1 00:01:36,638 --> 00:01:40,475 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:08,628 --> 00:02:10,422 Regarde-moi. Regarde-moi ! 3 00:02:11,339 --> 00:02:12,299 Tu me reconnais ? 4 00:02:13,842 --> 00:02:14,718 Tu me reconnais ? 5 00:02:15,343 --> 00:02:16,303 Tu es futé. 6 00:02:18,221 --> 00:02:20,056 Tu vas venir avec moi, mon gars. 7 00:02:20,307 --> 00:02:23,602 Et tu vas pas l'ouvrir. 8 00:02:39,701 --> 00:02:42,037 L'ouvre pas, mon gars. 9 00:02:42,287 --> 00:02:43,705 Je ne suis pas un gars ! 10 00:02:43,955 --> 00:02:45,457 Pas un gars futé, c'est ça ? 11 00:02:45,707 --> 00:02:47,834 Tu veux rester en vie ? 12 00:02:51,671 --> 00:02:53,381 On va dans le Nord. 13 00:03:26,790 --> 00:03:28,416 Elle avait trois yeux. 14 00:03:29,209 --> 00:03:31,962 Elle m'a dit de la suivre, ce que j'ai fait. 15 00:03:32,545 --> 00:03:35,590 On est descendus dans les cryptes et mon père y était. 16 00:03:35,840 --> 00:03:38,551 Ton père est pas là-dedans, petit seigneur. 17 00:03:38,802 --> 00:03:40,470 Il y sera pas avant longtemps. 18 00:03:42,347 --> 00:03:43,306 Tu as peur. 19 00:03:44,516 --> 00:03:47,227 - Comme Hodor. - J'ai pas peur d'aller sous terre. 20 00:03:47,477 --> 00:03:50,563 Tu as vécu au-delà du Mur. Que crains-tu ? 21 00:03:51,439 --> 00:03:54,067 Je suis infirme et je suis prêt à y aller. 22 00:03:59,281 --> 00:04:01,950 C'est mon grand-père, lord Rickard. 23 00:04:02,534 --> 00:04:05,370 Aerys le Fol l'a fait brûler vif. 24 00:04:06,705 --> 00:04:09,124 C'est Lyanna, la sœur de mon père. 25 00:04:09,457 --> 00:04:13,503 Le roi Robert devait l'épouser, mais Rhaegar Targaryen l'a enlevée. 26 00:04:15,255 --> 00:04:17,173 Robert a déclaré la guerre pour elle. 27 00:04:17,424 --> 00:04:20,677 Il a tué Rhaegar, mais elle est morte quand même. 28 00:04:21,803 --> 00:04:23,763 C'est ici que j'ai vu père. 29 00:04:25,432 --> 00:04:26,808 Tu vois ? 30 00:04:27,058 --> 00:04:28,685 Il n'est pas là. 31 00:04:36,901 --> 00:04:38,320 Ici, Broussaille. 32 00:04:38,570 --> 00:04:39,321 Rickon ! 33 00:04:40,697 --> 00:04:43,700 Ce monstre est censé être enchaîné aux chenils ! 34 00:04:43,950 --> 00:04:45,368 Il n'aime pas les chaînes. 35 00:04:45,619 --> 00:04:47,829 Que fais-tu là ? Remonte avec nous. 36 00:04:48,079 --> 00:04:50,415 Non, je suis venu voir père. 37 00:04:50,665 --> 00:04:53,001 Je te l'ai déjà dit, il est à Port-Réal 38 00:04:53,501 --> 00:04:55,253 avec Sansa et Arya. 39 00:04:56,087 --> 00:04:57,589 Il était ici. Je l'ai vu. 40 00:04:57,839 --> 00:04:59,215 Quand ? 41 00:04:59,633 --> 00:05:01,217 Cette nuit, 42 00:05:01,468 --> 00:05:03,053 pendant que je dormais. 43 00:05:03,970 --> 00:05:05,680 Viens, Broussaille. 44 00:05:11,561 --> 00:05:13,605 Il vous manque à tous les deux. 45 00:05:13,855 --> 00:05:17,692 C'est normal qu'il habite vos pensées et vos rêves. 46 00:05:18,401 --> 00:05:20,570 Ça veut pas dire... 47 00:05:21,655 --> 00:05:22,822 Bran. 48 00:05:41,007 --> 00:05:42,842 Madame. 49 00:06:38,315 --> 00:06:39,065 Robb. 50 00:06:52,537 --> 00:06:54,623 Tu as ravagé ton épée. 51 00:07:08,094 --> 00:07:09,930 Je les tuerai tous ! 52 00:07:12,015 --> 00:07:13,683 Jusqu'au dernier. 53 00:07:14,851 --> 00:07:16,686 Je les tuerai tous. 54 00:07:18,271 --> 00:07:19,606 Mon garçon. 55 00:07:22,567 --> 00:07:24,527 Ils ont tes sœurs. 56 00:07:26,529 --> 00:07:28,823 Nous devons récupérer les filles. 57 00:07:30,617 --> 00:07:33,161 Ensuite, nous les tuerons tous. 58 00:07:39,501 --> 00:07:43,755 Les défenses du sanglier N'auguraient rien de bon 59 00:07:44,506 --> 00:07:47,300 Pour la santé De Robert Baratheon 60 00:07:48,176 --> 00:07:51,304 La bête était aussi bien en chair 61 00:07:52,180 --> 00:07:54,641 Que notre bon Robert 62 00:07:55,684 --> 00:07:59,396 Mais notre roi s'écria "Fais de ton mieux 63 00:07:59,646 --> 00:08:02,315 "J'aurai ton horrible tête 64 00:08:03,024 --> 00:08:06,653 "Tu es loin d'être aussi farouche 65 00:08:08,321 --> 00:08:11,199 "Que la lionne Qui partage ma couche" 66 00:08:12,033 --> 00:08:13,660 Le roi Robert 67 00:08:13,910 --> 00:08:15,495 perdit le combat 68 00:08:16,162 --> 00:08:19,207 Il échoua à l'ultime test 69 00:08:20,333 --> 00:08:21,209 La lionne 70 00:08:21,459 --> 00:08:25,130 lui arracha les noix 71 00:08:27,465 --> 00:08:29,759 Et le sanglier fit le reste 72 00:08:43,857 --> 00:08:45,400 Très amusant. 73 00:08:45,942 --> 00:08:47,736 N'était-ce pas drôle ? 74 00:08:49,112 --> 00:08:51,114 Merci pour cette interprétation. 75 00:08:51,364 --> 00:08:54,409 Elle a dû faire un triomphe à la taverne. 76 00:08:54,659 --> 00:08:55,952 Pardonnez-moi, Sire. 77 00:08:56,202 --> 00:08:58,163 Je ne la chanterai plus. 78 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 À quoi tenez-vous le plus ? 79 00:09:01,333 --> 00:09:03,376 À vos doigts ou à votre langue ? 80 00:09:03,835 --> 00:09:04,794 Sire ? 81 00:09:05,253 --> 00:09:08,924 Préférez-vous garder vos doigts ou votre langue ? 82 00:09:13,261 --> 00:09:14,638 Je peux aussi vous tuer. 83 00:09:17,057 --> 00:09:18,600 On a tous besoin de mains. 84 00:09:18,975 --> 00:09:21,519 Bien. Ce sera la langue. 85 00:09:21,770 --> 00:09:23,313 Pitié, Sire. 86 00:09:23,647 --> 00:09:25,273 Je ne chanterai... Sire. 87 00:09:25,523 --> 00:09:26,441 Ser Ilyn, 88 00:09:26,691 --> 00:09:27,901 qui mieux que vous 89 00:09:28,151 --> 00:09:29,527 pour exécuter la sentence ? 90 00:09:29,778 --> 00:09:30,862 Pitié, non. 91 00:09:36,743 --> 00:09:38,203 Je vous en supplie, Sire. 92 00:09:38,453 --> 00:09:39,663 Je ne la chanterai plus. 93 00:09:39,913 --> 00:09:41,748 J'en ai fini pour aujourd'hui. 94 00:09:42,791 --> 00:09:44,960 Je vous laisse voir le reste, mère. 95 00:09:48,171 --> 00:09:49,798 Pitié, Sire ! 96 00:09:57,681 --> 00:09:58,640 Vous êtes jolie. 97 00:10:00,141 --> 00:10:01,101 Merci, messire. 98 00:10:01,351 --> 00:10:02,894 Sire. 99 00:10:03,144 --> 00:10:04,437 Je suis roi. 100 00:10:07,190 --> 00:10:08,024 Suivez-moi. 101 00:10:08,566 --> 00:10:10,443 J'ai quelque chose à vous montrer. 102 00:10:14,489 --> 00:10:16,199 Obéis, petite. 103 00:10:23,707 --> 00:10:26,542 Dès que vous aurez saigné, je vous ferai un fils. 104 00:10:26,834 --> 00:10:28,877 Mère dit que ça ne tardera pas. 105 00:10:33,173 --> 00:10:33,882 Pitié, non ! 106 00:10:35,968 --> 00:10:36,844 Voici votre père. 107 00:10:38,554 --> 00:10:39,930 Cette tête-là. 108 00:10:41,390 --> 00:10:42,891 Voyez le sort des traîtres. 109 00:10:43,892 --> 00:10:46,729 - Vous deviez être clément. - Je l'ai été. 110 00:10:47,104 --> 00:10:48,814 Il est mort proprement. 111 00:10:51,025 --> 00:10:51,900 Regardez-le. 112 00:10:52,359 --> 00:10:55,112 Laissez-moi rentrer chez moi. Je ne trahirai pas. 113 00:10:55,571 --> 00:10:59,366 Mère dit que je dois vous épouser. Vous resterez et vous obéirez. 114 00:11:02,536 --> 00:11:03,537 Regardez-le ! 115 00:11:12,504 --> 00:11:13,964 Alors ? 116 00:11:14,340 --> 00:11:16,717 Combien de temps dois-je regarder ? 117 00:11:18,844 --> 00:11:20,846 Aussi longtemps qu'il me plaira. 118 00:11:23,891 --> 00:11:26,226 - Voulez-vous voir les autres ? - Comme il vous plaira. 119 00:11:28,896 --> 00:11:30,648 Voilà votre septa. 120 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 Je vais vous dire. 121 00:11:33,609 --> 00:11:35,527 Je vais vous faire un cadeau. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,655 Quand j'aurai levé mes armées 123 00:11:37,905 --> 00:11:41,784 et tué votre traître de frère, je vous offrirai sa tête. 124 00:11:42,910 --> 00:11:44,411 Il pourrait m'offrir la vôtre. 125 00:11:50,626 --> 00:11:53,712 Ma mère dit qu'un roi ne devrait pas frapper sa dame. 126 00:11:54,755 --> 00:11:56,006 Ser Meryn. 127 00:12:17,945 --> 00:12:18,821 Tiens, petite. 128 00:12:23,993 --> 00:12:25,369 Obéirez-vous ? 129 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 Ou vous faut-il une autre leçon ? 130 00:12:31,667 --> 00:12:33,460 Je veux vous voir à la cour. 131 00:12:36,797 --> 00:12:39,258 Épargne-toi des misères, petite. 132 00:12:39,967 --> 00:12:41,343 Donne-lui ce qu'il veut. 133 00:12:43,012 --> 00:12:44,471 Tu en auras encore besoin. 134 00:13:05,784 --> 00:13:07,953 La voie à suivre est claire. 135 00:13:08,203 --> 00:13:12,666 Il faut jurer allégeance à Renly et joindre nos forces aux siennes. 136 00:13:13,751 --> 00:13:15,920 Renly n'est pas roi. 137 00:13:16,211 --> 00:13:17,338 Vous ne pouvez 138 00:13:17,588 --> 00:13:20,341 soutenir Joffrey. Il a fait tuer votre père. 139 00:13:20,591 --> 00:13:22,468 Cela ne fait pas de Renly le roi. 140 00:13:22,885 --> 00:13:25,387 Il est le benjamin de Robert. 141 00:13:26,764 --> 00:13:29,600 Bran ne peut être sire avant moi. Renly ne peut être roi 142 00:13:29,850 --> 00:13:30,893 avant Stannis. 143 00:13:31,143 --> 00:13:32,519 Allez-vous rallier Stannis ? 144 00:13:32,770 --> 00:13:33,812 Renly n'est pas roi. 145 00:13:34,063 --> 00:13:34,730 Messires. 146 00:13:36,523 --> 00:13:38,150 Messires ! 147 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 Voici ce que je dis à ces deux rois... 148 00:13:44,490 --> 00:13:46,909 Renly Baratheon ne m'est rien, 149 00:13:47,826 --> 00:13:49,411 tout comme Stannis. 150 00:13:49,662 --> 00:13:52,039 Pourquoi devraient-ils gouverner les miens 151 00:13:52,289 --> 00:13:54,291 depuis quelque contrée fleurie ? 152 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 Que savent-ils du Mur ? 153 00:13:57,127 --> 00:13:58,212 Du Bois-aux-Loups ? 154 00:13:59,630 --> 00:14:02,299 Même leurs dieux ne tiennent pas debout. 155 00:14:05,302 --> 00:14:08,430 Pourquoi ne pas nous gouverner nous-mêmes ? 156 00:14:08,806 --> 00:14:10,808 On s'est inclinés devant les dragons. 157 00:14:11,558 --> 00:14:13,852 Les dragons sont morts. 158 00:14:15,646 --> 00:14:16,438 Le voici, 159 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 le seul roi devant lequel 160 00:14:19,858 --> 00:14:21,694 je consens à ployer le genou. 161 00:14:21,944 --> 00:14:23,570 Le roi du Nord ! 162 00:14:31,996 --> 00:14:33,455 Ces conditions me vont. 163 00:14:34,248 --> 00:14:36,125 Qu'ils gardent leur château rouge 164 00:14:36,792 --> 00:14:39,128 et leur siège de fer. 165 00:14:40,546 --> 00:14:41,922 Le roi du Nord. 166 00:14:44,091 --> 00:14:45,342 Suis-je ton frère, 167 00:14:45,759 --> 00:14:46,969 pour toujours ? 168 00:14:47,219 --> 00:14:48,470 Pour toujours. 169 00:14:52,266 --> 00:14:53,225 Mon épée t'appartient 170 00:14:54,268 --> 00:14:58,731 dans la victoire et dans la défaite jusqu'à mon dernier jour. 171 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 Le roi du Nord ! 172 00:15:01,358 --> 00:15:03,444 Le roi du Nord ! 173 00:15:29,011 --> 00:15:31,639 - Lady Stark. - Je veux le voir. 174 00:15:32,556 --> 00:15:33,766 Maintenant. 175 00:15:54,745 --> 00:15:55,496 Laissez-nous. 176 00:16:01,877 --> 00:16:03,212 Vous êtes en beauté, 177 00:16:03,462 --> 00:16:04,672 lady Stark. 178 00:16:04,922 --> 00:16:07,132 Le veuvage vous sied. 179 00:16:09,593 --> 00:16:11,595 Votre lit doit être bien vide. 180 00:16:12,054 --> 00:16:13,681 Est-ce ce qui vous amène ? 181 00:16:14,682 --> 00:16:16,183 Je ne suis pas au mieux, 182 00:16:16,433 --> 00:16:18,269 mais je pourrais rendre service. 183 00:16:19,770 --> 00:16:21,772 Enlevez votre robe et on verra. 184 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 J'aime les femmes violentes. 185 00:16:29,613 --> 00:16:31,282 Je vous tuerai, 186 00:16:31,532 --> 00:16:34,577 ce soir, ser. J'emballerai votre tête 187 00:16:34,827 --> 00:16:36,328 et l'enverrai à votre sœur. 188 00:16:36,579 --> 00:16:37,746 Voici comment faire. 189 00:16:38,372 --> 00:16:42,710 Frappez-moi au-dessus de l'oreille, encore et encore. 190 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Vous êtes forte, ce sera rapide. 191 00:16:45,921 --> 00:16:49,133 Vous voulez faire croire que vous ne craignez pas la mort. 192 00:16:49,383 --> 00:16:50,884 C'est le cas, madame. 193 00:16:51,844 --> 00:16:53,721 L'obscurité vient pour nous tous. 194 00:16:53,971 --> 00:16:54,888 Pourquoi pleurer ? 195 00:16:55,139 --> 00:16:57,766 Parce que vous finirez dans le plus bas 196 00:16:58,017 --> 00:16:59,977 des enfers, si les dieux sont justes. 197 00:17:00,227 --> 00:17:02,146 Quels dieux, précisément ? 198 00:17:03,022 --> 00:17:04,398 Les arbres de votre mari ? 199 00:17:06,108 --> 00:17:09,194 Où étaient ces arbres quand on l'a raccourci ? 200 00:17:09,737 --> 00:17:10,946 Si vos dieux existent 201 00:17:11,196 --> 00:17:13,907 et qu'ils sont justes, pourquoi le monde 202 00:17:14,158 --> 00:17:15,951 est-il si injuste ? 203 00:17:16,785 --> 00:17:19,538 À cause d'hommes comme vous. 204 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 Il n'y a pas d'hommes comme moi. 205 00:17:23,375 --> 00:17:24,752 Seulement moi. 206 00:17:30,424 --> 00:17:33,135 Mon fils Bran. 207 00:17:34,011 --> 00:17:36,305 Comment est-il tombé de la tour ? 208 00:17:36,555 --> 00:17:37,806 Je l'ai poussé. 209 00:17:41,602 --> 00:17:42,811 Pourquoi ? 210 00:17:44,521 --> 00:17:47,399 J'espérais que la chute fût mortelle. 211 00:17:47,775 --> 00:17:49,109 Pourquoi ? 212 00:17:57,326 --> 00:17:59,078 Vous devriez dormir. 213 00:17:59,578 --> 00:18:01,622 La guerre va être longue. 214 00:18:26,730 --> 00:18:29,233 J'ai du mal à croire qu'on soit en guerre. 215 00:18:30,693 --> 00:18:33,904 Était-ce aussi exaltant quand tu étais jeune ? 216 00:18:37,241 --> 00:18:38,617 Que dit le message ? 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,371 Avons-nous capturé Robb Stark ? 218 00:18:43,163 --> 00:18:45,708 - Que ferons-nous ensuite ? - Tais-toi. 219 00:18:46,667 --> 00:18:48,168 Retourne te coucher. 220 00:18:56,802 --> 00:18:58,304 Ils ont mon fils. 221 00:19:01,807 --> 00:19:04,101 Stark est moins naïf qu'on le pensait. 222 00:19:04,351 --> 00:19:06,270 Son loup a tué une douzaine d'hommes 223 00:19:06,520 --> 00:19:07,521 et autant de chevaux. 224 00:19:07,771 --> 00:19:10,274 Est-ce vrai, pour Stannis et Renly ? 225 00:19:10,524 --> 00:19:13,819 Ils se dressent contre nous. Jaime est prisonnier, 226 00:19:14,069 --> 00:19:16,822 ses armées sont éparpillées, c'est un désastre. 227 00:19:18,365 --> 00:19:20,117 Nous devrions négocier la paix. 228 00:19:23,787 --> 00:19:25,414 La voilà, votre paix. 229 00:19:26,165 --> 00:19:29,501 Joffrey s'en est assuré en faisant décapiter Ned Stark. 230 00:19:30,628 --> 00:19:32,838 Il serait plus aisé de boire à cette coupe 231 00:19:33,088 --> 00:19:36,050 que d'amener Robb Stark à parlementer. 232 00:19:36,300 --> 00:19:39,345 Il gagne, si vous n'avez pas remarqué. 233 00:19:39,595 --> 00:19:41,805 Nous tenons toujours ses sœurs. 234 00:19:42,056 --> 00:19:44,266 Il faut échanger ser Jaime contre rançon. 235 00:19:44,516 --> 00:19:46,185 N'accordons aucune trêve. 236 00:19:46,435 --> 00:19:47,603 Il faut attaquer. 237 00:19:47,853 --> 00:19:49,855 Rentrons à Castral Roc pour lever... 238 00:19:50,105 --> 00:19:52,358 Ils ont mon fils ! 239 00:19:55,527 --> 00:19:57,196 Dehors, tout le monde. 240 00:20:08,499 --> 00:20:09,583 Pas toi. 241 00:20:25,349 --> 00:20:27,726 Tu as raison pour Eddard Stark. 242 00:20:29,728 --> 00:20:32,815 Vivant, il aurait pu nous servir à négocier la paix 243 00:20:33,065 --> 00:20:34,858 avec Winterfell et Vivesaigues. 244 00:20:35,901 --> 00:20:40,281 Nous aurions pu nous occuper des frères de Robert, mais... 245 00:20:41,573 --> 00:20:44,201 Folie. Folie et stupidité. 246 00:20:47,913 --> 00:20:50,874 Je t'ai toujours pris pour un avorton idiot. 247 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 J'ai eu tort. 248 00:20:54,295 --> 00:20:55,588 À moitié tort. 249 00:20:57,590 --> 00:20:59,633 Je débute en stratégie, mais... 250 00:21:00,259 --> 00:21:02,177 à moins de vouloir être encerclés, 251 00:21:02,428 --> 00:21:04,096 on ne peut pas rester ici. 252 00:21:04,346 --> 00:21:05,889 Personne ne reste ici. 253 00:21:07,558 --> 00:21:09,518 Ser Gregor va prendre 500 cavaliers 254 00:21:09,768 --> 00:21:13,981 et mettre le Conflans à sac, de l'Œildieu à la Ruffurque. 255 00:21:14,356 --> 00:21:17,109 Le reste se regroupera à Harrenhal. 256 00:21:19,069 --> 00:21:20,279 Tu iras à Port-Réal. 257 00:21:22,489 --> 00:21:23,407 Pourquoi ? 258 00:21:23,657 --> 00:21:25,034 Pour gouverner. 259 00:21:26,076 --> 00:21:27,202 Tu seras Main du roi 260 00:21:27,453 --> 00:21:28,996 à ma place. 261 00:21:29,330 --> 00:21:32,374 Tu feras rentrer le roi et sa mère dans le rang. 262 00:21:33,167 --> 00:21:35,961 Si tu vois la moindre esquisse de trahison 263 00:21:36,211 --> 00:21:37,379 chez Baelish, Varys, 264 00:21:37,630 --> 00:21:39,131 - Pycelle... - Décapités. 265 00:21:41,467 --> 00:21:43,969 Pourquoi pas mon oncle ? Pourquoi moi ? 266 00:21:45,554 --> 00:21:47,139 Tu es mon fils. 267 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 Une dernière chose. 268 00:21:57,566 --> 00:22:00,361 N'emmène pas cette catin à la cour. 269 00:22:00,903 --> 00:22:02,196 Est-ce clair ? 270 00:22:22,258 --> 00:22:23,676 Ser Jorah ? 271 00:22:27,972 --> 00:22:30,766 Doucement, doucement. 272 00:22:33,018 --> 00:22:34,395 Mon fils... 273 00:22:35,062 --> 00:22:37,022 Où est-il ? Je veux le voir. 274 00:22:39,984 --> 00:22:41,193 Où est-il ? 275 00:22:43,737 --> 00:22:45,531 Il n'a pas vécu. 276 00:22:52,746 --> 00:22:53,622 Racontez-moi. 277 00:22:54,081 --> 00:22:55,499 Il n'y a rien à raconter. 278 00:22:55,749 --> 00:22:58,419 Comment mon fils est-il mort ? 279 00:22:59,795 --> 00:23:02,423 Il n'a jamais vécu, ma princesse. 280 00:23:02,840 --> 00:23:04,216 Les femmes disent... 281 00:23:04,633 --> 00:23:06,176 Que disent-elles ? 282 00:23:09,305 --> 00:23:12,182 - Elles disent que l'enfant était... - Monstrueux. 283 00:23:12,433 --> 00:23:13,767 Difforme. 284 00:23:14,393 --> 00:23:15,728 Je l'ai sorti moi-même. 285 00:23:17,646 --> 00:23:19,940 Il avait des écailles, comme un lézard. 286 00:23:20,190 --> 00:23:24,278 Il était aveugle, avait des ailes de chauve-souris. 287 00:23:25,029 --> 00:23:28,490 Quand je l'ai touché, la peau s'est détachée des os. 288 00:23:29,742 --> 00:23:31,285 Il grouillait d'asticots. 289 00:23:34,163 --> 00:23:36,707 Je vous avais avertie que seule la mort 290 00:23:36,957 --> 00:23:38,417 pouvait acheter la vie. 291 00:23:38,751 --> 00:23:40,377 Vous connaissiez le prix. 292 00:23:41,170 --> 00:23:42,463 Où est Khal Drogo ? 293 00:23:43,756 --> 00:23:45,507 Montre-le-moi. 294 00:23:46,133 --> 00:23:51,013 Montre-moi ce que j'ai payé de la vie de mon fils. 295 00:23:51,263 --> 00:23:52,932 Comme vous voudrez, madame. 296 00:23:54,099 --> 00:23:54,808 Venez. 297 00:23:55,059 --> 00:23:56,602 Je vous conduis à lui. 298 00:23:56,852 --> 00:23:58,020 Plus tard. 299 00:23:58,270 --> 00:24:00,272 Je veux le voir maintenant ! 300 00:24:15,746 --> 00:24:17,706 Le khalasar est parti. 301 00:24:17,998 --> 00:24:20,584 Un khal qui ne peut monter n'est pas khal. 302 00:24:20,834 --> 00:24:23,462 Les Dothrakis suivent les plus forts. 303 00:24:24,213 --> 00:24:26,131 Je suis désolé, ma princesse. 304 00:24:37,810 --> 00:24:38,560 Drogo ! 305 00:24:41,271 --> 00:24:42,773 Soleil étoilé de ma vie. 306 00:24:43,023 --> 00:24:44,984 Pourquoi est-il ici, seul ? 307 00:24:45,234 --> 00:24:47,403 La chaleur semble lui plaire. 308 00:24:52,032 --> 00:24:53,325 Il vit. 309 00:24:53,659 --> 00:24:56,579 Vous vouliez la vie, vous avez acheté la vie. 310 00:24:56,829 --> 00:24:59,999 Ce n'est pas la vie. Quand redeviendra-t-il comme avant ? 311 00:25:00,249 --> 00:25:02,376 Quand le soleil se lèvera à l'ouest, 312 00:25:03,586 --> 00:25:05,713 que les mers seront asséchées, 313 00:25:05,963 --> 00:25:08,132 que le vent fera bouger les montagnes. 314 00:25:24,023 --> 00:25:24,982 Laissez-nous. 315 00:25:26,942 --> 00:25:28,777 Ne restez pas seule avec elle. 316 00:25:29,445 --> 00:25:32,406 Je n'ai plus rien à craindre de cette femme. 317 00:25:33,699 --> 00:25:34,450 Partez. 318 00:25:40,789 --> 00:25:44,376 Tu savais ce que j'achetais et tu en connaissais le prix. 319 00:25:45,169 --> 00:25:46,962 Ils ont brûlé mon temple. 320 00:25:47,630 --> 00:25:50,591 - Et irrité le Pâtre Suprême. - Ce n'est pas l'œuvre de dieu. 321 00:25:50,841 --> 00:25:53,469 - Mon fils était innocent. - Innocent ? 322 00:25:54,303 --> 00:25:57,014 Il aurait été l'étalon qui monte le monde. 323 00:25:57,264 --> 00:26:01,060 Il n'incendiera aucune cité. Il n'écrasera aucune nation. 324 00:26:01,977 --> 00:26:03,729 J'ai pris ta défense. 325 00:26:03,979 --> 00:26:05,522 Je t'ai sauvée. 326 00:26:05,773 --> 00:26:06,941 Sauvée ? 327 00:26:09,026 --> 00:26:10,945 Trois cavaliers m'avaient violée 328 00:26:11,195 --> 00:26:13,656 avant que vous me sauviez, petite. 329 00:26:16,575 --> 00:26:19,411 J'ai vu brûler le temple de mon dieu, 330 00:26:20,037 --> 00:26:23,832 le lieu où j'avais guéri tant d'hommes et de femmes. 331 00:26:24,083 --> 00:26:26,043 Dans les rues, j'ai vu des têtes. 332 00:26:26,293 --> 00:26:28,671 La tête du boulanger qui cuisait mon pain. 333 00:26:29,004 --> 00:26:31,382 Celle d'un garçon que j'avais soigné 334 00:26:31,632 --> 00:26:32,967 trois mois plus tôt. 335 00:26:33,217 --> 00:26:34,635 Alors... 336 00:26:34,885 --> 00:26:38,264 dites-moi ce que vous avez sauvé, au juste. 337 00:26:39,056 --> 00:26:40,182 Ta vie. 338 00:26:42,643 --> 00:26:44,728 Regardez donc votre khal. 339 00:26:46,814 --> 00:26:48,649 Vous verrez ce que vaut la vie 340 00:26:50,025 --> 00:26:52,319 quand tout le reste est perdu. 341 00:27:05,456 --> 00:27:06,874 Tu ne peux pas ! 342 00:27:08,376 --> 00:27:09,669 Hors de mon chemin, Sam. 343 00:27:09,919 --> 00:27:11,504 Ils donneront l'alerte. 344 00:27:11,754 --> 00:27:15,258 Ils enverront des corbeaux. Tu seras poursuivi. 345 00:27:15,508 --> 00:27:18,261 Sais-tu ce qu'il advient des déserteurs ? 346 00:27:20,763 --> 00:27:22,223 Mieux que toi. 347 00:27:23,182 --> 00:27:24,934 Que vas-tu faire ? 348 00:27:25,184 --> 00:27:26,894 Je vais trouver mon frère 349 00:27:27,353 --> 00:27:30,189 et planter une épée dans la gorge de Joffrey. 350 00:27:31,357 --> 00:27:32,984 Tu ne peux pas nous laisser. 351 00:27:33,359 --> 00:27:35,069 Nous avons besoin de toi. 352 00:27:35,528 --> 00:27:36,321 Pousse-toi. 353 00:27:36,988 --> 00:27:38,281 Je ne te laisserai pas faire. 354 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 Pousse-toi. 355 00:27:59,594 --> 00:28:01,179 Main du roi ? 356 00:28:01,971 --> 00:28:03,806 Il semblerait. 357 00:28:04,807 --> 00:28:08,603 Et ton père t'a interdit d'emmener quiconque à Port-Réal ? 358 00:28:09,228 --> 00:28:11,648 Il m'a interdit de t'emmener, toi. 359 00:28:11,898 --> 00:28:12,815 Il a été très clair. 360 00:28:13,066 --> 00:28:14,567 Il connaît mon nom ? 361 00:28:15,985 --> 00:28:16,736 Pardon ? 362 00:28:16,986 --> 00:28:19,322 Il a dit : "N'emmène pas Shae à Port-Réal" ? 363 00:28:20,323 --> 00:28:22,242 Je crois qu'il a dit "catin". 364 00:28:24,077 --> 00:28:25,536 As-tu honte de moi ? 365 00:28:25,787 --> 00:28:27,413 As-tu peur que je danse 366 00:28:27,664 --> 00:28:29,499 les seins à l'air à la cour ? 367 00:28:30,583 --> 00:28:31,876 Je te fais rire ? 368 00:28:32,126 --> 00:28:34,295 Je suis Shae la catin rigolote. 369 00:28:35,505 --> 00:28:39,217 Mon père est sans doute l'homme le plus puissant du pays. 370 00:28:39,926 --> 00:28:42,387 Il a les Sept Couronnes dans la poche. 371 00:28:42,929 --> 00:28:48,059 Tout le monde, partout, doit toujours lui obéir à la lettre. 372 00:28:49,185 --> 00:28:50,687 Il a toujours été salaud. 373 00:28:58,111 --> 00:28:59,571 Les dames de la cour 374 00:28:59,821 --> 00:29:03,283 auraient beaucoup à apprendre d'une fille comme toi. 375 00:29:05,285 --> 00:29:06,578 Accompagne-moi, 376 00:29:07,328 --> 00:29:09,163 deviens la dame de la Main. 377 00:29:10,873 --> 00:29:13,459 Le roi veut une Main et la Main... 378 00:29:17,880 --> 00:29:19,132 Je sais ce qu'elle veut. 379 00:29:34,439 --> 00:29:35,648 Fantôme ? 380 00:29:47,827 --> 00:29:48,912 Samwell ! 381 00:29:53,333 --> 00:29:54,792 On l'a attrapé ? 382 00:29:59,464 --> 00:30:01,925 Heureusement que t'es bien rembourré. 383 00:30:05,345 --> 00:30:07,472 - On te ramène. - Ma place est avec mon frère. 384 00:30:07,931 --> 00:30:09,474 Nous sommes tes frères. 385 00:30:09,724 --> 00:30:13,269 - Ils te tueront. - Vous aussi, pour m'avoir suivi. 386 00:30:13,561 --> 00:30:14,687 Rentrez. 387 00:30:14,938 --> 00:30:16,397 Sam nous a tout raconté. 388 00:30:16,648 --> 00:30:19,317 - On est désolés pour ton père. - Ça change rien. 389 00:30:19,567 --> 00:30:21,653 Tu as prêté serment, tu peux pas partir. 390 00:30:21,903 --> 00:30:23,863 - Je le dois. - Tu peux pas ! 391 00:30:24,322 --> 00:30:26,950 - Tu as prêté serment. - Je m'en fiche... 392 00:30:27,200 --> 00:30:29,452 Oyez mes paroles. Soyez témoins de mon serment. 393 00:30:30,161 --> 00:30:31,412 Les Autres vous emportent ! 394 00:30:31,663 --> 00:30:33,748 La nuit se regroupe et ma garde débute. 395 00:30:34,832 --> 00:30:37,001 Je la monterai jusqu'à ma mort. 396 00:30:37,252 --> 00:30:39,212 Je vivrai et mourrai à mon poste. 397 00:30:39,462 --> 00:30:40,880 Je suis l'épée dans les ténèbres. 398 00:30:41,130 --> 00:30:44,175 Je suis le veilleur au rempart. Je suis le bouclier 399 00:30:44,425 --> 00:30:45,802 protecteur des royaumes humains. 400 00:30:46,052 --> 00:30:49,514 Je voue mon existence et mon honneur à la Garde de Nuit, 401 00:30:49,764 --> 00:30:53,559 pour cette nuit et toutes les nuits à venir. 402 00:31:32,766 --> 00:31:35,060 Te rappelles-tu notre première chevauchée, 403 00:31:35,769 --> 00:31:37,312 soleil étoilé de ma vie ? 404 00:31:41,150 --> 00:31:42,943 Si tu es là, 405 00:31:43,444 --> 00:31:46,029 si tu n'es pas parti, donne-moi un signe. 406 00:31:48,323 --> 00:31:49,700 Tu es un guerrier. 407 00:31:51,243 --> 00:31:53,037 Tu as toujours été un guerrier. 408 00:31:54,121 --> 00:31:57,124 J'ai besoin que tu te battes, maintenant. 409 00:32:05,340 --> 00:32:07,217 Je sais que tu es loin, 410 00:32:08,886 --> 00:32:11,055 mais reviens-moi, 411 00:32:11,889 --> 00:32:14,141 soleil étoilé de ma vie. 412 00:32:37,247 --> 00:32:38,748 Quand le soleil 413 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 se lèvera à l'ouest 414 00:32:43,086 --> 00:32:45,213 et se couchera à l'est, 415 00:32:48,925 --> 00:32:52,345 alors tu me reviendras, soleil étoilé de ma vie. 416 00:33:59,537 --> 00:34:00,830 Les rois ? 417 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 Je peux te dire tout ce qu'il y a à savoir sur les rois. 418 00:34:07,670 --> 00:34:10,965 La chose à comprendre au sujet des rois... 419 00:34:15,929 --> 00:34:18,306 Ces 67 dernières années, 420 00:34:18,681 --> 00:34:21,225 j'ai connu, vraiment connu, 421 00:34:21,476 --> 00:34:24,520 plus de rois que n'importe quel autre homme. 422 00:34:26,314 --> 00:34:28,274 Ce sont des hommes complexes 423 00:34:28,858 --> 00:34:30,902 mais je sais comment les servir. 424 00:34:31,319 --> 00:34:32,570 Oui. 425 00:34:32,820 --> 00:34:35,156 Et comment rester à leur service. 426 00:34:37,951 --> 00:34:39,911 Aerys Targaryen... 427 00:34:41,663 --> 00:34:46,459 De tous les maux que les dieux nous affligent, 428 00:34:47,335 --> 00:34:49,420 la folie est le pire. 429 00:34:50,922 --> 00:34:52,715 C'était quelqu'un de bien. 430 00:34:53,716 --> 00:34:55,343 Un vrai charmeur. 431 00:34:56,719 --> 00:34:59,639 Il est parti en fumée sous mes yeux, 432 00:35:00,390 --> 00:35:04,852 consumé par des rêves de feu et de sang... 433 00:35:08,106 --> 00:35:11,526 Robert Baratheon était un spécimen très différent. 434 00:35:11,776 --> 00:35:14,862 Un homme puissant et un grand guerrier. 435 00:35:15,572 --> 00:35:18,908 Hélas, conquérir un royaume 436 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 et le gouverner sont deux choses bien distinctes. 437 00:35:23,079 --> 00:35:24,414 On dit 438 00:35:24,664 --> 00:35:28,126 que si un homme vit la visière du heaume rabattue, 439 00:35:28,876 --> 00:35:33,256 il peut ne pas voir les ennemis à ses côtés. 440 00:35:35,383 --> 00:35:37,176 Je suis maintenant au service 441 00:35:37,427 --> 00:35:38,720 de son fils, 442 00:35:39,137 --> 00:35:40,763 le roi Joffrey. 443 00:35:41,389 --> 00:35:43,683 Que les dieux bénissent son règne. 444 00:35:44,851 --> 00:35:49,188 C'est un jeune homme capable, un bon stratège. 445 00:35:49,480 --> 00:35:51,107 Il est sévère, 446 00:35:52,066 --> 00:35:56,321 mais mise au service du royaume, la sévérité n'est pas un vice. 447 00:35:57,530 --> 00:36:00,033 Il est trop tôt pour savoir quel roi il fera, 448 00:36:00,283 --> 00:36:02,201 mais je vois 449 00:36:03,202 --> 00:36:08,082 une véritable grandeur à l'horizon pour notre nouveau roi. 450 00:36:09,292 --> 00:36:10,919 Une véritable grandeur. 451 00:36:16,382 --> 00:36:17,800 Quelle est la chose ? 452 00:36:19,969 --> 00:36:21,387 Quelle chose ? 453 00:36:21,638 --> 00:36:23,264 Au sujet des rois. 454 00:36:23,514 --> 00:36:26,392 Vous disiez "la chose à comprendre sur les rois..." 455 00:36:27,393 --> 00:36:29,103 Comment ? Les pois ? 456 00:36:29,354 --> 00:36:31,064 Quand vous avez commencé... 457 00:36:31,314 --> 00:36:32,732 Ce n'est rien. 458 00:36:34,525 --> 00:36:35,818 Je te raccompagne. 459 00:36:36,069 --> 00:36:39,113 Ce n'est pas la peine. 460 00:36:40,073 --> 00:36:41,532 À la prochaine fois. 461 00:37:29,956 --> 00:37:33,209 Quand vous vous rêvez assis là, de quoi avez-vous l'air ? 462 00:37:33,668 --> 00:37:35,211 La couronne vous sied ? 463 00:37:35,461 --> 00:37:37,547 Les seigneurs vous saluent ? 464 00:37:37,797 --> 00:37:40,675 Ceux qui vous méprisent depuis des années ? 465 00:37:40,925 --> 00:37:44,721 Il leur est difficile de saluer sans leur tête. 466 00:37:45,763 --> 00:37:50,143 De l'ambition et aucune moralité. Je ne parierais pas contre vous. 467 00:37:51,477 --> 00:37:54,397 Que feriez-vous si vous vous retrouviez assis là ? 468 00:37:56,941 --> 00:38:00,820 Je suis un des rares hommes à ne pas désirer être roi. 469 00:38:01,070 --> 00:38:03,948 Vous êtes un des rares hommes à ne pas être un homme. 470 00:38:04,198 --> 00:38:05,325 Vous pouvez faire mieux. 471 00:38:10,121 --> 00:38:14,417 Vous a-t-on tout coupé ? Je me suis toujours demandé. 472 00:38:14,667 --> 00:38:18,087 Vraiment ? Songez-vous souvent à mon entrejambe ? 473 00:38:18,755 --> 00:38:21,341 J'imagine une fente, 474 00:38:21,591 --> 00:38:23,760 comme une femme. Ai-je raison ? 475 00:38:24,010 --> 00:38:26,888 Je suis flatté qu'on m'imagine même. 476 00:38:27,138 --> 00:38:31,184 Ce doit être étrange pour vous, même après tant d'années. 477 00:38:31,517 --> 00:38:33,519 Un homme d'une terre étrangère, 478 00:38:33,770 --> 00:38:35,939 méprisé par beaucoup, 479 00:38:36,189 --> 00:38:37,273 craint de tous. 480 00:38:37,523 --> 00:38:39,108 Vraiment ? C'est bon à savoir. 481 00:38:39,692 --> 00:38:42,862 Vous restez éveillé, la nuit, dans la crainte de ma fente ? 482 00:38:43,112 --> 00:38:46,991 Mais vous chuchotez à l'oreille d'un roi après l'autre. 483 00:38:51,412 --> 00:38:52,956 Je vous admire. 484 00:38:53,373 --> 00:38:55,708 Moi de même, lord Baelish. 485 00:38:56,542 --> 00:38:57,585 Un homme avide 486 00:38:57,835 --> 00:39:00,880 issu d'une petite maison, doué pour séduire les puissants 487 00:39:01,339 --> 00:39:02,632 et les puissantes. 488 00:39:02,882 --> 00:39:03,883 Un talent utile. 489 00:39:06,719 --> 00:39:07,553 Et donc... 490 00:39:08,554 --> 00:39:10,431 nous nous tenons là. 491 00:39:10,682 --> 00:39:13,851 Dans l'admiration et le respect mutuels. 492 00:39:14,102 --> 00:39:15,228 Jouant nos rôles. 493 00:39:15,478 --> 00:39:16,688 Servant un nouveau roi. 494 00:39:17,397 --> 00:39:19,148 Longue vie au roi. 495 00:39:19,399 --> 00:39:20,191 Mon roi. 496 00:39:20,441 --> 00:39:21,818 Mon roi. 497 00:39:22,694 --> 00:39:24,237 Messires. 498 00:39:24,779 --> 00:39:26,406 Commençons. 499 00:39:26,948 --> 00:39:28,700 Tu es Arry, entendu ? 500 00:39:29,075 --> 00:39:30,868 Arry le petit orphelin. 501 00:39:31,119 --> 00:39:33,288 Personne va interroger un orphelin. 502 00:39:33,538 --> 00:39:35,790 Tout le monde s'en cogne. 503 00:39:36,040 --> 00:39:37,333 Comment tu t'appelles ? 504 00:39:37,584 --> 00:39:39,043 Arry. 505 00:39:39,502 --> 00:39:42,880 On a une longue route à faire en sale compagnie. 506 00:39:43,131 --> 00:39:46,634 Cette fois, j'en ai vingt, des gars destinés au Mur. 507 00:39:47,760 --> 00:39:50,096 Le seigneur ton père m'a ouvert les cachots 508 00:39:50,346 --> 00:39:53,725 et j'y ai pas trouvé des petits damoiseaux. 509 00:39:53,975 --> 00:39:58,813 La moitié te vendrait au roi en moins de deux pour être gracié. 510 00:39:59,063 --> 00:40:01,024 L'autre moitié ferait pareil, 511 00:40:01,274 --> 00:40:03,776 sauf qu'ils te violeraient d'abord. 512 00:40:04,027 --> 00:40:08,114 Alors la ramène pas et va pisser seule dans les bois. 513 00:40:09,324 --> 00:40:11,534 Reste avec eux, mon gars. 514 00:40:11,784 --> 00:40:13,161 Et t'envole pas 515 00:40:13,953 --> 00:40:17,332 ou je t'enferme dans le chariot avec ces trois-là. 516 00:40:21,628 --> 00:40:22,503 Fais gaffe ! 517 00:40:25,048 --> 00:40:26,090 Il a une épée. 518 00:40:26,841 --> 00:40:28,635 Un rat d'égout avec une épée ? 519 00:40:28,885 --> 00:40:30,219 C'est un écuyer ? 520 00:40:30,470 --> 00:40:31,387 Mais non, 521 00:40:31,638 --> 00:40:35,475 regarde-le, on dirait une fille. Je parie qu'il l'a volée. 522 00:40:36,935 --> 00:40:38,061 Voyons voir. 523 00:40:40,855 --> 00:40:43,942 - Elle me plaît bien, cette épée. - Prends-la-lui. 524 00:40:44,192 --> 00:40:46,069 - File-la-moi. - Regarde-le. 525 00:40:46,444 --> 00:40:49,989 À ta place, j'obéirais. Je l'ai vu frapper un gars à mort. 526 00:40:50,240 --> 00:40:51,449 Je l'ai flanqué à terre 527 00:40:51,699 --> 00:40:53,159 et je l'ai frappé 528 00:40:53,409 --> 00:40:54,911 jusqu'à ce qu'il meure. 529 00:40:55,161 --> 00:40:56,412 Je l'ai mis en pièces. 530 00:40:58,665 --> 00:41:01,209 - Mieux vaut me la donner ! - Tu la veux ? 531 00:41:02,126 --> 00:41:03,002 Tu vas l'avoir. 532 00:41:03,670 --> 00:41:05,713 J'ai déjà tué un petit gros. 533 00:41:06,464 --> 00:41:09,717 Je parie que tu n'as tué personne. Je parie que tu mens. 534 00:41:10,343 --> 00:41:11,761 Je ne mens pas, moi. 535 00:41:12,011 --> 00:41:13,680 Je suis douée pour tuer les gros. 536 00:41:13,930 --> 00:41:15,139 J'aime bien ça. 537 00:41:17,267 --> 00:41:18,977 Tu t'attaques aux petits ? 538 00:41:19,852 --> 00:41:21,854 Je frappe l'enclume depuis dix ans. 539 00:41:22,522 --> 00:41:24,190 Je fais chanter l'acier. 540 00:41:24,899 --> 00:41:25,942 Tu vas chanter ? 541 00:41:34,075 --> 00:41:36,244 Elle sort d'une forge de château. 542 00:41:36,578 --> 00:41:38,162 Où l'as-tu volée ? 543 00:41:38,580 --> 00:41:39,497 C'est un cadeau. 544 00:41:39,747 --> 00:41:43,626 C'est pas important. Là où on va, ils se fichent de notre passé. 545 00:41:43,876 --> 00:41:45,169 Ils ont des violeurs, 546 00:41:45,420 --> 00:41:48,590 des bandits de grand chemin, des meurtriers. 547 00:41:49,173 --> 00:41:50,174 Tu es quoi ? 548 00:41:50,842 --> 00:41:52,635 Apprenti armurier. 549 00:41:53,761 --> 00:41:56,097 Mon maître en a eu assez de moi, 550 00:41:56,472 --> 00:41:57,181 alors me voilà. 551 00:41:57,432 --> 00:42:00,518 En route, enfants de putains ! 552 00:42:01,311 --> 00:42:04,230 On a mille lieues à parcourir jusqu'au Mur 553 00:42:04,480 --> 00:42:06,524 et l'hiver vient ! 554 00:42:37,639 --> 00:42:38,973 Du jambon. 555 00:42:39,682 --> 00:42:43,102 Combien de fois d'affilée dois-je commencer la journée 556 00:42:43,353 --> 00:42:44,896 avec du jambon ? 557 00:42:45,146 --> 00:42:47,273 Apporte-moi de la bière, au moins. 558 00:42:49,275 --> 00:42:51,027 Tu as l'air épuisé. 559 00:42:51,361 --> 00:42:54,030 Ta balade au clair de lune t'a fatigué ? 560 00:42:57,075 --> 00:42:57,951 Ne crains rien. 561 00:42:58,993 --> 00:43:03,039 Si on tuait les fuyards d'une nuit, le Mur serait tenu par des fantômes. 562 00:43:05,333 --> 00:43:06,834 Au moins, tu n'étais pas 563 00:43:07,085 --> 00:43:08,670 au bordel de La Mole. 564 00:43:09,462 --> 00:43:12,257 L'honneur t'a fait partir, l'honneur t'a ramené. 565 00:43:14,300 --> 00:43:15,843 Mes amis m'ont ramené. 566 00:43:16,386 --> 00:43:18,388 Je n'ai pas dit ton honneur. 567 00:43:19,722 --> 00:43:21,975 - Ils ont tué mon père. - Tu vas le ressusciter, 568 00:43:22,225 --> 00:43:23,184 c'est ça ? 569 00:43:23,434 --> 00:43:24,560 Non ? 570 00:43:24,810 --> 00:43:25,852 Bien. 571 00:43:26,103 --> 00:43:28,146 On a vu assez de morts revenir. 572 00:43:29,606 --> 00:43:32,901 Au-delà du Mur, les patrouilleurs signalent des villages 573 00:43:33,151 --> 00:43:34,528 abandonnés. 574 00:43:34,778 --> 00:43:37,322 Ils voient des feux flamber dans les montagnes 575 00:43:37,573 --> 00:43:39,575 du crépuscule à l'aube. 576 00:43:40,075 --> 00:43:41,326 Un sauvageon jure 577 00:43:41,577 --> 00:43:44,162 que les tribus se rassemblent en secret. 578 00:43:44,413 --> 00:43:47,708 À quelle fin ? Les dieux seuls le savent. 579 00:43:48,917 --> 00:43:50,043 Devant Fort-Levant, 580 00:43:50,294 --> 00:43:53,547 les hommes de Pyke ont trouvé quatre morts aux yeux bleus. 581 00:43:54,047 --> 00:43:57,676 Contrairement à nous, ils ont eu le bon sens de les brûler. 582 00:44:00,053 --> 00:44:04,099 Crois-tu que la guerre de ton frère est plus importante 583 00:44:04,349 --> 00:44:05,892 que la nôtre ? 584 00:44:07,102 --> 00:44:07,853 Non. 585 00:44:08,103 --> 00:44:11,773 Quand des morts, et pire encore, nous traquent la nuit, 586 00:44:12,149 --> 00:44:16,069 qui occupe le trône de Fer, ça te semble important ? 587 00:44:16,445 --> 00:44:17,112 Non. 588 00:44:17,362 --> 00:44:18,697 Bien. 589 00:44:19,114 --> 00:44:21,658 Parce que je vous veux avec nous, toi et ton loup, 590 00:44:21,909 --> 00:44:25,037 quand nous partirons au-delà du Mur, demain. 591 00:44:25,787 --> 00:44:27,372 Au-delà du Mur ? 592 00:44:27,623 --> 00:44:30,459 Je n'attendrai pas la neige ici bien sagement. 593 00:44:31,460 --> 00:44:33,795 Je compte découvrir ce qui se passe. 594 00:44:34,504 --> 00:44:36,506 La Garde de Nuit marchera en force 595 00:44:36,757 --> 00:44:40,969 contre les sauvageons, les Autres et tout ce qui peut rôder là-bas. 596 00:44:43,889 --> 00:44:46,224 Nous trouverons Benjen Stark, 597 00:44:46,475 --> 00:44:48,310 mort ou vif. 598 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 Je mènerai l'expédition. 599 00:44:52,231 --> 00:44:54,107 Je ne le demanderai qu'une fois. 600 00:44:56,860 --> 00:45:00,072 Es-tu un frère de la Garde de Nuit 601 00:45:00,322 --> 00:45:03,075 ou un bâtard qui veut jouer à la guerre ? 602 00:45:36,819 --> 00:45:39,363 Est-ce votre volonté, Khaleesi ? 603 00:45:46,201 --> 00:45:49,454 Drogo n'aura que faire des œufs dans les contrées nocturnes. 604 00:45:49,705 --> 00:45:50,914 Vendez-les. 605 00:45:51,164 --> 00:45:54,585 Vous vivrez dans le confort le reste de votre vie. 606 00:45:54,835 --> 00:45:57,546 On ne me les a pas donnés pour les vendre. 607 00:46:03,218 --> 00:46:04,261 Khaleesi, 608 00:46:04,511 --> 00:46:05,721 ma reine, 609 00:46:06,805 --> 00:46:09,099 je promets de vous servir, de vous obéir, 610 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 de mourir pour vous s'il le faut, 611 00:46:12,102 --> 00:46:13,353 mais laissez-le partir. 612 00:46:14,646 --> 00:46:16,773 Je connais votre intention. Renoncez. 613 00:46:17,524 --> 00:46:18,942 Je le dois. 614 00:46:20,736 --> 00:46:21,778 Vous ne comprenez pas. 615 00:46:22,029 --> 00:46:23,155 Je refuse 616 00:46:23,405 --> 00:46:25,782 de vous laisser grimper sur le bûcher. 617 00:46:26,033 --> 00:46:27,659 Je ne vous regarderai pas brûler. 618 00:46:29,453 --> 00:46:31,663 C'est ce que vous craignez ? 619 00:46:50,807 --> 00:46:53,393 Vous serez mon khalasar. 620 00:46:54,728 --> 00:46:57,648 Je vois des visages d'esclaves. 621 00:46:58,232 --> 00:46:59,524 Je vous affranchis. 622 00:47:00,692 --> 00:47:03,153 Ôtez vos colliers. Vous pouvez partir. 623 00:47:03,403 --> 00:47:04,529 On vous laissera faire. 624 00:47:04,780 --> 00:47:06,698 Mais si vous restez, 625 00:47:07,282 --> 00:47:09,326 ce sera comme frères 626 00:47:09,576 --> 00:47:11,036 et sœurs, 627 00:47:11,662 --> 00:47:13,956 comme maris et femmes. 628 00:47:25,092 --> 00:47:27,886 Ser Jorah, attachez cette femme au bûcher. 629 00:47:30,264 --> 00:47:32,432 Vous avez juré de m'obéir. 630 00:47:41,358 --> 00:47:44,611 Je suis Daenerys du Typhon, 631 00:47:44,861 --> 00:47:46,863 de la maison Targaryen, 632 00:47:47,114 --> 00:47:48,407 de l'antique Valyria. 633 00:47:49,074 --> 00:47:51,827 Je suis la fille du dragon. 634 00:47:52,077 --> 00:47:54,246 J'en fais le serment, 635 00:47:54,538 --> 00:47:58,125 ceux qui vous voudront du mal mourront en hurlant. 636 00:47:58,375 --> 00:47:59,585 Je ne hurlerai pas. 637 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Si. 638 00:48:03,880 --> 00:48:06,508 Ce ne sont pas tes cris que je veux. 639 00:48:07,509 --> 00:48:09,177 Seulement ta vie. 640 00:50:39,578 --> 00:50:41,663 Sang de mon sang. 641 00:51:37,594 --> 00:51:39,513 Adaptation : Clotilde Maville 642 00:51:39,763 --> 00:51:41,682 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS