1 00:00:06,069 --> 00:00:08,703 2 00:01:25,500 --> 00:01:28,211 Po 'Pjesmi leda i vatre', Džordža Martina 3 00:01:34,598 --> 00:01:39,698 IGRA PRESTOLA 4 00:02:13,606 --> 00:02:15,473 Dobro došli, Lorde Stark. 5 00:02:15,508 --> 00:02:18,342 Veliki Meštar Piseli je sazvao sastanak Malog vijeca. 6 00:02:18,377 --> 00:02:20,477 Zahtjevano je da nas pocastvujete svojim prisustvom. 7 00:02:21,979 --> 00:02:25,082 Smjesti djevojke. Vraticu se na vrijeme za veceru. 8 00:02:25,116 --> 00:02:27,751 - I Džori, ti idi s njima. - Da, moj gospodaru. 9 00:02:27,786 --> 00:02:31,522 Ako bi se željeli preobuci u nešto prilicnije... 10 00:02:41,400 --> 00:02:44,001 11 00:03:07,693 --> 00:03:10,028 Hvala Bogovima što si ovdije, Starku. 12 00:03:11,184 --> 00:03:14,206 Prošlo je vremena od kad smo imali strogo, sjevernjacko vodjstvo. 13 00:03:15,434 --> 00:03:17,135 Drago mi je da te vidim kako štitiš presto. 14 00:03:17,169 --> 00:03:19,203 Postojana starudija. 15 00:03:19,238 --> 00:03:21,706 Pitam se, koliko kraljevskih guzice ga je poliralo. 16 00:03:21,741 --> 00:03:23,741 Um, kako ono? 17 00:03:23,776 --> 00:03:26,879 Kralj sere, a Desnica briše. 18 00:03:26,913 --> 00:03:30,383 Lijep oklop. 19 00:03:30,417 --> 00:03:32,819 - Bez ogrebotine. - Znam. 20 00:03:32,853 --> 00:03:36,390 Ljudi su godinama zamahivali na mene, ali cini se da svaki put promaše. 21 00:03:36,424 --> 00:03:39,293 Onda si mudro birao protivnike. 22 00:03:40,529 --> 00:03:42,564 Imam smisla za to. 23 00:03:45,701 --> 00:03:48,836 Mora biti da ti je neobicno doci u ovu odaju. 24 00:03:51,106 --> 00:03:54,075 Upravo sam ovdije stajao kada se to desilo. 25 00:03:55,077 --> 00:03:57,144 Brat ti je bio veoma hrabar. 26 00:03:57,179 --> 00:03:58,980 Otac takodjer. 27 00:03:59,014 --> 00:04:01,148 Nisu zaslužili da tako umru. 28 00:04:01,183 --> 00:04:04,051 Niko nije zaslužio tako umrijeti. 29 00:04:04,086 --> 00:04:05,953 Ali ti si sam0 stajao i gledao. 30 00:04:05,988 --> 00:04:08,957 500 ljudi je samo stajalo i gledalo. 31 00:04:08,991 --> 00:04:11,760 Svi veliki vitezovi Sedam Kraljevstava... 32 00:04:11,794 --> 00:04:14,195 misliš da je neko rekao rijec, mrdnuo prstom? 33 00:04:14,230 --> 00:04:16,831 Ne, Lorde Stark. 34 00:04:16,866 --> 00:04:21,469 500 ljudi i ova odaja, bili su tihi kao grobnica. 35 00:04:23,138 --> 00:04:25,607 Izuzev krikova, naravno, 36 00:04:25,641 --> 00:04:28,476 i smijeha Ludog kralja. 37 00:04:28,511 --> 00:04:31,246 A poslije... 38 00:04:31,280 --> 00:04:33,914 dok sam gledao kako Ludi Kralj umire. 39 00:04:33,948 --> 00:04:37,317 Prisjetio sam ga se kako se cerekao dok ti je otac gorio... 40 00:04:38,620 --> 00:04:40,287 Cinilo se pravednim. 41 00:04:43,291 --> 00:04:45,959 Da li je to ono što sebi govoriš nocu? 42 00:04:47,028 --> 00:04:49,764 Da si sluga pravde? 43 00:04:49,798 --> 00:04:51,866 Da si svetio mog oca, dok si 44 00:04:51,901 --> 00:04:54,470 zarivao mac u ledja Erisa Targarjena? 45 00:04:54,504 --> 00:04:56,272 Reci mi -- 46 00:04:56,307 --> 00:04:59,342 da sam prbo Ludog kralja u stomak umijesto u ledja, 47 00:04:59,377 --> 00:05:01,946 da li bi mi se više divio? 48 00:05:01,980 --> 00:05:04,515 Dobro si mu služio, 49 00:05:04,549 --> 00:05:07,485 dok je služba bila sigurna. 50 00:05:19,332 --> 00:05:21,567 Lorde Stark. 51 00:05:24,003 --> 00:05:25,804 Lorde Varis. 52 00:05:25,839 --> 00:05:29,207 Bolno mi je žao što cujem za vaše nevolje na Kraljevom drumu. 53 00:05:29,242 --> 00:05:32,877 Svi se molimo za potpuni oporavak Princa Džofrija. 54 00:05:32,912 --> 00:05:36,347 Šteta što se nisi pomolio za mesarevog sina. 55 00:05:37,482 --> 00:05:40,784 Renli! Dobro izgledaš. 56 00:05:40,818 --> 00:05:42,586 A ti izgledaš umorno od puta. 57 00:05:42,620 --> 00:05:44,788 Rekao sam im da ovaj sastanak može pricekati još dan, ali -- 58 00:05:44,822 --> 00:05:47,591 Ali imamo kraljevstvo, o kome treba voditi racuna. 59 00:05:47,625 --> 00:05:50,894 Vec se neko vrijeme nadam da cu vas sresti, Lorde Stark. 60 00:05:50,928 --> 00:05:52,682 Nema sumnje da me je Lejdi Ketlin pomenula. 61 00:05:52,707 --> 00:05:54,333 I jeste, Lorde Beliš. 62 00:05:54,565 --> 00:05:57,634 Razumio sam da ste poznavali i moga brata Brendona. 63 00:05:57,668 --> 00:06:00,904 I predobro. Još nosim simbol njegovog poštovanja, 64 00:06:00,938 --> 00:06:02,907 od pupka do kljucne kosti. 65 00:06:02,941 --> 00:06:05,009 Vjerovatno si izabrao pogrešnog covjeka za dvoboj. 66 00:06:05,043 --> 00:06:07,011 Nije bio covjek, taj kojeg sam izabrao, moj gospodaru. 67 00:06:07,045 --> 00:06:09,414 Bila je to Ketlin Tuli. 68 00:06:09,449 --> 00:06:12,785 Žena za koju se vrijedi boriti, siguran sam da ce te se složiti. 69 00:06:12,819 --> 00:06:15,488 Ponizno se molim da me izvinete, Lorde Stark 70 00:06:15,522 --> 00:06:18,158 Veliki Meštre. 71 00:06:18,192 --> 00:06:20,394 Koliko je godina prošlo? 72 00:06:20,429 --> 00:06:24,098 - Bio si mladic. - A vi služili drugom kralju. 73 00:06:25,901 --> 00:06:28,669 O, kako sam zaboravan. 74 00:06:30,239 --> 00:06:32,539 Ovo sada pripada tebi. 75 00:06:35,177 --> 00:06:36,911 Hocemo li poceti? 76 00:06:38,113 --> 00:06:39,981 - Bez Krlaja? - Zima možda dolazi, 77 00:06:40,015 --> 00:06:43,318 ali plašim se da isto ne može biti receno i za mog brata. 78 00:06:43,352 --> 00:06:45,419 Njegova Milost ima mnoge brige. 79 00:06:45,454 --> 00:06:48,455 Nama povjerava neke sitnice, 80 00:06:48,489 --> 00:06:50,290 da bi smo mogli olakšati teret. 81 00:06:50,325 --> 00:06:53,226 Mi ovdije smo Gospodari Sitnica. 82 00:06:58,198 --> 00:07:00,666 Moj nam je brat naložio da organizujemo turnir 83 00:07:00,701 --> 00:07:03,536 u cast naimenovanja Lorda Starka za Kraljevu Desnicu. 84 00:07:03,570 --> 00:07:04,840 Mmm, koliko? 85 00:07:04,865 --> 00:07:07,041 40,000 zlatnih zamjeva pobjedniku. 86 00:07:07,274 --> 00:07:08,975 20,000 drugom. 87 00:07:09,010 --> 00:07:12,145 20,000 najboljem strelcu. 88 00:07:12,180 --> 00:07:14,482 Može li riznica podnijeti takve troškove? 89 00:07:14,812 --> 00:07:15,705 Moracu pozajmiti. 90 00:07:15,730 --> 00:07:16,930 Lanisteri ce izaci u susret, ocekujem? 91 00:07:17,486 --> 00:07:19,545 Vec dugujemo, Lordu Tivinu, tri miliona u zlatu. 92 00:07:19,570 --> 00:07:20,655 Šta je novih 80,000? 93 00:07:20,727 --> 00:07:22,561 Da li mi to govorite da je Kruna, tri miliona u dugu? 94 00:07:22,625 --> 00:07:24,692 Govorim ti da je Kruna u dugu šest milona. 95 00:07:24,726 --> 00:07:26,627 Kako si mogao to dozvoliti? 96 00:07:26,661 --> 00:07:28,428 Gospodar Kovnica nalazi novac. 97 00:07:28,463 --> 00:07:30,897 Kralj i Desnica ga troše. 98 00:07:30,932 --> 00:07:32,666 Necu da vjerujem da je Džon Erin 99 00:07:32,700 --> 00:07:34,501 dozvolio Robertu da dovede Kraljevstvo do bankrota. 100 00:07:34,535 --> 00:07:37,504 Lord Erin je davao mudre i razborite savijete, 101 00:07:37,538 --> 00:07:39,806 ali se plašim da Njegova Milost 102 00:07:39,840 --> 00:07:43,743 - nije uvijek slušalo. - To naziva "brojanjem bakrenjaka". 103 00:07:43,777 --> 00:07:46,145 Sutra cu razgovarati s njim. 104 00:07:46,180 --> 00:07:49,048 Ovaj je turnir rasipnost koju ne možemo priuštiti. 105 00:07:49,082 --> 00:07:51,450 Kako vec hoceš. Ali ipak, bolje da sacinimo planove. 106 00:07:51,484 --> 00:07:53,618 Nece biti planova 107 00:07:53,652 --> 00:07:55,987 dok ne razgovaram s Robertom. 108 00:07:59,524 --> 00:08:01,525 Oprostie mi, moji gospodari, Ja sam ---- 109 00:08:01,559 --> 00:08:05,229 - imao sam dug put. - Vi ste Kraljeva Desnica, 110 00:08:05,264 --> 00:08:08,833 Lorde Stark, služimo vam po vašoj volji. 111 00:08:15,476 --> 00:08:17,944 - Au! - Molim te, skoro je zaraslo.. 112 00:08:20,381 --> 00:08:23,784 - Ružno je. - Kralj treba da ima ožiljke, 113 00:08:23,818 --> 00:08:27,621 borio si se s jezovukom. Ti si ratnik, kao i tvoj otac. 114 00:08:27,655 --> 00:08:29,957 Niam kao on. Nisam se borio ni sa kim. 115 00:08:29,991 --> 00:08:31,993 Ujela me je, a ja sam samo vrištao. 116 00:08:32,027 --> 00:08:34,295 A dvije Starkove su to vidjele; obje. 117 00:08:34,329 --> 00:08:37,399 To nije istina. Ubio si zvijer. 118 00:08:37,433 --> 00:08:40,635 Djevojcicu si poštedio jedino zbog ljubavi koju tvoj otac osjeca prema njenom. 119 00:08:40,669 --> 00:08:41,480 Nisam, ja -- 120 00:08:41,505 --> 00:08:43,510 Kada je Eris Targarjen sjeo na Gvozdeni Presto, 121 00:08:43,806 --> 00:08:46,274 tvoj je otac bio pobunjenik i izdajnik. 122 00:08:46,308 --> 00:08:50,678 Jednog ceš dana ti sjesti na presto, a istina ce biti onakva kakvom je ti naciniš. 123 00:08:54,281 --> 00:08:56,148 Moram li je oženiti? 124 00:08:56,183 --> 00:08:57,983 Da. 125 00:08:59,285 --> 00:09:01,386 Ona je veoma lijepa i mlada. 126 00:09:01,420 --> 00:09:04,656 Ako ti se ne svidja, treba samo da je vidjaš prilikom formalnih prilika, 127 00:09:04,691 --> 00:09:08,593 i kada dodje vrijeme, da pravite male princeve i princeze. 128 00:09:10,230 --> 00:09:13,766 A ako ti se radje jebu nafrakane kurve, jebaceš nafrakane kurve. 129 00:09:13,800 --> 00:09:16,902 A ako ti se radje liježe s plemenitim djevicama, tako ce i biti. 130 00:09:16,936 --> 00:09:18,970 Ti si moj dragi decko i svijet ce biti 131 00:09:19,005 --> 00:09:21,239 baš onakav kakv ti želiš da bude. 132 00:09:24,411 --> 00:09:26,712 Ucini nešto lijepo za Starkovu djevojku. 133 00:09:26,746 --> 00:09:29,015 - Ne želim. - Ne, ali hoceš. 134 00:09:29,049 --> 00:09:33,119 Povremene ljubaznosti ce te poštedjeti svih mogucih nevolja u buducnosti. 135 00:09:34,255 --> 00:09:36,189 Sjevernjacima dajemo toliko mnogo moci. 136 00:09:36,224 --> 00:09:38,592 Smatraju se nama jednakim. 137 00:09:38,626 --> 00:09:40,761 Kako bi izašao na kraj s njima? 138 00:09:40,795 --> 00:09:42,963 Udvostrucio bi im poreze 139 00:09:42,997 --> 00:09:46,499 i naredio da prikupe 10,000 ljudi za Kraljevsku vojsku. 140 00:09:46,533 --> 00:09:48,015 Kraljevsku vojsku? 141 00:09:48,040 --> 00:09:49,816 Zašto bi svaki Lord komandovao svojim ljudima? 142 00:09:49,836 --> 00:09:52,170 To je zaostalo, nimalo bolje od brdskis plemena. 143 00:09:52,205 --> 00:09:55,140 Trebali mi imati stajacu vojsku sacinjenu od ljudi lojalnih Kruni, 144 00:09:55,174 --> 00:09:57,008 obucenih od iskusnih vojnika -- 145 00:09:57,043 --> 00:10:00,645 umjesto gomile seljaka, koji nikad u životu nisu držalji koplje. 146 00:10:00,679 --> 00:10:03,247 A ako bi se Sjevernjaci pobunili? 147 00:10:03,281 --> 00:10:04,916 Smrvio bi ih. 148 00:10:04,950 --> 00:10:07,652 Opsjeo Zimovrel i postavio nekog lojalnog Kraljevstvu, 149 00:10:07,686 --> 00:10:10,621 kao zaštitnika Sjevera. Možda strica, Kevana? 150 00:10:10,656 --> 00:10:14,325 A onih 10,000 sjevernjaka, da li bi se oni borili za tebe ili svog Lorda? 151 00:10:14,359 --> 00:10:16,794 - Za mene. Ja sam njihov kralj. - Mm-hmm. 152 00:10:16,828 --> 00:10:18,929 Ali ti tek što si okupirao njihovu domovinu, 153 00:10:18,963 --> 00:10:21,731 - tražeci od njih da ubijaju svoju bracu. - Ja ne tražim. 154 00:10:21,766 --> 00:10:24,768 Sjever ne može biti držan -- ne od došljaka. 155 00:10:24,802 --> 00:10:27,437 Prevelik je i previše divalj. A kada dodje zima, 156 00:10:27,471 --> 00:10:30,807 ni svih Sedmoro Bogova zajedno, ne bi moglo spasiti tvoju kraljevsku vojsku. 157 00:10:30,841 --> 00:10:33,809 Dobar kralj zna, kada da sacuva snagu... 158 00:10:35,312 --> 00:10:37,646 A kad da uništi svoje neprijatelje. 159 00:10:37,680 --> 00:10:40,415 Znaci da se slažeš... 160 00:10:40,449 --> 00:10:42,851 Starkovi su neprijatelji? 161 00:10:44,854 --> 00:10:47,589 Svako ko nije mi, 162 00:10:47,624 --> 00:10:49,625 neprijatelj je. 163 00:10:51,895 --> 00:10:54,497 Dosta s tim, mlada damo. Pojedi svoju hranu. 164 00:10:54,532 --> 00:10:56,433 - Vježbam. - Vježbaš za šta? 165 00:10:56,468 --> 00:10:58,535 - Za princa. - Arja, prestani. 166 00:10:58,570 --> 00:11:01,739 On je lažov i kukavica i ubio je mog prijatelja. 167 00:11:01,773 --> 00:11:03,277 Pas ti je ubio prijatelja. 168 00:11:03,302 --> 00:11:05,632 Pas radi ono što mu princ kaže. 169 00:11:05,744 --> 00:11:06,625 Ti si idiotkinja. 170 00:11:06,650 --> 00:11:08,285 A ti si lažljivuca, i da si rekla istinu, 171 00:11:08,380 --> 00:11:11,082 - Mika bi još bio živ. - Dosta! 172 00:11:12,684 --> 00:11:14,385 Šta se ovdije dogadja? 173 00:11:14,419 --> 00:11:17,721 Arja bi se radje ponašala kao zvijer, nego li dama. 174 00:11:19,390 --> 00:11:21,725 Idi u svoju sobu. Kasnije cemo razgovarati. 175 00:11:29,569 --> 00:11:32,537 Ovo je za tebe, ljubavi. 176 00:11:40,848 --> 00:11:43,783 Isti lutkar pravi sve igracke Princeze Mirsele. 177 00:11:46,520 --> 00:11:48,622 Zar ti se ne svidja? 178 00:11:48,656 --> 00:11:51,559 Nisam se igrala lutkama od osme godine. 179 00:11:52,995 --> 00:11:55,730 - Možete li me izviniti? - Jedva da si što i pojela. 180 00:11:56,933 --> 00:11:59,435 U redu je. Hajde. 181 00:12:08,644 --> 00:12:11,078 Rat je lakši od kcerki. 182 00:12:15,182 --> 00:12:17,783 Odlazi! 183 00:12:17,818 --> 00:12:20,385 Arja, otvori vrata. 184 00:12:30,329 --> 00:12:32,630 Mog li uci? 185 00:12:39,037 --> 00:12:41,772 - Ciji je to mac? - Moj. 186 00:12:41,807 --> 00:12:43,641 Daj mi ga. 187 00:12:50,316 --> 00:12:53,252 Poznajem ovu oznaku proizvodjaca. Ovo je Mikenov rad. 188 00:12:55,356 --> 00:12:57,190 Gdje si ovo dobila? 189 00:13:01,096 --> 00:13:03,330 Ovo nije igracka. 190 00:13:05,199 --> 00:13:06,630 Male dame se ne bi trebale igrati macevima. 191 00:13:06,655 --> 00:13:07,855 Nisam se igrala. 192 00:13:08,168 --> 00:13:10,102 I ne želim biti dama. 193 00:13:10,136 --> 00:13:12,537 Dodji ovamo. 194 00:13:17,777 --> 00:13:20,111 Sad, šta želiš s ovim? 195 00:13:20,145 --> 00:13:22,046 Zove se Igla. 196 00:13:22,080 --> 00:13:24,716 O, sjecivo s imenom. 197 00:13:25,951 --> 00:13:28,653 A koga se nadaš da ceš nataci na Iglu. 198 00:13:28,687 --> 00:13:30,422 Svoju sestru? 199 00:13:30,456 --> 00:13:32,824 Znaš li za osnovnu stvar o borbi s macevima. 200 00:13:32,858 --> 00:13:34,626 Bodi ih zašiljenim krajem. 201 00:13:34,660 --> 00:13:37,662 To je suština. 202 00:13:40,299 --> 00:13:42,534 Pokušavala sam nauciti. 203 00:13:44,270 --> 00:13:47,139 Zamolila sam Miku da vježba sa mnom. 204 00:13:48,809 --> 00:13:50,611 Zamolila sam ga. 205 00:13:51,813 --> 00:13:54,515 - Nije bila moja krivica. - Be, slatka curice. 206 00:13:54,549 --> 00:13:58,052 Ne, ne, nisi ti ubila mesarovog decka. 207 00:13:59,254 --> 00:14:02,490 Mrzim ih! Sve ih mrzim! 208 00:14:02,524 --> 00:14:05,126 Psa, Kraljicu i Kralja 209 00:14:05,160 --> 00:14:06,608 i Džofrija i Sansu! 210 00:14:06,609 --> 00:14:09,043 Sansa je dovucena pred Kralja i Kraljicu... 211 00:14:10,433 --> 00:14:13,067 I traženo je da nazove Princa lažovom. 212 00:14:13,102 --> 00:14:15,603 I ja sam! On jeste lažov! 213 00:14:15,638 --> 00:14:17,739 Ššš, dušo, poslušaj me. 214 00:14:19,208 --> 00:14:22,244 Jednog ce se dana Sansa udati za Džofrija. 215 00:14:22,278 --> 00:14:24,580 Ne može ga izdati. 216 00:14:24,614 --> 00:14:27,450 Mora stati na njegovu stranu, cak i kad nije u pravu. 217 00:14:28,719 --> 00:14:31,388 Ali kako joj možeš dozvoliti da se uda za nekog takvog? 218 00:14:33,291 --> 00:14:35,192 Pa. 219 00:14:36,795 --> 00:14:39,297 Pogledaj me. 220 00:14:39,331 --> 00:14:42,600 Ti si Stark od Zimovrela. Ti znaš naše rijeci. 221 00:14:44,736 --> 00:14:46,170 Zima dolazi. 222 00:14:47,471 --> 00:14:49,873 Rodjena si tokom dugog ljeta. 223 00:14:49,907 --> 00:14:52,008 Nikad nisi upoznala ništa drugo. 224 00:14:52,042 --> 00:14:54,076 Ali sada, zima doista dolazi. 225 00:14:54,111 --> 00:14:57,012 A zimi; moramo se zaštititi, 226 00:14:57,046 --> 00:15:01,483 paziti jedni na druge. Sansa je tvoja sestra. 227 00:15:02,718 --> 00:15:05,087 Ja je ne mrzim. 228 00:15:05,121 --> 00:15:07,289 Ne zapravo. 229 00:15:08,557 --> 00:15:10,525 Ne bi želio da te preplašim, 230 00:15:10,560 --> 00:15:12,394 ali te necu ni lagati. 231 00:15:12,428 --> 00:15:14,830 Došli smo na opasno mjesto. 232 00:15:14,864 --> 00:15:18,501 Ne možemo ratovati medjusobno. 233 00:15:19,403 --> 00:15:21,404 U redu? 234 00:15:21,438 --> 00:15:25,374 Nastavi. Tvoj je. 235 00:15:27,878 --> 00:15:29,778 Mogu ga zadržati? 236 00:15:29,812 --> 00:15:32,981 Pokušaj da njime ne ubodeš sestru. 237 00:15:33,015 --> 00:15:34,715 238 00:15:41,555 --> 00:15:43,923 Ako ceš vec da imaš svoj mac, 239 00:15:43,958 --> 00:15:45,825 bilo bi bolje da znaš kako da ga koristiš. 240 00:15:45,859 --> 00:15:48,327 241 00:15:48,361 --> 00:15:51,129 242 00:15:53,632 --> 00:15:57,267 Ne slušaj je. Sve su vrane lažljivice. 243 00:15:59,504 --> 00:16:03,106 - Znam pricu o vrani. - Mrzim tvoje price. 244 00:16:03,141 --> 00:16:06,978 Znam pricu o djecaku koji je mrzio price. 245 00:16:07,012 --> 00:16:10,382 Mogu ti pricati o Ser Dankanu Visokom. 246 00:16:10,416 --> 00:16:12,384 Te su ti uvijek bile omiljene. 247 00:16:12,419 --> 00:16:14,787 Te nisu bile moje omiljene. 248 00:16:14,821 --> 00:16:17,457 Moje omiljene su bile one zastrašujuce. 249 00:16:18,860 --> 00:16:23,063 Oh, moje slatko ljetno dijete. Šta ti znaš o strahu? 250 00:16:24,532 --> 00:16:26,333 Strah je za zimu, 251 00:16:26,368 --> 00:16:29,337 kada pada snijeg, stotinu stopa dubok. 252 00:16:29,371 --> 00:16:31,473 Strah je za duge noci, 253 00:16:31,507 --> 00:16:34,476 kada se sunce godinama krije, 254 00:16:34,510 --> 00:16:37,246 a djeca se radjaju, žive i umru 255 00:16:37,281 --> 00:16:39,982 u tami. 256 00:16:40,017 --> 00:16:43,052 To je vrijeme za strah, moj mali gospodaru, 257 00:16:43,087 --> 00:16:46,422 kada se Tudjini krecu šumama. 258 00:16:47,791 --> 00:16:50,960 hiljadama godina unatrag, došla je noc 259 00:16:50,995 --> 00:16:53,096 koja je trajala cijelu jednu generaciju. 260 00:16:53,130 --> 00:16:56,066 Kraljevi su se na smrt smrzavali u svojim zamkovima, 261 00:16:56,100 --> 00:16:58,334 baš kao i pastit u svojim kolibama. 262 00:16:58,369 --> 00:17:01,238 A žene su gušile svoje bebe, 263 00:17:01,272 --> 00:17:03,407 radje no da ih vide kako gladuju, 264 00:17:03,441 --> 00:17:07,444 plakale i osjecale kako im se suze lede na obrazima. 265 00:17:07,479 --> 00:17:11,182 Pa, da li je ovo onakva prica kakvu voliš? 266 00:17:14,220 --> 00:17:16,321 U tami, 267 00:17:16,356 --> 00:17:18,858 Tudjini su došli prvi put. 268 00:17:18,892 --> 00:17:22,027 Protutnjali su gradovima i Kraljevstvom, 269 00:17:22,062 --> 00:17:24,229 jašuci svoje mrtve konje, 270 00:17:24,263 --> 00:17:28,199 loveci sa svojim coporima blijedih paukova, velikih kao psi. 271 00:17:32,834 --> 00:17:34,834 Šta mu sada pricaš? 272 00:17:34,539 --> 00:17:36,973 Samo ono što mali gospodar želi da cuje. 273 00:17:37,008 --> 00:17:39,476 Hajde vecerati. Htio bi biti malo snjim. 274 00:17:50,254 --> 00:17:52,656 Jednom mi je rekla 275 00:17:52,690 --> 00:17:54,959 da je nebo plavo jer živimo u oku 276 00:17:54,993 --> 00:17:57,828 plavookog diva zvanog Makomber. 277 00:17:57,863 --> 00:18:00,097 Možda i živimo. 278 00:18:02,433 --> 00:18:04,768 Kako se osjecaš? 279 00:18:08,138 --> 00:18:10,272 Još se uvijek niceg ne sjecaš? 280 00:18:12,209 --> 00:18:14,210 Brene, 281 00:18:14,244 --> 00:18:16,411 hiljadu sam te puta vidio da se pentraš. 282 00:18:16,446 --> 00:18:18,313 Na vjetru, na kiši -- 283 00:18:18,348 --> 00:18:20,448 hiljadu puta. 284 00:18:20,482 --> 00:18:22,850 - Nikad nisi pao. - Ipak jesam. 285 00:18:25,821 --> 00:18:28,088 Istina je, zar ne, 286 00:18:28,123 --> 00:18:31,459 što Meštar Luvin kaže za moje noge. 287 00:18:38,934 --> 00:18:40,969 Radije bi da sam mrtav. 288 00:18:42,271 --> 00:18:45,475 - Nikad to više ne reci. - Radije bi da sam mrtav. 289 00:18:57,122 --> 00:18:59,758 Ovdije je manje ociju, moja Gospo. 290 00:18:59,792 --> 00:19:01,793 Ali ipak previše. 291 00:19:01,827 --> 00:19:04,462 Devet je godina od kako sam krocila nogom u prestonicu. 292 00:19:04,496 --> 00:19:07,865 A takodjer, i zadnji put kad sam bila, niko nije znao ko sam. 293 00:19:11,402 --> 00:19:13,903 Moja Gospo. 294 00:19:13,938 --> 00:19:17,206 Dobro došli u Kraljevu Luku, Lejdi Stark. Da li bi vam smetalo da nas pratite. 295 00:19:17,241 --> 00:19:19,107 Bi. Nismo uradili ništa pogrešno. 296 00:19:19,142 --> 00:19:21,443 Naloženo nam je da vas ispratimo do grada. 297 00:19:21,478 --> 00:19:23,278 Naloženo? 298 00:19:23,313 --> 00:19:26,015 Ne znam ko bam daje naloge, ali -- 299 00:19:26,049 --> 00:19:27,783 pratite me, Lejdi Stark. 300 00:19:38,696 --> 00:19:41,499 Ket! Idite. 301 00:19:41,533 --> 00:19:43,367 Idite gore. 302 00:19:45,571 --> 00:19:48,272 Ti mali crve! 303 00:19:48,307 --> 00:19:51,075 Držiš me za nekakvu ulicarku Seli 304 00:19:51,110 --> 00:19:52,543 koju možeš dovuci u -- 305 00:19:54,447 --> 00:19:56,047 pssst! 306 00:19:58,083 --> 00:20:00,118 Nisam mislio izraziti nepoštovanje, 307 00:20:00,152 --> 00:20:02,520 tebi, od svih ljudi. 308 00:20:02,554 --> 00:20:04,688 Kako se usudjuješ dovlaciti me ovdje. 309 00:20:04,723 --> 00:20:06,523 Da li si izgubio razum? 310 00:20:06,558 --> 00:20:09,193 Oavmo niko nece dolaziti da te traži. Zar to nisi htjela? 311 00:20:09,227 --> 00:20:12,763 Žao mi je zbog okruženja. 312 00:20:12,797 --> 00:20:15,266 Kako si znao da dolazim u kraljevu Luku? 313 00:20:16,368 --> 00:20:18,369 Rekao mi je drag prijatelj. 314 00:20:20,004 --> 00:20:22,839 - Lejdi Stark. - Lorde Varis. 315 00:20:22,874 --> 00:20:26,876 Ponovo vas vidjeti nakon toliko godina, je blagoslov. 316 00:20:26,911 --> 00:20:28,411 Vaše jadne ruke. 317 00:20:30,847 --> 00:20:32,448 Kako ste vi znali da dolazim? 318 00:20:32,482 --> 00:20:34,950 Znanje je moj zanat, moja Gospo. 319 00:20:34,985 --> 00:20:36,718 320 00:20:36,752 --> 00:20:39,287 Da li ste, nekim slucajem, sa sobom donijeli i bodež? 321 00:20:40,889 --> 00:20:43,290 Moje su male pticice posvua... 322 00:20:43,324 --> 00:20:45,559 Cak i na sjeveru. 323 00:20:45,593 --> 00:20:49,129 Šapucu mi cudne price. 324 00:20:54,535 --> 00:20:56,603 Valirijski celik. 325 00:20:56,637 --> 00:20:59,406 Znate li ciji je ovo bodež? 326 00:21:00,608 --> 00:21:02,843 Moram priznati da ne. 327 00:21:02,877 --> 00:21:06,746 Opa, ovo je istorijski dan. 328 00:21:06,781 --> 00:21:08,882 Nešto što ti ne znaš, 329 00:21:08,916 --> 00:21:11,384 a ja znam. 330 00:21:13,353 --> 00:21:17,223 Postoji samo jedan ovakav bodež u svih Sedam Kraljevstava. 331 00:21:18,659 --> 00:21:21,227 - Moj. - Tvoj? 332 00:21:21,261 --> 00:21:25,831 Bar je to bio, do turnira za posljednji imendan Princa Džofrija. 333 00:21:25,866 --> 00:21:28,701 Kladio sam se na Ser Džejmija, tokom megdana, 334 00:21:28,735 --> 00:21:30,537 kao što bi i svaki razuman covjek. 335 00:21:30,571 --> 00:21:33,072 Kada ga je Vitez od Cvijeca izbacio iz sedla, 336 00:21:33,107 --> 00:21:35,676 izgubio sam bodež. 337 00:21:35,710 --> 00:21:37,878 Od koga? 338 00:21:37,912 --> 00:21:39,780 Tiriona Lanistera. 339 00:21:39,815 --> 00:21:41,983 Bauka. 340 00:21:42,017 --> 00:21:44,819 Grene, pokaži mu od cega ste nacinjeni vi momci s farme. 341 00:21:44,853 --> 00:21:47,054 342 00:21:50,192 --> 00:21:53,160 Da je to bio pravi mac, bio bi mrtav. 343 00:21:53,195 --> 00:21:56,463 Lord Snežni, ovdije, odrastao je u zamku, 344 00:21:56,498 --> 00:21:58,799 pljujuci na one poput vas. 345 00:21:58,833 --> 00:22:00,935 Pip. 346 00:22:00,969 --> 00:22:02,971 Misliš li da kopile Neda Starka 347 00:22:03,005 --> 00:22:05,040 krvari poput nas ostalih? 348 00:22:08,177 --> 00:22:09,811 349 00:22:10,812 --> 00:22:12,280 350 00:22:12,314 --> 00:22:13,982 Sledeci! 351 00:22:24,595 --> 00:22:26,195 Sledeci! 352 00:22:39,808 --> 00:22:41,509 Dobro, Lorde Snežni, 353 00:22:41,543 --> 00:22:44,044 cini se da si ti najmanje beskorisna osoba ovdije. 354 00:22:45,246 --> 00:22:46,680 Idite se ocistiti! 355 00:22:46,714 --> 00:22:49,617 Danas imama stomak za samo ovoliko. 356 00:22:49,651 --> 00:22:52,620 Šarmantan covjek. 357 00:22:52,654 --> 00:22:54,755 Ne treba mi da bude šarmantan. 358 00:22:54,789 --> 00:22:57,458 Treba mi da preobrati ovu gomilu lopova i bjegunaca 359 00:22:57,493 --> 00:22:59,327 u ljude Nocne straže. 360 00:22:59,361 --> 00:23:02,163 A kako to ide, zapovjednice Mormont? 361 00:23:02,198 --> 00:23:04,566 Polako. 362 00:23:06,836 --> 00:23:08,470 Stigao je gavran, 363 00:23:08,505 --> 00:23:10,406 za sina Neda Starka. 364 00:23:13,978 --> 00:23:16,480 Dobre ili loše vijesti? 365 00:23:16,514 --> 00:23:18,215 Obe. 366 00:23:19,484 --> 00:23:22,652 Lorde Stark! 367 00:23:22,687 --> 00:23:25,689 Mislio sam ti ovo dati ranije. 368 00:23:27,825 --> 00:23:30,027 Tako zaboravan ovih dana. 369 00:23:31,862 --> 00:23:34,631 Gavran iz Zimovrela, jutros. 370 00:23:45,341 --> 00:23:47,609 Dobre vijesti? 371 00:23:50,980 --> 00:23:53,582 Možda cete ih htjeti podjeliti sa ženom? 372 00:23:56,119 --> 00:23:58,721 - Moja je žena u Zimovrelu. - Zar? 373 00:24:06,730 --> 00:24:08,998 Da, u tebe gledam. 374 00:24:09,032 --> 00:24:10,799 375 00:24:12,302 --> 00:24:14,303 Pomislio sam da ce ovdije biti sigurnija. 376 00:24:14,338 --> 00:24:17,239 Jedna od neoliko ovakvih ustanova koje posjedujem. 377 00:24:19,476 --> 00:24:20,944 Ti si zabavan covjek. 378 00:24:20,978 --> 00:24:23,580 Ha? Veoma zabavan covjek. 379 00:24:24,849 --> 00:24:26,149 Nede! 380 00:24:33,759 --> 00:24:35,560 Ah, Starkovi -- 381 00:24:35,595 --> 00:24:38,831 brzi na gnjevu, spori u glavi. 382 00:24:43,604 --> 00:24:46,306 Slomio si mi nos, kopile! 383 00:24:53,547 --> 00:24:55,615 Bolje ti stoji. 384 00:24:58,785 --> 00:25:01,954 Ako bi te bacili preko Zida, pitam se koliko bi ti trebalo da tresneš dolje? 385 00:25:01,988 --> 00:25:04,023 Pitam se da li bi te našli prije vukova? 386 00:25:04,057 --> 00:25:05,491 387 00:25:08,729 --> 00:25:10,830 U šta bleneš, polutane? 388 00:25:10,864 --> 00:25:13,399 U vas. 389 00:25:13,433 --> 00:25:15,701 Jeste. 390 00:25:15,736 --> 00:25:18,804 Imate zanimljiva lica. 391 00:25:19,806 --> 00:25:23,009 Hmm, veoma osobena lica. 392 00:25:23,043 --> 00:25:24,677 Svi vi. 393 00:25:24,711 --> 00:25:26,913 A šta je tebe briga za naša lica? 394 00:25:26,947 --> 00:25:30,149 Samo razmišljam kako bi predivno izgledala 395 00:25:30,184 --> 00:25:32,819 kraseci šiljke u Kraljevoj Luci. 396 00:25:32,853 --> 00:25:35,988 Možda cu pisati svojo sestri, Kraljici, o tome. 397 00:25:38,225 --> 00:25:40,560 Razgovaracemo kasnije, Lorde Snežni. 398 00:25:46,233 --> 00:25:48,834 Svi su znali kakvo je ovo mjesto 399 00:25:48,869 --> 00:25:50,867 i niko mi nije rekao. 400 00:25:50,871 --> 00:25:53,273 Niko, sem tebe. 401 00:25:53,307 --> 00:25:55,141 Moj otac je znao 402 00:25:55,176 --> 00:25:57,444 i svejedno me me ostavio da odem i propadnem na Zidu. 403 00:25:57,478 --> 00:25:59,112 I Grena je njegov otac ostavio... 404 00:25:59,147 --> 00:26:02,483 Van farmerslke kuce kada mu je blo tri godine. 405 00:26:02,517 --> 00:26:06,387 Pip je uhvacen kako krade kolut sira. 406 00:26:06,421 --> 00:26:09,824 Njegova mala sestrica nije tri dana ništa okusila. 407 00:26:09,858 --> 00:26:13,595 Dat mu je izbor: Desna ruka ili Zid. 408 00:26:13,629 --> 00:26:16,163 Pitao sam Lorda zapovijednika o njima 409 00:26:16,198 --> 00:26:17,551 Fascinantne price. 410 00:26:17,576 --> 00:26:19,300 Mrze me jer sam bolji od njih. 411 00:26:19,301 --> 00:26:21,336 To je baš sreca, što nikog od njih nije obucavao 412 00:26:21,370 --> 00:26:23,905 kastelan, poput tvog Ser Rodrika. 413 00:26:23,939 --> 00:26:26,774 Sumnjam da je ijedan od njih ikada držao pravi mac, 414 00:26:26,808 --> 00:26:28,910 prije nego su došli ovamo. 415 00:26:32,114 --> 00:26:34,081 Oh... 416 00:26:34,116 --> 00:26:37,151 Tvoj brat Bren. 417 00:26:37,186 --> 00:26:39,487 Probudio se. 418 00:26:40,756 --> 00:26:42,857 Prost nagovještaj da je kraljicin brat 419 00:26:42,891 --> 00:26:45,192 pokušao ubiti tvog djecaka, smtarao bi se izdajom. 420 00:26:45,227 --> 00:26:47,462 Imamo dokaz. Imamo sjecivo. 421 00:26:47,496 --> 00:26:49,630 Za kjoje ce Lord Tirion reci da mu je ukradeno. 422 00:26:49,665 --> 00:26:52,233 Jedini koji to može poreci, više nema grkljana, 423 00:26:52,267 --> 00:26:54,501 zahvaljujuci vuku, vašeg djecaka. 424 00:26:54,536 --> 00:26:57,504 Petir je obecao da ce nam pomoci, da pronadjemo istinu. 425 00:26:58,740 --> 00:27:00,641 On mi je kao mali brat, Nede. 426 00:27:00,676 --> 00:27:02,910 Nikad ne bi izigrao moje povjerenje. 427 00:27:02,944 --> 00:27:05,545 Pokušacu ti sacuvati život, za njeno dobro. 428 00:27:05,580 --> 00:27:07,214 Priznajem, budalast zadatak, 429 00:27:07,248 --> 00:27:10,016 ali nikad nisam bio u satnju bilo šta odbiti tvojoj ženi. 430 00:27:10,050 --> 00:27:12,184 Necu ti ovo zaboraviti. 431 00:27:12,219 --> 00:27:14,286 Ti si pravi prijatelj. 432 00:27:14,321 --> 00:27:17,589 Nikom ne govori. Moram ocuvati reputaciju. 433 00:27:17,623 --> 00:27:20,125 434 00:27:21,761 --> 00:27:24,263 - Kako si mogao biti tako glup? - Smiri se. 435 00:27:24,297 --> 00:27:26,131 On je dijete -- desetogodišnjak. 436 00:27:26,165 --> 00:27:28,567 - Na šta si mislio? - Mislio sam na nas. 437 00:27:28,601 --> 00:27:31,203 Malo je prekasno da sad pocneš zvocati o tome. 438 00:27:31,237 --> 00:27:33,105 - Šta im je decko rekao? - Ništa. 439 00:27:33,139 --> 00:27:35,107 Nije rekao ništa. Niceg se ne sjeca. 440 00:27:35,141 --> 00:27:37,276 Zbog cega onda histerišeš? 441 00:27:37,310 --> 00:27:38,944 A šta ako mu se vrati? 442 00:27:38,979 --> 00:27:40,780 Ako kaže svom ocu, šta je vidio -- 443 00:27:40,814 --> 00:27:43,249 reci cemo da laže. Reci cemo da je sanjao. 444 00:27:43,284 --> 00:27:44,818 Reci cemo šta nam drago. 445 00:27:44,852 --> 00:27:47,120 Mislim da možemo nadmudriti desetogodišnjaka. 446 00:27:47,155 --> 00:27:50,390 - I mog muža? - Zaraticu s njim ako budem morao. 447 00:27:50,425 --> 00:27:53,194 Mogu napisati baladu o nama: 448 00:27:53,228 --> 00:27:55,529 "Rat za Serseinu picku." 449 00:27:57,299 --> 00:27:58,566 450 00:28:00,435 --> 00:28:02,437 - Pusti me. - Nikad. 451 00:28:02,471 --> 00:28:05,105 - Pusti me. - Djecak 452 00:28:05,140 --> 00:28:07,407 nece progovoriti. 453 00:28:07,442 --> 00:28:09,443 A ako bude, ubicu ga. 454 00:28:09,478 --> 00:28:12,913 Njega, Neda Starka, kralja, cijelu tu prokletu gomilu, 455 00:28:12,947 --> 00:28:15,782 dok ti i ja ne budemo jedini ljudi 456 00:28:15,816 --> 00:28:18,017 na ovom svijetu. 457 00:28:28,428 --> 00:28:30,462 Voljela bi kad bi mogla vidjeti djevojke. 458 00:28:30,497 --> 00:28:33,732 - Preopasno je. - Samo na tren. 459 00:28:33,766 --> 00:28:36,034 Dok ne saznamo ko su nam neprijatelji -- 460 00:28:36,069 --> 00:28:38,270 Znam da su to uradili, Nede. Lanisteri. 461 00:28:38,304 --> 00:28:40,305 Osjecam to u kostima. 462 00:28:40,339 --> 00:28:42,340 Maloprstic je u pravu. 463 00:28:43,943 --> 00:28:46,245 Ne mogu uciniti ništa bez dokaza. 464 00:28:46,279 --> 00:28:48,814 A ako pronadješ dokaz? 465 00:28:48,848 --> 00:28:51,049 Onda cu ga pokazati Robertu... 466 00:28:51,084 --> 00:28:53,853 I nadati se da je i dalje covjek kakav je bio. 467 00:28:55,622 --> 00:28:57,623 Pazi se na putu, ha? 468 00:28:57,658 --> 00:29:01,094 Ta tvoja narav je opasna stvar. 469 00:29:01,128 --> 00:29:03,964 Moja narav? Bogovi, smilujte se, 470 00:29:03,999 --> 00:29:06,767 skoro da si jucer ubio jadnog Maloprstica. 471 00:29:11,573 --> 00:29:13,274 Još uvijek te voli. 472 00:29:13,308 --> 00:29:16,344 Zar? 473 00:29:33,728 --> 00:29:35,562 Idi sada. 474 00:29:48,542 --> 00:29:50,576 475 00:30:07,359 --> 00:30:10,828 Da, prošlo je mnogo vremena. 476 00:30:10,863 --> 00:30:14,598 Ali se još uvijek sjecam svakog lica. 477 00:30:16,167 --> 00:30:18,301 Sjecaš li se svog prvog. 478 00:30:20,705 --> 00:30:22,873 Naravno, vaša Milosti. 479 00:30:22,907 --> 00:30:24,942 Ko je to bio? 480 00:30:24,976 --> 00:30:27,111 Tirošanin. 481 00:30:27,145 --> 00:30:29,413 - Nisam mu znao ime. - Hmm. 482 00:30:29,447 --> 00:30:31,749 Kako si to uradio? 483 00:30:31,784 --> 00:30:33,851 Koplje kroz srce. 484 00:30:33,886 --> 00:30:35,721 Brzo. 485 00:30:37,090 --> 00:30:39,458 Sreca tvoja. 486 00:30:39,492 --> 00:30:43,363 Moj je bio neki Tarlijev momak, u bici kod Ljetnih Dvora. 487 00:30:44,832 --> 00:30:47,366 konj mi je bio pogodjen strelom, tako da sam bio pješak, 488 00:30:47,401 --> 00:30:49,402 upinjuci se kroz blato. 489 00:30:50,704 --> 00:30:56,042 Zaletio se na mene, taj glupi visokorodjeni momak, 490 00:30:56,076 --> 00:30:58,245 misleci da može skršiti pobunu 491 00:30:58,279 --> 00:31:00,813 jednim zamahom svog maca. 492 00:31:02,149 --> 00:31:04,150 Oborio sam ga maljem. 493 00:31:04,185 --> 00:31:06,553 Bogovi, onda sam bio snažan. 494 00:31:06,587 --> 00:31:09,423 Zariven u njegov prsni oklop. 495 00:31:09,457 --> 00:31:12,626 Vjerovatno mu smrskavši sva rebra. 496 00:31:12,661 --> 00:31:16,498 Stajao sam nad njim, s maljem u vazduhu. 497 00:31:16,532 --> 00:31:20,869 Tren prije no sam ga spustio, zavikao je, 'stani'. 498 00:31:20,904 --> 00:31:23,939 Stani." 499 00:31:28,277 --> 00:31:31,980 Nikada ti ne kažu kako se svi useru. 500 00:31:32,014 --> 00:31:36,550 Taj dio ne stavljaju u pjesme. 501 00:31:39,086 --> 00:31:41,588 Glupi momak. 502 00:31:42,690 --> 00:31:45,292 Sad su Tarliji savili koljeno, 503 00:31:45,326 --> 00:31:47,728 kao i svi drugi. 504 00:31:47,762 --> 00:31:49,897 Mogao se zamajavti 505 00:31:49,931 --> 00:31:52,600 na krajevime bitke, sa onim pametnim 506 00:31:52,634 --> 00:31:56,237 i danas bi mu žene zagorcavala život, 507 00:31:56,272 --> 00:31:59,241 sinovi bi mu bili nezahvalni, 508 00:31:59,275 --> 00:32:02,311 a on bi se tri puta budio nocu, 509 00:32:02,345 --> 00:32:05,247 da se popiša u posudu. Vina! 510 00:32:08,250 --> 00:32:12,854 Lansele. Bogovi, kako glupo ime. 511 00:32:13,822 --> 00:32:17,425 Lansel Lanister. 512 00:32:17,459 --> 00:32:21,629 Ko ti je dao ime? Neka budala koja zamuckuje? 513 00:32:21,663 --> 00:32:23,998 514 00:32:24,032 --> 00:32:26,868 Šta to radiš? 515 00:32:28,270 --> 00:32:30,805 - Prazan je, vaša Milosti. - Kako to misliš, prazan? 516 00:32:30,839 --> 00:32:33,674 - Nema više vina. - Je li to znaci prazan? 517 00:32:35,744 --> 00:32:38,112 Znaci, donesi još! 518 00:32:41,783 --> 00:32:44,017 Reci svom rodjaku da dodje. 519 00:32:44,051 --> 00:32:45,452 Kraljeubico! 520 00:32:45,486 --> 00:32:47,521 Dolazi ovamo. 521 00:32:54,961 --> 00:32:58,163 Okružen Lanisterima. 522 00:32:58,197 --> 00:33:02,434 Svaki put kad zatvorim oci vidim njihove plave kose, 523 00:33:02,468 --> 00:33:05,737 i njihova uobražena, zadovoljna lica. 524 00:33:05,771 --> 00:33:08,539 Mora da ti je povrijedilo ponos,a? 525 00:33:08,574 --> 00:33:11,542 Stajati tamo kao slavljeni stražar, 526 00:33:12,978 --> 00:33:16,848 Džejmi Lanister,, sin mocnog Tivina. 527 00:33:18,117 --> 00:33:20,553 Primoran da cuva vrata, dok tvoj kralj 528 00:33:20,587 --> 00:33:23,556 jede, pije, sere i jebe. 529 00:33:25,459 --> 00:33:27,059 Pa, hajde. 530 00:33:27,094 --> 00:33:29,194 Pricamo ratne price. 531 00:33:30,430 --> 00:33:34,066 Kojega si ti ubio prvog, ne racunajuci starkelju. 532 00:33:35,301 --> 00:33:37,936 Jenog od odmetnickog btarstva. 533 00:33:37,971 --> 00:33:40,539 Bio sam tamo tog dana. 534 00:33:40,573 --> 00:33:43,742 Bio si samo štitonoša Šesnaestogodišnjak. 535 00:33:43,776 --> 00:33:46,678 Ti si ubio Simona Tojna s brzim kontraudarcem. 536 00:33:46,712 --> 00:33:48,980 Najbolji potez koji sam ikad vidio. 537 00:33:49,014 --> 00:33:53,251 Dobar borac, Tojn, ali mu je nedostajalo izdržljivoti. 538 00:33:53,285 --> 00:33:55,420 Tvoj odmetnik... 539 00:33:55,455 --> 00:33:58,023 Ikakve posljednje rijeci? 540 00:33:58,057 --> 00:34:00,892 - Odrubio sam mu glavu, tako da, ne. - Hmmm. 541 00:34:00,927 --> 00:34:03,863 A šta je s Erisom Targarjenom? 542 00:34:03,897 --> 00:34:07,833 Šta je Ludi Kralj rekao kada si ga proburazio s ledja? 543 00:34:07,868 --> 00:34:09,936 Nikada nisam upitao. 544 00:34:09,970 --> 00:34:13,006 Da li te je nazvao izdajnikom? 545 00:34:13,040 --> 00:34:16,210 Da li je molio da ga ne dokrajciš? 546 00:34:17,679 --> 00:34:20,714 Govorio je isto što je ponavljao satima... 547 00:34:22,384 --> 00:34:24,584 "Sve ih spalite." 548 00:34:29,356 --> 00:34:31,290 Ako je to sve, vaša Milosti... 549 00:34:36,228 --> 00:34:38,730 550 00:35:03,554 --> 00:35:05,989 Da li Dotraci kupuju svoje robove? 551 00:35:06,023 --> 00:35:08,158 Dotraci ne vjeruju u novac. 552 00:35:08,192 --> 00:35:10,493 Mnogi od njihovih robova su dobijeni na dar. 553 00:35:10,527 --> 00:35:12,762 - Od koga? - Ako vladaš gradom 554 00:35:12,796 --> 00:35:15,731 i vidiš da se horda približava, imaš dva izbora. 555 00:35:15,765 --> 00:35:17,599 Plati danak ili se bori. 556 00:35:17,634 --> 00:35:19,334 Lagan izbor, za vecinu. 557 00:35:19,368 --> 00:35:22,871 Naravno, ponekad nije dovoljno. 558 00:35:22,905 --> 00:35:26,341 Ponekad se Kal osjeca uvrijedjenim brojem robova koji su mu dani. 559 00:35:26,376 --> 00:35:28,944 Može pomisliti da su muškarci preslabi, ili žene previše ružne. 560 00:35:28,979 --> 00:35:32,515 Ponekad Kal odluci da njegovi jahaci mjesecima nisu imali dobru borbu 561 00:35:32,549 --> 00:35:35,852 - i da im treba vježba. - Kash qoy qoyi thira disse. 562 00:35:35,887 --> 00:35:38,188 563 00:35:38,223 --> 00:35:40,991 Reci im svima da stanu. 564 00:35:41,026 --> 00:35:43,160 Želiš da cijela horda stane? 565 00:35:43,194 --> 00:35:45,529 Na koliko dugo? 566 00:35:45,563 --> 00:35:48,598 Dok im drugacije ne naredim. 567 00:35:48,632 --> 00:35:51,000 Uciš da govoriš kao kraljica. 568 00:35:51,035 --> 00:35:53,102 Ne kao kraljica. 569 00:35:53,137 --> 00:35:55,038 Kalisi. 570 00:36:05,282 --> 00:36:07,818 Annakhas dozgosores. 571 00:36:25,639 --> 00:36:28,240 572 00:36:29,876 --> 00:36:31,877 573 00:36:31,911 --> 00:36:34,012 Usudila si se! 574 00:36:34,047 --> 00:36:37,517 Meni si izdala naredjenje!? Meni!? 575 00:36:39,353 --> 00:36:43,056 Zmaju se ne naredjuje. Ja sam Godspodar Sedam Kraljevstava. 576 00:36:43,090 --> 00:36:45,459 Ja ne primam naredjenja od divljaka 577 00:36:45,493 --> 00:36:47,994 ili njihovih drolja. Da li me cuješ? 578 00:36:50,698 --> 00:36:53,200 Hash shafka zali nharees, zhey Khaleesi? 579 00:36:53,235 --> 00:36:54,263 580 00:36:54,288 --> 00:36:55,887 Rakaro pita da li želiš da umre, Khalisi. 581 00:36:56,071 --> 00:36:57,539 Ne. 582 00:36:57,573 --> 00:36:59,574 Ishish chare acharoe hash me nem Ădjervae 583 00:36:59,609 --> 00:37:02,677 - nharesoon. - Rakaro kaže da mi mu trebala odsjeci uvo, 584 00:37:02,712 --> 00:37:06,381 - da ga nauciš poštovanju. - Molim te, molim te, nemoj ga povrijediti. 585 00:37:10,386 --> 00:37:14,121 Reci mu da ne želim da moj brat bude povrijedjen. 586 00:37:14,155 --> 00:37:17,023 Khaleesi vos zalo meme nem azisa. 587 00:37:17,058 --> 00:37:19,459 A? 588 00:37:20,527 --> 00:37:23,195 Shafki. 589 00:37:26,934 --> 00:37:30,638 Mormonte! Pobij ove Dotracke pse! 590 00:37:35,878 --> 00:37:37,746 Ja sam tvoj kralj! 591 00:37:39,783 --> 00:37:42,852 Hocemo li se vratiti do Kalasara, Kalisi? 592 00:38:02,671 --> 00:38:05,005 Uh uh uh uh uh. 593 00:38:05,039 --> 00:38:08,142 Ti hodaš. 594 00:38:10,212 --> 00:38:12,013 595 00:38:16,752 --> 00:38:19,354 596 00:38:44,851 --> 00:38:47,453 597 00:39:00,534 --> 00:39:03,370 598 00:39:38,607 --> 00:39:40,074 599 00:40:30,295 --> 00:40:32,830 600 00:40:38,336 --> 00:40:42,805 Htio sam biti ovdije kada je prvi put vidiš. 601 00:40:50,848 --> 00:40:54,250 - Odlazim ovog jutra. - Odlaziš? 602 00:40:55,319 --> 00:40:57,553 Ja sam vodja Izvidnika. 603 00:40:57,588 --> 00:40:59,856 Moj je posao tamo. 604 00:40:59,890 --> 00:41:03,226 - Bilo je uznemiravajucih izvještaja. - Kakvih izvještaja? 605 00:41:03,260 --> 00:41:05,161 Onakvih u koje ne želim povjerovati. 606 00:41:06,797 --> 00:41:09,299 Spreman sam. Necu te iznevjeriti. 607 00:41:09,333 --> 00:41:11,868 Ti ne ideš. 608 00:41:14,338 --> 00:41:16,106 Ti nisi Izvidnik, Džone. 609 00:41:16,140 --> 00:41:18,875 - Ali bolji sam od svakog... - Nisi bolji od nikog! 610 00:41:24,048 --> 00:41:25,915 Ovdije... 611 00:41:25,949 --> 00:41:28,284 Covjek dobije ono što zasluži, 612 00:41:28,318 --> 00:41:30,486 kada zasluži. 613 00:41:34,425 --> 00:41:36,659 Razgovaracemo kada se vratim. 614 00:41:38,161 --> 00:41:40,762 615 00:41:52,108 --> 00:41:55,311 - Medvjedja muda. - O, ti se šališ? 616 00:41:55,345 --> 00:41:58,882 I njegov mozak i njegovu utrobu, njegova pluca i njegovo srce, 617 00:41:58,916 --> 00:42:01,418 sve prženo u njegovoj vlastitoj masnoci. 618 00:42:01,452 --> 00:42:04,054 Kada si stotinu milja sjeverno od Zida 619 00:42:04,089 --> 00:42:07,590 a pojeo si svoj posljednji obrok prije sedam dana, ništa ne ostavljaš vukovima. 620 00:42:07,625 --> 00:42:10,894 A kakvog su ukusa medvjedja muda? 621 00:42:10,929 --> 00:42:13,230 Pomalo žilava. 622 00:42:15,333 --> 00:42:18,869 A šta je s tobom, moj Gospodaru? Koja je najcudnija stvar koju si pojeo? 623 00:42:18,903 --> 00:42:21,271 Racunaju li se Dornjanski picke? 624 00:42:21,305 --> 00:42:23,439 625 00:42:25,242 --> 00:42:28,377 Znaci, prokrstario si Sedam Kraljevstava, 626 00:42:28,411 --> 00:42:30,612 prikupljajuci džeparoše i konjokradice, 627 00:42:30,646 --> 00:42:32,747 i dovodeci ih ovamo kao žudne regrute? 628 00:42:32,782 --> 00:42:34,582 Tako je. 629 00:42:34,617 --> 00:42:37,618 Ali nije da su svi oni radili loše stavri, 630 00:42:37,653 --> 00:42:40,654 Neki su od njih samo nesretni momci, u potrazi za redovnom ishranom. 631 00:42:40,689 --> 00:42:43,390 Neki su od njih visokorodjeni, u potrazi za slavom. 632 00:42:43,424 --> 00:42:45,609 Bolje su im šanse da nadju hranu, nego slavu. 633 00:42:45,634 --> 00:42:46,834 634 00:42:46,994 --> 00:42:50,530 Nocna straža je za tebe sprdnja, zar ne? 635 00:42:50,564 --> 00:42:53,100 Je li to ono što smo, Lanistere? 636 00:42:53,134 --> 00:42:55,969 Vojska lakrdijaša u crnom. 637 00:42:56,003 --> 00:42:58,138 Nemate dovoljno ljudstva da bi bili vojska, 638 00:42:58,172 --> 00:43:01,808 a izuzev jorena, ovdije, niko od vas nije odvec zabavan. 639 00:43:01,843 --> 00:43:04,578 Nadam se da smo ti opskrbili nekim dobrim pricama, da ih ispricaš, 640 00:43:04,613 --> 00:43:06,547 kada se vratiš u Kraljevu Luku. 641 00:43:06,582 --> 00:43:08,116 Evo nešto za razmišljanje 642 00:43:08,150 --> 00:43:10,251 dok tamo dolje ispijaš svoje vino, 643 00:43:10,286 --> 00:43:12,220 uživajuci u svojim bordelima. 644 00:43:12,255 --> 00:43:16,592 Polovina momaka koje si vidio na obuci umrijece sjeverno od Zida. 645 00:43:16,627 --> 00:43:20,096 Mogla bi ih dohvatiti divlajnska sjekira, 646 00:43:20,130 --> 00:43:22,798 mogla bi biti bolest. 647 00:43:22,833 --> 00:43:25,667 a možda tek hladnoca. 648 00:43:25,702 --> 00:43:28,403 Oni umiru u mukama. 649 00:43:28,437 --> 00:43:31,973 I oni to rade, da bi bucmasti mali Lordovi, kao ti, 650 00:43:32,007 --> 00:43:35,476 mogli uživati svoja ljetna poslijepodneva u miru i raskoši. 651 00:43:37,478 --> 00:43:39,479 Misliš li da sam bucmast? 652 00:43:43,217 --> 00:43:45,618 Slušaj Bendžene... mogu li te zvati Bendžen? 653 00:43:45,653 --> 00:43:46,639 Zovi me kako hoceš. 654 00:43:46,664 --> 00:43:48,850 Nisam siguran šta sam uradio da te uvrijedim. 655 00:43:49,390 --> 00:43:51,558 Izuzetno se divim Nocnoj Straži. 656 00:43:51,592 --> 00:43:54,161 Izuzetno se divim tebi, kao vodji Izvidnika. 657 00:43:54,195 --> 00:43:56,229 Znaš, brat mi je jednom rekao, 658 00:43:56,264 --> 00:43:58,866 da se ništa što neko kaže, prije rijeci 'ali', 659 00:43:58,900 --> 00:44:00,800 ne racuna. 660 00:44:00,835 --> 00:44:03,337 Ali... 661 00:44:03,371 --> 00:44:06,606 Ja ne vjerujem da divovi, zli duhovi i Tudjimi, 662 00:44:06,640 --> 00:44:08,441 vrebaju iza Zida. 663 00:44:08,475 --> 00:44:10,843 Vjerujem da je jedina razlika 664 00:44:10,878 --> 00:44:13,145 izmedju nas i divljanma ta, 665 00:44:13,179 --> 00:44:15,514 što se, kad je Zid podignut, zadesilo da naši preci 666 00:44:15,549 --> 00:44:17,782 žive na njegovoj pravoj strani. 667 00:44:17,817 --> 00:44:19,717 U pravu si. 668 00:44:21,320 --> 00:44:23,421 Divljani se ne razlikuju od nas. 669 00:44:23,455 --> 00:44:26,324 Možda su malo grublji. 670 00:44:26,358 --> 00:44:29,127 Ali su sacinjeni od mesa i kostiju. 671 00:44:29,162 --> 00:44:31,764 Znam kako da ih pronadjem i znam kako da ih ubijem. 672 00:44:31,798 --> 00:44:35,735 Nisu divljani ti koji moje noci cine besanim. 673 00:44:36,871 --> 00:44:39,039 Nikad nisi bio sjeverno od Zida, 674 00:44:39,073 --> 00:44:41,475 i zato mi ne govori cega tamo ima. 675 00:44:44,980 --> 00:44:47,014 Prolaziš ispod? 676 00:44:48,516 --> 00:44:51,885 - Budi dobro, budi ugrijan. - Uživaj u prestonici, brate. 677 00:44:51,920 --> 00:44:54,421 O, uvijek je tako. 678 00:45:02,764 --> 00:45:05,032 Mislim da mu se pocinjem dopadati. 679 00:45:05,067 --> 00:45:07,736 680 00:45:07,770 --> 00:45:11,239 - "Prolaziš ispod"? - Tako je. 681 00:45:11,274 --> 00:45:12,908 Kroz tunel 682 00:45:12,942 --> 00:45:15,078 i napolje na drugu stranu. 683 00:45:15,112 --> 00:45:17,848 Bice sjeverno od Zida, mjesec-dva. 684 00:45:19,984 --> 00:45:23,153 Znaci, ti ideš dolje, za Kraljevu Luku? 685 00:45:23,188 --> 00:45:25,756 Tako je, prekosutra. 686 00:45:25,791 --> 00:45:29,594 Dobijam polovinu svojih regruta iz tamošnjih tamnica. 687 00:45:29,628 --> 00:45:33,898 Hajde da zajedno putujemo. Koristilo bi mi malo pristojnog društva. 688 00:45:33,933 --> 00:45:38,971 Ja... ja putujem na malo neugodan nacin, moj Gospodaru. 689 00:45:39,005 --> 00:45:40,359 Ne i ovaj put. 690 00:45:40,384 --> 00:45:42,412 Odsjedacemo u najboljim zamkovima i krcmama. 691 00:45:43,043 --> 00:45:45,778 Niko ne odbija Lanistera. 692 00:45:51,284 --> 00:45:53,551 At Jakar? 693 00:45:53,586 --> 00:45:55,386 Athjahakar. 694 00:45:55,420 --> 00:45:57,655 Ath ja haker. 695 00:45:57,689 --> 00:45:59,623 Athjahakar. 696 00:45:59,657 --> 00:46:01,525 Athjahakar. 697 00:46:01,559 --> 00:46:03,326 Tako je, Kalisi. 698 00:46:05,096 --> 00:46:07,330 Oh, šta to radiš? 699 00:46:07,365 --> 00:46:09,966 Kada si posljednji put krvarila, Kalisi? 700 00:46:12,403 --> 00:46:14,437 Promjenila si se, Kalisi. 701 00:46:15,773 --> 00:46:18,242 702 00:46:23,482 --> 00:46:26,351 Za covjeka na konjskim ledjima, zakrivljeno sjecivo 703 00:46:26,385 --> 00:46:28,887 je dobra stvar, lakše za rukovanje. 704 00:46:28,921 --> 00:46:32,391 To je za Dotrake dobro oružje. 705 00:46:32,425 --> 00:46:35,194 Ali covjek u punom oklopu... 706 00:46:35,228 --> 00:46:37,029 shori tawakof 707 00:46:37,064 --> 00:46:40,032 'Arak' se nece probiti kroz puni celik. 708 00:46:41,268 --> 00:46:43,369 Ovdije ravan mac ima svoju prednost. 709 00:46:43,404 --> 00:46:46,406 Nacinjen da probija oklop. 710 00:46:47,941 --> 00:46:50,542 Dotraci ne nose celicne haljine. 711 00:46:50,577 --> 00:46:53,812 - Oklop. - Oklop. 712 00:46:53,846 --> 00:46:56,481 Oklop ciniti covjeka... 713 00:46:56,515 --> 00:46:58,649 - Vroz? - Sporim. 714 00:46:58,683 --> 00:47:00,617 - Sporim. - To je istina, 715 00:47:00,652 --> 00:47:02,953 ali ga isto tako održava živim. 715a 00:47:03,052 --> 00:47:05,753 Otac me je naucio kako da se borim 715b 00:47:06,052 --> 00:47:09,153 Rekao mi je da brzina pobjedjuje velicinu. 715c 00:47:10,052 --> 00:47:12,253 Cuo sam da je tvoj otac bio veliki ratnik. 715d 00:47:12,352 --> 00:47:14,653 Bio je krvni srodnik Kala Barba. 715e 00:47:17,752 --> 00:47:21,653 A tvoj otac, Džora Andale? On je isto bio ratnik? 716 00:47:21,874 --> 00:47:24,375 Još uvijek je. 717 00:47:24,410 --> 00:47:26,878 Veoma castan covjek, 718a 00:47:26,912 --> 00:47:28,880 a ja sam ga izdao. 718 00:47:33,612 --> 00:47:36,180 Kalisi veceras želi da jede nešto drugo. 718b 00:47:36,312 --> 00:47:37,312 Ubij nekoliko zeceva. 718c 00:47:37,612 --> 00:47:39,780 Ovdije nema zeceva. 718d 00:47:40,212 --> 00:47:43,312 Pronadji patke. Ona voli patke. 718f 00:47:44,012 --> 00:47:46,880 Jesi li vidjela neke patke, ženo? Nema pataka, nema zeceva. 718g 00:47:47,112 --> 00:47:49,580 Imaš li ti oci u glavi? Imaš li? 718h 00:47:50,012 --> 00:47:52,480 Onda pas! Vidjela sam mnoge pse! 719 00:47:52,505 --> 00:47:54,973 Ne mislim da bi ona htjela da jede psa. 720 00:47:58,244 --> 00:48:01,012 Kalsii u sebi nosi dijete. 721 00:48:02,548 --> 00:48:05,718 Istina je. Ne krvari vec dva mjeseca. 722 00:48:05,752 --> 00:48:08,287 Stomak joj se poceo nadimati. 723 00:48:10,224 --> 00:48:14,127 - Blagoslov Velikog Pastuva. - Nece da jede konja. 724 00:48:15,530 --> 00:48:18,433 Reci cu momcina da zakolju kozu za veceru. 725 00:48:21,170 --> 00:48:23,571 726 00:48:23,606 --> 00:48:26,274 Treba da odjašem za Kohor. 727 00:48:29,211 --> 00:48:33,214 Uh, mi jašemo za Ves Dotrak. 728 00:48:33,249 --> 00:48:35,583 Ne brini, stici cu vas. 729 00:48:35,617 --> 00:48:38,052 Hordu je lako pronaci. 730 00:48:38,086 --> 00:48:40,788 731 00:48:48,530 --> 00:48:50,431 Ne drži se tako ukoceno. 732 00:48:50,465 --> 00:48:54,001 Teže je pogoditi metu u pokretu. 733 00:48:58,173 --> 00:49:01,008 Izuzev tebe. Ti se previše kreceš. 734 00:49:01,042 --> 00:49:03,744 Mogu samo isturiti svoj mac i pustiti te da sam odradiš posao. 735 00:49:08,916 --> 00:49:11,884 Koliko si zima vidio Lorde Tirione? 736 00:49:11,919 --> 00:49:14,553 Osam...ne, devet. 737 00:49:14,587 --> 00:49:17,122 Sve su bile kratke? 738 00:49:17,156 --> 00:49:20,391 Rekli su da je zima mog rodjenja bila tri godine duga, Meštre Emone. 739 00:49:20,426 --> 00:49:23,461 Ovo ljeto je trajalo devet. 740 00:49:23,495 --> 00:49:27,831 Ali izvještaji iz Citadele, kazuju da dani postaju kraci. 741 00:49:27,865 --> 00:49:30,300 Starkovi su, naposlijetku, uvijek u pravu. 742 00:49:30,334 --> 00:49:33,303 Zima dolazi. 743 00:49:33,337 --> 00:49:36,138 Ova ce biti duga 744 00:49:36,172 --> 00:49:38,874 i mracne ce stvari doci s njom. 745 00:49:38,908 --> 00:49:41,977 Divljane zarobljavamo 746 00:49:42,011 --> 00:49:45,046 svakog mjeseca sve više. Bježe na jug. 747 00:49:45,081 --> 00:49:49,318 Oni koji bježe, kažu da su vidjeli Tudjine. 748 00:49:49,352 --> 00:49:52,756 Da, a ribari u Lansigradu kažu da su vidjeli sirene. 749 00:49:52,790 --> 00:49:56,193 Jedan se od naših Izvidnika zakleo da ih je vidio kako ubiajju njegove drugove. 750 00:49:56,227 --> 00:49:58,295 Zakleo se neposredno prije, nego mu je 751 00:49:58,330 --> 00:50:00,231 Ned Stark odrubio glavu. 752 00:50:00,265 --> 00:50:02,901 Nocna je straža jedino 753 00:50:02,935 --> 00:50:04,969 što stoji izmedju Kraljevstva 754 00:50:05,004 --> 00:50:07,271 i onoga što leži iza. 755 00:50:07,306 --> 00:50:09,507 I postala je vojska 756 00:50:09,541 --> 00:50:13,143 nedisciplinovanih momaka i umornih staraca. 757 00:50:13,178 --> 00:50:16,712 Sad nas ima manje od hiljadu. 758 00:50:16,747 --> 00:50:19,582 Ne možemo popuniti ostale utvrde na Zidu. 759 00:50:19,616 --> 00:50:22,718 Ne možemo patrolirati Divljinom, onako kako bi trebalo. 760 00:50:22,752 --> 00:50:26,421 Jedva da imamo dovoljno resursa da naoružamo momke 761 00:50:26,456 --> 00:50:29,091 - i da ih nahranimo. - Vaša sestra 762 00:50:29,125 --> 00:50:31,927 sjedi uz Kralja. 763 00:50:31,962 --> 00:50:34,830 Reci joj da nam treba pomoc. 764 00:50:34,865 --> 00:50:37,200 Kada zima dodje, 765 00:50:37,234 --> 00:50:40,670 neka nam Bogovi svima pomognu, ako ne budemo spremni. 766 00:51:29,623 --> 00:51:31,991 767 00:51:47,407 --> 00:51:49,842 Žao mi je što vidim da odlaziš, Lanistere. 768 00:51:51,578 --> 00:51:53,513 Ili ja ili ova hladnoca. 769 00:51:53,547 --> 00:51:55,915 A ne cini se da ona ikuda ide. 770 00:51:55,949 --> 00:51:58,918 Hoceš li svratiti u Zimovrel, na putu za jug. 771 00:51:58,953 --> 00:52:00,186 Ocekujem ds hocu. 772 00:52:00,220 --> 00:52:02,255 Bogovi znaju da nema mnogo perjanih postelja 773 00:52:02,289 --> 00:52:04,423 odavde do Kraljeve Luke. 774 00:52:04,458 --> 00:52:06,592 Ako vidiš mog brata Brena, 775 00:52:06,627 --> 00:52:09,162 reci mu da mi nedostaje. 776 00:52:09,196 --> 00:52:11,230 Reci mu da cu ga posjetiti, ako budem mogao. 777 00:52:11,264 --> 00:52:12,832 Naravno. 778 00:52:12,866 --> 00:52:15,435 Nikad više nece hodati. 779 00:52:15,469 --> 00:52:17,136 Ako ceš vec biti bogalj, 780 00:52:17,170 --> 00:52:19,405 bolje je da budeš bogati bogalj. 781 00:52:19,440 --> 00:52:21,908 Cuvaj se, Snežni. 782 00:52:21,942 --> 00:52:23,943 Zbogom, moj Gospodaru. 783 00:52:35,688 --> 00:52:38,257 Kasniš, djecace. 784 00:52:40,126 --> 00:52:42,627 Sutra ceš ovdije biti u podne. 785 00:52:42,661 --> 00:52:44,895 Ko si ti? 786 00:52:44,930 --> 00:52:47,398 Tvoj ucitelj plesa, 787 00:52:47,432 --> 00:52:49,000 Sirio Forel. 788 00:52:53,105 --> 00:52:54,605 Sutra ceš ga uhvatiti. 789 00:52:54,640 --> 00:52:56,641 Sada ga podigni. 790 00:52:58,944 --> 00:53:01,246 To se ne radi tako, momce. 791 00:53:01,280 --> 00:53:05,451 Ovo nije veliki mac, za kojeg trebaju dvije ruke da bi se zamahnulo. 792 00:53:05,485 --> 00:53:09,622 - Pretežak je. - Težak je koliko i treba da bude, 793 00:53:09,657 --> 00:53:11,525 da te ojaca. 794 00:53:12,427 --> 00:53:13,961 Evo ga. 795 00:53:13,995 --> 00:53:16,430 Jedna je ruka sve što ti je potrebno. 796 00:53:17,666 --> 00:53:19,801 Sada stojiš potpuno pogrešno. 797 00:53:19,835 --> 00:53:22,204 Okreni tijelo postrance. 798 00:53:22,238 --> 00:53:24,673 Tako je. 799 00:53:24,707 --> 00:53:26,876 Onda. 800 00:53:26,910 --> 00:53:29,244 Mršav si. To je dobro. 801 00:53:29,279 --> 00:53:32,281 Manja je meta. 802 00:53:32,315 --> 00:53:34,383 Sada hvat..da vidim? 803 00:53:34,417 --> 00:53:37,185 Da. 804 00:53:37,220 --> 00:53:40,055 Hvat mora biti nježan. 805 00:53:41,023 --> 00:53:42,924 Šta ako ga ispustim? 806 00:53:42,959 --> 00:53:45,293 Celik mora da bude dio tvoje ruke. 807 00:53:45,327 --> 00:53:48,063 Možeš li ispustiti dio svoje ruke? Ne. 808 00:53:48,097 --> 00:53:52,333 Devet je godina Sirio Florel bio prvim macem Bravoskog Gospodara mora. 809 00:53:52,368 --> 00:53:55,136 On zna te stvari. Moraš me slušati, djecace. 810 00:53:55,170 --> 00:53:56,938 Ja sam djevojcica. 811 00:53:56,972 --> 00:54:00,542 Decko, djevojscia... ti si mac 812 00:54:00,576 --> 00:54:03,478 i to je sve. 813 00:54:03,512 --> 00:54:05,914 Ovo je hvat. 814 00:54:05,949 --> 00:54:08,117 Ne držiš bojnu sjekiru. 815 00:54:08,151 --> 00:54:10,486 - Ti držiš... - Iglu. 816 00:54:10,521 --> 00:54:11,521 Aaaa. 817 00:54:11,555 --> 00:54:13,156 818 00:54:13,190 --> 00:54:15,792 Eto ga. 819 00:54:15,827 --> 00:54:18,662 Sada cemo poceti s plesom. 820 00:54:18,697 --> 00:54:20,164 Zapamti, dijete, 821 00:54:20,198 --> 00:54:23,167 ovo nije vesteroški ples što ucimo... 822 00:54:23,201 --> 00:54:25,336 Viteški ples, 823 00:54:25,370 --> 00:54:27,771 sjecenje i udaranje. 824 00:54:27,806 --> 00:54:30,941 Ovo je Bravoški ples, 825 00:54:32,444 --> 00:54:34,411 Hodac po vodi. 826 00:54:34,445 --> 00:54:36,680 Okretan je 827 00:54:36,714 --> 00:54:38,982 i iznenadan. 828 00:54:40,451 --> 00:54:42,752 Svi su ljudi nacinjeni od vode, 829 00:54:42,787 --> 00:54:44,521 da li si to znala? 830 00:54:44,555 --> 00:54:46,857 Ako ih probodeš, 831 00:54:46,891 --> 00:54:50,660 voda iscuri i oni umiru. 832 00:54:51,828 --> 00:54:55,164 Sad ceš me probati napasti. 833 00:54:56,299 --> 00:54:58,166 834 00:54:58,201 --> 00:55:00,001 Ha! 835 00:55:11,715 --> 00:55:13,215 Diži se! 836 00:55:14,117 --> 00:55:15,684 837 00:55:16,586 --> 00:55:17,686 Ha! 838 00:55:28,931 --> 00:55:30,298 Ah. 839 00:55:32,735 --> 00:55:34,302 Mrtva. 840 00:55:34,336 --> 00:55:35,436 Oh! 841 00:55:35,471 --> 00:55:37,071 Mrtva. 842 00:55:37,106 --> 00:55:39,140 Hap! 843 00:55:41,710 --> 00:55:43,711 Veoma mrtva 844 00:55:43,745 --> 00:55:46,280 Hajde. 845 00:55:46,314 --> 00:55:48,182 A-a-a! 846 00:55:48,216 --> 00:55:51,185 Hap! 847 00:55:51,219 --> 00:55:53,220 Ponovo, brže! 848 00:55:58,259 --> 00:56:00,160 Ah. 850 00:56:00,268 --> 00:56:15,669 Prevod --> Ryber Palunko Dorada --> Babakarniang