1
00:00:04,649 --> 00:00:06,678
Ada gagak dari King's Landing.
2
00:00:06,953 --> 00:00:09,555
Jon Arryn sudah mati.
3
00:00:09,581 --> 00:00:11,515
Raja sedang menuju
ke Winterfell...
4
00:00:11,758 --> 00:00:14,226
bersama Ratu dan
semua yang lain.
5
00:00:14,261 --> 00:00:16,328
Ratu memiliki dua saudara?
6
00:00:16,363 --> 00:00:19,698
Ada yang tampan,
dan ada yang pintar.
7
00:00:19,733 --> 00:00:21,867
Aku akan menjadikanmu
Tangan kanan Raja.
8
00:00:21,902 --> 00:00:23,636
Kita ditakdirkan
untuk memerintah bersama.
9
00:00:23,670 --> 00:00:28,140
aku punya anak laki-laki, kau punya anak perempuan.
Kita akan menggabungkan kerajaan kita.
10
00:00:28,175 --> 00:00:30,876
Anak laki-laki yang kupenggal kepalanya--
Dia berbicara seperti orang gila.
11
00:00:30,911 --> 00:00:32,945
Mengatakan Walkers
membantai teman-temannya.
12
00:00:32,979 --> 00:00:35,548
- Ned: Serangan mendadak oleh Wildling.
- Mungkin.
13
00:00:35,582 --> 00:00:36,958
kamu Tyrion Lannister.
14
00:00:36,983 --> 00:00:39,276
kamu-- kau anak haram
Ned Stark, bukan?
15
00:00:39,519 --> 00:00:41,587
Mari kuberi beberapa
saran, anak haram.
16
00:00:41,621 --> 00:00:44,790
Jangan pernah lupa siapa dirimu sebenarnya dan itu
tak dapat digunakan untuk menyakitimu.
17
00:00:44,825 --> 00:00:46,386
Ini seekor direwolf.
18
00:00:46,411 --> 00:00:48,133
Tak ada serigala di
sebelah selatan The Wall
19
00:00:48,295 --> 00:00:51,063
Ada lima anak serigala, satu ekor untuk
setiap anak Stark.
20
00:00:51,098 --> 00:00:53,165
- Bagaimana denganmu?
- Aku bukan seorang Stark.
21
00:00:53,200 --> 00:00:56,001
yang satu ini milikmu, Snow.
22
00:00:56,036 --> 00:00:59,638
Perkenalkan Viserys dari
House of Targaryen,
23
00:00:59,673 --> 00:01:01,373
Raja yang sah
dari Andals,
24
00:01:01,408 --> 00:01:03,642
dan Daenerys adiknya?
25
00:01:03,677 --> 00:01:06,579
Aku tak ingin menjadi ratunya.
Aku ingin pulang.
26
00:01:06,613 --> 00:01:11,684
Kita pulang dengan tentara--
dengan tentara Khal Drogo.
27
00:01:11,718 --> 00:01:13,072
Dari kakakmu.
28
00:01:13,097 --> 00:01:16,089
Dia mengatakan Jon Arryn
dibunuh oleh Lannisters.
29
00:01:16,189 --> 00:01:18,424
Dia mengatakan Raja
berada dalam bahaya.
30
00:01:18,458 --> 00:01:20,292
Bagaimana jika Jon Arryn
mengatakan sesuatu pada seseorang?
31
00:01:20,327 --> 00:01:23,395
Apapun yang Jon Arryn
tahu atau tidak tahu, mati bersamanya.
32
00:01:26,500 --> 00:01:29,768
Hal yang kulakukan demi cinta.
33
00:03:06,393 --> 00:03:10,393
Game of Thrones 01-02: The Kingsroad
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
34
00:03:40,862 --> 00:03:43,129
Kau harus minum, nak.
35
00:03:46,779 --> 00:03:48,980
dan makan.
36
00:03:52,584 --> 00:03:54,952
Tidak ada yang lain?
37
00:03:56,121 --> 00:03:58,623
Dothraki memiliki dua hal
yang berlimpah
38
00:03:58,657 --> 00:04:02,427
Rumput dan kuda.
Orang tak bisa hidup dengan rumput.
39
00:04:11,437 --> 00:04:14,105
Dalam Shadow Lands
diluar Asshai,
40
00:04:14,139 --> 00:04:16,507
dikatakan ada hantu padang rumput
41
00:04:16,575 --> 00:04:19,677
dengan tangkai sepucat susu
yang bersinar di malam hari.
42
00:04:19,711 --> 00:04:22,346
Rumput ini membunuh yang lainnya.
43
00:04:22,381 --> 00:04:24,849
Para Dothraki percaya
bahwa suatu hari
44
00:04:24,917 --> 00:04:28,119
semua akan tertutup oleh rumput-
Begitulah dunia akan berakhir.
45
00:04:40,966 --> 00:04:43,167
Kau akan terbiasa.
46
00:05:21,273 --> 00:05:21,305
Khaleesi!
47
00:05:22,774 --> 00:05:24,742
Tanganmu.
48
00:05:35,287 --> 00:05:37,922
Kita masih tak jauh
dari Pentos, Yang Mulia.
49
00:05:37,990 --> 00:05:40,424
Magister Illyrio masih menawarkan
keramahannya.
50
00:05:40,492 --> 00:05:42,493
Kau akan lebih
nyaman di sana.
51
00:05:42,528 --> 00:05:44,929
Aku tak berminat
pada keramahan atau kenyamanan.
52
00:05:44,963 --> 00:05:47,431
Aku akan tetap bersama Drogo
sampai ia menepati
53
00:05:47,466 --> 00:05:49,767
janjinya.
dan aku mendapatkan mahkota ku.
54
00:05:49,835 --> 00:05:52,170
Baiklah, Yang Mulia.
55
00:05:53,338 --> 00:05:55,406
Well, Mormont,
Sekeras apapun hidup ini,
56
00:05:55,440 --> 00:05:57,842
mengapa kau dihukum
penggal kepala.
57
00:05:59,378 --> 00:06:01,612
Apa Ned Stark
inginkan darimu?
58
00:06:01,647 --> 00:06:03,614
Membeli budak?
59
00:06:03,682 --> 00:06:06,450
Tepatnya menjual--
60
00:06:06,518 --> 00:06:08,953
Pemburu gelap yang kutangkap
didaerahku.
61
00:06:10,556 --> 00:06:13,691
Dibawah kekuasaanku, kau tak akan
dihukum atas hal konyol itu.
62
00:06:13,725 --> 00:06:16,060
Kau boleh pegang kata-kataku.
63
00:06:40,819 --> 00:06:43,654
Cewek-cewek yang lebih cantik
dari biasanya, paman.
64
00:06:47,593 --> 00:06:50,194
Ibu mencarimu
kemana-mana.
65
00:06:50,229 --> 00:06:52,597
Kita akan kembali
ke King's Landing hari ini.
66
00:06:52,631 --> 00:06:55,733
Sebelum pergi, kau harus
menghadap Lord dan Lady Stark
67
00:06:55,767 --> 00:06:57,835
dan sampaikan
rasa simpatimu.
68
00:06:57,869 --> 00:07:00,805
Untuk apa aku
bersimpati kepada mereka?
69
00:07:02,507 --> 00:07:05,343
Tidak ada. Tapi itu yang
diharapkan darimu.
70
00:07:05,377 --> 00:07:07,478
Ketidak hadiranmu
telah menjadi perhatian.
71
00:07:07,512 --> 00:07:09,647
Anak itu tiada artinya buatku.
72
00:07:09,681 --> 00:07:12,116
Dan aku tak tahan dengan
tangisan para wanita.
73
00:07:14,286 --> 00:07:16,187
Sepatah kata dan kau akan
kupukul lagi.
74
00:07:16,221 --> 00:07:17,989
Kulaporkan ke ibu!
75
00:07:18,857 --> 00:07:21,459
Silahkan!
Katakan padanya.
76
00:07:21,493 --> 00:07:23,594
Tapi pertama-tama kau pergi
menghadap Lord dan Lady Stark
77
00:07:23,629 --> 00:07:25,630
dan kau akan berlutut
didepan mereka
78
00:07:25,664 --> 00:07:28,499
dan katakan bahwa kau turut menyesal,
bahwa kau mendukung mereka,
79
00:07:28,533 --> 00:07:32,003
dan kau akan mendoakan mereka.
Apakah kau mengerti?
80
00:07:32,037 --> 00:07:34,205
Kau tak boleh--
81
00:07:34,239 --> 00:07:35,806
APAKAH KAU MENGERTI?
82
00:07:42,614 --> 00:07:44,782
Pangeran akan selalu
mengingatnya, little lord
83
00:07:44,816 --> 00:07:46,817
Kuharap begitu.
84
00:07:46,852 --> 00:07:50,354
Jika dia lupa, jadilah anjing yang baik
ingatkan dia.
85
00:07:53,091 --> 00:07:56,227
Ah.
Waktunya sarapan.
86
00:08:03,268 --> 00:08:06,404
Roti.
Dan dua ikan kecil itu.
87
00:08:06,471 --> 00:08:09,874
Dan segelas bir hitam
untuk pelepas dahaga.
88
00:08:12,444 --> 00:08:14,512
Dan bacon,
dibakar matang.
89
00:08:14,546 --> 00:08:16,514
Hyah.
90
00:08:16,548 --> 00:08:19,550
- Adikku.
- Saudara-saudaraku yang tercinta.
91
00:08:23,922 --> 00:08:25,923
Apakah Bran akan mati?
92
00:08:27,726 --> 00:08:29,827
Sepertinya tidak.
93
00:08:31,997 --> 00:08:35,599
- Apa maksudmu?
- Maester mengatakan anak itu akan tetap hidup.
94
00:08:43,675 --> 00:08:46,744
Tega sekali, membiarkan seorang anak
menderita kesakitan.
95
00:08:46,778 --> 00:08:48,546
Hanya para dewa
yang tahu pasti.
96
00:08:48,580 --> 00:08:51,115
Semua yang bisa kita
lakukan hanyalah berdoa.
97
00:08:52,551 --> 00:08:55,119
Pesona wilayah utara sepertinya
tidak menarik bagimu.
98
00:08:55,153 --> 00:08:57,088
Aku masih tak percaya
kau akan pergi.
99
00:08:57,122 --> 00:08:59,123
Ini konyol
bahkan untuk ukuranmu.
100
00:08:59,157 --> 00:09:00,891
Mana rasa
ingin tahumu?
101
00:09:00,926 --> 00:09:05,129
Struktur terbesar yang pernah dibangun,
Pria pemberani anggota The Night's Watch,
102
00:09:05,197 --> 00:09:07,732
sarang The White Walkers
yang sangat dingin.
103
00:09:07,766 --> 00:09:10,701
jangan katakan kau
ingin bergabung dengan mereka.
104
00:09:10,736 --> 00:09:13,637
Dan hidup tanpa wanita?
Para pelacur akan mengemis
105
00:09:13,672 --> 00:09:15,773
sepanjang Dorne ke Casterly Rock.
106
00:09:15,807 --> 00:09:17,775
Tidak, aku hanya ingin berdiri
di atas Tembok
107
00:09:17,809 --> 00:09:19,910
dan mengencingi ujung dunia.
108
00:09:21,313 --> 00:09:23,981
Anak-anak tak perlu
mendengar omong kosongmu.
109
00:09:25,817 --> 00:09:27,651
Ayo.
110
00:09:33,759 --> 00:09:37,172
Bahkan jika anak itu tetap hidup,
dia akan menjadi cacat dan aneh.
111
00:09:37,173 --> 00:09:40,359
Itu lebih buruk dari mati.
112
00:09:41,566 --> 00:09:44,835
Berbicara tentang aneh,
Ak tidak setuju.
113
00:09:44,903 --> 00:09:48,105
Kematian adalah akhir dari segalanya,
sedangkan hidup...
114
00:09:48,140 --> 00:09:50,141
Ah, hidup itu penuh
kemungkinan.
115
00:09:51,543 --> 00:09:53,043
Kuharap anak itu akan siuman.
116
00:09:53,078 --> 00:09:55,679
Aku sangat tertarik
dengan apa yang akan dia katakan.
117
00:09:58,183 --> 00:10:00,050
Saudaraku sayang,
118
00:10:00,085 --> 00:10:02,753
ada saat dimana aku ragu
sebenarnya kau ada di pihak mana.
119
00:10:02,788 --> 00:10:05,122
Kakakku sayang,
kau membuatku terluka.
120
00:10:05,157 --> 00:10:07,725
Kau tahu betapa aku
sangat mencintai keluargaku
121
00:10:26,945 --> 00:10:28,179
Tak apa-apa.
122
00:10:28,213 --> 00:10:31,615
Oh, seharusnya aku tampak
lebih rapi, Yang Mulia.
123
00:10:31,650 --> 00:10:34,118
Ini adalah rumahmu.
Aku adalah tamu.
124
00:10:37,289 --> 00:10:39,323
Dia sangat tampan, bukan?
125
00:10:39,357 --> 00:10:44,161
Aku kehilangan anak pertamaku,
Si tampan berambut hitam.
126
00:10:44,196 --> 00:10:47,298
Dia juga seorang pejuang--
127
00:10:47,332 --> 00:10:50,668
mencoba untuk sembuh
dari demam yang membunuhnya.
128
00:10:50,735 --> 00:10:52,970
Maafkan aku.
129
00:10:53,004 --> 00:10:55,005
Itu bukan hal yang ingin
kau dengar sekarang.
130
00:10:55,040 --> 00:10:57,274
Aku tidak pernah tahu.
131
00:10:57,309 --> 00:10:59,143
Itu sudah bertahun-tahun yang lalu.
132
00:11:00,712 --> 00:11:03,681
Robert mengamuk, memukul dinding
hingga tangannya terluka,
133
00:11:03,748 --> 00:11:07,948
hal yang dilakukan oleh pria untuk menunjukkan
padamu bahwa mereka peduli.
134
00:11:12,457 --> 00:11:14,658
Anak itu mirip dengannya.
135
00:11:16,328 --> 00:11:19,029
Makhluk yang kecil...
136
00:11:19,097 --> 00:11:21,932
Seekor burung tanpa bulu.
137
00:11:24,102 --> 00:11:28,939
Mereka datang mengambil jasadnya
dan Robert memelukku.
138
00:11:28,940 --> 00:11:31,073
Aku menjerit dan aku berontak,
tapi dia menahanku.
139
00:11:36,314 --> 00:11:38,315
Buntalan jasad itu.
140
00:11:40,118 --> 00:11:42,586
Mereka membawanya pergi
dan aku tak pernah melihatnya lagi.
141
00:11:42,621 --> 00:11:45,955
Aku tak pernah mengunjungi makamnya,
tidak pernah sama sekali.
142
00:11:55,567 --> 00:11:57,601
Aku berdoa setiap
pagi dan malam
143
00:11:57,636 --> 00:11:59,870
supaya anakmu bisa kembali.
144
00:12:01,840 --> 00:12:03,541
Aku berterima kasih.
145
00:12:03,575 --> 00:12:06,644
Mungkin kali ini
dia akan mendengarkan.
146
00:12:57,696 --> 00:12:59,730
Sebuah pedang untuk The Wall?
147
00:13:01,866 --> 00:13:04,468
- Aku sudah punya satu.
- Bagus.
148
00:13:04,502 --> 00:13:07,705
- Apakah kau pernah menggunakannya?
- Tentu saja.
149
00:13:07,739 --> 00:13:09,373
Maksudku pada seseorang.
150
00:13:13,945 --> 00:13:17,047
Terasa aneh,
ketika pertama kali menebas seseorang.
151
00:13:17,082 --> 00:13:20,250
Kau akan sadar bahwa kita
hanyalah gumpalan daging
152
00:13:20,285 --> 00:13:23,721
dan darah dan beberapa tulang
untuk menopang tubuh kita.
153
00:13:25,924 --> 00:13:28,092
Ijinkan aku berterima kasih
sebelumnya
154
00:13:28,126 --> 00:13:30,961
untuk menjaga kita semua dari
bahaya di luar The Wall--
155
00:13:30,996 --> 00:13:33,597
Wildlings dan White Walkers
dan yang lainnya.
156
00:13:35,734 --> 00:13:37,368
Kami bersyukur memiliki
157
00:13:37,402 --> 00:13:39,770
pria yang baik sekuat
sepertimu melindungi kami.
158
00:13:42,307 --> 00:13:45,075
Kami telah menjaga kerajaan
selama 8,000 tahun.
159
00:13:47,746 --> 00:13:50,280
'Kami?'
160
00:13:51,816 --> 00:13:53,484
Apa kau telah menyatakan sumpahmu?
161
00:13:53,518 --> 00:13:54,785
Tak lama lagi.
162
00:13:57,088 --> 00:13:59,356
Sampaikan salamku
untuk pasukan The Night's Watch.
163
00:13:59,391 --> 00:14:02,826
Sangat membanggakan
bisa bergabung dengan pasukan elit seperti itu.
164
00:14:02,861 --> 00:14:04,795
Dan jika tidak?
165
00:14:04,829 --> 00:14:07,698
Ini tugas seumur hidup.
166
00:14:26,384 --> 00:14:28,452
Terima kasih, Nymeria.
167
00:14:35,160 --> 00:14:38,128
Septa Mordane bilang
aku harus mengulangnya lagi.
168
00:14:38,163 --> 00:14:40,798
Katanya pakaianku
tidak dilipat dengan benar.
169
00:14:40,832 --> 00:14:42,571
Siapa yang perduli bagaimana
mereka dilipat?!
170
00:14:42,572 --> 00:14:43,997
Pakaian pasti akan menjadi kusut.
171
00:14:45,204 --> 00:14:46,370
Bagusnya ada yang
menolongmu.
172
00:14:46,371 --> 00:14:48,205
Lihat.
173
00:14:48,239 --> 00:14:50,140
Nymeria, sarung tangan.
174
00:14:56,247 --> 00:14:58,248
- Luar biasa.
- Tutup mulutmu.
175
00:14:58,283 --> 00:15:00,884
Nymeria, sarung tangan!
176
00:15:02,220 --> 00:15:04,755
Aku punya sesuatu untukmu.
177
00:15:04,789 --> 00:15:07,124
Dan ini harus disimpan
dengan hati-hati.
178
00:15:07,158 --> 00:15:08,959
Hadiah?
179
00:15:08,993 --> 00:15:11,095
Tutup pintu.
180
00:15:23,475 --> 00:15:25,943
Ini bukan mainan.
181
00:15:28,580 --> 00:15:31,448
Hati-hati jangan
sampai terluka.
182
00:15:34,185 --> 00:15:36,353
- Ini sangat kecil.
- Kau juga.
183
00:15:37,589 --> 00:15:39,456
Kuminta si pandai besi
membuatnya khusus untukmu
184
00:15:39,491 --> 00:15:40,958
Tak bisa dipakai
memenggal kepala orang,
185
00:15:40,992 --> 00:15:43,127
tapi jika kau cepat, kau bisa membuat
banyak lubang ditubuh seseorang.
186
00:15:43,161 --> 00:15:44,198
Aku bisa menjadi cepat.
187
00:15:44,223 --> 00:15:45,919
kau harus melatihnya
setiap hari.
188
00:15:47,098 --> 00:15:48,532
Bagaimana rasanya?
189
00:15:48,566 --> 00:15:51,235
Apakah kau merasa
nyaman?
190
00:15:51,269 --> 00:15:53,437
Kurasa begitu.
191
00:15:54,806 --> 00:15:57,274
Pertama pelajaran: tusuk mereka
dengan ujung yang runcing.
192
00:15:57,308 --> 00:15:59,343
Aku tahu ujung mana
yang harus digunakan.
193
00:16:04,816 --> 00:16:06,884
Aku akan merindukanmu.
194
00:16:08,453 --> 00:16:09,887
Hati-hati.
195
00:16:21,099 --> 00:16:24,034
Kau tahu, semua pedang terhebat
memiliki nama.
196
00:16:26,771 --> 00:16:29,406
Sansa pandai
menggunakan jarum jahit.
197
00:16:30,875 --> 00:16:33,010
Aku punya jarumku sendiri.
198
00:16:47,725 --> 00:16:49,827
Aku datang untuk pamit
kepada Bran.
199
00:16:49,861 --> 00:16:51,595
Sudah kau katakan.
200
00:17:02,307 --> 00:17:05,342
Kuharap aku ada disini
ketika kau siuman.
201
00:17:08,313 --> 00:17:10,848
Aku pergi ke utara
dengan Paman Benjen.
202
00:17:10,882 --> 00:17:12,649
Aku akan bergabung
dengan mereka.
203
00:17:21,559 --> 00:17:24,294
Aku tahu kita selalu berencana
melihat The Wall bersama-sama,
204
00:17:24,329 --> 00:17:28,198
tapi jika kau sembuh, kau boleh
mengunjungiku di Castle Black.
205
00:17:30,034 --> 00:17:32,369
Aku pasti telah mengenal
daerah itu dengan baik.
206
00:17:32,403 --> 00:17:35,172
Aku akan diangkat sumpah
menjadi anggota The Night's Watch.
207
00:17:40,245 --> 00:17:43,280
Jika kau tidak takut, kita bisa
berjalan-jalan dibalik The Wall.
208
00:17:57,896 --> 00:18:00,130
Aku ingin kau
209
00:18:00,198 --> 00:18:01,798
pergi.
210
00:19:02,126 --> 00:19:04,294
17 tahun yang lalu
211
00:19:04,329 --> 00:19:06,496
Kau berkuda
dengan Robert Baratheon.
212
00:19:08,700 --> 00:19:12,035
Setahun kemudian kau kembali
dengan anak dari wanita lain.
213
00:19:13,504 --> 00:19:16,206
Dan sekarang
kau akan pergi lagi.
214
00:19:18,876 --> 00:19:20,644
Aku tak punya pilihan.
215
00:19:20,678 --> 00:19:24,548
Itu yang selalu dikatakan pria
jika tugas memanggil.
216
00:19:24,582 --> 00:19:28,151
Itu yang kau katakan pada keluargamu,
pada dirimu sendiri.
217
00:19:29,721 --> 00:19:32,055
Kau bisa memilih.
218
00:19:32,090 --> 00:19:34,858
Dan kau telah memutuskan.
219
00:19:37,996 --> 00:19:40,030
Cat--
220
00:19:45,703 --> 00:19:48,405
Aku tak sanggup menjalaninya, Ned.
221
00:19:51,376 --> 00:19:54,578
- Aku benar-benar tak sanggup.
- Kau pasti bisa.
222
00:19:56,881 --> 00:19:58,682
Kau harus.
223
00:20:22,106 --> 00:20:24,641
Kau telah pamit pada Bran?
224
00:20:24,675 --> 00:20:27,110
Dia tidak akan mati.
Aku yakin.
225
00:20:27,145 --> 00:20:29,446
Kalian para Starks
sulit untuk dibunuh.
226
00:20:30,348 --> 00:20:32,049
Ibuku?
227
00:20:32,083 --> 00:20:34,551
- Dia sangat baik hati.
- Bagus.
228
00:20:36,287 --> 00:20:38,555
Bila kita bertemu lagi,
kau akan serba hitam.
229
00:20:38,589 --> 00:20:40,757
Itu selalu menjadi warnaku.
230
00:20:41,959 --> 00:20:45,095
- Selamat tinggal, Snow.
- kamu juga, Stark
231
00:21:37,548 --> 00:21:40,083
Suatu kehormatan besar menjadi
anggota The Night's Watch.
232
00:21:42,120 --> 00:21:45,555
Para Starks telah menjaga The Wall
selama ribuan tahun.
233
00:21:45,590 --> 00:21:48,558
Dan kau adalah seorang Stark.
234
00:21:48,593 --> 00:21:50,827
Kau mungkin tidak menyandang nama-Ku,
235
00:21:50,895 --> 00:21:52,996
tetapi kau memiliki darahku.
236
00:21:59,337 --> 00:22:01,738
Apakah ibuku masih hidup?
237
00:22:01,772 --> 00:22:04,975
Apakah dia tahu tentangku?
dimana diriku, kemana aku pergi?
238
00:22:06,577 --> 00:22:08,678
Apakah dia peduli?
239
00:22:09,847 --> 00:22:12,149
Jika kita bertemu lagi,
240
00:22:12,183 --> 00:22:14,518
kita akan berbicara
tentang ibumu.
241
00:22:14,552 --> 00:22:16,419
Huh?
242
00:22:16,454 --> 00:22:18,522
Aku berjanji.
243
00:22:58,129 --> 00:23:01,131
Demi Dewa, ini negara yang indah
244
00:23:02,900 --> 00:23:06,469
Aku nyaris berpikir untuk tinggal
dan membiarkan mereka pergi.
245
00:23:08,606 --> 00:23:10,907
Aku nyaris berpikir
untuk tak ikut denganmu.
246
00:23:10,942 --> 00:23:12,976
Bagaimana kalo kita berdua
247
00:23:13,010 --> 00:23:15,545
pergi ke Kingsroad,
dengan pedang disamping,
248
00:23:15,580 --> 00:23:19,149
sepasang gadis kedai minuman
untuk menghangatkan ranjang kita.
249
00:23:19,183 --> 00:23:21,851
Harusnya kau mengajakku
20 tahun yang lalu.
250
00:23:21,886 --> 00:23:24,754
Saat itu ada perang untuk dilawan,
perempuan untuk dinikahi--
251
00:23:24,789 --> 00:23:26,856
kita tidak pernah berkesempatan
menikmati masa muda.
252
00:23:26,891 --> 00:23:28,892
Aku ingat
beberapa kesempatan.
253
00:23:32,763 --> 00:23:35,432
Ada satu yang...
Oh, siapa namanya?
254
00:23:35,466 --> 00:23:37,434
Gadis kampungmu?
255
00:23:37,468 --> 00:23:40,270
Becca? Payudaranya besar
sehingga kau bisa membenamkan wajahmu.
256
00:23:40,338 --> 00:23:42,639
Bessie.
Dia salah satu gadismu.
257
00:23:42,673 --> 00:23:46,309
Bessie!
Terima kasih dewa untuk Bessie
258
00:23:46,344 --> 00:23:49,179
dan payudaranya.
259
00:23:49,213 --> 00:23:51,615
Milikmu adalah... Aleena?
260
00:23:51,649 --> 00:23:54,718
Bukan. Kau pernah menyebutnya.
Meryl?
261
00:23:54,752 --> 00:23:56,786
Ibu dari anak harammu?
262
00:23:58,422 --> 00:24:00,690
- Wylla.
- Itu dia
263
00:24:00,725 --> 00:24:02,892
Dia pasti
bukan gadis biasa
264
00:24:02,927 --> 00:24:05,762
karena bisa membuat Lord Eddard Stark
lupa siapa dirinya.
265
00:24:05,796 --> 00:24:08,031
Kau tak pernah mengatakan padaku
bagaimana rupanya.
266
00:24:08,065 --> 00:24:10,433
Aku tak ingat lagi.
267
00:24:12,903 --> 00:24:14,771
Kita sedang berperang.
268
00:24:14,805 --> 00:24:17,474
Tak seorang pun dari kita tau apa
kita bisa pulang lagi
269
00:24:17,508 --> 00:24:20,977
Kau terlalu keras pada diri sendiri.
Kau selalu begitu.
270
00:24:22,880 --> 00:24:26,082
Aku bersumpah jika aku bukan Rajamu,
kau pasti telah menghajarku.
271
00:24:26,117 --> 00:24:29,152
Yang kusesali
dari penobatanmu--
272
00:24:29,220 --> 00:24:31,755
adalah bahwa aku takkan pernah
bisa memukulmu lagi.
273
00:24:33,924 --> 00:24:36,493
Percayalah, itu bukan
yang terburuk.
274
00:24:40,464 --> 00:24:42,499
Ada pembawa pesan
semalam.
275
00:24:48,572 --> 00:24:52,075
Daenerys Targaryen telah menikah
dengan Dothraki Horselord.
276
00:24:52,109 --> 00:24:54,778
Terus kenapa?
Haruskah kita kirim hadiah pernikahan?
277
00:24:54,812 --> 00:24:56,513
Mungkin sebuah pisau,
yang tajam,
278
00:24:56,547 --> 00:24:58,481
dan seorang pemberani untuk menusuknya.
279
00:24:58,549 --> 00:25:00,483
Dia tak lebih
dari seorang anak-anak.
280
00:25:00,518 --> 00:25:03,753
Tak lama lagi anak-anak itu akan
mengangkang dan mulai beranak.
281
00:25:03,788 --> 00:25:07,457
- Aku tak percaya kita membahas hal ini.
- Oh, aku tak boleh membahasnya denganmu?
282
00:25:07,491 --> 00:25:11,361
Apa yang ayahnya lakukan pada keluargamu--
itulah yang tak perlu dibahas
283
00:25:11,395 --> 00:25:13,463
Apa Rhaegar Targaryen
lakukan terhadap adikmu--
284
00:25:13,497 --> 00:25:15,632
wanita yang kucintai
285
00:25:15,666 --> 00:25:18,935
Aku akan membunuh setiap Targaryen
yang bisa kutemukan.
286
00:25:18,969 --> 00:25:21,171
Tapi kau tak bisa menyentuh
yang satu ini, bukan?
287
00:25:21,205 --> 00:25:23,139
Si Khal Drogo,
288
00:25:23,174 --> 00:25:25,508
Dikatakan dia memiliki 100,000
orang pengikut.
289
00:25:25,543 --> 00:25:28,311
Bahkan satu juta Dothraki
bukan ancaman untuk kerajaan,
290
00:25:28,346 --> 00:25:31,147
selama mereka masih tetap
di sisi lain The Narrow Sea.
291
00:25:31,182 --> 00:25:33,149
Mereka tidak memiliki kapal,
Robert.
292
00:25:33,184 --> 00:25:36,353
Masih ada bajingan di Seven Kingdoms
yang menganggapku perampas takhta.
293
00:25:37,888 --> 00:25:41,157
Jika putra Targaryen menyeberang
dengan gerombolan Dothraki dibelakangnya.
294
00:25:41,192 --> 00:25:43,993
- para bajingan itu akan bergabung dengannya.
- Dia tak akan bisa menyeberang.
295
00:25:45,696 --> 00:25:48,865
Dan meskipun dia bisa,
kita akan melemparnya kembali ke laut.
296
00:25:53,637 --> 00:25:55,739
Perang akan datang, Ned.
297
00:25:55,773 --> 00:25:57,607
Aku tak tahu kapan,
298
00:25:57,641 --> 00:26:00,176
Aku tak tahu siapa
yang akan kita lawan,
299
00:26:00,211 --> 00:26:01,711
tapi perang akan datang.
300
00:27:13,451 --> 00:27:15,351
Duduk.
301
00:27:15,386 --> 00:27:17,387
Kalian akan diberi makan.
302
00:27:20,691 --> 00:27:23,059
Lepaskan ikatannya
303
00:27:23,093 --> 00:27:26,563
Ah, para pemerkosa.
304
00:27:28,599 --> 00:27:32,402
Mereka telah diberikan pilihan--
dikebiri atau bergabung dengan The Wall.
305
00:27:32,470 --> 00:27:34,871
Kebanyakan memilih kebiri.
306
00:27:39,510 --> 00:27:42,412
Tidak terkesan dengan
saudara-saudara barumu?
307
00:27:45,115 --> 00:27:47,050
Hal yang paling menyenangkan
tentang The Watch adalah--
308
00:27:47,084 --> 00:27:50,587
Kau meninggalkan keluarga lama
dan mendapatkan yang baru.
309
00:27:59,263 --> 00:28:01,431
Mengapa kau begitu sering membaca?
310
00:28:01,465 --> 00:28:04,734
Lihat diriku dan katakan
apa yang kau lihat.
311
00:28:05,903 --> 00:28:07,770
Apakah ini sulap?
312
00:28:07,838 --> 00:28:11,541
Yang kau lihat adalah seorang kurcaci.
313
00:28:11,575 --> 00:28:15,011
Jika aku dilahirkan rakyat biasa,
mungkin aku akan dibuang kehutan.
314
00:28:15,045 --> 00:28:18,848
Sebaliknya, aku lahir sebagai seorang
Lannister of Casterly Rock.
315
00:28:18,883 --> 00:28:21,417
Banyak hal yang diharapkan dariku.
316
00:28:21,452 --> 00:28:23,887
Ayahku adalah tangan kanan Raja
selama 20 tahun.
317
00:28:23,921 --> 00:28:26,122
Sampai saudaramu
membunuh Raja itu.
318
00:28:31,629 --> 00:28:35,598
Ya, sampai saudaraku
membunuhnya.
319
00:28:37,501 --> 00:28:40,136
Hidup ini penuh dengan
ironi
320
00:28:41,338 --> 00:28:43,306
Kakakku menikahi
Raja yang baru
321
00:28:43,340 --> 00:28:46,543
dan keponakanku yang menjengkelkan
akan menjadi Raja penerusnya.
322
00:28:49,146 --> 00:28:52,448
Aku juga punya kewajiban demi kehormatan
keluargaku, bukan?
323
00:28:54,151 --> 00:28:56,085
Tapi bagaimana
324
00:28:56,120 --> 00:28:58,922
Well, saudaraku
punya pedangnya
325
00:28:58,956 --> 00:29:00,823
dan aku punya pikiranku.
326
00:29:00,891 --> 00:29:04,193
Dan pikiran perlu buku
seperti pedang perlu diasah.
327
00:29:04,228 --> 00:29:07,330
Itu sebabnya aku sering
membaca, Jon Snow.
328
00:29:10,668 --> 00:29:13,136
Dan kau?
329
00:29:13,170 --> 00:29:15,505
Apa ceritamu,
anak haram?
330
00:29:17,708 --> 00:29:20,710
Tanya baik-baik dan mungkin
aku akan bercerita, kerdil.
331
00:29:24,481 --> 00:29:27,450
Seorang anak haram
yang tidak mewarisi apa-apa,
332
00:29:27,484 --> 00:29:29,419
pergi bergabung
333
00:29:29,453 --> 00:29:31,921
dengan pasukan bersejarah
The Night's Watch,
334
00:29:31,956 --> 00:29:35,925
bersama dengan saudara
seperjuangan yang gagah berani.
335
00:29:35,960 --> 00:29:38,027
The Night's Watch melindungi
kerajaan dari--
336
00:29:38,062 --> 00:29:41,297
ah, ya ya, dari mahkluk dongeng
337
00:29:41,332 --> 00:29:44,767
dan monster lainnya yang diceritakan
oleh pengasuhmu.
338
00:29:44,802 --> 00:29:47,170
Kau anak yang cerdas.
339
00:29:47,204 --> 00:29:49,806
Kau tak percaya
dengan omong kosong itu.
340
00:29:57,147 --> 00:30:00,283
Semua akan terasa lebih nyaman
dengan anggur didalam perut.
341
00:30:34,685 --> 00:30:38,554
Saatnya untuk memeriksa
keuangan kita, Tuan putri.
342
00:30:38,622 --> 00:30:42,725
Kau harus tau berapa banyak biaya
keluar untuk kunjungan kerajaan ini.
343
00:30:44,294 --> 00:30:46,896
Bicarakan pada Poole.
344
00:30:48,232 --> 00:30:51,334
Poole pergi ke selatan
bersama Lord Stark, Tuan putri.
345
00:30:51,368 --> 00:30:54,070
Kita membutuhkan pelayan baru,
346
00:30:54,104 --> 00:30:57,273
dan ada beberapa
pertemuan yang perlu
347
00:30:57,307 --> 00:31:01,411
- segera kita perhatikan--
- Aku tidak peduli dengan hal itu!
348
00:31:02,713 --> 00:31:04,580
Aku akan mengurusnya.
349
00:31:07,317 --> 00:31:09,232
Kita akan membahasnya lagi
besok pagi.
350
00:31:09,257 --> 00:31:11,457
Baiklah, My Lord
351
00:31:13,691 --> 00:31:15,324
Tuan putri.
352
00:31:28,205 --> 00:31:30,406
Kapan terakhir kali
kau keluar dari kamar ini?
353
00:31:30,441 --> 00:31:33,076
Aku harus merawatnya.
354
00:31:33,110 --> 00:31:34,977
Dia tak akan mati, ibu.
355
00:31:34,978 --> 00:31:37,189
Maester Luwin bilang
masa kritisnya telah lewat
356
00:31:37,190 --> 00:31:38,556
Bagaimana jika dia salah
357
00:31:38,652 --> 00:31:42,356
- Bran membutuhkanku.
- Rickon membutuhkanmu
358
00:31:42,419 --> 00:31:44,353
Dia masih enam tahun.
359
00:31:44,388 --> 00:31:47,790
Dia tak tahu apa-apa.
Dia mengikutiku sepanjang hari,
360
00:31:47,825 --> 00:31:50,259
- Memeluk kakiku, menangis--
- Tutup jendelanya!
361
00:31:50,294 --> 00:31:52,462
Aku tak tahan lagi!
Kumohon suruh mereka diam!
362
00:31:56,166 --> 00:31:58,668
Kebakaran.
363
00:31:58,702 --> 00:32:00,870
Tetaplah disini.
Aku akan segera kembali.
364
00:32:18,589 --> 00:32:21,090
Kau seharusnya tak ada disini.
365
00:32:21,125 --> 00:32:23,826
Tak seorangpun seharusnya
ada disini.
366
00:32:23,894 --> 00:32:27,463
Ini demi kebaikan.
Dia tak lebih baik dari mati.
367
00:32:30,134 --> 00:32:32,835
Tidak!
368
00:33:38,569 --> 00:33:42,338
- Apakah kalian pernah melihat naga?
- Naga sudah tidak ada, Khaleesi.
369
00:33:42,372 --> 00:33:45,408
Dimana pun juga?
Bahkan di daerah timur
370
00:33:45,442 --> 00:33:48,377
Naga telah tiada.
Pejuang pemberani membunuh mereka.
371
00:33:48,412 --> 00:33:51,614
- Itulah kisahnya. .
- Itulah kisahnya.
372
00:33:51,648 --> 00:33:55,685
Seorang pedagang dari Garth mengatakan
bahwa naga berasal dari bulan.
373
00:33:55,719 --> 00:33:58,054
Bulan?
374
00:33:58,121 --> 00:34:00,289
Dia mengatakan bahwa bulan
adalah telur, Khaleesi,
375
00:34:00,324 --> 00:34:03,359
bahwa jaman dahulu
ada dua bulan di langit
376
00:34:03,393 --> 00:34:07,230
Tapi salah satunya bergerak terlalu dekat
dengan matahari dan retak oleh panasnya.
377
00:34:07,264 --> 00:34:10,499
Dari retakan itu keluarlah
beribu-ribu naga.
378
00:34:10,534 --> 00:34:12,468
dan naga-naga itu
meminum api matahari.
379
00:34:12,502 --> 00:34:15,404
Moon bukanlah telur.
380
00:34:15,439 --> 00:34:18,274
Bulan adalah dewi--
istri dari matahari.
381
00:34:18,308 --> 00:34:21,077
- Itulah kisahnya.
- Itulah.
382
00:34:22,613 --> 00:34:24,580
Tinggalkan aku dengannya.
383
00:34:32,422 --> 00:34:35,691
Mengapa pedagang dari Garth
menceritakan kisah-kisah ini?
384
00:34:35,726 --> 00:34:38,928
Pria suka bercerita
ketika mereka senang.
385
00:34:38,962 --> 00:34:40,997
Sebelum saudaramu
membeliku untukmu,
386
00:34:41,031 --> 00:34:43,099
Tugasku adalah membuat
para lelaki senang.
387
00:34:43,166 --> 00:34:46,335
- Berapa umurmu waktu itu?
- Sembilan tahun
388
00:34:46,370 --> 00:34:48,371
ketika ibu menjualku
ke rumah bordil.
389
00:34:48,405 --> 00:34:49,906
Sembilan tahun?!
390
00:34:49,940 --> 00:34:53,376
Disana aku tak menyentuh pria
selama tiga tahun, Khaleesi.
391
00:34:53,410 --> 00:34:54,944
Pertama-tama
392
00:34:54,978 --> 00:34:56,946
kau harus belajar.
393
00:34:59,783 --> 00:35:03,286
Dapatkah kau mengajariku
cara membuat Khal senang?
394
00:35:04,488 --> 00:35:08,391
- Ya.
- Apakah perlu waktu tiga tahun?
395
00:35:09,793 --> 00:35:11,460
Tidak.
396
00:35:32,916 --> 00:35:35,117
Selamat Datang.
397
00:37:05,509 --> 00:37:09,078
Apa yang akan kukatakan ini
harus dijaga diantara kita.
398
00:37:10,580 --> 00:37:13,215
Menurutku Bran tidak jatuh dari menara.
399
00:37:14,418 --> 00:37:16,419
Kurasa dia didorong.
400
00:37:17,754 --> 00:37:20,523
Anak itu tak pernah jatuh.
401
00:37:20,557 --> 00:37:23,292
Seseorang mencoba
membunuhnya dua kali.
402
00:37:23,326 --> 00:37:26,429
Mengapa?
Mengapa membunuh anak yang tak berdosa
403
00:37:26,463 --> 00:37:29,198
Kecuali dia melihat sesuatu
yang dia tak seharusnya lihat.
404
00:37:29,232 --> 00:37:31,934
- Melihat apa, tuan putri?
- Aku tak tahu.
405
00:37:33,503 --> 00:37:35,738
Tapi aku bertaruh demi hidupku
Lannisters pasti terlibat
406
00:37:35,772 --> 00:37:39,208
Sebelumnya kita telah mencurigai
kesetiaan mereka pada kerajaan.
407
00:37:39,242 --> 00:37:41,544
Apakah kau perhatikan
pisau yang dipakai si pembunuh?
408
00:37:41,578 --> 00:37:44,013
Senjata itu terlalu bagus
untuk orang seperti dia.
409
00:37:44,047 --> 00:37:47,349
Pisau terbuat dari baja Valyrian,
pegangannya dari tulang naga.
410
00:37:47,384 --> 00:37:49,285
Ada yang memberikan padanya.
411
00:37:50,687 --> 00:37:54,223
Mereka datang ke rumah kita
dan coba untuk membunuh saudaraku?
412
00:37:54,257 --> 00:37:56,478
Jika perang yang mereka inginkan--
413
00:37:56,503 --> 00:37:58,191
Jika itu sampai terjadi, kau tahu
aku akan ada dibelakangmu.
414
00:37:58,195 --> 00:38:01,063
Apa? akan pecah perang
di Godswood?
415
00:38:01,098 --> 00:38:03,065
Huh
416
00:38:03,100 --> 00:38:06,068
Terlalu mudah mengucap kata perang
hingga menjadi perang sungguhan.
417
00:38:06,103 --> 00:38:08,137
Kita belum tahu apa yang
sebenarnya terjadi
418
00:38:08,205 --> 00:38:10,739
Lord Stark harus tahu.
419
00:38:10,774 --> 00:38:13,709
Aku tidak percaya gagak
untuk menyampaikan ini.
420
00:38:13,743 --> 00:38:15,644
- Aku akan pergi ke King's Landing.
- Tidak.
421
00:38:15,679 --> 00:38:18,981
Harus selalu ada
seorang Stark di Winterfell.
422
00:38:19,015 --> 00:38:21,317
- Aku akan pergi sendiri.
- Ibu, kau tak bisa.
423
00:38:21,384 --> 00:38:23,519
Aku harus.
424
00:38:23,553 --> 00:38:26,255
Aku akan mengirim Hal dengan
pasukan untuk mengawalmu.
425
00:38:26,289 --> 00:38:28,791
Terlalu banyak orang akan
menarik perhatian.
426
00:38:28,825 --> 00:38:31,127
Aku tak ingin Lannisters
tahu aku datang.
427
00:38:31,161 --> 00:38:32,995
Setidaknya ijinkan aku
yang menemanimu.
428
00:38:33,029 --> 00:38:35,931
Kingsroad bisa berbahaya
untuk wanita yang sendirian
429
00:38:39,669 --> 00:38:42,004
Bagaimana dengan Bran?
430
00:38:43,540 --> 00:38:46,642
Aku telah berdoa kepada Dewa
selama lebih dari sebulan.
431
00:38:47,811 --> 00:38:51,180
hidup Bran ada
ditangan mereka
432
00:39:49,873 --> 00:39:52,141
Tidak, Khaleesi.
433
00:39:52,175 --> 00:39:54,977
kau harus selalu
menatap ke matanya.
434
00:39:55,011 --> 00:39:57,046
Cinta datang dari pandangan.
435
00:39:57,080 --> 00:40:01,517
Dikatakan bahwa Irogenia of Lys
bisa memuaskan pria
436
00:40:01,551 --> 00:40:03,586
hanya dengan tatapan
matanya.
437
00:40:03,620 --> 00:40:05,921
Memuaskan pria?
438
00:40:07,424 --> 00:40:09,525
Oh.
439
00:40:09,559 --> 00:40:14,096
Raja-Raja datang dari seluruh penjuru
dunia demi semalam bersama Irogenia.
440
00:40:14,130 --> 00:40:16,765
Para penguasa menjual
istana-istana mereka.
441
00:40:16,800 --> 00:40:20,536
Para Khal membakar wanita saingannya
demi beberapa jam bersamanya.
442
00:40:20,570 --> 00:40:24,340
Mereka mengatakan seribu orang
telah melamarnya
443
00:40:24,374 --> 00:40:27,209
dan ia menolak mereka semua.
444
00:40:27,244 --> 00:40:30,813
Well, dia kedengaran
seperti wanita yang menarik.
445
00:40:30,847 --> 00:40:32,781
Ku-- Kurasa
446
00:40:32,816 --> 00:40:35,084
Drogo tak akan suka
jika aku yang di atas.
447
00:40:35,118 --> 00:40:37,620
kau akan membuatnya
suka, Khaleesi.
448
00:40:37,654 --> 00:40:39,888
Pria menginginkan apa
yang mereka tak pernah coba.
449
00:40:39,923 --> 00:40:43,125
Dan Dothraki bercinta dengan budak
seperti anjing.
450
00:40:43,159 --> 00:40:46,629
Apakah kau seorang budak,
Khaleesi?
451
00:40:57,240 --> 00:41:00,109
Maka jangan bercinta
seperti seorang budak.
452
00:41:08,485 --> 00:41:10,853
Bagus sekali, Khaleesi.
453
00:41:10,887 --> 00:41:13,055
Di luar sana
ia adalah Khal yang perkasa,
454
00:41:13,089 --> 00:41:17,159
tetapi dalam tenda ini,
dia adalah milikmu.
455
00:41:17,193 --> 00:41:19,428
Ku-- Kurasa
456
00:41:19,462 --> 00:41:21,530
ini bukan cara Dothraki.
457
00:41:21,564 --> 00:41:24,133
Jika dia ingin cara Dothraki,
458
00:41:24,167 --> 00:41:27,169
untuk apa dia menikahimu?
459
00:42:15,618 --> 00:42:18,487
Tidak.
460
00:42:20,890 --> 00:42:22,791
Tidak!
461
00:42:22,826 --> 00:42:27,496
Malam ini aku ingin menatap wajahmu
462
00:44:13,937 --> 00:44:15,771
Maafkan aku, Ser.
463
00:44:19,609 --> 00:44:21,944
Apakah aku begitu menakutkan
bagimu, nak?
464
00:44:23,646 --> 00:44:26,415
Atau apa dia membuatmu gemetar?
465
00:44:26,449 --> 00:44:29,051
Dia juga membuatku takut.
466
00:44:29,085 --> 00:44:31,553
Lihatlah
wajahnya.
467
00:44:31,588 --> 00:44:34,356
Maaf
jika aku menyinggungmu, Ser.
468
00:44:40,964 --> 00:44:42,932
Kenapa ia tak mau bicara denganku?
469
00:44:42,933 --> 00:44:45,133
Dia jarang bicara selama
20 tahun ini.
470
00:44:45,134 --> 00:44:48,203
Sejak si Raja Gila mencabut lidahnya
dengan penjepit panas.
471
00:44:48,238 --> 00:44:50,973
Tapi dia berbicara lancar
dengan pedangnya.
472
00:44:51,007 --> 00:44:54,776
Ser Ilyn Payne,
dari pengadilan kerajaan
473
00:44:56,279 --> 00:44:58,413
Algojo kerajaan.
474
00:44:59,716 --> 00:45:02,885
Ada apa, Nona manis?
475
00:45:04,454 --> 00:45:06,522
Apakah anjing ini membuatmu takut?
476
00:45:06,556 --> 00:45:08,257
Pergi lah, njing.
477
00:45:08,291 --> 00:45:10,959
Kau menakuti tuan putriku.
478
00:45:13,162 --> 00:45:15,297
Aku tak suka
melihatmu sedih.
479
00:45:17,800 --> 00:45:19,601
Matahari akhirnya bersinar.
480
00:45:19,636 --> 00:45:21,403
Mari berjalan-jalan denganku.
481
00:45:23,339 --> 00:45:25,474
Diam disini.
482
00:45:42,125 --> 00:45:44,326
Aku tak seharusnya minum lagi.
483
00:45:44,360 --> 00:45:46,728
Ayah hanya mengijinkan kami
minum segelas pada saat jamuan makan.
484
00:45:46,763 --> 00:45:49,831
Putriku boleh minum
sebanyak yang dia mau.
485
00:46:02,245 --> 00:46:05,013
Jangan khawatir--
kau aman bersamaku.
486
00:46:06,015 --> 00:46:08,116
Aku akan mengalahkanmu!
487
00:46:13,289 --> 00:46:16,224
- Arya!
- Aduh!
488
00:46:16,259 --> 00:46:17,826
Apa yang kau lakukan di sini?
489
00:46:17,860 --> 00:46:20,329
- Pergi.
- Adikmu?
490
00:46:24,067 --> 00:46:26,868
- Dan siapa kau, Nak?
- Mycah, My Lord
491
00:46:26,903 --> 00:46:29,004
- Dia anak tukang jagal.
- Dia temanku.
492
00:46:29,038 --> 00:46:32,507
Anak tukang jagal yang ingin
menjadi ksatria, eh?
493
00:46:34,110 --> 00:46:36,945
Ambil pedangmu, anak tukang jagal.
Kita lihat sehebat apa dirimu.
494
00:46:36,980 --> 00:46:39,581
Dia menyuruhku, My Lord
Dia yang menyuruhku.
495
00:46:39,616 --> 00:46:41,583
Aku pangeran mu.
496
00:46:41,618 --> 00:46:43,552
bukan tuanmu,
497
00:46:43,586 --> 00:46:47,189
dan aku berkata ambil
pedangmu.
498
00:46:47,256 --> 00:46:49,591
Ini bukan pedang, Pangeran.
Ini hanya tongkat kayu.
499
00:46:49,626 --> 00:46:51,493
Dan kau bukan seorang ksatria.
500
00:46:52,829 --> 00:46:55,063
Hanya anak tukang jagal.
501
00:46:55,098 --> 00:46:58,133
Apa kau sadar kau telah memukul
adik tuan putriku?
502
00:46:58,167 --> 00:47:00,502
- Hentikan!
- Arya, jangan ikut campur.
503
00:47:01,437 --> 00:47:03,205
Aku tidak akan melukainya...
504
00:47:03,239 --> 00:47:04,840
dengan parah.
505
00:47:13,349 --> 00:47:14,616
Arya!
506
00:47:15,618 --> 00:47:17,019
Anak kecil sialan!
507
00:47:17,053 --> 00:47:18,954
Tidak tidak, hentikan, hentikan,
kalian berdua.
508
00:47:18,988 --> 00:47:22,324
Kau mengacaukannya.
Kau mengacaukan semuanya!
509
00:47:22,358 --> 00:47:24,993
Akan kukeluarkan usumu,
pelacur sialan!
510
00:47:27,697 --> 00:47:29,798
- Arya!
- Nymeria!
511
00:47:29,832 --> 00:47:32,401
- Arya!
- Nymeria!
512
00:47:37,273 --> 00:47:39,207
Tidak.
513
00:47:39,242 --> 00:47:41,843
Tidak.
Kumohon jangan.
514
00:47:41,878 --> 00:47:44,312
Arya, lepaskan dia.
515
00:48:02,899 --> 00:48:06,368
Pangeranku, Pangeranku yang malang,
lihat apa yang mereka lakukan padamu.
516
00:48:06,402 --> 00:48:08,837
Tunggu di sini, aku akan kembali
ke penginapan dan membawa bantuan.
517
00:48:08,871 --> 00:48:10,205
Pergilah!
518
00:48:12,008 --> 00:48:14,443
Jangan sentuh aku.
519
00:48:16,446 --> 00:48:19,414
Serigala itu tak ada disini.
Cari di sekitar sungai
520
00:48:25,421 --> 00:48:29,391
Pergilah. Mereka akan membunuhmu
atas apa yang kau lakukan ke Joffrey.
521
00:48:29,425 --> 00:48:31,560
Pergilah-- lari.
522
00:48:34,664 --> 00:48:36,832
Ayo!
Pergi sekarang!
523
00:48:38,935 --> 00:48:41,403
- Ini seekor Direwolf
- Aku akan mencari di sini
524
00:48:46,976 --> 00:48:50,579
Ku pikir aku mendengar suara.
525
00:48:52,148 --> 00:48:53,782
Pergi
526
00:49:05,762 --> 00:49:08,897
Arya
527
00:49:08,931 --> 00:49:13,635
- Arya!
- Ned: Arya
528
00:49:13,669 --> 00:49:16,571
Arya-aa
529
00:49:17,707 --> 00:49:19,775
Arya!
530
00:49:19,809 --> 00:49:21,543
Arya
531
00:49:21,577 --> 00:49:23,512
My Lord!
532
00:49:23,546 --> 00:49:25,947
My Lord!
Mereka menemukannya.
533
00:49:25,982 --> 00:49:28,450
Dia baik-baik saja.
534
00:49:28,484 --> 00:49:30,002
Dimana dia?
535
00:49:30,027 --> 00:49:31,753
Dia dibawa langsung
kehadapan Raja.
536
00:49:31,808 --> 00:49:33,642
- Siapa yang membawanya?
- Para Lannisters menemukannya.
537
00:49:33,918 --> 00:49:36,086
- Arya-aa!
- Baiklah, kita kembali.
538
00:49:36,156 --> 00:49:38,536
Ratu memerintahkan
mereka untuk membawanya langsung ke Raja.
539
00:49:38,757 --> 00:49:40,992
Kembali!
Kembali ke penginapan.
540
00:49:41,197 --> 00:49:43,064
Semua kembali!
541
00:49:50,706 --> 00:49:52,574
Maafkan aku, Maafkan aku,
Maafkan aku.
542
00:49:52,608 --> 00:49:54,342
- Apakah kau terluka?
- Tidak
543
00:49:54,377 --> 00:49:56,912
Oh, syukurlah.
544
00:49:58,614 --> 00:50:01,349
Apa artinya semua ini?
545
00:50:01,417 --> 00:50:04,136
Mengapa anakku
tidak langsung dibawa padaku?
546
00:50:04,510 --> 00:50:06,150
Beraninya kau berbicara
pada Raja dengan nada seperti itu?
547
00:50:06,175 --> 00:50:07,375
Diam.
548
00:50:08,324 --> 00:50:11,226
Maaf, Ned.
Aku tak bermaksud menakuti anakmu.
549
00:50:11,260 --> 00:50:13,528
Tapi kita harus menyelesaikan
ini secepatnya.
550
00:50:13,596 --> 00:50:17,165
Anakmu dan anak tukang jagal
telah menyerang anakku.
551
00:50:17,200 --> 00:50:19,835
Hewan piaraannya
hampir memutuskan tangan anakku.
552
00:50:19,869 --> 00:50:21,803
Itu tidak benar!
553
00:50:21,838 --> 00:50:24,306
Dia hanya...
sedikit mengigitnya.
554
00:50:24,340 --> 00:50:27,943
- Dia menyakiti Mycah.
- Joff memberitahu kami apa yang terjadi.
555
00:50:27,977 --> 00:50:29,878
kau dan anak itu
memukulinya dengan kayu.
556
00:50:29,912 --> 00:50:32,781
- Lalu kau menyuruh serigala itu mengigitnya.
- Bukan itu yang terjadi!
557
00:50:32,815 --> 00:50:34,441
Itu yang terjadi!
558
00:50:34,466 --> 00:50:36,216
Mereka mengeroyokku dan dia
membuang pedangku ke sungai.
559
00:50:36,219 --> 00:50:37,485
- Pembohong!
- Tutup mulutmu!
560
00:50:37,520 --> 00:50:38,920
Cukup
561
00:50:38,955 --> 00:50:41,990
Satu bercerita ini,
satunya bercerita itu.
562
00:50:42,024 --> 00:50:44,392
Demi tujuh neraka!
Apa yang harus kulakukan?
563
00:50:46,462 --> 00:50:48,520
Mana putrimu yang lain, Ned?
564
00:50:48,545 --> 00:50:49,897
Dia sedang tidur.
565
00:50:50,360 --> 00:50:51,661
Tidak.
566
00:50:52,553 --> 00:50:54,888
Sansa, kemarilah, sayang.
567
00:51:04,847 --> 00:51:06,848
Sekarang, nak...
568
00:51:07,750 --> 00:51:09,818
Ceritakan apa yang terjadi.
569
00:51:09,852 --> 00:51:11,920
Ceritakan semua,
dan jujurlah.
570
00:51:11,954 --> 00:51:14,589
Berbohong pada Raja
adalah kejahatan besar.
571
00:51:22,999 --> 00:51:24,933
Aku tidak tahu.
572
00:51:24,967 --> 00:51:28,403
Aku tidak ingat.
Semuanya terjadi begitu cepat.
573
00:51:29,305 --> 00:51:31,773
- Aku tidak melihat.
- Pembohong!
574
00:51:31,807 --> 00:51:33,275
- Pembohong pembohong pembohong!
- Arya!
575
00:51:33,309 --> 00:51:35,610
- Hei, hentikan! Sudah cukup.
- Pembohong pembohong pembohong!
576
00:51:35,645 --> 00:51:40,006
- Stop! Arya!
- Dia liar seperti hewan peliharaannya.
577
00:51:40,083 --> 00:51:41,104
Aku ingin dia dihukum.
578
00:51:41,105 --> 00:51:43,837
Apa yang kau ingin kulakukan,
mencambuknya di jalanan?
579
00:51:44,359 --> 00:51:47,061
Sialan, pertengkaran anak-anak
Ini sudah berakhir.
580
00:51:47,097 --> 00:51:49,699
Joffrey akan memiliki bekas luka
seumur hidupnya.
581
00:51:51,368 --> 00:51:55,004
Kau membiarkan gadis kecil itu
melucuti pedangmu?
582
00:52:01,011 --> 00:52:04,147
Ned, disiplinkan anakmu.
583
00:52:04,181 --> 00:52:07,050
- Kulakukan hal yang sama dengan anakku.
- Dengan senang hati, Yang Mulia.
584
00:52:08,285 --> 00:52:10,920
Bagaimana dengan direwolf itu?
585
00:52:10,955 --> 00:52:13,556
Bagaimana dengan binatang
yang melukai anakmu?
586
00:52:16,427 --> 00:52:18,928
Aku lupa akan
serigala sialan itu.
587
00:52:18,963 --> 00:52:21,731
Kami tak menemukan jejak
dari direwolf itu, Yang Mulia.
588
00:52:21,765 --> 00:52:25,034
Tidak ada?
Biarkanlah.
589
00:52:25,069 --> 00:52:27,237
Kita akan bunuh serigala yang lain.
590
00:52:30,541 --> 00:52:32,175
Baiklah.
591
00:52:32,209 --> 00:52:35,411
- Kau tak bersungguh-sungguh kan?
- Direwolf bukan hewan piaraan.
592
00:52:35,446 --> 00:52:37,881
Beri dia seekor anjing.
Dia akan senang.
593
00:52:39,016 --> 00:52:41,384
Maksudnya bukan Lady kan?
[Lady: Direwolf milik Sansa]
594
00:52:41,418 --> 00:52:44,420
Tidak tidak, jangan Lady!
Lady tak pernah menggigit siapa pun!
595
00:52:44,455 --> 00:52:46,356
- Dia baik!
- Lady bahkan tak ada di sana!
596
00:52:46,390 --> 00:52:49,759
- Jangan ganggu dia!
- Hentikan mereka. Jangan biarkan mereka melakukannya.
597
00:52:49,827 --> 00:52:52,562
Kumohon, kumohon,
Bukan Lady yang melakukannya.
598
00:52:52,596 --> 00:52:54,097
Apakah ini perintahmu--
599
00:52:55,165 --> 00:52:56,699
Yang Mulia?
600
00:53:03,107 --> 00:53:06,643
- Di mana binatang itu?
- Di ikat di luar, Yang Mulia.
601
00:53:06,677 --> 00:53:08,845
Ser Ilyn,
lakukan lah.
602
00:53:08,879 --> 00:53:11,180
Tidak.
603
00:53:11,215 --> 00:53:13,583
Jory...
604
00:53:14,685 --> 00:53:16,719
Bawa anak-anak
kembali ke kamar mereka.
605
00:53:20,925 --> 00:53:23,526
Jika memang harus dilakukan,
606
00:53:23,560 --> 00:53:25,528
maka akan kulakukan sendiri.
607
00:53:25,562 --> 00:53:27,764
Apakah ini tipu daya?
608
00:53:27,798 --> 00:53:30,733
Serigala adalah lambang wilayah utara.
609
00:53:30,768 --> 00:53:33,870
Dia pantas mendapatkan yang lebih
layak dari tukang jagal.
610
00:54:07,237 --> 00:54:09,172
Anak tukang jagal--
611
00:54:09,239 --> 00:54:10,907
kau yang menabraknya?
612
00:54:10,941 --> 00:54:13,076
Dia melarikan diri...
613
00:54:13,110 --> 00:54:14,811
tapi tidak terlalu cepat.
614
00:55:38,858 --> 00:55:42,358
Game of Thrones 01-02: The Kingsroad
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew