1 00:00:00,276 --> 00:00:03,341 Nell'episodio precedente... 2 00:00:04,622 --> 00:00:06,999 E' giunto un corvo messaggero da Approdo del Re. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,013 Jon Arryn e' morto. 4 00:00:09,512 --> 00:00:11,860 Il re sta venendo a Grande Inverno. 5 00:00:11,861 --> 00:00:14,366 Con la regina e tutti gli altri. 6 00:00:14,367 --> 00:00:15,875 La regina ha due fratelli? 7 00:00:15,876 --> 00:00:18,997 C'e' quello carino... e c'e' quello intelligente. 8 00:00:19,607 --> 00:00:21,842 Voglio farti Primo Cavaliere del re. 9 00:00:21,843 --> 00:00:23,944 Siamo destinati a regnare assieme. 10 00:00:23,945 --> 00:00:27,439 Io ho un figlio, tu hai una figlia. Faremo un'unica Casa delle nostre due. 11 00:00:28,186 --> 00:00:30,734 Quel ragazzo che ho decapitato... diceva cose senza senso. 12 00:00:30,735 --> 00:00:33,143 Tipo che erano stati gli Estranei a massacrare i suoi amici. 13 00:00:33,383 --> 00:00:35,659 - Sara' stata un'imboscata dei bruti. - Forse. 14 00:00:35,660 --> 00:00:37,016 Tu sei Tyrion Lannister. 15 00:00:37,017 --> 00:00:39,482 E tu... sei il bastardo di Ned Stark, giusto? 16 00:00:39,483 --> 00:00:41,493 Lascia che ti dia qualche consiglio, bastardo. 17 00:00:41,494 --> 00:00:45,004 Non dimenticare mai cosa sei e non potra' essere usata contro di te. 18 00:00:45,066 --> 00:00:48,278 - E' un meta-lupo. -A sud della Barriera non ci sono meta-lupi. 19 00:00:48,279 --> 00:00:51,273 Adesso ce ne sono cinque. Uno per ognuno dei tuoi figli. 20 00:00:51,274 --> 00:00:53,334 - E tu? - Non sono uno Stark. 21 00:00:54,550 --> 00:00:56,174 Quello e' tuo, Snow. 22 00:00:56,239 --> 00:00:59,698 Posso presentarti, Viserys della Casa Targaryen, 23 00:00:59,699 --> 00:01:03,664 il legittimo Re degli Andali e sua sorella, Daenerys? 24 00:01:03,665 --> 00:01:06,753 Non voglio essere la sua regina. Voglio andare a casa. 25 00:01:06,754 --> 00:01:11,430 A casa ci andremo con un esercito. L'esercito di khal Drogo. 26 00:01:11,773 --> 00:01:13,066 Da parte di tua sorella. 27 00:01:13,067 --> 00:01:16,452 Dice che lord Arryn e' stato assassinato dai Lannister. 28 00:01:16,453 --> 00:01:18,547 Dice che il re e' in pericolo. 29 00:01:18,548 --> 00:01:20,211 E se Jon Arryn l'avesse detto a qualcuno? 30 00:01:20,212 --> 00:01:22,618 Qualunque cosa sapesse John Arryn, e' morta con lui. 31 00:01:26,577 --> 00:01:28,420 Ah, le cose che si fanno per amore. 32 00:03:40,882 --> 00:03:42,655 Devi bere, bambina. 33 00:03:46,739 --> 00:03:48,099 E mangiare. 34 00:03:52,570 --> 00:03:54,351 Non c'e' altro? 35 00:03:55,860 --> 00:03:58,632 Ci sono due cose che i Dothraki hanno in abbondanza. 36 00:03:58,882 --> 00:04:00,154 Erba e cavalli. 37 00:04:00,155 --> 00:04:02,439 E le persone non possono nutrirsi di erba. 38 00:04:11,673 --> 00:04:14,124 Nella Terra delle Ombre al di la' di Asshai... 39 00:04:14,157 --> 00:04:16,470 dicono che ci siano campi di erba fantasma 40 00:04:16,471 --> 00:04:19,714 con steli pallidi come latte, che splendono nelle tenebre. 41 00:04:19,963 --> 00:04:22,023 Distrugge ogni altra erba. 42 00:04:22,864 --> 00:04:24,984 I Dothraki credono che un giorno... 43 00:04:25,065 --> 00:04:28,473 l'erba fantasma coprira' ogni cosa. E allora il mondo avra' fine. 44 00:04:42,090 --> 00:04:43,561 Diventera' piu' facile. 45 00:05:21,404 --> 00:05:22,607 Khaalesi. 46 00:05:35,363 --> 00:05:37,948 Siamo ancora abbastanza vicini a Pentos, maesta'. 47 00:05:38,376 --> 00:05:42,294 Magistro Illyrio ti ha esteso la sua ospitalita'. Li' staresti piu' comodo. 48 00:05:42,295 --> 00:05:45,288 Non m'interessa ne' l'ospitalita', ne' stare comodo. 49 00:05:45,734 --> 00:05:48,653 Restero' con Drogo fino a quando non adempira' alla sua parte dell'accordo 50 00:05:48,688 --> 00:05:51,586 - e avro' la mia corona. - Come desideri, maesta'. 51 00:05:53,123 --> 00:05:55,303 Mormont, per quanto questa vita sia brutale, 52 00:05:55,304 --> 00:05:57,822 immagino che sia sempre meglio della decapitazione. 53 00:05:59,466 --> 00:06:02,097 Per quale motivo Ned Stark voleva farti giustiziare? 54 00:06:02,592 --> 00:06:04,846 Per aver comprato uomini da un mercante di schiavi? 55 00:06:04,968 --> 00:06:07,017 Per averli venduti a un mercante di schiavi. 56 00:06:07,052 --> 00:06:10,347 Alcuni cacciatori di frodo che avevo catturato nelle mie terre. 57 00:06:10,779 --> 00:06:14,358 Sotto il mio regno nessuno verra' punito per una sciocchezza del genere. 58 00:06:14,405 --> 00:06:16,544 Puoi starne certo. 59 00:06:41,338 --> 00:06:44,815 Queste cagne sono molto meglio di quelle che frequenti di solito, zio. 60 00:06:48,215 --> 00:06:50,175 La mamma ti sta cercando. 61 00:06:50,385 --> 00:06:52,615 Oggi partiamo per Approdo del Re. 62 00:06:53,367 --> 00:06:55,959 Prima di partire andrai da lord Eddard e dalla sua signora 63 00:06:55,960 --> 00:06:57,975 per presentare loro la tua solidarieta'. 64 00:06:58,374 --> 00:07:00,690 E cosa se ne faranno della mia solidarieta'? 65 00:07:02,466 --> 00:07:05,550 Niente, ma ci aspetta che tu lo faccia. 66 00:07:05,703 --> 00:07:09,406 - La tua assenza e' stata notata. - Quel ragazzino non e' nulla per me. 67 00:07:09,645 --> 00:07:12,136 E poi non sopporto le lagne delle donne. 68 00:07:14,322 --> 00:07:17,984 - Un'altra parola e ti daro' un altro ceffone. - Lo diro' alla mamma! 69 00:07:19,215 --> 00:07:21,456 Va' pure a dirlo alla mamma. 70 00:07:21,674 --> 00:07:25,359 Prima, pero', andrai da lord e lady Stark e ti inginocchierai davanti a loro. 71 00:07:25,360 --> 00:07:28,888 E gli dirai quanto sei dispiaciuto e che possono considerarti al loro servizio 72 00:07:28,923 --> 00:07:31,098 e che le tue preghiere sono con loro. 73 00:07:31,133 --> 00:07:33,274 - Ci siamo capiti? - Non puoi... 74 00:07:34,077 --> 00:07:35,711 Ci siamo capiti? 75 00:07:42,565 --> 00:07:44,823 Il principe se lo ricordera', piccolo lord. 76 00:07:45,077 --> 00:07:46,208 Lo spero. 77 00:07:47,003 --> 00:07:50,532 Ma nel caso lo scordasse, fa' il bravo cagnolino e ricordaglielo tu. 78 00:07:54,745 --> 00:07:56,786 E' ora di colazione. 79 00:08:03,570 --> 00:08:05,892 Pane. E due di quei pescetti. 80 00:08:06,415 --> 00:08:10,159 E un boccale di birra scura per aiutarli ad andare giu'. 81 00:08:12,386 --> 00:08:15,219 E anche della pancetta affumicata, bella croccante. 82 00:08:16,938 --> 00:08:19,878 - Fratellino. - Adorati fratello e sorella. 83 00:08:23,947 --> 00:08:25,491 Bran morira'? 84 00:08:27,740 --> 00:08:29,129 A quanto pare no. 85 00:08:32,460 --> 00:08:33,448 Che intendi dire? 86 00:08:33,449 --> 00:08:35,941 Il maestro dice che il ragazzo potrebbe sopravvivere. 87 00:08:43,884 --> 00:08:46,755 Prolungare la sofferenza di un bambino non e' affatto misericordioso. 88 00:08:46,756 --> 00:08:48,601 Solo gli dei lo sanno con certezza. 89 00:08:48,602 --> 00:08:51,108 Il resto di noi non puo' far altro che pregare. 90 00:08:52,571 --> 00:08:55,272 Il fascino del nord non sembra aver alcun effetto su di te. 91 00:08:55,273 --> 00:08:59,209 Non riesco ancora a credere che ci andrai per davvero. E' ridicolo, perfino per te. 92 00:08:59,211 --> 00:09:01,199 Che fine ha fatto la tua capacita' di meravigliarti? 93 00:09:01,200 --> 00:09:05,036 La piu' grande struttura mai costruita, gli intrepidi dei Guardiani della Notte 94 00:09:05,037 --> 00:09:07,685 la gelida dimora delle ombre bianche. 95 00:09:07,686 --> 00:09:10,381 Dimmi che non stai pensando di prendere il nero. 96 00:09:10,903 --> 00:09:12,332 E fare voto di castita'? 97 00:09:12,409 --> 00:09:15,717 No. Le puttane sarebbero in lutto da Dorne a Castel Granito. 98 00:09:15,718 --> 00:09:18,397 No, voglio solo starmene in piedi in cima alla Barriera 99 00:09:18,398 --> 00:09:20,183 e pisciare dal confine del mondo. 100 00:09:21,382 --> 00:09:24,363 I bambini non devono stare ad ascoltare il tuo linguaggio da fogna. 101 00:09:25,833 --> 00:09:27,001 Andiamo. 102 00:09:33,852 --> 00:09:37,511 Anche se il ragazzo dovesse sopravvivere, sarebbe uno storpio, un essere grottesco. 103 00:09:37,512 --> 00:09:40,627 Molto meglio una morte rapida e pulita. 104 00:09:41,414 --> 00:09:44,989 Parlando a nome degli esseri grotteschi, mi permetto di dissentire. 105 00:09:45,365 --> 00:09:48,272 La morte e' cosi' definitiva, mentre la vita... 106 00:09:48,273 --> 00:09:50,498 la vita e' piena di possibilita'. 107 00:09:51,297 --> 00:09:52,923 Io spero che il ragazzo si risvegli. 108 00:09:52,924 --> 00:09:55,765 Sarei molto curioso di sentire se ha qualcosa da dire. 109 00:09:58,272 --> 00:09:59,827 Mio caro fratello... 110 00:10:00,214 --> 00:10:02,936 a volte mi porti a chiedermi da che parte stai. 111 00:10:03,101 --> 00:10:05,249 Mio caro fratello, tu mi ferisci. 112 00:10:05,486 --> 00:10:07,989 Sai bene quanto amo la nostra famiglia. 113 00:10:27,174 --> 00:10:28,492 Resta pure seduta. 114 00:10:29,641 --> 00:10:31,888 Mi sarei vestita in modo consono, maesta'. 115 00:10:31,889 --> 00:10:34,159 Questa e' casa tua, io sono solo un'ospite. 116 00:10:37,343 --> 00:10:39,176 E' proprio un bel bambino. 117 00:10:40,137 --> 00:10:44,149 Io ho perduto il mio primo figlio. Un bellissimo angioletto dai capelli neri. 118 00:10:44,887 --> 00:10:46,864 Anche lui era un combattente. 119 00:10:46,904 --> 00:10:49,619 Cerco' di sconfiggere la febbre che se l'e' portato via. 120 00:10:51,029 --> 00:10:52,186 Perdonami. 121 00:10:53,225 --> 00:10:55,619 E' l'ultima cosa che hai bisogno di sentire ora come ora. 122 00:10:55,620 --> 00:10:57,167 Non lo sapevo. 123 00:10:57,339 --> 00:10:59,145 E' stato anni fa. 124 00:11:00,501 --> 00:11:04,273 Robert era fuori di se', prese a pugni il muro fino a farsi sanguinare le mani. 125 00:11:04,297 --> 00:11:08,130 Tutte quelle cose che gli uomini fanno per dimostrarti quanto ci tengono. 126 00:11:12,765 --> 00:11:14,612 Quel bambino era identico a lui. 127 00:11:16,465 --> 00:11:18,430 Un piccolo cosino... 128 00:11:19,372 --> 00:11:21,761 Un uccellino senza piume. 129 00:11:24,230 --> 00:11:26,314 Vennero a portare via il suo corpo. 130 00:11:27,766 --> 00:11:31,556 E Robert mi abbraccio'. Io urlavo e mi dimenavo, ma lui mi abbraccio'. 131 00:11:36,825 --> 00:11:38,581 Il mio fagottino. 132 00:11:40,477 --> 00:11:42,573 Lo portarono via e da allora non l'ho piu' visto. 133 00:11:42,574 --> 00:11:45,212 Non sono mai andata neanche nella cripta, mai. 134 00:11:55,909 --> 00:11:59,881 Prego la Madre notte e giorno perche' ti restituisca tuo figlio. 135 00:12:01,918 --> 00:12:03,521 Ti ringrazio. 136 00:12:04,509 --> 00:12:06,584 Forse questa volta mi ascoltera'. 137 00:12:59,037 --> 00:13:01,421 Ti stai facendo fare una spada per la Barriera? 138 00:13:02,162 --> 00:13:04,926 - Ne ho gia' una. - Bravo. 139 00:13:05,090 --> 00:13:07,937 - L'hai gia' fatta mulinare? - Certo. 140 00:13:08,130 --> 00:13:09,809 Intendevo contro qualcuno. 141 00:13:14,364 --> 00:13:17,094 La prima volta che si ferisce un uomo, e' strano. 142 00:13:17,819 --> 00:13:20,956 Ci si rende conto che non siamo altro che sacchi di carne e sangue 143 00:13:20,957 --> 00:13:23,109 e qualche osso per tenere tutto in piedi. 144 00:13:26,255 --> 00:13:28,182 Lascia che ti ringrazi in anticipo... 145 00:13:28,183 --> 00:13:31,185 perche' ci proteggerai tutti dai pericoli che si trovano oltre la Barriera. 146 00:13:31,224 --> 00:13:33,770 Bruti, ombre bianche e tutto il resto. 147 00:13:35,693 --> 00:13:40,425 Sono davvero contento che ci siano brav'uomini forti come te a proteggerci. 148 00:13:42,553 --> 00:13:45,137 Proteggiamo i Regni da ottomila anni. 149 00:13:48,335 --> 00:13:50,769 Usi gia' il plurale? 150 00:13:51,896 --> 00:13:54,890 - Hai gia' prestato giuramento? - Lo faro' molto presto. 151 00:13:57,348 --> 00:13:59,665 Porta i miei saluti ai Guardiani della Notte. 152 00:13:59,770 --> 00:14:02,925 Sono sicuro che sara' eccitante servire in una tale forza d'elite. 153 00:14:02,926 --> 00:14:04,500 E se non dovesse essere cosi'... 154 00:14:05,200 --> 00:14:07,364 tanto dovrai farlo solo per tutta la vita. 155 00:14:26,693 --> 00:14:28,310 Grazie, Nymeria. 156 00:14:35,900 --> 00:14:38,339 Septa Mordane dice che devo rifarla daccapo. 157 00:14:38,473 --> 00:14:41,153 Le mie cose non erano piegate come si deve, mi dice. 158 00:14:41,241 --> 00:14:44,938 A chi importa come sono piegate? Tanto finira' tutto stropicciato comunque. 159 00:14:45,098 --> 00:14:48,195 - Meno male che hai qualcuno che ti aiuta. - Sta' a vedere. 160 00:14:48,254 --> 00:14:50,640 Nymeria, i guanti. 161 00:14:56,425 --> 00:14:58,427 - Sbalorditivo. - Sta' zitto. 162 00:14:58,622 --> 00:15:01,039 Nymeria, i guanti. 163 00:15:03,031 --> 00:15:04,802 Ho una cosa per te. 164 00:15:05,076 --> 00:15:07,767 E dovra' essere impacchettata con molta attenzione. 165 00:15:07,980 --> 00:15:10,598 - Un regalo? - Chiudi la porta. 166 00:15:23,628 --> 00:15:25,356 Questo non e' un giocattolo. 167 00:15:28,828 --> 00:15:31,319 Sta' attenta a non tagliarti. 168 00:15:34,264 --> 00:15:36,633 - E' cosi' sottile... - Proprio come te. 169 00:15:37,845 --> 00:15:40,126 Te l'ho fatta fare appositamente dal fabbro ferraio. 170 00:15:40,127 --> 00:15:43,302 Non decapitera' un uomo, ma se sei abbastanza rapida puo' sforacchiarlo bene bene. 171 00:15:43,303 --> 00:15:46,501 - Io so essere rapida. - Ma dovrai allenarti tutti i giorni. 172 00:15:47,687 --> 00:15:49,042 Come la senti? 173 00:15:49,719 --> 00:15:51,478 Ti piace il suo bilanciamento? 174 00:15:52,125 --> 00:15:53,679 Direi di si'. 175 00:15:55,013 --> 00:15:58,002 Prima lezione: infilzarli sempre con la punta. 176 00:15:58,003 --> 00:15:59,944 Lo so quale parte devo usare. 177 00:16:05,363 --> 00:16:06,884 Mi mancherai. 178 00:16:08,633 --> 00:16:09,715 Attenta! 179 00:16:21,266 --> 00:16:23,624 Tutte le grandi spade hanno un nome. 180 00:16:27,421 --> 00:16:29,876 Sansa puo' tenersi tutti i suoi aghi da cucito. 181 00:16:31,264 --> 00:16:33,320 Io ho un Ago tutto mio. 182 00:16:48,354 --> 00:16:51,658 - Sono venuto a dire addio a Bran. - Gliel'hai detto. 183 00:17:03,033 --> 00:17:05,468 Vorrei tanto essere qui quando ti risveglierai. 184 00:17:08,691 --> 00:17:10,993 Vado a nord con lo zio Benjen. 185 00:17:11,578 --> 00:17:13,171 Prendero' il nero. 186 00:17:21,787 --> 00:17:24,980 Lo so che abbiamo sempre parlato di andare a vedere la Barriera insieme, 187 00:17:24,995 --> 00:17:28,457 ma quando starai meglio potrai venire a trovarmi al Castello Nero. 188 00:17:30,269 --> 00:17:32,346 Per allora conoscero' bene il posto. 189 00:17:33,103 --> 00:17:35,559 Saro' un confratello dei Guardiani della Notte. 190 00:17:40,022 --> 00:17:43,592 Potremo andare a fare un giro oltre la Barriera, se non avrai paura. 191 00:17:58,528 --> 00:18:00,499 Voglio che tu... 192 00:18:01,137 --> 00:18:02,480 te ne vada. 193 00:19:02,298 --> 00:19:06,774 Diciassette anni fa mi hai lasciato per partire con Robert Baratheon. 194 00:19:08,967 --> 00:19:12,600 Sei tornato un anno dopo con un figlio avuto da un'altra donna. 195 00:19:14,079 --> 00:19:16,148 E adesso te ne vai di nuovo. 196 00:19:19,157 --> 00:19:20,760 Non ho altra scelta. 197 00:19:20,842 --> 00:19:24,380 E' quello che dicono sempre gli uomini quando l'onore chiama. 198 00:19:24,843 --> 00:19:28,182 E' quello che dite alle vostre famiglie e a voi stessi... 199 00:19:30,014 --> 00:19:32,525 Tu hai la possibilita' di scegliere. 200 00:19:33,466 --> 00:19:35,147 E hai gia' scelto. 201 00:19:39,529 --> 00:19:40,567 Cat... 202 00:19:46,266 --> 00:19:48,161 Non ce la faccio, Ned. 203 00:19:51,670 --> 00:19:54,834 - Non ce la faccio proprio. - Puoi farcela. 204 00:19:57,561 --> 00:19:59,449 E devi. 205 00:20:22,574 --> 00:20:24,203 Hai detto addio a Bran? 206 00:20:25,355 --> 00:20:29,471 - Non morira'. So che non morira'. - Voi Stark siete duri da far fuori. 207 00:20:30,774 --> 00:20:31,876 Mia madre... 208 00:20:32,187 --> 00:20:35,179 - E' stata molto gentile. - Bene. 209 00:20:36,655 --> 00:20:39,408 La prossima volta che ci vedremo, sarai vestito tutto di nero. 210 00:20:39,417 --> 00:20:41,567 E' sempre stato il mio colore preferito. 211 00:20:42,398 --> 00:20:43,507 Addio, Snow. 212 00:20:44,191 --> 00:20:45,547 Addio a te, Stark. 213 00:21:37,849 --> 00:21:40,638 Servire nei Guardiani della Notte e' un grande onore. 214 00:21:42,383 --> 00:21:45,404 Gli Stark presidiano la Barriera da migliaia di anni. 215 00:21:47,199 --> 00:21:49,171 E tu sei uno Stark. 216 00:21:49,258 --> 00:21:51,091 Puoi anche non avere il mio nome. 217 00:21:51,696 --> 00:21:53,777 Ma nelle tue vene scorre il mio sangue. 218 00:21:59,741 --> 00:22:01,469 Mia madre e' ancora viva? 219 00:22:02,507 --> 00:22:05,458 Sa di me? Dove sono e dove sto andando? 220 00:22:07,084 --> 00:22:08,563 Le importa qualcosa? 221 00:22:10,225 --> 00:22:12,262 La prossima volta che ci vedremo... 222 00:22:13,133 --> 00:22:14,875 parleremo di tua madre. 223 00:22:17,340 --> 00:22:18,685 Te lo prometto. 224 00:22:58,556 --> 00:23:01,584 Per gli dei, questa si' che e' vita! 225 00:23:03,430 --> 00:23:06,939 Ho una mezza idea di lasciare tutti indietro e andare avanti. 226 00:23:09,091 --> 00:23:11,049 Ho una mezza idea di venire con te. 227 00:23:11,828 --> 00:23:15,909 Che dici? Solo tu ed io, sulla strada del Re, la spada al fianco, 228 00:23:16,014 --> 00:23:19,680 e un paio di baldracche da taverna per riscaldarci il letto stanotte. 229 00:23:19,777 --> 00:23:21,859 Avresti dovuto chiedermelo vent'anni fa. 230 00:23:22,917 --> 00:23:25,769 Allora avevamo guerre da combattere, donne da sposare... 231 00:23:25,825 --> 00:23:27,842 Non abbiamo mai avuto l'opportunita' di essere giovani. 232 00:23:27,843 --> 00:23:30,063 Io un paio di opportunita' me le ricordo. 233 00:23:32,869 --> 00:23:35,831 C'era quella tua ragazza... Com'e' che si chiamava? 234 00:23:35,932 --> 00:23:37,672 Quella popolana. 235 00:23:37,851 --> 00:23:40,952 Becca? Quella con le tette talmente grosse che potevi perdertici dentro. 236 00:23:40,953 --> 00:23:43,275 Bessie. Era una della tue. 237 00:23:43,276 --> 00:23:46,769 Bessie! Ringraziamo gli dei per Bessie... 238 00:23:46,870 --> 00:23:48,423 e per le sue tette. 239 00:23:49,714 --> 00:23:52,416 La tua si chiamava... Aleena? No. 240 00:23:52,771 --> 00:23:55,537 E si' che me l'avevi detto, il suo nome. Merryl? 241 00:23:55,822 --> 00:23:57,416 La madre del tuo bastardo. 242 00:23:58,805 --> 00:24:01,261 - Wylla. - Ecco, si'. 243 00:24:01,427 --> 00:24:03,522 Dev'essere stata davvero una baldracca di quelle rare 244 00:24:03,523 --> 00:24:06,316 se e' riuscita a far dimenticare l'onore a lord Eddard Stark. 245 00:24:06,572 --> 00:24:08,706 Non mi hai mai detto che tipo fosse... 246 00:24:09,406 --> 00:24:10,974 Ne' ho intenzione di farlo. 247 00:24:13,250 --> 00:24:14,959 Eravamo in guerra. 248 00:24:15,165 --> 00:24:17,813 Nessuno di noi sapeva se sarebbe tornato a casa. 249 00:24:18,156 --> 00:24:21,710 Sei troppo severo con te stesso. Lo sei sempre stato. 250 00:24:23,718 --> 00:24:27,188 Sono sicuro che se non fossi il tuo re, mi avresti gia' preso a pugni. 251 00:24:27,196 --> 00:24:29,465 La cosa peggiore del fatto che sei re... 252 00:24:29,913 --> 00:24:32,364 e' che non potro' mai piu' prenderti a pugni. 253 00:24:34,188 --> 00:24:36,891 Fidati, non e' quella la cosa peggiore. 254 00:24:40,979 --> 00:24:43,599 E' arrivata una staffetta a cavallo, questa notte. 255 00:24:48,837 --> 00:24:52,945 Daenerys Targaryen ha sposato un signore Dothraki. E allora? 256 00:24:53,486 --> 00:24:56,914 - Dovremmo mandarle un regalo di nozze? - Un pugnale, magari. Uno bello affilato. 257 00:24:56,915 --> 00:25:00,352 - E un uomo abile nel maneggiarlo. - E' poco piu' di una bambina. 258 00:25:00,998 --> 00:25:04,288 Molto presto quella bambina aprira' le gambe e iniziera' a procreare. 259 00:25:04,289 --> 00:25:08,139 - Dimmi che non ne stiamo parlando. - Oh, per te e' innominabile? 260 00:25:08,180 --> 00:25:11,349 Quello che suo padre ha fatto alla tua famiglia... quello e' stato innominabile! 261 00:25:11,350 --> 00:25:15,658 Quello che Rhaegar Targaryen ha fatto a tua sorella... la donna che amavo. 262 00:25:16,226 --> 00:25:19,193 Uccidero' tutti i Targaryen su cui riusciro' a mettere le mani. 263 00:25:19,194 --> 00:25:22,720 - Ma non puoi mettere le mani su questa, no? - Questo khal Drogo... 264 00:25:23,541 --> 00:25:26,177 si dice comandi un'orda di centomila guerrieri. 265 00:25:26,178 --> 00:25:29,018 Nemmeno un milione di Dothraki sono una minaccia per il reame, 266 00:25:29,019 --> 00:25:33,163 finche' rimangono dall'altro lato del Mare Stretto. Non hanno navi, Robert. 267 00:25:33,164 --> 00:25:36,811 Nei Sette Regni c'e' ancora gente che mi chiama l'Usurpatore. 268 00:25:37,789 --> 00:25:40,174 Se il ragazzo Targaryen dovesse attraversare il Mare Stretto 269 00:25:40,175 --> 00:25:41,699 alla testa di un'orda di Dothraki, 270 00:25:41,700 --> 00:25:44,862 - tutta quella feccia si unirebbe a lui. - Non lo attraversera'. 271 00:25:45,709 --> 00:25:48,750 E se per caso dovesse farlo, lo ributteremmo in mare. 272 00:25:54,369 --> 00:25:56,242 Sta arrivando una guerra, Ned. 273 00:25:57,381 --> 00:25:59,919 Non so quando, e non so contro chi... 274 00:26:00,695 --> 00:26:02,500 ma sta arrivando. 275 00:27:14,178 --> 00:27:15,248 Sedetevi. 276 00:27:16,049 --> 00:27:17,502 Vi sara' dato da mangiare. 277 00:27:21,891 --> 00:27:22,921 Slegali. 278 00:27:24,676 --> 00:27:26,930 Ah, gli stupratori. 279 00:27:28,924 --> 00:27:33,343 Gli e' stata data sicuramente la possibilita' di scegliere: la castrazione o la Barriera. 280 00:27:33,515 --> 00:27:35,648 La maggior parte ha scelto il coltello. 281 00:27:40,267 --> 00:27:43,704 I tuoi nuovi confratelli non ti hanno fatto una buona impressione? 282 00:27:45,756 --> 00:27:47,617 La cosa bella dei Guardiani... 283 00:27:48,265 --> 00:27:51,962 e' che abbandoni la tua vecchia famiglia e te ne fai una tutta nuova. 284 00:28:00,008 --> 00:28:01,618 Perche' leggi cosi' tanto? 285 00:28:02,454 --> 00:28:04,445 Guardami e dimmi cosa vedi. 286 00:28:06,298 --> 00:28:07,778 E' un trucco? 287 00:28:09,422 --> 00:28:11,695 Quello che vedi e' un nano? 288 00:28:12,390 --> 00:28:15,515 Se fossi nato tra i bifolchi, mi avrebbero lasciato a morire nel bosco. 289 00:28:15,516 --> 00:28:19,279 Purtroppo sono un Lannister di Castel Granito. 290 00:28:19,733 --> 00:28:21,685 Da me ci si aspettano grandi cose. 291 00:28:21,727 --> 00:28:24,422 Mio padre e' stato Primo Cavaliere del re per vent'anni. 292 00:28:24,423 --> 00:28:26,882 Finche' tuo fratello non ha ucciso quel medesimo re. 293 00:28:32,406 --> 00:28:36,072 Si', finche' mio fratello non l'ha ucciso. 294 00:28:37,990 --> 00:28:40,465 La vita e' piena di queste piccole ironie. 295 00:28:41,550 --> 00:28:46,787 Mio sorella ha sposato il nuovo re e quel mio repellente nipote sara' re dopo di lui. 296 00:28:49,722 --> 00:28:54,882 Devo fare anch'io la mia parte a maggior gloria della mia casata, non sei d'accordo? 297 00:28:54,883 --> 00:28:55,950 Ma come? 298 00:28:57,015 --> 00:29:00,764 Mio fratello ha la sua spada... io ho la mia mente. 299 00:29:00,765 --> 00:29:04,999 E una mente ha bisogno dei libri quanto una spada ha bisogno della pietra per affilarla. 300 00:29:05,077 --> 00:29:07,539 E' per questo che leggo cosi' tanto, Jon Snow. 301 00:29:11,799 --> 00:29:12,927 E tu? 302 00:29:13,756 --> 00:29:15,818 Qual e' la tua storia, bastardo? 303 00:29:17,988 --> 00:29:21,290 Chiedimelo con gentilezza e forse te lo diro', nano. 304 00:29:25,185 --> 00:29:28,349 Un bastardo che non ereditera' niente... 305 00:29:28,630 --> 00:29:32,637 in viaggio per andare a unirsi all'antico ordine dei Guardiani della Notte, 306 00:29:33,264 --> 00:29:36,307 al fianco dei suoi valorosi compagni d'armi. 307 00:29:36,308 --> 00:29:41,701 - I Guardiani proteggono il reame... - Si', dagli elfi maligni e dai mostri talpa 308 00:29:41,702 --> 00:29:45,699 e da tutte le altre cose da cui ti ha messo in guardia la tua balia. 309 00:29:45,700 --> 00:29:47,477 Sei un ragazzo sveglio. 310 00:29:47,671 --> 00:29:49,776 Non credi a quelle sciocchezze. 311 00:29:57,826 --> 00:30:01,102 Con un po' vino in pancia, tutto appare migliore. 312 00:30:35,453 --> 00:30:38,180 E' ora di esaminare le cifre, mia signora. 313 00:30:39,324 --> 00:30:42,718 Credo che tu voglia sapere quanto ci e' costata la visita reale. 314 00:30:44,540 --> 00:30:46,214 Parlane con Poole. 315 00:30:48,602 --> 00:30:51,818 Poole e' andato al sud con lord Stark, mia signora. 316 00:30:53,228 --> 00:30:57,782 Ci serve un nuovo attendente e ci sono parecchi altri impegni che richiedono 317 00:30:58,064 --> 00:31:01,408 - la tua immediata attenzione... - Non me ne importa niente! 318 00:31:03,025 --> 00:31:04,815 Me ne occupero' io. 319 00:31:07,791 --> 00:31:09,954 Ne parleremo domattina come prima cosa. 320 00:31:09,977 --> 00:31:11,507 Molto bene, mio signore. 321 00:31:14,070 --> 00:31:15,517 Mia signora. 322 00:31:28,837 --> 00:31:32,015 Quand'e' stata l'ultima volta che hai lasciato questa stanza? 323 00:31:32,259 --> 00:31:35,397 - Devo prendermi cura di lui. - Non morira', madre. 324 00:31:35,398 --> 00:31:38,995 - Maestro Luwin dice che il peggio e' passato. - E se si sbagliasse? 325 00:31:39,100 --> 00:31:41,835 - Bran ha bisogno di me. - Rickon ha bisogno di te. 326 00:31:42,938 --> 00:31:44,461 Ha solo sei anni. 327 00:31:44,881 --> 00:31:47,976 Non capisce cosa sta succedendo. Mi viene dietro per tutto il giorno, 328 00:31:47,977 --> 00:31:50,569 - si aggrappa alla mia gamba e piange... - Chiudi le finestre! 329 00:31:50,570 --> 00:31:53,646 Non li sopporto piu'! Falli smettere, ti prego! 330 00:31:56,968 --> 00:31:58,159 Un incendio. 331 00:31:59,728 --> 00:32:01,904 Tu resta qui, tornero' appena possibile. 332 00:32:19,630 --> 00:32:21,373 Tu non dovresti essere qui. 333 00:32:21,631 --> 00:32:23,833 Nessuno dovrebbe essere qui. 334 00:32:24,850 --> 00:32:28,313 E' un atto di misericordia. E' come se fosse gia' morto. 335 00:32:30,506 --> 00:32:31,648 No! 336 00:33:39,324 --> 00:33:41,260 Voi l'avete mai visto un drago? 337 00:33:41,261 --> 00:33:43,052 Draghi spariti, khaleesi. 338 00:33:43,527 --> 00:33:46,214 Dovunque? Perfino in Oriente? 339 00:33:46,215 --> 00:33:47,290 Niente piu' draghi. 340 00:33:47,672 --> 00:33:49,523 Uomini coraggiosi uccide draghi. 341 00:33:49,738 --> 00:33:51,931 - E' risaputo. - E' risaputo. 342 00:33:52,874 --> 00:33:56,345 Un mercante di Qarth mi ha detto che i draghi provengono dalla luna. 343 00:33:56,404 --> 00:33:57,666 Dalla luna? 344 00:33:58,387 --> 00:34:00,583 Mi disse che la luna e' un uovo, khaleesi. 345 00:34:01,151 --> 00:34:03,854 Che un tempo nel cielo c'erano due lune. 346 00:34:04,124 --> 00:34:07,894 Ma poi una si avvicino' troppo al sole e il calore la frantumo'. 347 00:34:08,030 --> 00:34:12,927 E da essa uscirono migliaia di migliaia di draghi e bevvero il fuoco del sole. 348 00:34:14,090 --> 00:34:15,827 Luna non uovo. 349 00:34:16,193 --> 00:34:18,792 Luna e' dea. Moglie di sole. 350 00:34:18,950 --> 00:34:21,315 - E' risaputo. - E' risaputo. 351 00:34:23,215 --> 00:34:24,692 Lasciami sola con lei. 352 00:34:33,160 --> 00:34:36,391 Perche' il mercante di Qarth ti ha raccontato queste storie? 353 00:34:36,989 --> 00:34:39,608 Agli uomini piace parlare, quando sono felici. 354 00:34:39,693 --> 00:34:43,654 Prima che tu fratello mi comprasse per te, farli felici era il mio lavoro. 355 00:34:44,197 --> 00:34:47,335 - Quanti anni avevi? - Avevo nove anni quando mia madre 356 00:34:47,370 --> 00:34:50,011 - mi vendette alla casa di piacere. - Nove anni? 357 00:34:50,795 --> 00:34:53,903 Non toccai un uomo per tre anni, khaleesi. 358 00:34:54,463 --> 00:34:55,530 Prima... 359 00:34:56,224 --> 00:34:57,707 bisogna imparare. 360 00:35:00,517 --> 00:35:03,935 Puoi insegnarmi come rendere felice il khal? 361 00:35:05,134 --> 00:35:08,678 - Si'. - Ci vorranno tre anni? 362 00:35:10,708 --> 00:35:11,761 No. 363 00:35:33,522 --> 00:35:34,901 Benvenuto. 364 00:37:05,590 --> 00:37:09,199 Cio' che sto per dirvi deve rimanere tra noi. 365 00:37:10,948 --> 00:37:13,509 Non credo che Bran sia caduto da quella torre. 366 00:37:15,215 --> 00:37:17,428 Credo che sia stato spinto. 367 00:37:18,425 --> 00:37:20,995 Il bambino era molto abile nelle scalate. 368 00:37:20,996 --> 00:37:23,633 Qualcuno ha cercato di ucciderlo per ben due volte. 369 00:37:24,072 --> 00:37:27,028 Perche'? Perche' mai assassinare un bambino innocente? 370 00:37:27,029 --> 00:37:29,777 A meno che non abbia visto qualcosa che non avrebbe dovuto vedere. 371 00:37:29,778 --> 00:37:32,617 - Visto cosa, mia signora? - Non lo so. 372 00:37:33,824 --> 00:37:36,732 Ma scommetterei la mia vita che i Lannister sono coinvolti. 373 00:37:36,736 --> 00:37:39,965 Abbiamo gia' motivo di dubitare della loro lealta' verso la corona. 374 00:37:40,000 --> 00:37:42,027 Avete notato la daga usata dall'assassino? 375 00:37:42,028 --> 00:37:44,343 E' una lama troppo raffinata per un uomo del genere. 376 00:37:44,434 --> 00:37:47,920 La lama e' in acciaio di Valyria e l'impugnatura in osso di drago. 377 00:37:47,955 --> 00:37:49,520 Gli e' stata data da qualcuno. 378 00:37:51,153 --> 00:37:54,727 Vengono a casa nostra e cercano di uccidere mio fratello? 379 00:37:55,323 --> 00:37:57,993 - Se vogliono la guerra... - In tal caso, saro' al tuo fianco. 380 00:37:57,994 --> 00:38:02,005 Cosa? Sta forse per scoppiare una battaglia nel Parco degli Dei? 381 00:38:03,835 --> 00:38:06,869 Parole di guerra si trasformano troppo facilmente in atti di guerra. 382 00:38:06,870 --> 00:38:08,513 Non sappiamo ancora la verita'. 383 00:38:09,149 --> 00:38:11,691 Lord Stark deve essere messo al corrente della cosa. 384 00:38:11,708 --> 00:38:14,113 Non e' prudente informarlo tramite un corvo messaggero. 385 00:38:14,114 --> 00:38:16,193 - Andro' ad Approdo del Re. - No. 386 00:38:16,263 --> 00:38:18,734 Dev'esserci sempre uno Stark a Grande Inverno. 387 00:38:19,291 --> 00:38:21,317 - Andro' io stessa. - Madre, non puoi. 388 00:38:21,318 --> 00:38:22,360 Devo. 389 00:38:23,960 --> 00:38:26,787 Ti faro' scortare da Hallis e da uno squadrone di armigeri. 390 00:38:26,788 --> 00:38:29,379 Un gruppo numeroso attira attenzioni indesiderate. 391 00:38:29,388 --> 00:38:31,579 Non voglio che i Lannister sappiano che sto arrivando. 392 00:38:31,623 --> 00:38:33,521 Permetti che almeno io ti accompagni. 393 00:38:33,522 --> 00:38:36,785 La strada del Re puo' essere pericolosa per una donna da sola. 394 00:38:40,348 --> 00:38:41,819 E che ne sara' di Bran? 395 00:38:44,148 --> 00:38:47,249 Prego i sette dei da piu' di un mese. 396 00:38:48,130 --> 00:38:51,829 La sua vita e' nelle loro mani adesso. 397 00:39:50,656 --> 00:39:52,221 No, khaleesi. 398 00:39:52,515 --> 00:39:55,059 Devi sempre guardarlo negli occhi. 399 00:39:55,721 --> 00:39:57,777 L'amore nasce dagli occhi. 400 00:39:59,155 --> 00:40:04,296 Si dice che Irogenia di Lys fosse in grado di finire un uomo solo con gli occhi. 401 00:40:04,297 --> 00:40:05,584 Finire un uomo? 402 00:40:11,254 --> 00:40:14,742 I re attraversavano il mondo per una notte con Irogenia. 403 00:40:14,971 --> 00:40:17,419 I magistri vendevano i loro palazzi. 404 00:40:17,718 --> 00:40:21,400 I khal sterminavano i suoi nemici solo per averla per qualche ora. 405 00:40:22,112 --> 00:40:25,101 Si dice che migliaia di uomini le chiesero di sposarla... 406 00:40:25,156 --> 00:40:27,481 e che lei disse di no a tutti. 407 00:40:28,096 --> 00:40:30,432 Beh, sembra una donna interessante. 408 00:40:31,485 --> 00:40:35,648 Non credo che Drogo voglia che stia sopra. 409 00:40:35,676 --> 00:40:38,062 Glielo farai piacere, khaleesi. 410 00:40:38,266 --> 00:40:40,279 Gli uomini vogliono cio' che non hanno mai avuto. 411 00:40:40,280 --> 00:40:43,873 E i Dothraki prendono le schiave come un mastino prende una cagna. 412 00:40:44,999 --> 00:40:47,117 Tu sei una schiava, khaleesi? 413 00:40:58,077 --> 00:41:01,077 Allora non fare l'amore come una schiava. 414 00:41:09,470 --> 00:41:11,367 Molto bene, khaleesi. 415 00:41:11,736 --> 00:41:13,982 La' fuori e' il potente khal... 416 00:41:14,249 --> 00:41:17,662 ma in questa tenda, ti appartiene. 417 00:41:18,467 --> 00:41:21,898 Non... non credo che i Dothraki facciano cosi'. 418 00:41:22,596 --> 00:41:25,295 Se avesse voluto fare le cose alla maniera Dothraki... 419 00:41:25,530 --> 00:41:27,460 perche' mai avrebbe sposato te? 420 00:42:16,296 --> 00:42:17,332 No. 421 00:42:21,607 --> 00:42:22,635 No! 422 00:42:25,008 --> 00:42:28,442 Questa notte voglio guardarti in volto. 423 00:44:14,843 --> 00:44:16,432 Perdonami, ser. 424 00:44:20,218 --> 00:44:22,458 Ti faccio davvero cosi' paura, ragazzina? 425 00:44:24,034 --> 00:44:26,274 O e' lui che ti fa tremare? 426 00:44:27,844 --> 00:44:29,516 Fa paura anche a me. 427 00:44:29,689 --> 00:44:31,262 Guarda il suo volto. 428 00:44:33,127 --> 00:44:35,371 Mi dispiace se ti ho offeso, ser. 429 00:44:41,717 --> 00:44:42,939 Perche' non mi parla? 430 00:44:42,940 --> 00:44:45,543 Sono vent'anni che non e' particolarmente loquace. 431 00:44:45,730 --> 00:44:48,904 Da quando il re Folle gli fece strappare la lingua con tenaglie arroventate. 432 00:44:48,905 --> 00:44:51,093 Pero' con la spada e' dannatamente eloquente. 433 00:44:51,770 --> 00:44:55,481 Ser Ilyn Payne e' la giustizia del re. 434 00:44:56,957 --> 00:44:58,560 Il boia reale. 435 00:45:00,691 --> 00:45:02,335 Cosa c'e', mia dolce signora? 436 00:45:04,779 --> 00:45:06,522 Il Mastino ti spaventa? 437 00:45:07,396 --> 00:45:08,930 Levati di torno, cagnaccio. 438 00:45:09,638 --> 00:45:11,463 Stai spaventando la mia signora. 439 00:45:13,655 --> 00:45:15,272 Non mi piace vederti turbata. 440 00:45:18,062 --> 00:45:19,995 Finalmente splende il sole. 441 00:45:21,015 --> 00:45:22,706 Andiamo a fare una passeggiata. 442 00:45:24,250 --> 00:45:25,429 Lady, resta qui. 443 00:45:42,940 --> 00:45:44,869 Meglio che non ne beva altro. 444 00:45:44,894 --> 00:45:47,257 Nostro padre ci fa bere solo una coppa quando ci sono i banchetti. 445 00:45:47,258 --> 00:45:50,135 La mia principessa puo' bere tutto il vino che vuole. 446 00:46:02,894 --> 00:46:05,553 Non preoccuparti, con me sei al sicuro. 447 00:46:06,528 --> 00:46:07,678 Ti prendo! 448 00:46:14,048 --> 00:46:15,429 Arya! 449 00:46:17,091 --> 00:46:18,741 Cosa ci fate qui? 450 00:46:18,981 --> 00:46:21,009 - Andate via. - Quella e' tua sorella? 451 00:46:24,677 --> 00:46:27,323 - E tu, ragazzo, chi saresti? - Mycah, mio signore. 452 00:46:27,324 --> 00:46:29,888 - E' il garzone del macellaio. - E' un mio amico. 453 00:46:30,330 --> 00:46:33,375 Un garzone di macellaio che vuole essere un cavaliere, eh? 454 00:46:34,905 --> 00:46:37,784 Raccogli la spada, garzone di macellaio. Vediamo quanto sei bravo. 455 00:46:37,797 --> 00:46:39,415 Mi ha chiesto lei di farlo, mio signore. 456 00:46:39,416 --> 00:46:42,081 - Me l'ha chiesto lei... - Sono il tuo principe... 457 00:46:42,977 --> 00:46:45,076 non il tuo signore e ti ho detto... 458 00:46:45,969 --> 00:46:48,930 - di raccogliere la spada. - Non e' una spada, mio principe, 459 00:46:48,931 --> 00:46:51,614 - e' solo un bastone. - E tu non sei un cavaliere. 460 00:46:53,347 --> 00:46:55,176 Ma solo un garzone di macellaio. 461 00:46:55,985 --> 00:46:58,746 E' la sorella della mia signora quella che stavi colpendo lo sai? 462 00:46:58,747 --> 00:47:01,488 - Fermati! - Arya, stanne fuori. 463 00:47:01,688 --> 00:47:03,147 Non gli faro' del male. 464 00:47:04,393 --> 00:47:05,564 Non tanto. 465 00:47:13,651 --> 00:47:14,941 Arya! 466 00:47:16,421 --> 00:47:18,058 Brutta puttanella! 467 00:47:18,059 --> 00:47:20,177 No, no, fermatevi, tutti e due. 468 00:47:20,184 --> 00:47:22,567 State rovinando tutto! State rovinando tutto! 469 00:47:23,358 --> 00:47:25,862 Ti apro in due, brutta puttana! 470 00:47:28,338 --> 00:47:30,286 - Arya! - Nymeria! 471 00:47:30,487 --> 00:47:32,554 - Arya! - Nymeria! 472 00:47:38,150 --> 00:47:39,177 No. 473 00:47:39,790 --> 00:47:40,764 No. 474 00:47:41,680 --> 00:47:44,454 - Ti prego, non farlo. - Arya, lascialo in pace. 475 00:48:03,774 --> 00:48:06,704 Mio principe, mio povero principe, cosa ti hanno fatto. 476 00:48:07,173 --> 00:48:09,641 Resta qui, vado a cercare aiuto. 477 00:48:09,642 --> 00:48:10,726 E allora vai! 478 00:48:12,703 --> 00:48:14,359 E non mi toccare. 479 00:48:26,047 --> 00:48:29,550 Devi andartene. Ti uccideranno per quello che hai fatto a Joffrey. 480 00:48:29,839 --> 00:48:31,994 Vai su... corri. 481 00:48:35,122 --> 00:48:37,577 Vai! Vattene subito! 482 00:48:52,713 --> 00:48:53,783 Vai! 483 00:49:07,911 --> 00:49:08,986 Arya! 484 00:49:13,134 --> 00:49:14,199 Arya! 485 00:49:14,500 --> 00:49:16,654 Arya! 486 00:49:18,313 --> 00:49:19,542 Arya! 487 00:49:22,188 --> 00:49:23,413 Mio signore! 488 00:49:24,435 --> 00:49:26,482 Mio signore! L'hanno trovata. 489 00:49:26,583 --> 00:49:27,656 Sta bene. 490 00:49:28,839 --> 00:49:31,709 - Dov'e'? - L'hanno condotta al cospetto del re. 491 00:49:31,710 --> 00:49:33,749 - Chi l'ha presa? - L'hanno trovata i Lannister. 492 00:49:33,845 --> 00:49:35,956 - Arya! - Va bene, torniamo indietro. 493 00:49:35,957 --> 00:49:38,509 La regina ha ordinato di portarla direttamente da lui. 494 00:49:38,561 --> 00:49:40,443 Rientriamo! Torniamo alla locanda! 495 00:49:41,935 --> 00:49:43,376 Tutti quanti, rientriamo! 496 00:49:51,410 --> 00:49:53,439 Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace. 497 00:49:53,458 --> 00:49:55,014 - Seri ferita? - No. 498 00:49:55,794 --> 00:49:57,133 Oh, va tutto bene. 499 00:49:59,264 --> 00:50:01,462 Qual e' il significato di tutto questo? 500 00:50:01,760 --> 00:50:04,339 Perche' mia figlia non e' stata portata subito da me? 501 00:50:04,423 --> 00:50:08,767 - Come osi rivolgerti al re con quel tono? - Fa' silenzio, donna. 502 00:50:08,768 --> 00:50:12,201 Mi dispiace, Ned. Non e' mai stata mia intenzione spaventare la ragazzina. 503 00:50:12,231 --> 00:50:14,724 Ma dobbiamo risolvere la questione alla svelta. 504 00:50:14,969 --> 00:50:17,846 Tua figlia e quel garzone hanno attaccato mio figlio. 505 00:50:18,184 --> 00:50:20,341 Quella sua belva per poco non gli stacca un braccio. 506 00:50:20,342 --> 00:50:21,694 Non e' vero! 507 00:50:22,333 --> 00:50:24,691 L'ha solo morso un po'. 508 00:50:25,495 --> 00:50:27,099 Lui stava facendo del male a Mycah. 509 00:50:27,100 --> 00:50:30,311 Joff ci ha detto come sono andate le cose. Tu e quel ragazzo l'avete preso a bastonate 510 00:50:30,312 --> 00:50:33,011 - mentre tu gli aizzavi contro il tuo lupo. - Le cose non sono andate cosi'! 511 00:50:33,012 --> 00:50:36,559 Si', invece! Mi hanno attaccato e lei ha gettato la mia spada nel fiume. 512 00:50:36,560 --> 00:50:37,989 - Bugiardo! - Sta' zitta! 513 00:50:37,990 --> 00:50:39,419 Basta cosi'! 514 00:50:39,520 --> 00:50:42,180 Lui mi dice una cosa, lei me ne dice un'altra. 515 00:50:42,562 --> 00:50:45,385 Per i sette inferi! Cosa dovrei fare adesso? 516 00:50:47,122 --> 00:50:49,999 - Dov'e' l'altra tua figlia, Ned? - A letto che dorme. 517 00:50:50,218 --> 00:50:51,544 Non e' cosi'. 518 00:50:52,426 --> 00:50:54,419 Sansa, vieni qui, cara. 519 00:51:05,894 --> 00:51:07,129 Bambina... 520 00:51:08,343 --> 00:51:09,777 dimmi cos'e' accaduto. 521 00:51:10,394 --> 00:51:12,510 Dimmi tutto e dimmi il vero. 522 00:51:12,646 --> 00:51:15,464 Mentire e' a un re e' un grave crimine. 523 00:51:23,646 --> 00:51:24,814 Non lo so. 524 00:51:25,844 --> 00:51:29,145 Non ricordo. E' successo tutto talmente in fretta. 525 00:51:30,432 --> 00:51:32,409 - Non ho visto niente. - Bugiarda! 526 00:51:32,575 --> 00:51:34,166 - Bugiarda, bugiarda, bugiarda! - Arya! 527 00:51:34,167 --> 00:51:37,014 - Ehi, fermati! Basta cosi'. - Bugiarda, bugiarda, bugiarda! 528 00:51:37,049 --> 00:51:39,861 - Fermati! Arya! - E' selvaggia come quella sua bestia. 529 00:51:39,862 --> 00:51:42,074 - Voglio che sia punita. - Cosa vorresti che facessi? 530 00:51:42,075 --> 00:51:44,152 Che la facessi fustigare sulla pubblica piazza? 531 00:51:44,156 --> 00:51:46,932 Dannazione, e' stata solo una lite tra bambini. Basta. Finisce qui. 532 00:51:46,933 --> 00:51:50,162 Joffrey si portera' quelle cicatrici per il resto dei suoi giorni. 533 00:51:51,108 --> 00:51:54,648 Ti sei fatto disarmare da quella ragazzina? 534 00:52:00,892 --> 00:52:03,700 Ned, provvedi che tua figlia sia disciplinata. 535 00:52:03,810 --> 00:52:06,965 - Io faro' lo stesso con mio figlio. - Con piacere, maesta'. 536 00:52:07,996 --> 00:52:09,721 E che ne sara' del meta-lupo? 537 00:52:10,746 --> 00:52:13,595 Che ne sara' della bestia che ha sbranato tuo figlio? 538 00:52:16,433 --> 00:52:18,487 Mi ero dimenticato del dannato lupo. 539 00:52:18,746 --> 00:52:21,467 Non abbiamo trovato traccia del meta-lupo, maesta'. 540 00:52:21,468 --> 00:52:22,400 No? 541 00:52:24,154 --> 00:52:26,964 - Allora va bene cosi'. - Ne abbiamo un altro di lupo. 542 00:52:30,310 --> 00:52:31,575 Come vuoi. 543 00:52:32,265 --> 00:52:35,375 - Non stai parlando sul serio. - Un meta-lupo non e' un animale domestico. 544 00:52:35,404 --> 00:52:37,760 Prendile un cane. Sara' anche piu' contenta. 545 00:52:38,830 --> 00:52:40,597 Non sta parlando di Lady, vero? 546 00:52:41,494 --> 00:52:44,121 No, non Lady! Lady non ha morso nessuno. 547 00:52:44,122 --> 00:52:46,542 - Lei e' buona! - Lady nemmeno c'era! 548 00:52:46,841 --> 00:52:49,269 - Lasciatela stare! - Fermali! Non lasciarglielo fare. 549 00:52:49,270 --> 00:52:51,817 Ti scongiuro. Non e' stata Lady! 550 00:52:51,918 --> 00:52:53,608 E' questo che ordini sia fatto.. 551 00:52:55,248 --> 00:52:57,362 maesta'? 552 00:53:03,280 --> 00:53:06,459 - Dov'e' quella bestia? - Incatenata qui fuori, maesta'. 553 00:53:06,902 --> 00:53:08,330 Ser Ilyn, pensaci tu. 554 00:53:08,431 --> 00:53:09,442 No. 555 00:53:11,093 --> 00:53:12,459 Jory... 556 00:53:14,425 --> 00:53:16,455 porta le ragazze nelle loro stanze. 557 00:53:21,121 --> 00:53:22,847 Se dev'essere fatto... 558 00:53:23,962 --> 00:53:25,489 allora lo faro' io. 559 00:53:25,590 --> 00:53:27,110 E' un trucco? 560 00:53:27,697 --> 00:53:29,673 Il lupo viene dalle terre del nord. 561 00:53:31,093 --> 00:53:33,487 Si merita di meglio del macellaio di corte. 562 00:54:07,207 --> 00:54:08,664 Il garzone del macellaio... 563 00:54:09,628 --> 00:54:11,244 l'hai travolto a cavallo? 564 00:54:11,245 --> 00:54:12,496 E' scappato... 565 00:54:12,910 --> 00:54:14,755 ma non e' stato abbastanza veloce. 566 00:55:41,783 --> 00:55:45,753 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it 567 00:55:45,788 --> 00:55:49,303 Vi aspettiamo sul forum per commentare insieme gli episodi.