1
00:00:00,705 --> 00:00:01,642
Katakan pada mereka
untuk berhenti.
2
00:00:01,867 --> 00:00:02,851
Untuk berapa lama?
3
00:00:02,852 --> 00:00:04,820
Sampai aku memerintahkan mereka
sebaliknya.
4
00:00:04,855 --> 00:00:06,356
Kau belajar
berbicara seperti seorang Ratu.
5
00:00:06,390 --> 00:00:09,093
Bukan seorang Ratu.
Seorang Khaleesi.
6
00:00:10,629 --> 00:00:13,565
Lord Snow tumbuh besar di istana
7
00:00:13,599 --> 00:00:15,934
memandang rendah
orang-orang sepertimu.
8
00:00:15,968 --> 00:00:17,969
Semua orang tahu
sebenarnya tempat apa ini
9
00:00:18,004 --> 00:00:20,605
dan tak ada yang memberitahuku.
Tak seorang pun kecuali dirimu.
10
00:00:20,640 --> 00:00:22,640
Khaleesi
memiliki bayi di dalam dirinya.
11
00:00:22,675 --> 00:00:25,010
Memang benar.
Perutnya mulai membengkak.
12
00:00:25,044 --> 00:00:27,580
Aku harus ke Qohor.
13
00:00:27,614 --> 00:00:29,349
Apa yang Aaerys Targaryen katakan
14
00:00:29,383 --> 00:00:31,686
ketika kau tikam dari belakang?
15
00:00:31,720 --> 00:00:34,156
Dia mengatakan hal yang sama
selama berjam-jam...
16
00:00:34,190 --> 00:00:35,691
"Bakar mereka semua."
17
00:00:35,725 --> 00:00:38,093
Kakakku memerintahkan kita
untuk mengadakan turnamen
18
00:00:38,127 --> 00:00:41,129
dalam rangka penghormatan Lord Stark
sebagai tangan kanan Raja.
19
00:00:41,163 --> 00:00:43,700
Turnamen ini adalah pemborosan.
20
00:00:43,735 --> 00:00:46,203
- Aku akan pergi pagi ini.
Tugasku di luar sana.
21
00:00:46,238 --> 00:00:48,540
Aku tidak akan mengecewakanmu.
Kau tidak boleh ikut.
22
00:00:48,575 --> 00:00:52,044
Di sini, seorang pria akan mendapatkan penghargaan,
apabila dia memang pantas.
23
00:00:52,079 --> 00:00:55,882
Aku tidak menerima perintah
dari orang liar atau pelacur mereka.
24
00:00:57,451 --> 00:01:00,820
aku tak ingin
saudaraku disakiti.
25
00:01:00,855 --> 00:01:03,890
Mormont!
Bunuh anjing-anjing Dothraki ini!
26
00:01:05,359 --> 00:01:08,361
Kita telah datang ketempat yang berbahaya.
Kita harus melindungi diri kita sendiri.
27
00:01:09,864 --> 00:01:10,897
Ah!
28
00:01:10,931 --> 00:01:12,565
Kita memberikan orang-orang utara
kekuasaan yang berlebih.
29
00:01:12,600 --> 00:01:14,567
Seorang Raja yang baik tahu
kapan harus menyimpan kekuatan...
30
00:01:14,601 --> 00:01:16,669
dan kapan harus menghancurkan
musuhnya.
31
00:01:16,703 --> 00:01:18,938
Jadi kau sependapat...
Para Starks adalah musuh?
32
00:01:18,972 --> 00:01:22,475
Setiap orang yang bukan kita
adalah musuh.
33
00:01:22,509 --> 00:01:25,413
Apakah kau tahu pemilik belati ini?
- Littlefinger: Aku tahu.
34
00:01:26,354 --> 00:01:28,289
Milik Tryrion Lannister...
35
00:01:28,348 --> 00:01:30,683
Si anak nakal.
36
00:01:36,269 --> 00:01:40,269
Game of Thrones 1-04: Cripples, Bastards, and Broken Things
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
37
00:03:05,894 --> 00:03:09,894
Game of Thrones 1-04: Cripples, Bastards, and Broken Things
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
38
00:04:10,336 --> 00:04:13,872
Tuan kecil
bermimpi lagi.
39
00:04:19,978 --> 00:04:23,481
- Kita kedatangan tamu.
- Aku tak ingin bertemu siapapun.
40
00:04:23,516 --> 00:04:26,518
Yakin?
Jika aku terkurung sepanjang hari
41
00:04:26,552 --> 00:04:29,621
dengan si tua ini,
aku akan menjadi gila.
42
00:04:30,957 --> 00:04:33,225
Lagi pula, kau tak punya pilihan.
Robb sedang menunggu.
43
00:04:33,259 --> 00:04:36,261
- Aku tak ingin pergi.
- Aku juga.
44
00:04:36,296 --> 00:04:38,197
Tapi Robb sekarang
Lord of Winterfell,
45
00:04:38,231 --> 00:04:41,367
yang artinya aku melakukan apa perintahnya,
dan kau melakukan perintahku.
46
00:04:42,703 --> 00:04:45,104
Hodor!
47
00:04:48,141 --> 00:04:51,143
- Hodor?
- Bantu Bran turun ke bawah.
48
00:04:51,178 --> 00:04:53,279
Hodor.
49
00:04:59,120 --> 00:05:02,923
Aku merasakan sambutan
yang lebih hangat terakhir kali kemari.
50
00:05:02,957 --> 00:05:05,459
Setiap anggota The Night's Watch
selalu diterima di Winterfell.
51
00:05:05,494 --> 00:05:08,696
Setiap anggota The Night's Watch
tapi bukan aku, ya, Nak?
52
00:05:08,731 --> 00:05:10,665
Aku bukan anakmu,
Lannister.
53
00:05:10,700 --> 00:05:12,668
Aku Lord Winterfell
sementara ayahku sedang pergi.
54
00:05:12,702 --> 00:05:16,205
Mungkin seharusnya kau belajar
sopan santun seorang pemimpin.
55
00:05:18,275 --> 00:05:20,143
Jadi benar.
56
00:05:22,012 --> 00:05:24,246
Halo, Bran.
57
00:05:24,281 --> 00:05:26,615
Apa kau ingat apa yang terjadi?
58
00:05:26,649 --> 00:05:29,251
Dia kehilangan memori
dari hari itu.
59
00:05:29,285 --> 00:05:31,719
- Aku penasaran.
- Kenapa kau kesini
60
00:05:31,753 --> 00:05:35,922
Akankah rekanmu mau berbaik hati
untuk berlutut?
61
00:05:35,957 --> 00:05:39,692
- Leherku mulai sakit.
- Berlututlah, Hodor.
62
00:05:42,396 --> 00:05:44,931
- Apakah kau suka berkuda, Bran?
- Ya.
63
00:05:44,965 --> 00:05:47,367
Yah, maksudku
aku dulunya suka.
64
00:05:47,402 --> 00:05:49,637
- Anak itu telah kehilangan fungsi kakinya.
- Terus kenapa?
65
00:05:49,671 --> 00:05:51,939
Dengan kuda dan pelana yang tepat,
bahkan orang cacat bisa naik.
66
00:05:51,974 --> 00:05:55,010
- Aku tidak cacat.
- kalau begitu aku tidak kerdil.
67
00:05:55,044 --> 00:05:57,079
Ayahku akan
senang mendengarnya.
68
00:05:57,113 --> 00:05:59,715
Aku punya hadiah
untukmu.
69
00:05:59,750 --> 00:06:02,285
Berikan kepada pembuat pelana kuda.
Dia akan menyelesaikannya.
70
00:06:04,454 --> 00:06:06,889
Kau harus membentuk fisik
kuda untuk penunggangnya.
71
00:06:06,923 --> 00:06:08,991
Mulailah dengan yang umur setahun
dan ajarkan untuk merespon
72
00:06:09,025 --> 00:06:10,959
pada tali kekang
dan suara anak ini.
73
00:06:12,228 --> 00:06:13,895
Apakah aku benar-benar akan
bisa berkuda?
74
00:06:13,930 --> 00:06:15,497
Kau akan.
75
00:06:15,531 --> 00:06:17,865
Di punggung kuda, tinggimu
akan sama dengan mereka.
76
00:06:17,899 --> 00:06:21,168
Apakah ini semacam tipuan?
Mengapa kau ingin membantunya?
77
00:06:21,202 --> 00:06:22,903
Aku memiliki yang sisi baik
dalam hatiku
78
00:06:22,938 --> 00:06:25,840
untuk orang lumpuh, anak haram
dan sesuatu yang rusak.
79
00:06:27,076 --> 00:06:28,977
Kau telah berbaik hati
pada saudaraku.
80
00:06:29,012 --> 00:06:31,314
Keramahan Winterfell
adalah milikmu.
81
00:06:31,348 --> 00:06:34,183
Tak perlu berbasa basi, Lord Stark.
82
00:06:34,217 --> 00:06:36,419
Ada rumah bordil
diluar istanamu.
83
00:06:36,453 --> 00:06:39,355
Disana aku akan menemukan kasur
dan kita berdua bisa tidur nyenyak.
84
00:06:44,461 --> 00:06:47,030
Ketagihan pantat cewek utara?
85
00:06:47,064 --> 00:06:49,833
Jika kau suka wanita berambut merah,
carilah Ros.
86
00:06:49,867 --> 00:06:52,736
Kau datang untuk mengantarku, Greyjoy?
Baiknya dirimu.
87
00:06:52,770 --> 00:06:55,305
Tuanmu sepertinya tidak
menyukai Lannisters.
88
00:06:55,339 --> 00:06:58,275
- Dia bukan tuanku.
- Tidak, tentu saja bukan.
89
00:06:58,309 --> 00:07:00,277
Apa yang terjadi di sini?
90
00:07:00,311 --> 00:07:02,679
Dimana Lady Stark?
Mengapa dia tidak menyambutku?
91
00:07:02,713 --> 00:07:05,582
- Dia tidak enak badan.
- Dia tidak di Winterfell, bukan?
92
00:07:05,616 --> 00:07:07,817
- Kemana dia pergi?
- Keberadaan My Lady--
93
00:07:07,851 --> 00:07:09,519
My Lady?
94
00:07:09,554 --> 00:07:12,957
Kesetiaanmu pada sang penawanmu
menyentuh hatiku.
95
00:07:12,991 --> 00:07:16,193
Katakan padaku, bagaimana perasaan
Balon Greyjoy
96
00:07:16,227 --> 00:07:19,162
jika dia bisa melihat anak satu-satunya
yang masih hidup menjadi pesuruh?
97
00:07:20,331 --> 00:07:22,532
Aku masih ingat melihat
kapal ayahku
98
00:07:22,567 --> 00:07:24,167
terbakar di Lannisport.
99
00:07:24,202 --> 00:07:26,103
Aku yakin paman mu
yang bertanggung jawab?
100
00:07:26,137 --> 00:07:27,405
Pasti pemandangan yang indah.
101
00:07:27,430 --> 00:07:29,847
Tidak ada yang lebih indah daripada
melihat para pelaut terbakar hidup-hidup.
102
00:07:29,975 --> 00:07:33,344
Ya, kemenangan besar
untuk kalian.
103
00:07:33,379 --> 00:07:37,082
- Memalukan melihat bagaimana akhirnya.
- Kami kalah jumlah 10 lawan satu--
104
00:07:37,117 --> 00:07:39,151
Pemberontakan yang bodoh.
105
00:07:39,186 --> 00:07:41,187
Kurasa ayahmu baru sadar
106
00:07:41,221 --> 00:07:43,723
begitu saudara-saudaramu
meninggal dalam pertempuran.
107
00:07:43,757 --> 00:07:47,127
Sekarang kau ada disini
menjadi pengawal musuhmu.
108
00:07:47,161 --> 00:07:48,995
- Hati-hati, anak nakal.
- Aku telah menyinggung mu.
109
00:07:49,029 --> 00:07:52,332
Maafkan, ini pagi yang buruk.
110
00:07:52,366 --> 00:07:55,768
Pokoknya, jangan putus asa.
111
00:07:55,803 --> 00:07:58,238
Aku adalah kekecewaan
bagi ayahku sendiri
112
00:07:58,272 --> 00:08:00,006
dan aku belajar untuk
hidup dengan itu.
113
00:08:00,041 --> 00:08:02,909
Jatahmu selanjutnya dengan Ros
adalah traktiranku.
114
00:08:02,944 --> 00:08:06,212
Kucoba untuk tidak
membuatnya kelelahan.
115
00:08:10,584 --> 00:08:13,486
Bahu, kaki.
116
00:08:17,858 --> 00:08:21,460
Kaki, bahu, kaki.
117
00:08:22,529 --> 00:08:24,396
Kaki kiri kedepan.
Bagus.
118
00:08:24,430 --> 00:08:26,832
Sekarang berputar pada
saat kau menyerang.
119
00:08:26,866 --> 00:08:28,534
Bertumpu dengan seluruh
berat badanmu.
120
00:08:28,568 --> 00:08:30,902
Demi tujuh neraka, apa itu?
121
00:08:30,937 --> 00:08:33,472
Mereka butuh neraka ke delapan
supaya dia muat.
122
00:08:35,742 --> 00:08:37,676
Katakan namamu.
123
00:08:37,711 --> 00:08:39,911
Samwell Tarly,
124
00:08:39,946 --> 00:08:42,247
dari Horn Hill--
Maksudku, dulunya dari Horn Hill.
125
00:08:43,850 --> 00:08:47,219
- Aku datang untuk jadi pasukan hitam.
- Datang untuk mengambil puding hitam.
126
00:08:48,080 --> 00:08:49,835
Well, kau mungkin tidak lebih buruk
dari penampilanmu.
127
00:08:50,390 --> 00:08:52,057
Rast...
128
00:08:53,693 --> 00:08:55,293
Lihat apa yang bisa dilakukannya.
129
00:09:02,901 --> 00:09:05,202
Aku menyerah.
130
00:09:05,237 --> 00:09:08,172
- Kumohon, jangan lagi.
- Berdiri.
131
00:09:08,206 --> 00:09:10,240
Ambil pedangmu.
132
00:09:10,275 --> 00:09:12,876
Pukul sampai dia bangkit.
133
00:09:22,220 --> 00:09:24,655
Tampaknya mereka kekurangan
pemburu dan pencuri di Selatan.
134
00:09:24,690 --> 00:09:27,558
- Sekarang mereka mengirim babi perengek.
- Jon!
135
00:09:27,593 --> 00:09:30,161
Lagi, lebih keras.
136
00:09:30,195 --> 00:09:32,063
Aku menyerah!
137
00:09:32,097 --> 00:09:33,598
Cukup!
138
00:09:33,632 --> 00:09:36,901
Dia telah menyerah.
139
00:09:38,470 --> 00:09:40,538
Sepertinya
si anak haram sedang jatuh cinta.
140
00:09:43,375 --> 00:09:45,242
Baiklah,
Lord Snow,
141
00:09:45,276 --> 00:09:48,512
kau ingin membela kekasihmu,
jadikan ini latihan.
142
00:09:48,546 --> 00:09:51,649
Kalian berdua.
Bertiga mungkin sudah cukup
143
00:09:51,683 --> 00:09:53,984
untuk membuat
babi wanita menjerit.
144
00:09:54,018 --> 00:09:57,087
Kalian harus bisa melewati
si anak haram.
145
00:09:59,057 --> 00:10:01,691
- Kau yakin ingin melakukan ini?
- TIdak
146
00:10:15,507 --> 00:10:18,409
Menyerah, menyerah,
aku menyerah!
147
00:10:20,479 --> 00:10:22,180
Cukup untuk hari ini.
148
00:10:22,214 --> 00:10:23,948
Bersihkan gudang senjata.
149
00:10:23,983 --> 00:10:25,749
Kalian cuma pantas
untuk itu.
150
00:10:29,654 --> 00:10:32,389
- Perlawanan yang bagus!
- Enyahlah.
151
00:10:36,193 --> 00:10:37,927
Apa dia menyakitimu?
152
00:10:37,961 --> 00:10:40,162
Aku baik-baik saja.
153
00:10:41,331 --> 00:10:44,000
Kamu bisa memanggilku Sam...
Jika kau ingin.
154
00:10:44,035 --> 00:10:47,737
- Ibuku memanggilku Sam--
- Semua tak akan menjadi lebih mudah
155
00:10:47,772 --> 00:10:50,007
Kau harus bisa membela
dirimu sendiri.
156
00:10:50,041 --> 00:10:51,942
Kenapa kau tak bangun
dan melawan?
157
00:10:51,976 --> 00:10:55,279
Aku ingin.
158
00:10:55,314 --> 00:10:57,682
- Tapi aku tak bisa.
- Mengapa tidak?
159
00:10:59,485 --> 00:11:01,553
Aku seorang pengecut.
160
00:11:03,356 --> 00:11:06,157
- Ayahku selalu mengatakan demikian.
- The Wall bukan tempat untuk penakut.
161
00:11:06,192 --> 00:11:08,259
Kau benar.
Maafkan aku.
162
00:11:08,294 --> 00:11:11,428
aku hanya... ingin
terima kasih.
163
00:11:22,106 --> 00:11:24,141
Seorang pengecut.
164
00:11:24,175 --> 00:11:26,243
Orang-orang melihat kita
berbicara dengannya.
165
00:11:26,277 --> 00:11:28,412
Sekarang mereka akan berpikir
kita juga pengecut.
166
00:11:28,446 --> 00:11:30,146
Kau terlalu bodoh
untuk menjadi pengecut.
167
00:11:30,181 --> 00:11:32,482
- Kau terlalu bodoh untuk menjadi--
- Cepat,
168
00:11:32,516 --> 00:11:35,185
sebelum musim panas berakhir.
169
00:11:35,219 --> 00:11:37,420
Kesini kau!
170
00:12:05,681 --> 00:12:09,151
Hyah hyah!
171
00:12:11,855 --> 00:12:15,625
Vaes Dothra- -
kota para horselords.
172
00:12:17,762 --> 00:12:19,396
Tumpukan lumpur.
173
00:12:19,430 --> 00:12:20,898
Lumpur dan kotoran
dan ranting--
174
00:12:20,932 --> 00:12:24,201
- Terbaik yang orang liar bisa lakukan.
- Sekarang mereka adalah orang-orang ku.
175
00:12:24,235 --> 00:12:26,303
Kau tak seharusnya
menyebut mereka orang liar.
176
00:12:26,337 --> 00:12:28,438
Aku akan memanggil mereka sesukaku,
karena mereka adalah orangku.
177
00:12:28,473 --> 00:12:30,807
Ini adalah tentaraku.
178
00:12:30,841 --> 00:12:34,243
Khal Drogo membawa tentaraku
ke arah yang salah.
179
00:12:53,529 --> 00:12:56,798
Jika kakakku diberikan
tentara Dothraki,
180
00:12:56,832 --> 00:13:00,568
apakah bisa menaklukkan
The Seven Kingdoms?
181
00:13:00,602 --> 00:13:03,304
Para Dothraki tak pernah
menyeberangi The Narrow Sea.
182
00:13:03,338 --> 00:13:05,974
Mereka takut air yang tak bisa
diminum oleh kuda mereka.
183
00:13:06,008 --> 00:13:08,343
Jika mereka bisa?
184
00:13:08,377 --> 00:13:11,880
King Robert adalah orang bodoh
yang akan bertempur dengan terbuka,
185
00:13:11,914 --> 00:13:14,849
tapi para penasehatnya
berbeda.
186
00:13:14,884 --> 00:13:19,086
- Dan kau kenal orang-orang ini?
- Aku pernah bertempur bersama mereka,
187
00:13:19,121 --> 00:13:21,255
sewaktu dulu.
188
00:13:21,289 --> 00:13:23,657
Sekarang Ned Stark ingin kepalaku.
189
00:13:23,692 --> 00:13:26,460
Dia mengusirku
dari tanahku.
190
00:13:27,696 --> 00:13:29,797
Kau menjual budak.
191
00:13:30,999 --> 00:13:33,400
Aye.
192
00:13:34,269 --> 00:13:37,271
- Mengapa?
- Aku tidak punya uang.
193
00:13:37,305 --> 00:13:39,807
dan punya istri yang mahal.
194
00:13:39,841 --> 00:13:41,676
Dan di mana dia sekarang?
195
00:13:41,710 --> 00:13:43,644
Di tempat lain,
196
00:13:43,679 --> 00:13:46,114
dengan pria lain.
197
00:13:51,787 --> 00:13:54,522
- Yang Mulia?
- Ya, sayang?
198
00:13:54,556 --> 00:13:57,325
Mereka memanggilmu
Naga terakhir...
199
00:13:57,359 --> 00:14:00,061
Benar.
200
00:14:01,330 --> 00:14:03,499
Kau memiliki darah naga
201
00:14:03,533 --> 00:14:05,434
dalam pembuluh darahmu?
202
00:14:05,469 --> 00:14:07,503
Sangat mungkin.
203
00:14:07,538 --> 00:14:11,107
Apa yang sebenarnya
terjadi pada naga?
204
00:14:11,141 --> 00:14:13,810
aku diberitahu bahwa para pria pemberani
membunuh mereka semua.
205
00:14:17,548 --> 00:14:20,183
Para pria pemberani
tidak membunuh naga.
206
00:14:20,218 --> 00:14:22,986
Para pria pemberani
menunggangi mereka.
207
00:14:23,021 --> 00:14:27,424
Menunggangi dari Valyria
untuk membangun peradaban terbesar
208
00:14:27,459 --> 00:14:29,994
yang pernah dilihat.
209
00:14:30,028 --> 00:14:32,363
Nafas dari naga terhebat
210
00:14:32,397 --> 00:14:34,399
menempa Tahta Besi,
211
00:14:34,433 --> 00:14:37,202
yang sedang dijaga oleh
perampas agar tetap hangat.
212
00:14:38,504 --> 00:14:41,039
Pedang-pedang dari musuh
yang takluk,
213
00:14:41,074 --> 00:14:43,874
berjumlah seribu...
214
00:14:43,909 --> 00:14:48,279
Dicairkan seperti banyak lilin
yang membeku.
215
00:14:51,582 --> 00:14:54,684
Aku selalu ingin
melihat seekor naga.
216
00:14:56,320 --> 00:14:59,221
Tak ada satupun di dunia ini
selain hal itu.
217
00:14:59,256 --> 00:15:01,423
Benarkah.
Mengapa naga?
218
00:15:01,457 --> 00:15:04,159
Mereka bisa terbang.
219
00:15:04,194 --> 00:15:07,297
Dan dimanapun mereka berada,
hanya dengan beberapa kepakan sayap
220
00:15:07,331 --> 00:15:09,933
dan telah berada
di tempat lain...
221
00:15:09,968 --> 00:15:12,102
Tempat yang jauh.
222
00:15:14,573 --> 00:15:16,908
Dan mereka bisa membunuh.
223
00:15:16,942 --> 00:15:21,513
Siapapun atau apapun yang
mencoba untuk menyakiti mereka
224
00:15:21,547 --> 00:15:26,551
akan terbakar sampai habis...
225
00:15:26,585 --> 00:15:30,154
...seperti lilin yang banyak.
226
00:15:30,189 --> 00:15:31,355
Ow.
227
00:15:33,958 --> 00:15:36,293
Ya.
Melihat seekor naga
228
00:15:36,327 --> 00:15:38,261
akan membuatku sangat senang.
229
00:15:38,295 --> 00:15:40,864
Setelah 15 tahun
di rumah bordil,
230
00:15:40,898 --> 00:15:43,099
Kubayangkan hanya dengan melihat
langit kau sudah senang.
231
00:15:43,134 --> 00:15:46,202
Aku tidak terkurung.
Aku telah melihat banyak hal.
232
00:15:46,237 --> 00:15:48,205
- Apa yang telah kau lihat?
- Aku pernah melihat...
233
00:15:48,239 --> 00:15:52,009
Seorang pria dari Asshai dengan belati
dragonglass asli.
234
00:15:52,044 --> 00:15:54,179
- Ooh.
- Aku pernah melihat seorang pria yang bisa
235
00:15:54,213 --> 00:15:58,618
merubah wajahnya semudah
pria lain mengganti pakaian mereka.
236
00:15:58,652 --> 00:16:02,656
Dan aku telah melihat bajak laut
yang memakai anting emas
237
00:16:02,690 --> 00:16:06,826
dan memiliki kapal
dengan layar terbuat dari sutra.
238
00:16:06,860 --> 00:16:11,298
Jadi...
239
00:16:11,332 --> 00:16:13,500
Pernahkah kau melihat satu?
240
00:16:13,534 --> 00:16:17,037
- Sebuah kapal bajak laut?
- Seekor naga.
241
00:16:17,972 --> 00:16:20,039
Tidak.
242
00:16:20,074 --> 00:16:23,544
Tidak, yang terakhir mati lama
sebelum aku lahir.
243
00:16:23,578 --> 00:16:26,913
Kukatakan apa yang pernah kulihat:
244
00:16:26,948 --> 00:16:29,516
Tengkorak mereka.
245
00:16:29,551 --> 00:16:32,687
Mereka digunakan untuk menghias
ruang tahta di Red Keep.
246
00:16:32,721 --> 00:16:35,123
Ketika aku masih sangat muda,
usia tiga atau empat tahun,
247
00:16:35,157 --> 00:16:37,359
Ayahku biasa mengajakku
untuk melihatnya
248
00:16:37,393 --> 00:16:39,127
dan aku membacakan
nama-nama mereka untuknya.
249
00:16:39,162 --> 00:16:41,998
Jika aku benar,
dia akan memberiku permen.
250
00:16:43,667 --> 00:16:46,802
Yang paling dekat pintu adalah
yang terakhir bisa mereka tetaskan
251
00:16:46,836 --> 00:16:48,637
dan pertumbuhan naga itu
terhambat dan salah.
252
00:16:48,671 --> 00:16:51,941
Tengkoraknya tidak lebih besar
dari tengkorak anjing.
253
00:16:51,975 --> 00:16:56,913
Tetapi semakin kau dekat
ke Tahta Besi...
254
00:16:58,249 --> 00:17:00,283
Mereka semakin besar
255
00:17:00,318 --> 00:17:03,386
dan membesar dan lebih besar.
256
00:17:06,190 --> 00:17:08,691
Ada Ghiscar
257
00:17:08,726 --> 00:17:11,294
dan Valryon,
258
00:17:11,328 --> 00:17:13,095
Vermithrax,
259
00:17:13,130 --> 00:17:15,464
Essovius--
260
00:17:15,499 --> 00:17:18,000
Archonei,
261
00:17:18,034 --> 00:17:21,003
Meraxes,
262
00:17:21,037 --> 00:17:24,506
Vhagar...
263
00:17:26,110 --> 00:17:28,912
Dan Balerion si penakut...
264
00:17:28,946 --> 00:17:31,514
...dimana api mereka menyatukan
265
00:17:31,549 --> 00:17:33,651
The Seven Kingdoms
266
00:17:33,685 --> 00:17:35,920
menjadi satu.
267
00:17:40,393 --> 00:17:43,128
Apa yang terjadi dengan
tengkorak-tengkorak itu?
268
00:17:45,265 --> 00:17:46,999
Aku tak tahu.
269
00:17:47,033 --> 00:17:50,335
Kurasa para perampas tahta ini
menghancurkannya.
270
00:17:51,204 --> 00:17:53,439
Menebarnya bersama angin.
271
00:17:56,442 --> 00:17:59,177
Sangat menyedihkan.
272
00:17:59,212 --> 00:18:01,046
Ya, benar.
273
00:18:02,648 --> 00:18:04,849
Untuk apa aku membelimu?
274
00:18:04,883 --> 00:18:07,952
- Untuk membuatku sedih?
- Tidak, Yang Mulia.
275
00:18:09,054 --> 00:18:12,389
Untuk, eh, melatih adikmu.
276
00:18:12,424 --> 00:18:14,824
Melatih adikku bagaimana cara
bercinta yang baik?
277
00:18:14,859 --> 00:18:18,761
Kau pikir aku membelimu untuk membuat
Khal Drogo senang?
278
00:18:23,200 --> 00:18:26,203
Oh, kau si cantik
yang tolol.
279
00:18:28,239 --> 00:18:30,374
Ayolah.
Langsung saja.
280
00:18:40,251 --> 00:18:42,886
Suatu hari suami mu
akan duduk di sana
281
00:18:42,920 --> 00:18:45,188
dan kau akan duduk
sampingnya.
282
00:18:45,223 --> 00:18:50,361
Dan suatu hari, tak lama kemudian
kau akan mempersembahkan anakmu ke istana.
283
00:18:50,395 --> 00:18:52,963
Seluruh Penguasa Westeros
284
00:18:52,998 --> 00:18:55,733
akan berkumpul di sini untuk melihat
si pangeran kecil--
285
00:18:55,767 --> 00:18:57,568
bagaimana jika aku
memiliki anak perempuan?
286
00:18:57,603 --> 00:19:00,538
Atas kebaikan para dewa, kau akan punya banyak
anak laki-laki dan perempuan.
287
00:19:00,572 --> 00:19:03,173
Bagaimana jika aku hanya
punya anak perempuan?
288
00:19:03,208 --> 00:19:05,343
Aku takkan khawatir
tentang itu.
289
00:19:05,377 --> 00:19:08,445
Ibu Jeyne Poole memiliki lima anak--
mereka semua perempuan.
290
00:19:08,479 --> 00:19:10,581
Ya, tapi itu
sangat tidak mungkin.
291
00:19:10,615 --> 00:19:13,117
Tapi bagaimana jika terjadi?
292
00:19:13,151 --> 00:19:16,353
Nah, jika kau hanya
punya anak perempuan,
293
00:19:16,388 --> 00:19:19,957
aku kira tahta akan
diserahkan ke adik Pangeran Joffrey.
294
00:19:19,991 --> 00:19:22,927
Dan semua orang
akan membenciku.
295
00:19:22,961 --> 00:19:25,062
Tak seorang pun bisa
membencimu.
296
00:19:25,097 --> 00:19:27,599
- Joffrey iya.
- Omong kosong.
297
00:19:27,633 --> 00:19:30,668
Mengapa kau mengatakan
hal seperti itu?
298
00:19:32,137 --> 00:19:34,272
Masalah dengan serigala?
Sansa,
299
00:19:34,306 --> 00:19:36,708
Sudah kukatakan
ratusan kali:
300
00:19:36,742 --> 00:19:39,477
- Seekor direwolf tidak--
- Kumohon diam tentang hal itu.
301
00:19:40,879 --> 00:19:42,680
Apakah kau ingat
pelajaran kamu?
302
00:19:44,483 --> 00:19:47,252
Siapa yang membangun Tahta Besi?
303
00:19:47,286 --> 00:19:49,354
Aegon si Penakluk.
304
00:19:49,388 --> 00:19:51,423
Dan siapa yang membangun
Red Keep?
305
00:19:51,457 --> 00:19:53,024
Maegor si Kejam.
306
00:19:53,059 --> 00:19:54,926
Dan berapa tahun
waktu yang dibutuhkan untuk membangun--
307
00:19:54,960 --> 00:19:57,996
Kakek dan pamanku
dibunuh di sini, bukan?
308
00:19:59,498 --> 00:20:02,733
Mereka dibunuh atas perintah
Raja Aerys, benar.
309
00:20:02,768 --> 00:20:07,071
- Si Raja Gila.
- Dikenal sebagai Si Raja Gila.
310
00:20:07,105 --> 00:20:09,539
Mengapa mereka dibunuh?
311
00:20:10,941 --> 00:20:13,809
Kau harus berbicara dengan ayahmu
tentang hal ini.
312
00:20:13,844 --> 00:20:15,844
Aku tak ingin berbicara
dengan ayah-- selamanya.
313
00:20:15,879 --> 00:20:19,348
Sansa, dalam lubuk hatimu
kau akan menemukan cara
314
00:20:19,382 --> 00:20:20,883
untuk memaafkan ayahmu.
315
00:20:20,917 --> 00:20:22,684
Tidak, aku tidak akan.
316
00:20:22,718 --> 00:20:24,986
Turnamen Tangan Kanan Raja
yang menyebabkan
317
00:20:25,021 --> 00:20:27,689
- Semua masalah ini, My Lords.
- Ini turnamen Raja.
318
00:20:27,724 --> 00:20:31,359
Kupastikan si Tangan Kanan
tidak menginginkannya.
319
00:20:31,394 --> 00:20:33,628
Katakan saja sesukamu,
Lord Stark, Ser,
320
00:20:33,663 --> 00:20:36,931
kota dipenuhi dengan orang-orang
dan terus datang membanjir setiap hari.
321
00:20:36,966 --> 00:20:40,134
Semalam ada keributan di tempat minum,
kebakaran di rumah bordil,
322
00:20:40,168 --> 00:20:43,071
tiga penikaman dan pacuan kuda mabuk
menyusuri Jalan Sisters
323
00:20:43,105 --> 00:20:45,940
- Mengerikan.
- Jika kau tak bisa menjaga ketenangan Raja,
324
00:20:45,975 --> 00:20:49,010
mungkin penjaga kota harus
dipimpin oleh seseorang yang bisa.
325
00:20:49,045 --> 00:20:50,745
- Aku perlu lebih banyak orang.
- Ned: kau akan mendapatkan 50.
326
00:20:50,779 --> 00:20:53,715
- Lord Baelish akan mengatur pembayaran.
- Aku?
327
00:20:53,749 --> 00:20:55,450
Kau yang mengumpulkan uang
untuk hadiah juara,
328
00:20:55,484 --> 00:20:57,385
kau pasti bisa mencari uang
untuk menjaga keamanan.
329
00:20:59,188 --> 00:21:01,256
Aku juga akan memberikan
20 orang penjaga dari istanaku.
330
00:21:01,290 --> 00:21:03,090
sampai semuanya selesai.
331
00:21:03,124 --> 00:21:04,759
Terima kasih,
My Lord Hand, Ser.
332
00:21:04,793 --> 00:21:06,527
Mereka akan dimanfaatkan
sebaik-baiknya.
333
00:21:08,763 --> 00:21:10,798
Semakin cepat ini selesai,
lebih baik.
334
00:21:10,832 --> 00:21:13,801
Kerajaan mengambil keuntungan
dari peristiwa ini, My Lord.
335
00:21:13,835 --> 00:21:16,003
Mereka diberi kesempatan besar
untuk mendapat kejayaan,
336
00:21:16,037 --> 00:21:18,305
dan sebagai pengalih perhatian
atas kesengsaraan mereka.
337
00:21:18,340 --> 00:21:20,775
Dan setiap penginapan di
kota ini penuh
338
00:21:20,809 --> 00:21:22,843
dan para pelacur
akan berjalan terpincang-pincang.
339
00:21:22,878 --> 00:21:25,346
Aku yakin turnamen itu
memberi keuntungan pada banyak pihak.
340
00:21:25,380 --> 00:21:27,915
- Hmmm.
- Sekarang...
341
00:21:27,950 --> 00:21:30,518
Jika tak ada yang lain,
My Lords?
342
00:21:40,062 --> 00:21:42,563
Oh, cuaca panas.
343
00:21:42,598 --> 00:21:45,399
Pada hari-hari seperti ini,
Aku iri pada kalian orang utara.
344
00:21:45,434 --> 00:21:47,168
bahkan musim panasmu bersalju.
345
00:21:47,209 --> 00:21:48,216
Sampai besok, My Lord--
346
00:21:48,241 --> 00:21:50,613
Aku ingin berbicara
padamu tentang Jon Arryn.
347
00:21:50,806 --> 00:21:53,674
Lord Arryn?
348
00:21:53,708 --> 00:21:55,876
Oh, kematiannya
349
00:21:55,911 --> 00:21:58,645
adalah kesedihan besar
untuk kita semua.
350
00:21:58,680 --> 00:22:00,914
Aku sendiri yang merawatnya,
351
00:22:00,948 --> 00:22:03,617
tapi aku tak bisa
menyelamatkannya.
352
00:22:03,651 --> 00:22:05,920
Penyakit itu menyerangnya
353
00:22:05,954 --> 00:22:09,390
sangat keras dan sangat cepat.
354
00:22:10,292 --> 00:22:11,960
Aku menemuinya di kamarku
355
00:22:11,994 --> 00:22:13,929
pada malam
sebelum ia meninggal.
356
00:22:13,963 --> 00:22:17,132
Lord Jon sering datang
kepadaku untuk minta nasihat.
357
00:22:17,167 --> 00:22:19,903
Mengapa?
358
00:22:19,937 --> 00:22:23,506
aku telah menjadi Grand Maester
selama bertahun-tahun.
359
00:22:23,540 --> 00:22:26,976
Raja dan Tangan Kanan telah datang kepadaku
untuk saran sejak--
360
00:22:27,011 --> 00:22:29,913
Apa Jon inginkan
malam sebelum ia meninggal?
361
00:22:29,947 --> 00:22:32,382
Oh, dia datang bertanya
tentang sebuah buku.
362
00:22:32,416 --> 00:22:34,151
Buku?
363
00:22:34,185 --> 00:22:35,819
Buku apa?
364
00:22:35,853 --> 00:22:37,554
Oh, aku takut
365
00:22:37,589 --> 00:22:40,358
kau tak akan
tertarik, My Lord.
366
00:22:40,392 --> 00:22:42,860
Sebuah buku yang tebal dan berat.
367
00:22:42,895 --> 00:22:46,464
Tidak, aku ingin membacanya.
368
00:22:49,001 --> 00:22:51,470
"Garis Keturunan dan Sejarah
369
00:22:51,504 --> 00:22:54,674
Keluarga Besar
dari The Seven Kingdoms,
370
00:22:54,708 --> 00:22:58,378
dengan keterangan
dari banyak bangsawan
371
00:22:58,412 --> 00:23:01,515
dan wanita terhormat
372
00:23:01,549 --> 00:23:03,683
dan anak-anak mereka. "
373
00:23:20,865 --> 00:23:23,267
"Harkon Umber,
pertama dari namanya,
374
00:23:23,301 --> 00:23:27,104
lahir dari Lord Hother Umber
dan Lady Amaryllis Umber
375
00:23:27,138 --> 00:23:29,673
pada 183 tahun
setelah Aegon mendarat,
376
00:23:29,708 --> 00:23:33,011
di kediaman yang terakhir.
Bermata biru, berambut cokelat
377
00:23:33,045 --> 00:23:36,548
dan berkulit putih,
meninggal pada usia 14 tahun
378
00:23:36,583 --> 00:23:38,818
dari luka yang diderita
saat berburu beruang. "
379
00:23:38,852 --> 00:23:42,622
Seperti yangku katakan, My Lord,
bacaan yang berat.
380
00:23:42,656 --> 00:23:45,491
Apakah Jon Arryn memberitahumu
apa yang ia inginkan?
381
00:23:45,525 --> 00:23:48,294
Tidak, My Lord.
Dan aku tak berani bertanya.
382
00:23:48,328 --> 00:23:50,962
- Kematian Jon...
- Adalah tragedi.
383
00:23:50,997 --> 00:23:53,331
...Apakah dia mengatakan sesuatu padamu
saat masa-masa terakhirnya?
384
00:23:53,366 --> 00:23:55,166
Tidak ada yg penting
My Lord.
385
00:23:55,200 --> 00:23:58,002
Oh-- ada satu ungkapan
386
00:23:58,036 --> 00:23:59,870
dia terus mengulang-ulangnya:
387
00:23:59,904 --> 00:24:03,373
"Benih yang kuat,"
Kurasa itu.
388
00:24:03,408 --> 00:24:05,710
- "Benih ini kuat"?
- Mm.
389
00:24:05,744 --> 00:24:07,979
- Apa artinya itu?
- Oh,
390
00:24:08,014 --> 00:24:11,116
pikiran orang sekarat adalah
pikiran gila, Lord Stark.
391
00:24:11,151 --> 00:24:13,652
Untuk semua beban
yang mereka dapatkan,
392
00:24:13,687 --> 00:24:15,755
kata-kata terakhir biasanya
393
00:24:15,789 --> 00:24:17,858
sama pentingnya
seperti kata yang pertama.
394
00:24:17,892 --> 00:24:20,827
Dan kau yakin
ia meninggal karena sebab yang alami?
395
00:24:20,862 --> 00:24:23,163
Memangnya apa lagi?
396
00:24:24,065 --> 00:24:25,699
Racun.
397
00:24:25,733 --> 00:24:28,402
Sebuah prasangka yang buruk.
398
00:24:28,436 --> 00:24:30,604
Tidak tidak tidak, kupikir
itu tidak mungkin.
399
00:24:30,638 --> 00:24:33,039
Tangan kanan raja
dicintai oleh semua orang.
400
00:24:33,074 --> 00:24:35,075
Orang macam apa
yang berani--
401
00:24:35,109 --> 00:24:37,978
Aku pernah mendengar kalau racun
adalah senjata wanita.
402
00:24:38,012 --> 00:24:40,480
Ya, perempuan,
403
00:24:40,515 --> 00:24:42,415
pengecut...
404
00:24:42,449 --> 00:24:45,117
Dan kasim.
405
00:24:45,152 --> 00:24:48,555
Apakah kau tahu bahwa
Lord Varys adalah seorang kasim?
406
00:24:48,589 --> 00:24:50,056
Semua orang tahu itu.
407
00:24:50,090 --> 00:24:52,325
Ya ya, tentu saja.
408
00:24:52,359 --> 00:24:55,795
Bagaimana orang semacam itu
bisa berada
409
00:24:55,830 --> 00:24:58,464
di Dewan Raja,
Aku takkan pernah tahu.
410
00:24:58,499 --> 00:25:00,199
Aku sudah cukup lama
menyita waktumu.
411
00:25:00,234 --> 00:25:02,836
Tak ada masalah, My Lord
Ini adalah kehormatan besar--
412
00:25:02,870 --> 00:25:04,604
terima kasih.
413
00:25:04,639 --> 00:25:06,573
Aku akan keluar sendiri.
414
00:25:29,099 --> 00:25:31,134
Syrio mengatakan penari air
415
00:25:31,168 --> 00:25:32,868
dapat berdiri dengan satu kaki
selama berjam-jam.
416
00:25:32,903 --> 00:25:35,705
Jatuh di tangga-tangga ini
akan menyakitkan.
417
00:25:35,739 --> 00:25:37,707
Syrio mengatakan setiap rasa sakit
adalah pelajaran
418
00:25:37,742 --> 00:25:39,943
dan setiap pelajaran
membuatmu lebih baik.
419
00:25:41,479 --> 00:25:44,481
- Besok aku akan mengejar kucing.
- Kucing?
420
00:25:44,516 --> 00:25:46,016
Syrio mengatakan.
421
00:25:46,050 --> 00:25:48,118
Dia mengatakan setiap ahli pedang
harus mempelajari kucing.
422
00:25:48,153 --> 00:25:51,189
Mereka diam seperti bayangan
dan seringan bulu.
423
00:25:51,223 --> 00:25:53,491
Kau harus
cepat untuk menangkap mereka.
424
00:25:53,526 --> 00:25:55,361
Dia benar tentang hal itu.
425
00:25:55,395 --> 00:25:56,829
Sekarang Bran telah sadar
426
00:25:56,863 --> 00:25:59,666
apakah dia akan datang
dan tinggal bersama kita?
427
00:26:01,435 --> 00:26:04,638
Well, ia perlu memulihkan
kekuatannya.
428
00:26:04,672 --> 00:26:07,140
Dia ingin menjadi
seorang ksatria dari Kingsguard.
429
00:26:07,174 --> 00:26:11,545
- Sekarang dia tidak bisa, kan?
- Tidak.
430
00:26:13,381 --> 00:26:15,515
Tapi suatu hari nanti
431
00:26:15,550 --> 00:26:17,851
dia bisa menjadi
Lord of Holdfast
432
00:26:17,885 --> 00:26:20,119
atau duduk di
Dewan kerajaan.
433
00:26:20,154 --> 00:26:22,556
Atau mungkin memperbesar
istana
434
00:26:22,590 --> 00:26:25,124
seperti Brandon si pembangun.
435
00:26:25,159 --> 00:26:27,894
Dapatkah aku menjadi seorang
Lord of Holdfast?
436
00:26:32,265 --> 00:26:35,267
Kau akan menikah dengan Lord
berkedudukan tinggi
437
00:26:35,301 --> 00:26:37,302
dan memerintah istananya.
438
00:26:37,336 --> 00:26:39,703
Dan anakmu
akan menjadi ksatria
439
00:26:39,738 --> 00:26:42,339
dan pangeran dan penguasa.
440
00:26:43,742 --> 00:26:46,410
Hmm?
Tidak.
441
00:26:47,345 --> 00:26:49,813
Itu bukan diriku.
442
00:27:11,938 --> 00:27:14,072
Halo.
443
00:27:15,575 --> 00:27:18,176
Ser Alliser bilang aku adalah
partner jagamu yang baru.
444
00:27:20,346 --> 00:27:21,880
Aku harus memperingatkanmu,
445
00:27:21,914 --> 00:27:24,783
Penglihatanku tidak baik.
446
00:27:25,951 --> 00:27:27,953
Ayo berdiri dekat api.
447
00:27:29,322 --> 00:27:31,557
- Disini lebih hangat.
- Tak apa. Aku baik-baik saja.
448
00:27:31,591 --> 00:27:33,959
Kau tidak.
Kau akan membeku.
449
00:27:45,805 --> 00:27:48,741
Aku tidak suka
tempat yang tinggi.
450
00:27:48,776 --> 00:27:50,510
Kau tak bisa bertarung.
451
00:27:50,544 --> 00:27:52,312
Kau tak dapat melihat.
452
00:27:52,347 --> 00:27:55,683
Kau takut ketinggian
dan mungkin takut akan semua hal.
453
00:27:57,386 --> 00:27:59,320
Apa yang kau
lakukan di sini, Sam?
454
00:28:03,693 --> 00:28:07,395
Pada saat ultah ke-18ku
ayahku datang padaku.
455
00:28:08,631 --> 00:28:10,999
Dia berkata...
"Kau hampir dewasa,"
456
00:28:12,335 --> 00:28:15,570
"Tapi kau tak pantas mendapatkan
tanah dan gelarku.
457
00:28:16,839 --> 00:28:19,141
Besok, kau akan pergi
bergabung dengan pasukan hitam,
458
00:28:19,175 --> 00:28:22,477
meninggalkan semua hak atas warisanmu
dan pergi ke utara.
459
00:28:22,511 --> 00:28:26,915
Dia berkata...
"Jika kau tak mau,
460
00:28:27,883 --> 00:28:30,084
"maka kami akan berburu
461
00:28:30,119 --> 00:28:33,154
dan di suatu tempat di hutan ini
kudamu akan tersandung
462
00:28:33,188 --> 00:28:36,024
dan kau akan terlempar
dari pelana mu hingga mati.
463
00:28:38,527 --> 00:28:41,062
kurang lebih begitu
yang akan kukatakan pada ibumu.
464
00:28:41,097 --> 00:28:43,264
Tidak ada yang lebih
menyenangkanku."
465
00:28:48,437 --> 00:28:51,539
Ser Alliser akan menyuruhku
bertarung lagi besok, kan?
466
00:28:52,708 --> 00:28:54,843
Ya, benar.
467
00:28:54,877 --> 00:28:57,646
Aku tak akan menjadi
lebih baik, kau tahu?
468
00:28:59,082 --> 00:29:00,983
Well...
469
00:29:01,017 --> 00:29:02,818
Kau tak bisa menjadi lebih buruk lagi.
470
00:29:12,594 --> 00:29:15,395
Kudengar kau membaca
buku yang membosankan.
471
00:29:15,430 --> 00:29:17,230
Hmph.
472
00:29:17,265 --> 00:29:19,399
Pycelle berbicara terlalu banyak.
473
00:29:19,433 --> 00:29:21,334
Oh, dia tak pernah berhenti.
474
00:29:21,368 --> 00:29:23,869
Apakah kau tahu Ser Hugh
dari Vale?
475
00:29:25,005 --> 00:29:27,406
Tidak mengherankan.
Sampai belakangan ini,
476
00:29:27,441 --> 00:29:30,976
dia hanya pengawal--
Pengawal Jon Arryn.
477
00:29:31,011 --> 00:29:32,978
Dia diangkat menjadi ksatria
dengan cepat
478
00:29:33,013 --> 00:29:35,414
setelah tuannya
mati sebelum waktunya.
479
00:29:35,448 --> 00:29:37,750
Dijadikan ksatria karena apa?
480
00:29:38,718 --> 00:29:40,352
Mengapa kau
menceritakan hal ini?
481
00:29:40,386 --> 00:29:42,087
Aku berjanji pada Cat
bahwa aku akan membantumu.
482
00:29:42,121 --> 00:29:44,589
Dimana Ser Hugh?
483
00:29:44,624 --> 00:29:47,525
- Aku akan berbicara dengannya.
- Ide yang luar biasa buruk.
484
00:29:47,560 --> 00:29:49,727
Apa kau lihat
anak kecil itu?
485
00:29:49,762 --> 00:29:52,396
Dia salah satu piaraan Vary's
486
00:29:52,431 --> 00:29:56,233
Si laba-laba sangat tertarik
akan kedatangan dan kepergianmu.
487
00:29:56,267 --> 00:29:58,168
Sekarang lihat di sana.
488
00:29:58,203 --> 00:30:00,937
Yang satu itu milik Ratu.
489
00:30:00,972 --> 00:30:04,107
Dan apakah kau lihat bahwa septa
pura-pura membaca bukunya?
490
00:30:04,141 --> 00:30:07,009
Milik Varys atau Ratu?
491
00:30:07,043 --> 00:30:09,745
Bukan, dia salah satu
milikku.
492
00:30:11,447 --> 00:30:14,682
Apakah ada seseorang di pasukanmu
yang kau percaya penuh?
493
00:30:16,751 --> 00:30:20,187
- Ya.
- Jawaban bijaksana adalah tidak, My Lord.
494
00:30:21,322 --> 00:30:24,225
Tugaskan orang
yang kau percaya ini--
495
00:30:24,259 --> 00:30:27,428
secara diam-diam--
kirim dia untuk bertanya pada Ser Hugh.
496
00:30:27,462 --> 00:30:31,700
Setelah itu, kau mungkin ingin dia
mendatangi pembuat senjata di kota.
497
00:30:31,734 --> 00:30:35,337
Dia tinggal di rumah besar
di ujung Street of Steel.
498
00:30:35,371 --> 00:30:37,773
- Mengapa?
- Seperti yang kubilang, aku punya pengintai,
499
00:30:37,808 --> 00:30:40,309
dan mereka
melihat Lord Arryn
500
00:30:40,344 --> 00:30:44,247
mengunjungi ahli senjata itu beberapa kali
menjelang kematiannya.
501
00:30:45,849 --> 00:30:48,884
Lord Baelish, mungkin aku salah
karena tidak mempercayaimu.
502
00:30:48,919 --> 00:30:50,786
Keraguanmu padaku
adalah hal yang paling bijak
503
00:30:50,821 --> 00:30:53,422
yang kau lakukan sejak
kau turun dari kudamu.
504
00:30:59,895 --> 00:31:03,030
...Dua, tiga,
505
00:31:03,064 --> 00:31:04,865
24, lima,
506
00:31:04,900 --> 00:31:07,201
enam, 27,
507
00:31:07,235 --> 00:31:09,236
- 28, 29 -
- Ser Hugh?
508
00:31:09,271 --> 00:31:10,939
30, 31, 32
509
00:31:10,973 --> 00:31:13,241
- Ser Hugh!
- Seperti yang kau lihat, aku sibuk.
510
00:31:13,275 --> 00:31:16,211
Aku di sini atas nama
Lord Eddard Stark,
511
00:31:16,246 --> 00:31:18,514
Tangan Kanan Raja.
512
00:31:18,548 --> 00:31:19,948
Aku Kapten
dari pengawalnya.
513
00:31:19,983 --> 00:31:22,151
Maaf, aku tidak mendengar
namamu, Ser...
514
00:31:22,185 --> 00:31:24,854
Bukan "Ser."
Aku bukan ksatria.
515
00:31:24,888 --> 00:31:28,190
Oh, begitu. Kebetulan
aku adalah ksatria.
516
00:31:32,928 --> 00:31:35,897
Dia bilang dia lebih senang
bicara langsung denganmu.
517
00:31:35,931 --> 00:31:37,765
karena dia seorang ksatria.
518
00:31:37,799 --> 00:31:39,533
Ah, ksatria.
519
00:31:39,567 --> 00:31:42,435
Mereka berjalan dengan angkuh
seperti ayam jantan disini.
520
00:31:42,470 --> 00:31:46,139
Bahkan mereka yang belum pernah
tau rasanya dipanah.
521
00:31:46,173 --> 00:31:48,041
Seharusnya kau tak
ada disini, My Lord.
522
00:31:48,075 --> 00:31:51,511
- Ada mata dimana-mana.
- Biarkan mereka melihat.
523
00:31:53,514 --> 00:31:56,349
Tangan kanan terdahulu memang
pernah kemari My Lord, beberapa kali.
524
00:31:56,384 --> 00:31:59,719
Aku kecewa dia tidak menghargaiku
dengan menjadi langganan tetap.
525
00:31:59,754 --> 00:32:02,288
Apa yang
Lord Arryn inginkan?
526
00:32:02,323 --> 00:32:04,390
Dia selalu datang untuk
menemui anak itu.
527
00:32:04,425 --> 00:32:06,326
Aku ingin bertemu dengannya.
528
00:32:08,261 --> 00:32:10,696
Baiklah My Lord, Gendry!
529
00:32:14,500 --> 00:32:16,067
Ini dia.
530
00:32:16,101 --> 00:32:18,736
Kuat untuk anak seusianya.
Dia bekerja keras.
531
00:32:18,770 --> 00:32:21,906
Perlihatkan topi baja yang kau buat, nak.
532
00:32:35,755 --> 00:32:38,524
- Ini karya yang bagus.
- Ini tidak untuk dijual.
533
00:32:38,558 --> 00:32:40,459
Nak, ini
Tangan Kanan Raja!
534
00:32:40,494 --> 00:32:43,897
- Jika beliau ingin topi--
- Aku membuatnya untuk diriku sendiri.
535
00:32:43,931 --> 00:32:46,566
- Maafkan dia, My Lord.
- Tidak ada yang perlu dimaafkan.
536
00:32:48,068 --> 00:32:50,803
Ketika Lord Arryn datang mengunjungimu,
apa yang kalian bicarakan?
537
00:32:50,837 --> 00:32:53,339
Dia hanya mengajukan
beberapa pertanyaan, My Lord.
538
00:32:53,373 --> 00:32:55,541
Pertanyaan apa?
539
00:32:57,644 --> 00:32:59,945
Awalnya tentang pekerjaanku,
540
00:32:59,979 --> 00:33:03,582
apakah aku diperlakukan dengan baik,
apakah aku betah di sini.
541
00:33:05,318 --> 00:33:07,553
Tapi kemudian dia mulai
bertanya tentang ibuku.
542
00:33:08,922 --> 00:33:11,990
- Ibumu?
- Siapa dia, bagaimana wajahnya.
543
00:33:12,926 --> 00:33:14,760
Apa yang kau katakan padanya?
544
00:33:16,463 --> 00:33:18,531
Dia meninggal ketika aku masih kecil.
545
00:33:18,565 --> 00:33:20,799
Dia memiliki rambut pirang.
546
00:33:20,834 --> 00:33:23,469
Terkadang dia bernyanyi untukku.
547
00:33:27,374 --> 00:33:29,242
Lihat aku.
548
00:33:38,953 --> 00:33:40,888
Kembali bekerja, Nak.
549
00:33:42,624 --> 00:33:44,625
Jika suatu hari anak itu
550
00:33:44,659 --> 00:33:46,827
lebih memlilih untuk mengayunkan
pedang daripada membuatnya
551
00:33:46,861 --> 00:33:49,262
kau suruh dia menghadapku.
552
00:33:54,035 --> 00:33:56,069
Menemukan sesuatu?
553
00:33:57,105 --> 00:33:59,906
Anak haram Raja Robert.
554
00:34:02,276 --> 00:34:04,978
Dia suka itu.
555
00:34:06,481 --> 00:34:09,317
Ini kiriman untuk Raja
dari Lord Stark.
556
00:34:09,351 --> 00:34:11,586
Haruskah kutinggal--
557
00:34:11,621 --> 00:34:13,355
Ssst.
558
00:34:13,389 --> 00:34:15,224
Dengar.
559
00:34:15,258 --> 00:34:17,994
Apa kau dengar mereka?
560
00:34:20,298 --> 00:34:22,532
Berapa banyak menurutmu
yang ada didalam bersamanya?
561
00:34:22,566 --> 00:34:24,367
Hah?
562
00:34:24,401 --> 00:34:26,202
- Tebak.
- Tiga?
563
00:34:26,236 --> 00:34:28,537
Empat.
564
00:34:30,239 --> 00:34:32,508
Dia suka melakukan ini
saat aku yang bertugas--
565
00:34:32,542 --> 00:34:35,110
dia membuatku mendengar
saat-saat dia menghina adikku.
566
00:34:40,817 --> 00:34:41,640
Maafkan aku, My Lord--
567
00:34:41,665 --> 00:34:43,666
Mengapa aku harus memaafkanmu?
Apakah kau berbuat salah kepadaku?
568
00:34:46,188 --> 00:34:47,989
Kau tahu, kita pernah bertemu
sebelumnya.
569
00:34:48,024 --> 00:34:50,993
Benarkah?
Aneh, aku sudah lupa.
570
00:34:51,027 --> 00:34:54,464
Pengepungan Pyke.
Kita bertempur bersama-sama.
571
00:34:54,498 --> 00:34:56,299
Ah.
572
00:34:56,333 --> 00:34:58,368
- Itu di mana kau mendapat bekas lukamu?
- Aye.
573
00:34:58,402 --> 00:34:59,803
Oh.
574
00:34:59,838 --> 00:35:01,672
Salah satu Greyjoys
hampir mencabut mataku.
575
00:35:01,707 --> 00:35:04,676
- Anak-anak pelacur yang kejam.
- Mereka suka pertumpahan darah.
576
00:35:04,710 --> 00:35:06,878
Pada akhirnya mereka
berhenti menyukainya.
577
00:35:06,912 --> 00:35:10,915
Itu adalah pertempuran yang hebat.
Apa kau ingat
578
00:35:10,950 --> 00:35:13,985
Thoros Myr
menyerang menerobos
579
00:35:14,020 --> 00:35:15,553
Dengan pedang yang terbakar api?
580
00:35:15,588 --> 00:35:17,456
Aku akan mengingatnya
sampai aku mati.
581
00:35:17,490 --> 00:35:21,327
Aku melihat anak bungsu
Greyjoys di Winterfell.
582
00:35:21,361 --> 00:35:23,729
Rasanya seperti melihat ikan hiu
di atas gunung.
583
00:35:23,763 --> 00:35:26,031
Theon?
Dia anak yang baik.
584
00:35:26,066 --> 00:35:27,166
Aku ragu.
585
00:35:32,006 --> 00:35:34,541
Aku yakin bau mu seperti
selai blackberry!
586
00:35:34,576 --> 00:35:36,944
Biarkan aku menciumnya.
Kemarilah.
587
00:35:39,081 --> 00:35:40,481
Bisakah aku menitipkan
ini padamu?
588
00:35:40,516 --> 00:35:42,150
Pesan
dari Lord Stark.
589
00:35:42,184 --> 00:35:44,519
Aku tidak melayani Lord Stark.
590
00:36:07,540 --> 00:36:10,076
- Di mana saja kau?
- Tugas jaga.
591
00:36:10,110 --> 00:36:12,478
- Dengan Sam.
- Ah, pangeran babi.
592
00:36:12,513 --> 00:36:14,647
- Dimana dia?
- Dia tidak lapar.
593
00:36:14,682 --> 00:36:16,349
Mustahil!
594
00:36:16,383 --> 00:36:18,919
Cukup.
595
00:36:24,126 --> 00:36:26,527
Sam tidak berbeda
dengan kita semua.
596
00:36:26,561 --> 00:36:28,863
Tidak ada tempat
baginya di dunia,
597
00:36:28,897 --> 00:36:30,697
jadi dia datang ke sini.
598
00:36:30,732 --> 00:36:33,167
Kita tidak akan menyakitinya
lagi di tempat latihan.
599
00:36:33,201 --> 00:36:36,069
Jangan pernah,
tak peduli apapun kata Thorne.
600
00:36:36,103 --> 00:36:39,072
Sekarang dia adalah saudara kita
dan kita akan melindunginya.
601
00:36:39,106 --> 00:36:41,774
Kau sedang jatuh cinta, Lord Snow.
602
00:36:44,244 --> 00:36:47,213
Kalian para gadis boleh melakukan
sesukamu.
603
00:36:47,247 --> 00:36:50,083
Tetapi jika Thorne menyuruhku
melawan si gadis babi,
604
00:36:50,118 --> 00:36:52,185
Aku akan mengiris
sedikit bacon untukku.
605
00:37:15,245 --> 00:37:17,947
Tak ada yang boleh
menyentuh Sam.
606
00:37:32,229 --> 00:37:34,564
Tunggu apa lagi?
607
00:37:44,475 --> 00:37:46,876
Serang dia!
608
00:37:55,786 --> 00:37:58,087
Kau, kesana.
609
00:38:02,059 --> 00:38:03,559
Pukul aku.
610
00:38:05,762 --> 00:38:07,763
Ayo, pukul aku!
611
00:38:09,699 --> 00:38:12,301
Aku menyerah!
612
00:38:12,335 --> 00:38:14,303
Menyerah menyerah.
613
00:38:14,337 --> 00:38:16,571
Aku menyerah!
614
00:38:19,442 --> 00:38:22,444
Kau pikir ini lucu, kan?
615
00:38:25,549 --> 00:38:27,049
Ketika kalian berada
diluar sana
616
00:38:27,084 --> 00:38:29,785
diluar The Wall
ketika matahari terbenam,
617
00:38:29,820 --> 00:38:32,255
apa kau ingin
seorang pria dibelakangmu?
618
00:38:32,289 --> 00:38:34,591
atau seorang anak cengeng?
619
00:38:49,040 --> 00:38:51,808
Kau mengirim pelacur ini
untuk memberiku perintah?
620
00:38:51,843 --> 00:38:54,377
Seharusnya aku mengirim balik
kepalanya padamu!
621
00:38:54,411 --> 00:38:56,312
Maafkan aku, Khaleesi.
Kulakukan apa yang kau minta.
622
00:38:56,347 --> 00:38:57,947
Tenanglah.
Tidak apa-apa.
623
00:38:57,982 --> 00:39:01,284
- Irri, bawa dia dan tinggalkan kami
- Baik, Khaleesi.
624
00:39:04,622 --> 00:39:07,690
- Mengapa kau memukulnya?
- Berapa kali harus kukatakan padamu?
625
00:39:07,725 --> 00:39:09,325
Kau tidak memerintahku.
626
00:39:09,360 --> 00:39:11,126
Aku tidak memerintahkan mu.
627
00:39:11,161 --> 00:39:12,961
Aku hanya ingin mengundangmu
untuk makan malam.
628
00:39:12,996 --> 00:39:15,264
- Apa ini?
- Ini hadiah.
629
00:39:15,298 --> 00:39:18,234
- Aku membuatkannya untukmu.
- Kain Dothraki?
630
00:39:18,268 --> 00:39:20,302
- Apa sekarang kau mengatur pakaianku?
- Kumohon.
631
00:39:20,337 --> 00:39:22,371
Baunya seperti kotoran.
Semuanya.
632
00:39:22,406 --> 00:39:24,777
Hentikan-- hentikan.
633
00:39:24,802 --> 00:39:26,272
Kau akan mengubahku menjadi salah satu
dari mereka, bukan?
634
00:39:26,276 --> 00:39:27,943
Selanjutnya kau akan
mengepang rambutku.
635
00:39:27,977 --> 00:39:30,011
Kau tidak berhak
atas sebuah kepangan.
636
00:39:30,045 --> 00:39:31,512
Kau belum pernah
memenangkan apapun.
637
00:39:31,547 --> 00:39:34,682
Kau tidak boleh
menyelaku balik!
638
00:39:35,984 --> 00:39:38,485
Kau adalah pelacur seorang horselord.
639
00:39:38,520 --> 00:39:40,454
Dan sekarang kau telah
membangunkan naga--
640
00:39:46,094 --> 00:39:49,664
Aku seorang Khaleesi
dari Dothraki!
641
00:39:49,698 --> 00:39:52,067
Aku istri
dari Khal yang agung
642
00:39:52,101 --> 00:39:54,870
dan aku membawa anaknya
di dalam diriku.
643
00:39:54,904 --> 00:39:58,674
Sekali lagi kau
memukulku
644
00:39:58,708 --> 00:40:01,944
itu akan jadi saat terakhir
kau memiliki tangan.
645
00:40:09,753 --> 00:40:11,654
Aku tahu fakta
bahwa beberapa prajurit
646
00:40:11,689 --> 00:40:13,656
pergi ke rumah bordil
di kota Mole.
647
00:40:13,691 --> 00:40:15,491
Aku tak ragu akan hal itu.
648
00:40:15,526 --> 00:40:17,960
Bukankah itu
sedikit tidak adil?
649
00:40:17,994 --> 00:40:20,129
Membuat kita mengambil sumpah
sementara mereka pergi diam-diam
650
00:40:20,163 --> 00:40:22,764
untuk sedikit hiburan?
651
00:40:22,798 --> 00:40:25,567
- Hiburan?
- Itu konyol, bukan?
652
00:40:25,601 --> 00:40:28,938
Apa, kita tidak boleh membela
The Wall kecuali kita hidup membujang?
653
00:40:28,972 --> 00:40:30,795
Itu tak masuk akal.
654
00:40:30,820 --> 00:40:32,874
Aku tak berpikir kau akan
begitu marah tentang hal itu.
655
00:40:34,278 --> 00:40:36,546
Mengapa tidak?
656
00:40:36,580 --> 00:40:39,041
- Karena aku gemuk?
- Tidak
657
00:40:39,049 --> 00:40:42,161
Aku suka wanita
seperti kau juga.
658
00:40:43,288 --> 00:40:45,857
Mereka mungkin tidak
terlalu suka padaku.
659
00:40:47,793 --> 00:40:51,062
Aku tidak pernah--
dengan wanita.
660
00:40:52,397 --> 00:40:54,332
Kau mungkin sudah ratusan.
661
00:40:54,366 --> 00:40:56,034
Tidak.
662
00:40:58,337 --> 00:41:00,872
Sebaliknya,
663
00:41:00,907 --> 00:41:02,340
aku sama sepertimu.
664
00:41:02,375 --> 00:41:04,375
Yeah.
665
00:41:04,410 --> 00:41:06,611
Susah untuk dipercaya.
666
00:41:06,645 --> 00:41:08,947
Aku pernah hampir sekali.
667
00:41:08,981 --> 00:41:12,416
Aku sendirian di kamar
dengan seorang gadis telanjang, tapi--
668
00:41:12,451 --> 00:41:14,752
Kau tak tahu
dimana harus memasukkannya?
669
00:41:14,786 --> 00:41:16,820
Aku tahu di mana
harus memasukkannya.
670
00:41:16,855 --> 00:41:18,889
Apakah dia...
671
00:41:18,924 --> 00:41:21,058
Tua dan jelek?
672
00:41:22,093 --> 00:41:23,860
Muda dan cantik.
673
00:41:25,496 --> 00:41:27,397
Seorang pelacur bernama Ros.
674
00:41:29,366 --> 00:41:31,167
Apa warna rambutnya?
675
00:41:31,201 --> 00:41:34,036
- Merah.
- Oh, aku suka rambut merah.
676
00:41:35,605 --> 00:41:37,372
Dan dia, um...
677
00:41:37,407 --> 00:41:39,107
Dia...
678
00:41:40,209 --> 00:41:41,809
- Kau tak ingin tahu.
- Sangat bagus?
679
00:41:43,647 --> 00:41:45,414
- Lebih bagus.
- Oh tidak.
680
00:41:45,314 --> 00:41:47,950
Jadi mengapa sebenarnya
681
00:41:47,984 --> 00:41:51,687
kau tidak bercinta
dengan Ros yang berpayu--?
682
00:41:51,721 --> 00:41:54,190
Siapa namaku?
683
00:41:54,224 --> 00:41:56,126
Jon Snow?
684
00:41:56,160 --> 00:41:59,463
Dan mengapa
nama belakangku Snow?
685
00:41:59,497 --> 00:42:02,300
Karena...
686
00:42:02,334 --> 00:42:04,902
Kau anak haram dari utara.
687
00:42:06,571 --> 00:42:08,973
Aku tak pernah bertemu ibuku.
688
00:42:09,007 --> 00:42:11,975
Ayahku bahkan tidak
memberitahu namanya.
689
00:42:12,010 --> 00:42:14,645
Aku tak tahu apakah dia
hidup atau mati.
690
00:42:16,648 --> 00:42:19,115
Aku tak tahu
jika dia wanita bangsawan
691
00:42:19,150 --> 00:42:20,784
atau istri nelayan...
692
00:42:22,486 --> 00:42:24,487
Atau pelacur.
693
00:42:26,724 --> 00:42:29,092
Jadi aku duduk diam
694
00:42:29,126 --> 00:42:32,329
di rumah bordil saat Ros
melepas pakaiannya.
695
00:42:32,363 --> 00:42:35,933
Tapi aku tak bisa melakukannya.
696
00:42:35,967 --> 00:42:38,970
Karena apa yang kupikirkan
adalah
697
00:42:39,004 --> 00:42:41,673
bagaimana jika dia hamil
698
00:42:41,707 --> 00:42:43,742
dan dia punya anak,
699
00:42:43,776 --> 00:42:46,711
anak haram bernama Snow lagi?
700
00:42:51,250 --> 00:42:54,086
Itu bukan kehidupan yang baik
untuk seorang anak.
701
00:42:54,120 --> 00:42:56,321
Ah, mmm.
702
00:42:59,125 --> 00:43:00,959
Jadi...
703
00:43:00,993 --> 00:43:03,395
Kau tak tahu
dimana memasukkannya?
704
00:43:09,068 --> 00:43:11,203
Bersenang-senang?
705
00:43:13,340 --> 00:43:15,141
Kalian terlihat kedinginan, boys.
706
00:43:16,910 --> 00:43:18,444
Cuaca agak dingin.
707
00:43:18,478 --> 00:43:20,880
Agak dingin,
ya, tapi di dekat api,
708
00:43:20,914 --> 00:43:25,051
dalam ruangan.
Ini seperti musim panas.
709
00:43:26,219 --> 00:43:28,922
Apakah kalian ingat
musim dingin terakhir?
710
00:43:30,091 --> 00:43:32,726
Sudah berapa lama itu?
Berapa, 10 tahun?
711
00:43:32,760 --> 00:43:34,861
Aku ingat.
712
00:43:34,896 --> 00:43:37,597
Apakah tidak nyaman
di Winterfell?
713
00:43:37,632 --> 00:43:40,267
Apakah ada hari-hari
ketika kau tak bisa merasa hangat
714
00:43:40,301 --> 00:43:43,136
sebanyak apapun api
yang dinyalakan pelayanmu?
715
00:43:43,171 --> 00:43:46,372
- Aku menyalakan apiku sendiri.
- Itu mengagumkan.
716
00:43:47,908 --> 00:43:50,576
Aku menghabiskan enam bulan di luar sana,
Di luar The Wall
717
00:43:50,611 --> 00:43:53,513
selama musim dingin terakhir.
718
00:43:53,548 --> 00:43:56,650
Itu seharusnya adalah
misi dua minggu.
719
00:43:56,685 --> 00:44:00,120
Kami mendengar desas-desus Rayder Mance
berencana untuk menyerang Eastwatch.
720
00:44:00,155 --> 00:44:03,524
Jadi kami pergi keluar untuk mencari
beberapa anak buahnya--
721
00:44:03,558 --> 00:44:06,460
menangkap mereka,
mencari informasi.
722
00:44:06,495 --> 00:44:09,463
Para Wildlings yang berperang untuk
Mance Rayder adalah orang-orang kejam.
723
00:44:09,498 --> 00:44:12,532
Lebih kejam dari siapapun.
724
00:44:12,567 --> 00:44:15,001
Mereka tahu wilayah mereka
lebih baik dari kita.
725
00:44:15,036 --> 00:44:17,371
Mereka tahu akan
ada badai.
726
00:44:18,706 --> 00:44:21,675
Jadi mereka bersembunyi di gua
dan menunggu badai itu berlalu.
727
00:44:23,244 --> 00:44:25,645
Dan kami terjebak
di tempat terbuka.
728
00:44:25,679 --> 00:44:27,981
Angin begitu kencang
729
00:44:28,015 --> 00:44:30,517
hingga mampu mencabut pohon
setinggi 100 kaki dari tanah,
730
00:44:30,551 --> 00:44:33,020
sampai akar-akarnya.
Jika kau melepas sarung tanganmu
731
00:44:33,054 --> 00:44:35,055
untuk memegang penismu,
untuk kencing,
732
00:44:35,090 --> 00:44:37,391
kau akan kehilangan jari
karena udara dingin.
733
00:44:37,425 --> 00:44:39,759
Dan semua terjadi
dalam kegelapan.
734
00:44:42,997 --> 00:44:45,465
Kau tak tahu
apa itu dingin.
735
00:44:45,499 --> 00:44:47,900
Tak satu pun dari kalian tahu.
736
00:44:50,037 --> 00:44:52,672
Kuda-kuda mati duluan.
737
00:44:54,508 --> 00:44:57,610
Kami kehabisan makanan untuk
menjaga mereka tetap hangat.
738
00:44:59,880 --> 00:45:02,315
Memakan kuda itu mudah.
739
00:45:04,284 --> 00:45:07,386
Tapi kemudian ketika kita
mulai jatuh...
740
00:45:09,122 --> 00:45:11,390
Itu tidak mudah.
741
00:45:11,424 --> 00:45:14,959
Seharusnya kami memiliki
beberapa orang sepertimu, bukan?
742
00:45:20,699 --> 00:45:22,933
Laki-laki gemuk dan lemah
sepertimu.
743
00:45:22,968 --> 00:45:25,437
Kami akan bertahan selama
dua minggu dengan mu
744
00:45:25,471 --> 00:45:28,507
dan masih punya sisa
tulang untuk sup.
745
00:45:31,110 --> 00:45:34,013
Kita akan memiliki
rekrutan baru
746
00:45:34,047 --> 00:45:37,083
dan kalian semua akan diserahkan
kepada komandan
747
00:45:37,117 --> 00:45:39,252
untuk tugas
748
00:45:39,286 --> 00:45:43,223
dan mereka akan menyebutmu
pasukan pria The Night's Watch,
749
00:45:43,258 --> 00:45:45,992
tetapi kau bodoh
jika mempercayainya.
750
00:45:47,562 --> 00:45:49,429
Kalian masih anak-anak.
751
00:45:49,463 --> 00:45:52,565
Dan begitu musim dingin tiba
kalian akan mati...
752
00:45:54,367 --> 00:45:56,701
Seperti lalat.
753
00:46:02,407 --> 00:46:04,776
Aku memukulnya.
754
00:46:04,810 --> 00:46:06,711
Aku memukul si naga.
755
00:46:06,746 --> 00:46:09,181
Saudaramu Rhaegar
adalah Naga terakhir.
756
00:46:09,215 --> 00:46:12,118
Viserys tidak lebih seekor ular.
757
00:46:12,152 --> 00:46:14,020
Dia masih raja yang sah.
758
00:46:14,054 --> 00:46:16,055
Kenyataan yang ada:
759
00:46:16,090 --> 00:46:19,359
Apakah kau ingin melihat kakakmu
duduk di Tahta Besi?
760
00:46:20,261 --> 00:46:21,895
Tidak.
761
00:46:21,929 --> 00:46:24,831
Namun rakyat menunggunya.
762
00:46:24,866 --> 00:46:29,202
Illyrio bilang mereka menjahit bendera
naga dan berdoa agar dia kembali.
763
00:46:29,236 --> 00:46:33,372
Rakyat berdoa untuk hujan,
kesehatan dan musim panas yang tak pernah berakhir.
764
00:46:33,407 --> 00:46:36,875
Mereka tidak peduli apa intrik yang
dimainkan para bangsawan.
765
00:46:36,909 --> 00:46:39,744
Apa yang kau doakan,
Ser Jorah?
766
00:46:43,815 --> 00:46:46,784
Rumah.
767
00:46:46,818 --> 00:46:48,986
Aku berdoa supaya bisa pulang juga.
768
00:46:52,324 --> 00:46:55,460
Kakakku tak akan bisa mengambil kembali
The Seven Kingdoms.
769
00:46:57,129 --> 00:47:00,432
Dia tak bisa memimpin pasukan,
bahkan jika suamiku memberikannya.
770
00:47:03,803 --> 00:47:06,238
Dia tak akan membawa kami pulang.
771
00:47:25,692 --> 00:47:28,060
Pertengkaran antar kekasih?
772
00:47:28,095 --> 00:47:29,896
Maafkan aku.
Apakah aku...?
773
00:47:29,930 --> 00:47:33,033
Sansa sayang, ini adalah Lord Baelish.
Dia dikenal--
774
00:47:33,068 --> 00:47:34,568
seorang teman lama
keluargamu.
775
00:47:34,603 --> 00:47:37,806
Aku mengenal ibumu sejak lama.
776
00:47:37,840 --> 00:47:40,141
- Mengapa mereka memanggil mu Littlefinger?
- Arya!
777
00:47:40,176 --> 00:47:43,144
- Jangan bersikap kasar!
- Tidak, tidak apa-apa.
778
00:47:43,179 --> 00:47:46,814
Ketika aku masih anak-anak
tubuhku sangat kecil
779
00:47:46,849 --> 00:47:49,717
dan aku datang dari tempat kecil
bernama The Fingers,
780
00:47:49,751 --> 00:47:51,519
sehingga,
781
00:47:51,553 --> 00:47:53,620
itu akhirnya menjadi nama panggilan.
782
00:47:53,655 --> 00:47:56,189
Aku sudah duduk di sini
terlalu lama!
783
00:47:56,224 --> 00:47:58,224
Mulai joust sialan itu
784
00:47:58,259 --> 00:48:00,193
sebelum aku mengencingi
diriku sendiri!
785
00:48:07,734 --> 00:48:10,303
Demi Dewa, siapa itu?
786
00:48:10,337 --> 00:48:12,839
Ser Gregor Clegane.
787
00:48:12,874 --> 00:48:15,976
Mereka menjulukinya The Mountain.
788
00:48:17,412 --> 00:48:20,081
Dia kakak The Hound.
789
00:48:20,115 --> 00:48:23,084
- Dan lawannya?
- Littlefinger: Ser Hugh dari Vale.
790
00:48:23,119 --> 00:48:25,520
Dia bekas pengawal
Jon Arryn.
791
00:48:25,554 --> 00:48:27,221
Lihat jadi apa dia sekarang.
792
00:48:27,256 --> 00:48:29,490
Ya ya, sudah cukup
pamernya.
793
00:48:29,525 --> 00:48:30,991
Mulai lah!
794
00:49:51,010 --> 00:49:54,046
Bukan ini yang kau
harapkan?
795
00:49:56,884 --> 00:50:00,653
Apakah ada yang pernah cerita tentang
The Mountain dan The Hound itu?
796
00:50:01,856 --> 00:50:04,291
Kisah kasih
persaudaraan.
797
00:50:05,726 --> 00:50:08,595
Waktu itu The Hound masih kecil,
798
00:50:08,629 --> 00:50:11,030
enam tahun mungkin.
799
00:50:11,064 --> 00:50:13,266
Gregor lebih tua beberapa tahun--
800
00:50:13,300 --> 00:50:16,736
sudah besar, sudah
punya sedikit reputasi.
801
00:50:16,770 --> 00:50:19,205
Beberapa anak yang beruntung
802
00:50:19,239 --> 00:50:22,408
dilahirkan dengan bakat
akan kekerasan.
803
00:50:23,777 --> 00:50:27,080
Suatu malam Gregor memergoki
adiknya
804
00:50:27,114 --> 00:50:29,750
bermain dengan mainan
didekat api--
805
00:50:29,784 --> 00:50:31,985
mainan milik Gregor,
806
00:50:32,019 --> 00:50:34,421
sebuah ksatria dari kayu.
807
00:50:34,455 --> 00:50:36,923
Gregor tak berkata apa-apa
808
00:50:36,958 --> 00:50:39,726
dia hanya mencengkeram
tengkuk saudaranya
809
00:50:39,761 --> 00:50:42,963
dan memasukkan kepalanya
kedalam bara api.
810
00:50:42,997 --> 00:50:45,232
Menahannya disana
811
00:50:45,266 --> 00:50:47,234
saat anak itu berteriak,
812
00:50:47,268 --> 00:50:49,669
saat wajahnya meleleh.
813
00:50:53,774 --> 00:50:56,543
Tak banyak orang
yang tahu cerita itu.
814
00:50:56,578 --> 00:50:59,246
Aku tak akan memberitahu siapa pun.
Aku berjanji.
815
00:50:59,280 --> 00:51:01,181
Jangan, kumohon jangan.
816
00:51:01,216 --> 00:51:03,650
Jika The Hound mendengarmu
menyebutnya sedikit saja,
817
00:51:03,684 --> 00:51:06,686
Aku takut semua ksatria
di King's Landing
818
00:51:06,720 --> 00:51:09,055
tidak akan mampu
untuk menyelamatkanmu.
819
00:51:21,699 --> 00:51:24,801
My Lord,
Yang Mulia Ratu.
820
00:51:27,871 --> 00:51:30,473
- Yang Mulia.
- Kau melewatkan turnamenmu.
821
00:51:30,507 --> 00:51:33,075
Meletakkan nama aku di atasnya
tak membuatnya menjadi milikku.
822
00:51:35,112 --> 00:51:38,314
Kupikir kita bisa melupakan apa
yang telah terjadi di Kingsroad--
823
00:51:38,348 --> 00:51:40,583
masalah
dengan serigala.
824
00:51:42,753 --> 00:51:45,355
Dan memaksamu untuk membunuh
binatang itu sangat kejam.
825
00:51:46,991 --> 00:51:50,094
Terkadang kita harus kejam
untuk masalah yang menyangkut anak-anak kita.
826
00:51:51,529 --> 00:51:53,330
Bagaimana Sansa?
827
00:51:53,365 --> 00:51:55,266
Dia suka di sini.
828
00:51:55,300 --> 00:51:57,034
Dia satu-satunya Stark
yang suka.
829
00:51:57,069 --> 00:51:59,570
Seperti ibunya,
830
00:51:59,604 --> 00:52:01,372
tidak terlalu banyak
pengaruh utara dalam dirinya.
831
00:52:01,406 --> 00:52:04,809
- Apa yang kau lakukan di sini?
- Pertanyaanku mungkin sama denganmu.
832
00:52:04,843 --> 00:52:07,011
Apa sebenarnya tujuanmu?
833
00:52:07,045 --> 00:52:10,114
Sang Raja memintaku
untuk melayaninya dan kerajaan,
834
00:52:10,149 --> 00:52:12,883
dan itu yang akan kulakukan
sampai ia memerintahkan sebaliknya.
835
00:52:12,918 --> 00:52:15,385
Kau takkan bisa merubahnya.
Kau takkan bisa menolongnya.
836
00:52:15,420 --> 00:52:17,988
Dia akan melakukan apa yang dia suka,
cuma itu yang dia lakukan selama ini.
837
00:52:18,022 --> 00:52:20,990
Kau akan bekerja keras
untuk membereskan sisanya.
838
00:52:21,025 --> 00:52:23,760
Jika itu pekerjaanku,
maka biarkan saja.
839
00:52:25,262 --> 00:52:27,698
Kau hanya seorang prajurit,
bukan?
840
00:52:27,732 --> 00:52:30,467
Kau menerima perintah
dan melaksanakannya.
841
00:52:31,503 --> 00:52:33,670
Kurasa itu masuk akal.
842
00:52:33,705 --> 00:52:37,041
Kakakmu dilatih untuk
memimpin dan kau dilatih untuk mengikuti.
843
00:52:37,075 --> 00:52:40,043
Aku juga dilatih untuk membunuh
musuhku, Yang Mulia.
844
00:52:43,482 --> 00:52:45,583
Aku juga.
845
00:53:03,467 --> 00:53:05,435
Berkat untuk kalian semua, teman.
846
00:53:05,469 --> 00:53:07,804
Dan untukmu.
847
00:53:07,838 --> 00:53:09,805
Boy!
Roti, daging dan bir. Cepat.
848
00:53:09,840 --> 00:53:12,241
Ah, ide yang bagus, kakek.
Aku kelaparan.
849
00:53:12,275 --> 00:53:14,076
Sebuah lagu
sementara kita menunggu atau--?
850
00:53:14,110 --> 00:53:15,911
Aku lebih suka menceburkan diri
ke dalam sumur.
851
00:53:15,945 --> 00:53:19,581
Jangan begitu, kek, ini mungkin
kesempatan terakhir jika kau sedang menuju Utara.
852
00:53:19,616 --> 00:53:22,618
Musik yang orang utara dengar
hanyalah lolongan serigala!
853
00:53:24,721 --> 00:53:26,388
Demi Dewa.
854
00:53:26,422 --> 00:53:27,923
Maafkan aku, My Lord.
Kami sudah penuh.
855
00:53:27,957 --> 00:53:30,959
- Semua kamar.
- Tyrion: Orang-orangku bisa tidur di kandang.
856
00:53:30,994 --> 00:53:33,629
Sementara aku sendiri, tidak
membutuhkan kamar yang besar.
857
00:53:33,663 --> 00:53:36,832
Sungguh, My Lord,
kami tak punya lagi.
858
00:53:36,866 --> 00:53:39,201
Apakah ada yang bisa kulakukan...
859
00:53:39,235 --> 00:53:41,804
Untuk mengatasi hal ini...?
860
00:53:41,838 --> 00:53:43,706
Kau boleh mengambil kamarku.
861
00:53:43,740 --> 00:53:45,274
Nah ada orang pintar.
862
00:53:47,177 --> 00:53:49,912
Aku yakin kau bisa mengatur makanan?
Yoren, makan bersama denganku.
863
00:53:49,946 --> 00:53:52,048
- Aye, My Lord.
- My Lord dari Lannister!
864
00:53:52,082 --> 00:53:54,183
Bolehkah aku menghiburmu
saat kau makan?
865
00:53:54,217 --> 00:53:57,119
Aku bisa bernyanyi tentang kemenangan
ayahmu di King's Landing!
866
00:53:57,153 --> 00:53:59,787
Tak ada yang lebih bisa
merusak makan malamku selain itu.
867
00:54:00,756 --> 00:54:02,423
Lady Stark!
868
00:54:02,457 --> 00:54:05,159
Sebuah pertemuan
yang tak terduga.
869
00:54:06,528 --> 00:54:08,729
Aku minta maaf tidak
sempat bertemu denganmu di Winterfell.
870
00:54:08,764 --> 00:54:10,631
Lady Stark!
871
00:54:18,473 --> 00:54:20,641
Aku masih Catelyn Tully
872
00:54:20,676 --> 00:54:23,177
terakhir kali
aku tinggal di sini.
873
00:54:25,548 --> 00:54:28,316
Kamu, Ser,
874
00:54:28,350 --> 00:54:32,587
apakah itu kelelawar hitam dari Harrenhal
yang tersulam di bajumu?
875
00:54:32,621 --> 00:54:34,656
Benar, My Lady.
876
00:54:34,690 --> 00:54:37,526
Dan apakah Lady Whent
teman sejati dan jujur
877
00:54:37,561 --> 00:54:41,364
dari ayahku, Lord Hoster Tully
dari Riverrun?
878
00:54:41,399 --> 00:54:43,167
Benar.
879
00:54:45,303 --> 00:54:48,672
Lambang kuda jantan merah
selalu diterima dengan baik di Riverrun.
880
00:54:48,706 --> 00:54:50,908
Ayahku menganggap
Jonas Bracken
881
00:54:50,942 --> 00:54:54,044
sebagai pengusung panji
yang paling setia dan berpengalaman.
882
00:54:54,078 --> 00:54:55,946
Tuan kami dihormati
dengan kepercayaannya.
883
00:54:55,980 --> 00:54:58,282
Aku iri pada ayahmu
884
00:54:58,316 --> 00:54:59,983
akan semua teman baiknya,
Lady Stark,
885
00:55:00,018 --> 00:55:03,087
tapi aku mengerti
apa maksudnya ini.
886
00:55:04,889 --> 00:55:06,957
Aku juga mengenali lambangmu--
887
00:55:08,260 --> 00:55:10,661
The Twin Towers
dari Frey.
888
00:55:10,696 --> 00:55:12,964
Apa kabar tuanmu, Ser?
889
00:55:12,998 --> 00:55:14,966
Lord Walder baik-baik saja
My Lady.
890
00:55:15,000 --> 00:55:17,802
Dia telah meminta kehadiran
ayahmu sebagai penghormatan
891
00:55:17,836 --> 00:55:19,404
atas ulang tahunnya yang ke-90.
892
00:55:19,438 --> 00:55:21,706
Ia berencana untuk menambah istri.
893
00:55:28,414 --> 00:55:30,883
Orang ini
894
00:55:30,917 --> 00:55:33,252
datang ke rumahku
sebagai tamu
895
00:55:33,286 --> 00:55:37,188
dan bersekongkol
untuk membunuh anakku,
896
00:55:37,223 --> 00:55:40,726
anak berumur 10 tahun.
897
00:55:42,328 --> 00:55:45,597
Atas nama Raja Robert
dan semua Tuan yang kalian layani,
898
00:55:45,632 --> 00:55:48,400
Kuminta kepada kalian
untuk menangkapnya
899
00:55:48,434 --> 00:55:52,004
dan menolongku membawanya
kembali ke Winterfell
900
00:55:52,038 --> 00:55:54,073
untuk menunggu pengadilan dari Raja.
901
00:56:00,677 --> 00:56:03,677
Game of Thrones 1-04: Cripples, Bastards, and Broken Things
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew