1 00:00:00,739 --> 00:00:02,613 - Digli di fermarsi. - Per quanto? 2 00:00:02,614 --> 00:00:04,835 Fino a quando non diro' loro di ripartire. 3 00:00:04,836 --> 00:00:07,499 - Stai imparando a parlare come una regina. - Non una regina. 4 00:00:07,827 --> 00:00:09,179 Una khaleesi. 5 00:00:11,071 --> 00:00:16,046 Il qui presente lord Snow e' cresciuto in un castello, sputando su quelli come voi. 6 00:00:16,251 --> 00:00:20,605 Tutti sapevano cos'era questo posto... e nessuno me l'ha detto. Nessuno tranne te. 7 00:00:20,624 --> 00:00:22,656 La khaleesi ha un bambino in grembo. 8 00:00:22,657 --> 00:00:25,077 E' vero. E' La sua pancia inizia a crescere. 9 00:00:25,078 --> 00:00:26,914 Devo andare a Qohor. 10 00:00:27,844 --> 00:00:31,496 Cosa disse Aaerys Targaryen quando lo trafiggesti alle spalle? 11 00:00:31,497 --> 00:00:35,883 Disse la stessa cosa che stava dicendo da ore... "Bruciateli tutti". 12 00:00:35,884 --> 00:00:38,584 Mi fratello ci comanda di allestire un grande torneo 13 00:00:38,585 --> 00:00:41,163 in onore della nomina del nuovo Primo Cavaliere. 14 00:00:41,164 --> 00:00:43,749 Questo torneo e' una stravaganza che non possiamo permetterci. 15 00:00:43,750 --> 00:00:46,195 Stamattina parto. Il mio posto e' la' fuori. 16 00:00:46,196 --> 00:00:48,436 - Non ti deludero'. - Tu non verrai. 17 00:00:48,599 --> 00:00:52,175 Qui un uomo ottiene solo cio' che si guadagna, quando se lo guadagna. 18 00:00:52,260 --> 00:00:56,007 Non prendo ordini da selvaggi o dalle loro puttane. 19 00:00:57,850 --> 00:01:00,881 Non voglio che faccia del male a mio fratello. 20 00:01:00,946 --> 00:01:04,304 Mormont! Uccidi questi cani Dothraki! 21 00:01:05,074 --> 00:01:09,139 Siamo venuti in un luogo pericoloso. Dobbiamo proteggerci gli uni con gli altri. 22 00:01:10,762 --> 00:01:12,823 Stiamo dando troppo potere a questa gente del Nord. 23 00:01:12,824 --> 00:01:16,496 Un buon re sa quando risparmiare le forze e quando distruggere i propri nemici. 24 00:01:16,497 --> 00:01:18,933 Allora sei d'accordo, gli Stark sono nostri nemici? 25 00:01:18,934 --> 00:01:20,610 Chiunque non sia noi... 26 00:01:21,402 --> 00:01:22,413 e' un nemico. 27 00:01:22,614 --> 00:01:25,631 - Sai a chi appartiene questa daga? - Lo so io. 28 00:01:26,224 --> 00:01:28,090 A Tyrion Lannister. 29 00:01:28,350 --> 00:01:29,853 Il Folletto. 1 00:04:10,465 --> 00:04:13,041 Il piccolo lord ha sognato di nuovo. 2 00:04:20,557 --> 00:04:23,581 - Abbiamo visite. - Non voglio vedere nessuno. 3 00:04:23,810 --> 00:04:26,368 Sul serio? Se me ne stessi rinchiuso tutto il giorno 4 00:04:26,369 --> 00:04:29,239 in compagnia solo di questa vecchia, impazzirei. 5 00:04:30,581 --> 00:04:33,207 Comunque, non hai scelta. Robb ti sta aspettando. 6 00:04:33,354 --> 00:04:36,241 - Non voglio andarci. - Nemmeno io. 7 00:04:36,376 --> 00:04:38,005 Ma Robb e' il signore di Grande Inverno... 8 00:04:38,019 --> 00:04:41,746 il che significa che io faccio quello che mi dice e tu fai quello che ti dico io. 9 00:04:42,236 --> 00:04:43,458 Hodor! 10 00:04:48,015 --> 00:04:49,016 Hodor? 11 00:04:49,480 --> 00:04:52,487 - Porta Bran nel salone. - Hodor. 12 00:04:59,213 --> 00:05:02,760 Devo dire che l'ultima volta ho ricevuto un benvenuto un tantino piu' caloroso. 13 00:05:02,761 --> 00:05:05,510 Ogni Guardiano della notte e' benvenuto a Grande Inverno. 14 00:05:05,511 --> 00:05:08,076 Ogni Guardiano della notte, ma non io, eh ragazzo? 15 00:05:08,077 --> 00:05:10,169 Non sono il tuo ragazzo, Lannister. 16 00:05:10,170 --> 00:05:12,624 Quando mio padre non c'e', sono io il lord di Grande Inverno. 17 00:05:12,625 --> 00:05:15,379 Visto che sei il lord, impara le maniere di un lord. 18 00:05:18,610 --> 00:05:20,034 Allora e' vero. 19 00:05:21,900 --> 00:05:23,269 Ciao, Bran. 20 00:05:24,324 --> 00:05:29,050 - Ricordi qualcosa di quello che e' successo? - Non ricorda niente di quel giorno. 21 00:05:29,085 --> 00:05:31,668 - Curioso. - Perche' sei qui? 22 00:05:32,886 --> 00:05:35,695 Il tuo adorabile compagno potrebbe gentilmente inginocchiarsi? 23 00:05:35,696 --> 00:05:39,189 - Sta iniziando a farmi male il collo. - Hodor, inginocchiati. 24 00:05:42,206 --> 00:05:44,868 - Ti piace cavalcare, Bran? - Si'. 25 00:05:45,338 --> 00:05:49,057 - Beh, mi piaceva. - Il ragazzo ha perso l'uso delle gambe. 26 00:05:49,092 --> 00:05:50,735 E allora? Col cavallo giusto e la sella giusta, 27 00:05:50,736 --> 00:05:51,898 perfino uno storpio puo' cavacare. 28 00:05:51,899 --> 00:05:54,769 - Non sono uno storpio. - E allora io non sono un nano. 29 00:05:54,839 --> 00:05:56,926 Mio padre farebbe i salti di gioia a questa notizia. 30 00:05:56,997 --> 00:05:58,332 Ho un regalo per te. 31 00:05:59,515 --> 00:06:02,608 Date questo al vostro mastro sellaio. Fara' lui il resto. 32 00:06:03,838 --> 00:06:06,156 Bisogna plasmare il cavallo sul cavaliere. 33 00:06:06,465 --> 00:06:08,263 Inizierei con un animale non ancora addestrato 34 00:06:08,264 --> 00:06:11,017 e gli insegnerei a rispondere ai comandi delle redini e della voce. 35 00:06:11,899 --> 00:06:15,192 - Potro' davvero cavalcare di nuovo? - Potrai. 36 00:06:15,401 --> 00:06:17,733 In sella sarai alto quanto chiunque di loro. 37 00:06:17,734 --> 00:06:20,945 Che cos'e' questo, una specie di trucco? Perche' vuoi aiutarlo? 38 00:06:20,954 --> 00:06:25,126 Ho un debole per gli storpi, i bastardi e le cose spezzate. 39 00:06:26,821 --> 00:06:29,230 Hai avuto una cortesia verso mio fratello. 40 00:06:29,238 --> 00:06:31,172 L'ospitalita' di Grande Inverno e' tua. 41 00:06:31,173 --> 00:06:34,253 Risparmiami le tue false cortesie, lord Stark. 42 00:06:34,549 --> 00:06:36,304 Ho visto un bordello fuori dalle mura. 43 00:06:36,305 --> 00:06:39,976 La' trovero un letto, e sia tu che io dormiremo sonni piu' tranquilli. 44 00:06:44,526 --> 00:06:46,981 Non hai saputo resistere ai culetti del Nord? 45 00:06:47,087 --> 00:06:49,581 Se ti piacciono le rosse, chiedi di Ros. 46 00:06:49,619 --> 00:06:52,571 Sei venuto a salutarmi, Greyjoy? Ma che gentile. 47 00:06:52,727 --> 00:06:54,961 Sembra che al tuo padrone non piacciano i Lannister. 48 00:06:54,962 --> 00:06:58,175 - Non e' il mio padrone. - No... certo che no. 49 00:06:59,120 --> 00:07:00,233 Cos'e' successo? 50 00:07:00,234 --> 00:07:02,511 Dov'e' Lady Stark? Perche' non mi ha ricevuto lei? 51 00:07:02,512 --> 00:07:05,239 - Non si sentiva bene. - Non e' a Grande Inverno, vero? 52 00:07:05,240 --> 00:07:06,298 Dov'e' andata? 53 00:07:06,333 --> 00:07:09,102 - Dove si trova la mia signora non sono... - La mia signora? 54 00:07:09,824 --> 00:07:12,997 La lealta' che dimostri verso coloro che ti hanno fatto prigioniero, e' toccante. 55 00:07:13,069 --> 00:07:15,819 Dimmi un po', come pensi che si sentirebbe Balon Greyjoy 56 00:07:15,820 --> 00:07:19,631 se potesse vedere che l'unico figlio che gli resta, si e' trasformato in un lacche'? 57 00:07:20,290 --> 00:07:23,919 Ricordo ancora la vista della flotta di mio padre che brucia al largo di Lannisport. 58 00:07:23,933 --> 00:07:27,587 - Credo fosse opera dei tuoi zii. - Dev'essere stata una bella vista. 59 00:07:27,588 --> 00:07:30,876 Non c'e' niente di piu' bello che guardare marinai che bruciano vivi. 60 00:07:31,185 --> 00:07:35,199 Si', una grande vittoria per la tua gente. Peccato che poi sia finita com'e' finita. 61 00:07:35,200 --> 00:07:38,992 - Avevamo 10 volte meno uomini. - Allora e' stata una stupida ribellione. 62 00:07:39,292 --> 00:07:43,390 Immagino che tuo padre se ne sia reso conto quando tuo fratello e' morto in battaglia. 63 00:07:43,542 --> 00:07:46,913 E adesso eccoti qui... a fare lo scuderio del tuo nemico. 64 00:07:46,914 --> 00:07:49,282 - Attendo, Folletto. - Ti ho offeso. 65 00:07:49,784 --> 00:07:52,390 Perdonami, e' stata una mattina pessima. 66 00:07:52,916 --> 00:07:55,664 Comunque, non disperare. 67 00:07:55,665 --> 00:07:59,484 Io sono una delusione continua per mio padre e ho imparato a conviverci. 68 00:08:00,469 --> 00:08:03,127 La prossima "cavalcata" con Ros, la offro io. 69 00:08:03,780 --> 00:08:05,719 Cerchero' di non spossarla troppo. 70 00:08:22,612 --> 00:08:26,464 Piede sinistro avanti. Bene. Ora, nel dare il colpo, esegui una torsione del busto. 71 00:08:26,465 --> 00:08:28,280 Carica sulla lama tutto il peso del corpo. 72 00:08:28,372 --> 00:08:30,769 Per i sette inferi, cos'e' quello? 73 00:08:31,840 --> 00:08:34,303 Servira' un ottavo inferno per riuscire a metterci pure lui. 74 00:08:35,964 --> 00:08:37,396 Digli il tuo nome. 75 00:08:38,028 --> 00:08:39,572 Samwell Tarly... 76 00:08:39,812 --> 00:08:42,621 del Corno... voglio dire, ero della collina del Corno. 77 00:08:44,122 --> 00:08:47,473 - Sono qui per prendere il nero. - Il sanguinaccio nero vorrai dire. 78 00:08:48,187 --> 00:08:51,108 Beh, non puoi essere di certo peggio di quello che sembri. 79 00:08:51,298 --> 00:08:52,553 Rast... 80 00:08:53,308 --> 00:08:54,842 vedi un po' cosa sa fare. 81 00:09:04,062 --> 00:09:05,302 Mi arrendo. 82 00:09:05,370 --> 00:09:09,022 - Non colpirmi piu', ti prego. - In piedi. Raccogli la spada. 83 00:09:10,066 --> 00:09:12,925 Continua a colpirlo finche' non si tira su. 84 00:09:21,867 --> 00:09:24,976 Sembra che giu' al Sud abbiano esaurito le scorte di ladri e bracconieri... 85 00:09:24,977 --> 00:09:27,063 cosi' adesso ci mandano dei dannati maiali. 86 00:09:27,098 --> 00:09:29,039 - Jon! - Di nuovo, piu' forte. 87 00:09:31,748 --> 00:09:33,596 - Mi arrendo! - Basta! 88 00:09:34,186 --> 00:09:35,511 Si e' arreso. 89 00:09:38,355 --> 00:09:40,909 Sembra che il nostro bastardo si sia innamorato. 90 00:09:43,298 --> 00:09:45,051 Ve bene, lord Snow... 91 00:09:45,089 --> 00:09:48,416 se desideri difendere la tua innamorata, ne faremo un addestramento. 92 00:09:48,417 --> 00:09:49,274 Voi due. 93 00:09:49,513 --> 00:09:53,671 In tre dovreste essere sufficienti... a far squittire lady Porcella. 94 00:09:54,311 --> 00:09:56,919 Non dovete far altro che superare il bastardo. 95 00:09:59,089 --> 00:10:01,770 - Sei sicuro che vuoi farlo? - No. 96 00:10:15,339 --> 00:10:17,867 Mi arrendo, mi arrendo, mi arrendo! 97 00:10:20,403 --> 00:10:22,143 Per oggi abbiamo finito. 98 00:10:22,309 --> 00:10:24,038 Andate a pulire l'armeria. 99 00:10:24,158 --> 00:10:25,894 E' l'unica cosa che siete in grado fare. 100 00:10:29,542 --> 00:10:32,155 - Bel combattimento. - Togliti dalle palle. 101 00:10:36,498 --> 00:10:37,824 Ti ha fatto male? 102 00:10:38,494 --> 00:10:39,885 Sono stato peggio. 103 00:10:41,090 --> 00:10:44,018 Puoi chiamarmi Sam... se vuoi. 104 00:10:44,922 --> 00:10:48,336 - Mia madre mi chiama Sam. - Non diventera' piu' facile, lo sai vero? 105 00:10:48,337 --> 00:10:50,166 Dovrai difenderti. 106 00:10:50,185 --> 00:10:52,766 Perche' non ti sei rialzato e hai cercato di combattere? 107 00:10:52,873 --> 00:10:54,300 Volevo farlo. 108 00:10:55,088 --> 00:10:57,424 - Solo che non ho potuto. - Perche' no? 109 00:10:59,839 --> 00:11:01,174 Sono un codardo. 110 00:11:02,762 --> 00:11:05,924 - Mio padre me lo dice sempre. - La Barriera non e' un posto per cordardi. 111 00:11:05,925 --> 00:11:07,551 Hai ragione. Mi dispiace. 112 00:11:08,258 --> 00:11:11,082 Io volevo... solo ringraziarti. 113 00:11:22,462 --> 00:11:23,784 Un maledetto un codardo. 114 00:11:24,010 --> 00:11:26,053 Ci hanno visti parlare con lui. 115 00:11:26,137 --> 00:11:29,626 - Ora penseranno che siamo codardi anche noi. - Sei troppo stupido per essere un codardo. 116 00:11:29,627 --> 00:11:33,676 - Tu sei troppo stupido per... - Veloce... prima che finisca l'estate. 117 00:11:36,089 --> 00:11:37,125 Vieni qui. 118 00:12:11,686 --> 00:12:15,618 Ecco Vaes Dothrak... la citta' dei signori delle pianure. 119 00:12:17,220 --> 00:12:18,532 Un mucchio di fango. 120 00:12:19,098 --> 00:12:20,998 Fango, merda e ramoscelli... 121 00:12:20,999 --> 00:12:24,453 - Il meglio che sanno fare questi selvaggi. - Adesso sono la mia gente. 122 00:12:24,595 --> 00:12:27,297 - Non dovresti chiamarli selvaggi. - Li chiamo come mi pare, 123 00:12:27,298 --> 00:12:30,361 perche' sono la mia gente. Questo e' il mio esercito. 124 00:12:30,973 --> 00:12:34,707 Khal Drogo sta marciando nella direzione sbagliata con il mio esercito. 125 00:12:53,439 --> 00:12:56,664 Se a mio fratello venisse dato un esercito di Dothraki... 126 00:12:57,781 --> 00:13:00,200 potrebbe veramente conquistare i Sette Regni? 127 00:13:00,585 --> 00:13:03,512 I Dothraki non hanno mai attraversato il Mare Stretto. 128 00:13:03,530 --> 00:13:05,770 Temono tutte le acque che i loro cavalli non possono bere. 129 00:13:05,771 --> 00:13:07,214 Ma se lo facessero? 130 00:13:08,783 --> 00:13:12,226 Re Robert sarebbe abbastanza pazzo da affrontarli in campo aperto... 131 00:13:12,344 --> 00:13:14,614 ma gli uomini che lo consigliano sono diversi. 132 00:13:14,615 --> 00:13:18,492 - E tu conosci questi uomini? - Una volta combattevo al loro fianco. 133 00:13:19,367 --> 00:13:20,858 Tanto tempo fa. 134 00:13:21,188 --> 00:13:23,639 Adesso Ned Stark vuole la mia testa. 135 00:13:24,061 --> 00:13:25,867 Mi ha scacciato dalla mia terra. 136 00:13:27,720 --> 00:13:29,786 Hai venduto degli schiavi. 137 00:13:31,019 --> 00:13:32,289 Si'. 138 00:13:34,281 --> 00:13:37,270 - Perche'? - Non avevo soldi... 139 00:13:37,374 --> 00:13:39,273 ma avevo una moglie costosa. 140 00:13:39,873 --> 00:13:41,365 E adesso lei dov'e'? 141 00:13:41,413 --> 00:13:42,773 In un altro luogo... 142 00:13:43,749 --> 00:13:45,398 con un altro uomo. 143 00:13:52,393 --> 00:13:54,493 - Maesta'? - Si', mia cara? 144 00:13:55,021 --> 00:13:58,730 - Ti chiamano l'ultimo dei draghi... - E' cosi'. 145 00:14:01,110 --> 00:14:04,710 Hai sangue di drago... nelle vene? 146 00:14:05,468 --> 00:14:07,677 E' piu' che possibile. 147 00:14:09,531 --> 00:14:11,153 Cos'e' successo ai draghi? 148 00:14:11,154 --> 00:14:14,214 Mi hanno detto che degli uomini coraggiosi li hanno uccisi tutti. 149 00:14:17,480 --> 00:14:20,114 Gli uomini coraggiosi non uccidevano i draghi. 150 00:14:21,186 --> 00:14:23,117 Gli uomini coraggiosi li cavalcavano. 151 00:14:23,848 --> 00:14:25,299 Li cavalcarono da Valyria, 152 00:14:25,300 --> 00:14:29,427 per costruire la piu' grande civilta' che questo mondo abbia mai visto. 153 00:14:30,186 --> 00:14:34,175 Il respiro del piu' potente dei draghi forgio' il Trono di Spade... 154 00:14:34,427 --> 00:14:36,973 che l'Usurpatore mi sta tenendo in caldo. 155 00:14:38,324 --> 00:14:40,482 Le spade degli sconfitti... 156 00:14:41,581 --> 00:14:43,427 migliaia di esse... 157 00:14:43,731 --> 00:14:48,450 vennero fuse insieme come se fossero tante candele. 158 00:14:51,528 --> 00:14:54,414 Ho sempre voluto vedere un drago. 159 00:14:56,142 --> 00:14:58,984 Non c'e' altra cosa al mondo che desidererei vedere. 160 00:14:58,985 --> 00:15:01,332 Davvero. Perche' proprio i draghi? 161 00:15:02,387 --> 00:15:04,068 Possono volare. 162 00:15:04,184 --> 00:15:08,959 Dovunque siano, gli bastano pochi battiti d'ali per andare altrove... 163 00:15:09,761 --> 00:15:11,379 lontano. 164 00:15:14,417 --> 00:15:16,319 E possono uccidere. 165 00:15:16,870 --> 00:15:21,085 Chiunque o qualunque cosa cerchi di fargli del male... 166 00:15:22,184 --> 00:15:25,290 viene ridotta in cenere... 167 00:15:25,871 --> 00:15:29,928 o liquefatta come se fosse una candela. 168 00:15:34,043 --> 00:15:38,270 Si'. Vedere un drago mi renderebbe molto felice. 169 00:15:38,495 --> 00:15:42,829 Dopo 15 anni in una casa di piacere immagino che perfino vedere il cielo ti renda felice. 170 00:15:42,830 --> 00:15:45,962 Non ero rinchiusa. Ho visto cose. 171 00:15:45,963 --> 00:15:47,709 - Cos'hai visto? - Ho visto... 172 00:15:47,745 --> 00:15:52,115 un uomo di Asshai con un pugnale di vero vetro di drago. 173 00:15:52,435 --> 00:15:55,437 Ho visto un uomo che riusciva a cambiare il suo volto 174 00:15:55,438 --> 00:15:58,050 come gli altri uomini cambiano i loro vestiti. 175 00:15:58,640 --> 00:16:02,233 E ho visto un pirata che indossava tanto oro quanto il suo peso 176 00:16:02,234 --> 00:16:07,021 le vele della sua nave erano di seta colorata. 177 00:16:07,964 --> 00:16:09,349 Allora... 178 00:16:11,498 --> 00:16:13,226 tu ne hai visto uno? 179 00:16:13,887 --> 00:16:16,627 - Un pirata? - Un drago. 180 00:16:17,854 --> 00:16:19,227 No. 181 00:16:20,266 --> 00:16:23,143 No, l'ultimo e' morto molti anni prima che nascessi. 182 00:16:24,393 --> 00:16:26,300 Ti diro' cos'ho visto pero'... 183 00:16:27,669 --> 00:16:29,612 i loro teschi. 184 00:16:30,057 --> 00:16:33,136 Un tempo decoravano la sala del trono nella Fortezza Rossa. 185 00:16:33,171 --> 00:16:37,083 Quand'ero molto piccolo, avro' avuto tre o quattro anni, mio padre mi ci portava... 186 00:16:37,156 --> 00:16:38,948 e mi faceva recitare i loro nomi. 187 00:16:39,668 --> 00:16:42,098 Se li dicevo tutti bene, mi dava un dolcetto. 188 00:16:43,329 --> 00:16:46,369 Quelli piu' vicini alle porte erano gli ultimi che erano riusciti a nascere. 189 00:16:46,370 --> 00:16:48,212 Ed erano tutti deformi e malfatti. 190 00:16:48,213 --> 00:16:51,597 Teschi non piu' grandi di quello di un cane. 191 00:16:52,596 --> 00:16:56,674 Ma mano a mano che ci si avvicinava al Trono di Spade... 192 00:16:57,995 --> 00:16:59,674 diventavano sempre piu' grandi. 193 00:17:00,142 --> 00:17:03,520 E poi ancora piu' grandi. 194 00:17:06,149 --> 00:17:07,895 C'era Ghiscar... 195 00:17:08,588 --> 00:17:10,521 e Valryon... 196 00:17:11,328 --> 00:17:13,138 Vermithrax... 197 00:17:13,139 --> 00:17:14,657 Essovius... 198 00:17:15,108 --> 00:17:16,573 Archonei... 199 00:17:18,057 --> 00:17:20,574 Meraxes... 200 00:17:22,517 --> 00:17:24,711 Vhagar... 201 00:17:26,119 --> 00:17:28,174 e Balerion il Terrore... 202 00:17:29,141 --> 00:17:33,594 il cui fuoco forgio' i Sette Regni... 203 00:17:34,266 --> 00:17:35,924 fino a farli diventare uno solo. 204 00:17:40,509 --> 00:17:42,457 Cos'e' successo ai teschi? 205 00:17:45,243 --> 00:17:46,822 Non lo so. 206 00:17:46,922 --> 00:17:50,239 Probabilmente l'Usurpatore li avra' ridotti in polvere. 207 00:17:51,055 --> 00:17:52,445 E gettati al vento. 208 00:17:56,430 --> 00:17:57,878 E' molto triste. 209 00:17:59,026 --> 00:18:00,549 Si', infatti. 210 00:18:02,462 --> 00:18:04,408 Perche' ti ho comprata? 211 00:18:04,494 --> 00:18:07,550 - Per rendermi triste? - No, maesta'. 212 00:18:08,765 --> 00:18:12,048 Per insegnare a tua sorella. 213 00:18:12,199 --> 00:18:15,188 Per insegnare a mia sorella a essere una brava amante? 214 00:18:15,360 --> 00:18:18,425 Pensi che ti abbia comprata per rendere felice khal Drogo? 215 00:18:23,570 --> 00:18:25,220 Oh, piccola idiota carina. 216 00:18:27,952 --> 00:18:29,706 Forza su, datti da fare. 217 00:18:40,452 --> 00:18:43,078 Un giorno li' ci sediera' tuo marito... 218 00:18:43,390 --> 00:18:45,450 e tu siederai al suo fianco. 219 00:18:45,744 --> 00:18:50,204 E un giorno, non molto lontano, presenterai tuo figlio alla corte. 220 00:18:50,866 --> 00:18:55,211 E tutti i signori di Westeros si riuniranno qui per vedere il principino. 221 00:18:55,212 --> 00:18:56,923 E se avessi una femmina? 222 00:18:56,953 --> 00:19:00,610 Per l'amor degli dei, avrai un sacco di figli, maschi e femmine. 223 00:19:00,866 --> 00:19:04,532 - E se dovessi avere solo femmine? - Non mi preoccuperei di questo. 224 00:19:05,327 --> 00:19:08,196 La madre di Jeyne Poole ha avuto cinque figli... tutte femmine. 225 00:19:08,197 --> 00:19:12,000 - Si', ma e' altamente improbabile. - Ma se dovesse succedere? 226 00:19:12,838 --> 00:19:16,265 Beh, se dovessi avere solo femmine, 227 00:19:16,266 --> 00:19:19,875 immagino che il trono passerebbe al fratellino del principe Joffrey. 228 00:19:20,430 --> 00:19:22,063 E tutti mi odierebbero. 229 00:19:23,388 --> 00:19:25,288 Nessuno potrebbe mai odiarti. 230 00:19:25,289 --> 00:19:27,258 - Joffrey mi odia. - Sciocchezze. 231 00:19:27,882 --> 00:19:29,938 Perche' mai dici una cosa del genere? 232 00:19:32,038 --> 00:19:36,042 Per via di quella storia dei lupi? Sansa, te l'ho detto centinaia di volte che 233 00:19:36,043 --> 00:19:39,408 - un meta-lupo non e'... - Ti prego, non parlarne. 234 00:19:41,098 --> 00:19:43,110 Ricordi quello che ti ho insegnato? 235 00:19:44,394 --> 00:19:46,934 Chi ha costruito il Trono di Spade? 236 00:19:47,619 --> 00:19:49,260 Aegon il Conquistatore. 237 00:19:49,382 --> 00:19:51,273 E chi ha costruito la Fortezza Rossa? 238 00:19:51,316 --> 00:19:52,643 Maegor il Crudele. 239 00:19:52,644 --> 00:19:54,646 E quanti anni ci sono voluti per costru... 240 00:19:54,647 --> 00:19:57,361 Mio nonno e mio zio sono stati ammazzati qui, vero? 241 00:19:59,410 --> 00:20:02,705 Furono uccisi per ordine di re Aerys, si'. 242 00:20:03,081 --> 00:20:07,152 - Il re Folle. - Comunemente conosciuto come il re Folle. 243 00:20:07,708 --> 00:20:09,268 Perche' furono uccisi? 244 00:20:10,533 --> 00:20:13,348 Di queste questioni dovresti parlare con tuo padre. 245 00:20:13,349 --> 00:20:15,679 Non voglio parlare con mio padre... mai piu'. 246 00:20:15,680 --> 00:20:20,484 Sansa, prima o poi troverai nel cuore la forza di perdonare tuo padre. 247 00:20:21,471 --> 00:20:23,110 No, invece. 248 00:20:23,305 --> 00:20:25,145 E' il torneo del Primo Cavaliere a provocare 249 00:20:25,146 --> 00:20:27,871 - tutti questi guai, miei lord. - Il torneo del re. 250 00:20:27,908 --> 00:20:31,186 Il Primo Cavaliere non vuole entrarci per nulla, te l'assicuro. 251 00:20:31,631 --> 00:20:33,795 Usa pure le parole che preferisci, lord Stark... 252 00:20:33,830 --> 00:20:36,950 ma la citta' e' strapiena e ogni giorno arriva altra gente. 253 00:20:37,234 --> 00:20:40,004 La notte scorsa c'e' stata una rissa in una taverna, un incendio in un bordello, 254 00:20:40,005 --> 00:20:43,102 tre accoltellamenti e una corsa di cavalli fra ubriachi lungo la strada delle Sorelle. 255 00:20:43,170 --> 00:20:45,450 - Tremendo, - Se non sei in grado di mantenere l'ordine, 256 00:20:45,484 --> 00:20:48,528 forse la Guardia cittadina dovrevve essere comandata da qualcuno capace di farlo. 257 00:20:48,595 --> 00:20:50,745 - Ho bisogno di piu' uomini. - Assoldane altri cinquanta. 258 00:20:50,868 --> 00:20:53,120 - Lord Baelish ti dara' i fondi necessari? - Sul serio? 259 00:20:53,121 --> 00:20:55,357 Hai trovato i soldi per la borsa del campione del torneo, 260 00:20:55,358 --> 00:20:57,789 puoi trovare anche i soldi per mantenere l'ordine pubblico. 261 00:20:59,520 --> 00:21:01,196 Ti daro' anche 20 uomini della mia scorta 262 00:21:01,197 --> 00:21:03,071 finche' tutta questa gente non sara' sfollata. 263 00:21:03,097 --> 00:21:06,214 Grazie, lord Primo Cavaliere. Ne verra' fatto buon uso. 264 00:21:08,754 --> 00:21:10,665 Prima questa cosa finira', meglio sara'. 265 00:21:10,714 --> 00:21:13,516 Ma in simili circostanze, il reame prospera, mio signore. 266 00:21:13,517 --> 00:21:15,441 Esse portano ai grandi il senso della gloria... 267 00:21:15,442 --> 00:21:17,955 e ai piccoli un sia pur breve sollievo dai travagli quotidiani. 268 00:21:17,956 --> 00:21:20,025 Ogni locanda della citta' e' piena... 269 00:21:20,367 --> 00:21:22,656 e le puttane se ne vanno in giro a gambe larghe. 270 00:21:22,657 --> 00:21:25,919 Sono sicuro che il torneo porta denari nelle tasche di molti. 271 00:21:26,534 --> 00:21:27,809 Adesso... 272 00:21:27,879 --> 00:21:29,672 se non c'e' altro, miei lord? 273 00:21:40,202 --> 00:21:41,589 Oh, che calura. 274 00:21:42,128 --> 00:21:46,886 In giornate come questa, invidio voi gente del Nord e le vostre nevi estive. 275 00:21:47,281 --> 00:21:50,702 - A domani, mio signore... - Speravo di poterti parlare di Jon Arryn. 276 00:21:51,753 --> 00:21:53,056 Lord Arryn? 277 00:21:54,830 --> 00:21:57,759 La sua morte ha arrecato grande tristezza a noi tutti. 278 00:21:58,118 --> 00:22:02,625 Mi sono occupato personalmente delle sue cure, ma non sono riuscito a salvarlo. 279 00:22:03,753 --> 00:22:09,368 La malattia lo colpi' in modo molto duro e in modo molto rapido. 280 00:22:10,237 --> 00:22:14,009 L'avevo ricevuto nelle mie stanze proprio la notte prima che morisse. 281 00:22:14,147 --> 00:22:17,399 Lord Jon veniva spesso da me in cerca di consigli. 282 00:22:17,658 --> 00:22:18,915 Perche'? 283 00:22:20,632 --> 00:22:23,495 Sono gran maestro da tantissimi anni. 284 00:22:23,707 --> 00:22:26,865 Re e primi cavalieri vengono da me in cerca di consigli da... 285 00:22:26,866 --> 00:22:29,589 Cosa voleva Jon la notte prima che morisse? 286 00:22:29,812 --> 00:22:32,059 Oh, venne a chiedermi un libro. 287 00:22:32,437 --> 00:22:33,621 Un libro? 288 00:22:34,627 --> 00:22:35,873 Che libro? 289 00:22:36,595 --> 00:22:39,979 Oh, temo che lo troveresti di scarso interesse, mio signore. 290 00:22:40,329 --> 00:22:42,601 Un ponderoso tomo. 291 00:22:42,878 --> 00:22:45,948 No, mi piacerebbe leggerlo. 292 00:22:48,884 --> 00:22:51,320 Storia e Discendenze... 293 00:22:51,937 --> 00:22:54,585 delle Grandi Case Nobili dei Sette Regni... 294 00:22:55,181 --> 00:22:58,368 completa di Descrizioni di Molti Grandi Lord... 295 00:22:59,003 --> 00:23:02,646 e delle loro Nobili Signore e dei Loro Figli. 296 00:23:21,030 --> 00:23:23,336 Harkon Umber, primo del suo nome... 297 00:23:23,407 --> 00:23:27,179 nato da Lord Hother Amber e Lady Amaryllis Umber... 298 00:23:27,214 --> 00:23:30,036 nel 183esimo anno dopo l'avvento di Aegon... 299 00:23:30,361 --> 00:23:34,140 presso l'Ultimo Focolare. Occhi blu, capelli castani e carnagione chiara. 300 00:23:34,175 --> 00:23:39,247 Mori' a 14 anni per un ferita durante una caccia all'orso". 301 00:23:39,248 --> 00:23:42,662 Come ho detto, mio signore, una lettura pesante. 302 00:23:42,749 --> 00:23:45,338 Jon Arryn ti disse perche' lo voleva? 303 00:23:45,397 --> 00:23:48,374 Non me lo disse, mio signore. E io non mi permisi di chiederglielo. 304 00:23:48,375 --> 00:23:50,347 - La morte di Jon... - Una tale tragedia. 305 00:23:50,348 --> 00:23:52,928 Nelle sue ultime ore, non disse nulla? 306 00:23:53,062 --> 00:23:54,857 Niente di rilevante, mio signore. 307 00:23:54,936 --> 00:23:59,208 Pero' continuava a ripetere una frase... 308 00:24:00,297 --> 00:24:03,290 "Il seme e' forte", se non ricordo male. 309 00:24:03,313 --> 00:24:05,075 "Il seme e' forte"? 310 00:24:05,746 --> 00:24:07,100 Cosa significa? 311 00:24:07,890 --> 00:24:11,455 La mente di chi e' in fin di vita e' una mente delirante, lord Stark. 312 00:24:11,764 --> 00:24:13,933 Anche se viene dato loro tanto peso... 313 00:24:14,016 --> 00:24:17,629 le ultime parole di solito sono significative tanto quanto le prime. 314 00:24:17,630 --> 00:24:20,882 E sei piuttosto sicuro che sia morto di cause naturali? 315 00:24:20,903 --> 00:24:22,965 Di cos'altro potrebbe essersi trattato? 316 00:24:23,762 --> 00:24:25,161 Veleno. 317 00:24:26,266 --> 00:24:27,924 Un pensiero inquietante. 318 00:24:28,108 --> 00:24:30,539 No, no, non lo ritengo probabile. 319 00:24:30,842 --> 00:24:33,056 Il Primo Cavaliere era amato da tutti. 320 00:24:33,140 --> 00:24:34,729 Che razza di uomo oserebbe... 321 00:24:34,730 --> 00:24:37,473 Ho sentito dire che il veleno e' un'arma da donna. 322 00:24:37,856 --> 00:24:40,036 Si', arma da donne... 323 00:24:40,282 --> 00:24:41,664 da cospiratori... 324 00:24:42,450 --> 00:24:44,411 e da eunuchi. 325 00:24:45,520 --> 00:24:49,786 - Lo sapevi che lord Varys e' un eunuco? - Lo sanno tutti. 326 00:24:50,295 --> 00:24:52,366 Si', si', certamente. 327 00:24:52,921 --> 00:24:55,626 Come ha fatto una persona del genere 328 00:24:55,627 --> 00:24:58,221 a finire nel Concilio del re, e' qualcosa che non capiro' mai. 329 00:24:58,233 --> 00:25:01,221 - Ho abusato a sufficienza del tuo tempo. - Nessun disturbo, mio signore. 330 00:25:01,222 --> 00:25:02,461 E' un grande onore... 331 00:25:02,752 --> 00:25:03,872 Grazie. 332 00:25:04,544 --> 00:25:06,613 Non c'e' bisogno che mi accompagni alla porta. 333 00:25:29,042 --> 00:25:30,609 Syrio dice che un danzatore dell'acqua 334 00:25:30,610 --> 00:25:33,372 puo' rimanere in equilibrio su un solo dito dei piedi per ore. 335 00:25:33,498 --> 00:25:35,385 E' una bella caduta giu' per quei gradini. 336 00:25:35,420 --> 00:25:37,600 Syrio dice che ogni botta e' una lezione. 337 00:25:37,720 --> 00:25:39,898 E ogni lezione ti fa diventare migliore. 338 00:25:41,170 --> 00:25:44,023 - Domani daro' la caccia ai gatti. - Gatti? 339 00:25:44,813 --> 00:25:45,750 Lo dice Syrio. 340 00:25:45,751 --> 00:25:48,121 Dice che ogni spadaccino dovrebbe studiare i gatti. 341 00:25:48,198 --> 00:25:51,167 I gatti sono silenziosi come un'ombra e leggeri come una piuma. 342 00:25:51,168 --> 00:25:53,285 Per acchiapparli bisogna essere veloci. 343 00:25:53,309 --> 00:25:54,660 Su quello ha ragione. 344 00:25:55,186 --> 00:25:57,137 Adesso che Bran si e' risvegliato... 345 00:25:57,558 --> 00:25:59,209 verra' a stare con noi? 346 00:26:01,356 --> 00:26:04,692 Beh, prima deve recuperare le forze. 347 00:26:04,981 --> 00:26:07,511 Vuole diventare un cavaliere della Guardia Reale. 348 00:26:07,534 --> 00:26:09,589 Adesso non potra' piu' diventarlo, vero? 349 00:26:10,341 --> 00:26:11,409 No. 350 00:26:13,263 --> 00:26:14,408 Pero' un giorno... 351 00:26:15,265 --> 00:26:17,556 potrebbe diventare il lord di un grande castello... 352 00:26:17,770 --> 00:26:19,445 o sedere nel Concilio del re. 353 00:26:20,684 --> 00:26:22,486 O potrebbe costruire castelli... 354 00:26:22,794 --> 00:26:24,648 come fece Brandon il Costruttore. 355 00:26:25,605 --> 00:26:28,156 E io? Potro' mai diventare lord di un castello? 356 00:26:32,276 --> 00:26:36,097 Tu sposerai un lord e governerai il suo castello. 357 00:26:37,035 --> 00:26:39,263 E i tuoi figli saranno cavalieri... 358 00:26:39,668 --> 00:26:41,883 e principi e lord. 359 00:26:44,356 --> 00:26:45,585 No. 360 00:26:47,282 --> 00:26:49,065 Quella non e' roba per me. 361 00:27:12,057 --> 00:27:13,379 Ciao. 362 00:27:15,244 --> 00:27:18,176 Ser Allister mi ha detto che saro' il tuo nuovo compagno di guardia. 363 00:27:20,104 --> 00:27:21,798 Meglio che ti avverta... 364 00:27:22,404 --> 00:27:24,332 non ci vedo tanto bene. 365 00:27:26,278 --> 00:27:27,909 Vieni vicino al fuoco. 366 00:27:28,918 --> 00:27:31,040 - Fa' piu' caldo. - No, va tutto bene, sono a posto. 367 00:27:31,041 --> 00:27:33,098 Invece no. Stai congelando. 368 00:27:46,003 --> 00:27:47,732 Non mi piacciono i posti alti. 369 00:27:48,511 --> 00:27:49,909 Non sai combattere. 370 00:27:50,495 --> 00:27:51,944 Non ci vedi. 371 00:27:52,620 --> 00:27:56,080 Ha paura dei posti alti e probabilmente di praticamente qualsiasi altra cosa. 372 00:27:57,502 --> 00:27:59,236 Che ci fai qui, Sam? 373 00:28:03,916 --> 00:28:07,470 La mattina del mio diciottesimo compleanno, mio padre venne da me. 374 00:28:08,346 --> 00:28:10,817 "Ormai sei quasi un uomo fatto", mi disse. 375 00:28:12,088 --> 00:28:14,802 "Ma non sei degno della mia terra e del mio titolo". 376 00:28:16,384 --> 00:28:18,927 "Domani, prenderai il nero, 377 00:28:18,928 --> 00:28:22,596 rinuncerai a tutti i diritti sull'eredita' e inizierai il tuo viaggio verso nord". 378 00:28:23,248 --> 00:28:26,222 "Nel caso non lo facessi" mi disse... 379 00:28:27,559 --> 00:28:29,191 "Allora andremo a caccia... 380 00:28:30,275 --> 00:28:33,384 e in qualche punto di questi boschi, il tuo cavallo finira' a terra... 381 00:28:33,478 --> 00:28:36,053 tu verrai disarcionato e morirai nella caduta". 382 00:28:38,401 --> 00:28:40,892 "O perlomeno questo e' quanto diro' a tua madre". 383 00:28:41,277 --> 00:28:43,298 "Niente mi procurebbe piu' piacere". 384 00:28:48,596 --> 00:28:51,433 Ser Allister mi fara' combattere di nuovo domani, vero? 385 00:28:52,886 --> 00:28:54,195 Si'. 386 00:28:55,665 --> 00:28:57,596 Non migliorero', lo sai vero? 387 00:28:58,992 --> 00:29:00,299 Beh... 388 00:29:00,963 --> 00:29:02,562 non puoi peggiorare. 389 00:29:12,624 --> 00:29:15,318 Ho sentito dire che stai leggendo un libro noioso. 390 00:29:17,540 --> 00:29:19,054 Pycell parla troppo. 391 00:29:19,055 --> 00:29:20,798 Oh, non smette mai. 392 00:29:21,214 --> 00:29:23,220 Conosci ser Hugh della Valle? 393 00:29:24,699 --> 00:29:25,873 Non mi sorprende. 394 00:29:26,240 --> 00:29:30,658 Fino a poco tempo fa, era solo uno scuderio... lo scuderio di Jon Arryn. 395 00:29:31,164 --> 00:29:35,392 E' stato fatto cavaliere quasi immediatamente dopo la morte prematura del suo signore. 396 00:29:35,429 --> 00:29:37,112 Perche' e' stato fatto cavaliere? 397 00:29:38,805 --> 00:29:42,542 - Perche' mi stai dicendo queste cose? - Ho promesso a Cat che ti avrei aiutato. 398 00:29:42,559 --> 00:29:43,922 Dov'e' ser Hugh? 399 00:29:44,765 --> 00:29:47,131 - Ci parlero'. - Una pessima idea. 400 00:29:47,132 --> 00:29:49,428 Lo vedi quel ragazzo li'? 401 00:29:50,136 --> 00:29:51,921 E' uno degli uccellini di Varys. 402 00:29:52,396 --> 00:29:56,060 Il Ragno tessitore ha sviluppato un notevole interesse nelle tue attivita'. 403 00:29:56,061 --> 00:29:57,538 Ora guarda li'. 404 00:29:58,353 --> 00:30:00,281 Quello e' della regina. 405 00:30:01,289 --> 00:30:04,843 E la vedi quella septa che fa finta di leggere il libro? 406 00:30:05,147 --> 00:30:06,757 Di Varys o della regina? 407 00:30:06,849 --> 00:30:09,343 No, quella e' uno dei miei. 408 00:30:11,665 --> 00:30:15,005 Ce l'hai qualcuno al tuo servizio di cui ti fidi completamente? 409 00:30:16,665 --> 00:30:17,639 Si'. 410 00:30:17,845 --> 00:30:20,468 La risposta piu' saggia sarebbe no, mio signore. 411 00:30:21,271 --> 00:30:27,553 Invia questo tuo uomo di assoluta fiducia a interrogare discretamente ser Hugh. 412 00:30:28,041 --> 00:30:31,764 Dopodiche', dovresti mandarlo a far visita a un certo armaiolo in citta'. 413 00:30:32,227 --> 00:30:35,136 Vive in un grosso edificio in fondo alla strada dell'Acciaio. 414 00:30:35,137 --> 00:30:37,906 - Perche'? - Come ho detto, ho i miei osservatori... 415 00:30:37,915 --> 00:30:40,733 ed e' possibile che abbiano visto lord Arryn che andava a far visita 416 00:30:40,734 --> 00:30:44,665 a questo armaiolo, diverse volte nelle settimane precedenti la sua morte. 417 00:30:45,885 --> 00:30:48,827 Lord Baelish, forse mi sono sbagliato a non fidarmi di te. 418 00:30:48,994 --> 00:30:50,705 Da quanto sei smontato da cavallo, 419 00:30:50,706 --> 00:30:53,977 non fidarti di me e' stata la cosa piu' saggia che hai fatto. 420 00:31:01,223 --> 00:31:02,833 Due, tre... 421 00:31:02,867 --> 00:31:04,688 24, cinque... 422 00:31:04,788 --> 00:31:06,285 Sei, 27... 423 00:31:06,286 --> 00:31:08,849 - 28, 29... - Ser Hugh? 424 00:31:08,850 --> 00:31:10,662 30, 31, 32... 425 00:31:10,663 --> 00:31:13,113 - Ser Hugh! - Come vedi, ho da fare. 426 00:31:13,443 --> 00:31:16,018 Sono qui per conto di lord Eddard Stark... 427 00:31:16,225 --> 00:31:17,528 il Primo Cavaliere. 428 00:31:18,443 --> 00:31:22,244 - Sono il capitano della sua scorta. - Scusami, non ho capito il tuo nome, ser... 429 00:31:22,275 --> 00:31:28,378 - Niente "ser", non sono un cavaliere. - Capisco. Io pero' lo sono. 430 00:31:33,070 --> 00:31:36,081 Ha detto che sarebbe felice di parlare di persona con il Primo Cavaliere. 431 00:31:36,136 --> 00:31:39,111 - E' un cavaliere, capisci. - Ah, un cavaliere. 432 00:31:39,974 --> 00:31:42,878 Camminano tutti impettiti come galli da queste parti. 433 00:31:43,123 --> 00:31:45,665 Anche quelli che non si sono mai visti arrivare addosso una freccia. 434 00:31:45,666 --> 00:31:47,744 Non dovresti essere qui, mio signore. 435 00:31:47,884 --> 00:31:51,092 - Non possiamo sapere chi ci osserva. - Che guardino pure. 436 00:31:53,285 --> 00:31:56,908 Il precedente Primo Cavaliere venne nella mia bottega, diverse volte. 437 00:31:57,020 --> 00:31:59,683 Purtroppo mi spiace dover dire che non mi onoro' con un suo ordine. 438 00:31:59,893 --> 00:32:01,354 Cosa voleva lord Arryn? 439 00:32:02,348 --> 00:32:04,177 Veniva sempre per vedere il ragazzo. 440 00:32:04,222 --> 00:32:05,807 Vorrei vederlo anch'io. 441 00:32:06,148 --> 00:32:07,639 Come desideri, mio signore. 442 00:32:08,556 --> 00:32:10,056 Gendry! 443 00:32:14,331 --> 00:32:15,527 Eccolo qui. 444 00:32:15,677 --> 00:32:18,379 Molto forte, per la sua eta'. Lavora sodo. 445 00:32:19,647 --> 00:32:22,389 Mostra al Primo Cavaliere l'elmo che hai fatto, figliolo. 446 00:32:35,818 --> 00:32:38,299 - Ottimo lavoro. - Non e' in vendita. 447 00:32:38,349 --> 00:32:40,312 Ragazzo, questo e' il Primo Cavaliere. 448 00:32:40,347 --> 00:32:43,519 - Se sua eccellenza vuole quest'elmo... - L'ho fatto per me. 449 00:32:43,911 --> 00:32:46,834 Perdonalo, mio signore. - Non c'e' niente da perdonare. 450 00:32:47,753 --> 00:32:50,685 Quando lord Arryn veniva a trovarti, di cosa parlavate? 451 00:32:51,428 --> 00:32:53,433 Mi faceva delle domande, mio signore. 452 00:32:53,599 --> 00:32:55,074 Che genere di domande? 453 00:32:57,739 --> 00:32:59,685 Prima sul mio lavoro... 454 00:33:00,681 --> 00:33:03,436 se venivo trattato bene, se mi piaceva stare qui. 455 00:33:05,863 --> 00:33:08,272 Ma poi ha iniziato a chiedermi di mia madre. 456 00:33:08,616 --> 00:33:11,988 - Tua madre? - Chi era, che aspetto aveva. 457 00:33:12,762 --> 00:33:14,342 E tu cosa gli hai risposto? 458 00:33:15,804 --> 00:33:17,582 E' morta quando ero piccolo. 459 00:33:18,989 --> 00:33:20,587 Aveva i capelli gialli. 460 00:33:21,502 --> 00:33:23,309 A volte mi cantava delle canzoni. 461 00:33:27,407 --> 00:33:28,823 Guardami. 462 00:33:39,394 --> 00:33:41,139 Torna pure al lavoro, figliolo. 463 00:33:42,970 --> 00:33:45,246 Se mai verra' il giorno in cui il ragazzo vorra' 464 00:33:45,247 --> 00:33:47,289 impugnare una spada, invece di forgiarla... 465 00:33:47,932 --> 00:33:49,385 mandalo da me. 466 00:33:53,753 --> 00:33:54,981 Scoperto qualcosa? 467 00:33:57,023 --> 00:33:58,898 Il figlio bastardo di re Robert. 468 00:34:02,861 --> 00:34:04,412 Gli piace cosi'. 469 00:34:06,486 --> 00:34:09,367 Per il re da parte di lord Stark. 470 00:34:10,815 --> 00:34:12,145 Lo lascio a... 471 00:34:13,403 --> 00:34:14,614 Ascolta. 472 00:34:15,810 --> 00:34:17,179 Li senti? 473 00:34:20,115 --> 00:34:22,290 Secondo te in quante sono li' con lui? 474 00:34:24,591 --> 00:34:26,722 - Prova indovinare. - Tre? 475 00:34:27,434 --> 00:34:28,619 Quattro. 476 00:34:30,088 --> 00:34:32,380 Gli piace farlo quando sono di guardia... 477 00:34:32,870 --> 00:34:35,393 mi fa ascoltare mentre insulta mia sorella. 478 00:34:40,794 --> 00:34:42,971 - Perdonami, mio signore... - Perche' devo perdonarti? 479 00:34:42,972 --> 00:34:44,210 Mi hai fatto un torto? 480 00:34:46,064 --> 00:34:50,377 - Non e' la prima volta che ci incontriamo. - Ma davvero? Strano, io non ricordo. 481 00:34:51,141 --> 00:34:54,854 Durante l'assedio di Pyke, abbiamo combattuto fianco a fianco per un pomeriggio. 482 00:34:56,385 --> 00:34:59,023 - E' li' che ti sei fatto quella cicatrice? - Si'. 483 00:34:59,785 --> 00:35:01,677 Uno dei Greyjoy per poco non mi cava un occhio. 484 00:35:01,678 --> 00:35:04,409 - Viscidi figli di puttana. - Gli piacciono gli spargimenti di sangue. 485 00:35:04,410 --> 00:35:06,395 Alla fine non gli piacevano piu' pero'. 486 00:35:07,903 --> 00:35:09,693 Quella e' stata una battaglia come si deve. 487 00:35:10,271 --> 00:35:13,437 Ricordi Thors di Myr che caricava attraverso la breccia? 488 00:35:13,438 --> 00:35:15,088 Con la sua spada fiammeggiante? 489 00:35:15,089 --> 00:35:16,989 Me lo ricordero' finche' campo. 490 00:35:17,702 --> 00:35:20,893 Ho visto il piu' giovane dei Greyjoy a Grande Inverno. 491 00:35:20,924 --> 00:35:23,571 E' stato come vedere uno squalo in cima a una montagna. 492 00:35:23,572 --> 00:35:27,238 - Theon? E' un bravo ragazzo. - Ne dubito. 493 00:35:32,063 --> 00:35:34,508 Scommetto che tu profumi di marmellata di more. 494 00:35:34,542 --> 00:35:36,619 Fatti annusare, vieni qui. 495 00:35:38,777 --> 00:35:40,518 Posso lasciarti questo? 496 00:35:40,776 --> 00:35:44,187 - Il messaggio da parte di lord Stark. - Io non servo lord Stark. 497 00:36:07,681 --> 00:36:10,096 - Dov'eri? - Di guardia. 498 00:36:10,212 --> 00:36:12,460 - Con Sam. - Ah, il principe Braciola di Maiale. 499 00:36:12,461 --> 00:36:14,329 - Dov'e'? - Non aveva fame. 500 00:36:14,359 --> 00:36:15,558 Impossibile. 501 00:36:16,531 --> 00:36:17,831 Fatela finita. 502 00:36:24,543 --> 00:36:26,929 Sam non e' diverso da tutti noi. 503 00:36:27,618 --> 00:36:30,590 Al mondo non c'era posto per lui, cosi' e' venuto qui. 504 00:36:31,180 --> 00:36:33,686 Non gli faremo piu' del male quando ci addestriamo. 505 00:36:33,735 --> 00:36:36,095 Mai piu', qualunque cosa dica Thorne. 506 00:36:36,641 --> 00:36:39,109 Adesso e' un nostro fratello e lo proteggeremo. 507 00:36:39,399 --> 00:36:41,323 Sei davvero innamorato, lord Snow. 508 00:36:44,105 --> 00:36:46,720 Voi ragazze potete fate come vi pare. 509 00:36:47,461 --> 00:36:50,016 Ma se Thorne mi manda contro lady Maiala... 510 00:36:50,119 --> 00:36:52,913 io una bella fetta di pancetta me la taglio proprio. 511 00:37:15,024 --> 00:37:17,250 Nessuno tocca Sam. 512 00:37:32,462 --> 00:37:34,015 Cos'aspetti? 513 00:37:44,104 --> 00:37:45,641 Attaccalo! 514 00:37:55,746 --> 00:37:57,016 Tu, vieni qui. 515 00:38:02,665 --> 00:38:03,796 Colpiscimi. 516 00:38:05,749 --> 00:38:07,378 Dai, colpiscimi! 517 00:38:09,710 --> 00:38:11,018 Mi arrendo! 518 00:38:12,257 --> 00:38:13,973 Mi arrendo, mi arrendo. 519 00:38:14,505 --> 00:38:15,987 Mi arrendo. 520 00:38:19,306 --> 00:38:20,984 Pensi che sia divertente, vero? 521 00:38:25,462 --> 00:38:29,689 Quando sarete la' fuori, oltre la Barriera, con il sole che sta per tramontare... 522 00:38:30,336 --> 00:38:32,127 vorreste un uomo a coprirvi le spalle? 523 00:38:32,179 --> 00:38:33,811 O un ragazzino che frigna? 524 00:38:48,792 --> 00:38:51,522 Mandi questa puttana a darmi ordini? 525 00:38:51,523 --> 00:38:53,873 Avrei dovuto mandarti indietro la sua testa! 526 00:38:53,984 --> 00:38:56,319 Perdonami, khaleesi. Ho fatto quello che mi avevi chiesto. 527 00:38:56,320 --> 00:38:57,916 Tranquilla, va tutto bene. 528 00:38:57,917 --> 00:39:00,953 - Irri, portala via e lasciaci soli. - Si', khaleesi. 529 00:39:04,604 --> 00:39:07,162 - Perche' l'hai picchiata? - Quante volte devo dirtelo? 530 00:39:07,163 --> 00:39:11,327 - Non puoi darmi ordini. - Non ti stavo dando alcun ordine. 531 00:39:11,350 --> 00:39:12,957 Volevo solo invitarti a cena. 532 00:39:12,958 --> 00:39:15,548 - Cos'e' questo? - Un regalo. 533 00:39:15,639 --> 00:39:17,833 - L'ho fatto fare per te. - Stracci dothraki? 534 00:39:17,834 --> 00:39:19,919 - Adesso vuoi anche vestirmi? - Ti prego. 535 00:39:19,920 --> 00:39:22,698 Puzzano di sterco. Come tutto il resto. 536 00:39:22,699 --> 00:39:26,324 - Fermati, fermati... - Vorresti trasformarmi in uno di loro, vero? 537 00:39:26,325 --> 00:39:29,770 - E dopo mi farai la treccia? - Non hai alcun diritto di avere la treccia. 538 00:39:29,771 --> 00:39:34,562 - Non hai ancora vinto nessun combattimento. - Non permetterti di rispondermi! 539 00:39:36,057 --> 00:39:40,425 Sei la puttana di un signore di cavalli e adesso hai risvegliato il drago! 540 00:39:46,041 --> 00:39:49,346 Io sono una khaleesi del popolo Dothraki! 541 00:39:49,495 --> 00:39:54,141 Sono la moglie del grande khal e porto in grembo suo figlio. 542 00:39:54,742 --> 00:39:58,154 La prossima volta che alzerai una mano su di me... 543 00:39:58,648 --> 00:40:01,700 sara' l'ultima volta in cui avrai ancora le mani. 544 00:40:09,538 --> 00:40:13,091 So per certo che alcuni degli ufficiali vanno in quel bordello alla Citta' della Talpa. 545 00:40:13,105 --> 00:40:14,358 Non avevo alcun dubbio. 546 00:40:15,574 --> 00:40:17,704 Non credi che sia un tantino ingiusto? 547 00:40:17,833 --> 00:40:22,186 Farci prestare giuramento mentre loro vanno a spassarsela con qualche puledra? 548 00:40:23,287 --> 00:40:25,425 - Puledra? - E' sciocco, no? 549 00:40:25,645 --> 00:40:28,983 Non possiamo difendere la Barriera se non siamo casti? 550 00:40:29,584 --> 00:40:30,811 E' assurdo. 551 00:40:31,201 --> 00:40:33,799 Non credevo che la cosa potesse turbarti cosi' tanto. 552 00:40:34,584 --> 00:40:35,932 Perche' no? 553 00:40:36,639 --> 00:40:37,770 Perche' sono grasso? 554 00:40:38,565 --> 00:40:41,366 - No... - Mi piacciono le ragazze tanto quanto te. 555 00:40:43,229 --> 00:40:45,298 Anche se forse non vale il contrario. 556 00:40:47,723 --> 00:40:50,804 Non sono mai... stato con una ragazza. 557 00:40:52,260 --> 00:40:54,499 Tu probabilmente ne avrai avute a centinaia. 558 00:40:54,793 --> 00:40:56,071 No. 559 00:40:58,168 --> 00:40:59,571 A dire il vero... 560 00:41:00,793 --> 00:41:02,287 sono nella tua stessa condizione. 561 00:41:02,768 --> 00:41:06,348 Come no. Lo trovo difficile da credere. 562 00:41:06,669 --> 00:41:08,835 Una volta ci sono andato molto vicino. 563 00:41:09,388 --> 00:41:12,335 Era da solo in una stanza con una ragazza nuda, ma... 564 00:41:13,325 --> 00:41:14,947 Non sapevi dove infilarlo? 565 00:41:15,105 --> 00:41:16,463 Sapevo dove infilarlo. 566 00:41:17,316 --> 00:41:18,471 Era... 567 00:41:18,751 --> 00:41:20,818 vecchia e brutta? 568 00:41:22,064 --> 00:41:23,782 Giovane e stupenda. 569 00:41:25,401 --> 00:41:27,083 Una puttana di nome Ros. 570 00:41:28,975 --> 00:41:30,847 Di che colore aveva i capelli? 571 00:41:31,322 --> 00:41:33,930 - Rossi. - Oh, adoro le rosse. 572 00:41:35,201 --> 00:41:36,596 E le sue... 573 00:41:37,579 --> 00:41:38,988 le sue... 574 00:41:39,559 --> 00:41:41,566 - Meglio che non te lo dica. - Cosi' grosse? 575 00:41:41,574 --> 00:41:43,182 - Di piu'. - Oh, no. 576 00:41:45,118 --> 00:41:50,533 Allora perche' precisamente... non hai fatto l'amore con Ros dalle perfette...? 577 00:41:52,446 --> 00:41:53,879 Come mi chiamo? 578 00:41:54,326 --> 00:41:55,720 Jon Snow? 579 00:41:57,002 --> 00:41:59,082 E perche' il mio cognome e' Snow? 580 00:42:00,199 --> 00:42:01,597 Perche'... 581 00:42:02,433 --> 00:42:04,720 sei un bastardo del Nord. 582 00:42:06,477 --> 00:42:08,336 Non ho mai conosciuto mia madre. 583 00:42:09,060 --> 00:42:11,552 Mio padre non vuole nemmeno dirmi il suo nome. 584 00:42:12,244 --> 00:42:13,988 Non so se e' viva o morta. 585 00:42:16,493 --> 00:42:18,408 Non so se e' una nobildonna... 586 00:42:19,200 --> 00:42:20,861 o la moglie di un pescatore... 587 00:42:22,310 --> 00:42:23,957 o una puttana. 588 00:42:26,494 --> 00:42:28,001 Ed ero li' seduto... 589 00:42:28,952 --> 00:42:31,688 in quel bordello, mentre Ros si spogliava. 590 00:42:33,498 --> 00:42:35,120 Ma non sono riuscito a farlo. 591 00:42:36,698 --> 00:42:38,817 Perche' l'unica cosa a cui riuscivo a pensare era... 592 00:42:38,935 --> 00:42:40,723 e se la metto incinta... 593 00:42:41,467 --> 00:42:43,219 e poi mette al mondo un figlio? 594 00:42:44,133 --> 00:42:46,330 Un altro bastardo di nome Snow? 595 00:42:51,041 --> 00:42:52,798 Non e' una bella vita per un bambino. 596 00:42:58,915 --> 00:43:00,490 Quindi... 597 00:43:01,308 --> 00:43:03,394 non sapevi affatto dove infilarlo? 598 00:43:09,186 --> 00:43:10,828 Vi state divertendo? 599 00:43:13,185 --> 00:43:14,969 Sembrate infreddoliti, ragazzi. 600 00:43:16,557 --> 00:43:18,031 E' piuttosto freddo in effetti. 601 00:43:18,086 --> 00:43:20,500 Piuttosto freddo, si', vicino al fuoco... 602 00:43:20,995 --> 00:43:24,426 e al chiuso. Ed e' ancora estate. 603 00:43:25,728 --> 00:43:28,047 Ma almeno ve lo ricordate l'ultimo inverno? 604 00:43:29,592 --> 00:43:32,468 Quanto tempo e' passato? Dieci anni? 605 00:43:33,619 --> 00:43:35,053 Io me lo ricordo. 606 00:43:35,352 --> 00:43:37,362 Si stava male a Grande Inverno? 607 00:43:37,948 --> 00:43:40,188 C'erano giorni in cui non riuscivi proprio a riscaldarti, 608 00:43:40,189 --> 00:43:43,072 nonostante tutti i fuochi che accendevano tuoi servi? 609 00:43:43,390 --> 00:43:46,033 - Il fuoco me lo accendo da solo. - E' ammirevole. 610 00:43:47,219 --> 00:43:52,489 Ho passato sei mesi la' fuori, oltre la Barriera, durante l'ultimo inverno. 611 00:43:54,132 --> 00:43:56,557 Doveva essere una missione di due settimane. 612 00:43:57,151 --> 00:44:00,655 Avevamo sentito dire che Mance Rayder aveva intenzione di attaccare il Forte Orientale. 613 00:44:00,791 --> 00:44:03,590 Cosi' andammo a cercare alcuni dei suoi uomini... 614 00:44:03,778 --> 00:44:06,291 per catturali e ottenere un po' di informazioni. 615 00:44:06,326 --> 00:44:09,654 I bruti che combattono per Mance Rayder sono uomini duri. 616 00:44:10,054 --> 00:44:12,222 Piu' duri di quanto voi sarete mai. 617 00:44:12,323 --> 00:44:14,641 Conoscono la loro terra meglio di noi. 618 00:44:14,867 --> 00:44:17,251 Sapevano che stava arrivando una tempesta. 619 00:44:18,365 --> 00:44:21,492 Cosi' si nascosero nelle grotte e aspettarono che passasse. 620 00:44:23,261 --> 00:44:25,233 Mentre noi fummo investiti in pieno. 621 00:44:25,665 --> 00:44:27,202 Il vento era cosi' forte... 622 00:44:27,371 --> 00:44:31,418 che stradicava da terra alberi di 30 metri, radici e tutto il resto. 623 00:44:31,453 --> 00:44:36,654 Se ti toglievi i guanti per cercare l'uccello e pisciare, perdevi un dito per il gelo. 624 00:44:37,807 --> 00:44:39,406 Il tutto nell'oscurita'. 625 00:44:42,773 --> 00:44:44,828 Tu non sai cos'e' il freddo. 626 00:44:45,412 --> 00:44:47,031 Nessuno di voi due lo sa. 627 00:44:50,039 --> 00:44:51,981 I primi a morire furono i cavalli. 628 00:44:54,569 --> 00:44:57,326 Non avevamo nulla per nutrirli o tenerli al caldo. 629 00:44:59,773 --> 00:45:01,779 Cibarci dei cavalli fu facile... 630 00:45:04,242 --> 00:45:07,047 Ma piu' avanti quando iniziarono a morire gli uomini... 631 00:45:09,071 --> 00:45:10,718 quello non fu facile. 632 00:45:12,413 --> 00:45:15,704 Un paio di ragazzetti come voi ci avrebbero fatto comodo, no? 633 00:45:20,413 --> 00:45:22,546 Ragazzi soffici e grassi come te. 634 00:45:23,366 --> 00:45:25,612 Con te avremmo avuto di che sfamarci per due settimane. 635 00:45:25,620 --> 00:45:28,548 E ci sarebbero anche avanzate le ossa per la zuppa. 636 00:45:31,101 --> 00:45:33,126 Presto arriveranno nuove reclute... 637 00:45:34,038 --> 00:45:36,659 e voialtri sarete affidati al lord comandante... 638 00:45:37,525 --> 00:45:39,529 che vi assegnera' i vostri ruoli. 639 00:45:39,599 --> 00:45:43,093 E sarete nominati confratelli dei Guardiani della Notte... 640 00:45:44,069 --> 00:45:46,115 ma sareste degli sciocchi a crederci. 641 00:45:47,381 --> 00:45:48,936 Siete ancora dei ragazzi. 642 00:45:49,508 --> 00:45:52,110 E quando verra' l'inverno, morirete... 643 00:45:54,485 --> 00:45:56,102 come mosche. 644 00:46:02,797 --> 00:46:04,071 L'ho colpito. 645 00:46:05,141 --> 00:46:06,195 Ho colpito il drago. 646 00:46:06,196 --> 00:46:08,952 L'ultimo dei draghi era tuo fratello Rhaegar. 647 00:46:09,220 --> 00:46:13,653 - Viserys e' meno dell'ombra di un serpente. - Lui rimane pur sempre il vero re. 648 00:46:13,688 --> 00:46:14,887 Dimmi la verita'! 649 00:46:16,095 --> 00:46:19,671 Tu realmente vorresti vedere tuo fratello sedere sul Trono di Spade? 650 00:46:20,000 --> 00:46:21,341 No. 651 00:46:22,298 --> 00:46:24,604 Eppure la gente lo attende. 652 00:46:24,957 --> 00:46:27,462 Illyrio ha detto che stanno tessendo i vessilli del drago 653 00:46:27,463 --> 00:46:29,103 e che pregano per il suo ritorno. 654 00:46:29,171 --> 00:46:33,510 La gente prega per la pioggia, per la salute e perche' l'estate non finisca mai. 655 00:46:33,956 --> 00:46:36,866 A loro non interessa a che gioco giocano gli alti lord. 656 00:46:37,472 --> 00:46:39,487 E tu, ser Jorah, per che cosa preghi? 657 00:46:43,820 --> 00:46:45,182 Casa. 658 00:46:46,797 --> 00:46:48,633 Anch'io prego di tornare a casa. 659 00:46:52,422 --> 00:46:55,403 Mio fratello non riconquistera' mai i Sette Regni. 660 00:46:56,818 --> 00:46:59,070 Non sarebbe in grado di condurre un esercito 661 00:46:59,071 --> 00:47:01,051 neppure se mio marito accettasse di dargliene uno. 662 00:47:03,693 --> 00:47:05,435 Non ci riportera' mai a casa. 663 00:47:26,040 --> 00:47:27,461 Lite tra innamorati? 664 00:47:28,357 --> 00:47:30,141 Mi spiace. Ci... 665 00:47:30,142 --> 00:47:32,795 Sansa, mia cara, si tratta di Lord Baelish, conosciuto come... 666 00:47:32,796 --> 00:47:34,663 Un vecchio amico di famiglia. 667 00:47:35,420 --> 00:47:37,670 Conosco vostra madre da tantissimo tempo. 668 00:47:37,671 --> 00:47:39,796 - Perche' ti chiamano Ditocordo? - Arya! 669 00:47:39,797 --> 00:47:42,541 - Non essere maleducata. - No, tranquilla. 670 00:47:43,798 --> 00:47:46,350 Da bambino ero molto piccolo... 671 00:47:47,109 --> 00:47:50,587 e siccome vengo da una terra chiamata la penisola della Dita... 672 00:47:51,390 --> 00:47:53,586 e' un nomignolo oltremodo azzeccato. 673 00:47:53,796 --> 00:47:56,210 Sono seduto qui da giorni! 674 00:47:56,410 --> 00:48:00,132 Iniziate questa dannata giostra, prima che mi pisci addosso! 675 00:48:08,045 --> 00:48:10,100 Per gli dei, chi e' quello? 676 00:48:11,192 --> 00:48:12,724 Ser Gregor Clegane. 677 00:48:13,110 --> 00:48:15,132 Lo chiamano la Montagna. 678 00:48:17,156 --> 00:48:19,336 E' il fratello maggiore del Mastino. 679 00:48:19,922 --> 00:48:23,136 - E il suo avversario? - Ser Hugh della Valle. 680 00:48:23,330 --> 00:48:25,116 Era lo scuderio di Jon Arryn. 681 00:48:25,392 --> 00:48:27,136 E guardate quanta strada ha fatto. 682 00:48:27,171 --> 00:48:30,474 Si', si', basta con tutte queste dannate cerimonie, combattete! 683 00:49:51,232 --> 00:49:53,008 Non e' quello che ti aspettavi? 684 00:49:56,843 --> 00:50:00,285 Ti hanno mai raccontato la storia della Montagna e del Mastino? 685 00:50:01,879 --> 00:50:04,487 E' una bellissima storiella di amore fraterno. 686 00:50:06,139 --> 00:50:08,597 Il Mastino era a solo un cucciolo... 687 00:50:08,908 --> 00:50:10,786 avra' avuto sei anni. 688 00:50:11,214 --> 00:50:13,194 Gregor aveva qualche anno in piu'. 689 00:50:13,451 --> 00:50:16,859 Era gia' un ragazzone e si era gia' fatto una certa reputazione. 690 00:50:17,233 --> 00:50:22,238 Alcuni ragazzi fortunati nascono con un'inclinazione naturale per la violenza. 691 00:50:23,659 --> 00:50:28,972 Una sera Gregor sorprese il fratellino a giocare con un giocattolo vicino al fuoco. 692 00:50:29,293 --> 00:50:31,207 Un giocattolo di Gregor. 693 00:50:31,793 --> 00:50:33,745 Un cavaliere di legno. 694 00:50:34,702 --> 00:50:36,772 Gregor non disse neanche una parola... 695 00:50:36,807 --> 00:50:39,870 Si limito' a prendere suo fratello per la collottola 696 00:50:39,871 --> 00:50:42,587 e gli ficco' la faccia sui carboni ardenti. 697 00:50:43,229 --> 00:50:44,527 E lo tenne li' fermo... 698 00:50:44,919 --> 00:50:46,567 mentre il ragazzino urlava... 699 00:50:46,872 --> 00:50:48,995 e la sua faccia si scioglieva. 700 00:50:53,666 --> 00:50:56,401 Questa storia non la conoscono in molti. 701 00:50:57,264 --> 00:51:00,970 - Non lo raccontero' a nessuno, promesso. - Meglio non farlo, credimi. 702 00:51:01,014 --> 00:51:03,771 Se il Mastino te la sente anche solo nominare... 703 00:51:04,293 --> 00:51:08,358 temo che tutti cavalieri di Approdo del Re non sarebbero in grado di salvarti. 704 00:51:21,463 --> 00:51:24,183 Mio signore, sua maesta' la regina. 705 00:51:27,744 --> 00:51:30,391 - Maesta'. - Ti stai perdendo il tuo torneo. 706 00:51:30,605 --> 00:51:33,254 Il fatto che porti il mio nome non lo rende mio. 707 00:51:35,041 --> 00:51:38,495 Pensavo che potremmo metterci alla spalle quanto accaduto sulla Strada del Re. 708 00:51:38,822 --> 00:51:40,770 Tutta quella brutta storia dei lupi. 709 00:51:42,885 --> 00:51:45,637 E costringerti a uccidere quella bestia e' stato un po' estremo. 710 00:51:46,356 --> 00:51:50,135 Anche se a volte tendiamo a compiere gesti estremi quando ci sono di mezzo i figli. 711 00:51:51,229 --> 00:51:52,680 Come sta Sansa? 712 00:51:53,812 --> 00:51:57,239 - Le piace stare qui. - E' l'unica Stark a cui piace. 713 00:51:57,886 --> 00:52:01,105 Ha preso da sua madre. Non c'e' molto del Nord in lei. 714 00:52:01,106 --> 00:52:04,299 - Che ci fai qui? - Potrei chiederti la stessa cosa. 715 00:52:04,853 --> 00:52:06,651 Cosa speri di ottenere? 716 00:52:07,152 --> 00:52:09,932 Il re mi ha chiesto di servire lui e il reame... 717 00:52:10,075 --> 00:52:12,476 ed e' quello che faro' fino a quando non mi dira' altrimenti. 718 00:52:12,477 --> 00:52:14,656 Non puoi cambiarlo. Non puoi aiutarlo. 719 00:52:15,228 --> 00:52:17,814 Fara' quello che vuole, che e' quello che ha sempre fatto. 720 00:52:17,901 --> 00:52:20,488 Al massimo potrai raccogliere i cocci. 721 00:52:20,806 --> 00:52:23,594 E allora il mio compito sara' quello. 722 00:52:25,042 --> 00:52:27,021 Sei solo un soldato, vero? 723 00:52:27,589 --> 00:52:30,067 Ti danno degli ordini e tu li esegui. 724 00:52:31,602 --> 00:52:33,220 La cosa quadra. 725 00:52:33,400 --> 00:52:36,566 Tuo fratello maggiore era stato addestrato a comandare e tu a eseguire. 726 00:52:36,601 --> 00:52:39,802 Sono stato anche addestrato a uccidere i miei nemici, maesta'. 727 00:52:43,314 --> 00:52:44,720 Anch'io. 728 00:53:03,538 --> 00:53:05,795 Che i sette dei vi benedicano, brava gene! 729 00:53:06,325 --> 00:53:07,306 Anche a te. 730 00:53:07,307 --> 00:53:09,601 Ragazzo! Pane, carne e birra. Svelto. 731 00:53:09,602 --> 00:53:11,957 Buona idea, nonno. Sto morendo di fame. 732 00:53:12,439 --> 00:53:15,923 - Una canzone mentre aspettiamo o...? - Preferirei gettarmi in un pozzo. 733 00:53:15,958 --> 00:53:19,407 Dai nonno, potrebbe essere la tua ultima occasione se siete diretti a nord. 734 00:53:19,408 --> 00:53:23,013 L'unica musica che conosce la gente del Nord e' l'ululato dei lupi! 735 00:53:26,069 --> 00:53:27,885 Mi spiace, mio signore, siamo al completo. 736 00:53:27,886 --> 00:53:30,944 - Non c'e' piu' una stanza. - I miei uomini possono dormire nella stalla. 737 00:53:30,945 --> 00:53:34,052 E per quanto riguarda me, non mi serve una stanza particolarmente grande. 738 00:53:34,212 --> 00:53:36,892 Sul serio, mio signore, non ho proprio nulla. 739 00:53:36,977 --> 00:53:38,961 Non c'e' nulla che possa fare... 740 00:53:39,853 --> 00:53:41,407 per rimediare? 741 00:53:42,032 --> 00:53:43,586 Puoi avere la mia stanza. 742 00:53:43,790 --> 00:53:46,005 Ecco un uomo intelligente. 743 00:53:46,553 --> 00:53:49,603 Confido che il cibo ce l'abbiate. Yoren, cena con me. 744 00:53:49,604 --> 00:53:51,537 Si', mio signore. - Mio lord di Lannister. 745 00:53:51,538 --> 00:53:54,175 Posso intrattenerti mentre mangi? 746 00:53:54,335 --> 00:53:57,006 Posso cantarti della vittoria di tuo padre ad Approdo del Re! 747 00:53:57,037 --> 00:53:59,502 Niente potrebbe rovinarmi di piu' la cena. 748 00:54:00,777 --> 00:54:02,361 Lady Stark! 749 00:54:03,087 --> 00:54:05,126 Quale insperato piacere. 750 00:54:06,080 --> 00:54:08,552 Mi dispiacque di non averti incontrata a Grande Inverno. 751 00:54:08,577 --> 00:54:10,206 Lady Stark! 752 00:54:18,289 --> 00:54:22,740 Ero ancora Catelyn Tully... l'ultima volta che mi sono fermata qui. 753 00:54:25,382 --> 00:54:26,844 Tu, ser... 754 00:54:28,560 --> 00:54:32,765 E' il pipistrello nero di Harrenhal quello che vedo ricamato sulla tua casacca? 755 00:54:32,905 --> 00:54:34,202 Si', mia signora. 756 00:54:34,383 --> 00:54:37,089 E lady Whent e' ancora una vera, onesta amica 757 00:54:37,090 --> 00:54:41,116 di mio padre, lord Hoster Tully di Delta delle Acque? 758 00:54:41,563 --> 00:54:42,593 Si'. 759 00:54:45,087 --> 00:54:49,497 Lo stallone rosso e' sempre stato una vista gradita a Delta delle Acque. 760 00:54:49,532 --> 00:54:53,907 Mio padre considera Jonas Bracken uno dei suoi piu' vecchi e leali alfieri. 761 00:54:54,164 --> 00:54:56,692 Il nostro signore e' onorato della sua fiducia. 762 00:54:56,897 --> 00:55:00,816 Invidio tuo padre e i suoi nobili amici, lady Stark, tuttavia... 763 00:55:00,851 --> 00:55:03,403 non credo di comprendere lo scopo di tutto questo. 764 00:55:04,682 --> 00:55:06,707 Conosco anche il vostro blasone... 765 00:55:08,036 --> 00:55:09,811 le torri gemelle di Frey. 766 00:55:10,656 --> 00:55:12,518 Come sta il vostro lord, ser? 767 00:55:13,616 --> 00:55:15,298 Lord Walder e' in ottima forma, mia signora. 768 00:55:15,402 --> 00:55:17,779 Ha chiesto al lord tuo padre di fargli l'onore della sua presenza 769 00:55:17,780 --> 00:55:21,489 il giorno del suo 90esimo compleanno. Intende prendere di nuovo moglie. 770 00:55:28,451 --> 00:55:29,748 Quest'uomo... 771 00:55:30,537 --> 00:55:32,986 e' venuto nella mia casa come ospite. 772 00:55:33,577 --> 00:55:37,237 E li' ha cospirato per assissinare mio figlio... 773 00:55:37,867 --> 00:55:39,593 un ragazzo di 10 anni. 774 00:55:42,195 --> 00:55:45,406 In nome di re Robert e dei valorosi lord che servite... 775 00:55:45,913 --> 00:55:48,216 io chiedo a tutti voi di prenderlo prigioniero... 776 00:55:49,083 --> 00:55:51,654 e di aiutarmi a riportarlo a Grande Inverno... 777 00:55:51,834 --> 00:55:54,310 dove rimarra' in attesa della giustizia del re. 778 00:56:03,652 --> 00:56:07,504 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it