1
00:01:36,638 --> 00:01:40,475
LE TRÔNE DE FER
2
00:02:08,628 --> 00:02:10,422
Regarde-moi. Regarde-moi !
3
00:02:11,339 --> 00:02:12,299
Tu me reconnais ?
4
00:02:13,842 --> 00:02:14,718
Tu me reconnais ?
5
00:02:15,343 --> 00:02:16,303
Tu es futé.
6
00:02:18,221 --> 00:02:20,056
Tu vas venir avec moi, mon gars.
7
00:02:20,307 --> 00:02:23,602
Et tu vas pas l'ouvrir.
8
00:02:39,701 --> 00:02:42,037
L'ouvre pas, mon gars.
9
00:02:42,287 --> 00:02:43,705
Je ne suis pas un gars !
10
00:02:43,955 --> 00:02:45,457
Pas un gars futé, c'est ça ?
11
00:02:45,707 --> 00:02:47,834
Tu veux rester en vie ?
12
00:02:51,671 --> 00:02:53,381
On va dans le Nord.
13
00:03:26,790 --> 00:03:28,416
Elle avait trois yeux.
14
00:03:29,209 --> 00:03:31,962
Elle m'a dit de la suivre,
ce que j'ai fait.
15
00:03:32,545 --> 00:03:35,590
On est descendus dans les cryptes
et mon père y était.
16
00:03:35,840 --> 00:03:38,551
Ton père est pas là-dedans,
petit seigneur.
17
00:03:38,802 --> 00:03:40,470
Il y sera pas avant longtemps.
18
00:03:42,347 --> 00:03:43,306
Tu as peur.
19
00:03:44,516 --> 00:03:47,227
- Comme Hodor.
- J'ai pas peur d'aller sous terre.
20
00:03:47,477 --> 00:03:50,563
Tu as vécu au-delà du Mur.
Que crains-tu ?
21
00:03:51,439 --> 00:03:54,067
Je suis infirme
et je suis prêt à y aller.
22
00:03:59,281 --> 00:04:01,950
C'est mon grand-père, lord Rickard.
23
00:04:02,534 --> 00:04:05,370
Aerys le Fol l'a fait brûler vif.
24
00:04:06,705 --> 00:04:09,124
C'est Lyanna,
la sœur de mon père.
25
00:04:09,457 --> 00:04:13,503
Le roi Robert devait l'épouser,
mais Rhaegar Targaryen l'a enlevée.
26
00:04:15,255 --> 00:04:17,173
Robert a déclaré la guerre
pour elle.
27
00:04:17,424 --> 00:04:20,677
Il a tué Rhaegar,
mais elle est morte quand même.
28
00:04:21,803 --> 00:04:23,763
C'est ici que j'ai vu père.
29
00:04:25,432 --> 00:04:26,808
Tu vois ?
30
00:04:27,058 --> 00:04:28,685
Il n'est pas là.
31
00:04:36,901 --> 00:04:38,320
Ici, Broussaille.
32
00:04:38,570 --> 00:04:39,321
Rickon !
33
00:04:40,697 --> 00:04:43,700
Ce monstre est censé
être enchaîné aux chenils !
34
00:04:43,950 --> 00:04:45,368
Il n'aime pas les chaînes.
35
00:04:45,619 --> 00:04:47,829
Que fais-tu là ?
Remonte avec nous.
36
00:04:48,079 --> 00:04:50,415
Non, je suis venu voir père.
37
00:04:50,665 --> 00:04:53,001
Je te l'ai déjà dit,
il est à Port-Réal
38
00:04:53,501 --> 00:04:55,253
avec Sansa et Arya.
39
00:04:56,087 --> 00:04:57,589
Il était ici. Je l'ai vu.
40
00:04:57,839 --> 00:04:59,215
Quand ?
41
00:04:59,633 --> 00:05:01,217
Cette nuit,
42
00:05:01,468 --> 00:05:03,053
pendant que je dormais.
43
00:05:03,970 --> 00:05:05,680
Viens, Broussaille.
44
00:05:11,561 --> 00:05:13,605
Il vous manque à tous les deux.
45
00:05:13,855 --> 00:05:17,692
C'est normal qu'il habite
vos pensées et vos rêves.
46
00:05:18,401 --> 00:05:20,570
Ça veut pas dire...
47
00:05:21,655 --> 00:05:22,822
Bran.
48
00:05:41,007 --> 00:05:42,842
Madame.
49
00:06:38,315 --> 00:06:39,065
Robb.
50
00:06:52,537 --> 00:06:54,623
Tu as ravagé ton épée.
51
00:07:08,094 --> 00:07:09,930
Je les tuerai tous !
52
00:07:12,015 --> 00:07:13,683
Jusqu'au dernier.
53
00:07:14,851 --> 00:07:16,686
Je les tuerai tous.
54
00:07:18,271 --> 00:07:19,606
Mon garçon.
55
00:07:22,567 --> 00:07:24,527
Ils ont tes sœurs.
56
00:07:26,529 --> 00:07:28,823
Nous devons récupérer les filles.
57
00:07:30,617 --> 00:07:33,161
Ensuite, nous les tuerons tous.
58
00:07:39,501 --> 00:07:43,755
Les défenses du sanglier
N'auguraient rien de bon
59
00:07:44,506 --> 00:07:47,300
Pour la santé
De Robert Baratheon
60
00:07:48,176 --> 00:07:51,304
La bête était aussi bien en chair
61
00:07:52,180 --> 00:07:54,641
Que notre bon Robert
62
00:07:55,684 --> 00:07:59,396
Mais notre roi s'écria
"Fais de ton mieux
63
00:07:59,646 --> 00:08:02,315
"J'aurai ton horrible tête
64
00:08:03,024 --> 00:08:06,653
"Tu es loin d'être aussi farouche
65
00:08:08,321 --> 00:08:11,199
"Que la lionne
Qui partage ma couche"
66
00:08:12,033 --> 00:08:13,660
Le roi Robert
67
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
perdit le combat
68
00:08:16,162 --> 00:08:19,207
Il échoua à l'ultime test
69
00:08:20,333 --> 00:08:21,209
La lionne
70
00:08:21,459 --> 00:08:25,130
lui arracha les noix
71
00:08:27,465 --> 00:08:29,759
Et le sanglier fit le reste
72
00:08:43,857 --> 00:08:45,400
Très amusant.
73
00:08:45,942 --> 00:08:47,736
N'était-ce pas drôle ?
74
00:08:49,112 --> 00:08:51,114
Merci pour cette interprétation.
75
00:08:51,364 --> 00:08:54,409
Elle a dû faire un triomphe
à la taverne.
76
00:08:54,659 --> 00:08:55,952
Pardonnez-moi, Sire.
77
00:08:56,202 --> 00:08:58,163
Je ne la chanterai plus.
78
00:08:58,622 --> 00:09:00,415
À quoi tenez-vous le plus ?
79
00:09:01,333 --> 00:09:03,376
À vos doigts ou à votre langue ?
80
00:09:03,835 --> 00:09:04,794
Sire ?
81
00:09:05,253 --> 00:09:08,924
Préférez-vous garder vos doigts
ou votre langue ?
82
00:09:13,261 --> 00:09:14,638
Je peux aussi vous tuer.
83
00:09:17,057 --> 00:09:18,600
On a tous besoin de mains.
84
00:09:18,975 --> 00:09:21,519
Bien. Ce sera la langue.
85
00:09:21,770 --> 00:09:23,313
Pitié, Sire.
86
00:09:23,647 --> 00:09:25,273
Je ne chanterai... Sire.
87
00:09:25,523 --> 00:09:26,441
Ser Ilyn,
88
00:09:26,691 --> 00:09:27,901
qui mieux que vous
89
00:09:28,151 --> 00:09:29,527
pour exécuter la sentence ?
90
00:09:29,778 --> 00:09:30,862
Pitié, non.
91
00:09:36,743 --> 00:09:38,203
Je vous en supplie, Sire.
92
00:09:38,453 --> 00:09:39,663
Je ne la chanterai plus.
93
00:09:39,913 --> 00:09:41,748
J'en ai fini pour aujourd'hui.
94
00:09:42,791 --> 00:09:44,960
Je vous laisse voir le reste, mère.
95
00:09:48,171 --> 00:09:49,798
Pitié, Sire !
96
00:09:57,681 --> 00:09:58,640
Vous êtes jolie.
97
00:10:00,141 --> 00:10:01,101
Merci, messire.
98
00:10:01,351 --> 00:10:02,894
Sire.
99
00:10:03,144 --> 00:10:04,437
Je suis roi.
100
00:10:07,190 --> 00:10:08,024
Suivez-moi.
101
00:10:08,566 --> 00:10:10,443
J'ai quelque chose à vous montrer.
102
00:10:14,489 --> 00:10:16,199
Obéis, petite.
103
00:10:23,707 --> 00:10:26,542
Dès que vous aurez saigné,
je vous ferai un fils.
104
00:10:26,834 --> 00:10:28,877
Mère dit que ça ne tardera pas.
105
00:10:33,173 --> 00:10:33,882
Pitié, non !
106
00:10:35,968 --> 00:10:36,844
Voici votre père.
107
00:10:38,554 --> 00:10:39,930
Cette tête-là.
108
00:10:41,390 --> 00:10:42,891
Voyez le sort des traîtres.
109
00:10:43,892 --> 00:10:46,729
- Vous deviez être clément.
- Je l'ai été.
110
00:10:47,104 --> 00:10:48,814
Il est mort proprement.
111
00:10:51,025 --> 00:10:51,900
Regardez-le.
112
00:10:52,359 --> 00:10:55,112
Laissez-moi rentrer chez moi.
Je ne trahirai pas.
113
00:10:55,571 --> 00:10:59,366
Mère dit que je dois vous épouser.
Vous resterez et vous obéirez.
114
00:11:02,536 --> 00:11:03,537
Regardez-le !
115
00:11:12,504 --> 00:11:13,964
Alors ?
116
00:11:14,340 --> 00:11:16,717
Combien de temps dois-je regarder ?
117
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Aussi longtemps qu'il me plaira.
118
00:11:23,891 --> 00:11:26,226
- Voulez-vous voir les autres ?
- Comme il vous plaira.
119
00:11:28,896 --> 00:11:30,648
Voilà votre septa.
120
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
Je vais vous dire.
121
00:11:33,609 --> 00:11:35,527
Je vais vous faire un cadeau.
122
00:11:36,070 --> 00:11:37,655
Quand j'aurai levé mes armées
123
00:11:37,905 --> 00:11:41,784
et tué votre traître de frère,
je vous offrirai sa tête.
124
00:11:42,910 --> 00:11:44,411
Il pourrait m'offrir la vôtre.
125
00:11:50,626 --> 00:11:53,712
Ma mère dit qu'un roi
ne devrait pas frapper sa dame.
126
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
Ser Meryn.
127
00:12:17,945 --> 00:12:18,821
Tiens, petite.
128
00:12:23,993 --> 00:12:25,369
Obéirez-vous ?
129
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
Ou vous faut-il une autre leçon ?
130
00:12:31,667 --> 00:12:33,460
Je veux vous voir à la cour.
131
00:12:36,797 --> 00:12:39,258
Épargne-toi des misères, petite.
132
00:12:39,967 --> 00:12:41,343
Donne-lui ce qu'il veut.
133
00:12:43,012 --> 00:12:44,471
Tu en auras encore besoin.
134
00:13:05,784 --> 00:13:07,953
La voie à suivre est claire.
135
00:13:08,203 --> 00:13:12,666
Il faut jurer allégeance à Renly
et joindre nos forces aux siennes.
136
00:13:13,751 --> 00:13:15,920
Renly n'est pas roi.
137
00:13:16,211 --> 00:13:17,338
Vous ne pouvez
138
00:13:17,588 --> 00:13:20,341
soutenir Joffrey.
Il a fait tuer votre père.
139
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Cela ne fait pas de Renly le roi.
140
00:13:22,885 --> 00:13:25,387
Il est le benjamin de Robert.
141
00:13:26,764 --> 00:13:29,600
Bran ne peut être sire avant moi.
Renly ne peut être roi
142
00:13:29,850 --> 00:13:30,893
avant Stannis.
143
00:13:31,143 --> 00:13:32,519
Allez-vous rallier Stannis ?
144
00:13:32,770 --> 00:13:33,812
Renly n'est pas roi.
145
00:13:34,063 --> 00:13:34,730
Messires.
146
00:13:36,523 --> 00:13:38,150
Messires !
147
00:13:38,400 --> 00:13:41,445
Voici ce que je dis
à ces deux rois...
148
00:13:44,490 --> 00:13:46,909
Renly Baratheon ne m'est rien,
149
00:13:47,826 --> 00:13:49,411
tout comme Stannis.
150
00:13:49,662 --> 00:13:52,039
Pourquoi devraient-ils
gouverner les miens
151
00:13:52,289 --> 00:13:54,291
depuis quelque contrée fleurie ?
152
00:13:55,000 --> 00:13:56,210
Que savent-ils du Mur ?
153
00:13:57,127 --> 00:13:58,212
Du Bois-aux-Loups ?
154
00:13:59,630 --> 00:14:02,299
Même leurs dieux
ne tiennent pas debout.
155
00:14:05,302 --> 00:14:08,430
Pourquoi ne pas
nous gouverner nous-mêmes ?
156
00:14:08,806 --> 00:14:10,808
On s'est inclinés
devant les dragons.
157
00:14:11,558 --> 00:14:13,852
Les dragons sont morts.
158
00:14:15,646 --> 00:14:16,438
Le voici,
159
00:14:16,689 --> 00:14:19,608
le seul roi devant lequel
160
00:14:19,858 --> 00:14:21,694
je consens à ployer le genou.
161
00:14:21,944 --> 00:14:23,570
Le roi du Nord !
162
00:14:31,996 --> 00:14:33,455
Ces conditions me vont.
163
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
Qu'ils gardent leur château rouge
164
00:14:36,792 --> 00:14:39,128
et leur siège de fer.
165
00:14:40,546 --> 00:14:41,922
Le roi du Nord.
166
00:14:44,091 --> 00:14:45,342
Suis-je ton frère,
167
00:14:45,759 --> 00:14:46,969
pour toujours ?
168
00:14:47,219 --> 00:14:48,470
Pour toujours.
169
00:14:52,266 --> 00:14:53,225
Mon épée t'appartient
170
00:14:54,268 --> 00:14:58,731
dans la victoire et dans la défaite
jusqu'à mon dernier jour.
171
00:14:59,857 --> 00:15:01,108
Le roi du Nord !
172
00:15:01,358 --> 00:15:03,444
Le roi du Nord !
173
00:15:29,011 --> 00:15:31,639
- Lady Stark.
- Je veux le voir.
174
00:15:32,556 --> 00:15:33,766
Maintenant.
175
00:15:54,745 --> 00:15:55,496
Laissez-nous.
176
00:16:01,877 --> 00:16:03,212
Vous êtes en beauté,
177
00:16:03,462 --> 00:16:04,672
lady Stark.
178
00:16:04,922 --> 00:16:07,132
Le veuvage vous sied.
179
00:16:09,593 --> 00:16:11,595
Votre lit doit être bien vide.
180
00:16:12,054 --> 00:16:13,681
Est-ce ce qui vous amène ?
181
00:16:14,682 --> 00:16:16,183
Je ne suis pas au mieux,
182
00:16:16,433 --> 00:16:18,269
mais je pourrais rendre service.
183
00:16:19,770 --> 00:16:21,772
Enlevez votre robe et on verra.
184
00:16:27,987 --> 00:16:29,363
J'aime les femmes violentes.
185
00:16:29,613 --> 00:16:31,282
Je vous tuerai,
186
00:16:31,532 --> 00:16:34,577
ce soir, ser.
J'emballerai votre tête
187
00:16:34,827 --> 00:16:36,328
et l'enverrai à votre sœur.
188
00:16:36,579 --> 00:16:37,746
Voici comment faire.
189
00:16:38,372 --> 00:16:42,710
Frappez-moi au-dessus de l'oreille,
encore et encore.
190
00:16:43,711 --> 00:16:45,671
Vous êtes forte, ce sera rapide.
191
00:16:45,921 --> 00:16:49,133
Vous voulez faire croire
que vous ne craignez pas la mort.
192
00:16:49,383 --> 00:16:50,884
C'est le cas, madame.
193
00:16:51,844 --> 00:16:53,721
L'obscurité vient pour nous tous.
194
00:16:53,971 --> 00:16:54,888
Pourquoi pleurer ?
195
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Parce que vous finirez
dans le plus bas
196
00:16:58,017 --> 00:16:59,977
des enfers,
si les dieux sont justes.
197
00:17:00,227 --> 00:17:02,146
Quels dieux, précisément ?
198
00:17:03,022 --> 00:17:04,398
Les arbres de votre mari ?
199
00:17:06,108 --> 00:17:09,194
Où étaient ces arbres
quand on l'a raccourci ?
200
00:17:09,737 --> 00:17:10,946
Si vos dieux existent
201
00:17:11,196 --> 00:17:13,907
et qu'ils sont justes,
pourquoi le monde
202
00:17:14,158 --> 00:17:15,951
est-il si injuste ?
203
00:17:16,785 --> 00:17:19,538
À cause d'hommes comme vous.
204
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
Il n'y a pas d'hommes comme moi.
205
00:17:23,375 --> 00:17:24,752
Seulement moi.
206
00:17:30,424 --> 00:17:33,135
Mon fils Bran.
207
00:17:34,011 --> 00:17:36,305
Comment est-il tombé de la tour ?
208
00:17:36,555 --> 00:17:37,806
Je l'ai poussé.
209
00:17:41,602 --> 00:17:42,811
Pourquoi ?
210
00:17:44,521 --> 00:17:47,399
J'espérais
que la chute fût mortelle.
211
00:17:47,775 --> 00:17:49,109
Pourquoi ?
212
00:17:57,326 --> 00:17:59,078
Vous devriez dormir.
213
00:17:59,578 --> 00:18:01,622
La guerre va être longue.
214
00:18:26,730 --> 00:18:29,233
J'ai du mal à croire
qu'on soit en guerre.
215
00:18:30,693 --> 00:18:33,904
Était-ce aussi exaltant
quand tu étais jeune ?
216
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
Que dit le message ?
217
00:18:40,494 --> 00:18:42,371
Avons-nous capturé Robb Stark ?
218
00:18:43,163 --> 00:18:45,708
- Que ferons-nous ensuite ?
- Tais-toi.
219
00:18:46,667 --> 00:18:48,168
Retourne te coucher.
220
00:18:56,802 --> 00:18:58,304
Ils ont mon fils.
221
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
Stark est moins naïf
qu'on le pensait.
222
00:19:04,351 --> 00:19:06,270
Son loup
a tué une douzaine d'hommes
223
00:19:06,520 --> 00:19:07,521
et autant de chevaux.
224
00:19:07,771 --> 00:19:10,274
Est-ce vrai, pour Stannis et Renly ?
225
00:19:10,524 --> 00:19:13,819
Ils se dressent contre nous.
Jaime est prisonnier,
226
00:19:14,069 --> 00:19:16,822
ses armées sont éparpillées,
c'est un désastre.
227
00:19:18,365 --> 00:19:20,117
Nous devrions négocier la paix.
228
00:19:23,787 --> 00:19:25,414
La voilà, votre paix.
229
00:19:26,165 --> 00:19:29,501
Joffrey s'en est assuré
en faisant décapiter Ned Stark.
230
00:19:30,628 --> 00:19:32,838
Il serait plus aisé
de boire à cette coupe
231
00:19:33,088 --> 00:19:36,050
que d'amener Robb Stark
à parlementer.
232
00:19:36,300 --> 00:19:39,345
Il gagne,
si vous n'avez pas remarqué.
233
00:19:39,595 --> 00:19:41,805
Nous tenons toujours ses sœurs.
234
00:19:42,056 --> 00:19:44,266
Il faut échanger ser Jaime
contre rançon.
235
00:19:44,516 --> 00:19:46,185
N'accordons aucune trêve.
236
00:19:46,435 --> 00:19:47,603
Il faut attaquer.
237
00:19:47,853 --> 00:19:49,855
Rentrons à Castral Roc
pour lever...
238
00:19:50,105 --> 00:19:52,358
Ils ont mon fils !
239
00:19:55,527 --> 00:19:57,196
Dehors, tout le monde.
240
00:20:08,499 --> 00:20:09,583
Pas toi.
241
00:20:25,349 --> 00:20:27,726
Tu as raison pour Eddard Stark.
242
00:20:29,728 --> 00:20:32,815
Vivant, il aurait pu nous servir
à négocier la paix
243
00:20:33,065 --> 00:20:34,858
avec Winterfell et Vivesaigues.
244
00:20:35,901 --> 00:20:40,281
Nous aurions pu nous occuper
des frères de Robert, mais...
245
00:20:41,573 --> 00:20:44,201
Folie. Folie et stupidité.
246
00:20:47,913 --> 00:20:50,874
Je t'ai toujours pris
pour un avorton idiot.
247
00:20:52,251 --> 00:20:53,168
J'ai eu tort.
248
00:20:54,295 --> 00:20:55,588
À moitié tort.
249
00:20:57,590 --> 00:20:59,633
Je débute en stratégie, mais...
250
00:21:00,259 --> 00:21:02,177
à moins de vouloir être encerclés,
251
00:21:02,428 --> 00:21:04,096
on ne peut pas rester ici.
252
00:21:04,346 --> 00:21:05,889
Personne ne reste ici.
253
00:21:07,558 --> 00:21:09,518
Ser Gregor va prendre 500 cavaliers
254
00:21:09,768 --> 00:21:13,981
et mettre le Conflans à sac,
de l'Œildieu à la Ruffurque.
255
00:21:14,356 --> 00:21:17,109
Le reste se regroupera à Harrenhal.
256
00:21:19,069 --> 00:21:20,279
Tu iras à Port-Réal.
257
00:21:22,489 --> 00:21:23,407
Pourquoi ?
258
00:21:23,657 --> 00:21:25,034
Pour gouverner.
259
00:21:26,076 --> 00:21:27,202
Tu seras Main du roi
260
00:21:27,453 --> 00:21:28,996
à ma place.
261
00:21:29,330 --> 00:21:32,374
Tu feras rentrer le roi et sa mère
dans le rang.
262
00:21:33,167 --> 00:21:35,961
Si tu vois
la moindre esquisse de trahison
263
00:21:36,211 --> 00:21:37,379
chez Baelish, Varys,
264
00:21:37,630 --> 00:21:39,131
- Pycelle...
- Décapités.
265
00:21:41,467 --> 00:21:43,969
Pourquoi pas mon oncle ?
Pourquoi moi ?
266
00:21:45,554 --> 00:21:47,139
Tu es mon fils.
267
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
Une dernière chose.
268
00:21:57,566 --> 00:22:00,361
N'emmène pas cette catin à la cour.
269
00:22:00,903 --> 00:22:02,196
Est-ce clair ?
270
00:22:22,258 --> 00:22:23,676
Ser Jorah ?
271
00:22:27,972 --> 00:22:30,766
Doucement, doucement.
272
00:22:33,018 --> 00:22:34,395
Mon fils...
273
00:22:35,062 --> 00:22:37,022
Où est-il ? Je veux le voir.
274
00:22:39,984 --> 00:22:41,193
Où est-il ?
275
00:22:43,737 --> 00:22:45,531
Il n'a pas vécu.
276
00:22:52,746 --> 00:22:53,622
Racontez-moi.
277
00:22:54,081 --> 00:22:55,499
Il n'y a rien à raconter.
278
00:22:55,749 --> 00:22:58,419
Comment mon fils est-il mort ?
279
00:22:59,795 --> 00:23:02,423
Il n'a jamais vécu, ma princesse.
280
00:23:02,840 --> 00:23:04,216
Les femmes disent...
281
00:23:04,633 --> 00:23:06,176
Que disent-elles ?
282
00:23:09,305 --> 00:23:12,182
- Elles disent que l'enfant était...
- Monstrueux.
283
00:23:12,433 --> 00:23:13,767
Difforme.
284
00:23:14,393 --> 00:23:15,728
Je l'ai sorti moi-même.
285
00:23:17,646 --> 00:23:19,940
Il avait des écailles,
comme un lézard.
286
00:23:20,190 --> 00:23:24,278
Il était aveugle,
avait des ailes de chauve-souris.
287
00:23:25,029 --> 00:23:28,490
Quand je l'ai touché,
la peau s'est détachée des os.
288
00:23:29,742 --> 00:23:31,285
Il grouillait d'asticots.
289
00:23:34,163 --> 00:23:36,707
Je vous avais avertie
que seule la mort
290
00:23:36,957 --> 00:23:38,417
pouvait acheter la vie.
291
00:23:38,751 --> 00:23:40,377
Vous connaissiez le prix.
292
00:23:41,170 --> 00:23:42,463
Où est Khal Drogo ?
293
00:23:43,756 --> 00:23:45,507
Montre-le-moi.
294
00:23:46,133 --> 00:23:51,013
Montre-moi ce que j'ai payé
de la vie de mon fils.
295
00:23:51,263 --> 00:23:52,932
Comme vous voudrez, madame.
296
00:23:54,099 --> 00:23:54,808
Venez.
297
00:23:55,059 --> 00:23:56,602
Je vous conduis à lui.
298
00:23:56,852 --> 00:23:58,020
Plus tard.
299
00:23:58,270 --> 00:24:00,272
Je veux le voir maintenant !
300
00:24:15,746 --> 00:24:17,706
Le khalasar est parti.
301
00:24:17,998 --> 00:24:20,584
Un khal qui ne peut monter
n'est pas khal.
302
00:24:20,834 --> 00:24:23,462
Les Dothrakis
suivent les plus forts.
303
00:24:24,213 --> 00:24:26,131
Je suis désolé, ma princesse.
304
00:24:37,810 --> 00:24:38,560
Drogo !
305
00:24:41,271 --> 00:24:42,773
Soleil étoilé de ma vie.
306
00:24:43,023 --> 00:24:44,984
Pourquoi est-il ici, seul ?
307
00:24:45,234 --> 00:24:47,403
La chaleur semble lui plaire.
308
00:24:52,032 --> 00:24:53,325
Il vit.
309
00:24:53,659 --> 00:24:56,579
Vous vouliez la vie,
vous avez acheté la vie.
310
00:24:56,829 --> 00:24:59,999
Ce n'est pas la vie.
Quand redeviendra-t-il comme avant ?
311
00:25:00,249 --> 00:25:02,376
Quand le soleil se lèvera à l'ouest,
312
00:25:03,586 --> 00:25:05,713
que les mers seront asséchées,
313
00:25:05,963 --> 00:25:08,132
que le vent fera bouger
les montagnes.
314
00:25:24,023 --> 00:25:24,982
Laissez-nous.
315
00:25:26,942 --> 00:25:28,777
Ne restez pas seule avec elle.
316
00:25:29,445 --> 00:25:32,406
Je n'ai plus rien à craindre
de cette femme.
317
00:25:33,699 --> 00:25:34,450
Partez.
318
00:25:40,789 --> 00:25:44,376
Tu savais ce que j'achetais
et tu en connaissais le prix.
319
00:25:45,169 --> 00:25:46,962
Ils ont brûlé mon temple.
320
00:25:47,630 --> 00:25:50,591
- Et irrité le Pâtre Suprême.
- Ce n'est pas l'œuvre de dieu.
321
00:25:50,841 --> 00:25:53,469
- Mon fils était innocent.
- Innocent ?
322
00:25:54,303 --> 00:25:57,014
Il aurait été
l'étalon qui monte le monde.
323
00:25:57,264 --> 00:26:01,060
Il n'incendiera aucune cité.
Il n'écrasera aucune nation.
324
00:26:01,977 --> 00:26:03,729
J'ai pris ta défense.
325
00:26:03,979 --> 00:26:05,522
Je t'ai sauvée.
326
00:26:05,773 --> 00:26:06,941
Sauvée ?
327
00:26:09,026 --> 00:26:10,945
Trois cavaliers m'avaient violée
328
00:26:11,195 --> 00:26:13,656
avant que vous me sauviez, petite.
329
00:26:16,575 --> 00:26:19,411
J'ai vu brûler
le temple de mon dieu,
330
00:26:20,037 --> 00:26:23,832
le lieu où j'avais guéri
tant d'hommes et de femmes.
331
00:26:24,083 --> 00:26:26,043
Dans les rues, j'ai vu des têtes.
332
00:26:26,293 --> 00:26:28,671
La tête du boulanger
qui cuisait mon pain.
333
00:26:29,004 --> 00:26:31,382
Celle d'un garçon
que j'avais soigné
334
00:26:31,632 --> 00:26:32,967
trois mois plus tôt.
335
00:26:33,217 --> 00:26:34,635
Alors...
336
00:26:34,885 --> 00:26:38,264
dites-moi ce que vous avez sauvé,
au juste.
337
00:26:39,056 --> 00:26:40,182
Ta vie.
338
00:26:42,643 --> 00:26:44,728
Regardez donc votre khal.
339
00:26:46,814 --> 00:26:48,649
Vous verrez ce que vaut la vie
340
00:26:50,025 --> 00:26:52,319
quand tout le reste est perdu.
341
00:27:05,456 --> 00:27:06,874
Tu ne peux pas !
342
00:27:08,376 --> 00:27:09,669
Hors de mon chemin, Sam.
343
00:27:09,919 --> 00:27:11,504
Ils donneront l'alerte.
344
00:27:11,754 --> 00:27:15,258
Ils enverront des corbeaux.
Tu seras poursuivi.
345
00:27:15,508 --> 00:27:18,261
Sais-tu ce qu'il advient
des déserteurs ?
346
00:27:20,763 --> 00:27:22,223
Mieux que toi.
347
00:27:23,182 --> 00:27:24,934
Que vas-tu faire ?
348
00:27:25,184 --> 00:27:26,894
Je vais trouver mon frère
349
00:27:27,353 --> 00:27:30,189
et planter une épée
dans la gorge de Joffrey.
350
00:27:31,357 --> 00:27:32,984
Tu ne peux pas nous laisser.
351
00:27:33,359 --> 00:27:35,069
Nous avons besoin de toi.
352
00:27:35,528 --> 00:27:36,321
Pousse-toi.
353
00:27:36,988 --> 00:27:38,281
Je ne te laisserai pas faire.
354
00:27:39,115 --> 00:27:39,949
Pousse-toi.
355
00:27:59,594 --> 00:28:01,179
Main du roi ?
356
00:28:01,971 --> 00:28:03,806
Il semblerait.
357
00:28:04,807 --> 00:28:08,603
Et ton père t'a interdit
d'emmener quiconque à Port-Réal ?
358
00:28:09,228 --> 00:28:11,648
Il m'a interdit de t'emmener, toi.
359
00:28:11,898 --> 00:28:12,815
Il a été très clair.
360
00:28:13,066 --> 00:28:14,567
Il connaît mon nom ?
361
00:28:15,985 --> 00:28:16,736
Pardon ?
362
00:28:16,986 --> 00:28:19,322
Il a dit :
"N'emmène pas Shae à Port-Réal" ?
363
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Je crois qu'il a dit "catin".
364
00:28:24,077 --> 00:28:25,536
As-tu honte de moi ?
365
00:28:25,787 --> 00:28:27,413
As-tu peur que je danse
366
00:28:27,664 --> 00:28:29,499
les seins à l'air à la cour ?
367
00:28:30,583 --> 00:28:31,876
Je te fais rire ?
368
00:28:32,126 --> 00:28:34,295
Je suis Shae la catin rigolote.
369
00:28:35,505 --> 00:28:39,217
Mon père est sans doute
l'homme le plus puissant du pays.
370
00:28:39,926 --> 00:28:42,387
Il a les Sept Couronnes
dans la poche.
371
00:28:42,929 --> 00:28:48,059
Tout le monde, partout,
doit toujours lui obéir à la lettre.
372
00:28:49,185 --> 00:28:50,687
Il a toujours été salaud.
373
00:28:58,111 --> 00:28:59,571
Les dames de la cour
374
00:28:59,821 --> 00:29:03,283
auraient beaucoup à apprendre
d'une fille comme toi.
375
00:29:05,285 --> 00:29:06,578
Accompagne-moi,
376
00:29:07,328 --> 00:29:09,163
deviens la dame de la Main.
377
00:29:10,873 --> 00:29:13,459
Le roi veut une Main
et la Main...
378
00:29:17,880 --> 00:29:19,132
Je sais ce qu'elle veut.
379
00:29:34,439 --> 00:29:35,648
Fantôme ?
380
00:29:47,827 --> 00:29:48,912
Samwell !
381
00:29:53,333 --> 00:29:54,792
On l'a attrapé ?
382
00:29:59,464 --> 00:30:01,925
Heureusement
que t'es bien rembourré.
383
00:30:05,345 --> 00:30:07,472
- On te ramène.
- Ma place est avec mon frère.
384
00:30:07,931 --> 00:30:09,474
Nous sommes tes frères.
385
00:30:09,724 --> 00:30:13,269
- Ils te tueront.
- Vous aussi, pour m'avoir suivi.
386
00:30:13,561 --> 00:30:14,687
Rentrez.
387
00:30:14,938 --> 00:30:16,397
Sam nous a tout raconté.
388
00:30:16,648 --> 00:30:19,317
- On est désolés pour ton père.
- Ça change rien.
389
00:30:19,567 --> 00:30:21,653
Tu as prêté serment,
tu peux pas partir.
390
00:30:21,903 --> 00:30:23,863
- Je le dois.
- Tu peux pas !
391
00:30:24,322 --> 00:30:26,950
- Tu as prêté serment.
- Je m'en fiche...
392
00:30:27,200 --> 00:30:29,452
Oyez mes paroles.
Soyez témoins de mon serment.
393
00:30:30,161 --> 00:30:31,412
Les Autres vous emportent !
394
00:30:31,663 --> 00:30:33,748
La nuit se regroupe
et ma garde débute.
395
00:30:34,832 --> 00:30:37,001
Je la monterai jusqu'à ma mort.
396
00:30:37,252 --> 00:30:39,212
Je vivrai et mourrai à mon poste.
397
00:30:39,462 --> 00:30:40,880
Je suis l'épée dans les ténèbres.
398
00:30:41,130 --> 00:30:44,175
Je suis le veilleur au rempart.
Je suis le bouclier
399
00:30:44,425 --> 00:30:45,802
protecteur des royaumes humains.
400
00:30:46,052 --> 00:30:49,514
Je voue mon existence
et mon honneur à la Garde de Nuit,
401
00:30:49,764 --> 00:30:53,559
pour cette nuit
et toutes les nuits à venir.
402
00:31:32,766 --> 00:31:35,060
Te rappelles-tu
notre première chevauchée,
403
00:31:35,769 --> 00:31:37,312
soleil étoilé de ma vie ?
404
00:31:41,150 --> 00:31:42,943
Si tu es là,
405
00:31:43,444 --> 00:31:46,029
si tu n'es pas parti,
donne-moi un signe.
406
00:31:48,323 --> 00:31:49,700
Tu es un guerrier.
407
00:31:51,243 --> 00:31:53,037
Tu as toujours été un guerrier.
408
00:31:54,121 --> 00:31:57,124
J'ai besoin que tu te battes,
maintenant.
409
00:32:05,340 --> 00:32:07,217
Je sais que tu es loin,
410
00:32:08,886 --> 00:32:11,055
mais reviens-moi,
411
00:32:11,889 --> 00:32:14,141
soleil étoilé de ma vie.
412
00:32:37,247 --> 00:32:38,748
Quand le soleil
413
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
se lèvera à l'ouest
414
00:32:43,086 --> 00:32:45,213
et se couchera à l'est,
415
00:32:48,925 --> 00:32:52,345
alors tu me reviendras,
soleil étoilé de ma vie.
416
00:33:59,537 --> 00:34:00,830
Les rois ?
417
00:34:02,457 --> 00:34:05,793
Je peux te dire tout ce qu'il y a
à savoir sur les rois.
418
00:34:07,670 --> 00:34:10,965
La chose à comprendre
au sujet des rois...
419
00:34:15,929 --> 00:34:18,306
Ces 67 dernières années,
420
00:34:18,681 --> 00:34:21,225
j'ai connu, vraiment connu,
421
00:34:21,476 --> 00:34:24,520
plus de rois
que n'importe quel autre homme.
422
00:34:26,314 --> 00:34:28,274
Ce sont des hommes complexes
423
00:34:28,858 --> 00:34:30,902
mais je sais comment les servir.
424
00:34:31,319 --> 00:34:32,570
Oui.
425
00:34:32,820 --> 00:34:35,156
Et comment rester à leur service.
426
00:34:37,951 --> 00:34:39,911
Aerys Targaryen...
427
00:34:41,663 --> 00:34:46,459
De tous les maux
que les dieux nous affligent,
428
00:34:47,335 --> 00:34:49,420
la folie est le pire.
429
00:34:50,922 --> 00:34:52,715
C'était quelqu'un de bien.
430
00:34:53,716 --> 00:34:55,343
Un vrai charmeur.
431
00:34:56,719 --> 00:34:59,639
Il est parti en fumée
sous mes yeux,
432
00:35:00,390 --> 00:35:04,852
consumé par des rêves
de feu et de sang...
433
00:35:08,106 --> 00:35:11,526
Robert Baratheon
était un spécimen très différent.
434
00:35:11,776 --> 00:35:14,862
Un homme puissant
et un grand guerrier.
435
00:35:15,572 --> 00:35:18,908
Hélas, conquérir un royaume
436
00:35:19,450 --> 00:35:22,245
et le gouverner
sont deux choses bien distinctes.
437
00:35:23,079 --> 00:35:24,414
On dit
438
00:35:24,664 --> 00:35:28,126
que si un homme vit
la visière du heaume rabattue,
439
00:35:28,876 --> 00:35:33,256
il peut ne pas voir
les ennemis à ses côtés.
440
00:35:35,383 --> 00:35:37,176
Je suis maintenant au service
441
00:35:37,427 --> 00:35:38,720
de son fils,
442
00:35:39,137 --> 00:35:40,763
le roi Joffrey.
443
00:35:41,389 --> 00:35:43,683
Que les dieux bénissent son règne.
444
00:35:44,851 --> 00:35:49,188
C'est un jeune homme capable,
un bon stratège.
445
00:35:49,480 --> 00:35:51,107
Il est sévère,
446
00:35:52,066 --> 00:35:56,321
mais mise au service du royaume,
la sévérité n'est pas un vice.
447
00:35:57,530 --> 00:36:00,033
Il est trop tôt pour savoir
quel roi il fera,
448
00:36:00,283 --> 00:36:02,201
mais je vois
449
00:36:03,202 --> 00:36:08,082
une véritable grandeur à l'horizon
pour notre nouveau roi.
450
00:36:09,292 --> 00:36:10,919
Une véritable grandeur.
451
00:36:16,382 --> 00:36:17,800
Quelle est la chose ?
452
00:36:19,969 --> 00:36:21,387
Quelle chose ?
453
00:36:21,638 --> 00:36:23,264
Au sujet des rois.
454
00:36:23,514 --> 00:36:26,392
Vous disiez "la chose
à comprendre sur les rois..."
455
00:36:27,393 --> 00:36:29,103
Comment ? Les pois ?
456
00:36:29,354 --> 00:36:31,064
Quand vous avez commencé...
457
00:36:31,314 --> 00:36:32,732
Ce n'est rien.
458
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
Je te raccompagne.
459
00:36:36,069 --> 00:36:39,113
Ce n'est pas la peine.
460
00:36:40,073 --> 00:36:41,532
À la prochaine fois.
461
00:37:29,956 --> 00:37:33,209
Quand vous vous rêvez assis là,
de quoi avez-vous l'air ?
462
00:37:33,668 --> 00:37:35,211
La couronne vous sied ?
463
00:37:35,461 --> 00:37:37,547
Les seigneurs vous saluent ?
464
00:37:37,797 --> 00:37:40,675
Ceux qui vous méprisent
depuis des années ?
465
00:37:40,925 --> 00:37:44,721
Il leur est difficile de saluer
sans leur tête.
466
00:37:45,763 --> 00:37:50,143
De l'ambition et aucune moralité.
Je ne parierais pas contre vous.
467
00:37:51,477 --> 00:37:54,397
Que feriez-vous
si vous vous retrouviez assis là ?
468
00:37:56,941 --> 00:38:00,820
Je suis un des rares hommes
à ne pas désirer être roi.
469
00:38:01,070 --> 00:38:03,948
Vous êtes un des rares hommes
à ne pas être un homme.
470
00:38:04,198 --> 00:38:05,325
Vous pouvez faire mieux.
471
00:38:10,121 --> 00:38:14,417
Vous a-t-on tout coupé ?
Je me suis toujours demandé.
472
00:38:14,667 --> 00:38:18,087
Vraiment ? Songez-vous souvent
à mon entrejambe ?
473
00:38:18,755 --> 00:38:21,341
J'imagine une fente,
474
00:38:21,591 --> 00:38:23,760
comme une femme.
Ai-je raison ?
475
00:38:24,010 --> 00:38:26,888
Je suis flatté
qu'on m'imagine même.
476
00:38:27,138 --> 00:38:31,184
Ce doit être étrange pour vous,
même après tant d'années.
477
00:38:31,517 --> 00:38:33,519
Un homme d'une terre étrangère,
478
00:38:33,770 --> 00:38:35,939
méprisé par beaucoup,
479
00:38:36,189 --> 00:38:37,273
craint de tous.
480
00:38:37,523 --> 00:38:39,108
Vraiment ?
C'est bon à savoir.
481
00:38:39,692 --> 00:38:42,862
Vous restez éveillé, la nuit,
dans la crainte de ma fente ?
482
00:38:43,112 --> 00:38:46,991
Mais vous chuchotez
à l'oreille d'un roi après l'autre.
483
00:38:51,412 --> 00:38:52,956
Je vous admire.
484
00:38:53,373 --> 00:38:55,708
Moi de même, lord Baelish.
485
00:38:56,542 --> 00:38:57,585
Un homme avide
486
00:38:57,835 --> 00:39:00,880
issu d'une petite maison,
doué pour séduire les puissants
487
00:39:01,339 --> 00:39:02,632
et les puissantes.
488
00:39:02,882 --> 00:39:03,883
Un talent utile.
489
00:39:06,719 --> 00:39:07,553
Et donc...
490
00:39:08,554 --> 00:39:10,431
nous nous tenons là.
491
00:39:10,682 --> 00:39:13,851
Dans l'admiration
et le respect mutuels.
492
00:39:14,102 --> 00:39:15,228
Jouant nos rôles.
493
00:39:15,478 --> 00:39:16,688
Servant un nouveau roi.
494
00:39:17,397 --> 00:39:19,148
Longue vie au roi.
495
00:39:19,399 --> 00:39:20,191
Mon roi.
496
00:39:20,441 --> 00:39:21,818
Mon roi.
497
00:39:22,694 --> 00:39:24,237
Messires.
498
00:39:24,779 --> 00:39:26,406
Commençons.
499
00:39:26,948 --> 00:39:28,700
Tu es Arry, entendu ?
500
00:39:29,075 --> 00:39:30,868
Arry le petit orphelin.
501
00:39:31,119 --> 00:39:33,288
Personne va interroger un orphelin.
502
00:39:33,538 --> 00:39:35,790
Tout le monde s'en cogne.
503
00:39:36,040 --> 00:39:37,333
Comment tu t'appelles ?
504
00:39:37,584 --> 00:39:39,043
Arry.
505
00:39:39,502 --> 00:39:42,880
On a une longue route à faire
en sale compagnie.
506
00:39:43,131 --> 00:39:46,634
Cette fois, j'en ai vingt,
des gars destinés au Mur.
507
00:39:47,760 --> 00:39:50,096
Le seigneur ton père
m'a ouvert les cachots
508
00:39:50,346 --> 00:39:53,725
et j'y ai pas trouvé
des petits damoiseaux.
509
00:39:53,975 --> 00:39:58,813
La moitié te vendrait au roi
en moins de deux pour être gracié.
510
00:39:59,063 --> 00:40:01,024
L'autre moitié ferait pareil,
511
00:40:01,274 --> 00:40:03,776
sauf qu'ils te violeraient d'abord.
512
00:40:04,027 --> 00:40:08,114
Alors la ramène pas
et va pisser seule dans les bois.
513
00:40:09,324 --> 00:40:11,534
Reste avec eux, mon gars.
514
00:40:11,784 --> 00:40:13,161
Et t'envole pas
515
00:40:13,953 --> 00:40:17,332
ou je t'enferme dans le chariot
avec ces trois-là.
516
00:40:21,628 --> 00:40:22,503
Fais gaffe !
517
00:40:25,048 --> 00:40:26,090
Il a une épée.
518
00:40:26,841 --> 00:40:28,635
Un rat d'égout avec une épée ?
519
00:40:28,885 --> 00:40:30,219
C'est un écuyer ?
520
00:40:30,470 --> 00:40:31,387
Mais non,
521
00:40:31,638 --> 00:40:35,475
regarde-le, on dirait une fille.
Je parie qu'il l'a volée.
522
00:40:36,935 --> 00:40:38,061
Voyons voir.
523
00:40:40,855 --> 00:40:43,942
- Elle me plaît bien, cette épée.
- Prends-la-lui.
524
00:40:44,192 --> 00:40:46,069
- File-la-moi.
- Regarde-le.
525
00:40:46,444 --> 00:40:49,989
À ta place, j'obéirais.
Je l'ai vu frapper un gars à mort.
526
00:40:50,240 --> 00:40:51,449
Je l'ai flanqué à terre
527
00:40:51,699 --> 00:40:53,159
et je l'ai frappé
528
00:40:53,409 --> 00:40:54,911
jusqu'à ce qu'il meure.
529
00:40:55,161 --> 00:40:56,412
Je l'ai mis en pièces.
530
00:40:58,665 --> 00:41:01,209
- Mieux vaut me la donner !
- Tu la veux ?
531
00:41:02,126 --> 00:41:03,002
Tu vas l'avoir.
532
00:41:03,670 --> 00:41:05,713
J'ai déjà tué un petit gros.
533
00:41:06,464 --> 00:41:09,717
Je parie que tu n'as tué personne.
Je parie que tu mens.
534
00:41:10,343 --> 00:41:11,761
Je ne mens pas, moi.
535
00:41:12,011 --> 00:41:13,680
Je suis douée pour tuer les gros.
536
00:41:13,930 --> 00:41:15,139
J'aime bien ça.
537
00:41:17,267 --> 00:41:18,977
Tu t'attaques aux petits ?
538
00:41:19,852 --> 00:41:21,854
Je frappe l'enclume depuis dix ans.
539
00:41:22,522 --> 00:41:24,190
Je fais chanter l'acier.
540
00:41:24,899 --> 00:41:25,942
Tu vas chanter ?
541
00:41:34,075 --> 00:41:36,244
Elle sort d'une forge de château.
542
00:41:36,578 --> 00:41:38,162
Où l'as-tu volée ?
543
00:41:38,580 --> 00:41:39,497
C'est un cadeau.
544
00:41:39,747 --> 00:41:43,626
C'est pas important. Là où on va,
ils se fichent de notre passé.
545
00:41:43,876 --> 00:41:45,169
Ils ont des violeurs,
546
00:41:45,420 --> 00:41:48,590
des bandits de grand chemin,
des meurtriers.
547
00:41:49,173 --> 00:41:50,174
Tu es quoi ?
548
00:41:50,842 --> 00:41:52,635
Apprenti armurier.
549
00:41:53,761 --> 00:41:56,097
Mon maître en a eu assez de moi,
550
00:41:56,472 --> 00:41:57,181
alors me voilà.
551
00:41:57,432 --> 00:42:00,518
En route, enfants de putains !
552
00:42:01,311 --> 00:42:04,230
On a mille lieues à parcourir
jusqu'au Mur
553
00:42:04,480 --> 00:42:06,524
et l'hiver vient !
554
00:42:37,639 --> 00:42:38,973
Du jambon.
555
00:42:39,682 --> 00:42:43,102
Combien de fois d'affilée
dois-je commencer la journée
556
00:42:43,353 --> 00:42:44,896
avec du jambon ?
557
00:42:45,146 --> 00:42:47,273
Apporte-moi de la bière, au moins.
558
00:42:49,275 --> 00:42:51,027
Tu as l'air épuisé.
559
00:42:51,361 --> 00:42:54,030
Ta balade au clair de lune
t'a fatigué ?
560
00:42:57,075 --> 00:42:57,951
Ne crains rien.
561
00:42:58,993 --> 00:43:03,039
Si on tuait les fuyards d'une nuit,
le Mur serait tenu par des fantômes.
562
00:43:05,333 --> 00:43:06,834
Au moins, tu n'étais pas
563
00:43:07,085 --> 00:43:08,670
au bordel de La Mole.
564
00:43:09,462 --> 00:43:12,257
L'honneur t'a fait partir,
l'honneur t'a ramené.
565
00:43:14,300 --> 00:43:15,843
Mes amis m'ont ramené.
566
00:43:16,386 --> 00:43:18,388
Je n'ai pas dit ton honneur.
567
00:43:19,722 --> 00:43:21,975
- Ils ont tué mon père.
- Tu vas le ressusciter,
568
00:43:22,225 --> 00:43:23,184
c'est ça ?
569
00:43:23,434 --> 00:43:24,560
Non ?
570
00:43:24,810 --> 00:43:25,852
Bien.
571
00:43:26,103 --> 00:43:28,146
On a vu assez de morts revenir.
572
00:43:29,606 --> 00:43:32,901
Au-delà du Mur, les patrouilleurs
signalent des villages
573
00:43:33,151 --> 00:43:34,528
abandonnés.
574
00:43:34,778 --> 00:43:37,322
Ils voient des feux
flamber dans les montagnes
575
00:43:37,573 --> 00:43:39,575
du crépuscule à l'aube.
576
00:43:40,075 --> 00:43:41,326
Un sauvageon jure
577
00:43:41,577 --> 00:43:44,162
que les tribus
se rassemblent en secret.
578
00:43:44,413 --> 00:43:47,708
À quelle fin ?
Les dieux seuls le savent.
579
00:43:48,917 --> 00:43:50,043
Devant Fort-Levant,
580
00:43:50,294 --> 00:43:53,547
les hommes de Pyke ont trouvé
quatre morts aux yeux bleus.
581
00:43:54,047 --> 00:43:57,676
Contrairement à nous, ils ont eu
le bon sens de les brûler.
582
00:44:00,053 --> 00:44:04,099
Crois-tu que la guerre de ton frère
est plus importante
583
00:44:04,349 --> 00:44:05,892
que la nôtre ?
584
00:44:07,102 --> 00:44:07,853
Non.
585
00:44:08,103 --> 00:44:11,773
Quand des morts, et pire encore,
nous traquent la nuit,
586
00:44:12,149 --> 00:44:16,069
qui occupe le trône de Fer,
ça te semble important ?
587
00:44:16,445 --> 00:44:17,112
Non.
588
00:44:17,362 --> 00:44:18,697
Bien.
589
00:44:19,114 --> 00:44:21,658
Parce que je vous veux avec nous,
toi et ton loup,
590
00:44:21,909 --> 00:44:25,037
quand nous partirons
au-delà du Mur, demain.
591
00:44:25,787 --> 00:44:27,372
Au-delà du Mur ?
592
00:44:27,623 --> 00:44:30,459
Je n'attendrai pas la neige ici
bien sagement.
593
00:44:31,460 --> 00:44:33,795
Je compte découvrir
ce qui se passe.
594
00:44:34,504 --> 00:44:36,506
La Garde de Nuit
marchera en force
595
00:44:36,757 --> 00:44:40,969
contre les sauvageons, les Autres
et tout ce qui peut rôder là-bas.
596
00:44:43,889 --> 00:44:46,224
Nous trouverons Benjen Stark,
597
00:44:46,475 --> 00:44:48,310
mort ou vif.
598
00:44:49,645 --> 00:44:51,480
Je mènerai l'expédition.
599
00:44:52,231 --> 00:44:54,107
Je ne le demanderai qu'une fois.
600
00:44:56,860 --> 00:45:00,072
Es-tu un frère de la Garde de Nuit
601
00:45:00,322 --> 00:45:03,075
ou un bâtard
qui veut jouer à la guerre ?
602
00:45:36,819 --> 00:45:39,363
Est-ce votre volonté, Khaleesi ?
603
00:45:46,201 --> 00:45:49,454
Drogo n'aura que faire des œufs
dans les contrées nocturnes.
604
00:45:49,705 --> 00:45:50,914
Vendez-les.
605
00:45:51,164 --> 00:45:54,585
Vous vivrez dans le confort
le reste de votre vie.
606
00:45:54,835 --> 00:45:57,546
On ne me les a pas donnés
pour les vendre.
607
00:46:03,218 --> 00:46:04,261
Khaleesi,
608
00:46:04,511 --> 00:46:05,721
ma reine,
609
00:46:06,805 --> 00:46:09,099
je promets de vous servir,
de vous obéir,
610
00:46:09,349 --> 00:46:11,643
de mourir pour vous s'il le faut,
611
00:46:12,102 --> 00:46:13,353
mais laissez-le partir.
612
00:46:14,646 --> 00:46:16,773
Je connais votre intention.
Renoncez.
613
00:46:17,524 --> 00:46:18,942
Je le dois.
614
00:46:20,736 --> 00:46:21,778
Vous ne comprenez pas.
615
00:46:22,029 --> 00:46:23,155
Je refuse
616
00:46:23,405 --> 00:46:25,782
de vous laisser
grimper sur le bûcher.
617
00:46:26,033 --> 00:46:27,659
Je ne vous regarderai pas brûler.
618
00:46:29,453 --> 00:46:31,663
C'est ce que vous craignez ?
619
00:46:50,807 --> 00:46:53,393
Vous serez mon khalasar.
620
00:46:54,728 --> 00:46:57,648
Je vois des visages d'esclaves.
621
00:46:58,232 --> 00:46:59,524
Je vous affranchis.
622
00:47:00,692 --> 00:47:03,153
Ôtez vos colliers.
Vous pouvez partir.
623
00:47:03,403 --> 00:47:04,529
On vous laissera faire.
624
00:47:04,780 --> 00:47:06,698
Mais si vous restez,
625
00:47:07,282 --> 00:47:09,326
ce sera comme frères
626
00:47:09,576 --> 00:47:11,036
et sœurs,
627
00:47:11,662 --> 00:47:13,956
comme maris et femmes.
628
00:47:25,092 --> 00:47:27,886
Ser Jorah,
attachez cette femme au bûcher.
629
00:47:30,264 --> 00:47:32,432
Vous avez juré de m'obéir.
630
00:47:41,358 --> 00:47:44,611
Je suis Daenerys du Typhon,
631
00:47:44,861 --> 00:47:46,863
de la maison Targaryen,
632
00:47:47,114 --> 00:47:48,407
de l'antique Valyria.
633
00:47:49,074 --> 00:47:51,827
Je suis la fille du dragon.
634
00:47:52,077 --> 00:47:54,246
J'en fais le serment,
635
00:47:54,538 --> 00:47:58,125
ceux qui vous voudront du mal
mourront en hurlant.
636
00:47:58,375 --> 00:47:59,585
Je ne hurlerai pas.
637
00:48:00,085 --> 00:48:01,545
Si.
638
00:48:03,880 --> 00:48:06,508
Ce ne sont pas tes cris que je veux.
639
00:48:07,509 --> 00:48:09,177
Seulement ta vie.
640
00:50:39,578 --> 00:50:41,663
Sang de mon sang.
641
00:51:37,594 --> 00:51:39,513
Adaptation : Clotilde Maville
642
00:51:39,763 --> 00:51:41,682
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS