1 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 LISIADOS, BASTARDOS Y COSAS ROTAS 1 00:02:41,203 --> 00:02:44,455 El pequeño señor ha estado soñando de nuevo. 2 00:02:51,296 --> 00:02:54,465 - Tenemos visitas. - No quiero ver a nadie. 3 00:02:54,591 --> 00:02:57,134 ¿En serio? Si estuviese encerrado todo el día 4 00:02:57,261 --> 00:03:00,263 solo con la compañía de esta vieja, me volvería loco. 5 00:03:01,515 --> 00:03:03,891 De todas formas, no tienes alternativa. Robb está esperando. 6 00:03:04,017 --> 00:03:06,894 - No quiero ir. - Yo tampoco. 7 00:03:07,020 --> 00:03:08,855 Pero Robb es el señor de Invernalia. 8 00:03:08,981 --> 00:03:11,983 Eso significa que yo acato sus órdenes y tú las mías. 9 00:03:13,110 --> 00:03:15,111 ¡Hodor! 10 00:03:18,866 --> 00:03:21,826 - ¿Hodor? - Ayuda a Bran a bajar. 11 00:03:29,877 --> 00:03:33,421 Debo decir que me recibieron mejor en mi última visita. 12 00:03:33,547 --> 00:03:36,090 Cualquier hombre de la Guardia de la Noche es bienvenido en Invernalia. 13 00:03:36,216 --> 00:03:38,801 Cualquier hombre de la Guardia de la Noche, pero no yo, ¿verdad, chico? 14 00:03:38,927 --> 00:03:41,095 No soy tu chico, Lannister. 15 00:03:41,221 --> 00:03:43,431 Soy el señor de Invernalia mientras mi padre no está. 16 00:03:43,557 --> 00:03:46,767 Entonces debes aprender a tener la cortesía de un señor. 17 00:03:49,479 --> 00:03:50,730 Entonces es verdad. 18 00:03:52,691 --> 00:03:54,859 Hola, Bran. 19 00:03:54,985 --> 00:03:57,278 ¿Recuerdas algo de lo que sucedió? 20 00:03:57,404 --> 00:03:59,780 No recuerda lo que pasó ese día. 21 00:03:59,907 --> 00:04:02,533 - Qué extraño. - ¿A qué vino? 22 00:04:03,619 --> 00:04:06,662 ¿Sería tu encantador compañero tan amable de arrodillarse? 23 00:04:06,788 --> 00:04:10,249 - Ya me duele el cuello. - Arrodíllate, Hodor. 24 00:04:13,128 --> 00:04:15,796 - ¿Te gusta cabalgar, Bran? - Sí. 25 00:04:15,923 --> 00:04:17,840 Bueno, me gustaba. 26 00:04:17,966 --> 00:04:20,468 - El niño ya no puede usar las piernas. - ¿Y qué? 27 00:04:20,594 --> 00:04:22,637 Con la montura y el caballo adecuados hasta un lisiado puede cabalgar. 28 00:04:22,763 --> 00:04:25,681 - No soy un lisiado. - Y yo no soy un enano. 29 00:04:25,807 --> 00:04:27,808 Mi padre se alegrará de oírlo. 30 00:04:27,935 --> 00:04:30,144 Tengo un regalo para ti. 31 00:04:30,270 --> 00:04:33,230 Dale esto a tu talabartero. Él se encargará del resto. 32 00:04:34,608 --> 00:04:37,610 El caballo debe ajustarse al jinete. 33 00:04:37,736 --> 00:04:42,073 Comienza con un yearling y enséñale a responder a las riendas y la voz del niño. 34 00:04:42,783 --> 00:04:46,160 - ¿Realmente podré cabalgar? - Así es. 35 00:04:46,286 --> 00:04:48,454 A caballo serás tan alto como cualquiera de ellos. 36 00:04:48,580 --> 00:04:51,832 ¿Es una especie de truco? ¿Por qué quieres ayudarlo? 37 00:04:51,959 --> 00:04:56,462 Tengo cierta sensibilidad por los lisiados, los bastardos y las cosas rotas. 38 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 Has sido amable con mi hermano. 39 00:04:59,800 --> 00:05:01,759 La hospitalidad de Invernalia es tuya. 40 00:05:01,885 --> 00:05:07,014 Evítese su falsa cortesía, Lord Stark. Hay un burdel fuera. 41 00:05:07,140 --> 00:05:09,976 Allí encontraré una cama y ambos podremos dormir mejor. 42 00:05:15,190 --> 00:05:17,692 ¿No puedes resistirte a un trasero norteño? 43 00:05:17,818 --> 00:05:20,361 Si te gustan las pelirrojas, pregunta por Ros. 44 00:05:20,487 --> 00:05:23,364 ¿Vienes a despedirme, Greyjoy? Muy amable. 45 00:05:23,490 --> 00:05:25,825 Parece que a tu amo no le agradan los Lannister. 46 00:05:25,951 --> 00:05:28,995 - No es mi amo. - No, claro que no. 47 00:05:29,997 --> 00:05:33,290 ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Lady Stark? ¿Por qué no me recibió? 48 00:05:33,417 --> 00:05:36,168 - No se sentía bien. - No está en Invernalia, ¿verdad? 49 00:05:36,294 --> 00:05:38,045 - ¿Adónde fue? - Dónde esté mi señora... 50 00:05:38,171 --> 00:05:39,839 ¿Mi señora? 51 00:05:40,841 --> 00:05:43,592 Tu lealtad hacia tus captores es conmovedora. 52 00:05:43,719 --> 00:05:46,721 Dime, ¿cómo crees que se sentiría Balón Greyjoy 53 00:05:46,847 --> 00:05:50,766 si pudiese ver que su único hijo vivo se ha convertido en un sirviente? 54 00:05:50,892 --> 00:05:54,729 Aún recuerdo cuando vi a la flota de mi padre arder en Lannispord. 55 00:05:54,855 --> 00:05:58,566 - Tus tíos fueron los responsables. - Debe de haber sido una vista hermosa. 56 00:05:58,692 --> 00:06:01,861 No hay nada más hermoso que ver marineros arder vivos. 57 00:06:01,987 --> 00:06:05,823 Sí, una gran victoria para tu gente. Una lástima cómo terminó todo. 58 00:06:05,949 --> 00:06:09,994 - Nos superaban en número, diez a uno. - Entonces fue una rebelión estúpida. 59 00:06:10,120 --> 00:06:14,331 Supongo que tu padre se dio cuenta de eso cuando tus hermanos murieron en la batalla. 60 00:06:14,458 --> 00:06:17,752 Ahora estás aquí como escudero de tu enemigo. 61 00:06:17,878 --> 00:06:19,712 - Ten cuidado, Gnomo. - Te ofendí. 62 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 Discúlpame, no he tenido una buena mañana. 63 00:06:23,759 --> 00:06:26,093 De todas formas, no desesperes. 64 00:06:26,219 --> 00:06:28,387 Soy una decepción constante para mi propio padre 65 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 y he aprendido a vivir con ello. 66 00:06:30,891 --> 00:06:33,684 Tu próxima revolcada con Ros va por mi cuenta. 67 00:06:34,603 --> 00:06:36,812 Intentaré no cansarla. 68 00:06:41,610 --> 00:06:44,070 Hombros, piernas. 69 00:06:48,575 --> 00:06:52,078 Pierna, hombro, pierna. 70 00:06:53,163 --> 00:06:55,081 Pie izquierdo adelante. Bien. 71 00:06:55,207 --> 00:06:59,168 Gira mientras das el golpe. Pon todo tu peso detrás. 72 00:06:59,294 --> 00:07:01,712 ¡Por los siete infiernos! ¿Qué es eso? 73 00:07:02,672 --> 00:07:05,591 No cabría ni en ocho infiernos. 74 00:07:06,426 --> 00:07:08,344 Diles tu nombre. 75 00:07:08,470 --> 00:07:10,387 Samwell Tarly, 76 00:07:10,514 --> 00:07:14,475 de Colina Cuerno... Era de Colina Cuero. 77 00:07:14,601 --> 00:07:16,143 He venido a vestirme de negro. 78 00:07:16,269 --> 00:07:18,896 ¿Crees que entrarás en el traje? 79 00:07:19,022 --> 00:07:21,941 No puedes ser peor de lo que aparentas. 80 00:07:22,067 --> 00:07:23,984 Rast... 81 00:07:24,111 --> 00:07:26,112 fíjate qué puede hacer. 82 00:07:34,871 --> 00:07:35,830 Me rindo. 83 00:07:35,956 --> 00:07:38,499 - Por favor, basta. - De pie. 84 00:07:38,625 --> 00:07:40,793 Recoge tu espada. 85 00:07:40,919 --> 00:07:43,504 Golpéalo hasta que se levante. 86 00:07:52,889 --> 00:07:55,558 Parece que se han quedado sin ladrones y cazadores furtivos en el sur. 87 00:07:55,684 --> 00:07:58,394 - Ahora nos mandan cerdos chillones. - ¡Jon! 88 00:07:58,520 --> 00:08:00,938 Otra vez, más fuerte. 89 00:08:02,232 --> 00:08:04,400 - ¡Me rindo! - ¡Suficiente! 90 00:08:04,526 --> 00:08:06,193 Se rindió. 91 00:08:09,030 --> 00:08:11,115 Parece que el bastardo está enamorado. 92 00:08:13,910 --> 00:08:15,786 Muy bien, Lord Nieve, 93 00:08:15,912 --> 00:08:19,206 si quieres defender a tu enamorada, lo convertiremos en un ejercicio. 94 00:08:19,332 --> 00:08:22,334 Ustedes dos. Tres deberían ser suficientes 95 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 para hacer que la cerdita chille. 96 00:08:24,796 --> 00:08:27,715 Solo tienen que pasar al bastardo. 97 00:08:29,843 --> 00:08:32,761 - ¿Seguro que quieren hacer esto? - No. 98 00:08:46,234 --> 00:08:48,194 ¡Me rindo, me rindo, me rindo! Me rindo. 99 00:08:51,198 --> 00:08:54,617 Es todo por hoy. Limpia las armas. 100 00:08:54,743 --> 00:08:56,368 Es para lo único que sirves. 101 00:09:00,373 --> 00:09:02,958 - ¡Bien hecho! - Vete al diablo. 102 00:09:06,963 --> 00:09:10,758 - ¿Te lastimó? - Me han pegado más. 103 00:09:12,010 --> 00:09:14,887 Puedes decirme Sam... si quieres. 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,974 - Mi madre me dice Sam. - No se pondrá más fácil, ¿sabes? 105 00:09:19,100 --> 00:09:22,728 - Tendrás que defenderte. - ¿Por qué no te levantaste y peleaste? 106 00:09:23,730 --> 00:09:26,106 Quería hacerlo. 107 00:09:26,233 --> 00:09:28,943 - Pero no pude. - ¿Por qué no? 108 00:09:30,695 --> 00:09:32,696 Soy un cobarde. 109 00:09:33,907 --> 00:09:36,575 - Mi padre siempre lo dice. - La Muralla no es para cobardes. 110 00:09:36,701 --> 00:09:38,953 Tienes razón. Lo siento. 111 00:09:39,079 --> 00:09:41,664 Solo... quería darte las gracias. 112 00:09:52,467 --> 00:09:54,802 Un maldito cobarde. 113 00:09:54,928 --> 00:09:58,973 Nos han visto hablar con él. Ahora creerán que también somos cobardes. 114 00:09:59,099 --> 00:10:00,849 Eres demasiado estúpido para ser un cobarde. 115 00:10:00,976 --> 00:10:02,893 - Tú eres demasiado estúpido para... - Rápido, 116 00:10:03,019 --> 00:10:04,687 antes de que termine el verano. 117 00:10:06,648 --> 00:10:08,023 ¡Ven aquí! 118 00:10:42,142 --> 00:10:47,146 Vaes Dothrak, la ciudad de los señores de los caballos. 119 00:10:47,814 --> 00:10:51,692 Un montón de lodo. Lodo, mierda y ramas. 120 00:10:51,818 --> 00:10:55,362 - ¿Qué se puede esperar de estos salvajes? - Ahora son mi gente. 121 00:10:55,488 --> 00:10:57,740 - No debes llamarlos salvajes. - Los llamaré como quiera, 122 00:10:57,866 --> 00:11:01,660 porque son mi gente. Este es mi ejército. 123 00:11:01,786 --> 00:11:05,789 Khal Drogo está yendo en la dirección equivocada con mi ejército. 124 00:11:24,559 --> 00:11:27,519 Si a mi hermano le dieran un ejército dothraki, 125 00:11:28,605 --> 00:11:31,231 ¿podría conquistar los Siete Reinos? 126 00:11:31,358 --> 00:11:34,068 Los dothraki nunca han cruzado el mar Angosto. 127 00:11:34,194 --> 00:11:36,403 Le temen a toda agua que sus caballos no puedan beber. 128 00:11:36,529 --> 00:11:38,072 Pero ¿si lo hicieran? 129 00:11:39,657 --> 00:11:42,618 El rey Robert es lo suficientemente tonto como para enfrentarlos en una batalla abierta, 130 00:11:42,744 --> 00:11:45,329 pero quienes lo aconsejan son distintos. 131 00:11:45,455 --> 00:11:49,792 - ¿Conoces a esos hombres? - Pelee junto a ellos una vez, 132 00:11:49,918 --> 00:11:51,835 hace mucho tiempo. 133 00:11:51,961 --> 00:11:54,296 Ahora Ned Stark quiere mi cabeza. 134 00:11:54,422 --> 00:11:56,715 Me echó de mi tierra. 135 00:11:58,385 --> 00:12:00,386 Vendiste esclavos. 136 00:12:01,721 --> 00:12:03,138 Sí. 137 00:12:05,225 --> 00:12:08,102 - ¿Por qué? - No tenía dinero 138 00:12:08,228 --> 00:12:10,270 y tenía una esposa cara. 139 00:12:10,397 --> 00:12:12,147 ¿Dónde está ahora? 140 00:12:12,273 --> 00:12:14,566 En otro lugar, 141 00:12:14,692 --> 00:12:16,902 con otro hombre. 142 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 - ¿Su Alteza? - ¿Sí, mi querida? 143 00:12:25,870 --> 00:12:27,955 Lo llaman el último dragón... 144 00:12:28,081 --> 00:12:30,666 Así es. 145 00:12:31,960 --> 00:12:36,088 ¿Tiene sangre de dragón en las venas? 146 00:12:36,214 --> 00:12:38,257 Es posible. 147 00:12:40,301 --> 00:12:41,802 ¿Qué les sucedió a los dragones? 148 00:12:41,928 --> 00:12:44,930 Me dijeron que hombres valientes los mataron a todos. 149 00:12:48,268 --> 00:12:51,979 Los hombres valientes no los mataron. 150 00:12:52,105 --> 00:12:54,523 Los hombres valientes los montaron. 151 00:12:54,649 --> 00:12:58,026 Cabalgaron en ellos de Valyria para construir la civilización más grande 152 00:12:58,153 --> 00:13:00,654 que este mundo ha visto. 153 00:13:00,780 --> 00:13:05,075 El aliento del dragón mayor forjó el Trono de Hierro, 154 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 que el Usurpador mantiene caliente para mí. 155 00:13:09,122 --> 00:13:12,166 Las espadas de los derrotados, 156 00:13:12,292 --> 00:13:14,460 miles de ellas... 157 00:13:14,586 --> 00:13:18,922 se fundieron juntas como muchas velas. 158 00:13:22,343 --> 00:13:26,096 Siempre he querido ver un dragón. 159 00:13:26,973 --> 00:13:29,600 Es lo que más quiero ver en el mundo. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,311 ¿En serio? ¿Por qué dragones? 161 00:13:33,188 --> 00:13:34,855 Pueden volar. 162 00:13:34,981 --> 00:13:37,941 Estén donde estén, con solo batir las alas 163 00:13:38,067 --> 00:13:40,527 están en otra parte... 164 00:13:40,653 --> 00:13:42,696 lejos. 165 00:13:45,283 --> 00:13:47,576 Y pueden matar. 166 00:13:47,702 --> 00:13:52,789 Cualquiera o cualquier cosa que intente lastimarlos 167 00:13:52,916 --> 00:13:55,834 se convierte en cenizas... 168 00:13:56,628 --> 00:13:58,378 se derrite... 169 00:13:58,505 --> 00:14:01,340 como muchas velas. 170 00:14:04,844 --> 00:14:08,931 Sí. Ver un dragón me haría muy feliz. 171 00:14:09,057 --> 00:14:11,058 Pues después de 15 años en un prostíbulo 172 00:14:11,184 --> 00:14:13,769 imagino que solo ver el cielo te hace feliz. 173 00:14:13,895 --> 00:14:16,730 No estaba encerrada. He visto cosas. 174 00:14:16,856 --> 00:14:18,524 - ¿Qué has visto? - He visto... 175 00:14:18,650 --> 00:14:22,611 a un hombre de Asshai con una daga de verdadero cristal de dragón. 176 00:14:23,238 --> 00:14:24,530 Vi un hombre que podía 177 00:14:24,656 --> 00:14:29,326 cambiar su cara de la misma forma que otros hombres se cambian la ropa. 178 00:14:29,452 --> 00:14:33,080 Y vi un pirata que cargaba su peso en oro 179 00:14:33,206 --> 00:14:37,584 y cuyo barco tenía velas de seda de color. 180 00:14:38,920 --> 00:14:40,921 Entonces... 181 00:14:42,215 --> 00:14:44,550 ¿has visto uno? 182 00:14:44,676 --> 00:14:47,636 - ¿Un barco pirata? - Un dragón. 183 00:14:48,680 --> 00:14:50,097 No. 184 00:14:51,182 --> 00:14:54,309 No, el último murió muchos años antes de que yo naciera. 185 00:14:55,270 --> 00:14:57,521 Te diré lo que sí he visto: 186 00:14:58,565 --> 00:15:00,774 sus cráneos. 187 00:15:00,900 --> 00:15:03,902 Solían decorar el salón real de la Fortaleza Roja. 188 00:15:04,028 --> 00:15:05,445 Cuando era pequeño... tenía tres o cuatro años, 189 00:15:05,572 --> 00:15:08,031 mi padre me llevaba por las hileras, 190 00:15:08,157 --> 00:15:10,450 y yo recitaba los nombres. 191 00:15:10,577 --> 00:15:14,204 Si los decía todos bien, él me daba un dulce. 192 00:15:14,330 --> 00:15:17,207 Los que estaban más cerca de la puerta eran los últimos que habían nacido, 193 00:15:17,333 --> 00:15:21,920 y no estaban bien formados, sus cráneos no eran más grandes que los de un perro. 194 00:15:23,381 --> 00:15:27,551 Pero... Pero a medida que te acercabas al Trono de Hierro... 195 00:15:28,845 --> 00:15:30,929 eran más grandes. 196 00:15:31,055 --> 00:15:34,016 Más y más grandes. 197 00:15:36,936 --> 00:15:39,313 Eran Ghiscar 198 00:15:39,439 --> 00:15:42,107 y Valryon, 199 00:15:42,233 --> 00:15:43,775 Vermithrax, 200 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 Essovius... 201 00:15:46,237 --> 00:15:48,655 Archonei, 202 00:15:48,781 --> 00:15:52,075 Meraxes, 203 00:15:53,202 --> 00:15:55,120 Vhagar... 204 00:15:56,831 --> 00:15:59,833 y Balerion el Terror... 205 00:15:59,959 --> 00:16:05,005 cuyo fuego forjó los Siete Reinos 206 00:16:05,131 --> 00:16:07,174 en uno. 207 00:16:11,179 --> 00:16:14,014 ¿Qué les sucedió a los cráneos? 208 00:16:16,100 --> 00:16:17,643 No lo sé. 209 00:16:17,769 --> 00:16:20,979 Supongo que el Usurpador los hizo trizas. 210 00:16:21,981 --> 00:16:23,982 Y los arrojó al viento. 211 00:16:27,153 --> 00:16:30,822 - Es muy triste. - Sí, lo es. 212 00:16:33,368 --> 00:16:35,285 ¿Para qué te compré? 213 00:16:35,411 --> 00:16:38,580 - ¿Para ponerme triste? - No, Su Alteza. 214 00:16:39,707 --> 00:16:42,959 Para que le enseñara a su hermana. 215 00:16:43,086 --> 00:16:46,213 ¿Para enseñarle a mi hermana a ser mejor amante? 216 00:16:46,339 --> 00:16:49,383 ¿Crees que te compré para hacer feliz a Khal Drogo? 217 00:16:53,971 --> 00:16:56,890 Oh, qué idiota. 218 00:16:58,851 --> 00:17:00,977 Vamos, sigue. 219 00:17:10,863 --> 00:17:15,992 Un día tu esposo se sentará allí y tú te sentarás a su lado. 220 00:17:16,619 --> 00:17:21,623 Y un día, dentro de poco, le presentarás tu hijo a la corte. 221 00:17:21,749 --> 00:17:26,420 Todos los señores de Poniente se reunirán aquí para ver al pequeño príncipe. 222 00:17:26,546 --> 00:17:28,588 - ¿Y si es una niña? - Si los dioses quieren, 223 00:17:28,715 --> 00:17:31,633 tendrás muchos niños y niñas. 224 00:17:31,759 --> 00:17:33,844 ¿Y si solo tengo niñas? 225 00:17:33,970 --> 00:17:35,887 No me preocuparía por eso. 226 00:17:36,013 --> 00:17:39,099 La madre de Jeyne Poole tuvo cinco hijos, todas niñas. 227 00:17:39,225 --> 00:17:41,226 Sí, pero es poco probable. 228 00:17:41,352 --> 00:17:43,645 ¿Y si sucede? 229 00:17:43,771 --> 00:17:47,065 Pues si solo tienes niñas, 230 00:17:47,191 --> 00:17:50,736 supongo que el trono pasaría al hermano pequeño del príncipe Joffrey. 231 00:17:51,320 --> 00:17:53,488 Y todos me odiarían. 232 00:17:54,240 --> 00:17:55,949 Nadie podría odiarte. 233 00:17:56,075 --> 00:17:58,618 - Joffrey me odia. - Tonterías. 234 00:17:58,745 --> 00:18:01,079 ¿Por qué dices eso? 235 00:18:02,915 --> 00:18:04,958 ¿Por lo de los lobos? Sansa... 236 00:18:05,084 --> 00:18:07,002 Te he dicho cientos de veces: 237 00:18:07,128 --> 00:18:10,088 - un lobo huargo no es... - Por favor, no digas nada. 238 00:18:11,799 --> 00:18:13,258 ¿Recuerdas las lecciones? 239 00:18:15,887 --> 00:18:20,056 - ¿Quién construyó el Trono de Hierro? - Aegon el Conquistador. 240 00:18:20,183 --> 00:18:23,727 - ¿Y quién construyó la Fortaleza Roja? - Maegor el Cruel. 241 00:18:23,853 --> 00:18:25,645 ¿Y cuánto se tardó en construir...? 242 00:18:25,772 --> 00:18:30,150 Mi abuelo y mi tío fueron asesinados aquí, ¿no? 243 00:18:30,276 --> 00:18:33,695 Los mataron por orden del Rey Aerys, sí. 244 00:18:33,821 --> 00:18:37,824 - El Rey Loco. - Conocido como el Rey Loco. 245 00:18:38,659 --> 00:18:40,660 ¿Por qué los mataron? 246 00:18:41,579 --> 00:18:44,247 Deberías hablar con tu padre sobre eso. 247 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 No quiero volver a hablar con mi padre. 248 00:18:46,626 --> 00:18:49,795 Sansa, encontrarás en tu corazón 249 00:18:49,921 --> 00:18:53,507 - la forma de perdonar a tu padre. - No, no lo haré. 250 00:18:54,300 --> 00:18:57,010 Es el Torneo de la Mano lo que está causando problemas, mis señores. 251 00:18:57,136 --> 00:19:02,349 El Torneo del Rey. Les aseguro que la Mano no quiere saber nada al respecto. 252 00:19:02,475 --> 00:19:04,518 Llámelo como quiera, Lord Stark. 253 00:19:04,644 --> 00:19:07,771 La ciudad está llena de gente y siguen llegando. 254 00:19:08,481 --> 00:19:10,690 Anoche hubo un disturbio en una taberna, un incendio en un burdel, 255 00:19:10,817 --> 00:19:13,819 tres apuñalados y una carrera de caballos de borrachos en la calle de las Hermanas. 256 00:19:13,945 --> 00:19:16,571 - Qué espanto. - Si no puede conservar la paz del rey, 257 00:19:16,697 --> 00:19:19,699 quizá otro deba dirigir la Guardia de la Ciudad. 258 00:19:19,826 --> 00:19:21,493 - Necesito más hombres. - Tendrás 50. 259 00:19:21,619 --> 00:19:23,912 - Lord Baelish se encargará de los fondos. - ¿Yo? 260 00:19:24,038 --> 00:19:25,705 Si conseguiste dinero para un torneo, 261 00:19:25,832 --> 00:19:27,999 puedes hacerlo para mantener la paz. 262 00:19:30,336 --> 00:19:32,045 También te daré a 20 de los guardias de mi casa 263 00:19:32,171 --> 00:19:35,549 - hasta que la gente se haya ido. - Se lo agradezco, Lord Mano. 264 00:19:35,675 --> 00:19:37,133 Los aprovecharemos al máximo. 265 00:19:39,554 --> 00:19:41,555 Cuanto antes termine esto mejor. 266 00:19:41,681 --> 00:19:44,391 Estos acontecimientos hacen prosperar al reino, mi señor. 267 00:19:44,517 --> 00:19:46,226 Dan a los más grandes la posibilidad de la gloria 268 00:19:46,352 --> 00:19:48,228 y a los pequeños un descanso de las preocupaciones. 269 00:19:48,354 --> 00:19:51,481 Y todas las posadas de la ciudad se llenan 270 00:19:51,607 --> 00:19:53,525 y las putas caminan como si montaran a caballo. 271 00:19:53,651 --> 00:19:57,237 Seguro que el torneo deja dinero en muchos bolsillos. 272 00:19:57,363 --> 00:19:58,572 Ahora bien... 273 00:19:58,698 --> 00:20:00,365 ¿algo más, mis señores? 274 00:20:10,793 --> 00:20:12,919 Oh, qué calor. 275 00:20:13,045 --> 00:20:15,839 Los días como este envidio a los norteños 276 00:20:15,965 --> 00:20:18,758 y sus nieves de verano. Hasta mañana, mi señor. 277 00:20:18,885 --> 00:20:21,511 Quería hablarle sobre Jon Arryn. 278 00:20:22,680 --> 00:20:24,347 ¿Lord Arryn? 279 00:20:24,473 --> 00:20:29,060 Oh, su muerte fue una gran pena para todos nosotros. 280 00:20:29,186 --> 00:20:34,649 Me encargué personalmente de su cuidado, pero no pude salvarlo. 281 00:20:34,775 --> 00:20:40,071 La enfermedad se lo llevó con furia y rapidez. 282 00:20:40,990 --> 00:20:44,659 Lo vi en mi recámara la noche antes de que muriera. 283 00:20:44,785 --> 00:20:47,829 Lord Jon solía pedirme que lo aconsejara. 284 00:20:47,955 --> 00:20:49,623 ¿Por qué? 285 00:20:51,500 --> 00:20:54,461 He sido gran maestre durante muchos años. 286 00:20:54,587 --> 00:20:57,631 Los reyes y las Manos han venido a verme desde... 287 00:20:57,757 --> 00:21:00,634 ¿Qué quería Jon la noche antes de su muerte? 288 00:21:00,760 --> 00:21:03,136 Oh, preguntaba por un libro. 289 00:21:03,262 --> 00:21:06,514 ¿Un libro? ¿Qué libro? 290 00:21:06,641 --> 00:21:10,977 Oh, me temo que sería de poco interés para usted, mi señor. 291 00:21:11,103 --> 00:21:13,563 Es un libro muy tedioso. 292 00:21:13,689 --> 00:21:17,192 No, me gustaría leerlo. 293 00:21:19,737 --> 00:21:22,572 Los linajes e historias 294 00:21:22,698 --> 00:21:25,867 de las grandes casas de los Siete Reinos, 295 00:21:25,993 --> 00:21:28,995 con descripciones de muchos señores importantes, 296 00:21:29,121 --> 00:21:31,957 de damas nobles 297 00:21:32,083 --> 00:21:34,292 y de sus hijos. 298 00:21:51,686 --> 00:21:54,020 "Harkon Umber, el primero de su nombre, 299 00:21:54,146 --> 00:21:57,691 "hijo de Lord Hother Umber y Lady Amaryllis Umber, 300 00:21:57,817 --> 00:22:00,402 "nacido en el año 183 después de la llegada de Aegon, 301 00:22:00,528 --> 00:22:03,697 "en el Último Hogar. De ojos azules, cabello castaño 302 00:22:03,823 --> 00:22:07,242 "y tez blanca, murió a los 14 años 303 00:22:07,368 --> 00:22:09,536 "por heridas recibidas en una cacería de osos." 304 00:22:09,662 --> 00:22:13,373 Como le dije, mi señor, una lectura tediosa. 305 00:22:13,499 --> 00:22:16,042 ¿Jon Arryn le dijo para qué lo quería? 306 00:22:16,168 --> 00:22:19,045 No, mi señor. Y no me atreví a preguntar. 307 00:22:19,171 --> 00:22:21,297 - La muerte de Jon... - Una tragedia. 308 00:22:21,424 --> 00:22:23,842 ¿Le dijo algo en sus últimas horas? 309 00:22:23,968 --> 00:22:25,802 Nada importante, mi señor. 310 00:22:25,928 --> 00:22:30,598 Pero repitió varias veces una frase. 311 00:22:30,725 --> 00:22:34,060 Creo que era: "La semilla es fuerte". 312 00:22:34,186 --> 00:22:36,396 ¿"La semilla es fuerte"? 313 00:22:36,522 --> 00:22:38,732 - ¿Qué significa? - Oh... 314 00:22:38,858 --> 00:22:42,485 cuando una mente está muriendo delira, Lord Stark. 315 00:22:42,611 --> 00:22:44,696 A pesar de la importancia que les dan, 316 00:22:44,822 --> 00:22:48,491 las últimas palabras suelen acarrear tan poco significado como las primeras. 317 00:22:48,617 --> 00:22:51,619 ¿Y está seguro de que murió por causas naturales? 318 00:22:51,746 --> 00:22:53,747 ¿Y si no por qué? 319 00:22:54,749 --> 00:22:58,918 - Veneno. - Es una idea inquietante. 320 00:22:59,045 --> 00:23:01,296 No, no, no. Es poco probable. 321 00:23:01,422 --> 00:23:05,842 Todos adoraban a la Mano. ¿Qué hombre se atrevería a...? 322 00:23:05,968 --> 00:23:08,678 Tengo entendido que el veneno es un arma de mujer. 323 00:23:08,804 --> 00:23:13,141 Eso dicen, de mujeres, de cobardes... 324 00:23:13,267 --> 00:23:14,934 y de eunucos. 325 00:23:16,145 --> 00:23:19,272 ¿Sabía que Lord Varys es un eunuco? 326 00:23:19,398 --> 00:23:23,526 - Todos los saben. - Sí, claro. 327 00:23:23,652 --> 00:23:26,279 Cómo una persona así terminó 328 00:23:26,405 --> 00:23:28,698 en el consejo del rey es un misterio. 329 00:23:28,824 --> 00:23:30,492 Ya le quité mucho tiempo. 330 00:23:30,618 --> 00:23:33,536 No hay problema, mi señor. Es un honor. 331 00:23:33,662 --> 00:23:35,246 Gracias. 332 00:23:35,372 --> 00:23:37,373 No es necesario que me acompañe. 333 00:23:59,855 --> 00:24:04,192 Syrio dice que un danzarín del agua puede pararse por horas sobre un dedo del pie. 334 00:24:04,318 --> 00:24:06,152 Si te caes, te harás daño. 335 00:24:06,278 --> 00:24:10,615 Syrio dice que cada caída es una lección y que de cada lección se aprende. 336 00:24:11,951 --> 00:24:16,329 - Mañana perseguiré gatos. - ¿Gatos? Si lo dice Syrio... 337 00:24:16,455 --> 00:24:18,832 Dice que todo espadachín debe estudiar a los gatos. 338 00:24:18,958 --> 00:24:21,876 Son silenciosos como sombras y ligeros como plumas. 339 00:24:22,002 --> 00:24:26,047 - Debes ser rápido para atraparlos. - Tiene razón. 340 00:24:26,173 --> 00:24:30,301 Ahora que Bran despertó, ¿vendrá a vivir con nosotros? 341 00:24:32,138 --> 00:24:35,723 Primero tiene que recuperar fuerzas. 342 00:24:35,850 --> 00:24:37,934 Quiere ser un caballero de la Guardia Real. 343 00:24:38,060 --> 00:24:42,188 - Ahora no podrá, ¿o sí? - No. 344 00:24:44,108 --> 00:24:48,403 Pero algún día podría ser señor de una fortaleza 345 00:24:48,529 --> 00:24:51,489 o estar en el consejo del rey. 346 00:24:51,615 --> 00:24:56,327 O podría construir castillos como Brandon el Constructor. 347 00:24:56,453 --> 00:24:58,246 ¿Puedo ser señor de una fortaleza? 348 00:25:03,210 --> 00:25:07,755 Te casarás con un señor y gobernarás un castillo. 349 00:25:07,882 --> 00:25:13,011 Y tus hijos serán caballeros, princesas y señores. 350 00:25:15,264 --> 00:25:17,056 No. 351 00:25:18,100 --> 00:25:20,101 Yo no soy así. 352 00:25:42,833 --> 00:25:44,709 Hola. 353 00:25:46,128 --> 00:25:48,796 El señor Alliser dice que seré tu nuevo compañero de guardia. 354 00:25:50,966 --> 00:25:53,092 Debo advertirte 355 00:25:53,219 --> 00:25:55,595 que no veo muy bien. 356 00:25:57,056 --> 00:25:58,598 Ven y párate junto al fuego. 357 00:25:59,850 --> 00:26:01,851 - Aquí hace más calor. - No, estoy bien así. 358 00:26:01,977 --> 00:26:04,646 Claro que no. Estás congelándote. 359 00:26:16,825 --> 00:26:19,452 No me gustan las alturas. 360 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 No sabes pelear. No ves bien. 361 00:26:23,499 --> 00:26:26,918 Le temes a las alturas y probablemente a todo lo demás. 362 00:26:28,420 --> 00:26:29,963 ¿Qué haces aquí, Sam? 363 00:26:34,510 --> 00:26:38,263 La mañana del día 18 de mi onomástico, mi padre se me acercó y me dijo: 364 00:26:39,139 --> 00:26:42,767 "Ya eres casi un hombre, 365 00:26:42,893 --> 00:26:47,105 "pero no eres merecedor de mi tierra ni mi título. 366 00:26:47,231 --> 00:26:49,691 "Mañana te unirás a la Guardia de la Noche. 367 00:26:49,817 --> 00:26:53,236 "Renunciarás a tu herencia y te irás hacia el norte. 368 00:26:54,154 --> 00:26:57,532 "Si no lo haces", me dijo, 369 00:26:58,617 --> 00:27:01,035 "tendremos una cacería 370 00:27:01,161 --> 00:27:04,247 "y en algún sitio del bosque tu caballo se tropezará, 371 00:27:04,373 --> 00:27:07,166 "caerás de la montura y morirás. 372 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 "O al menos eso le diré a tu madre. 373 00:27:12,214 --> 00:27:13,923 "Nada me complacería más". 374 00:27:19,388 --> 00:27:23,599 El señor Alliser me hará pelear de nuevo mañana, ¿no? 375 00:27:23,726 --> 00:27:25,643 Así es. 376 00:27:26,562 --> 00:27:28,313 No mejoraré, sabes. 377 00:27:29,815 --> 00:27:31,649 Pues... 378 00:27:31,775 --> 00:27:33,484 no puedes empeorar. 379 00:27:43,620 --> 00:27:46,497 Se comenta que estás leyendo un libro aburrido. 380 00:27:48,334 --> 00:27:52,045 - Pycelle habla demasiado. - Oh, nunca se detiene. 381 00:27:52,171 --> 00:27:54,505 ¿Conoces al señor Hugh del Valle? 382 00:27:55,507 --> 00:27:57,050 No me sorprende. 383 00:27:57,176 --> 00:28:01,721 Hasta hace poco, no era más que el escudero de Jon Arryn. 384 00:28:01,847 --> 00:28:06,059 Fue nombrado caballero inmediatamente tras la muerte de su amo. 385 00:28:06,185 --> 00:28:08,186 ¿Por qué lo nombraron? 386 00:28:09,646 --> 00:28:12,732 - ¿Por qué me cuentas esto? - Le prometí a Cat que te ayudaría. 387 00:28:12,858 --> 00:28:15,276 ¿Dónde está el señor Hugh? 388 00:28:15,402 --> 00:28:17,904 - Hablaré con él. - Es una pésima idea. 389 00:28:18,030 --> 00:28:20,490 ¿Ves a ese niño? 390 00:28:20,616 --> 00:28:23,159 Uno de los informantes de Varys. 391 00:28:23,285 --> 00:28:26,871 La araña muestra gran interés en todo lo que haces. 392 00:28:26,997 --> 00:28:28,915 Ahora mira allí. 393 00:28:29,041 --> 00:28:31,834 Ese pertenece a la reina. 394 00:28:31,960 --> 00:28:36,172 ¿Y ves a esa septa haciendo que lee un libro? 395 00:28:36,298 --> 00:28:40,385 - ¿De Varys o de la reina? - No, es de los míos. 396 00:28:42,262 --> 00:28:46,224 ¿Hay alguien que te sirva en quien confíes plenamente? 397 00:28:47,601 --> 00:28:50,853 - Sí. - La respuesta acertada era "no", mi señor. 398 00:28:51,897 --> 00:28:56,234 Envía un mensaje discretamente a este dechado tuyo. 399 00:28:56,360 --> 00:28:58,820 Envíelo a que interrogue al señor Hugh. 400 00:28:58,946 --> 00:29:02,949 Luego quizá quiera visitar a cierto armero en la ciudad. 401 00:29:03,075 --> 00:29:05,952 Vive en una casa grande al comienzo de la calle del Acero. 402 00:29:06,078 --> 00:29:08,454 - ¿Por qué? - Como le dije, tengo a mis observadores 403 00:29:08,580 --> 00:29:10,915 y es posible que hayan visto a Lord Arryn 404 00:29:11,041 --> 00:29:15,086 visitar a este armero varias veces en las semanas previas a su muerte. 405 00:29:16,672 --> 00:29:19,590 Lord Baelish, quizá no debí desconfiar de usted. 406 00:29:19,716 --> 00:29:22,009 Desconfiar de mí es lo más sabio que ha hecho 407 00:29:22,136 --> 00:29:24,095 desde que se bajó del caballo. 408 00:29:31,895 --> 00:29:33,563 ...22, 23, 409 00:29:33,689 --> 00:29:37,442 24, 5, 6, 27, 410 00:29:37,568 --> 00:29:39,485 - 28, 29... - ¿Señor Hugh? 411 00:29:39,611 --> 00:29:41,654 30, 31 , 32... 412 00:29:41,780 --> 00:29:43,948 - ¡Señor Hugh! - Como puede ver, estoy ocupado. 413 00:29:44,074 --> 00:29:49,203 Vengo en nombre de Lord Eddard Stark, la Mano del Rey. 414 00:29:49,329 --> 00:29:52,832 - Soy el capitán de su guardia. - Lo siento, ¿cuál era su nombre, señor...? 415 00:29:52,958 --> 00:29:56,043 - No soy "señor". No soy un caballero. - Ya veo. 416 00:29:56,170 --> 00:29:58,838 Sucede que yo sí lo soy. 417 00:30:03,760 --> 00:30:06,846 Dice que estaría dispuesto a hablar con la Mano en persona. 418 00:30:06,972 --> 00:30:10,224 - Es un caballero. - Ah, un caballero. 419 00:30:10,350 --> 00:30:14,187 Aquí se pavonean como gallos. 420 00:30:14,313 --> 00:30:16,856 Incluso aquellos que nunca han visto una flecha dirigirse hacia ellos. 421 00:30:16,982 --> 00:30:18,608 No debería estar aquí, mi señor. 422 00:30:18,734 --> 00:30:22,153 - No sabemos quién podría estar espiando. - Deja que espíen. 423 00:30:24,323 --> 00:30:27,450 La Mano anterior me visitó varias veces, mi señor. 424 00:30:27,576 --> 00:30:30,536 Lamento decir que no me honró con su patrocinio. 425 00:30:30,662 --> 00:30:34,999 - ¿Qué quería Lord Arryn? - Siempre venía a ver al joven. 426 00:30:35,125 --> 00:30:39,378 - También me gustaría verlo. - Como ordene, mi señor. 427 00:30:39,505 --> 00:30:41,339 ¡Gendry! 428 00:30:45,010 --> 00:30:46,427 Aquí está. 429 00:30:46,553 --> 00:30:49,514 Es fuerte para su edad. Trabaja duro. 430 00:30:50,390 --> 00:30:52,517 Muéstrale a la Mano el casco que has hecho. 431 00:31:06,573 --> 00:31:09,075 - Es un buen trabajo. - No está a la venta. 432 00:31:09,201 --> 00:31:11,077 Niño... ¡es la Mano del Rey! 433 00:31:11,203 --> 00:31:14,580 - Si desea el casco... - Lo hice para mí. 434 00:31:14,706 --> 00:31:18,417 - Perdónelo, mi señor. - No hay nada que perdonar. 435 00:31:18,544 --> 00:31:22,046 Cuando Lord Arryn te visitaba, ¿de qué hablaban? 436 00:31:22,172 --> 00:31:24,048 Solo me hacía preguntas, mi señor. 437 00:31:24,174 --> 00:31:26,175 ¿Qué tipo de preguntas? 438 00:31:28,387 --> 00:31:31,264 Al principio, sobre mi trabajo: 439 00:31:31,390 --> 00:31:34,433 si me trataban bien, si me gustaba. 440 00:31:36,562 --> 00:31:39,438 Pero luego comenzó a preguntarme sobre mi madre. 441 00:31:39,565 --> 00:31:42,984 - ¿Tu madre? - Quién era. Cómo era. 442 00:31:43,110 --> 00:31:45,403 ¿Qué le dijiste? 443 00:31:46,947 --> 00:31:49,615 Murió cuando era pequeño. 444 00:31:49,741 --> 00:31:51,576 Era rubia. 445 00:31:52,244 --> 00:31:54,829 A veces me cantaba. 446 00:31:58,125 --> 00:31:59,875 Mírame. 447 00:32:10,095 --> 00:32:11,554 Vuelve a trabajar. 448 00:32:13,765 --> 00:32:15,224 Si un día ese muchacho 449 00:32:15,350 --> 00:32:17,643 prefiere blandir una espada a forjarla, 450 00:32:18,770 --> 00:32:21,272 me lo envías. 451 00:32:24,610 --> 00:32:26,611 ¿Encontró algo? 452 00:32:27,821 --> 00:32:29,864 El hijo bastardo del rey Robert. 453 00:32:33,452 --> 00:32:35,620 Le gusta. 454 00:32:37,122 --> 00:32:40,124 Esto es para el rey de parte de Lord Stark. 455 00:32:41,793 --> 00:32:42,960 Se lo dejo... 456 00:32:44,046 --> 00:32:45,921 Escucha. 457 00:32:46,048 --> 00:32:48,633 ¿Los oyes? 458 00:32:50,802 --> 00:32:54,388 ¿Cuántas crees que hay dentro con él? 459 00:32:55,349 --> 00:32:57,099 - Adivina. - Tres. 460 00:32:58,143 --> 00:32:59,143 Cuatro. 461 00:33:00,979 --> 00:33:03,439 Le gusta hacer esto cuando estoy de servicio. 462 00:33:03,565 --> 00:33:05,733 Me hace escuchar cómo insulta a mi hermana. 463 00:33:11,490 --> 00:33:13,532 - Disculpe, mi señor... - ¿Por qué tengo que disculparte? 464 00:33:13,659 --> 00:33:15,076 ¿Me ofendiste? 465 00:33:16,995 --> 00:33:21,374 - Ya nos conocíamos. - ¿En serio? Qué raro. Lo olvidé. 466 00:33:21,875 --> 00:33:25,211 En la batalla de Pyke. Luchamos juntos una tarde. 467 00:33:27,130 --> 00:33:29,131 - ¿De ahí es tu cicatriz? - Claro. 468 00:33:30,634 --> 00:33:32,343 Uno de los Greyjoy casi me saca el ojo. 469 00:33:32,469 --> 00:33:35,221 - Salvajes hijos de putas. - Les gusta ver sangre. 470 00:33:35,347 --> 00:33:37,640 Al final dejó de gustarles. 471 00:33:38,767 --> 00:33:40,935 Esa fue una batalla de verdad. 472 00:33:41,061 --> 00:33:44,271 ¿Recuerdas a Thoros de Myr atacando por la brecha? 473 00:33:44,398 --> 00:33:48,401 ¿Con la espada en llamas? Lo recordaré hasta la muerte. 474 00:33:48,527 --> 00:33:51,654 Vi al más joven de los Greyjoy en Invernalia. 475 00:33:51,780 --> 00:33:54,448 Fue como ver a un tiburón en la cima de una montaña. 476 00:33:54,574 --> 00:33:58,035 - ¿Theon? Es un buen muchacho. - Lo dudo. 477 00:34:02,582 --> 00:34:05,084 ¡Apuesto que hueles a jalea de frambuesas! 478 00:34:05,210 --> 00:34:08,295 Déjame oler. Ven aquí. 479 00:34:09,881 --> 00:34:12,800 ¿Puedo dejarle esto? El mensaje de Lord Stark. 480 00:34:12,926 --> 00:34:15,136 No sirvo a Lord Stark. 481 00:34:38,326 --> 00:34:40,786 - ¿Dónde has estado? - Haciendo guardia. 482 00:34:40,912 --> 00:34:43,164 - Con Sam. - Ah, el príncipe Chuleta de Cerdo. 483 00:34:43,290 --> 00:34:45,124 - ¿Dónde está? - No tenía hambre. 484 00:34:45,250 --> 00:34:47,001 ¡Imposible! 485 00:34:47,127 --> 00:34:49,170 Suficiente. 486 00:34:55,427 --> 00:34:58,304 Sam no es distinto al resto de nosotros. 487 00:34:58,430 --> 00:35:01,891 No había un sitio para él en el mundo, entonces ha venido aquí. 488 00:35:02,017 --> 00:35:04,477 No volveremos a lastimarlo en el patio de entrenamiento. 489 00:35:04,603 --> 00:35:07,313 Nunca más, sin importar lo que Thorne diga. 490 00:35:07,439 --> 00:35:09,857 Ahora es nuestro hermano y lo protegeremos. 491 00:35:09,983 --> 00:35:12,026 Estás enamorado, Lord Nieve. 492 00:35:14,946 --> 00:35:17,865 Tus niñas pueden hacer lo que digas, 493 00:35:17,991 --> 00:35:20,785 pero si Thorne me enfrenta con Lady Chanchita, 494 00:35:20,911 --> 00:35:22,953 sacaré una rebanada de tocino. 495 00:35:45,977 --> 00:35:48,729 Nadie tocará a Sam. 496 00:36:02,994 --> 00:36:05,204 ¿Qué esperas? 497 00:36:14,881 --> 00:36:16,173 ¡Atácalo! 498 00:36:26,560 --> 00:36:28,686 Ven tú. 499 00:36:33,525 --> 00:36:35,150 Golpéame. 500 00:36:36,528 --> 00:36:38,529 ¡Vamos, hazlo! 501 00:36:40,699 --> 00:36:41,740 ¡Me rindo! 502 00:36:43,118 --> 00:36:44,994 Me rindo. Me rindo. 503 00:36:45,120 --> 00:36:47,204 Me rindo. 504 00:36:50,250 --> 00:36:52,585 ¿Crees que es gracioso? 505 00:36:56,298 --> 00:37:01,051 Cuando estén afuera, más allá de la Muralla y el sol se ponga, 506 00:37:01,177 --> 00:37:02,928 ¿querrán a un hombre detrás? 507 00:37:03,054 --> 00:37:05,306 ¿O a un niño llorón? 508 00:37:19,571 --> 00:37:22,406 ¿Envías a esta puta a que me dé órdenes? 509 00:37:22,532 --> 00:37:25,117 ¡Debería haberte enviado su cabeza! 510 00:37:25,243 --> 00:37:26,994 Perdone, Khaleesi. Hice lo que pidió. 511 00:37:27,120 --> 00:37:30,623 Cállate. Está bien. Irri, llévatela y déjanos solos. 512 00:37:30,749 --> 00:37:31,916 Sí, Khaleesi. 513 00:37:35,295 --> 00:37:38,130 - ¿Por qué la golpeaste? - ¿Cuántas veces debo decírtelo? 514 00:37:38,256 --> 00:37:41,967 - Tú no me das órdenes. - No estaba haciéndolo. 515 00:37:42,093 --> 00:37:43,677 Solo quería invitarte a comer. 516 00:37:43,803 --> 00:37:45,971 - ¿Qué es esto? - Un regalo. 517 00:37:46,097 --> 00:37:48,682 - Lo ordené para ti. - ¿Harapos dothraki? 518 00:37:48,808 --> 00:37:50,643 - ¿Ahora también me vestirás? - Por favor. 519 00:37:50,769 --> 00:37:53,145 Esto apesta a estiércol. Todo esto. 520 00:37:53,271 --> 00:37:55,147 Detente. Detente. 521 00:37:55,273 --> 00:37:57,274 Me convertirías en uno de ellos, ¿no? 522 00:37:57,400 --> 00:38:00,486 - Luego querrás que me haga una trenza. - No te has ganado el derecho a usarla. 523 00:38:00,612 --> 00:38:05,324 - Aún no tienes ninguna victoria. - ¡No seas insolente! 524 00:38:06,785 --> 00:38:11,246 Eres la puta de un señor de los caballos. Y ahora has despertado al dragón... 525 00:38:16,962 --> 00:38:20,381 ¡Soy una khaleesi de los dothraki! 526 00:38:20,507 --> 00:38:25,552 Soy la esposa del gran khal y llevo a su hijo dentro de mí. 527 00:38:25,679 --> 00:38:29,390 La próxima vez que me levantes la mano 528 00:38:29,516 --> 00:38:32,643 será la última vez que tengas manos. 529 00:38:40,443 --> 00:38:43,821 Sé que algunos de los soldados van a ese burdel en Villa Topo. 530 00:38:43,947 --> 00:38:46,281 No me cabe duda. 531 00:38:46,408 --> 00:38:48,575 ¿No crees que es un poco injusto? 532 00:38:48,702 --> 00:38:53,789 ¿Hacer que prestemos juramento mientras ellos van de putas? 533 00:38:53,915 --> 00:38:56,333 - ¿Van de putas? - Es tonto, ¿no? 534 00:38:56,459 --> 00:38:59,795 ¿Qué? ¿No podemos defender la Muralla a no ser que seamos célibes? 535 00:39:00,505 --> 00:39:04,508 - Es ridículo. - No creí que te molestaría tanto. 536 00:39:05,510 --> 00:39:07,302 ¿Por qué no? 537 00:39:07,429 --> 00:39:09,221 ¿Porque soy gordo? 538 00:39:09,347 --> 00:39:12,725 - No. - Me gustan las mujeres tanto como a ti. 539 00:39:14,144 --> 00:39:16,478 Puede que yo no les guste tanto. 540 00:39:18,523 --> 00:39:21,650 Nunca... he estado con una. 541 00:39:23,153 --> 00:39:25,571 Tú seguramente estuviste con cientos. 542 00:39:25,697 --> 00:39:26,697 No. 543 00:39:28,992 --> 00:39:30,701 De hecho, 544 00:39:31,661 --> 00:39:33,412 estoy en la misma situación que tú. 545 00:39:33,538 --> 00:39:35,497 Sí, claro. Yo... 546 00:39:35,623 --> 00:39:37,374 Es difícil de creer. 547 00:39:37,500 --> 00:39:40,085 Una vez estuve muy cerca. 548 00:39:40,211 --> 00:39:43,213 Estaba solo en una habitación con una mujer desnuda, pero... 549 00:39:44,215 --> 00:39:47,551 - ¿No supiste dónde ponerlo? - Sé dónde ponerlo. 550 00:39:48,178 --> 00:39:49,511 ¿Era... 551 00:39:49,637 --> 00:39:51,722 vieja y fea? 552 00:39:52,724 --> 00:39:54,475 Joven y hermosa. 553 00:39:56,269 --> 00:39:58,020 Una puta llamada Ros. 554 00:40:00,231 --> 00:40:02,066 ¿Qué color de pelo tenía? 555 00:40:02,192 --> 00:40:04,902 - Pelirrojo. - Oh, me gustan las pelirrojas. 556 00:40:06,029 --> 00:40:08,113 Y sus... 557 00:40:08,239 --> 00:40:09,740 Sus... 558 00:40:10,450 --> 00:40:12,367 - No querrás saberlo. - ¿Tan buenas eran? 559 00:40:12,494 --> 00:40:14,244 - Mejor. - Oh, no. 560 00:40:15,997 --> 00:40:21,418 ¿Por qué exactamente no hiciste el amor con Ros, la de las perfectas...? 561 00:40:23,338 --> 00:40:26,924 - ¿Cómo me llamo? - Jon Nieve. 562 00:40:27,717 --> 00:40:29,968 ¿Y por qué mi apellido es Nieve? 563 00:40:31,096 --> 00:40:32,971 Porque... 564 00:40:33,098 --> 00:40:35,474 eres un bastardo del norte. 565 00:40:37,310 --> 00:40:39,812 No conocí a mi madre. 566 00:40:39,938 --> 00:40:42,773 Mi padre ni siquiera quiso decirme su nombre. 567 00:40:42,899 --> 00:40:44,942 No sé si está viva o muerta. 568 00:40:47,320 --> 00:40:51,406 No sé si es de la nobleza o la esposa de un pescador... 569 00:40:53,284 --> 00:40:55,285 o una puta. 570 00:40:57,455 --> 00:40:59,748 De modo que me senté allí 571 00:40:59,874 --> 00:41:03,127 en el burdel mientras Ros se quitaba la ropa, 572 00:41:04,379 --> 00:41:06,755 pero no pude hacerlo. 573 00:41:07,590 --> 00:41:12,219 Porque no podía dejar de pensar en que si la dejaba embarazada 574 00:41:12,345 --> 00:41:17,349 y ella tenía un niño, habría otro bastardo llamado Nieve. 575 00:41:21,938 --> 00:41:24,815 No es una buena vida para un niño. 576 00:41:29,737 --> 00:41:31,238 Entonces... 577 00:41:32,115 --> 00:41:33,991 ¿no sabías dónde ponerlo? 578 00:41:39,831 --> 00:41:41,832 ¿La están pasando bien? 579 00:41:43,877 --> 00:41:45,878 Parecen tener frío, chicos. 580 00:41:47,046 --> 00:41:48,797 Hace un poco de frío. 581 00:41:48,923 --> 00:41:51,758 Un poco de frío cerca del fuego, 582 00:41:51,885 --> 00:41:53,844 adentro. 583 00:41:53,970 --> 00:41:55,679 Aún es verano. 584 00:41:56,598 --> 00:41:59,516 ¿Recuerdan el último invierno? 585 00:42:00,435 --> 00:42:03,520 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Diez años? 586 00:42:04,480 --> 00:42:06,064 Yo lo recuerdo. 587 00:42:06,191 --> 00:42:08,692 ¿Fue molesto en Invernalia? 588 00:42:08,818 --> 00:42:10,736 ¿Hubo días en los que no podías calentarte 589 00:42:10,862 --> 00:42:14,156 sin importar cuántas fogatas encendieran tus sirvientes? 590 00:42:14,282 --> 00:42:17,117 - Yo enciendo mis propias fogatas. - Es admirable. 591 00:42:18,411 --> 00:42:21,288 Pasé seis meses fuera, más allá de la Muralla 592 00:42:21,414 --> 00:42:24,208 durante el último invierno. 593 00:42:24,334 --> 00:42:28,128 Iba a ser una misión de dos semanas. 594 00:42:28,254 --> 00:42:31,506 Oímos un rumor de que Mance Rayder pensaba atacar Guardiaoriente. 595 00:42:31,633 --> 00:42:34,426 De modo que salimos a buscar a algunos de sus hombres, 596 00:42:34,552 --> 00:42:37,137 a atraparlos, a reunir información. 597 00:42:37,263 --> 00:42:40,807 Los salvajes que pelean para Mance Rayder son hombres rudos. 598 00:42:40,934 --> 00:42:43,060 Más rudos de lo que tú jamás serás. 599 00:42:43,186 --> 00:42:45,646 Conocen su país mejor que nosotros. 600 00:42:45,772 --> 00:42:48,232 Sabían que se avecinaba una tormenta. 601 00:42:49,317 --> 00:42:52,819 Así que se escondieron en sus cuevas y esperaron a que pasara. 602 00:42:54,030 --> 00:42:56,448 A nosotros nos agarró a la intemperie. 603 00:42:56,574 --> 00:42:58,325 El viento era muy intenso, 604 00:42:58,451 --> 00:43:02,496 arrancó árboles de 30 metros de raíz. 605 00:43:02,622 --> 00:43:05,332 Si te quitabas los guantes para sacar el pene y hacer pis, 606 00:43:05,458 --> 00:43:08,502 se te congelaba un dedo. 607 00:43:08,628 --> 00:43:10,420 Y todo en la oscuridad. 608 00:43:13,758 --> 00:43:16,134 No conoces el frío. 609 00:43:16,261 --> 00:43:18,136 Ninguno de los dos. 610 00:43:20,807 --> 00:43:22,975 Los caballos morían primero. 611 00:43:25,353 --> 00:43:28,689 No teníamos con qué alimentarlos, cómo calentarlos. 612 00:43:30,608 --> 00:43:32,985 Comer los caballos era fácil. 613 00:43:35,154 --> 00:43:38,031 Pero luego, cuando nosotros comenzamos a caer... 614 00:43:39,867 --> 00:43:41,868 Eso no fue fácil. 615 00:43:43,246 --> 00:43:46,915 Tendríamos que haber tenido un par de muchachos como tú, ¿no? 616 00:43:51,421 --> 00:43:54,089 Muchachos blandos y gordos como tú. 617 00:43:54,215 --> 00:43:56,466 Podríamos haber comido dos semanas contigo 618 00:43:56,592 --> 00:43:59,136 y tendríamos huesos para la sopa. 619 00:44:01,973 --> 00:44:04,766 Pronto tendremos nuevos reclutas 620 00:44:04,892 --> 00:44:08,186 y ustedes pasarán al mando del Lord Comandante 621 00:44:08,313 --> 00:44:10,188 para una misión, 622 00:44:10,315 --> 00:44:14,860 y los llamarán hombres de la Guardia de la Noche, 623 00:44:14,986 --> 00:44:16,570 pero no se lo crean. 624 00:44:18,239 --> 00:44:20,198 Siguen siendo muchachos. 625 00:44:20,325 --> 00:44:23,869 Y cuando llegue el invierno, morirán... 626 00:44:25,330 --> 00:44:27,331 como moscas. 627 00:44:33,671 --> 00:44:36,006 Le pegué. 628 00:44:36,132 --> 00:44:37,424 Le pegué al dragón. 629 00:44:37,550 --> 00:44:39,885 Tu hermano Rhaegar era el último dragón. 630 00:44:40,011 --> 00:44:42,429 Viserys es menos que la sombra de una serpiente. 631 00:44:42,555 --> 00:44:46,767 - Sigue siendo el verdadero rey. - No mientas. 632 00:44:46,893 --> 00:44:50,896 ¿Quieres que tu hermano ocupe el Trono de Hierro? 633 00:44:51,022 --> 00:44:52,397 No. 634 00:44:53,191 --> 00:44:55,567 Pero la plebe lo está esperando. 635 00:44:55,693 --> 00:44:59,946 Illyrio dijo que están haciendo banderas de dragones y rezando por su regreso. 636 00:45:00,073 --> 00:45:04,743 La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno. 637 00:45:04,869 --> 00:45:08,205 No les importa qué hacen los señores. 638 00:45:08,331 --> 00:45:10,916 ¿Tú por qué pides, señor Jorah? 639 00:45:14,629 --> 00:45:16,296 Por volver a casa. 640 00:45:17,548 --> 00:45:19,716 Yo también. 641 00:45:23,346 --> 00:45:26,139 Mi hermano nunca recuperará los Siete Reinos. 642 00:45:27,892 --> 00:45:31,645 No podría comandar un ejército aunque mi esposo le diera uno. 643 00:45:34,565 --> 00:45:36,900 Nunca nos llevará a casa. 644 00:45:56,838 --> 00:45:59,005 ¿Pelea de enamorados? 645 00:45:59,132 --> 00:46:00,590 Lo siento. ¿Lo...? 646 00:46:00,716 --> 00:46:02,968 Querida Sansa, este es Lord Baelish. 647 00:46:03,094 --> 00:46:05,387 - Se lo conoce por... - Un viejo amigo de la familia. 648 00:46:06,264 --> 00:46:08,432 Hace mucho que conozco a tu madre. 649 00:46:08,558 --> 00:46:10,642 - ¿Por qué le dicen Meñique? - ¡Arya! 650 00:46:10,768 --> 00:46:13,603 - ¡No seas maleducada! - Está bien. 651 00:46:14,689 --> 00:46:17,774 Cuando era niño, era muy pequeño 652 00:46:17,900 --> 00:46:21,111 y vengo de una pequeña porción de tierra llamada los Dedos, como verás... 653 00:46:22,280 --> 00:46:24,322 es un sobrenombre muy astuto. 654 00:46:24,449 --> 00:46:27,117 ¡Hace días que estoy aquí sentado! 655 00:46:27,243 --> 00:46:30,787 ¡Que comience la justa antes de que me haga pis! 656 00:46:38,880 --> 00:46:41,089 Dioses, ¿quién es ese? 657 00:46:41,215 --> 00:46:43,550 El señor Gregor Clegane. 658 00:46:43,676 --> 00:46:46,595 Le dicen la Montaña. 659 00:46:48,222 --> 00:46:50,849 El hermano mayor del Perro. 660 00:46:50,975 --> 00:46:54,186 - ¿Y su contrincante? - El señor Hugh del Valle. 661 00:46:54,312 --> 00:46:56,104 Era el escudero de Jon Arryn. 662 00:46:56,230 --> 00:46:57,814 Mira adónde ha llegado. 663 00:46:57,940 --> 00:47:02,152 Ya basta de protocolo. ¡Lucha! 664 00:48:22,191 --> 00:48:24,192 ¿No es lo que esperabas? 665 00:48:27,738 --> 00:48:31,283 ¿Te han contado la historia de la Montaña y el Perro? 666 00:48:32,743 --> 00:48:35,078 Un hermoso cuento sobre el amor fraternal. 667 00:48:37,081 --> 00:48:39,708 El Perro era solo cachorro. 668 00:48:39,834 --> 00:48:41,960 Tendría unos seis años. 669 00:48:42,086 --> 00:48:44,129 Gregor tenía unos años más, 670 00:48:44,255 --> 00:48:47,966 ya era un muchacho con cierta reputación. 671 00:48:48,092 --> 00:48:53,972 Chicos con suerte que nacieron con talento por la violencia. 672 00:48:54,098 --> 00:49:00,228 Una noche Gregor encontró a su hermano menor jugando junto al fuego, 673 00:49:00,354 --> 00:49:02,647 con el juguete de Gregor. 674 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 Un caballero de madera. 675 00:49:05,526 --> 00:49:07,444 Gregor nunca dijo una palabra, 676 00:49:07,570 --> 00:49:10,488 solo tomó a su hermano por el pescuezo 677 00:49:10,615 --> 00:49:13,950 y metió su cara en el carbón en llamas. 678 00:49:14,076 --> 00:49:17,662 Lo sostuvo allí mientras el niño gritaba 679 00:49:17,788 --> 00:49:19,956 y su cara se derretía. 680 00:49:24,503 --> 00:49:28,048 No muchas personas conocen esa historia. 681 00:49:28,174 --> 00:49:31,760 - No le diré a nadie. Lo prometo. - Por favor, no lo hagas. 682 00:49:31,886 --> 00:49:35,138 Si el Perro se entera, 683 00:49:35,264 --> 00:49:39,601 me temo que ni todos los caballeros de Desembarco del Rey podrían salvarte. 684 00:49:52,198 --> 00:49:55,408 Mi señor, Su Alteza la reina. 685 00:49:58,621 --> 00:50:01,206 - Su Alteza. - Está perdiéndose el torneo. 686 00:50:01,332 --> 00:50:04,501 Ponerle mi nombre no lo hace mío. 687 00:50:06,003 --> 00:50:09,422 Pensé que podíamos olvidarnos de lo que pasó en el camino real, 688 00:50:09,548 --> 00:50:12,175 la situación desagradable con los lobos. 689 00:50:13,552 --> 00:50:16,012 Y obligarte a que mataras a la bestia fue un exceso. 690 00:50:17,306 --> 00:50:20,767 Aunque a veces nos excedemos cuando se trata de nuestros hijos. 691 00:50:22,061 --> 00:50:23,812 ¿Cómo está Sansa? 692 00:50:24,689 --> 00:50:27,774 - Le gusta estar aquí. - Es la única Stark a la que le gusta. 693 00:50:28,776 --> 00:50:31,820 Sale a su madre, no tiene mucho del norte. 694 00:50:31,946 --> 00:50:35,615 - ¿Qué hace aquí? - Me pregunto lo mismo de usted. 695 00:50:35,741 --> 00:50:37,867 ¿Qué es lo que quiere lograr? 696 00:50:37,993 --> 00:50:40,787 El rey me convocó para que lo sirviera 697 00:50:40,913 --> 00:50:43,248 y eso es lo que haré hasta que me diga lo contrario. 698 00:50:43,374 --> 00:50:46,084 No puede cambiarlo. No puede ayudarlo. 699 00:50:46,210 --> 00:50:48,795 Hará lo que le plazca, que es lo que siempre ha hecho. 700 00:50:48,921 --> 00:50:51,673 Usted se esforzará por solucionar sus metidas de pata. 701 00:50:51,799 --> 00:50:54,384 Si ese es mi trabajo, eso haré. 702 00:50:56,053 --> 00:50:58,388 No es más que un soldado. 703 00:50:58,514 --> 00:51:02,100 Recibe órdenes y las cumple. 704 00:51:02,226 --> 00:51:04,144 Supongo que tiene sentido. 705 00:51:04,270 --> 00:51:07,272 Su hermano mayor fue entrenado para liderar y usted para seguir. 706 00:51:07,398 --> 00:51:10,483 También me entrenaron para matar a mis enemigos, Su Alteza. 707 00:51:14,238 --> 00:51:16,239 A mí también. 708 00:51:34,425 --> 00:51:36,176 ¡Siete bendiciones para ustedes! 709 00:51:37,136 --> 00:51:38,136 Y para usted. 710 00:51:38,262 --> 00:51:40,346 ¡Muchacho! Pan, carne y cerveza. Rápido. 711 00:51:40,473 --> 00:51:42,932 Ah, buena idea, abuelo. Muero de hambre. 712 00:51:43,058 --> 00:51:46,603 - ¿Una canción mientras esperamos...? - Prefiero lanzarme a un pozo. 713 00:51:46,729 --> 00:51:50,148 Abuelo, puede que sea su última oportunidad si va hacia el norte. 714 00:51:50,274 --> 00:51:53,485 ¡La única música que conocen los norteños es el aullido de los lobos! 715 00:51:55,488 --> 00:51:57,071 Dioses. 716 00:51:57,198 --> 00:51:58,782 Lo siento, mi señor. No hay lugar. 717 00:51:58,908 --> 00:52:01,659 - Todas las habitaciones. - Mis hombres pueden dormir en el establo. 718 00:52:01,786 --> 00:52:04,954 En cuanto a mí, no necesito una habitación grande. 719 00:52:05,080 --> 00:52:10,001 - En serio, mi señor, no tenemos nada. - ¿No hay nada que pueda hacer... 720 00:52:10,127 --> 00:52:12,504 para remediar eso? 721 00:52:12,630 --> 00:52:15,924 - Le dejo mi habitación. - Qué hombre inteligente. 722 00:52:17,468 --> 00:52:20,220 Imagino que tienes comida. Yoren, cena conmigo. 723 00:52:20,346 --> 00:52:22,305 - Sí, mi señor. - ¡Mi señor de Lannister! 724 00:52:22,431 --> 00:52:24,933 ¿Lo entretengo mientras come? 725 00:52:25,059 --> 00:52:27,852 ¡Puedo cantar sobre la victoria de su padre en Desembarco del Rey! 726 00:52:27,978 --> 00:52:31,523 Nada arruinaría más mi cena. 727 00:52:31,649 --> 00:52:35,819 ¡Lady Stark! Qué placer más inesperado. 728 00:52:36,487 --> 00:52:39,322 Sentí mucho no verla en Invernalia. 729 00:52:39,448 --> 00:52:41,199 ¡Lady Stark! 730 00:52:49,166 --> 00:52:53,837 Era Catelyn Tully la última vez que estuve aquí. 731 00:52:56,298 --> 00:52:58,466 Usted, señor. 732 00:52:59,218 --> 00:53:03,596 ¿El emblema que lleva bordado es el murciélago negro de Harrenhal? 733 00:53:03,722 --> 00:53:05,223 Así es, mi señora. 734 00:53:05,349 --> 00:53:08,059 ¿Y es Lady Whent amiga fiel y sincera 735 00:53:08,185 --> 00:53:12,146 de mi padre, Lord Hoster Tully de Aguasdulces? 736 00:53:12,273 --> 00:53:13,773 Así es. 737 00:53:15,985 --> 00:53:19,404 El corcel rojo siempre fue bienvenido en Aguasdulces. 738 00:53:19,530 --> 00:53:21,406 Mi padre considera a Jonos Bracken 739 00:53:21,532 --> 00:53:24,742 uno de sus abanderados más antiguos y leales. 740 00:53:24,869 --> 00:53:27,453 Su confianza honra a nuestro señor. 741 00:53:27,580 --> 00:53:30,498 Envidio a su padre por tener tantos y tan buenos amigos, Lady Stark, 742 00:53:30,624 --> 00:53:34,168 pero no entiendo adónde pretende llegar. 743 00:53:35,588 --> 00:53:37,589 También conozco su emblema: 744 00:53:38,883 --> 00:53:41,551 las torres gemelas de Frey. 745 00:53:41,677 --> 00:53:43,761 ¿Cómo se encuentra su señor? 746 00:53:44,513 --> 00:53:46,222 Lord Walder está bien, mi señora. 747 00:53:46,348 --> 00:53:48,433 Le ha pedido a su padre que lo honre con su presencia 748 00:53:48,559 --> 00:53:50,018 en el nonagésimo día de su onomástico. 749 00:53:50,144 --> 00:53:52,353 Tiene intención de contraer matrimonio de nuevo. 750 00:53:59,320 --> 00:54:00,862 Este hombre... 751 00:54:00,988 --> 00:54:03,948 entró en mi casa como un invitado 752 00:54:04,074 --> 00:54:07,952 y allí conspiró para matar a mi hijo. 753 00:54:08,829 --> 00:54:11,331 Un niño de diez años. 754 00:54:13,083 --> 00:54:16,294 En nombre del rey Robert y los buenos señores a los que sirven, 755 00:54:16,420 --> 00:54:19,213 les pido que lo apresen 756 00:54:19,924 --> 00:54:22,675 y me ayuden a llevarlo a Invernalia, 757 00:54:22,801 --> 00:54:25,094 donde se someterá a la justicia del rey.