tentu saja. 408 00:24:52,359 --> 00:24:55,795 Bagaimana orang semacam itu bisa berada 409 00:24:55,830 --> 00:24:58,464 di Dewan Raja, Aku takkan pernah tahu. 410 00:24:58,499 --> 00:25:00,199 Aku sudah cukup lama menyita waktumu. 411 00:25:00,234 --> 00:25:02,836 Tak ada masalah, My Lord Ini adalah kehormatan besar-- 412 00:25:02,870 --> 00:25:04,604 terima kasih. 413 00:25:04,639 --> 00:25:06,573 Aku akan keluar sendiri. 414 00:25:29,099 --> 00:25:31,134 Syrio mengatakan penari air 415 00:25:31,168 --> 00:25:32,868 dapat berdiri dengan satu kaki selama berjam-jam. 416 00:25:32,903 --> 00:25:35,705 Jatuh di tangga-tangga ini akan menyakitkan. 417 00:25:35,739 --> 00:25:37,707 Syrio mengatakan setiap rasa sakit adalah pelajaran 418 00:25:37,742 --> 00:25:39,943 dan setiap pelajaran membuatmu lebih baik. 419 00:25:41,479 --> 00:25:44,481 - Besok aku akan mengejar kucing. - Kucing? 420 00:25:44,516 --> 00:25:46,016 Syrio mengatakan. 421 00:25:46,050 --> 00:25:48,118 Dia mengatakan setiap ahli pedang harus mempelajari kucing. 422 00:25:48,153 --> 00:25:51,189 Mereka diam seperti bayangan dan seringan bulu. 423 00:25:51,223 --> 00:25:53,491 Kau harus cepat untuk menangkap mereka. 424 00:25:53,526 --> 00:25:55,361 Dia benar tentang hal itu. 425 00:25:55,395 --> 00:25:56,829 Sekarang Bran telah sadar 426 00:25:56,863 --> 00:25:59,666 apakah dia akan datang dan tinggal bersama kita? 427 00:26:01,435 --> 00:26:04,638 Well, ia perlu memulihkan kekuatannya. 428 00:26:04,672 --> 00:26:07,140 Dia ingin menjadi seorang ksatria dari Kingsguard. 429 00:26:07,174 --> 00:26:11,545 - Sekarang dia tidak bisa, kan? - Tidak. 430 00:26:13,381 --> 00:26:15,515 Tapi suatu hari nanti 431 00:26:15,550 --> 00:26:17,851 dia bisa menjadi Lord of Holdfast 432 00:26:17,885 --> 00:26:20,119 atau duduk di Dewan kerajaan. 433 00:26:20,154 --> 00:26:22,556 Atau mungkin memperbesar istana 434 00:26:22,590 --> 00:26:25,124 seperti Brandon si pembangun. 435 00:26:25,159 --> 00:26:27,894 Dapatkah aku menjadi seorang Lord of Holdfast? 436 00:26:32,265 --> 00:26:35,267 Kau akan menikah dengan Lord berkedudukan tinggi 437 00:26:35,301 --> 00:26:37,302 dan memerintah istananya. 438 00:26:37,336 --> 00:26:39,703 Dan anakmu akan menjadi ksatria 439 00:26:39,738 --> 00:26:42,339 dan pangeran dan penguasa. 440 00:26:43,742 --> 00:26:46,410 Hmm? Tidak. 441 00:26:47,345 --> 00:26:49,813 Itu bukan diriku. 442 00:27:11,938 --> 00:27:14,072 Halo. 443 00:27:15,575 --> 00:27:18,176 Ser Alliser bilang aku adalah partner jagamu yang baru. 444 00:27:20,346 --> 00:27:21,880 Aku harus memperingatkanmu, 445 00:27:21,914 --> 00:27:24,783 Penglihatanku tidak baik. 446 00:27:25,951 --> 00:27:27,953 Ayo berdiri dekat api. 447 00:27:29,322 --> 00:27:31,557 - Disini lebih hangat. - Tak apa. Aku baik-baik saja. 448 00:27:31,591 --> 00:27:33,959 Kau tidak. Kau akan membeku. 449 00:27:45,805 --> 00:27:48,741 Aku tidak suka tempat yang tinggi. 450 00:27:48,776 --> 00:27:50,510 Kau tak bisa bertarung. 451 00:27:50,544 --> 00:27:52,312 Kau tak dapat melihat. 452 00:27:52,347 --> 00:27:55,683 Kau takut ketinggian dan mungkin takut akan semua hal. 453 00:27:57,386 --> 00:27:59,320 Apa yang kau lakukan di sini, Sam? 454 00:28:03,693 --> 00:28:07,395 Pada saat ultah ke-18ku ayahku datang padaku. 455 00:28:08,631 --> 00:28:10,999 Dia berkata... "Kau hampir dewasa," 456 00:28:12,335 --> 00:28:15,570 "Tapi kau tak pantas mendapatkan tanah dan gelarku. 457 00:28:16,839 --> 00:28:19,141 Besok, kau akan pergi bergabung dengan pasukan hitam, 458 00:28:19,175 --> 00:28:22,477 meninggalkan semua hak atas warisanmu dan pergi ke utara. 459 00:28:22,511 --> 00:28:26,915 Dia berkata... "Jika kau tak mau, 460 00:28:27,883 --> 00:28:30,084 "maka kami akan berburu 461 00:28:30,119 --> 00:28:33,154 dan di suatu tempat di hutan ini kudamu akan tersandung 462 00:28:33,188 --> 00:28:36,024 dan kau akan terlempar dari pelana mu hingga mati. 463 00:28:38,527 --> 00:28:41,062 kurang lebih begitu yang akan kukatakan pada ibumu. 464 00:28:41,097 --> 00:28:43,264 Tidak ada yang lebih menyenangkanku." 465 00:28:48,437 --> 00:28:51,539 Ser Alliser akan menyuruhku bertarung lagi besok, kan? 466 00:28:52,708 --> 00:28:54,843 Ya, benar. 467 00:28:54,877 --> 00:28:57,646 Aku tak akan menjadi lebih baik, kau tahu? 468 00:28:59,082 --> 00:29:00,983 Well... 469 00:29:01,017 --> 00:29:02,818 Kau tak bisa menjadi lebih buruk lagi. 470 00:29:12,594 --> 00:29:15,395 Kudengar kau membaca buku yang membosankan. 471 00:29:15,430 --> 00:29:17,230 Hmph. 472 00:29:17,265 --> 00:29:19,399 Pycelle berbicara terlalu banyak. 473 00:29:19,433 --> 00:29:21,334 Oh, dia tak pernah berhenti. 474 00:29:21,368 --> 00:29:23,869 Apakah kau tahu Ser Hugh dari Vale? 475 00:29:25,005 --> 00:29:27,406 Tidak mengherankan. Sampai belakangan ini, 476 00:29:27,441 --> 00:29:30,976 dia hanya pengawal-- Pengawal Jon Arryn. 477 00:29:31,011 --> 00:29:32,978 Dia diangkat menjadi ksatria dengan cepat 478 00:29:33,013 --> 00:29:35,414 setelah tuannya mati sebelum waktunya. 479 00:29:35,448 --> 00:29:37,750 Dijadikan ksatria karena apa? 480 00:29:38,718 --> 00:29:40,352 Mengapa kau menceritakan hal ini? 481 00:29:40,386 --> 00:29:42,087 Aku berjanji pada Cat bahwa aku akan membantumu. 482 00:29:42,121 --> 00:29:44,589 Dimana Ser Hugh? 483 00:29:44,624 --> 00:29:47,525 - Aku akan berbicara dengannya. - Ide yang luar biasa buruk. 484 00:29:47,560 --> 00:29:49,727 Apa kau lihat anak kecil itu? 485 00:29:49,762 --> 00:29:52,396 Dia salah satu piaraan Vary's 486 00:29:52,431 --> 00:29:56,233 Si laba-laba sangat tertarik akan kedatangan dan kepergianmu. 487 00:29:56,267 --> 00:29:58,168 Sekarang lihat di sana. 488 00:29:58,203 --> 00:30:00,937 Yang satu itu milik Ratu. 489 00:30:00,972 --> 00:30:04,107 Dan apakah kau lihat bahwa septa pura-pura membaca bukunya? 490 00:30:04,141 --> 00:30:07,009 Milik Varys atau Ratu? 491 00:30:07,043 --> 00:30:09,745 Bukan, dia salah satu milikku. 492 00:30:11,447 --> 00:30:14,682 Apakah ada seseorang di pasukanmu yang kau percaya penuh? 493 00:30:16,751 --> 00:30:20,187 - Ya. - Jawaban bijaksana adalah tidak, My Lord. 494 00:30:21,322 --> 00:30:24,225 Tugaskan orang yang kau percaya ini-- 495 00:30:24,259 --> 00:30:27,428 secara diam-diam-- kirim dia untuk bertanya pada Ser Hugh. 496 00:30:27,462 --> 00:30:31,700 Setelah itu, kau mungkin ingin dia mendatangi pembuat senjata di kota. 497 00:30:31,734 --> 00:30:35,337 Dia tinggal di rumah besar di ujung Street of Steel. 498 00:30:35,371 --> 00:30:37,773 - Mengapa? - Seperti yang kubilang, aku punya pengintai, 499 00:30:37,808 --> 00:30:40,309 dan mereka melihat Lord Arryn 500 00:30:40,344 --> 00:30:44,247 mengunjungi ahli senjata itu beberapa kali menjelang kematiannya. 501 00:30:45,849 --> 00:30:48,884 Lord Baelish, mungkin aku salah karena tidak mempercayaimu. 502 00:30:48,919 --> 00:30:50,786 Keraguanmu padaku adalah hal yang paling bijak 503 00:30:50,821 --> 00:30:53,422 yang kau lakukan sejak kau turun dari kudamu. 504 00:30:59,895 --> 00:31:03,030 ...Dua, tiga, 505 00:31:03,064 --> 00:31:04,865 24, lima, 506 00:31:04,900 --> 00:31:07,201 enam, 27, 507 00:31:07,235 --> 00:31:09,236 - 28, 29 - - Ser Hugh? 508 00:31:09,271 --> 00:31:10,939 30, 31, 32 509 00:31:10,973 --> 00:31:13,241 - Ser Hugh! - Seperti yang kau lihat, aku sibuk. 510 00:31:13,275 --> 00:31:16,211 Aku di sini atas nama Lord Eddard Stark, 511 00:31:16,246 --> 00:31:18,514 Tangan Kanan Raja. 512 00:31:18,548 --> 00:31:19,948 Aku Kapten dari pengawalnya. 513 00:31:19,983 --> 00:31:22,151 Maaf, aku tidak mendengar namamu, Ser... 514 00:31:22,185 --> 00:31:24,854 Bukan "Ser." Aku bukan ksatria. 515 00:31:24,888 --> 00:31:28,190 Oh, begitu. Kebetulan aku adalah ksatria. 516 00:31:32,928 --> 00:31:35,897 Dia bilang dia lebih senang bicara langsung denganmu. 517 00:31:35,931 --> 00:31:37,765 karena dia seorang ksatria. 518 00:31:37,799 --> 00:31:39,533 Ah, ksatria. 519 00:31:39,567 --> 00:31:42,435 Mereka berjalan dengan angkuh seperti ayam jantan disini. 520 00:31:42,470 --> 00:31:46,139 Bahkan mereka yang belum pernah tau rasanya dipanah. 521 00:31:46,173 --> 00:31:48,041 Seharusnya kau tak ada disini, My Lord. 522 00:31:48,075 --> 00:31:51,511 - Ada mata dimana-mana. - Biarkan mereka melihat. 523 00:31:53,514 --> 00:31:56,349 Tangan kanan terdahulu memang pernah kemari My Lord, beberapa kali. 524 00:31:56,384 --> 00:31:59,719 Aku kecewa dia tidak menghargaiku dengan menjadi langganan tetap. 525 00:31:59,754 --> 00:32:02,288 Apa yang Lord Arryn inginkan? 526 00:32:02,323 --> 00:32:04,390 Dia selalu datang untuk menemui anak itu. 527 00:32:04,425 --> 00:32:06,326 Aku ingin bertemu dengannya. 528 00:32:08,261 --> 00:32:10,696 Baiklah My Lord, Gendry! 529 00:32:14,500 --> 00:32:16,067 Ini dia. 530 00:32:16,101 --> 00:32:18,736 Kuat untuk anak seusianya. Dia bekerja keras. 531 00:32:18,770 --> 00:32:21,906 Perlihatkan topi baja yang kau buat, nak. 532 00:32:35,755 --> 00:32:38,524 - Ini karya yang bagus. - Ini tidak untuk dijual. 533 00:32:38,558 --> 00:32:40,459 Nak, ini Tangan Kanan Raja! 534 00:32:40,494 --> 00:32:43,897 - Jika beliau ingin topi-- - Aku membuatnya untuk diriku sendiri. 535 00:32:43,931 --> 00:32:46,566 - Maafkan dia, My Lord. - Tidak ada yang perlu dimaafkan. 536 00:32:48,068 --> 00:32:50,803 Ketika Lord Arryn datang mengunjungimu, apa yang kalian bicarakan? 537 00:32:50,837 --> 00:32:53,339 Dia hanya mengajukan beberapa pertanyaan, My Lord. 538 00:32:53,373 --> 00:32:55,541 Pertanyaan apa? 539 00:32:57,644 --> 00:32:59,945 Awalnya tentang pekerjaanku, 540 00:32:59,979 --> 00:33:03,582 apakah aku diperlakukan dengan baik, apakah aku betah di sini. 541 00:33:05,318 --> 00:33:07,553 Tapi kemudian dia mulai bertanya tentang ibuku. 542 00:33:08,922 --> 00:33:11,990 - Ibumu? - Siapa dia, bagaimana wajahnya. 543 00:33:12,926 --> 00:33:14,760 Apa yang kau katakan padanya? 544 00:33:16,463 --> 00:33:18,531 Dia meninggal ketika aku masih kecil. 545 00:33:18,565 --> 00:33:20,799 Dia memiliki rambut pirang. 546 00:33:20,834 --> 00:33:23,469 Terkadang dia bernyanyi untukku. 547 00:33:27,374 --> 00:33:29,242 Lihat aku. 548 00:33:38,953 --> 00:33:40,888 Kembali bekerja, Nak. 549 00:33:42,624 --> 00:33:44,625 Jika suatu hari anak itu 550 00:33:44,659 --> 00:33:46,827 lebih memlilih untuk mengayunkan pedang daripada membuatnya 551 00:33:46,861 --> 00:33:49,262 kau suruh dia menghadapku. 552 00:33:54,035 --> 00:33:56,069 Menemukan sesuatu? 553 00:33:57,105 --> 00:33:59,906 Anak haram Raja Robert. 554 00:34:02,276 --> 00:34:04,978 Dia suka itu. 555 00:34:06,481 --> 00:34:09,317 Ini kiriman untuk Raja dari Lord Stark. 556 00:34:09,351 --> 00:34:11,586 Haruskah kutinggal-- 557 00:34:11,621 --> 00:34:13,355 Ssst. 558 00:34:13,389 --> 00:34:15,224 Dengar. 559 00:34:15,258 --> 00:34:17,994 Apa kau dengar mereka? 560 00:34:20,298 --> 00:34:22,532 Berapa banyak menurutmu yang ada didalam bersamanya? 561 00:34:22,566 --> 00:34:24,367 Hah? 562 00:34:24,401 --> 00:34:26,202 - Tebak. - Tiga? 563 00:34:26,236 --> 00:34:28,537 Empat. 564 00:34:30,239 --> 00:34:32,508 Dia suka melakukan ini saat aku yang bertugas-- 565 00:34:32,542 --> 00:34:35,110 dia membuatku mendengar saat-saat dia menghina adikku. 566 00:34:40,817 --> 00:34:41,640 Maafkan aku, My Lord-- 567 00:34:41,665 --> 00:34:43,666 Mengapa aku harus memaafkanmu? Apakah kau berbuat salah kepadaku? 568 00:34:46,188 --> 00:34:47,989 Kau tahu, kita pernah bertemu sebelumnya. 569 00:34:48,024 --> 00:34:50,993 Benarkah? Aneh, aku sudah lupa. 570 00:34:51,027 --> 00:34:54,464 Pengepungan Pyke. Kita bertempur bersama-sama. 571 00:34:54,498 --> 00:34:56,299 Ah. 572 00:34:56,333 --> 00:34:58,368 - Itu di mana kau mendapat bekas lukamu? - Aye. 573 00:34:58,402 --> 00:34:59,803 Oh. 574 00:34:59,838 --> 00:35:01,672 Salah satu Greyjoys hampir mencabut mataku. 575 00:35:01,707 --> 00:35:04,676 - Anak-anak pelacur yang kejam. - Mereka suka pertumpahan darah. 576 00:35:04,710 --> 00:35:06,878 Pada akhirnya mereka berhenti menyukainya. 577 00:35:06,912 --> 00:35:10,915 Itu adalah pertempuran yang hebat. Apa kau ingat 578 00:35:10,950 --> 00:35:13,985 Thoros Myr menyerang menerobos 579 00:35:14,020 --> 00:35:15,553 Dengan pedang yang terbakar api? 580 00:35:15,588 --> 00:35:17,456 Aku akan mengingatnya sampai aku mati. 581 00:35:17,490 --> 00:35:21,327 Aku melihat anak bungsu Greyjoys di Winterfell. 582 00:35:21,361 --> 00:35:23,729 Rasanya seperti melihat ikan hiu di atas gunung. 583 00:35:23,763 --> 00:35:26,031 Theon? Dia anak yang baik. 584 00:35:26,066 --> 00:35:27,166 Aku ragu. 585 00:35:32,006 --> 00:35:34,541 Aku yakin bau mu seperti selai blackberry! 586 00:35:34,576 --> 00:35:36,944 Biarkan aku menciumnya. Kemarilah. 587 00:35:39,081 --> 00:35:40,481 Bisakah aku menitipkan ini padamu? 588 00:35:40,516 --> 00:35:42,150 Pesan dari Lord Stark. 589 00:35:42,184 --> 00:35:44,519 Aku tidak melayani Lord Stark. 590 00:36:07,540 --> 00:36:10,076 - Di mana saja kau? - Tugas jaga. 591 00:36:10,110 --> 00:36:12,478 - Dengan Sam. - Ah, pangeran babi. 592 00:36:12,513 --> 00:36:14,647 - Dimana dia? - Dia tidak lapar. 593 00:36:14,682 --> 00:36:16,349 Mustahil! 594 00:36:16,383 --> 00:36:18,919 Cukup. 595 00:36:24,126 --> 00:36:26,527 Sam tidak berbeda dengan kita semua. 596 00:36:26,561 --> 00:36:28,863 Tidak ada tempat baginya di dunia, 597 00:36:28,897 --> 00:36:30,697 jadi dia datang ke sini. 598 00:36:30,732 --> 00:36:33,167 Kita tidak akan menyakitinya lagi di tempat latihan. 599 00:36:33,201 --> 00:36:36,069 Jangan pernah, tak peduli apapun kata Thorne. 600 00:36:36,103 --> 00:36:39,072 Sekarang dia adalah saudara kita dan kita akan melindunginya. 601 00:36:39,106 --> 00:36:41,774 Kau sedang jatuh cinta, Lord Snow. 602 00:36:44,244 --> 00:36:47,213 Kalian para gadis boleh melakukan sesukamu. 603 00:36:47,247 --> 00:36:50,083 Tetapi jika Thorne menyuruhku melawan si gadis babi, 604 00:36:50,118 --> 00:36:52,185 Aku akan mengiris sedikit bacon untukku. 605 00:37:15,245 --> 00:37:17,947 Tak ada yang boleh menyentuh Sam. 606 00:37:32,229 --> 00:37:34,564 Tunggu apa lagi? 607 00:37:44,475 --> 00:37:46,876 Serang dia! 608 00:37:55,786 --> 00:37:58,087 Kau, kesana. 609 00:38:02,059 --> 00:38:03,559 Pukul aku. 610 00:38:05,762 --> 00:38:07,763 Ayo, pukul aku! 611 00:38:09,699 --> 00:38:12,301 Aku menyerah! 612 00:38:12,335 --> 00:38:14,303 Menyerah menyerah. 613 00:38:14,337 --> 00:38:16,571 Aku menyerah! 614 00:38:19,442 --> 00:38:22,444 Kau pikir ini lucu, kan? 615 00:38:25,549 --> 00:38:27,049 Ketika kalian berada diluar sana 616 00:38:27,084 --> 00:38:29,785 diluar The Wall ketika matahari terbenam, 617 00:38:29,820 --> 00:38:32,255 apa kau ingin seorang pria dibelakangmu? 618 00:38:32,289 --> 00:38:34,591 atau seorang anak cengeng? 619 00:38:49,040 --> 00:38:51,808 Kau mengirim pelacur ini untuk memberiku perintah? 620 00:38:51,843 --> 00:38:54,377 Seharusnya aku mengirim balik kepalanya padamu! 621 00:38:54,411 --> 00:38:56,312 Maafkan aku, Khaleesi. Kulakukan apa yang kau minta. 622 00:38:56,347 --> 00:38:57,947 Tenanglah. Tidak apa-apa. 623 00:38:57,982 --> 00:39:01,284 - Irri, bawa dia dan tinggalkan kami - Baik, Khaleesi. 624 00:39:04,622 --> 00:39:07,690 - Mengapa kau memukulnya? - Berapa kali harus kukatakan padamu? 625 00:39:07,725 --> 00:39:09,325 Kau tidak memerintahku. 626 00:39:09,360 --> 00:39:11,126 Aku tidak memerintahkan mu. 627 00:39:11,161 --> 00:39:12,961 Aku hanya ingin mengundangmu untuk makan malam. 628 00:39:12,996 --> 00:39:15,264 - Apa ini? - Ini hadiah. 629 00:39:15,298 --> 00:39:18,234 - Aku membuatkannya untukmu. - Kain Dothraki? 630 00:39:18,268 --> 00:39:20,302 - Apa sekarang kau mengatur pakaianku? - Kumohon. 631 00:39:20,337 --> 00:39:22,371 Baunya seperti kotoran. Semuanya. 632 00:39:22,406 --> 00:39:24,777 Hentikan-- hentikan. 633 00:39:24,802 --> 00:39:26,272 Kau akan mengubahku menjadi salah satu dari mereka, bukan? 634 00:39:26,276 --> 00:39:27,943 Selanjutnya kau akan mengepang rambutku. 635 00:39:27,977 --> 00:39:30,011 Kau tidak berhak atas sebuah kepangan. 636 00:39:30,045 --> 00:39:31,512 Kau belum pernah memenangkan apapun. 637 00:39:31,547 --> 00:39:34,682 Kau tidak boleh menyelaku balik! 638 00:39:35,984 --> 00:39:38,485 Kau adalah pelacur seorang horselord. 639 00:39:38,520 --> 00:39:40,454 Dan sekarang kau telah membangunkan naga-- 640 00:39:46,094 --> 00:39:49,664 Aku seorang Khaleesi dari Dothraki! 641 00:39:49,698 --> 00:39:52,067 Aku istri dari Khal yang agung 642 00:39:52,101 --> 00:39:54,870 dan aku membawa anaknya di dalam diriku. 643 00:39:54,904 --> 00:39:58,674 Sekali lagi kau memukulku 644 00:39:58,708 --> 00:40:01,944 itu akan jadi saat terakhir kau memiliki tangan. 645 00:40:09,753 --> 00:40:11,654 Aku tahu fakta bahwa beberapa prajurit 646 00:40:11,689 --> 00:40:13,656 pergi ke rumah bordil di kota Mole. 647 00:40:13,691 --> 00:40:15,491 Aku tak ragu akan hal itu. 648 00:40:15,526 --> 00:40:17,960 Bukankah itu sedikit tidak adil? 649 00:40:17,994 --> 00:40:20,129 Membuat kita mengambil sumpah sementara mereka pergi diam-diam 650 00:40:20,163 --> 00:40:22,764 untuk sedikit hiburan? 651 00:40:22,798 --> 00:40:25,567 - Hiburan? - Itu konyol, bukan? 652 00:40:25,601 --> 00:40:28,938 Apa, kita tidak boleh membela The Wall kecuali kita hidup membujang? 653 00:40:28,972 --> 00:40:30,795 Itu tak masuk akal. 654 00:40:30,820 --> 00:40:32,874 Aku tak berpikir kau akan begitu marah tentang hal itu. 655 00:40:34,278 --> 00:40:36,546 Mengapa tidak? 656 00:40:36,580 --> 00:40:39,041 - Karena aku gemuk? - Tidak 657 00:40:39,049 --> 00:40:42,161 Aku suka wanita seperti kau juga. 658 00:40:43,288 --> 00:40:45,857 Mereka mungkin tidak terlalu suka padaku. 659 00:40:47,793 --> 00:40:51,062 Aku tidak pernah-- dengan wanita. 660 00:40:52,397 --> 00:40:54,332 Kau mungkin sudah ratusan. 661 00:40:54,366 --> 00:40:56,034 Tidak. 662 00:40:58,337 --> 00:41:00,872 Sebaliknya, 663 00:41:00,907 --> 00:41:02,340 aku sama sepertimu. 664 00:41:02,375 --> 00:41:04,375 Yeah. 665 00:41:04,410 --> 00:41:06,611 Susah untuk dipercaya. 666 00:41:06,645 --> 00:41:08,947 Aku pernah hampir sekali. 667 00:41:08,981 --> 00:41:12,416 Aku sendirian di kamar dengan seorang gadis telanjang, tapi-- 668 00:41:12,451 --> 00:41:14,752 Kau tak tahu dimana harus memasukkannya? 669 00:41:14,786 --> 00:41:16,820 Aku tahu di mana harus memasukkannya. 670 00:41:16,855 --> 00:41:18,889 Apakah dia... 671 00:41:18,924 --> 00:41:21,058 Tua dan jelek? 672 00:41:22,093 --> 00:41:23,860 Muda dan cantik. 673 00:41:25,496 --> 00:41:27,397 Seorang pelacur bernama Ros. 674 00:41:29,366 --> 00:41:31,167 Apa warna rambutnya? 675 00:41:31,201 --> 00:41:34,036 - Merah. - Oh, aku suka rambut merah. 676 00:41:35,605 --> 00:41:37,372 Dan dia, um... 677 00:41:37,407 --> 00:41:39,107 Dia... 678 00:41:40,209 --> 00:41:41,809 - Kau tak ingin tahu. - Sangat bagus? 679 00:41:43,647 --> 00:41:45,414 - Lebih bagus. - Oh tidak. 680 00:41:45,314 --> 00:41:47,950 Jadi mengapa sebenarnya 681 00:41:47,984 --> 00:41:51,687 kau tidak bercinta dengan Ros yang berpayu--? 682 00:41:51,721 --> 00:41:54,190 Siapa namaku? 683 00:41:54,224 --> 00:41:56,126 Jon Snow? 684 00:41:56,160 --> 00:41:59,463 Dan mengapa nama belakangku Snow? 685 00:41:59,497 --> 00:42:02,300 Karena... 686 00:42:02,334 --> 00:42:04,902 Kau anak haram dari utara. 687 00:42:06,571 --> 00:42:08,973 Aku tak pernah bertemu ibuku. 688 00:42:09,007 --> 00:42:11,975 Ayahku bahkan tidak memberitahu namanya. 689 00:42:12,010 --> 00:42:14,645 Aku tak tahu apakah dia hidup atau mati. 690 00:42:16,648 --> 00:42:19,115 Aku tak tahu jika dia wanita bangsawan 691 00:42:19,150 --> 00:42:20,784 atau istri nelayan... 692 00:42:22,486 --> 00:42:24,487 Atau pelacur. 693 00:42:26,724 --> 00:42:29,092 Jadi aku duduk diam 694 00:42:29,126 --> 00:42:32,329 di rumah bordil saat Ros melepas pakaiannya. 695 00:42:32,363 --> 00:42:35,933 Tapi aku tak bisa melakukannya. 696 00:42:35,967 --> 00:42:38,970 Karena apa yang kupikirkan adalah 697 00:42:39,004 --> 00:42:41,673 bagaimana jika dia hamil 698 00:42:41,707 --> 00:42:43,742 dan dia punya anak, 699 00:42:43,776 --> 00:42:46,711 anak haram bernama Snow lagi? 700 00:42:51,250 --> 00:42:54,086 Itu bukan kehidupan yang baik untuk seorang anak. 701 00:42:54,120 --> 00:42:56,321 Ah, mmm. 702 00:42:59,125 --> 00:43:00,959 Jadi... 703 00:43:00,993 --> 00:43:03,395 Kau tak tahu dimana memasukkannya? 704 00:43:09,068 --> 00:43:11,203 Bersenang-senang? 705 00:43:13,340 --> 00:43:15,141 Kalian terlihat kedinginan, boys. 706 00:43:16,910 --> 00:43:18,444 Cuaca agak dingin. 707 00:43:18,478 --> 00:43:20,880 Agak dingin, ya, tapi di dekat api, 708 00:43:20,914 --> 00:43:25,051 dalam ruangan. Ini seperti musim panas. 709 00:43:26,219 --> 00:43:28,922 Apakah kalian ingat musim dingin terakhir? 710 00:43:30,091 --> 00:43:32,726 Sudah berapa lama itu? Berapa, 10 tahun? 711 00:43:32,760 --> 00:43:34,861 Aku ingat. 712 00:43:34,896 --> 00:43:37,597 Apakah tidak nyaman di Winterfell? 713 00:43:37,632 --> 00:43:40,267 Apakah ada hari-hari ketika kau tak bisa merasa hangat 714 00:43:40,301 --> 00:43:43,136 sebanyak apapun api yang dinyalakan pelayanmu? 715 00:43:43,171 --> 00:43:46,372 - Aku menyalakan apiku sendiri. - Itu mengagumkan. 716 00:43:47,908 --> 00:43:50,576 Aku menghabiskan enam bulan di luar sana, Di luar The Wall 717 00:43:50,611 --> 00:43:53,513 selama musim dingin terakhir. 718 00:43:53,548 --> 00:43:56,650 Itu seharusnya adalah misi dua minggu. 719 00:43:56,685 --> 00:44:00,120 Kami mendengar desas-desus Rayder Mance berencana untuk menyerang Eastwatch. 720 00:44:00,155 --> 00:44:03,524 Jadi kami pergi keluar untuk mencari beberapa anak buahnya-- 721 00:44:03,558 --> 00:44:06,460 menangkap mereka, mencari informasi. 722 00:44:06,495 --> 00:44:09,463 Para Wildlings yang berperang untuk Mance Rayder adalah orang-orang kejam. 723 00:44:09,498 --> 00:44:12,532 Lebih kejam dari siapapun. 724 00:44:12,567 --> 00:44:15,001 Mereka tahu wilayah mereka lebih baik dari kita. 725 00:44:15,036 --> 00:44:17,371 Mereka tahu akan ada badai. 726 00:44:18,706 --> 00:44:21,675 Jadi mereka bersembunyi di gua dan menunggu badai itu berlalu. 727 00:44:23,244 --> 00:44:25,645 Dan kami terjebak di tempat terbuka. 728 00:44:25,679 --> 00:44:27,981 Angin begitu kencang 729 00:44:28,015 --> 00:44:30,517 hingga mampu mencabut pohon setinggi 100 kaki dari tanah, 730 00:44:30,551 --> 00:44:33,020 sampai akar-akarnya. Jika kau melepas sarung tanganmu 731 00:44:33,054 --> 00:44:35,055 untuk memegang penismu, untuk kencing, 732 00:44:35,090 --> 00:44:37,391 kau akan kehilangan jari karena udara dingin. 733 00:44:37,425 --> 00:44:39,759 Dan semua terjadi dalam kegelapan. 734 00:44:42,997 --> 00:44:45,465 Kau tak tahu apa itu dingin. 735 00:44:45,499 --> 00:44:47,900 Tak satu pun dari kalian tahu. 736 00:44:50,037 --> 00:44:52,672 Kuda-kuda mati duluan. 737 00:44:54,508 --> 00:44:57,610 Kami kehabisan makanan untuk menjaga mereka tetap hangat. 738 00:44:59,880 --> 00:45:02,315 Memakan kuda itu mudah. 739 00:45:04,284 --> 00:45:07,386 Tapi kemudian ketika kita mulai jatuh... 740 00:45:09,122 --> 00:45:11,390 Itu tidak mudah. 741 00:45:11,424 --> 00:45:14,959 Seharusnya kami memiliki beberapa orang sepertimu, bukan? 742 00:45:20,699 --> 00:45:22,933 Laki-laki gemuk dan lemah sepertimu. 743 00:45:22,968 --> 00:45:25,437 Kami akan bertahan selama dua minggu dengan mu 744 00:45:25,471 --> 00:45:28,507 dan masih punya sisa tulang untuk sup. 745 00:45:31,110 --> 00:45:34,013 Kita akan memiliki rekrutan baru 746 00:45:34,047 --> 00:45:37,083 dan kalian semua akan diserahkan kepada komandan 747 00:45:37,117 --> 00:45:39,252 untuk tugas 748 00:45:39,286 --> 00:45:43,223 dan mereka akan menyebutmu pasukan pria The Night's Watch, 749 00:45:43,258 --> 00:45:45,992 tetapi kau bodoh jika mempercayainya. 750 00:45:47,562 --> 00:45:49,429 Kalian masih anak-anak. 751 00:45:49,463 --> 00:45:52,565 Dan begitu musim dingin tiba kalian akan mati... 752 00:45:54,367 --> 00:45:56,701 Seperti lalat. 753 00:46:02,407 --> 00:46:04,776 Aku memukulnya. 754 00:46:04,810 --> 00:46:06,711 Aku memukul si naga. 755 00:46:06,746 --> 00:46:09,181 Saudaramu Rhaegar adalah Naga terakhir. 756 00:46:09,215 --> 00:46:12,118 Viserys tidak lebih seekor ular. 757 00:46:12,152 --> 00:46:14,020 Dia masih raja yang sah. 758 00:46:14,054 --> 00:46:16,055 Kenyataan yang ada: 759 00:46:16,090 --> 00:46:19,359 Apakah kau ingin melihat kakakmu duduk di Tahta Besi? 760 00:46:20,261 --> 00:46:21,895 Tidak. 761 00:46:21,929 --> 00:46:24,831 Namun rakyat menunggunya. 762 00:46:24,866 --> 00:46:29,202 Illyrio bilang mereka menjahit bendera naga dan berdoa agar dia kembali. 763 00:46:29,236 --> 00:46:33,372 Rakyat berdoa untuk hujan, kesehatan dan musim panas yang tak pernah berakhir. 764 00:46:33,407 --> 00:46:36,875 Mereka tidak peduli apa intrik yang dimainkan para bangsawan. 765 00:46:36,909 --> 00:46:39,744 Apa yang kau doakan, Ser Jorah? 766 00:46:43,815 --> 00:46:46,784 Rumah. 767 00:46:46,818 --> 00:46:48,986 Aku berdoa supaya bisa pulang juga. 768 00:46:52,324 --> 00:46:55,460 Kakakku tak akan bisa mengambil kembali The Seven Kingdoms. 769 00:46:57,129 --> 00:47:00,432 Dia tak bisa memimpin pasukan, bahkan jika suamiku memberikannya. 770 00:47:03,803 --> 00:47:06,238 Dia tak akan membawa kami pulang. 771 00:47:25,692 --> 00:47:28,060 Pertengkaran antar kekasih? 772 00:47:28,095 --> 00:47:29,896 Maafkan aku. Apakah aku...? 773 00:47:29,930 --> 00:47:33,033 Sansa sayang, ini adalah Lord Baelish. Dia dikenal-- 774 00:47:33,068 --> 00:47:34,568 seorang teman lama keluargamu. 775 00:47:34,603 --> 00:47:37,806 Aku mengenal ibumu sejak lama. 776 00:47:37,840 --> 00:47:40,141 - Mengapa mereka memanggil mu Littlefinger? - Arya! 777 00:47:40,176 --> 00:47:43,144 - Jangan bersikap kasar! - Tidak, tidak apa-apa. 778 00:47:43,179 --> 00:47:46,814 Ketika aku masih anak-anak tubuhku sangat kecil 779 00:47:46,849 --> 00:47:49,717 dan aku datang dari tempat kecil bernama The Fingers, 780 00:47:49,751 --> 00:47:51,519 sehingga, 781 00:47:51,553 --> 00:47:53,620 itu akhirnya menjadi nama panggilan. 782 00:47:53,655 --> 00:47:56,189 Aku sudah duduk di sini terlalu lama! 783 00:47:56,224 --> 00:47:58,224 Mulai joust sialan itu 784 00:47:58,259 --> 00:48:00,193 sebelum aku mengencingi diriku sendiri! 785 00:48:07,734 --> 00:48:10,303 Demi Dewa, siapa itu? 786 00:48:10,337 --> 00:48:12,839 Ser Gregor Clegane. 787 00:48:12,874 --> 00:48:15,976 Mereka menjulukinya The Mountain. 788 00:48:17,412 --> 00:48:20,081 Dia kakak The Hound. 789 00:48:20,115 --> 00:48:23,084 - Dan lawannya? - Littlefinger: Ser Hugh dari Vale. 790 00:48:23,119 --> 00:48:25,520 Dia bekas pengawal Jon Arryn. 791 00:48:25,554 --> 00:48:27,221 Lihat jadi apa dia sekarang. 792 00:48:27,256 --> 00:48:29,490 Ya ya, sudah cukup pamernya. 793 00:48:29,525 --> 00:48:30,991 Mulai lah! 794 00:49:51,010 --> 00:49:54,046 Bukan ini yang kau harapkan? 795 00:49:56,884 --> 00:50:00,653 Apakah ada yang pernah cerita tentang The Mountain dan The Hound itu? 796 00:50:01,856 --> 00:50:04,291 Kisah kasih persaudaraan. 797 00:50:05,726 --> 00:50:08,595 Waktu itu The Hound masih kecil, 798 00:50:08,629 --> 00:50:11,030 enam tahun mungkin. 799 00:50:11,064 --> 00:50:13,266 Gregor lebih tua beberapa tahun-- 800 00:50:13,300 --> 00:50:16,736 sudah besar, sudah punya sedikit reputasi. 801 00:50:16,770 --> 00:50:19,205 Beberapa anak yang beruntung 802 00:50:19,239 --> 00:50:22,408 dilahirkan dengan bakat akan kekerasan. 803 00:50:23,777 --> 00:50:27,080 Suatu malam Gregor memergoki adiknya 804 00:50:27,114 --> 00:50:29,750 bermain dengan mainan didekat api-- 805 00:50:29,784 --> 00:50:31,985 mainan milik Gregor, 806 00:50:32,019 --> 00:50:34,421 sebuah ksatria dari kayu. 807 00:50:34,455 --> 00:50:36,923 Gregor tak berkata apa-apa 808 00:50:36,958 --> 00:50:39,726 dia hanya mencengkeram tengkuk saudaranya 809 00:50:39,761 --> 00:50:42,963 dan memasukkan kepalanya kedalam bara api. 810 00:50:42,997 --> 00:50:45,232 Menahannya disana 811 00:50:45,266 --> 00:50:47,234 saat anak itu berteriak, 812 00:50:47,268 --> 00:50:49,669 saat wajahnya meleleh. 813 00:50:53,774 --> 00:50:56,543 Tak banyak orang yang tahu cerita itu. 814 00:50:56,578 --> 00:50:59,246 Aku tak akan memberitahu siapa pun. Aku berjanji. 815 00:50:59,280 --> 00:51:01,181 Jangan, kumohon jangan. 816 00:51:01,216 --> 00:51:03,650 Jika The Hound mendengarmu menyebutnya sedikit saja, 817 00:51:03,684 --> 00:51:06,686 Aku takut semua ksatria di King's Landing 818 00:51:06,720 --> 00:51:09,055 tidak akan mampu untuk menyelamatkanmu. 819 00:51:21,699 --> 00:51:24,801 My Lord, Yang Mulia Ratu. 820 00:51:27,871 --> 00:51:30,473 - Yang Mulia. - Kau melewatkan turnamenmu. 821 00:51:30,507 --> 00:51:33,075 Meletakkan nama aku di atasnya tak membuatnya menjadi milikku. 822 00:51:35,112 --> 00:51:38,314 Kupikir kita bisa melupakan apa yang telah terjadi di Kingsroad-- 823 00:51:38,348 --> 00:51:40,583 masalah dengan serigala. 824 00:51:42,753 --> 00:51:45,355 Dan memaksamu untuk membunuh binatang itu sangat kejam. 825 00:51:46,991 --> 00:51:50,094 Terkadang kita harus kejam untuk masalah yang menyangkut anak-anak kita. 826 00:51:51,529 --> 00:51:53,330 Bagaimana Sansa? 827 00:51:53,365 --> 00:51:55,266 Dia suka di sini. 828 00:51:55,300 --> 00:51:57,034 Dia satu-satunya Stark yang suka. 829 00:51:57,069 --> 00:51:59,570 Seperti ibunya, 830 00:51:59,604 --> 00:52:01,372 tidak terlalu banyak pengaruh utara dalam dirinya. 831 00:52:01,406 --> 00:52:04,809 - Apa yang kau lakukan di sini? - Pertanyaanku mungkin sama denganmu. 832 00:52:04,843 --> 00:52:07,011 Apa sebenarnya tujuanmu? 833 00:52:07,045 --> 00:52:10,114 Sang Raja memintaku untuk melayaninya dan kerajaan, 834 00:52:10,149 --> 00:52:12,883 dan itu yang akan kulakukan sampai ia memerintahkan sebaliknya. 835 00:52:12,918 --> 00:52:15,385 Kau takkan bisa merubahnya. Kau takkan bisa menolongnya. 836 00:52:15,420 --> 00:52:17,988 Dia akan melakukan apa yang dia suka, cuma itu yang dia lakukan selama ini. 837 00:52:18,022 --> 00:52:20,990 Kau akan bekerja keras untuk membereskan sisanya. 838 00:52:21,025 --> 00:52:23,760 Jika itu pekerjaanku, maka biarkan saja. 839 00:52:25,262 --> 00:52:27,698 Kau hanya seorang prajurit, bukan? 840 00:52:27,732 --> 00:52:30,467 Kau menerima perintah dan melaksanakannya. 841 00:52:31,503 --> 00:52:33,670 Kurasa itu masuk akal. 842 00:52:33,705 --> 00:52:37,041 Kakakmu dilatih untuk memimpin dan kau dilatih untuk mengikuti. 843 00:52:37,075 --> 00:52:40,043 Aku juga dilatih untuk membunuh musuhku, Yang Mulia. 844 00:52:43,482 --> 00:52:45,583 Aku juga. 845 00:53:03,467 --> 00:53:05,435 Berkat untuk kalian semua, teman. 846 00:53:05,469 --> 00:53:07,804 Dan untukmu. 847 00:53:07,838 --> 00:53:09,805 Boy! Roti, daging dan bir. Cepat. 848 00:53:09,840 --> 00:53:12,241 Ah, ide yang bagus, kakek. Aku kelaparan. 849 00:53:12,275 --> 00:53:14,076 Sebuah lagu sementara kita menunggu atau--? 850 00:53:14,110 --> 00:53:15,911 Aku lebih suka menceburkan diri ke dalam sumur. 851 00:53:15,945 --> 00:53:19,581 Jangan begitu, kek, ini mungkin kesempatan terakhir jika kau sedang menuju Utara. 852 00:53:19,616 --> 00:53:22,618 Musik yang orang utara dengar hanyalah lolongan serigala! 853 00:53:24,721 --> 00:53:26,388 Demi Dewa. 854 00:53:26,422 --> 00:53:27,923 Maafkan aku, My Lord. Kami sudah penuh. 855 00:53:27,957 --> 00:53:30,959 - Semua kamar. - Tyrion: Orang-orangku bisa tidur di kandang. 856 00:53:30,994 --> 00:53:33,629 Sementara aku sendiri, tidak membutuhkan kamar yang besar. 857 00:53:33,663 --> 00:53:36,832 Sungguh, My Lord, kami tak punya lagi. 858 00:53:36,866 --> 00:53:39,201 Apakah ada yang bisa kulakukan... 859 00:53:39,235 --> 00:53:41,804 Untuk mengatasi hal ini...? 860 00:53:41,838 --> 00:53:43,706 Kau boleh mengambil kamarku. 861 00:53:43,740 --> 00:53:45,274 Nah ada orang pintar. 862 00:53:47,177 --> 00:53:49,912 Aku yakin kau bisa mengatur makanan? Yoren, makan bersama denganku. 863 00:53:49,946 --> 00:53:52,048 - Aye, My Lord. - My Lord dari Lannister! 864 00:53:52,082 --> 00:53:54,183 Bolehkah aku menghiburmu saat kau makan? 865 00:53:54,217 --> 00:53:57,119 Aku bisa bernyanyi tentang kemenangan ayahmu di King's Landing! 866 00:53:57,153 --> 00:53:59,787 Tak ada yang lebih bisa merusak makan malamku selain itu. 867 00:54:00,756 --> 00:54:02,423 Lady Stark! 868 00:54:02,457 --> 00:54:05,159 Sebuah pertemuan yang tak terduga. 869 00:54:06,528 --> 00:54:08,729 Aku minta maaf tidak sempat bertemu denganmu di Winterfell. 870 00:54:08,764 --> 00:54:10,631 Lady Stark! 871 00:54:18,473 --> 00:54:20,641 Aku masih Catelyn Tully 872 00:54:20,676 --> 00:54:23,177 terakhir kali aku tinggal di sini. 873 00:54:25,548 --> 00:54:28,316 Kamu, Ser, 874 00:54:28,350 --> 00:54:32,587 apakah itu kelelawar hitam dari Harrenhal yang tersulam di bajumu? 875 00:54:32,621 --> 00:54:34,656 Benar, My Lady. 876 00:54:34,690 --> 00:54:37,526 Dan apakah Lady Whent teman sejati dan jujur 877 00:54:37,561 --> 00:54:41,364 dari ayahku, Lord Hoster Tully dari Riverrun? 878 00:54:41,399 --> 00:54:43,167 Benar. 879 00:54:45,303 --> 00:54:48,672 Lambang kuda jantan merah selalu diterima dengan baik di Riverrun. 880 00:54:48,706 --> 00:54:50,908 Ayahku menganggap Jonas Bracken 881 00:54:50,942 --> 00:54:54,044 sebagai pengusung panji yang paling setia dan berpengalaman. 882 00:54:54,078 --> 00:54:55,946 Tuan kami dihormati dengan kepercayaannya. 883 00:54:55,980 --> 00:54:58,282 Aku iri pada ayahmu 884 00:54:58,316 --> 00:54:59,983 akan semua teman baiknya, Lady Stark, 885 00:55:00,018 --> 00:55:03,087 tapi aku mengerti apa maksudnya ini. 886 00:55:04,889 --> 00:55:06,957 Aku juga mengenali lambangmu-- 887 00:55:08,260 --> 00:55:10,661 The Twin Towers dari Frey. 888 00:55:10,696 --> 00:55:12,964 Apa kabar tuanmu, Ser? 889 00:55:12,998 --> 00:55:14,966 Lord Walder baik-baik saja My Lady. 890 00:55:15,000 --> 00:55:17,802 Dia telah meminta kehadiran ayahmu sebagai penghormatan 891 00:55:17,836 --> 00:55:19,404 atas ulang tahunnya yang ke-90. 892 00:55:19,438 --> 00:55:21,706 Ia berencana untuk menambah istri. 893 00:55:28,414 --> 00:55:30,883 Orang ini 894 00:55:30,917 --> 00:55:33,252 datang ke rumahku sebagai tamu 895 00:55:33,286 --> 00:55:37,188 dan bersekongkol untuk membunuh anakku, 896 00:55:37,223 --> 00:55:40,726 anak berumur 10 tahun. 897 00:55:42,328 --> 00:55:45,597 Atas nama Raja Robert dan semua Tuan yang kalian layani, 898 00:55:45,632 --> 00:55:48,400 Kuminta kepada kalian untuk menangkapnya 899 00:55:48,434 --> 00:55:52,004 dan menolongku membawanya kembali ke Winterfell 900 00:55:52,038 --> 00:55:54,073 untuk menunggu pengadilan dari Raja. 901 00:56:00,677 --> 00:56:03,677 Game of Thrones 1-04: Cripples, Bastards, and Broken Things Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew