1 00:01:47,583 --> 00:01:51,583 Trans by OmegaQ. Suyc & edit by sangeras 2 00:03:43,386 --> 00:03:45,253 Chào mừng, ngài Stark. 3 00:03:45,288 --> 00:03:48,122 Quan đại thần Pycelle đã yêu cầu một cuộc họp. 4 00:03:48,157 --> 00:03:50,257 Ngài ấy yêu cầu sự có mặt của ngài. 5 00:03:51,759 --> 00:03:54,862 Đưa con gái của ta về nơi ở. Ta sẽ quay lại vào bữa ăn tối. 6 00:03:54,896 --> 00:03:57,531 - Và, Jory, ngươi đi chung với họ. - Vâng thưa ngài. 7 00:03:57,566 --> 00:04:01,302 Nếu như ngài muốn thay bộ đồ nào khác cho phù hợp hơn... 8 00:04:37,473 --> 00:04:39,808 Cám ơn thần linh vì ngài đã ở đây, Stark. 9 00:04:40,964 --> 00:04:43,986 Tới lúc chúng ta có 1 vị lãnh đạo từ phương Bắc rồi. 10 00:04:45,214 --> 00:04:46,915 Rất vui khi thấy ngài đang bảo vệ ngôi báu. 11 00:04:46,949 --> 00:04:48,983 Thứ đồ cũ vững chắc 12 00:04:49,018 --> 00:04:51,486 Tôi tự hỏi không biết bao nhiêu vị vua đã ngồi lên đó rồi? 13 00:04:51,521 --> 00:04:53,521 Um, nói sau nhỉ? 14 00:04:53,556 --> 00:04:56,659 Nhà vua làm bậy và Cánh Tay Mặt đi dọn. 15 00:04:56,693 --> 00:05:00,163 Áo giáp rất đẹp. 16 00:05:00,197 --> 00:05:02,599 - Không 1 vết trầy. - Tôi biết. 17 00:05:02,633 --> 00:05:06,170 Nhiều người vung kiếm tấn công tôi suốt mấy năm qua nhưng họ luôn luôn chém hụt. 18 00:05:06,204 --> 00:05:09,073 Ngài chọn đối thủ rất khôn khéo. 19 00:05:10,309 --> 00:05:12,344 Tôi có kỷ xảo mà. 20 00:05:15,481 --> 00:05:18,616 Chắc là lạ cho ngài lắm khi ngài bước vào căn phòng này. 21 00:05:20,886 --> 00:05:23,855 Tôi đã ở đây khi chuyện đó xảy ra. 22 00:05:24,857 --> 00:05:26,924 Anh trai của ngài rất gan dạ. 23 00:05:26,959 --> 00:05:28,760 Cha ngài nữa. 24 00:05:28,794 --> 00:05:30,928 Họ không nên chết 1 cách như thế. 25 00:05:30,963 --> 00:05:33,831 Chẳng ai nên chết như thế cả. 26 00:05:33,866 --> 00:05:35,733 Nhưng ngài chỉ đứng đó và nhìn. 27 00:05:35,768 --> 00:05:38,737 500 người đứng đó và nhìn. 28 00:05:38,771 --> 00:05:41,540 Tất cả những hiệp sĩ vĩ đại của 7 Đô Thành-- 29 00:05:41,574 --> 00:05:43,975 Ngài nghĩ là ai đó sẽ nói, thậm chí giơ 1 ngón tay lên à? 30 00:05:44,010 --> 00:05:46,611 Không, ngài Stark. 31 00:05:46,646 --> 00:05:51,249 500 người và cả căn phòng im như 1 nghĩa địa. 32 00:05:52,918 --> 00:05:55,387 Tất nhiên là trừ tiếng la hét, 33 00:05:55,421 --> 00:05:58,256 và giọng cười của Vua Điên. 34 00:05:58,291 --> 00:06:01,026 Và sau đó... 35 00:06:01,060 --> 00:06:03,694 Khi tôi nhìn Vua Điên chết, 36 00:06:03,728 --> 00:06:07,097 Tôi nhớ lại giọng cười của hắn khi hắn thiêu chết cha ngài... 37 00:06:08,400 --> 00:06:10,067 Cảm giác như đó là công lý. 38 00:06:13,071 --> 00:06:15,739 Đó là những gì ngài nói với bản thân và mỗi đêm à? 39 00:06:16,808 --> 00:06:19,544 Ngài là đầy tớ của công lý? 40 00:06:19,578 --> 00:06:21,646 Rằng ngài đã báo thù cho cha tôi khi ngài 41 00:06:21,681 --> 00:06:24,250 đâm lưỡi kiếm sau lưng Aerys Targaryen à? 42 00:06:24,284 --> 00:06:26,052 Vậy ngài nói xem-- 43 00:06:26,087 --> 00:06:29,122 Nếu tôi đâm hắn đằng trước thay vì đằng sau, 44 00:06:29,157 --> 00:06:31,726 ngài có kính trọng tôi hơn không? 45 00:06:31,760 --> 00:06:34,295 Ngài phụng sự rất tốt... 46 00:06:34,329 --> 00:06:37,265 miến là khi việc phụng sự đó còn an toàn. 47 00:06:49,112 --> 00:06:51,347 Ngài Stark. 48 00:06:53,783 --> 00:06:55,584 Ngài Varys. 49 00:06:55,619 --> 00:06:58,987 Tôi rất tiếc khi nghe về rắc rối mà ngài đã trải qua tại Kingsroad. 50 00:06:59,022 --> 00:07:02,657 Chúng tôi đang cầu nguyện cho hoàng tử Joffrey mau hồi phục. 51 00:07:02,692 --> 00:07:06,127 Thật tiếc vì các ngài không cầu nguyện cho con của ông hàng thịt. 52 00:07:07,262 --> 00:07:10,564 Renly! Trong ngài vẫn khỏe. 53 00:07:10,598 --> 00:07:12,366 Và trông ngài có vẻ mệt mỏi sau chuyến đi. 54 00:07:12,400 --> 00:07:14,568 Tôi đã bảo họ dời buổi gặp mặt vào ngày mai nhưng... 55 00:07:14,602 --> 00:07:17,371 Nhưng chúng ta còn cả 1 vương quốc để quản lý. 56 00:07:17,405 --> 00:07:20,674 Tôi đã hy vọng gặp ngài, ngài Stark. 57 00:07:20,708 --> 00:07:22,462 Chắc rằng phu nhân Catelyn có từng nói tới tôi. 58 00:07:22,487 --> 00:07:24,113 Đúng vậy, ngài Baelish. 59 00:07:24,345 --> 00:07:27,414 Tôi biết là ngài cũng biết rất rõ anh trai tôi, Brandon. 60 00:07:27,448 --> 00:07:30,684 Rất rõ, tôi vẫn còn mang dấu tích về sự kính trọng của ngài ấy 61 00:07:30,718 --> 00:07:32,687 từ rốn cho tới xương quai xanh. 62 00:07:32,721 --> 00:07:34,789 Có lẽ ngài đã chọn sai đối thủ. 63 00:07:34,823 --> 00:07:36,791 Tôi không chọn anh của ngài, thưa ngài. 64 00:07:36,825 --> 00:07:39,194 Mà tôi chọn Catelyn Tully. 65 00:07:39,229 --> 00:07:42,565 Một quý cô xứng đáng để chiến đấu, tôi cho là ngài đồng ý. 66 00:07:42,599 --> 00:07:45,268 Tôi xin mạn phép cắt ngang, ngài Stark. 67 00:07:45,302 --> 00:07:47,938 Quan đại thần. 68 00:07:47,972 --> 00:07:50,174 Bao nhiêu năm trôi qua rồi nhỉ? 69 00:07:50,209 --> 00:07:53,878 - Lúc đó cậu vẫn còn trẻ. - Và ngài phụng sự 1 vì vua khác. 70 00:07:55,681 --> 00:07:58,449 Ta đãng trí quá. 71 00:08:00,019 --> 00:08:02,319 Giờ cái ngày thuộc về ngài. 72 00:08:04,957 --> 00:08:06,691 Ta bắt đầu chứ? 73 00:08:07,893 --> 00:08:09,761 - Không cần sự có mặt của nhà vua à? - Mùa đông có thể đang tới, 74 00:08:09,795 --> 00:08:13,098 nhưng tôi e là với anh tôi thì không. 75 00:08:13,132 --> 00:08:15,199 Điện hạ có rất nhiều chuyện để lo nghĩ. 76 00:08:15,234 --> 00:08:18,235 Ông ấy tin tưởng giao cho chúng ta những vấn đề nhỏ hơn 77 00:08:18,269 --> 00:08:20,070 để chúng ta có thể đỡ đần gánh nặng. 78 00:08:20,105 --> 00:08:23,006 We are the lords of small matters here. 79 00:08:27,978 --> 00:08:30,446 Anh trai tôi ra lệnh tổ chức 1 giải đấu 80 00:08:30,481 --> 00:08:33,316 để vinh danh việc ngài Stark trở thành Cánh Tay Mặt của đức vua. 81 00:08:33,350 --> 00:08:34,620 Bao nhiêu? 82 00:08:34,645 --> 00:08:36,821 40, 000 đồng vàng cho nhà vô địch, 83 00:08:37,054 --> 00:08:38,755 20, 000 cho người đứng thứ nhì, 84 00:08:38,790 --> 00:08:41,925 20, 000 cho người thắng cuôc thi bắn tên. 85 00:08:41,960 --> 00:08:44,262 Ngân khố quốc gia có thể chi nổi không? 86 00:08:44,592 --> 00:08:45,485 Tôi sẽ phải đi mượn. 87 00:08:45,510 --> 00:08:46,710 Nhà Lannisters chắc sẽ giúp đỡ. 88 00:08:47,266 --> 00:08:49,325 Chúng ta đã nợ ngài Tywin 3 triệu rồi. 89 00:08:49,350 --> 00:08:50,435 Giờ lại thêm 80, 000 đồng nữa? 90 00:08:50,507 --> 00:08:52,341 Các người đang nói là nhà vua đang nợ 3 triệu? 91 00:08:52,405 --> 00:08:54,472 Tôi đang nói với ngài là nhà vua đang nợ 6 triệu đồng vàng. 92 00:08:54,506 --> 00:08:56,407 Làm sao các vị có thể để chuyện này xảy ra? 93 00:08:56,441 --> 00:08:58,208 Bộ Hộ kiếm tiền. 94 00:08:58,243 --> 00:09:00,677 Nhà vua và Cánh Tay tiêu xài. 95 00:09:00,712 --> 00:09:02,446 Tôi không tin ngài Jon Arryn 96 00:09:02,480 --> 00:09:04,281 cho phép Robert gây ra sự khánh kiệt cho vương quốc. 97 00:09:04,315 --> 00:09:07,284 Ngài Arryn đã đưa ra những lời khuyên khôn ngoan và sáng suốt, 98 00:09:07,318 --> 00:09:09,586 nhưng tôi e là do Điện Hạ 99 00:09:09,620 --> 00:09:13,523 - không nghe theo ngài ấy. - Ngài ấy gọi đó là " Đếm từng đồng từng cắc". 100 00:09:13,557 --> 00:09:15,925 Tôi sẽ nói chuyện với điện hạ vào ngày mai. 101 00:09:15,960 --> 00:09:18,828 Giải đấu ngày là 1 sự xa xỉ mà chúng ta không thể đáp ứng. 102 00:09:18,862 --> 00:09:21,230 Như ngài nói. Nhưng chúng ta tốt nhất là vẫn lập kế hoạch. 103 00:09:21,264 --> 00:09:23,398 Không kế hoạch gì cả 104 00:09:23,432 --> 00:09:25,767 cho tới khi tôi nói chuyện với Robert. 105 00:09:29,304 --> 00:09:31,305 Xin các ngài thứ lỗi. Tôi-- 106 00:09:31,339 --> 00:09:35,009 - Tôi phải đi 1 chuyến rất xa. - Ngài là cánh tay của nhà vua, 107 00:09:35,044 --> 00:09:38,613 Ngài Stark, chúng tôi phụng vụ theo nguyện vọng của ngàii. 108 00:09:45,256 --> 00:09:47,724 Làm ơn đi, nó sắp lành rồi 109 00:09:50,161 --> 00:09:53,564 - Xấu quá. - Một vị vua nên có những vết sẹo. 110 00:09:53,598 --> 00:09:57,401 con chiến đấu với 1 con sói. Con là 1 chiến binh như phụ hoàng. 111 00:09:57,435 --> 00:09:59,737 Con không giống ông ấy. Con chẳng chiến đấu gì cả. 112 00:09:59,771 --> 00:10:01,773 Con sói cắn con và con chỉ thét lên. 113 00:10:01,807 --> 00:10:04,075 Và 2 cón bé nhà Stark đã thấy điều đó 114 00:10:04,109 --> 00:10:07,179 Không phải thế, con đã giết con sói. 115 00:10:07,213 --> 00:10:10,415 Con tha cho con bé chỉ vì tìm cảm của phụ hoàng con với cha nó. 116 00:10:10,449 --> 00:10:11,260 Con không có, con-- 117 00:10:11,285 --> 00:10:13,290 Khi Aerys Targaryen còn đương triều, 118 00:10:13,586 --> 00:10:16,054 phụ hoàng của con là kẻ phản loạn và phản bội. 119 00:10:16,088 --> 00:10:20,458 Một ngày nào đó con sẽ lên ngôi và sự thật sẽ do con tạo ra. 120 00:10:24,061 --> 00:10:25,928 Con có phải cưới cô ta không? 121 00:10:25,963 --> 00:10:27,763 Con phải cưới. 122 00:10:29,065 --> 00:10:31,166 Con bé rất trẻ và xinh đẹp. 123 00:10:31,200 --> 00:10:34,436 Nếu không thích con chỉ cần gặp nó vào những dịp nghi lễ 124 00:10:34,471 --> 00:10:38,373 và khi thời gian tới, để cô ta sinh vài hoàng tử và công chúa. 125 00:10:40,010 --> 00:10:43,546 Và nếu con muốn chơi điếm, con sẽ được chơi điếm. 126 00:10:43,580 --> 00:10:46,682 Nếu con muốn ngủ với những cô gái quý tộc trinh trắng, không sao cả. 127 00:10:46,716 --> 00:10:48,750 Con là con của mẹ và thế giới sẽ... 128 00:10:48,785 --> 00:10:51,019 là những thứ mà con muốn. 129 00:10:54,191 --> 00:10:56,492 Làm cái gì đó tốt đẹp cho con bé nhà Stark đi. 130 00:10:56,526 --> 00:10:58,795 -Con không muốn. - Đúng, nhưng con phải thế. 131 00:10:58,829 --> 00:11:02,899 Thỉnh thoảng ban phát lòng tốt sẽ giúp con tránh được rắc rối về sau. 132 00:11:04,035 --> 00:11:05,969 Chúng ta cho lũ phương Bắc quá nhiều quyền lợi. 133 00:11:06,004 --> 00:11:08,372 Chúng coi chúng ta ngang hàng với chúng. 134 00:11:08,406 --> 00:11:10,541 Vậy con làm cách nào giải quyết? 135 00:11:10,575 --> 00:11:12,743 Con sẽ tăng thuế của chúng lên gấp đôi 136 00:11:12,777 --> 00:11:16,279 và ra lệnh cho chúng giao 10000 người cho đội quân hoàng gia. 137 00:11:16,313 --> 00:11:17,795 Quân đội Hoàng Gia? 138 00:11:17,820 --> 00:11:19,596 Tại sao mỗi lãnh chúa lại có thể tự chỉ huy quân đội của mình? 139 00:11:19,616 --> 00:11:21,950 Quá nguyên thủy, chả khác lũ bộ tộc. 140 00:11:21,985 --> 00:11:24,920 Chúng ta nên có 1 đội quân gồm những người trung thành với Nhà Vua, 141 00:11:24,954 --> 00:11:26,788 huấn luyện bởi những binh sĩ có kinh nghiệm-- 142 00:11:26,823 --> 00:11:30,425 Thay vì 1 lũ nông dân chưa một lần cầm giáo. 143 00:11:30,459 --> 00:11:33,027 Và nếu người Phương Bắc nổi dậy? 144 00:11:33,061 --> 00:11:34,696 Con sẽ tiêu diệt chúng. 145 00:11:34,730 --> 00:11:37,432 Vây thành Winterfell và cho ai đó trung thành với chúng ta 146 00:11:37,466 --> 00:11:40,401 trở thành Người Bảo Vệ Phương Bắc. Hoàng thúc Kevan chẳng hạn. 147 00:11:40,436 --> 00:11:44,105 Và 1 vạn quân phương Bắc họ sẽ chiến đấu cho con hay cho vị lãnh chúa của họ? 148 00:11:44,139 --> 00:11:46,574 Cho con, con là vua. 149 00:11:46,608 --> 00:11:48,709 Nhưng con xâm lược quê nhà của họ, 150 00:11:48,743 --> 00:11:51,511 - yêu cầu họ giết anh em của mình. - Con không yêu cầu. 151 00:11:51,546 --> 00:11:54,548 Phương Bắc không thể được gìn giữ bởi người ngoài. 152 00:11:54,582 --> 00:11:57,217 Nó quá rộng lớn và hoang dã. và khi mùa đông tới, 153 00:11:57,251 --> 00:12:00,587 Bảy chư thần cũng không cứu nổi con và đội quân hoàng gia của con đâu. 154 00:12:00,621 --> 00:12:03,589 Một vị vua giỏi biết khi nào phải bảo lưu sức mạnh... 155 00:12:05,092 --> 00:12:07,426 Và khi hủy diệt kẻ thù của mình. 156 00:12:07,460 --> 00:12:10,195 Vậy mẫu hậu đồng ý... 157 00:12:10,229 --> 00:12:12,631 Nhà Stark là kẻ thù? 158 00:12:14,634 --> 00:12:17,369 Bất kỳ ai không phải người nhà chúng ta 159 00:12:17,404 --> 00:12:19,405 đều là kẻ thù. 160 00:12:21,675 --> 00:12:24,277 Đủ rồi đấy cô bé. Ăn thức ăn của cháu đi 161 00:12:24,312 --> 00:12:26,213 - Cháu đang luyện tập. - Để làm gì? 162 00:12:26,248 --> 00:12:28,315 - Để đánh gã hoàng tử. - Arya, thôi đi! 163 00:12:28,350 --> 00:12:31,519 Hắn là tên nói dối hèn hạ, hắn giết bạn của em. 164 00:12:31,553 --> 00:12:33,057 Chó Săn giết bạn của em. 165 00:12:33,082 --> 00:12:35,412 Ông ta làm những gì mà tên hoàng tử yêu cầu. 166 00:12:35,524 --> 00:12:36,405 Em là đồ ngốc. 167 00:12:36,430 --> 00:12:38,065 Chị là đồ nói dối, nếu chị nói sự thật 168 00:12:38,160 --> 00:12:40,862 - Mycah chắc sẽ còn sống. - Đủ rồi! 169 00:12:42,464 --> 00:12:44,165 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 170 00:12:44,199 --> 00:12:47,501 Arya thích hành động như 1 con thú hơn là 1 quý cô. 171 00:12:49,170 --> 00:12:51,505 Về phòng đi, chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 172 00:12:59,349 --> 00:13:02,317 Cái này là cho con. 173 00:13:10,628 --> 00:13:13,563 Cùng một người thợ làm búp bê đã là đồ chơi cho công chúa Myrcella. 174 00:13:16,300 --> 00:13:18,402 Con thích không? 175 00:13:18,436 --> 00:13:21,339 Con đã không chơi búp bê từ khi lên 8 rồi. 176 00:13:22,775 --> 00:13:25,510 - Con xin lỗi? - Nhưng cô vẫn chưa ăn gì mà. 177 00:13:26,713 --> 00:13:29,215 Không sao, đi đi. 178 00:13:38,424 --> 00:13:40,858 Chiến tranh còn đơn giản hơn con gái. 179 00:13:44,962 --> 00:13:47,563 Đi đi! 180 00:13:47,598 --> 00:13:50,165 Arya, mở cửa đi. 181 00:14:00,109 --> 00:14:02,410 Cha vào được không? 182 00:14:08,817 --> 00:14:11,552 - Kiếm của ai thế? - Của con. 183 00:14:11,587 --> 00:14:13,421 Đưa cho cha. 184 00:14:20,096 --> 00:14:23,032 Cha biết dấu này. đây là tác phẩm của Mikken. 185 00:14:25,136 --> 00:14:26,970 Con lấy nó ở đâu? 186 00:14:30,876 --> 00:14:33,110 Đây không phải đồ chơi. 187 00:14:34,979 --> 00:14:36,410 Một cô bé như con không nên chơi với thứ này. 188 00:14:36,435 --> 00:14:37,635 Con không có chơi. 189 00:14:37,948 --> 00:14:39,882 Và con không muốn thành 1 quý cô. 190 00:14:39,916 --> 00:14:42,317 Lại đây. 191 00:14:47,557 --> 00:14:49,891 Giờ con muốn gì với cái này? 192 00:14:49,925 --> 00:14:51,826 Nó gọi là Mủi Kim. 193 00:14:51,860 --> 00:14:54,496 Oh, 1 thanh kiếm có tên. 194 00:14:55,731 --> 00:14:58,433 Và con tính dùng nó với ai? 195 00:14:58,467 --> 00:15:00,202 Chị con? 196 00:15:00,236 --> 00:15:02,604 Con biết điều đầu tiên khi học về đấu kiếm là gì không? 197 00:15:02,638 --> 00:15:04,406 Đâm bằng đầu nhọn. 198 00:15:04,440 --> 00:15:07,442 Đó là điều quan trọng. 199 00:15:10,079 --> 00:15:12,314 Con đang cố học. 200 00:15:14,050 --> 00:15:16,919 Con nhờ Mycah luyện tập với con. 201 00:15:18,589 --> 00:15:20,391 Con nhờ cậu ấy. 202 00:15:21,593 --> 00:15:24,295 - Đó là lỗi của con. - Không đâu. 203 00:15:24,329 --> 00:15:27,832 Con không giết cậu ấy. 204 00:15:29,034 --> 00:15:32,270 Con ghét họ! Con ghét tất cả bọn họ. 205 00:15:32,304 --> 00:15:34,906 Chó săn, Nữ Hoàng và Nhà Vua 206 00:15:34,940 --> 00:15:36,388 và Joffrey và Sansa. 207 00:15:36,389 --> 00:15:38,823 Sansa bị đưa tới trước mặt nhà vua và hoàng hậu... 208 00:15:40,213 --> 00:15:42,847 và bị hỏi xem hoàng tử có phải là kẻ nói dối hay không. 209 00:15:42,882 --> 00:15:45,383 Con cũng thế mà, hắn là kẻ nói dối. 210 00:15:45,418 --> 00:15:47,519 Con nghe này. 211 00:15:48,988 --> 00:15:52,024 Hoàng tử sẽ cưới Sansa. 212 00:15:52,058 --> 00:15:54,360 Chị con không thể phản bội hoàng tử. 213 00:15:54,394 --> 00:15:57,230 Chị con phải luôn bên hoàng tử cho dù hoàng tử phạm sai lầm. 214 00:15:58,499 --> 00:16:01,168 Nhưng sao cha lại cho chị ấy lấy 1 kẻ như thế? 215 00:16:06,575 --> 00:16:09,077 Nhìn cha này. 216 00:16:09,111 --> 00:16:12,380 Con là người nhà Stark của Winterfell. Con biết câu nói của chúng ta. 217 00:16:14,516 --> 00:16:15,950 Mùa đông đang tới. 218 00:16:17,251 --> 00:16:19,653 Con được sinh ra vào mùa hè. 219 00:16:19,687 --> 00:16:21,788 Và con chưa từng biết cái gì khác. 220 00:16:21,822 --> 00:16:23,856 Nhưng giờ mùa đông thật sự đang tới. 221 00:16:23,891 --> 00:16:26,792 Và trong mùa đông, chúng ta phải bảo vệ nhau, 222 00:16:26,826 --> 00:16:31,263 chăm lo lẫn nhau. Sansa là chị con. 223 00:16:32,498 --> 00:16:34,867 Con không ghét chị ấy. 224 00:16:34,901 --> 00:16:37,069 Không hẳn. 225 00:16:38,337 --> 00:16:40,305 Cha không muốn làm con sợ, 226 00:16:40,340 --> 00:16:42,174 nhưng cha cũng sẽ không nói dối con. 227 00:16:42,208 --> 00:16:44,610 Chúng ta đã tới 1 nơi nguy hiểm. 228 00:16:44,644 --> 00:16:48,281 Chúng ta không thể đánh lẫn nhau. 229 00:16:49,183 --> 00:16:51,184 Được chứ? 230 00:16:51,218 --> 00:16:55,154 Giữ đi, của con đấy. 231 00:16:57,658 --> 00:16:59,558 Con được giữ nó à? 232 00:16:59,592 --> 00:17:02,761 Cố đừng đâm chị con. 233 00:17:11,335 --> 00:17:13,703 Nếu như con có 1 thanh kiếm, 234 00:17:13,738 --> 00:17:15,605 con nên học cách sử dụng nó. 235 00:17:23,412 --> 00:17:27,047 Đừng nghe chúng, quạ là lũ nói láo. 236 00:17:29,284 --> 00:17:32,886 - Ta biết 1 câu chuyện về quạ đấy. - Con ghét chuyện của bà. 237 00:17:32,921 --> 00:17:36,758 Ta biết 1 câu chuyện về 1 cậu bé ghét quạ. 238 00:17:36,792 --> 00:17:40,162 Ta có thể kể cho con nghe về ngài Duncan Cao Lớn. 239 00:17:40,196 --> 00:17:42,164 Đó là những chuyện yêu thích của con. 240 00:17:42,199 --> 00:17:44,567 Không phải. 241 00:17:44,601 --> 00:17:47,237 Con thích những chuyện kinh dị cơ. 242 00:17:48,640 --> 00:17:52,843 Đứa trẻ mùa hè của ta ơi. Con biết gì về nỗi sợ hãi? 243 00:17:54,312 --> 00:17:56,113 Nỗi sợ hãi là dành cho mùa đông, 244 00:17:56,148 --> 00:17:59,117 khi tuyết rơi ngập cả chân. 245 00:17:59,151 --> 00:18:01,253 Sợ hãi là dành cho những đêm dài, 246 00:18:01,287 --> 00:18:04,256 khi mà mặt trời giấu mình trong nhiều năm 247 00:18:04,290 --> 00:18:07,026 và những đúa trẻ được sinh ra, sống và chết đi 248 00:18:07,061 --> 00:18:09,762 trong bóng tối. 249 00:18:09,797 --> 00:18:12,832 Đó là lúc chúng ta sợ hại, cậu bé của ta, 250 00:18:12,867 --> 00:18:16,202 khi Bóng Trắng bước ra khỏi những khu rừng. 251 00:18:17,571 --> 00:18:20,740 Hàng ngàn năm trước, đêm đen đã tới 252 00:18:20,775 --> 00:18:22,876 kéo dài hàng thế hệ. 253 00:18:22,910 --> 00:18:25,846 Các vị vua chết cóng trong lâu đài của họ, 254 00:18:25,880 --> 00:18:28,114 như những con chiên chết trong lều của họ. 255 00:18:28,149 --> 00:18:31,018 Và phụ nữ dỗ dành con của mình 256 00:18:31,052 --> 00:18:33,187 hơn là thấy chúng đói khát, 257 00:18:33,221 --> 00:18:37,224 và gạt và cảm nhận những giọt nước mắt từ má chúng 258 00:18:37,259 --> 00:18:40,962 Đó là kiểu chuyện kể con thích à? 259 00:18:44,000 --> 00:18:46,101 Trong bóng tối đó, 260 00:18:46,136 --> 00:18:48,638 lũ Bóng Trắng lần đầu tiên xuất hiện. 261 00:18:48,672 --> 00:18:51,807 Chúng tràn qua những thành phố và Đô Thành, 262 00:18:51,842 --> 00:18:54,009 cưỡi trên lững những Tử Mã, 263 00:18:54,043 --> 00:18:57,979 săn mọi người với những con nhện xanh lè bự như chó-- 264 00:19:04,319 --> 00:19:06,753 - Bà đang kể gì với nó vậy? - Chỉ những gì cậu bé muốn nghe. 265 00:19:06,788 --> 00:19:09,256 Đi ăn đi. Tôi muốn ở lại đây với nó. 266 00:19:20,034 --> 00:19:22,436 Có lần bà ấy kể với anh 267 00:19:22,470 --> 00:19:24,739 bầu trời xanh vì chúng ta đang sống trong 1 đôi mắt 268 00:19:24,773 --> 00:19:27,608 của 1 người khổng lồ mắt xanh tên Macomber. 269 00:19:27,643 --> 00:19:29,877 Có lẽ là thế thật. 270 00:19:32,213 --> 00:19:34,548 Em thấy thế nào? 271 00:19:37,918 --> 00:19:40,052 Em vẫn không nhớ gì à? 272 00:19:41,989 --> 00:19:43,990 Bran, 273 00:19:44,024 --> 00:19:46,191 Anh đã thấy em leo trèo cả ngàn lần. 274 00:19:46,226 --> 00:19:48,093 ngay cả trong mưa, gió-- 275 00:19:48,128 --> 00:19:50,228 Cả ngàn lần. 276 00:19:50,262 --> 00:19:52,630 - Em chưa bao giờ té. - Em đã té rồi. 277 00:19:55,601 --> 00:19:57,868 Là thật, phải không, 278 00:19:57,903 --> 00:20:01,239 những gì thầy lang Luwin nói về đôi chân của em? 279 00:20:08,714 --> 00:20:10,749 Chẳng thà em chết. 280 00:20:12,051 --> 00:20:15,255 - Đừng nói thế. - Em chết còn hơn. 281 00:20:26,902 --> 00:20:29,538 Vài cặp mắt đang nhìn chúng ta, thưa phu nhân. 282 00:20:29,572 --> 00:20:31,573 Nhưng thế vẫn là quá nhiều. 283 00:20:31,607 --> 00:20:34,242 Đã chín năm kể từ khi ta đặt chân vào King's Landing. 284 00:20:34,276 --> 00:20:37,645 Và lần trước cũng chả ai nhận ra ta. 285 00:20:41,182 --> 00:20:43,683 Phu nhân. 286 00:20:43,718 --> 00:20:46,986 Chào mừng tới King's Landing, phu nhân Stark. Cảm phiền bà theo chúng tôi 287 00:20:47,021 --> 00:20:48,887 Sẵn sàng, chúng tôi không làm gì sai cả. 288 00:20:48,922 --> 00:20:51,223 Chúng tôi đã được chỉ thị phải hộ tống bà vào thành phố. 289 00:20:51,258 --> 00:20:53,058 Được chỉ thị? 290 00:20:53,093 --> 00:20:55,795 Tôi không biết ai đưa cho mấy người cái chỉ thị đó, nhưng-- 291 00:20:55,829 --> 00:20:57,563 Theo tôi, thưa phu nhân Stark. 292 00:21:08,476 --> 00:21:11,279 Cat! Đi đi. 293 00:21:11,313 --> 00:21:13,147 Đi lên lầu đi. 294 00:21:15,351 --> 00:21:18,052 Tên khốn! 295 00:21:18,087 --> 00:21:20,855 Ngươi đưa ta tới 1 nhà chứa 296 00:21:20,890 --> 00:21:22,323 Ngươi có thể-- 297 00:21:27,863 --> 00:21:29,898 Tôi không có ý khiếm nhã 298 00:21:29,932 --> 00:21:32,300 đồi với phu nhân. 299 00:21:32,334 --> 00:21:34,468 Sao ngươi dám mang ta tới đây! 300 00:21:34,503 --> 00:21:36,303 Ngươi mất trí à? 301 00:21:36,338 --> 00:21:38,973 Không ai tới kiếm bà ở đây. Chẳng phải như bà mong muốn à? 302 00:21:39,007 --> 00:21:42,543 Tôi thật sự xin lỗi về việc này. 303 00:21:42,577 --> 00:21:45,046 Làm sao ông biết tôi sẽ tới King's Landing? 304 00:21:46,148 --> 00:21:48,149 Một người bạn nói cho tôi biết. 305 00:21:49,784 --> 00:21:52,619 - Phu nhân Stark. - Ngài Varys. 306 00:21:52,654 --> 00:21:56,656 Thật vui khi gặp lại bà sau nhiều năm. 307 00:21:56,691 --> 00:21:58,191 Đôi tay tội nghiệp của bà. 308 00:22:00,627 --> 00:22:02,228 Làm sao ông biết tôi đang tới đây? 309 00:22:02,262 --> 00:22:04,730 TIn tức là hàng hóa của tôi, thưa phu nhân. 310 00:22:06,532 --> 00:22:09,067 Bà có tình cờ mang theo con dao tới đây không? 311 00:22:10,669 --> 00:22:13,070 Những chú chim nhỏ của tôi ở khắp nơi... 312 00:22:13,104 --> 00:22:15,339 Dù rằng đó là ở phương Bắc. 313 00:22:15,373 --> 00:22:18,909 Chúng thì thầm với tôi nhựng câu chuyện kỳ lạ nhất. 314 00:22:24,315 --> 00:22:26,383 Thép Valyrian . 315 00:22:26,417 --> 00:22:29,186 Ông có biết ai là người sở hữu con dao không? 316 00:22:30,388 --> 00:22:32,623 Tôi phải thừa nhận là tôi không biết. 317 00:22:32,657 --> 00:22:36,526 Đây đúng là 1 ngày lịch sử. 318 00:22:36,561 --> 00:22:38,662 Có thứ mà ngài không biết 319 00:22:38,696 --> 00:22:41,164 nhưng tôi lại biết. 320 00:22:43,133 --> 00:22:47,003 Chỉ có duy nhất 1 con dao như thế này ở khắp 7 Đô THành. 321 00:22:48,439 --> 00:22:51,007 - Là của tôi. - Của ngài? 322 00:22:51,041 --> 00:22:55,611 Ít ra từng thế, cho tới khi có cuộc đấu mừng lễ đặt tên hoàng tử Joffrey. 323 00:22:55,646 --> 00:22:58,481 Tôi đã cá nó trong 1 cuộc đấu thương với ngài Jaime, 324 00:22:58,515 --> 00:23:00,317 như mọi người đàn ông bình thường khác. 325 00:23:00,351 --> 00:23:02,852 Khi vị hiệp sĩ của bực dọc ngã ngựa, 326 00:23:02,887 --> 00:23:05,456 Tôi thua mất con dao. 327 00:23:05,490 --> 00:23:07,658 Vào tay ai? 328 00:23:07,692 --> 00:23:09,560 Tyrion Lannister. 329 00:23:09,595 --> 00:23:11,763 Quỷ lùn. 330 00:23:11,797 --> 00:23:14,599 Grenn, cho hắn thấy nông dân các câu làm từ gì. 331 00:23:19,972 --> 00:23:22,940 Nếu là kiếm thật thì cậu toi mạng rồi. 332 00:23:22,975 --> 00:23:26,243 Ngài Snow đây lớn lên trong lầu đài 333 00:23:26,278 --> 00:23:28,579 và phỉ nhổ vào thứ như các cậu 334 00:23:28,613 --> 00:23:30,715 Pyp. 335 00:23:30,749 --> 00:23:32,751 Cậu có nghĩ là con hoang của Ned Stark 336 00:23:32,785 --> 00:23:34,820 cũng chảy máu như chúng ta không? 337 00:23:42,094 --> 00:23:43,762 Tiếp! 338 00:23:54,375 --> 00:23:55,975 Tiếp! 339 00:24:09,588 --> 00:24:11,289 Chà ngài Snow, 340 00:24:11,323 --> 00:24:13,824 Xem ra ngài là gã ít vô dụng nhất ở đây. 341 00:24:15,026 --> 00:24:16,460 Đi rửa mặt đi. 342 00:24:16,494 --> 00:24:19,397 Tôi chỉ chịu đựng được nhiêu đó trong dạ dày tôi thôi. 343 00:24:19,431 --> 00:24:22,400 Có duyên đấy. 344 00:24:22,434 --> 00:24:24,535 Tôi không cần duyên diếc gì cả 345 00:24:24,569 --> 00:24:27,238 Tôi cần ông ta biến lũ ăn cắp và bỏ trốn này 346 00:24:27,273 --> 00:24:29,107 trở thành người của hội Tuần Đêm. 347 00:24:29,141 --> 00:24:31,943 Và mọi chuyện tới đâu rồi, chỉ huy Mormont? 348 00:24:31,978 --> 00:24:34,346 Rất chậm. 349 00:24:36,616 --> 00:24:38,250 Quạ đưa tin vừa tới 350 00:24:38,285 --> 00:24:40,186 cho con của Ned Stark. 351 00:24:43,758 --> 00:24:46,260 Tốt hay xấu? 352 00:24:46,294 --> 00:24:47,995 Cả hai. 353 00:24:49,264 --> 00:24:52,432 Ngài Stark. 354 00:24:52,467 --> 00:24:55,469 Tôi lẽ ra phải đưa cho ngài sớm hơn. 355 00:24:57,605 --> 00:24:59,807 Tôi thật đãng trí quá. 356 00:25:01,642 --> 00:25:04,411 Một con quạ từ Winterfell vừa đến sáng nay. 357 00:25:15,121 --> 00:25:17,389 Tin tốt? 358 00:25:20,760 --> 00:25:23,362 Có lẽ ngài muốn chia sẻ tin này với vợ ngài? 359 00:25:25,899 --> 00:25:28,501 - Vơ tôi đang ở tại Winterfell. - Vậy sao? 360 00:25:36,510 --> 00:25:38,778 361 00:25:42,082 --> 00:25:44,083 Tôi nghĩ là bà ấy sẽ an toàn hơn khi ở đây. 362 00:25:44,118 --> 00:25:47,019 Một trong vài tòa nhà tôi sỡ hữu. 363 00:25:49,256 --> 00:25:50,724 Ngươi thật là 1 tên hài hước. 364 00:25:50,758 --> 00:25:53,360 Một tên hài hước. 365 00:25:54,629 --> 00:25:55,929 Ned! 366 00:26:03,539 --> 00:26:05,340 Ah, Nhà Starks-- 367 00:26:05,375 --> 00:26:08,611 Dễ nổi nóng, suy nghĩ chậm 368 00:26:13,384 --> 00:26:16,086 Mày làm tao bể mũi, đồ con hoang! 369 00:26:23,327 --> 00:26:25,395 Đó gọi là sự trau dồi học hỏi. 370 00:26:28,565 --> 00:26:31,734 Nếu chúng ta ném mày từ Bức Tường xuống, tao tự hỏi bao lâu thì may tới nơi nhỉ. 371 00:26:31,768 --> 00:26:33,803 Tao lại đang tự hỏi là chúng có tìm thấy mày trước lũ sói không. 372 00:26:38,509 --> 00:26:40,610 Nhìn gì, thằng lùn? 373 00:26:40,644 --> 00:26:43,179 Nhìn tụi bây. 374 00:26:43,213 --> 00:26:45,481 Phải. 375 00:26:45,516 --> 00:26:48,584 Tụi bây có gương mặt thú vị. 376 00:26:49,586 --> 00:26:52,789 Rất riêng biệt. 377 00:26:52,823 --> 00:26:54,457 Tất cả tụi bây. 378 00:26:54,491 --> 00:26:56,693 Và mày quan tâm làm gì mặt cảu tụi tao? 379 00:26:56,727 --> 00:26:59,929 Tao đang nghĩ rằng mấy cái đầu của tụi bây 380 00:26:59,964 --> 00:27:02,599 cắm vào cọc trang trí cho King's Landing chắc rất đẹp. 381 00:27:02,633 --> 00:27:05,768 Có lẽ tao sẽ viết thư nói cho chị tao, Hoàng hậu về việc này. 382 00:27:08,005 --> 00:27:10,340 Ta sẽ nói chuyện sau, ngài Snow. 383 00:27:16,013 --> 00:27:18,614 Mọi người đều biết về nơi này 384 00:27:18,649 --> 00:27:20,617 và không ai nói gì với tôi. 385 00:27:20,651 --> 00:27:23,053 Không ai trừ ông ra. 386 00:27:23,087 --> 00:27:24,921 Cha tôi biết... 387 00:27:24,956 --> 00:27:27,224 và ông ấy để tôi chết mục tại Bức Tường. 388 00:27:27,258 --> 00:27:28,892 Cha của Grenn cũng làm thế... 389 00:27:28,927 --> 00:27:32,263 Bên ngoài 1 trang trại khi cậu ta mới lên 3. 390 00:27:32,297 --> 00:27:36,167 Pyp bị bắt khi ăn trộm 1 bánh phô mai. 391 00:27:36,201 --> 00:27:39,604 Cô em nhỏ của cậu ta chưa ăn gì suốt 3 ngày. 392 00:27:39,638 --> 00:27:43,375 Cậu ta được lựa chọn, mất đi cánh tay hoặc tới Bức Tường. 393 00:27:43,409 --> 00:27:45,943 Tôi đã hỏi chỉ huy về tất cả bọn họ. 394 00:27:45,978 --> 00:27:47,331 Những câu chuyện thú vị. 395 00:27:47,356 --> 00:27:49,080 Chúng ghét tôi vì tôi giỏi hơn chúng. 396 00:27:49,081 --> 00:27:51,116 Thật may vì không ai trong bọn họ được huấn luyện 397 00:27:51,150 --> 00:27:53,685 bởi 1 thấy dạy đấu kiếm như sư phụ Rodrik của cậu. 398 00:27:53,719 --> 00:27:56,554 Tôi chưa tưởng tượng ra bất kỳ ai trong bọn họ từng cầm 1 thanh kiếm 399 00:27:56,588 --> 00:27:58,690 trước khi tới đây. 400 00:28:03,896 --> 00:28:06,931 Em trai cậu Bran. 401 00:28:06,966 --> 00:28:09,267 Cậu bé tỉnh rồi. 402 00:28:10,536 --> 00:28:12,637 Việc nói em của Hoàng Hậu 403 00:28:12,671 --> 00:28:14,972 cố giết con của bà sẽ bị xem như là phản quốc. 404 00:28:15,007 --> 00:28:17,242 Chúng ta có bằng chứng là con dao. 405 00:28:17,276 --> 00:28:19,410 Và Tyrion nói là nó bị trộm từ tay ông ta. 406 00:28:19,445 --> 00:28:22,013 Người duy nhất có thể làm chứng đã không còn cổ họng để mà nói, 407 00:28:22,047 --> 00:28:24,281 nhờ vào con sói của con bà. 408 00:28:24,316 --> 00:28:27,284 Petyr hứa sẽ giúp chúng ta tìm sự thật. 409 00:28:28,520 --> 00:28:30,421 Cậu ấy như em trai của thiếp, Ned. 410 00:28:30,456 --> 00:28:32,690 Cậu ấy không phản bội chúng ta đâu. 411 00:28:32,724 --> 00:28:35,325 Tôi sẽ cố giúp ngài sống sót, vì bà ấy. 412 00:28:35,360 --> 00:28:36,994 Công nhận rằng đây là nhiệm vụ cho gã ngốc, 413 00:28:37,028 --> 00:28:39,796 Nhưng tôi chưa bao giờ có thể từ chối vợ ngài cái gì. 414 00:28:39,830 --> 00:28:41,964 Tôi sẽ không quên đâu. 415 00:28:41,999 --> 00:28:44,066 Cậu là 1 người bạn chân chính. 416 00:28:44,101 --> 00:28:47,369 Đừng kể với ai nhé. Tôi còn danh tiếng để giữ. 417 00:28:51,541 --> 00:28:54,043 - Sao anh lại làm chuyện ngu ngốc thế? - Bình tĩnh. 418 00:28:54,077 --> 00:28:55,911 Nó chỉ là 1 thằng bé 10 tuổi. 419 00:28:55,945 --> 00:28:58,347 - Ahh nghĩ cái gì vậy? - Nghĩ về chúng ta. 420 00:28:58,381 --> 00:29:00,983 Em có hơi trễ khi bắt đầu phàn nàn rồi đấy. 421 00:29:01,017 --> 00:29:02,885 - Thằng nhóc đã nói cái gì? - KHông có gì. 422 00:29:02,919 --> 00:29:04,887 Nó không nói gì, nó chẳng nhớ gì. 423 00:29:04,921 --> 00:29:07,056 Thế em làm loạn lên vì cái gì? 424 00:29:07,090 --> 00:29:08,724 Nhớ nó nhớ lại thì sao? 425 00:29:08,759 --> 00:29:10,560 Nếu nó nói với cha nó về những gì nó thấy-- 426 00:29:10,594 --> 00:29:13,029 Chúng ta sẽ nói là nó nói dối, rằng nó đang mơ. 427 00:29:13,064 --> 00:29:14,598 Chúng ta nói những gì ta thích. 428 00:29:14,632 --> 00:29:16,900 Anh nghĩ ta có thể đánh bại 1 đứa trẻ 10 tuổi. 429 00:29:16,935 --> 00:29:20,170 - Còn chồng em? - Anh sẽ tiến hành chiến tranh với hắn nếu anh phải làm thế. 430 00:29:20,205 --> 00:29:22,974 Họ có thể viết 1 bài hát về chúng ta: 431 00:29:23,008 --> 00:29:25,309 "Cuộc chiến vì cái lồn của Cersei." 432 00:29:30,215 --> 00:29:32,217 - Thả em ra. - Không bao giờ. 433 00:29:32,251 --> 00:29:34,885 - Thả em ra. - Thằng nhóc 434 00:29:34,920 --> 00:29:37,187 sẽ không nói đâu. 435 00:29:37,222 --> 00:29:39,223 Và nếu nó nói, anh sẽ xử nó. 436 00:29:39,258 --> 00:29:42,693 Him, Ned Stark, Nhà vua-- tất cả bọn họ, 437 00:29:42,727 --> 00:29:45,562 cho đến khi chỉ còn 2 ta 438 00:29:45,596 --> 00:29:47,797 trên thế gian này. 439 00:29:58,208 --> 00:30:00,242 Thiếp ước gì có thể nhìn con gái cảu ta. 440 00:30:00,277 --> 00:30:03,512 - Quá nguy hiểm. - Chỉ 1 chốc thôi. 441 00:30:03,546 --> 00:30:05,814 Cho tới khi ta biết ai là kẻ thù- 442 00:30:05,849 --> 00:30:08,050 Thiếp biết chúng là ai, Ned. Nhà Lannisters. 443 00:30:08,084 --> 00:30:10,085 Tận sau trong thâm tâm, thiếp biết. 444 00:30:10,119 --> 00:30:12,120 Ngón Tay Nhỏ nói đúng. 445 00:30:13,723 --> 00:30:16,025 Chúng ta không thể làm gì khi chưa có bằng chứng. 446 00:30:16,059 --> 00:30:18,594 Và nếu chàng tìm ra bằng chứng? 447 00:30:18,628 --> 00:30:20,829 Ta sẽ mang tới cho Robert... 448 00:30:20,864 --> 00:30:23,633 Và hy vọng ông ấy vẫn là người ta từng biết. 449 00:30:25,402 --> 00:30:27,403 Nàng cẩn thận khi trở về nhé? 450 00:30:27,438 --> 00:30:30,874 Thói nóng tính của nàng là 1 sự nguy hiểm. 451 00:30:30,908 --> 00:30:33,744 Nóng nảy? Vì các chư thần, 452 00:30:33,779 --> 00:30:36,547 Chàng suýt chút giết cậu ta rồi. 453 00:30:41,353 --> 00:30:43,054 Hắn vẫn còn yêu nàng. 454 00:30:43,088 --> 00:30:46,124 Vậy sao? 455 00:31:03,508 --> 00:31:05,342 Nàng đi đi. 456 00:31:37,139 --> 00:31:40,608 Đã lâu lắm rồi. 457 00:31:40,643 --> 00:31:44,378 Nhưng ta vẫn nhớ rõ từng gương mặt. 458 00:31:45,947 --> 00:31:48,081 Ngươi còn nhơ lần đầu tiên ngươi giết người chứ? 459 00:31:50,485 --> 00:31:52,653 Tất nhiên, thưa Điện Hạ. 460 00:31:52,687 --> 00:31:54,722 Đó là ai? 461 00:31:54,756 --> 00:31:56,891 Một gã Tyroshi. 462 00:31:56,925 --> 00:31:59,193 Không bao giờ biết tên. 463 00:31:59,227 --> 00:32:01,529 Ngươi giết hắn thế nào? 464 00:32:01,564 --> 00:32:03,631 Một mũi thương xuyên tim. 465 00:32:03,666 --> 00:32:05,501 Nhanh chóng. 466 00:32:06,870 --> 00:32:09,238 May mắn cho ngươi. 467 00:32:09,272 --> 00:32:13,143 Ta lại gặp 1 gã nhóc nhà Tarly tại cuộc chiến Summerhall. 468 00:32:14,612 --> 00:32:17,146 Ngựa của ta trúng tên nên ta phải đi bộ, 469 00:32:17,181 --> 00:32:19,182 lội qua bùn lầy. 470 00:32:20,484 --> 00:32:25,822 Hắn chạy tới chỗ ta, thằng nhóc ngu dốt quý tộc, 471 00:32:25,856 --> 00:32:28,025 cứ nghĩ rằng hắn sẽ kết thúc cuộc nổi dậy 472 00:32:28,059 --> 00:32:30,593 chỉ 1 với 1 nhát kiếm. 473 00:32:31,929 --> 00:32:33,930 Ta đánh hắn gục xuống bằng cây búa. 474 00:32:33,965 --> 00:32:36,333 Chư thần ơi, lúc đó ta thật sự mạnh mẽ. 475 00:32:36,367 --> 00:32:39,203 Ta đập vào giáp ngực của hắn. 476 00:32:39,237 --> 00:32:42,406 Chắc là xương sường của hắn gãy hết cả. 477 00:32:42,441 --> 00:32:46,278 Đứng trên người hắn, chỉ cây búa lên trời. 478 00:32:46,312 --> 00:32:50,649 Trước khi ta giàng nó xuống hắn hắn hét lên, " 479 00:32:50,684 --> 00:32:53,719 Khoan!" 480 00:32:58,057 --> 00:33:01,760 Họ chưa bao giờ kể việc chúng đã vãi ra quần như thế nào. 481 00:33:01,794 --> 00:33:06,330 Họ không đưa phần đó vào bài hát. 482 00:33:08,866 --> 00:33:11,368 Thằng nhóc ngu xuẩn. 483 00:33:12,470 --> 00:33:15,072 Giờ thì nhà Tarlys cũng quỳ gối 484 00:33:15,106 --> 00:33:17,508 như những kẻ khác thôi. 485 00:33:17,542 --> 00:33:19,677 Hắn đã có thể nán lại 486 00:33:19,711 --> 00:33:22,380 trong cuộc chiến với những thằng nhóc thông minh khác 487 00:33:22,414 --> 00:33:26,017 và hôm nay vợ hắn đã có thể làm cho hắn khổ sở, 488 00:33:26,052 --> 00:33:29,021 con hắn trở thành đứa vô ơn, 489 00:33:29,055 --> 00:33:32,091 và hắn sẽ dậy ba lần vào 1 buổi tối 490 00:33:32,125 --> 00:33:35,027 để đái vào 1 cái bình. Rượu! 491 00:33:38,030 --> 00:33:42,634 Lancel. Đúng là 1 cái tên ngu xuẩn. 492 00:33:43,602 --> 00:33:47,205 Lancel Lannister. 493 00:33:47,239 --> 00:33:51,409 Ai đặt tên cho ngươi vậy? Một thằng ngu à? 494 00:33:53,812 --> 00:33:56,648 Ngươi làm gì vậy? 495 00:33:58,050 --> 00:34:00,585 - Cạn rồi, thưa Điện Hạ. - Ý của ngươi là sao? 496 00:34:00,619 --> 00:34:03,454 - Hết rượu rồi ạ. - Cạn là nghĩa đó à? 497 00:34:05,524 --> 00:34:07,892 Lấy thêm đi. 498 00:34:11,563 --> 00:34:13,797 Bảo anh họ ngươii tới đây. 499 00:34:13,831 --> 00:34:15,232 Kẻ Giết Vua! 500 00:34:15,266 --> 00:34:17,301 Tới đây. 501 00:34:24,741 --> 00:34:27,943 Vây quanh bởi nhà Lannisters. 502 00:34:27,977 --> 00:34:32,214 Mỗi khi nhắm mắt ta lại thấy tóc vàng của chúng 503 00:34:32,248 --> 00:34:35,517 và gương mặt tự phụ, thỏa mãn của chúng. 504 00:34:35,551 --> 00:34:38,319 Chắc lòng danh dự của ngươi tổn thương lắm hả? 505 00:34:38,354 --> 00:34:41,322 Đứng ngoài đó như 1 lính canh đầy vinh quang. 506 00:34:42,758 --> 00:34:46,628 Jaime Lannister, con của Tywin... 507 00:34:47,897 --> 00:34:50,333 Bị bắt phải canh cửa trong khi nhà vua 508 00:34:50,367 --> 00:34:53,336 ăn uống chè chén ỉa đái và chơi gái. 509 00:34:55,239 --> 00:34:56,839 Vậy nói đi. 510 00:34:56,874 --> 00:34:58,974 Chúng ta đang kể chuyện chiến tranh. 511 00:35:00,210 --> 00:35:03,846 Ai là người đầu tiên ngươi giết, không tính mấy lão già? 512 00:35:05,081 --> 00:35:07,716 Một trong những gã tội phạm của hội Huynh Đệ. 513 00:35:07,751 --> 00:35:10,319 Lúc đó ta cũng có mặt. 514 00:35:10,353 --> 00:35:13,522 Lúc đó con chỉ là 1 lính hộ vệ 16 tuổi. 515 00:35:13,556 --> 00:35:16,458 Cha đã giết Simon Toyne với đòn Hồi Mã Thương. 516 00:35:16,492 --> 00:35:18,760 Đòng thế hiểm nhất con từng thấy. 517 00:35:18,794 --> 00:35:23,031 Toyne là 1 chiến binh giỏi, nhưng không có thể lực. 518 00:35:23,065 --> 00:35:25,200 Tên tội phạm của ngươi... 519 00:35:25,235 --> 00:35:27,803 Có trăn trối gì không? 520 00:35:27,837 --> 00:35:30,672 Thần cắt đầu hắn, nên không. 521 00:35:30,707 --> 00:35:33,643 Vậy còn Aerys Targaryen? 522 00:35:33,677 --> 00:35:37,613 Vua Điên đã nói gì khi ngươi đâm sau lưng hắn? 523 00:35:37,648 --> 00:35:39,716 Ta chưa bao giờ hỏi. 524 00:35:39,750 --> 00:35:42,786 Hắn có gọi ngươi là tên phản bội không? 525 00:35:42,820 --> 00:35:45,990 Hăn có viện cớ cho tội lỗi của hắn không? 526 00:35:47,459 --> 00:35:50,494 Hắn nói duy nhất 1 thứ hắn nói hàng giờ... 527 00:35:52,164 --> 00:35:54,364 "Thiêu chết tất cả chúng." 528 00:35:59,136 --> 00:36:01,070 Có thể thôi, thưa Điện Hạ... 529 00:36:33,334 --> 00:36:35,769 Người Dothraki mua nô lệ à? 530 00:36:35,803 --> 00:36:37,938 Người Dothraki không tin vào tiền bạc. 531 00:36:37,972 --> 00:36:40,273 Phần lớn nô lệ đề được đưa tới như 1 món quà. 532 00:36:40,307 --> 00:36:42,542 - Từ ai? - Nếu người làm chủ 1 thành phố 533 00:36:42,576 --> 00:36:45,511 và thấy một đoàn quân đang tới, người có 2 lựa chọn: 534 00:36:45,545 --> 00:36:47,379 Tặng quà hoặc chiến đấu. 535 00:36:47,414 --> 00:36:49,114 Đa phần đều chọn cách dễ dàng. 536 00:36:49,148 --> 00:36:52,651 Tất nhiên là đôi lúc vẫn không đủ. 537 00:36:52,685 --> 00:36:56,121 Đôi lúc Khal cảm thấy bị xúc phạm bởi số nô lệ ngài ấy nhận. 538 00:36:56,156 --> 00:36:58,724 Ngài ấy nghĩ đàn ông quá yếu hoặc đàn bà quá xấu. 539 00:36:58,759 --> 00:37:02,295 Đôi lúc Khal cho rằng những chiến binh của ông chưa đánh 1 trận hay suốt nhiều tháng 540 00:37:02,329 --> 00:37:05,632 - và họ cần luyện tập. 541 00:37:08,003 --> 00:37:10,771 Bảo họ dừng lại. 542 00:37:10,806 --> 00:37:12,940 Người muốn cả đoàn dừng lại? 543 00:37:12,974 --> 00:37:15,309 Trong bao lâu? 544 00:37:15,343 --> 00:37:18,378 Cho tới khi ta ra lệnh ho đi tiếp. 545 00:37:18,412 --> 00:37:20,780 Ngài đang bắt đầu nói chuyện như 1 nữ hoàng. 546 00:37:20,815 --> 00:37:22,882 Không phải nữ hoàng. 547 00:37:22,917 --> 00:37:24,818 Mà là 1 Khaleesi. 548 00:38:01,691 --> 00:38:03,792 Ngươi dám! 549 00:38:03,827 --> 00:38:07,297 Ngươi dám ra lệnh cho ta 550 00:38:09,133 --> 00:38:12,836 Ngươi không ra lệnh cho rồng. Ta là vua của 7 Đô Thành. 551 00:38:12,870 --> 00:38:15,239 Ta không nhận lệnh từ lũ mọi rợ 552 00:38:15,273 --> 00:38:17,774 hay lũ điếm của chúng, rõ chứ? 553 00:38:24,068 --> 00:38:25,667 Rakharo hỏi nếu người có muốn hắn chết không, Khaleesi. 554 00:38:25,851 --> 00:38:27,319 Không. 555 00:38:29,389 --> 00:38:32,457 Rakharo nói ngài nên cắt tai hắn 556 00:38:32,492 --> 00:38:36,161 - để hắn biết lễ độ. - Làm ơn đừng hại anh ấy. 557 00:38:40,166 --> 00:38:43,901 Nói với anh ta tôi không muốn anh trai mình bị thương. 558 00:38:56,714 --> 00:39:00,418 Mormont! Giết lũ chó này đi! 559 00:39:05,658 --> 00:39:07,526 Ta là vua của ngươi! 560 00:39:09,563 --> 00:39:12,632 Ta trở về Khalasar nhé, thưa khaleesi? 561 00:39:34,819 --> 00:39:37,922 Ngươi đi bộ. 562 00:42:08,116 --> 00:42:12,585 Chú đã muốn ở đây khi cháy thấy nói lần đầu tiên. 563 00:42:20,628 --> 00:42:24,030 - Chú sẽ đi vào sáng nay. - Chú đi à? 564 00:42:25,099 --> 00:42:27,333 Chú thuộc đội Kỵ Binh Số 1. 565 00:42:27,368 --> 00:42:29,636 Việc của chú là ở ngoài đó. 566 00:42:29,670 --> 00:42:33,006 - Có 1 số báo cáo khá khó chịu. - Báo cáo gì? 567 00:42:33,040 --> 00:42:34,941 Báo cáo về những chuyện chú không muốn tin. 568 00:42:36,577 --> 00:42:39,079 Cháu không làm chú thất vọng đâu. 569 00:42:39,113 --> 00:42:41,648 Cháu không đi đâu cả. 570 00:42:44,118 --> 00:42:45,886 Cháu chưa phải là kỵ binh. 571 00:42:45,920 --> 00:42:48,655 - Nhưng cháu giỏi hơn-- - Chẳng giỏi hơn ai cả! 572 00:42:53,828 --> 00:42:55,695 Ở đây... 573 00:42:55,729 --> 00:42:58,064 Một người nhận được những thứ họ kiếm được, 574 00:42:58,098 --> 00:43:00,266 chỉ khi họ thật sự có được. 575 00:43:04,205 --> 00:43:06,439 Chúng ta sẽ nói khi chú trở về. 576 00:43:21,888 --> 00:43:25,091 - Dái gấu. - Ngươi đùa à? 577 00:43:25,125 --> 00:43:28,662 Và não, ruột, phổi và tim 578 00:43:28,696 --> 00:43:31,198 chiên bằng chín mỡ của con gấu. 579 00:43:31,232 --> 00:43:33,834 Khi ngài cách xa Bức Tường cả dặm về hướng Bắc 580 00:43:33,869 --> 00:43:37,370 Và ngài chưa ăn gì cả tuần lễ, ngài sẽ không bỏ lại bất cứ cái gì cho lũ sói đâu 581 00:43:37,405 --> 00:43:40,674 Thế dái gấu có vị thế nào? 582 00:43:40,709 --> 00:43:43,010 Hơi dai 583 00:43:45,113 --> 00:43:48,649 Vậy còn ngài, thứ kỳ lạ nhất ngài từng ăn là gì? 584 00:43:48,683 --> 00:43:51,051 Gái gú có tính không? 585 00:43:55,022 --> 00:43:58,157 Vậy cac người đi dọc 7 Đô Thành 586 00:43:58,191 --> 00:44:00,392 bắt lũ móc túi và trộm ngựa 587 00:44:00,426 --> 00:44:02,527 và mang chúng về đây như là những tân binh hăm hở à? 588 00:44:02,562 --> 00:44:04,362 Phải. 589 00:44:04,397 --> 00:44:07,398 Nhưng không phải tất cả bọn họ là người xấu. 590 00:44:07,433 --> 00:44:10,434 Một vài trong số họ chỉ là những người nghèo cần có cái ăn. 591 00:44:10,469 --> 00:44:13,170 Một vài kẻ khác lãi là những gã quý tộc đi tìm vinh quang. 592 00:44:13,204 --> 00:44:15,389 Chắc cơ hội tìm thấy thức ăn nhiều hơn vinh quang nhỉ 593 00:44:16,774 --> 00:44:20,310 Hội Tuần Đêm là trò đùa với ngài, phải không? 594 00:44:20,344 --> 00:44:22,880 Đó là những gì chúng tôi làm ở đây phải không, Lannister? 595 00:44:22,914 --> 00:44:25,749 Một đội quận vận đồ đen? 596 00:44:25,783 --> 00:44:27,918 Ngươi không có đủ người để thành 1 đội quân 597 00:44:27,952 --> 00:44:31,588 và trừ Yoren đây, các ngươi chả có ai vui tính cả. 598 00:44:31,623 --> 00:44:34,358 Hy vọng là chúng tôi cung cấp cho ngài những câu chuyện hay để kể lại 599 00:44:34,393 --> 00:44:36,327 Khi ngài trở về King's Landing. 600 00:44:36,362 --> 00:44:37,896 Nhưng có gì đó để suy nghĩ 601 00:44:37,930 --> 00:44:40,031 khi ngài ngồi đây uống rượu, 602 00:44:40,066 --> 00:44:42,000 và gái gú-- 603 00:44:42,035 --> 00:44:46,372 Phân nữa số người ngài nhìn thấy sẽ chết tại đây. 604 00:44:46,407 --> 00:44:49,876 Có thể là do lũ Lang Thang giết họ, 605 00:44:49,910 --> 00:44:52,578 có thể là do bệnh, 606 00:44:52,613 --> 00:44:55,447 cũng có thể do cái lạnh. 607 00:44:55,482 --> 00:44:58,183 Họ chết trong đau đớn. 608 00:44:58,217 --> 00:45:01,753 Và họ làm thế để cho những vị lãnh chúa béo tròn như ngài 609 00:45:01,787 --> 00:45:05,256 có thể tận hưởng những buổi chiều hè thoải mái và thanh bình. 610 00:45:07,258 --> 00:45:09,259 Ngươii nghĩ ta tròn à? 611 00:45:12,997 --> 00:45:15,398 Nghe này, Benjen-- Ta gọi người là Benjen nhé? 612 00:45:15,433 --> 00:45:16,419 Tùy ngài. 613 00:45:16,444 --> 00:45:18,630 Ta không chắc ta đã làm gì mích lòng ngưoi. 614 00:45:19,170 --> 00:45:21,338 Ta rất hâm mộ hội Tuần Đêm. 615 00:45:21,372 --> 00:45:23,941 Và ta cũng hâm mộ ngươi vì ngươi là đội Kỵ Binh số 1. 616 00:45:23,975 --> 00:45:26,009 Anh tôi có lần nói với tôi 617 00:45:26,044 --> 00:45:28,646 rằng khi ai đó nói bất cứ điều gì trước chữ Nhưng 618 00:45:28,680 --> 00:45:30,580 thì những chuyện đó đều là vô nghĩa. 619 00:45:30,615 --> 00:45:33,117 Nhưng... 620 00:45:33,151 --> 00:45:36,386 Ta không tin rằng có người khổng lồ, quỷ sống và Bóng Trắng 621 00:45:36,420 --> 00:45:38,221 đang lang thang ngoài đó. 622 00:45:38,255 --> 00:45:40,623 Ta tin rằng thứ duy nhất khác biệt 623 00:45:40,658 --> 00:45:42,925 giữa chúng ta và lũ lang thang 624 00:45:42,959 --> 00:45:45,294 là khi Bức Tường dựng nên, tổ tiên của chúng ta 625 00:45:45,329 --> 00:45:47,562 chỉ tình cờ ở bên mặt tốt mà thôi. 626 00:45:47,597 --> 00:45:49,497 Ngài đúng. 627 00:45:51,100 --> 00:45:53,201 Lũ lang thang không khác chúng ta. 628 00:45:53,235 --> 00:45:56,104 Có hơi hoang dã hơn. 629 00:45:56,138 --> 00:45:58,907 Nhưng chúng cũng chỉ là xương và thịt. 630 00:45:58,942 --> 00:46:01,544 Tôi biết cách lần ra chúng và giết chúng. 631 00:46:01,578 --> 00:46:05,515 Không phải lũ lang thang cho tôi những đêm mất ngủ. 632 00:46:06,651 --> 00:46:08,819 Ngài chưa từng ở bên phía bên kia ngoài Bức Tường 633 00:46:08,853 --> 00:46:11,255 vậy nên đừng nói với tôi cái gì ngoài đó. 634 00:46:14,760 --> 00:46:16,794 Anh đi xuống à? 635 00:46:18,296 --> 00:46:21,665 - Cẩn thận nhé. - Tận hưởng không khí ở King's Landing nhé. 636 00:46:21,700 --> 00:46:24,201 Oh, Tôi lúc nào chẳng thế. 637 00:46:32,544 --> 00:46:34,812 Ta nghĩ hắn bắt đầu thích ta. 638 00:46:37,550 --> 00:46:41,019 - "Đi xuống"? - Phải. 639 00:46:41,054 --> 00:46:42,688 Vào đường hầm 640 00:46:42,722 --> 00:46:44,858 và ra phía bên kia. 641 00:46:44,892 --> 00:46:47,628 Anh ta sẽ ở bên ngoài bức tường vài tháng. 642 00:46:49,764 --> 00:46:52,933 Vậy là ngươi cũng tiến về King's Landing 643 00:46:52,968 --> 00:46:55,536 Vâng, tới ngày kia lận. 644 00:46:55,571 --> 00:46:59,374 Tôi lấy hơn phân nửa số tân binh từ hầm ngục của họ. 645 00:46:59,408 --> 00:47:03,678 Đi cùng với ta, ta có thể sử dụng 1 người bạn đường tử tế. 646 00:47:03,713 --> 00:47:08,751 Tôi đi theo 1 lộ trình khó nhọc hơn thưa ngài. 647 00:47:08,785 --> 00:47:10,139 Lần này thì không, 648 00:47:10,164 --> 00:47:12,192 Chúng ta sẽ trú tại những quán trọ và quán rượu tốt nhất. 649 00:47:12,823 --> 00:47:15,558 Không ai được từ chối nhà Lannister. 650 00:47:31,339 --> 00:47:33,106 Vâng, Khaleesi. 651 00:47:34,876 --> 00:47:37,110 Ngươi làm gì thế? 652 00:47:37,145 --> 00:47:39,746 Lần cuối người có kinh là khi nào, Khaleesi? 653 00:47:42,183 --> 00:47:44,217 Người thay đổi rồi, Khaleesi. 654 00:47:53,262 --> 00:47:56,131 Đối với 1 người trên lưng ngựa, lưỡi kiếm cong 655 00:47:56,165 --> 00:47:58,667 là món vũ khí tốt, dễ sử dụng. 656 00:47:58,701 --> 00:48:02,171 Vũ khí tốt cho người Dothrakan. 657 00:48:02,205 --> 00:48:04,974 Nhưng nếu 1 người mặc giáp toàn thân-- 658 00:48:06,844 --> 00:48:09,812 Thì thanh kiếm này không cắt qua áo giáp được đâu 659 00:48:11,048 --> 00:48:13,149 Đó là khi trường kiếm phát huy tác dụng. 660 00:48:13,184 --> 00:48:16,186 Thiết kế để đâm xuyên qua giáp. 661 00:48:20,357 --> 00:48:23,592 -Áo giáp - Áo giáp. 662 00:48:23,626 --> 00:48:26,261 Áo giáp làm chúng tôi... 663 00:48:26,295 --> 00:48:28,429 - Dậm? - Chậm. 664 00:48:28,463 --> 00:48:30,397 - Chậm. - Đúng, 665 00:48:30,432 --> 00:48:33,733 nhưng nó cũng giữ cái mạng cho các người. 666 00:48:51,654 --> 00:48:54,155 Ông ấy vẫn còn là chiến binh. 667 00:48:54,190 --> 00:48:56,658 Một con người đầy danh dự 668 00:48:56,692 --> 00:48:58,660 và ta phản lại ông ấy. 669 00:49:22,285 --> 00:49:24,753 Ta không nghĩ cô ta muốn ăn chó. 670 00:49:28,024 --> 00:49:30,792 The Khaleesi có em bé trong bụng. 671 00:49:32,328 --> 00:49:35,498 Người không có kinh suốt 2 tháng rồi. 672 00:49:35,532 --> 00:49:38,067 Và bụng của người phình ra. 673 00:49:40,004 --> 00:49:43,907 Người không muốn ăn ngựa nữa. 674 00:49:45,310 --> 00:49:48,213 Ta sẽ cho người làm thịt dê vào bữa tối. 675 00:49:53,386 --> 00:49:56,054 Ta cần tới Qohor. 676 00:49:58,991 --> 00:50:02,994 Uh, chúng tôi sẽ tới Vaes Dothrak. 677 00:50:03,029 --> 00:50:05,363 Đừng lo, ta sẽ bắt kịp các người. 678 00:50:05,397 --> 00:50:07,832 Đoàn người dễ tìm lắm. 679 00:50:18,310 --> 00:50:20,211 Đừng đứng yên. 680 00:50:20,245 --> 00:50:23,781 Mục tiêu di động khó đánh trúng hơn. 681 00:50:27,953 --> 00:50:30,788 Trừ anh ra. Anh di động quá nhiều. 682 00:50:30,822 --> 00:50:33,524 Tôi chỉ việc giữ thanh kiếm và anh sẽ tự thua thôi. 683 00:50:38,696 --> 00:50:41,664 Ngài đã thấy bao nhiêu mùa đông rồi ngài Tyrion? 684 00:50:41,699 --> 00:50:44,333 8, không 9. 685 00:50:44,367 --> 00:50:46,902 Tất cả đều ngắn ngủi? 686 00:50:46,936 --> 00:50:50,171 Họ nói vào mùa đông khi ta sinh ra nó đã kéo dài 3 năm, Maester Aemon. 687 00:50:50,206 --> 00:50:53,241 Mùa hè này đã kéo dài 9 năm. 688 00:50:53,275 --> 00:50:57,611 Nhưng báo cáo từ King's Landing nói rằng ngày đã trở nên ngắn hơn. 689 00:50:57,645 --> 00:51:00,080 Nhà Stark cuối cùng cũng đúng: 690 00:51:00,114 --> 00:51:03,083 Mùa đông đang tới. 691 00:51:03,117 --> 00:51:05,918 Và nó sẽ rất dài 692 00:51:05,952 --> 00:51:08,654 và những thứ tối tăm sẽ tới cùng với mùa đông. 693 00:51:08,688 --> 00:51:11,757 Chúng tôi đã bắt được lũ lang thang, 694 00:51:11,791 --> 00:51:14,826 nhiều hơn vào mỗi tháng. Chúng đang đi về phía nam. 695 00:51:14,861 --> 00:51:19,098 Bọn chúng nói rằng họ thấy lũ Bóng Trắng. 696 00:51:19,132 --> 00:51:22,536 Phải, và 1 tên đánh cá thấy nàng tiên cá. 697 00:51:22,570 --> 00:51:25,973 Một trong số những kỵ binh của ta nói chúng giết người của chúng ta. 698 00:51:26,007 --> 00:51:28,075 Anh ta thề như thế 699 00:51:28,110 --> 00:51:30,011 ngay trước khi Ned Stark chặt đầu anh ta . 700 00:51:30,045 --> 00:51:32,681 Hội Tuần Đêm là thứ duy nhất 701 00:51:32,715 --> 00:51:34,749 đứng giữa vương quốc 702 00:51:34,784 --> 00:51:37,051 và những thứ nằm sau Bức Tường. 703 00:51:37,086 --> 00:51:39,287 Và nếu chúng ta tập hợp thành binh đoàn 704 00:51:39,321 --> 00:51:42,923 của những gã vô kỷ luật và nhưng lão già mệt mỏi. 705 00:51:42,958 --> 00:51:46,492 Chúng ta chưa có tới 1 ngàn người. 706 00:51:46,527 --> 00:51:49,362 Chúng ta còn không đủ người để đi tới các tháp canh của Bức Tườngl. 707 00:51:49,396 --> 00:51:52,498 Chúng tôi còn không thể đi tuần tra vùng bên ngoài. 708 00:51:52,532 --> 00:51:56,201 Thậm chí còn không đủ quân nhu để trang bị và cung cấp thức ăn 709 00:51:56,236 --> 00:51:58,871 - cho người của chúng tôi. - Chị của ngài 710 00:51:58,905 --> 00:52:01,707 ngồi cạnh nhà vua. 711 00:52:01,742 --> 00:52:04,610 Nói với bà ấy là chúng tôi cần giúp đỡ. 712 00:52:04,645 --> 00:52:06,980 Khi mùa đông tới thật, 713 00:52:07,014 --> 00:52:10,450 nếu chúng tôi không sẵn sàng thì chỉ có thần kinh mới giúp nổi chúng tôi. 714 00:53:17,187 --> 00:53:19,622 Thật tiếc khi ông ra đi, Lannister. 715 00:53:21,358 --> 00:53:23,293 Hoặc là ta hoặc là cái lạnh này. 716 00:53:23,327 --> 00:53:25,695 Và coi mòi cái lanh này sẽ chẳng đi đâu cả. 717 00:53:25,729 --> 00:53:28,698 Ông sẽ dừng chân tại Winterfell khi đi về chứ? 718 00:53:28,733 --> 00:53:29,966 Ta cho là có. 719 00:53:30,000 --> 00:53:32,035 Có chư thần mới biết cò bao nhiêu cái giường êm 720 00:53:32,069 --> 00:53:34,203 từ đây cho tới King's Landing 721 00:53:34,238 --> 00:53:36,372 Nếu ông gặp Bran, 722 00:53:36,407 --> 00:53:38,942 Nói với nó là tôi nhớ nó. 723 00:53:38,976 --> 00:53:41,010 Nói nó tôi sẽ tới thăm nếu có thể. 724 00:53:41,044 --> 00:53:42,612 Tất nhiên. 725 00:53:42,646 --> 00:53:45,215 Nó sẽ không bao giờ đi lại được nữa. 726 00:53:45,249 --> 00:53:46,916 Nếu trở thành 1 phế nhân, 727 00:53:46,950 --> 00:53:49,185 Thỉ hãy trở thành 1 phế nhân giàu có. 728 00:53:49,220 --> 00:53:51,688 Bảo trọng, Snow. 729 00:53:51,722 --> 00:53:53,723 Tạm biệt. 730 00:54:05,468 --> 00:54:08,037 Trễ quá đấy nhóc. 731 00:54:09,906 --> 00:54:12,407 Ngày mai con sẽ phải có mặt ở đây vào lúc trưa. 732 00:54:12,441 --> 00:54:14,675 Ông là ai? 733 00:54:14,710 --> 00:54:17,178 Thầy dạy nhảy của con, 734 00:54:17,212 --> 00:54:18,780 Syrio Forel. 735 00:54:22,885 --> 00:54:24,385 Ngày mai con sẽ bắt được nó. 736 00:54:24,420 --> 00:54:26,421 Giờ nhặt lên đi. 737 00:54:28,724 --> 00:54:31,026 Không phải cầm như thế nhóc. 738 00:54:31,060 --> 00:54:35,231 Đây đâu phải đại kiếm đâu mà cầm 2 tay. 739 00:54:35,265 --> 00:54:39,402 Nó nặng quá Nặng đúng mức cần thiết 740 00:54:39,437 --> 00:54:41,305 để làm cho con mạnh hơn. 741 00:54:42,207 --> 00:54:43,741 Thế thôi. 742 00:54:43,775 --> 00:54:46,210 Một tay là đã đủ. 743 00:54:47,446 --> 00:54:49,581 Con đứng sai rồi. 744 00:54:49,615 --> 00:54:51,984 Đứng nghiêng cơ thể qua 1 bên. 745 00:54:52,018 --> 00:54:54,453 Phải. 746 00:54:54,487 --> 00:54:56,656 Đúng. 747 00:54:56,690 --> 00:54:59,024 Con khá gầy. Thế là tốt. 748 00:54:59,059 --> 00:55:02,061 Mục tiêu sẽ nhỏ hơn. 749 00:55:02,095 --> 00:55:04,163 Giờ là cách cầm kiếm-- Để ta xem. 750 00:55:04,197 --> 00:55:06,965 Phải. 751 00:55:07,000 --> 00:55:09,835 Phải cầm kiếm 1 cách nhẹ nhàng. 752 00:55:10,803 --> 00:55:12,704 Nếu con làm rớt thì sao? 753 00:55:12,739 --> 00:55:15,073 Lưỡi kiếm phải là 1 phần của cánh tay con. 754 00:55:15,107 --> 00:55:17,843 Con có làm rớt cánh tay của mình không? Không. 755 00:55:17,877 --> 00:55:22,113 9 năm trời Syrio Forel là tay kiếm thứ nhất của Lãnh chúa Braavos. 756 00:55:22,148 --> 00:55:24,916 Ta biết những thứ này, nhóc phải nghe lời ta. 757 00:55:24,950 --> 00:55:26,718 Con là con gái. 758 00:55:26,752 --> 00:55:30,322 Trai, gái, con chỉ là kiếm mà thôi, 759 00:55:30,356 --> 00:55:33,258 Đây là cách cầm kiếm. 760 00:55:35,729 --> 00:55:37,897 Con không phải đang cầm rìu chiến. 761 00:55:37,931 --> 00:55:40,266 - Con đang cầm-- - Một cây kim. 762 00:55:42,970 --> 00:55:45,572 Đúng. 763 00:55:45,607 --> 00:55:48,442 Giờ ta bắt đầu điệu nhảy nhé. 764 00:55:48,477 --> 00:55:49,944 Nhớ này, 765 00:55:49,978 --> 00:55:52,947 Ta không học điệu nhảy của Westeros - 766 00:55:52,981 --> 00:55:55,116 điệu nhảy của hiệp sĩ, 767 00:55:55,150 --> 00:55:57,551 chặt và chém. 768 00:55:57,586 --> 00:56:00,721 Đây là điệu nhảy của Bravo... 769 00:56:02,224 --> 00:56:04,191 Điệu nhảy của nước. 770 00:56:04,225 --> 00:56:06,460 Uyển chuyển 771 00:56:06,494 --> 00:56:08,762 và bất ngờ. 772 00:56:10,231 --> 00:56:12,532 Con người ta làm từ nước, 773 00:56:12,567 --> 00:56:14,301 con có biết không? 774 00:56:14,335 --> 00:56:16,637 Nếu con đâm trúng họ, 775 00:56:16,671 --> 00:56:20,440 nước sẽ rỉ ra ngoài và họ sẽ chết. 776 00:56:21,608 --> 00:56:24,944 Giờ con sẽ thử tấn công ta. 777 00:56:41,495 --> 00:56:42,995 Lên! 778 00:57:02,515 --> 00:57:04,082 Chết. 779 00:57:11,490 --> 00:57:13,491 Lại chết. 780 00:57:13,525 --> 00:57:16,060 Lại đây. 781 00:57:20,999 --> 00:57:23,000 Lần nữa, nhanh lên nào. 782 00:57:38,474 --> 00:57:42,374 Trans by OmegaQ. Suyc & edit by sangeras